Xuan Zang's Five Transliterations Revisited

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Xuan Zang's Five Transliterations Revisited International Journal of Linguistics, Literature and Translation ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print) DOI: 10.32996/ijllt Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/ijllt Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra Xiaodong YANG1 and Zhen LI 2 12College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, China Corresponding Author: Xiaodong YANG, E-mail: [email protected] ARTICLE INFORMATION ABSTRACT Received: April 05, 2021 This paper examines the early translation theory of the Five Transliterations, which has Accepted: May 21, 2021 been considered to be proposed by Xuan Zang back to 1300 years before, through Volume: 4 corpus linguistic methods. The statistics based on our Sanskrit-Chinese Parallel corpus Issue: 5 of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra reveals that there exists very weak linguistic evidence that DOI: 10.32996/ijllt.2021.4.5.25 Xuan Zang proposed such a translation theory. The tension between historically recorded translation theories and practice is also discussed based on our findings. It is KEYWORDS recommended that a corpus linguistic study may play a significant role in analyzing historical translation documents. Xuan Zang, the Five ransliterations, Buddhist translation, Sanskrit- hinese corpus, Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra 1. Introduction 1 The translation of Buddhist scriptures and sutras in China can be dated back to the introduction of Buddhism to China by the Indian monk Kasyapa Matanga in the first century CE. Kasyapa Matanga and Dharmaranta passed Indian Buddhist texts and images to China and first translated the Sutra of Forty-two Chapters into Chinese purportedly. Then An Shigao (c. 148-180 CE), the “Parthian Marquess”, translated many works including meditation, Abhidharma and basic Buddhist doctrines, more than a dozen of which are currently extant. Massive translations of Buddhist scriptures and sutras date back to the Eastern Han Dynasty (25 AD –220 AD) when Dao’an (312 AD – 385 AD) spent the last years of his life supervising translation and interpretation of Buddhist scriptures and sutras. The Buddhist translation activities with the participation of Chinese and overseas translators also inspired the development of translation theories. Even though Dao’an didn’t engage in translation practice, he compiled the first Buddhist contents Zhong Jing Mu Lu (眾經目錄, Contents of All Sutras), which significantly contributed to the systematic translation of Buddhist scriptures and sutras later. He noticed the unfaithful translation in early versions of scriptures and concluded his thesis of Wu Shi Ben (五失本, the five losses from the original) and San Bu Yi (三不易, the three difficulties) in the Preface to the Prajnaparamita. He demanded translators to follow the format of the original text and keep the Chinese versions as closely as possible to the original. The Buddhist translation peaked at the Tang Dynasty after Kumarajiva’s (c. 344-c. 413) efforts in a massive translation of more than 300 volumes of sutras among others. Xuan Zang (c. 602-c. 664) was second to none on his contributions to the quality and quantity of translations of Indian Buddhist texts to Chinese in the rest of his life. His achievements in Buddhism were also known to the world for his translation methodologies. According to Dao Xuan’s Xu Gao Seng Zhuan (續高僧傳, Supplemental Bibliography of Venerable Masters), the translation of sutras was traditionally done through word-by-word translation in the first step. Then the word order was adjusted by following Chinese grammar. Literati were invited to modify the discourses in the third Published by Al-Kindi Center for Research and Development, London, United Kingdom. Copyright (c) the author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license Page | 226 IJLLT 4(5): 226-235 step. Such translation procedure yielded problems of unfaithfulness or even misunderstanding of the doctrine. What Xuan Zang did in translation was that he interpreted the texts orally to accord with Chinese convention. Then his interpretation was recorded by other translators. Xuan Zang also had to collate the Sanskrit scripture with other versions for faithfulness. Xuan Zang’s version was thus referred to as the “new versions” compared to previous versions or the “old versions” (Xie 2009, p.54). It has been widely accepted that Xuan Zang’s most significant contribution to the development of translation theory lies in the thesis of Wu Bu Fan (五不翻, the Five Transliterations), which refers to as “five categories of untranslated but transliterated Buddhist terms”. The five categories include the esoteric terms, the polysemic terms, terms denoting things without equivalent in China, old established terms, and original terms which had Buddhist implications. However, the arguments with the Five Transliterations are found in none of Xuan Zang’s works. The Five Transliterations was firstly introduced in the first volume of Fan Yi Ming Yi Ji (翻译名义集, Collection of Meanings and Terms in Translation)2 authored by Fa Yun in the Southern Song Dynasty (1127-1279) as cited below3: 唐奘法師明五種不翻: 一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如「薄伽梵」含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不 翻,如「阿耨菩提」,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如「般若」尊重,「智慧」輕淺。令人生 敬, 是故不翻。 Master Xuan Zang of the Tang Dynasty indicated five categories of untranslated terms. First, esoteric terms, such as dhāraṇī (mantras). Second, polysemic items, such as Bhagavan, enclosing six connotations (namely, powerful, burning, attractive, good reputation, auspicious and venerable). Third, terms denoting things without equivalent in China, such as jambū tree which is not found in China. Fourth, old established terms, such as anuttarā-samyak-saṃbodhi, which is translatable (as the unsurpassed correct enlightenment) but transliteration is widely used. Fifth, original terms which had Buddhist implications, such as prajñā. “Prajñā” sounds respectful whereas “wisdom” informal, so it is better not to translate it. Delhey (2016, p. 53-54) indicates that none of the detailed arguments written by Xuan Zang on translation has been preserved, comparing to some statements from his collaborators and disciples. Murata (1975) doubts that the so-called Five Transliterations appears to be summarized through the Heart Sutra (Prajñāpāramitā hṛdaya). He concludes that Xuan Zang’s translation tends to follow the old translations of Buddhist texts rather than empathizing with new methods of translation. In addition, the Five Transliteration is also applicable in the history of China’s Buddhist translations. Whether it was Xuan Zang who proposed the Five Transliterations remains debatable. Its origin has been widely discussed from perspectives of textual criticism, religious studies, as well as translation studies (Fang 2006; Li 2019; Wang 2017; Yang 2010; Yang 1986). However, Fa Yun’s record of the Five Transliterations has a profound influence on the later practice of Buddhist translation in China. As Fang (2006) summarizes, the stances on the Five Transliterations in the history of China’s Buddhist translation are threefold. First, the Five Transliterations is considered to be a technical convention instead of a translation theory (Liang 1988). Second, the Five Transliterations is considered to be the core of Xuan Zang’s translation theories (Wang 1984). Third, the Five transliterations are deemed to be a sum-up of Xuan Zang’s translation experiences, for transliteration is not the ultimate method to handle by a translator (Luo 1981). In this paper, we attempt to revisit the Five Transliteration from the perspective of corpus linguistics for two purposes. On the one hand, we will present Xuan Zang’s strategies of processing some Buddhist terms mentioned in Fa Yun’s preface. On the other hand, we will try to better understand the tension between historically recorded translation theories (such as Fa Yun’s assertion) and practice (such as Xuan Zang’s operation) through a particular focus on the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra. This paper is organized into five sections. In the first section, we briefly introduce the background of the Five Transliterations in Buddhist translation. Then in the second section, we will briefly introduce the corpora and methodology. Based on the results shown in Section Three, we will discuss our findings so as to achieve the above-mentioned goals in Section Four. Section Five concludes this paper. 2 It is commonly regarded that the Five Transliterations were found in the preface of Fan Yi Ming Yi Ji (翻譯名義, Collection of Meanings and Terms in Translation) authored by Zhou Dunyi. Cao (1979) indicates that this is not accurate, for Zhou simply paraphrased Fa Yun’s assertion even with errors (see Fang 2006 for details). 3 SAT Daizōkyō, Vol. 54, p.1057. Page | 227 Xuan Zang’s Five Transliterations Revisited: A Corpus Linguistic Study of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra 2. Corpora and Methodology 2.1 Corpora This paper is based mainly on two self-built corpora: the Corpus of Buddhist Translations by Xuan Zang (henceforth CBTX) and the Sanskrit-Chinese Parallel Corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra (henceforth SCPC-VNS). The CBTX is based on the SAT Daizōkyō Database, in which 1330 fascicles among 74 texts of Buddhist scriptures translated by Xuan Zang are included. The scriptures are separately saved into 74 TXT files, with 2,646,159 Chinese characters in total. We compare the translations of each term and report the frequencies in Section Three to discuss Xuan Zang’s translation strategies in Section Four. In addition, we employ the SCPC-VNS to closely focus on how exactly Xuan Zang dealt with such Buddhist terms. The SCPC-VNS consists of the Sanskrit text, the three Chinese translations by Zhi Qian, Kumarajiva and Xuan Zang, and the English translation by Robert A. F. Thurmann (Thurmann 1976). We also refer to two online sources that associate with VNS: Bibliotheca Polyglotta by the University of Oslo and the Database of Chinese Buddhist translation and their Sanskrit parallels for the Buddhist Chinese Studies by the Education University of Hong Kong.
Recommended publications
  • 41. Buddhism As the Buddha's Perfect and Wholly Complete Education
    Verse of Praising the Buddha The Buddha is the Supreme One Both in heavens and on earth. So is he without comparison In the ten directions of space. Among all things in the world That I can possibly see, No other beings can ever be Comparable with the Buddha. Verse of Praising the Buddha The Buddha is the Supreme One Both in heavens and on earth. So is he without comparison In the ten directions of space. Among all things in the world That I can possibly see, No other beings can ever be Comparable with the Buddha. An Illustration of Buddha’s speaking of the Ten Dharma Realms Pratyekabuddhas Buddhas Bodhisattvas Deities Sravakas MIND Humans Asuras Animals Hungry Ghosts Hell Explaining in words the Illustration of Buddha’s speaking of the Ten Dharma Realms Knowing that dharmadhātu is one mind, and having accomplished the three The Realm of kinds of enlightenment with tens of thousands of virtues is the mind of a next Buddhas— Buddha. The Realm of Keeping altruism in mind, broadly cultivating the six paramitas, and practicing Bodhisattvas— the Middle Path is the mind of a bodhisattva. Practicing in the way of the four noble truths, knowing what suffering is and The Realm of how to end its aggregation, being eager for nirvana and cultivating the Way Sravakas— to reach it is the mind of an arhat. Apprehending the twelve nidanas, keeping substance of things in mind, The Realm of being awakened to Void, and enjoying being alone and quiet is the mind of a Pratyekabuddhas— pratyekabuddha.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    Daoxuan's vision of Jetavana: Imagining a utopian monastery in early Tang Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Tan, Ai-Choo Zhi-Hui Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 25/09/2021 09:09:41 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/280212 INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are In typewriter face, while others may be from any type of connputer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overiaps. ProQuest Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 DAOXUAN'S VISION OF JETAVANA: IMAGINING A UTOPIAN MONASTERY IN EARLY TANG by Zhihui Tan Copyright © Zhihui Tan 2002 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2002 UMI Number: 3073263 Copyright 2002 by Tan, Zhihui Ai-Choo All rights reserved.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles the Qin
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Qin and Literati Culture in Song China A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Meimei Zhang 2019 © Copyright by Meimei Zhang 2019 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Qin and Literati Culture in Song China by Meimei Zhang Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2019 Professor David C Schaberg, Chair My dissertation examines the distinctive role that the qin played in Chinese literati culture in the Song dynasty (960-1279) through its representations in literary texts. As one of the earliest stringed musical instruments in China, the qin has occupied a unique status in Chinese cultural history. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by Chinese scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement. This dissertation focuses on the period of the Song because it was during this period that the literati developed as a class and started to indulge themselves in various cultural and artistic pursuits, and record their experiences in literary compositions as part of their self-fashioning. Among these cultural pursuits, the qin playing was an important one. Although there have been several academic works on the qin, most of them focus on the musical aspects of the instrument. My project aims to reorient the perspective on the qin by revealing its close relationship and interaction with the literati class from a series of ii historical and literary approaches. During the Song, the qin was mentioned in a multiplicity of literary texts, and associated with a plethora of renowned literary figures.
    [Show full text]
  • Chapter Two Some Aspects of Buddhism in China and Central Asia
    Chapter Two Some Aspects of Buddhism in China and Central Asia Chapter - II Some Aspects of Buddhism in China and Central Asia 2.1. Ancient Central Asia Buddhism Buddhism reached central Asia through royal emissaries, individual scholars and also through the traders and merchants. The zeal and curiosity of the original inhabitants in those countries contributed in the expansion of Buddhism there. Central Asia played an important role in the translation of the Buddhist sacred texts into Chinese and other languages of the countries where Buddhism was adopted. The early history of Central Asia is closely related to the movement of its peoples sharply divided and concentrated in two regions, named after their traits—the nomadic and the sedentary. The former comprises North Steppes from South Russia to Manchuria, while the region to the south includes the oases of Turkestan occupied by the sedentary peoples. The nomadic region itself is further divided into two: one from south Russia to the valley of the Yenisei occupied in the past by the nomadic hordes of Aryan stock called Scythians and the other one in the east including outer and Inner Mongolia, Manchuria and further east occupied by Turco-Mongol hordes. In the south the land between the Jaxartes (Syr) and the Oxus (Amu) was occupied by the peoples of Iranian origin, while the eastern Turkestan from the Pamirs up to the frontiers of China was occupied by the Aryan speaking people of different affiliations. The movements of the nomads of the steppes either on the west or the east affected the sedentary life in the south through the centuries.
    [Show full text]
  • Confucianism, Daoism and Buddhism from the Eastern Han to the Tang Dynasty, II
    chapter 6 Confucianism, Daoism and Buddhism from the Eastern Han to the Tang Dynasty, II 1. The Transmission of Buddhism to China and Its Significance in Intellectual History, I In general most researchers believe that Buddhism came to China from the Western Regions, that is modern Central Asia and Xinjiang (Serindia). With the exception of a small minority including Liang Qichao, Paul Pelliot (1878– 1945), Hu Shi and others, the majority of scholars believe that Buddhism came east into China on the ancient Silk Road.1 Records of Han Emperor Ming seek- ing to learn of Buddhist dharma (teaching, fa 法) from the Tokharians dem- onstrate that Buddhism came to the Han dynasty from the Western Regions in the middle of the first century ce (around 57–75) along two routes north and south of the Tianshan mountain range passing by Dunhuang and following the Gansu corridor into north China. Recently, however, some scholars study- ing early writings that mention a sea route between China and India, archeo- logical discoveries of a south-west Silk Road and the distribution of some early Buddhist documents have begun to suspect that besides the north-western land route Buddhism may have also entered China via a southern sea route. This idea is still a matter of debate. Regardless of this continuing debate, everyone basically agrees that Buddhism arrived in China sometime during the first-century ce reign of Han Emperor Ming,2 and began to spread widely between the reigns of the Han emperors Huan and Ling (r. 147–189). The entrance of this major element of a foreign civilization was destined to change the entire course of future Chinese intellectual history.
    [Show full text]
  • Sino Indian Historical Linkages: an Assessment
    International Journal of Science and Research (IJSR) ISSN: 2319-7064 SJIF (2019): 7.583 Sino Indian Historical Linkages: An Assessment Raiees Ahmad Mir Ph.D. Research Scholar DAVV Indore, M.P., India Email Id: rayesmir321[at]gmail.com Abstract: India and China are referred as the Two Giants of the Asian region. The Two Asian Giants China and India have had relations Sustained for more than 2,000Years .But, in the year 1950, the era of modern relationship started. The First interactions between the India and China were written during the 2nd Century. In the Ist century C E , The two Nations had some contacts before the transmission Of Buddhism from India and China .The Indian Epic Mahabharta (5th Century) contains some references to “China”, Which may have been referring to Qin State Which later became the Qin Dynasty. The Prime Minister Of the Mauryan empire – Chanakya (C.350-283 BCE) and A professor at Takshahila university ,refferred to Chinese Silk as “Cinamsuka” (Chinese Silk Dress ) and “Cinapatta” (Chinese Silk Bundle) in his Arthashastra. Keywords: Buddhism, Gaints, Mahabharata, Arthashastra 1. Introduction He also saw walking Bamboo sticks and silken clothes made China and India are the very two old nations. Both are big; in the Sichuan. When he enquired about the source of these their civilizations ancient and their cultures Vulnerable things, he was told by the locals that “these were brought .There was a close contact of friendship between the two from the Shu (Sichuan) markets in the shendu (Sindu for nations for many centuries. [1] India) several thousand Li (1/2 Km) away from here in the southeast.
    [Show full text]
  • A Fully Annotated Translation of the Preface of Haedong Kosŭng Chŏn
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 183 October, 2008 Heroes Brought Buddhism to the East of the Sea: A Fully Annotated Translation of The Preface of Haedong Kosŭng Chŏn by Chunwei Song Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series edited by Victor H. Mair. The purpose of the series is to make available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including Romanized Modern Standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. The only style-sheet we honor is that of consistency. Where possible, we prefer the usages of the Journal of Asian Studies. Sinographs (hanzi, also called tetragraphs [fangkuaizi]) and other unusual symbols should be kept to an absolute minimum.
    [Show full text]
  • Buddhism in Current China–India Diplomacy, In: Journal of Current Chinese Affairs, 45, 3, 139–174
    Journal of Current Chinese Affairs China aktuell Topical Issue: Non-Traditional Security in Sino–Indian Relations Guest Editor: Sebastian Biba Scott, David (2016), Buddhism in Current China–India Diplomacy, in: Journal of Current Chinese Affairs, 45, 3, 139–174. URN: http://nbn-resolving.org/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:gbv:18-4-9990 ISSN: 1868-4874 (online), ISSN: 1868-1026 (print) The online version of this article and the other articles can be found at: <www.CurrentChineseAffairs.org> Published by GIGA German Institute of Global and Area Studies, Institute of Asian Studies and Hamburg University Press. The Journal of Current Chinese Affairs is an Open Access publication. It may be read, copied and distributed free of charge according to the conditions of the Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 License. To subscribe to the print edition: <[email protected]> For an e-mail alert please register at: <www.CurrentChineseAffairs.org> The Journal of Current Chinese Affairs is part of the GIGA Journal Family, which also includes Africa Spectrum, Journal of Current Southeast Asian Affairs and Journal of Politics in Latin America: <www.giga-journal-family.org>. Journal of Current Chinese Affairs 3/2016: 139–174 Buddhism in Current China–India Diplomacy David SCOTT Abstract: Buddhism is being emphasised strongly in both Chinese and Indian public diplomacy, as they both seek to increase their soft- power attractiveness. This article finds that while Buddhism has served to draw the two countries together in their bilateral relation- ship, their current invocation of Buddhism as a bridge is in many ways an ahistorical reconstruction.
    [Show full text]
  • Map of the Taisho and Zen Portion of the Zokuzokyo
    Map of the Taisho and Zen Portion of the Zokuzokyo The Taisho Canon or Tripitaka is a large collection of writings in Chinese and Japanese. The full title is 大正新脩大藏經. 大正 is taisho, 新脩 is shinshu, and 大藏經 is daizokyo. Taisho refers to the fact that the first parts of this collection were published during the Taisho era in Japan, 1924. Shinshu means newly published. Daizokyo means a great store of sutras and is used to translate the Sanskrit word tripitaka. The Taisho contains 3,360 texts in 100 volumes. The editors, J. Takakusu and K. Watanabe, collected texts from libraries in China and Japan. The Taisho is considered one of the most complete collections of Buddhist texts in Chinese and Japanese. The Chinese Buddhist Electronic Text Association (www.CBETA.org) has produced an electronic edition of the Taisho and the Zen portion of the Zokuzokyo (with plans to finish the Zokuzokyo in 2007). The texts can be downloaded for free from the website. They have also made a browser for the text collection with powerful and fast search capabilities and a few other nice features (copy and cite, bookmarking, etc.). The entire text collection and the browser can be downloaded (as an ISO file – 593 MB), or a CD can be mailed to you (contact: [email protected], by donation – none required). The download links are at http://www.cbeta.org/cd/download.htm. Four lniks (all with the same file) are provided: CBETA 主站 台灣大學映像站 (Mirror) 法鼓山映像站 (Mirror) 漢文電子大藏經系列 (Mirror) (香港) (Using a download manager may be helpful as it can allow for resuming interrupted downloads.
    [Show full text]
  • Detailed Map of the Taisho
    Map of the Taisho and Zen Portion of the Zokuzokyo The Taisho Canon or Tripitaka is a large collection of writings in Chinese and Japanese. The full title is 大正新脩大藏經. 大正 is taisho, 新脩 is shinshu, and 大藏經 is daizokyo. Taisho refers to the fact that the first parts of this collection were published during the Taisho era in Japan, 1924. Shinshu means newly published. Daizokyo means a great store of sutras and is used to translate the Sanskrit word tripitaka. The Taisho contains 3,360 texts in 100 volumes. The editors, J. Takakusu and K. Watanabe, collected texts from libraries in China and Japan. The Taisho is considered one of the most complete collections of Buddhist texts in Chinese and Japanese. The Chinese Buddhist Electronic Text Association (www.CBETA.org) has produced an electronic edition of the Taisho and the Zen portion of the Zokuzokyo (with plans to finish the Zokuzokyo in 2007). The texts can be downloaded for free from the website. They have also made a browser for the text collection with powerful and fast search capabilities and a few other nice features (copy and cite, bookmarking, etc.). The entire text collection and the browser can be downloaded (as an ISO file – 593 MB), or a CD can be mailed to you (contact: [email protected], by donation – none required). The download links are at http://www.cbeta.org/cd/download.htm. Four lniks (all with the same file) are provided: CBE TA CBETA 主站 台灣大學映像站 (Mirror) 法鼓山映像站 (Mirror) 漢文電子大藏經系列 (Mirror) (香港) (Using a download manager may be helpful as it can allow for resuming interrupted downloads.
    [Show full text]
  • Buddhist China
    :*a:;,h • CORNELL UNR^'E'vSITY Cornell University Library BL 1430.J73 Buddhist China / 3 1924 022 928 919 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://archive.org/details/cu31924022928919 BUDDHIST CHINA y/^ u>^ KUAN-YIN. (From painting by a Chinese monk.) : BUDDHIST CHINA BY REGINALD FLEMING JOHNSTON AUTHOR OF "LION AND DRAGON IN NORTHERN CHINA," ETC. WITH ILLUSTRATIONS LONDON JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W. 1913 [All rights reserved^ ; ; , Bt ^ # ^ m ^ m M m M fr if Abstain from all evil, In all things act virtuously Be pure in mind : This is the religion of the Buddhas. —From the COMMANDMENTS Sutra. n m n m ^ n n ^ IS » * A Be a good man; Do good deeds Readgood books Speak good words. —Inscription carved on rock near Buddhist monastery of Ku - shan, Fuhkien Province. ABBREVIATIONS B.N. Bunyiu Nanjio's Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka. (Oxford, Clareiidou Press, 1883.) E.R.E. Encyclopcedia of Religion and Ethics, edited by James Hastings. (Edinburgh, T. & T. Clark.) Har. The Hardoon edition of the Chinese Buddhist "Canon." {See Preface.) J.R.A.S. Journal of the Royal Asiatic Society. S.B.E. The Sacred Boohs of the East, edited by Max Muller. (Oxford, Clarendon Press.) VI PREFACE The early chapters of this book deal with the origin and development of some characteristic features of Mahayana Buddhism, especially in,i respect of the forms assumed by that branch of the Buddhist system in its Chinese environment; The sixth and seventh chapters are concerned with religious pilgrimages in China, and with those sacred mountains which are the homes of Chinese monasticism and the radiating centres of Buddhist influence.
    [Show full text]
  • Buddhism in Current China–India Diplomacy, In: Journal of Current Chinese Affairs, 45, 3, 139–174
    www.ssoar.info Buddhism in Current China-India Diplomacy Scott, David Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: GIGA German Institute of Global and Area Studies Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Scott, D. (2016). Buddhism in Current China-India Diplomacy. Journal of Current Chinese Affairs, 45(3), 139-174. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:gbv:18-4-9990 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-ND Lizenz (Namensnennung- This document is made available under a CC BY-ND Licence Keine Bearbeitung) zur Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu (Attribution-NoDerivatives). For more Information see: den CC-Lizenzen finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/deed.de Journal of Current Chinese Affairs China aktuell Topical Issue: Non-Traditional Security in Sino–Indian Relations Guest Editor: Sebastian Biba Scott, David (2016), Buddhism in Current China–India Diplomacy, in: Journal of Current Chinese Affairs, 45, 3, 139–174. URN: http://nbn-resolving.org/urn/resolver.pl?urn:nbn:de:gbv:18-4-9990 ISSN: 1868-4874 (online), ISSN: 1868-1026 (print) The online version of this article and the other articles can be found at: <www.CurrentChineseAffairs.org> Published by GIGA German Institute of Global and Area Studies, Institute of Asian Studies and Hamburg University Press. The Journal of Current Chinese Affairs is an Open Access publication. It may be read, copied and distributed free of charge according to the conditions of the Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 License.
    [Show full text]