Did Tatian Use the Old Testament Peshitta? a Response to Jan Joosten

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Did Tatian Use the Old Testament Peshitta? a Response to Jan Joosten DID TATIAN USE THE OLD TESTAMENT PESHITTA? A RESPONSE TO JAN JOOSTEN by ROBERT F. SHEDINGER Elkins Park, PA Since1 the discovery of the Old Syriac Gospel texts in the nineteenth century, scholars have noted the many di Verences that exist between the Old Syriac and canonical Greek Gospel traditions. 2 One such diVerence is the form in which Old Testament quotations appear in the Old Syriac Gospels. While many of the Old Testament quotations in the Greek Gospels show Septuagintal in uence, many of these same Old Testament quotations appear in the Old Syriac Gospels in a form closer to the Masoretic Text (where the MT and LXX di Ver). This phenomenon was early explained as being the result of the scribes of the Old Syriac tradition assimilating the text of the Old Testament quotations to that of the Old Testament Peshitta (OTP), the Old Testament of the Syriac-speaking church. Since the text of the OTP generally stands closer to the MT than the LXX, use of the OTP by early Syriac Gospel scribes would certainly explain this phenomenon. As early as 1904, F.C. Burkitt wrote, “But now and again S (Sinaitic Syriac) and C (Curetonian Syriac) leave the Greek and agree with the Peshitta, even in places where it di Vers from the Hebrew and LXX.”3 1 An earlier form of this paper was read before the Mid-Atlantic regional meeting of the Society of Biblical Literature on March 13, 1998 in New Brunswick, NJ. 2 The Old Syriac text of the gospels exists in two late fourth or early fth-century MSS: Codex Curetonianus (a.k.a. the Curetonian Syriac) published by William Cureton in Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, hitherto unknown in Europe (London: John Murray, 1858); and Codex Sinaiticus (a.k.a. the Sinaitic Syriac) pub- lished originally by R.L. Bensly, J. Rendel Harris & F.C. Burkitt in The Four Gospels in Syriac transcribed from the Sinaitic Palimpsest (Cambridge: Cambridge University Press, 1894). Later, Agnes Smith Lewis, who discovered the Sinaitic MS at St. Catherine’s Monastery on Mt. Sinai, published her own version in The Old Syriac Gospels, or Evangelion da- Mepharreshe; being the text of the Sinai or Syro-Antiochian Palimpsest, including the latest additions and emendations, with the variants of the Curetonian text (London: Williams & Norgate, 1910). 3 F.C. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, Vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1904) 203. A similar point is made by Anton Baumstark in writing, “Er selbst (the OTP) ist den christlichen Übersetzern der NTlichen Schriften bereits so geläu g ©Koninklijke Brill NV, Leiden, 1999 Novum Testamentum XLI, 3 266 robert f. shedinger More recently, Sebastian Brock, in a brief discussion of Greek-into- Syriac translation technique, connects this phenomenon to the Diatessaron of Tatian.4 It is generally accepted that Tatian wrote his Diatessaron (a detailed harmonization of the four gospels) in Syriac c. 170 C.E. Further, it is widely acknowledged that the Diatessaron is the initial form in which the gospels rst appeared in Syriac, and that the Old Syriac tradition was in some way dependent upon the Diatessaron. 5 While the original Syriac text of the Diatessaron no longer exists, Brock makes use of Ephrem’s Syriac commentary on the Diatessaron to recon- struct the original text of the Diatessaron for comparison with the Old Syriac Gospel tradition. According to Brock, Tatian used the OTP in the creation of the Diatessaron, and the OTP form of each quotation was thereby taken into the Old Syriac Gospels where it was over time partially assimilated to the canonical Greek form of the text. Unfor- tunately, space limitations allow Brock to provide a detailed discussion of only a single example of the alleged tendency of the Diatessaron to assimilate Old Testament quotations to the text of the OTP (though he brie y refers to two other such examples in footnotes). Such is not the case, however, in the work of Jan Joosten. Building upon Brock’s thesis, Joosten has undertaken a detailed and systematic study of every Old Testament quotation in the Old Syriac Gospels in which he catalogues every place where they di Ver from the canonical Greek text but show signs of assimilation to the OTP. 6 As a result of this procedure he reaches a conclusion similar to that of Brock, that Tatian consistently used the OTP in the creation of his Diatessaron and that the Old Syriac and Peshitta Gospels independently adopted much of the Diatessaronic text which was later assimilated, at least partially, to the Greek text of the Gospels. 7 While Joosten’s investiga- gewesen, dass sie bei Wiedergabe der hier vorkommenden ATlichen Zitate sich vielfach an ihn anschlossen.” See A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur (Bonn: A. Marcus und E. Webers Verlag, 1922) 18. 4 S. Brock, “Limitations of Syriac in Representing Greek,” in Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford: Clarendon, 1977) 96-98. 5 For a thorough discussion of Diatessaronic studies, see William L. Petersen, Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Signi cance, and History in Scholarship (Vig. Chr. Suppl. 25; Leiden: Brill, 1994). 6 Jan Joosten, “The Old Testament Quotations in the Old Syriac and Peshitta Gospels: A Contribution to the Study of the Diatessaron,” Textus 15 (1990) 55-76. 7 Joosten, “The Old Testament Quotations,” 58. William L. Petersen (“New Evidence for the Question of the Original Language of the Diatessaron,” in Studien zum Text und zur Ethik des Neuen Testaments [W. Schrage, ed.; BZNW 47; Berlin: de Gruyter, 1986] 325-43) has apparently also studied the OT quotations in the Diatessaron. He observes.
Recommended publications
  • Thetextual History of the Ethiopic Oldtestament Project (THEOT)
    Textus 29 (2020) 80–110 brill.com/text The Textual History of the Ethiopic Old Testament Project (THEOT): Goals and Initial Findings1 Daniel Assefa Tibeb Research and Retreat Center, Addis Ababa, Ethiopia [email protected] Steve Delamarter George Fox University, Portland, OR, USA [email protected] Garry Jost Portland, OR, USA [email protected] Ralph Lee SOAS University of London, London, UK [email protected] Curt Niccum Abilene Christian University, Abilene, TX, USA [email protected] Abstract This article offers an introduction to the Textual History of the Ethiopic Old Testa- ment (THEOT) project. This includes a description of the background to THEOT and its primary purpose of mapping the history of the transmission of the Ethiopic Old Testa- ment. The bulk of the article summarizes the project’s preliminary findings, generally, and, in particular, about Ethiopic Psalms, Song of Songs, Deuteronomy, Ruth, Amos, 1 We thank Alessandro Bausi for reading and responding to earlier drafts of this article. We found his input important for understanding how to shape the final form that appears here. © assefa et al., 2020 | doi:10.1163/2589255X-02901002 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license. from Brill.com09/28/2021 10:45:39PM via free access the textual history of the ethiopic old testament project 81 Obadiah, Jonah, and Haggai. Some attention is also given to evidences of contact with the Hebrew text tradition, although the Ethiopic is clearly a daughter version of the LXX. Keywords textual criticism – Ethiopic Old Testament – digital humanities – Deuteronomy – Ruth – Psalms – Song of Songs – Amos Good editions of the books of the Ethiopic Old Testament continue to be a desideratum.2 The inadequacies of previous publications are well known.
    [Show full text]
  • The Protrepticus of Clement of Alexandria: a Commentary
    Miguel Herrero de Jáuregui THE PROTREPTICUS OF CLEMENT OF ALEXANDRIA: A COMMENTARY to; ga;r yeu'do" ouj yilh'/ th'/ paraqevsei tajlhqou'" diaskedavnnutai, th'/ de; crhvsei th'" ajlhqeiva" ejkbiazovmenon fugadeuvetai. La falsedad no se dispersa por la simple comparación con la verdad, sino que la práctica de la verdad la fuerza a huir. Protréptico 8.77.3 PREFACIO Una tesis doctoral debe tratar de contribuir al avance del conocimiento humano en su disciplina, y la pretensión de que este comentario al Protréptico tenga la máxima utilidad posible me obliga a escribirla en inglés porque es la única lengua que hoy casi todos los interesados pueden leer. Pero no deja de ser extraño que en la casa de Nebrija se deje de lado la lengua castellana. La deuda que contraigo ahora con el español sólo se paliará si en el futuro puedo, en compensación, “dar a los hombres de mi lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio”. Empiezo ahora a saldarla, empleándola para estos agradecimientos, breves en extensión pero no en sinceridad. Mi gratitud va, en primer lugar, al Cardenal Don Gil Álvarez de Albornoz, fundador del Real Colegio de España, a cuya generosidad y previsión debo dos años provechosos y felices en Bolonia. Al Rector, José Guillermo García-Valdecasas, que administra la herencia de Albornoz con ejemplar dedicación, eficacia y amor a la casa. A todas las personas que trabajan en el Colegio y hacen que cumpla con creces los objetivos para los que se fundó. Y a mis compañeros bolonios durante estos dos años. Ha sido un honor muy grato disfrutar con todos ellos de la herencia albornociana.
    [Show full text]
  • Eternal Damnation in the Fragments of Clement of Alexandria? Daniel J
    Bryn Mawr College Scholarship, Research, and Creative Work at Bryn Mawr College Graduate School of Arts and Sciences Graduate School of Arts and Sciences Students 2017 The yT ranny of Authority: Eternal Damnation in the Fragments of Clement of Alexandria? Daniel J. Crosby Bryn Mawr College, [email protected] Let us know how access to this document benefits ouy . Follow this and additional works at: http://repository.brynmawr.edu/gsas_pubs Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, Ancient Philosophy Commons, Christianity Commons, History of Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Citation Crosby, Daniel J., "The yT ranny of Authority: Eternal Damnation in the Fragments of Clement of Alexandria?" (2017). Graduate School of Arts and Sciences. 4. http://repository.brynmawr.edu/gsas_pubs/4 This paper is posted at Scholarship, Research, and Creative Work at Bryn Mawr College. http://repository.brynmawr.edu/gsas_pubs/4 For more information, please contact [email protected]. The Tyranny of Authority: Eternal Damnation in the Fragments of Clement of Alexandria? In the year 1715, John Potter published the most comprehensive edition of the extant writings of the Clement of Alexandria, the second-century Church Father who is most famous for his apologetic Protrepticus and intensely philosophical Stromata. Potter’s edition includes a collection of fragments, and among these fragments, this one is conspicuous: Ἀθάνατοι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ, καὶ τῶν ἀσεβῶν, αἷς ἄμεινον ἦν μὴ ἀφθάρτους εἶναι. Κολαζόμεναι γὰρ ὑπὸ τοῦ ἀσβέτου πυρὸς ἀπεράντῳ τιμωρίᾳ καὶ μὴ θνήσκουσαι, ἐπὶ κακῷ τῷ ἑαυτῶν τέλος λαβεῖν οὐκ ἔχουσιν.1 All souls are immortal, even those of the wicked, for whom it is better that they were not deathless.
    [Show full text]
  • Early-Christianity-Timeline.Pdf
    Pagan Empire Christian Empire 100 200 300 400 500 600 700 1 AD Second 'Bishop' of Rome. Pupil of Student of Polycarp. First system- Bishop of Nyssa, brother of Basil. Pope. The Last Father of the Peter. Author of a letter to Corinth, atic theologian, writing volumi- Bishop of Original and sophisticated theologi- model of St Gregory the Church. First of the St John of (1 Clement), the earliest Christian St Clement of Rome nously about the Gospels and the St Irenaeus St Cyprian Carthage. an, writing on Trinitarian doctrine Gregory of Nyssa an ideal Scholastics. Polymath, document outside the NT. church, and against heretics. and the Nicene creed. pastor. Great monk, and priest. Damascus Former disciple of John the Baptist. Prominent Prolific apologist and exegete, the Archbishop of Constantinople, St Leo the Pope. Able administrator in very Archbishop of Seville. Encyclopaedist disciple of Jesus, who became a leader of the most important thinker between Paul brother of Basil. Greatest rhetorical hard times, asserter of the prima- and last great scholar of the ancient St Peter Judean and later gentile Christians. Author of two St Justin Martyr and Origen, writing on every aspect stylist of the Fathers, noted for St Gregory Nazianzus cy of the see of Peter. Central to St Isidore world, a vital link between the learning epistles. Source (?) of the Gospel of Mark. of life, faith and worship. writing on the Holy Spirit. Great the Council of Chalcedon. of antiquity and the Middle Ages. Claimed a knowledge and vision of Jesus independent Pupil of Justin Martyr. Theologian.
    [Show full text]
  • Three Early Biblical Translations
    * * * * * * * Three Early Biblical Translations We do not have any of the original manuscripts of the books that have been included in the Bible. All we have is copies of copies. Most of the original manuscripts of the Old Testament were written in Hebrew, although a few chapters of Ezra and Daniel were recorded in Aramaic, the language of Jesus. The books of the New Testament were first written in Greek. The first translations of the Bible were of the Hebrew Bible. The Septuagint (SEP-too-a-jint) was a Greek translation written about three centuries before the birth of Christ. Two other early translations, composed after the birth of Christ, were the Peshitta in Syriac and the Vulgate in Latin. These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. Each also became the basis for other translations of the Bible. The Septuagint The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. 285-246 BCE) in Alexandria, Egypt for Diaspora Jews. Most of Jews living outside of Palestine were Greek-speaking as a result of Alexander the Great's (357-323 BCE) campaign to Hellenize his empire. First verses of Genesis (click for larger picture) At first, the Septuagint (LXX) consisted only of the Pentateuch (Torah, first five books of the Bible). Different books were translated from the Hebrew over a span of two centuries, including the books of the Apocrypha, and were added to the LXX.
    [Show full text]
  • Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah
    University College Thesis submitted for the Ph.D. degree, 1999 Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah Gillian Greenbere, in B. Sc., M. B., B. S., M. A. LILL LONDON 2 Abstract of thesis Translation technique in the Peshitta to Jeremiah This discussion is based on a word by word comparison of the source document and the translation throughout the 1364 versesof the book. The conclusions drawn are: 1. the translator's main aim was to present the senseof his Hebrew Vorlage without change,tn and to do so in a readily accessiblepresentational style. The evidence on which this conclusion is basedis the presenceof two co-existing fon-ns of translation throughout: (i) almost always literal, in presentation of the sense. The few points at which the senseis modified almost all pertain to the theme of the movement from the Temple- and sacrifice-basedpre-exilic religion to a prayer-basedreligion compatible with exile; (ii) often non-literal, stylistically, in pursuit of the precise and intelligible presentational style. When the translator wished to add lexical items, breaking the constraints of quantitative literalism so as to increase the precision of expression, he did so. 2. Comparison of earlier with later mss. shows that these characteristics are to be found not only in the work of the translator, but also in the work of later editors: those Peshitta. the to evidently editingt:' mss. valued presentational style sufficiently impose it on the text even though they knew that by so doing they were likely to lessenthe correspondencebetween that text and the Hebrew Vorlage. 3.
    [Show full text]
  • The Beginnings of Christian Universal History. from Tatian to Julius Africanus
    The Beginnings of Christian Universal History From Tatian to Julius Africanus Martin Wallraff Theologische Fakultät, Universität Basel, Nadelberg 10, CH-4051 Basel, Email: [email protected] When one speaks of Christian historiography in antiquity, the fi rst thing that usually comes to mind is “Church history” in general and Eusebius’ great achievement in this fi eld in particular. Eusebius is called “the father of Church history”, and quite rightly so1. However, one tends to forget the fact that this new literary genre was not an immediate success story. Following a few successors in the fourth and fi fth centuries2, Christians did not write Church histories any longer for almost a thousand years. During this millennium – the Middle Ages – Christian historiography found its main expression in a different genre that became very popular, both in the East and in the West: chronicles, in many cases world chronicles, i.e. works in which the whole history of the world, or rather of mankind is described. Christian chronography also originated in antiquity, and the honorary epithet “father of Christian chronography” has been given to Julius Africanus (third century), whose Chronographiae (or what survives of it) are now accessible in a new critical edition3. The present paper deals with this aspect of early Christian historical thought. Even if it is correct to call Julius Africanus the father of Christian chronography, fatherhood is often problematic: mater semper certa, pater incertus est. So, it might be worthwhile to ask again in which sense Julius Africanus is a father – and what exactly the child is called.
    [Show full text]
  • PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XVI TOWARDS an EDITION of the SYRIAC VERSION of the OLD TESTAMENT 1) Introduction Who Is Intere
    PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XVI TOWARDS AN EDITION OF THE SYRIAC VERSION OF THE OLD TESTAMENT 1) Introduction Who is interested in an edition of the Syriac version of the Old Testament? 1. Those who study the philology and linguistics of the Syriac language, because of the importance of the version as part of the literature from early times. 2. Those who study manuscripts, the script, the dates, the origin and the connection of one with another. 3. Those who study the history of the Syriac-speaking churches, their liturgy and the function of the Bible in patristic literature. 4. Those who study textual and exegetical subjects of the Old Testament. It would be ideal to entrust the preparation of an edition to people competent in all the various aspects of the subject. It is a matter of fact, however, that the Peshitta Committee of the International Organization for the Study of the Old Testament failed to realize such a reasonable demand. Most of the collaborators in the project are students of the Old Testament looking for a trustworthy tool for the study of the Hebrew Bible, for which we need the help of the ancient versions because the transmission of the Hebrew text is poor and known almost entirely from late manuscripts. First, I shall examine attempts to obtain a more balanced and objective view of the problems involved, and I shall sketch the main lines of research in the past century. Secondly, I shall report, in connection with the outline of the progress of research, on the edition that is in the course of publication.
    [Show full text]
  • John's Use of Matthew
    1 John and the Synoptics A cursory reading of the Gospels reveals that very few episodes in John occur in Matthew, Mark, and Luke. Characters and events common to all four include John the Baptist, Jesus feeding the five thousand, a woman anointing Jesus with oil, and the passion narrative. Even when John narrates parallel stories, however, many of the details differ. For example, the Fourth Gospel never says that Jesus was baptized, and Jesus does not institute the Eucharist at the Last Supper. Moreover, in John’s gospel, Jesus never teaches in parables or performs exorcisms; such words and deeds are commonplace in the Synoptics. Finally, in terms of time and space, John narrates multiple trips back and forth between Galilee and Jerusalem over a two-year period (there are three Passovers in the Fourth Gospel), whereas the Synoptics mention only one trip to Jerusalem for a single celebration of Passover, coinciding with the passion. Readers have observed all of these differences since the second century, and scholars have imagined wide-ranging possibilities concerning John’s knowledge, use, and opinion of the Synoptics. This chapter sketches the history of these investigations.1 1. This Forschungsbericht is intended to be representative rather than exhaustive; for a much more 1 JOHN'S USE OF MATTHEW The First Seventeen Hundred Years In the mid-second century, Tatian constructed a harmony of the four gospels called the Diatessaron. Thanks to Louis Leloir’s painstaking numbering, we can observe Tatian’s process of incorporating Johannine narratives.2 The Diatessaron opened with a quotation from John’s prologue (§1) before turning to Matthew’s and Luke’s nativity stories.
    [Show full text]
  • [1914-2007], "Tatian's Diatessaron and a Persian Harmony of the Gospels,"
    TATIAN'S DIATESSARON AND A PERSIAN HARMONY OF THE GOSPELS BRUCE M. METZGER PRINCETON THEOLOGICAL SEMINARY XCEPT for a tiny parchment fragment in Greek,' all the E. extant witnesses to Tatian's famous Diatessaron are of secondary or tertiary character. These witnesses may be con­ veniently divided into two groups, one Eastern and the other Western. The chief members of the Eastern group include, first, the Syriac commentary on the Diatessaron by St. Ephraem of the fourth century, preserved today only in an Armenian translation which has been edited from two manuscripts;' second, an Arabic Diatessaron which was translated from the I Edited by Carl H. Kraeling, A Greek Fragmen.t of Tatian.'s Diatessaron from Dura (Studies and Documents, III; London, 1935). The editor dates the fragment about the year 222 (p. 7), that is, about fifty years after Tatian drew up the original Diatessaron. This is the only known witness to Tatian's work which is extant in Greek, for the leaf from a papyrus codex containing the Greek text of parts of Mt 18 and 19, which its editor, Otto Stegmiiller, believed'to be a fragment of the Greek Diatessaron (see his article, "Ein Bruchstiick aus dem griechischen Diatessaron (P. 16, 388)," Zeitschrift fitr die neutestamentliche Wissenschoft, XXXVII [1938], 223-229), is probably nothing more than a Greek text which contains several Tatianic readings (so Curt Peters, "Ein neues Fragment des griechischen Diatessaron?" Biblica, XXI [1940], 51-55, and "Neue Funde und Forschungen zum Diatessaron," ibid., XXIII [1942], 68-77). • The Armenian text, Srboyn Ephremi matenagrouthiunk', II, was published in 1836 by the Mechitarist Fathers of the Monastery of San Lazzaro at Venice.
    [Show full text]
  • Tatian's Diatessaron
    TATIAN’S DIATESSARON: MISCHIEVOUS OR MISLEADING? Leslie McFall In his work, , a work directed against heresies in general, the Syrian Father, Theodoret, Bishop of Cyrrhus (d. 457/58), stated his reasons why he withdrew Tatian’s Diatessaron from public use in the churches of Syria. Of Tatian’s work he said: He composed the Gospel which is called Diatessaron, cutting out the genealogies and such other passages as show the Lord to have been born of the seed of David after the flesh. This work was in use not only among persons belonging to his sect, but also among those who follow the apostolic doctrine, as they did not perceive the mischief of the composition, but used the book in all simplicity on account of its brevity. And I myself found more than two hundred such copies held in respect in the churches in our parts. All these I collected and put away, and I replaced them by the Gospels of the four Evangelists. 1 The first reason Theodoret gave was that Tatian (ca. AD 110-170) had interfered with the material of the canonical Gospels which had been handed down from apostolic times; and the second was that he was not an orthodox believer. The inference of these two statements—that Tatian was a mischievous person and his Diat. a mischievous composition—was to prejudice the Syrian Church against Tatian and consequently against his work, the Diat.2 Theodoret’s 1 PG 83, “Haereticarum fabularum compendium ad Sporacium,” 1.20 (= pp. 370-71); more familiarly known by the title, “Treatise on Heresies.” The quotation is taken from J.
    [Show full text]
  • Peshitta Institute Communication Xxi
    PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXI "THE BEST WORDS IN THE BEST ORDER": SOME COMMENTS ON THE "SYRIACING" OF LEVITICUS1 I Leviticus is a book of repetitions and technical terms, with only the briefest of narrative elements (the episode of Nadab and Abihu in x, for example), and comparatively little in the way of sustained discourse (the blessings on obedience and the curses on disobe- dience in xxvi and xxvii, for example). A book containing repeti- tions and definitions, with little in the way of narrative or sustained discourse, gives a good chance to observe a translator at work, and to detect not only the basis on which his work of translation rests, but also his cast of mind: something which is shown not only by his understanding of that basis but also by his native style. This reference to a cast of mind leads to a second concern. For this article approaches not only Leviticus, but the "Syriacing" of Leviticus. Hence it makes a contribution of a kind different from most of what has already been said about the Syriac version, its character, history and antecedents.2 The Leiden Peshitta is now nearing completion, and each fascicle has an introduction which does some justice to the relationship of the manuscripts concerned. 1 This article is a version of a paper given before the Society for Old Testament Study at Hull in 1982. The writer is grateful for comments made at that meeting, for discussion with the editorial staff at the Peshitta Institue, Leiden, and for cor- respondence with Dr Michael Weitzman of London.
    [Show full text]