International Journal of Linguistics, Literature and Translation ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print) DOI: 10.32996/ijllt Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/ijllt

Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra

Xiaodong YANG1 and Zhen LI 2 12College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Corresponding Author: Xiaodong YANG, E-mail: [email protected]

ARTICLE INFORMATION ABSTRACT

Received: April 05, 2021 This paper examines the early translation theory of the Five Transliterations, which has Accepted: May 21, 2021 been considered to be proposed by Xuan Zang back to 1300 years before, through Volume: 4 corpus linguistic methods. The statistics based on our Sanskrit-Chinese Parallel corpus Issue: 5 of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra reveals that there exists very weak linguistic evidence that DOI: 10.32996/ijllt.2021.4.5.25 Xuan Zang proposed such a translation theory. The tension between historically recorded translation theories and practice is also discussed based on our findings. It is KEYWORDS recommended that a corpus linguistic study may play a significant role in analyzing historical translation documents. Xuan Zang, the Five ransliterations, Buddhist translation, Sanskrit- hinese corpus, Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra

1. Introduction 1 The translation of Buddhist scriptures and sutras in China can be dated back to the introduction of to China by the Indian monk Kasyapa Matanga in the first century CE. Kasyapa Matanga and Dharmaranta passed Indian and images to China and first translated the Sutra of Forty-two Chapters into Chinese purportedly. Then An Shigao (c. 148-180 CE), the “Parthian Marquess”, translated many works including meditation, Abhidharma and basic Buddhist doctrines, more than a dozen of which are currently extant. Massive translations of Buddhist scriptures and sutras date back to the Eastern Han Dynasty (25 AD –220 AD) when Dao’an (312 AD – 385 AD) spent the last years of his life supervising translation and interpretation of Buddhist scriptures and sutras.

The Buddhist translation activities with the participation of Chinese and overseas translators also inspired the development of translation theories. Even though Dao’an didn’t engage in translation practice, he compiled the first Buddhist contents Zhong Jing Mu Lu (眾經目錄, Contents of All Sutras), which significantly contributed to the systematic translation of Buddhist scriptures and sutras later. He noticed the unfaithful translation in early versions of scriptures and concluded his thesis of Wu Shi Ben (五失本, the five losses from the original) and San Bu Yi (三不易, the three difficulties) in the Preface to the Prajnaparamita. He demanded translators to follow the format of the original text and keep the Chinese versions as closely as possible to the original.

The Buddhist translation peaked at the Tang Dynasty after Kumarajiva’s (c. 344-c. 413) efforts in a massive translation of more than 300 volumes of sutras among others. Xuan Zang (c. 602-c. 664) was second to none on his contributions to the quality and quantity of translations of Indian Buddhist texts to Chinese in the rest of his life. His achievements in Buddhism were also known to the world for his translation methodologies. According to Dao Xuan’s Xu Gao Seng Zhuan (續高僧傳, Supplemental Bibliography of Venerable Masters), the translation of sutras was traditionally done through word-by-word translation in the first step. Then the word order was adjusted by following Chinese grammar. Literati were invited to modify the discourses in the third

Published by Al-Kindi Center for Research and Development, London, United Kingdom. Copyright (c) the author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license

Page | 226 IJLLT 4(5): 226-235 step. Such translation procedure yielded problems of unfaithfulness or even misunderstanding of the doctrine. What Xuan Zang did in translation was that he interpreted the texts orally to accord with Chinese convention. Then his interpretation was recorded by other translators. Xuan Zang also had to collate the Sanskrit scripture with other versions for faithfulness. Xuan Zang’s version was thus referred to as the “new versions” compared to previous versions or the “old versions” (Xie 2009, p.54).

It has been widely accepted that Xuan Zang’s most significant contribution to the development of translation theory lies in the thesis of Wu Bu Fan (五不翻, the Five Transliterations), which refers to as “five categories of untranslated but transliterated Buddhist terms”. The five categories include the esoteric terms, the polysemic terms, terms denoting things without equivalent in China, old established terms, and original terms which had Buddhist implications. However, the arguments with the Five Transliterations are found in none of Xuan Zang’s works. The Five Transliterations was firstly introduced in the first volume of Fan Yi Ming Yi Ji (翻译名义集, Collection of Meanings and Terms in Translation)2 authored by Fa Yun in the Southern Song Dynasty (1127-1279) as cited below3:

唐奘法師明五種不翻: 一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如「薄伽梵」含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不 翻,如「阿耨菩提」,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如「般若」尊重,「智慧」輕淺。令人生 敬, 是故不翻。 Master Xuan Zang of the Tang Dynasty indicated five categories of untranslated terms. First, esoteric terms, such as dhāraṇī (mantras). Second, polysemic items, such as Bhagavan, enclosing six connotations (namely, powerful, burning, attractive, good reputation, auspicious and venerable). Third, terms denoting things without equivalent in China, such as jambū tree which is not found in China. Fourth, old established terms, such as anuttarā-samyak-saṃbodhi, which is translatable (as the unsurpassed correct enlightenment) but transliteration is widely used. Fifth, original terms which had Buddhist implications, such as prajñā. “Prajñā” sounds respectful whereas “wisdom” informal, so it is better not to translate it.

Delhey (2016, p. 53-54) indicates that none of the detailed arguments written by Xuan Zang on translation has been preserved, comparing to some statements from his collaborators and disciples. Murata (1975) doubts that the so-called Five Transliterations appears to be summarized through the Heart Sutra (Prajñāpāramitā hṛdaya). He concludes that Xuan Zang’s translation tends to follow the old translations of Buddhist texts rather than empathizing with new methods of translation. In addition, the Five Transliteration is also applicable in the history of China’s Buddhist translations.

Whether it was Xuan Zang who proposed the Five Transliterations remains debatable. Its origin has been widely discussed from perspectives of textual criticism, religious studies, as well as translation studies (Fang 2006; Li 2019; Wang 2017; Yang 2010; Yang 1986). However, Fa Yun’s record of the Five Transliterations has a profound influence on the later practice of Buddhist translation in China. As Fang (2006) summarizes, the stances on the Five Transliterations in the history of China’s Buddhist translation are threefold. First, the Five Transliterations is considered to be a technical convention instead of a translation theory (Liang 1988). Second, the Five Transliterations is considered to be the core of Xuan Zang’s translation theories (Wang 1984). Third, the Five transliterations are deemed to be a sum-up of Xuan Zang’s translation experiences, for transliteration is not the ultimate method to handle by a translator (Luo 1981).

In this paper, we attempt to revisit the Five Transliteration from the perspective of corpus linguistics for two purposes. On the one hand, we will present Xuan Zang’s strategies of processing some Buddhist terms mentioned in Fa Yun’s preface. On the other hand, we will try to better understand the tension between historically recorded translation theories (such as Fa Yun’s assertion) and practice (such as Xuan Zang’s operation) through a particular focus on the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra.

This paper is organized into five sections. In the first section, we briefly introduce the background of the Five Transliterations in Buddhist translation. Then in the second section, we will briefly introduce the corpora and methodology. Based on the results shown in Section Three, we will discuss our findings so as to achieve the above-mentioned goals in Section Four. Section Five concludes this paper.

2 It is commonly regarded that the Five Transliterations were found in the preface of Fan Yi Ming Yi Ji (翻譯名義, Collection of Meanings and Terms in Translation) authored by Zhou Dunyi. Cao (1979) indicates that this is not accurate, for Zhou simply paraphrased Fa Yun’s assertion even with errors (see Fang 2006 for details). 3 SAT Daizōkyō, Vol. 54, p.1057. Page | 227 Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra

2. Corpora and Methodology 2.1 Corpora This paper is based mainly on two self-built corpora: the Corpus of Buddhist Translations by Xuan Zang (henceforth CBTX) and the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (henceforth SCPC-VNS).

The CBTX is based on the SAT Daizōkyō Database, in which 1330 fascicles among 74 texts of Buddhist scriptures translated by Xuan Zang are included. The scriptures are separately saved into 74 TXT files, with 2,646,159 Chinese characters in total. We compare the translations of each term and report the frequencies in Section Three to discuss Xuan Zang’s translation strategies in Section Four. In addition, we employ the SCPC-VNS to closely focus on how exactly Xuan Zang dealt with such Buddhist terms. The SCPC-VNS consists of the Sanskrit text, the three Chinese translations by Zhi Qian, Kumarajiva and Xuan Zang, and the English translation by Robert A. F. Thurmann (Thurmann 1976). We also refer to two online sources that associate with VNS: Bibliotheca Polyglotta by the University of Oslo and the Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for the Buddhist Chinese Studies by the Education University of Hong Kong.

We select Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (VNS) as our target in our analysis for both religious and linguistic reasons. Religiously, VNS is a representative sutra among early Mahāyāna scriptures, containing Mahayana doctrines in its five facets (Kamata 1994). The insights of VNS had a significant impact on the development of and the long-term cultivation of Buddhism in East and Southeast Asia (Cheng & Tse, 2014, p. 8). The three extant Chinese renditions by Zhi Qian, Kumarajiva and Xuan Zang were directly translated from the Sanskrit original (Cheng 2013; Lamotte & Boin 1976; Cheng & Tse, 2014), while the English renditions mainly from Chinese or Tibetan versions (Cheng 2013). Kumarajiva’s version was the most widely circulated one in China before Xuan Zang’s translation. However, it was replaced by Xuan Zang’s translation in circulation afterwards. Linguistically, as concluded in He (2007), Xuan Zang was unsatisfactory of neither Zhi Qian’s nor Kumarajiva’s translation of VNS. Xuan Zang argued that the previous translation of the title Vimalakīrti Nirdeśa (i.e., Wei Mo Jie 維摩詰) was not correct. Evidence comes from Xuan Zang’s The Great Tang Records on the Western Regions (Da Tang Xi Yu Ji大唐西域記):

伽藍東北三四里有窣堵波,是毗摩羅詰唐言無垢稱,舊曰淨名,然淨則無垢,名則是稱,義雖取同,名乃有異。舊曰維摩詰,訛略也。 4 To the northeast of the Sangharama 3 or 4 li is a stupa; this is the old site of the house of Vimalakirti (Pi-mo-lo-ki) . (Vimalakirti) is said to be Wu Gou Cheng (undefiled reputation) in Tang Dynasty. It’s been called Jing Ming (pure prestige) before. Even though Jing (pure) means Wu Gou

(undefiled), and Ming (prestige) means Cheng (reputation) semantically, there are nuances between them. The old translation was Wei Mo Jie, which was totally wrong and abridged.

In addition, Kui Ji (窥基), a prominent disciple of Xuan Zang, indicated in Shuo Wu Gou Cheng Jing Shu (说无垢称经疏 Explication of Vimalakirti Nirdesa Sutra) that many mistakes were made by Kumarajiva in his translation of VNS5. Kui Ji explained in detail how Kumarajiva mistranslated the title of VNS, as shown below:

…單言維摩。但是垢稱。闕少阿羅二字。詰者。枳里底。說也。更雲所說。重言何用。但是什公出自龜茲。不解中國 梵語。不但澆訛不正。亦乃義意未融故也。 (Vimala) was transliterated as Wei Mo (维摩) (by Kumarajiva). But -ala was omitted to transliterate so denote Wu Gou (undefiled). Jie (诘, reputation) in Kumarajiva’s translation was kīrti in Sanskrit. (Nirdesa) simply means Shuo (说, say). But somehow Kumarajiva translated it as Suo Shuo (所说 what’s said). It is not necessary to do so. However, Kumarajiva didn’t know Chinese nor Sanskrit well for he was a native of Kucha. His translation contained not only mistakes but also semantic misunderstandings.

Kui Ji also remarked that serious problems such as deliberate omission and semantic inaccuracy were widely found in the translations of many other Buddhist scriptures by Kumarajiva. One consequence of such linguistic problems in previous translations led to unfaithfulness, which was beyond Xuan Zang’s baseline of Buddhist translation.

2.2 Methodology In the previous part, we discussed the reasons we use VNS as the main target in our study. We refer to two online corpora that associate with VNS. The major corpus is Bibliotheca Polyglotta by the University of Oslo, which contains the Latin transliteration

4 See Samuel Beal’s translation (Beal 1884). But Beal omitted the note following the text.

5 大正藏 T38, n1782, 0993b06-1003a12 Page | 228 IJLLT 4(5): 226-235 of Sanskrit text of VNS and the three Chinese translations by Zhi Qian, Kumarajiva and Xuan Zang. Besides, we also refer to the other parallel corpus “A Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for the Buddhist Chinese Studies” by the Education University of Hong Kong, which contains the forms of Sanskrit without sandhi rules applied.

As what our research questions mentioned above, we take three typical examples in Fa Yun’s statement as our major targets: Bhagavan for polysemic items, anuttarā-samyak-saṃbodhi for the old-established items, and prajñā for the original terms which had Buddhist implications. We exclude the examples for ‘terms denoting things without equivalent in China’ (无此故). The main reason is that transliteration per se is understood as a type of conversion of a term from the source language to the target language by swapping letters. The examples for ‘esoteric terms’ (秘密故) are also not included due to limited space in this paper. In the following section, we will report the frequencies of the three typical terms in Xuan Zang’s version by comparing them with Kumarajiva’s version.

3. Results 3.1 Bhagavān The Sanskrit term bhagavān refers to Hinduist deities of Krishna, Rama, other avatars of Lord Vishnu and Shiva (Lochtefeld 2001, p. 94), and also refers to Lord Buddha in Buddhism. The form bhagavān is the masculine single nominal or vocative form of bhagavat6. Bhagavān was used in early Pali scriptures to denote , who was referred to as Bhagavān Buddha or Bhagavān Shakyamuni (Rhi 1994). As Fa Yun mentioned, the word bhagavān is polysemic, which encloses six connotations: powerful, burning, attractive, good reputation, auspicious and venerable. It was generally transliterated as Bo Jia Fan (薄伽梵), Po Jia Po (婆伽婆), Po Jia Fan (婆伽梵), or Bo A Fan (薄阿梵) in literature, for the reason that no equivalent Chinese terms of polysemy were found (Ding 1922). The translation of Bhagavān in Xuan Zang’s version and Kumarajiva’s version is shown in Table 1.

Bo Jia Fan Shi Zun(世尊) Fo Shi Zun (薄伽梵) (佛世尊) Xuan Zang 2 132 2 Kumarajiva 0 66 2 Table 1. The translation of bhagavān

As shown in Table 1, Xuan Zang transliterated bhagavān into Bo Jia Fan (薄伽梵) only twice but translated it into Shi Zun(世尊, lit. the one who is respected by the world), Fo Shi Zun(佛世尊, lit. Buddha that is respected by the world), in most instances. Comparatively, there is no transliteration of bhagavān in Kumarajiva’s version.

More specifically, Xuan Zang transliterated bhagavān into Bo Jia Fan (薄伽梵) at the beginning and ending of VNS, as shown in (1) and (2). Xuan Zang’s translation (henceforth XZ), Kumarajiva’s translation (henceforth KM), and English translation (Lamotte & Boin, 1976) are listed for comparison.

(1) §1 evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān vaiśālyāṃ viharati sma | āmrapālīvane mahatā bhikṣusaṃghena sārdham aṣṭābhir bhikṣusahasraiḥ Vkn San: SGBSL (2004) 1b1

XZ: 如是我聞。一時薄伽梵住廣嚴城菴羅衛林。與大苾芻眾八千人具。 KM: 如是我聞。一時佛毘耶離菴羅樹園。與大比丘眾八千人具。

6 The declension of bhagavat is shown as below: [MASCULINE] SINGLE DUAL PLURAL Nominative bhagavān bhagavantau bhagavantaḥ Vocative bhagavan bhagavantau bhagavantaḥ Accusative bhagavantam bhagavantau bhagavataḥ Instrumental bhagavatā bhagavadbhyām bhagavadbhiḥ Dative bhagavate bhagavadbhyām bhagavadbhyaḥ Ablative bhagavataḥ bhagavadbhyām bhagavadbhyaḥ Genitive bhagavataḥ bhagavatoḥ bhagavatām Locative bhagavati bhagavatoḥ bhagavatsu

Page | 229 Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra

EN: Thus have I heard. At one time the Blessed One was in the town of Vaiśālī, in the Āmrapālī grove, with a large troop of monks, eight thousand monks.

(2) idam avocad bhagavān | āttamanā vimalakīrtir licchavir mañjuśrīś ca kumārabhūta āyuṣmāṃś cānandas te ca mahāśrāvakāḥ sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti Vkn San: SGBSL (2004) 77b5 - 78a3 XZ: 時薄伽梵說是經已。無垢稱菩薩。妙吉祥菩薩。具壽阿難陀及余菩薩大聲聞眾並諸天人阿素洛等。聞佛所說。皆大歡喜 。信受奉行。 KM: 佛說是經已。長者維摩詰。文殊師利。舍利弗。阿難等。及諸天人阿修羅一切大眾。聞佛所說。皆大歡喜。 EN: Thus spoke the Buddha. And the Licchavi Vimalakīrti, the crown prince Mañjuśrī, the venerable Ānanda, the bodhisattvas, the great disciples, the entire multitude, and the whole universe with its gods, men, asuras, and gandharvas, rejoiced exceedingly. All heartily praised these declarations by the Lord.

As seen in (2), the nominal form bhagavān was translated into Bo Jia Fan (薄伽梵) whereas the genitive form bhagavataḥ (bhagavato with sandhi) was translated into Fo(佛).

3.2 Anuttarā-samyak-saṃbodhi The compound anuttarā-samyak-saṃbodhi consists of three words: anuttarā meaning ‘unsurpassed’; samyak meaning ‘perfect’; and sambodhi meaning ‘complete enlightenment’. Thus, the compound literally means ‘the unsurpassed, complete and perfect enlightenment’, or ‘the highest perfect awakening’, to distinguish the enlightenment of a Buddha from that of an Arhat (Mäll 2003). As Fa Yun mentioned, the compound anuttarā-samyak-saṃbodhi was illustrated as an example of the ‘old established terms’ that Xuan Zang transliterated but not translated.

However, the results we found contradict Fa Yun’s illustration. The appearance of anuttarā-samyak-saṃbodhi in VNS is 30, with its locative case form anuttarāyāṃ- samyak-saṃbodhau generally. It is transliterated as A Nuo Duo Luo San Miao San Pu Ti (阿耨多罗三藐三菩提) for only 4 times in Xuan Zang’s version of VNS, but 27 times in Kumarajiva’s version, as shown in Table. 2.

Xuan Zang Kumarajiva

A Nuo Duo Luo San Miao San Pu Ti 4 27 (阿耨多羅三藐三菩提) Wu Shang Zheng Deng Jue 15 0 (無上正等覺) Wu Shang Zheng Deng Pu Ti 8 0 (無上正等菩提) ZhengDeng Jue 1 0 (正等覺)

Wu Shang Dao 0 2 (無上道)

Zhi (智) 1 0

No translation 1 1

Total 30 30 Table 2. The translation of anuttarā-samyak-saṃbodhi

As the example shown in (3), the form samyaksaṃbodhaye is the dative form of samyaksaṃbodhi. Even though there’s no prefix anuttarā (unsurpassed), the term was still translated as Wu shang zheng deng jue無上正等覺. However, the following locative form anuttarasyāṃ samyaksaṃbodhau was translated differently as Wu shang zheng deng pu ti 無上正等菩提. No direct evidence is found on the association between Xuan Zang’s translation option and grammatical case. However, a distinct

Page | 230 IJLLT 4(5): 226-235 tendency is found by comparing the frequency of the term nuttarasyāṃ samyaksaṃbodhi in all the volumes of both translators that it was preferably transliterated by Kumarajiva but not Xuan Zang7.

(3) §23 atha vimilakīrtir licchavis tasyāṃ velāyāṃ tathārūpaṃ samādhiṃ samāpadyate sma | yathā te bhikṣavo naikavidhaṃ pūrvenivāsam anusmaranti sma | te pañcabuddhaśataparyupāsitakuśalamūlāḥ samyaksaṃbodhaye teṣāṃ tad bodhicittam āmukhībhūtam | te tasya satpuruṣasya pādau śirobhiḥ praṇamya tatraiva niṣaṇṇāḥ prāñjalayo bhūtvā teṣāṃ tādṛśī dharmadeśanā kṛtā yathāvaivartikāḥ saṃvṛttā anuttarasyāṃ samyaksaṃbodhau | Vkn San: SGBSL (2004) 16a2 - 5 XZ: 時無垢稱。便以如是勝三摩地。令諸苾芻隨憶無量宿住差別。曾於過去五百佛所種諸善根。積習無量殊勝功德。回向無上正 等覺心。隨憶如是宿住事已。求菩提心。還現在前。即便稽首彼大士足。時無垢稱因為說法。令於無上正等菩提不復退轉。 Vkn Chi: Xuánzàng, T.476 562c28 - 563a8 KM: 時維摩詰即入三昧。令此比丘自識宿命。曾於五百佛所植眾德本。迴向阿耨多羅三藐三菩提。即時豁然還得本心。於是諸比 丘稽首禮維摩詰足。時維摩詰因為說法。於阿耨多羅三藐三菩提不復退轉。我念聲聞不觀人根不應說法。 Vkn Chi: Kumārajīva, T.475 541a5 – 11 EN: At that moment, the Licchavi Vimalakīrti entered into such a concentration that those monks were caused to remember their various former existences in which they had produced the roots of virtue by serving five hundred Buddhas for the sake of perfect enlightenment. As soon as their own spirits of enlightenment had become clear to them they bowed at the feet of that good man and pressed their palms together in reverence. He taught them the Dharma, and they all attained the stage of irreversibility from the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. It occurred to me then, the disciples, who do not know the thoughts or the inclinations of others, are not able to teach the Dharma to anyone. Why? These disciples are not experts in discerning the superiority and inferiority of the spiritual faculties of living beings, and they are not always in a state of concentration like the Tathāgata, the Saint, the perfectly accomplished Buddha. Vkn Eng 29 3.3 Prajñā The Sanskrit term prajñā is formed by a prefix pra-, meaning “supreme” or “premium” and the root jñā meaning “consciousness”, “knowledge” or “understanding” (Keown 2003). It is defined as the intelligence that comprises all the higher faculties of cognition and intellect as conversant with general truths (David & Stede 1921). Prajñā was translated as Hui or Zhi Hui or transliterated as Bo Re波若, Bo Re鉢若, Pan Luo Re般罗若, Bo Luo Re波罗若, Bo Shen Rang鉢肾穰, or Bo Luo Zhi Rang鉢啰枳穰in early Buddhist manuscripts. In his translation of Abhidharma-kośa-bhāṣya, Xuan Zang commented on this principal term that a person owing prajñā can choose the right way based on his/her insights. Those who lack prajñā are of moha (ignorance), which is considered to be the root cause of all suffering. As an essential term in Buddhist sutras referring to the supreme intelligence, it is undoubtfully selected as a term that is better transliterated but not translated in Fa Yun’s statements.

Xuan Zang Kumarajiva Bo Re般若 7 1 Hui 慧 16 17 Miao Hui妙慧 11 0 Zhi 智 3 9 Zhi Hui智慧 3 17 Miao Zhi 妙智 1 0 Zhi Li 智力 1 0 Fu Hui 福慧 2 1 Miao 妙 1 0 Sheng Hui 胜慧 1 0 Ming Hui 明慧 0 1

7 The frequency of transliteration A Nuo Duo Luo San Miao San Pu Ti (阿耨多羅三藐三菩提) in all Xuan Zang’s translations counts 343 but 3,507 in Kumarajiva’s versions. Page | 231 Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra

No Translation 7 7 Total 53 53

Table 3. The translation of prajñā

The earliest transliteration Bo Re 般若 was found in Lokakṣema’s (支婁迦讖) translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, i.e., Dao Hang Bo Re Jing 道行般若經. In the title of the sutra Prajñāpāramitā, Prajñā was transliterated as Bo Re 般若, and pāramita (meaning “that which has gone beyond” or “gone to the other side”) was translated into a Taoist term Dao Hang道行. Comparatively, Xuan Zang chose to transliterate it as a whole into Bo Re Bo Luo Mi Duo 般若波羅蜜多 for its abundant Buddhist implications.

The term prajñā hits 53 times totally in VNS, as details shown in Table 3. Kumarajiva mainly employed Hui 慧 (17 times) or Zhi Hui智慧 (17 times) in his version. Comparatively, Xuan Zang flexibly processed his translation. Evidently, Xuan Zang didn’t concentrate on transliterating the term as Bo Re 般若, but preferred a single Chinese word Hui 慧 or a phrase Miao Hui 妙慧 to translate it.

One special instance containing prajñā is the compound prajñāpāramitā, which occurs 4 times in VNS as shown in (4). Xuan Zang delivered it by using Zhi Du智度, Bo Re Bo Luo Mi Duo般若波羅蜜多, Hui Bo Luo Mi Duo慧波羅蜜多, and Hui Du慧度 separately. Prajñā was transliterated into Bo Re 般若only in (4b), which was interestingly consistent with it in Kumarajiva’s version.

(4) a. …gambhīradharmanayasupraviṣṭaḥ prajñāpāramitānirjātaḥ upāyakauśalyagatiṃgataḥ pratibhānasamanvāgataḥ …| Vkn San: SGBSL (2004) 8b4 - 9a1 XZ: ……入深法門。善於智度。通達方便。大願成滿 …… Vkn Chi: Xuánzàng, T.476 560b5 KM: ……入深法門。善於智度。通達方便。大願成就 …… Vkn Chi: Kumārajīva, T.475 539a7 EN: He played with the great superknowledges. He had attained the power of incantations (and the fearlessnesses). Vkn Eng 20

b. …sarvajñajñānābhinirhṛtā prajñāpāramitā… Vkn San: SGBSL (2004) 25b2 - 4 XZ: 以聞一切智智行相。引發般若波羅蜜多 Vkn Chi: Xuánzàng, T.476 566c23 – 29 KM: 以一切智起般若波羅蜜 Vkn Chi: Kumārajīva, T.475 543c12 - 16 EN: The Dharma-sacrifice consists of the transcendence of generosity, which is … of the transcendence of wisdom, consummated in the omniscient gnosis. Vkn Eng 39 - 40

c.dauḥprajñagatiṃ ca gacchati, sarvalokikalokottaraśāstrakuśalaś ca bhavati prajñāpāramitāgatiṃgataḥ | Vkn San: SGBSL (2004) 45b4 - 47a1

XZ: 雖復示行惡慧行趣。而善通達一切世間出世間信至究竟慧波羅蜜多。 Vkn Chi: Xuánzàng, T.476 575a5 - b22 KM: 示行愚痴 而通達世間出世間慧 Vkn Chi: Kumārajīva, T.475 548c29 - 549a27 EN: He may follow the ways of false wisdom, yet, having reached the transcendence of wisdom, he is an expert in all mundane and transcendental sciences. Vkn Eng 64 – 65

d. prajñāpāramitā mātā bodhisatvāna māriṣa |pitā copāyakauśalyaṃ yato jāyanti nāyakāḥ || Vkn San: SGBSL (2004) 48a2 - 50a3

XZ: 慧度菩薩母 善方便為父 Vkn Chi: Xuánzàng, T.476 576a9 - 577a KM: 智度菩薩母 方便以為父 Vkn Chi: Kumārajīva, T.475 549b27 - 550b EN: Of the true bodhisattvas, The mother is the transcendence of wisdom, The father is the skill in liberative technique Vkn Eng 66 - 72

Page | 232 IJLLT 4(5): 226-235

4. Discussion We have examined three typical terms mentioned in Fa Yun’s statement in the previous section. The findings show that the translation of these terms didn’t strictly follow the so-called Five Transliterations. There seems to be a tendency that Xuan Zang would translate their internal meanings rather than transliterate them. In contrast, Kumarajiva’s translation, to some extent, was more likely to follow the principle of Five Transliterations. The observation weakens the evidence that it was Xuan Zang who established the principle of the Five Transliterations, for its contradictory that one proposed translation strategies that s/he didn’t follow at all. This is in line with Murata’s (1975) suspicion based on his historical document review. The data in Section 3 reveals that Xuan Zang didn’t follow what Fa Yun summarized as Buddhist translation conventions.

In order to have further insight on Xuan Zang’s translation strategy on the terms illustrated above, we compare the translations/transliterations of the items of polysemy, of the old establishment, and of Buddhist implications with another three important sutras, namely Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāsa-tathāgata-pūrva-praṇidhāna-viśeṣa-vistara-guṇa-sūtra ‘The Sutra on the Original Vows and Merits of the Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata’ (Yao Shi Liu Li Guang Ru Lai Ben Yuan Gong De Jing藥師琉璃光如來本願功德經), Yogācārabhūmi-śāstra ‘On the Foundation for Yoga Practitioners’ (Yu Qie Shi Di Lun 瑜伽师地论) and Abhidharma-kośa-bhāṣya ‘Verses on the Treasury of Abhidharma’ (A Pi Da Mo Ju She Lun阿毗达磨俱舍论), as shown in Table 4.

Bhagavān anuttarā-samyak-saṃbodhi Prajñā (polysemy) (the old establishment) (of Buddhist implications) Bo Jia Shi Zun Fo Shi A Nuo Duo Wu Shang Wu Shang Bo Re Miao Zhi Fan 世尊 Zun Luo San Zheng Zheng 般若* Hui Hui 薄伽梵* 佛世尊 Miao San Pu Deng Deng Pu Ti 妙慧 智慧 Ti Zheng Jue 無上正等菩 阿耨多羅三 無上正等覺 提 藐三菩提* VNS 2 132 2 4 20 19 11 17 17 Bhaiṣajyaguru 4 30 2 1 0 1 0 0 3 Abhidharma 23 120 13 0 0 3 1 0 4 Yoga 68 333 104 34 4 131 28 52 100 Table 4. The comparison of frequencies of items in various sutras. (* indicates the transliterated candidate that is proposed in Fa Yun’s assertion of the Five Transliterations)

The data in Table 4 reveal that Xuan Zang had the intention of interpreting the terms of adopting the phrases whose semantic meaning can be derived word by word, in comparison to using the transliterated ones. A typical example that violates the Five Transliteration is Bhagavān, which was quite frequently translated into Shi Zun世尊(literately meaning “the one who is respected by the world”) or Fo Shi Zun佛世尊 (“Buddha who is respected by the world”) instead of its transliteration Bo Jia Fan薄伽梵. Meanwhile, the transliterations kept by Xuan Zang were limited in amount and distributed regularly in the texts. As described in Section 3.1, Xuan Zang kept the transliteration of the Sanskrit word Bhagavān at the beginning and the ending of the VNS for his respect for the Buddha. In the main texts of the sutras, bhagavān was systematically interpreted into a phrase more understandably with respect by the Chinese audience: Shi Zun世尊. The other two examples, i.e., anuttarā-samyak-saṃbodhi and Prajñā were handled similarly. We could speculate Xuan Zang’s translation strategies on Buddhist terms through these examples. On the one hand, Chinese scholars have focused on written characters that convey meanings, in contrast to Indian scholars whose focus was on sound8. Therefore, translators needed to find suitable combinations of Chinese characters to match both form and meaning.

The translation of Buddha’s words from Sanskrit to Chinese was for people’s better understanding of Buddhism rather than having Buddhist sutras isolated from its followers. His calling of Buddhist transmission resulted in his tendency of interpreting the items instead of transliterating them. Our speculation is also trackable from Yuan Hui’s comments on Xuan Zang’s translation of Abhidharma-kośa-bhāṣya, in which Yuan Hui mentioned that Xuan Zang’s interpretations were no different from the original texts, and the discourses were of no errors. Those who were confused in reading previous translation versions could be clarified

8 This is why linguistics was referred to as “the knowledge of sound” (śabda-vidyā) in antient India. Page | 233 Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra

by reading Xuan Zang’s translation9. Therefore, it seems that Xuan Zang had a purposeful attitude towards the translation or transliteration of given Buddhist terms.

Following our speculation, we regard the Five Transliterations as an inaccurate recapitulation of Buddhist translation strategies sorted by later generations. It contributed to the development of translation theories in China, even though it was not perfectly summarized. The transcriptions for the sounds of Indic words were not deliberately kept in Xuan Zang’s versions. Besides, the Chinese characters recording Sanskrit sounds in Xuan Zang’s versions were commented to be away from their predecessors’ renderings, such as Kūkai’s 空海 complaints that the mandarin pronunciations of mantras were far from the Sanskrit sounds it was meant to invoke. Lustaus (2019) argued that such comments are unaware of the historical phonetic change of Chinese characters over time and regions.

A coming question is how we could better understand the tension between historically recorded translation theories (such as Fa Yun’s assertion) and practice (such as Xuan Zang’s operation). Xuan Zang dedicated himself to the translation missions for the rest years after he returned from India. However, very few records are found about his experiences written by him on his initiative. Da Tang Xi Yu Ji 大唐西域記, the famous work about his traveling to India was under the requirements from the Emperor. Some of his words were recorded by his disciples in Da Tang Ci En Si Xuan Zang Fa Shi Zhuan 大唐慈恩寺玄奘法師傳. By the time he passed away, the translation work hadn’t been done. Therefore, it is reasonable to deduce that Xuan Zang was not likely to have his own translation thoughts or perceptions documented in his lifetime, let alone translation theories. Even though there seemed to be no close associations between Xuan Zang’s translation practice and translation theories under his name, we could conjecture that Xuan Zang’s disciples or later followers might sort out translation strategies or policies by comparing Xuan Zang’s versions and previous versions. Furthermore, the possibility should also not be excluded that later generations created their thoughts on Buddhist translation but misleadingly put them under Xuan Zang’s name. As what Murata (1975) indicates, Xuan Zang had been regarded as “an existence in legend (伝説的存在)” from the Song Dynasty to the Ming Dynasty. Therefore, it was not unexpected that ideas such as the Five Transliterations were attributed to him in history.

5. Conclusion So far, we have investigated how Xuan Zang processed Buddhist terms with a special focus on the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. It is found that Xuan Zang seemed not to follow the Five Transliterations in his translation practice. We attempt to provide evidence that the Five Transliterations were not proposed by Xuan Zang, even though Fa Yun asserted so in the documents. Xuan Zang’s translation strategies of processing Buddhist terms are nevertheless worthy of exploring. We speculate that Xuan Zang endeavored to balance the faithfulness and the readability in his translations, especially represented in the processing of Buddhist terms. He kept transliteration of terms in relatively fixed positions (generally at the beginning and the ending of a sutra) to show his respect and faith, meanwhile translated such terms in the texts to facilitate the followers’ understanding.

Although the present study has yielded findings that have implications on people’s understanding of Xuan Zang’s insights of translation, its design is not without flaws. As mentioned at the beginning of this paper, this study is based mainly on two self- built corpora: the Corpus of Buddhist Translations by Xuan Zang (CBTX) and the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (SCPC-VNS). The result could be more convincing given all the Sanskrit texts and the parallel Chinese versions translated by Xuan Zang are included in a single large-scaled corpus. Even though most of the Sanskrit texts of Buddhist sutras are not found, the currently available resources are already very large. We are hopeful that future research based on corpora will provide more detailed results. Quantitative analysis of multiple translations is expected from both linguistic and rhetorical approaches.

References [1] Beal, S. (1884). Si-Yu-Ki Buddhist Records of the Western World: Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (AD 629) Vol II. TEUBNER & CO., LUDGATEH IL L. [2] Cao, S. B.[曹仕邦]. (1979). 中國佛教譯經史研究余沈之四[On the Chinese Buddhist Translation Studies Vol 4]. 書目季刊[Bibliography Quartly], 4(12). [3] Cheng, F. K., & Tse, S. (2014). Thematic research on the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra : An integrative review. Buddhist Studies Review, 31(1), 3- 52.

9 The original text in Chinese:大唐三藏音善兩方。譯義無差。綴文不謬。由使懷疑之客。得白玉於青山。佇決之賓。獲玄珠於赤水。由是此論。譯有兩時。(T41n1823_ 001 0815b27) Page | 234 IJLLT 4(5): 226-235

[4] Cheng, F. K. (2013). An Exploration of Two Issues on Chinese and English Renditions of Buddhist Scriptures: Using “the Dharma Way of Emancipation of Exhaustible and Inexhaustible” expounded in the Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra as an Example. 2013 International Conference of East Asian Buddhist Thoughts and Culture, 1–72. [5] David, T. W. R., & Stede, W. (1921). Pali-English Dictionary. The Pāli Text Society. [6] Delhey, M. (2016). From Sanskrit to Chinese and Back Again: Remarks on ’s Translations of the Yogācārabhūmi and Closely Related Philosophical Treatises. In D. Wangchuk (Ed.), Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts: Theories and Practices of Translation (pp. 51-80). Universität Hamburg. [7] Ding, F. B.[丁福保]. (1922). 佛學大辭典[Great Dictionary of Buddhism]. https://zh.m.wikisource.org/zh- hans/%E4%BD%9B%E5%AD%B8%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8 [8] Fa Yun. (1988). 翻譯名義集[Collection of Meanings and Terms in Translation] (J. Takakusu, Ed.). Taishō shinshū Daizōkyō [大正新脩大藏經] (Vol. 54, No. 2131.). Taishō shinshū Daizōkyō Kankōkai. [9] Fang, G. C. [方廣錩]. (2006). 玄奘「五種不翻」三題[Three Issues on Xuan Zang’s Five Transliterations]. 法音[Fa Yin], (10), 11-15. [10] He, J. P. [何劍平]. (2007). 玄奘與《說無垢稱經》的傳譯[Xuan Zang and the Translation of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra]. 宗教學研究[Religious Studies], (3), 86-93. [11] Kamata, Shigeo. (1994). Silent Teaching: The Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. (Xin Ling Ya Ji Editorial Group, Trans.). Dah Jaan Publishing Company Limited. [12] Keown, D. (2003). A Dictionary of Buddhism. Oxford University Press. [13] Lamotte, É., & Boin, S. (1976). The Teaching of Vimalakirti (Vol. 32). Pali Text Society. [14] Li, H. P. [李漢平]. (2019). 對玄奘翻譯思想的幾點澄清——兼與王宏印教授商榷[Some clarifications on Xuanzang’s translation thoughts : a discussion with Professor Wang Hongyin]. 中國翻譯[Chinese Translation Journal], (1), 20. [15] Liang, Q. C. [梁啓超]. (1988). 佛典之翻譯[On the Translation of Buddhist Manuscripts]. In Liang, Q. C. [梁啓超] (Ed.), 中國佛教研究史[The History of Chinese Buddhist Studies] (pp. 252). 三聯書店上海分店[Joint Publishing, Shanghai Branch]. [16] Lochtefeld, J. G. (2001). The illustrated encyclopedia of Hinduism (Vol. 1). The Rosen Publishing Group, Inc. [17] Luo, G. Z. [羅根澤]. (1981). 佛經翻譯論[On the Translation of Buddhist Sutras]. In Zhang, M. T[張曼濤] (Ed.), 佛典翻譯史論[Collected Essays on the Translation of Buddhist Manuscripts] (2nd ed., pp. 377). 大乘文化出版社[Mahayana Buddhism]. [18] Mäll, L. (2003). Studies in the Astasahasrika Prajñaparamita and other essays. Tartu Ülikool. [19] Murata, C. (1975). The Five Types of ‘Non-translatable Buddhist Language’, within Scripture Translation into Chinese. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu), 24(1), 52-57. [20] Rhi, J.-H. (1994). From bodhisattva to buddha: The beginning of iconic representation in Buddhist art. Artibus Asiae, 54(3/4), 207-225. [21] Thurmann, R.A.F. (1976), Vimalakīrtinirdeśasūtra. (R. Thurmann Trans.). The Pennsylvania State University. [22] Wang, H. Y. [王宏印]. (2017). 中國傳統譯論經典詮釋 : 從道安到傅雷[The Classical Interpretation of Traditional Chinese Translation Theories : From Dao An to Fu Lei]. 大連海事大學出版社[Dalian Maritime University Press]. [23] Wang, W. Y. [王文顏]. (1984). 佛典漢譯之研究[The Study of Chinese Translations of Buddhist Manuscripts]. 天華出版事業股份有限公司[Heavely Lotus Publishing]. [24] Xie, T. Z. [謝天振](2009). 中西翻譯簡史[A Brief History of Chinese and Western Translation Studies]. 外語教學與研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]. [25] Yang, Q. H. [楊全紅]. (2010). 玄奘翻譯思想辨偽[On the False of Xuan Zang’s Translation Thoughts]. 解放軍外國語學院學報[Journal of PLA University of Foreign Languages], (6), 61-65. [26] Yang, T. F. [楊廷福]. (1986). 玄奘論集[Essays on Xuan Zang]. 齊魯書社[Shandong Qilu Press].

Page | 235