virpi räisänen mezzo-soprano

the legacy of mahler mahler berg schoenberg shostakovich britten

marita 1 viitasalo piano THE LEGACY OF MAHLER (1906–1975) Two Fables, Op. 4 7’28 17 The Dragonfly and the Ant 2’41 (1860–1911) 18 The Ass and Nightingale 4’47 1 Ablösung im Sommer 1’48 2 Frühlingsmorgen 2’00 BENJAMIN BRITTEN (1913–1976) 3 Erinnerung 2’59 A Charm of Lullabies 12’07 4 Hans und Grete 2’26 19 A Cradle Song 2’25 5 Serenade 1’48 20 The Highland Balou 2’00 6 Phantasie 2’30 21 Sephestia’s Lullaby 2’01 22 A Charm 1’45 (1885–1935) 23 The Nurse’s Song 3’55 7 Sehnsucht I 1’14 8 Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht 1’04 VIRPI RÄISÄNEN, mezzo-soprano 9 Regen 1’30 MARITA VIITASALO, piano 10 Schließe mir die Augen beide (1907) 1’04 11 Schließe mir die Augen beide (1925) 1’39 12 Schlafen, schlafen 2’56 Publishers: Belmont Music Publishers (Schoenberg), Musikverlag Hans Sikorski (Shostakovich), Boosey & Hawkes (Britten) 13 Leukon 1’18 Recordings: Järvenpää Hall, 31.10., 1.11., 3.11.2011 A 24-bit recording in DXD (Digital eXtreme Definition) ARNOLD SCHOENBERG (1874–1951) Executive Producer: Reijo Kiilunen Recording Producer: Seppo Siirala from: Brettl-Lieder (Cabaret Songs) Recording Engineer: Enno Mäemets - Editroom Oy 14 Galathea 3’17 ℗ 2012 Ondine Oy, Helsinki 15 Einfältiges Lied 2’34 © 2012 Ondine Oy, Helsinki 16 Der genügsame Liebhaber 2’47 Booklet Editor: Elke Albrecht Photos: Aino Huovio (Marita Viitasalo), Jukka Lehtinen (Virpi Räisänen – courtesy of NOOLAN Garments & Accessories and Atelier Torbjörn TILLANDER) Design: Armand Alcazar

2 Gustav Mahler (1860–1911) is principally known for his gargantuan symphonies; yet equally The grey man wandering in the forest in Regen (Johannes Schlaf) represents alienation from important in his output are his intimate and subtle Lieder, following in the tradition established the natural environment, of which only a distant sound is left. The joyously dancing Er klagt, daß der by Schubert. Many of Mahler’s youthful solo songs contain musical elements and features in the Frühling so kurz blüht knows no other troubles except that spring is too short. Leukon, a setting of a interaction of text and music that later found their way into his symphonies. poem by 18th-century poet Johann Wilhelm Ludwig Gleim, is both actually and symbolically the last In the early 19th century, Ludwig Achim von Arnim and Clemens Brentano published a collection of Berg’s youthful songs; it encourages us to seize the moment, as life passes so swiftly. of mock-folk poetry entitled Des Knaben Wunderhorn. This became a key source of inspiration for Schlafen, schlafen, nichts als schlafen (Hebbel) was the first number in the collection op. 2 the young Mahler for almost two decades. His early songs, written between 1880 and 1889 (Lieder completed by Berg in 1909–1911. It is an introduction to a new, Modernist world through the medium und Gesänge aus der Jugendzeit), also include settings of other poems, but these too are innocent, of dreams. Mundane existence cannot intrude except as a distant hum buried in the piano postlude. folkloristic and ambiguous like the Wunderhorn poems. The poem Schließe mir die Augen beide by Theodor Storm was set by Berg on two occasions, no Ablösung im Sommer is a Wunderhorn poem that Mahler also used in the Comodo movement less than 18 years apart. The poem is part lullaby and part declaration of love, an inseparable merging in his Third Symphony. The sorrow expressed over the death of the cuckoo is perhaps not entirely of dreams and daydreams. The 1907 version still occupies tonal, late Romantic territory, but the 1925 sincere as we consider that the cuckoo has been replaced by the nightingale – the ‘changing of the version aspires to the infinity of space in its wide atonal intervals, a suggestive sense of emptiness guard’ referred to in the title. Phantasie, a setting of a classic Don Juan story by Tirso de Molina, surrounding the emotions of the singer. follows the poem faithfully. Here, the seducer is not a man but a fisherman’s daughter who snares gullible lovers in her net. The funereal tones of the music indicate that the composer sympathises with Unlike many of his disciples, Arnold Schoenberg (1874–1951) had a sympathetic attitude towards the victims. popular music. He wrote a handful of lightweight, throwaway numbers for the Überbrettl cabaret Frühlingsmorgen is an exhortation to enjoy nature and birdsong in spring, much like the opening founded by Ernst von Wolzogen in 1901. The Brettl songs are somewhat daring in their social attitude, movement of Mahler’s First Symphony. Erinnerung is a simple and wistful description of how love but they are more about stylish innuendo than blatant titillation. inspires songs and songs awaken love. These two songs are settings of poems by Richard Leander, a The lyrics are mainly from an anthology entitled Deutsche Chansons, published only a short pseudonym of Richard von Volkmann (1830–1889), who in his day job was a surgeon and a pioneer while earlier by Otto Julius Bierbaum. As the title indicates, the German lyricists featured had been in antiseptics. inspired by the double entendres of French post cards and Le Chat Noir. Indeed, the clientele at Hans und Grete also dance in celebration of the green of May, as indicated by Mahler in his own Überbrettl was overwhelmingly male. sub-title. However, there is almost always an ominous undertone in these innocent fairy-tale images: Galathea was a woman of legendary beauty in ancient Greek mythology, vainly pursued by why is Gretel standing alone? What dangers loom over the courtship? The lovers are united at the end heroes and the Cyclops; in Romantic versions of the tale, she was a statue created by sculptor of the round dance, but often that is where the problems begin. Pygmalion, so realistic that she came to life. In Wedekind’s poem too, Galathea is a dazzlingly beautiful woman; however, she will not suffer her lips to be kissed. Schoenberg sets the story to sentimental Some of the early solo songs written by Alban Berg (1885–1935) were shown by his brother Charly music but with a wink. to Arnold Schoenberg, who immediately took the budding composer on as a pupil. Berg wrote 87 solo Einfältiges Lied to a poem by Hugo Salus is, as the title says, a simple song. But it has a barb in songs in his youth, and although they remained largely unpublished in his lifetime, they display a it too, demonstrating that even kings are just people. Der genügsame Liebhaber is the story of a lover confident literary sensibility and an interest in the problematic nature of anxiety and existence. satisfied with very little: his beloved is a woman who lies on a couch stroking her cat, and he simply puts the cat on his bald head in order to be stroked too.

3 Dmitri Shostakovich (1906–1975) was 13 years old when he entered the Conservatory of St Benjamin Britten (1913–1976) embarked on a new stage in his composing career after the Second Petersburg, or Petrograd as it was then known. Before catching the attention of the world with his World War. Following his self-imposed wartime exile, he returned to the UK. His opera Peter Grimes precocious First Symphony in 1925, he wrote a number of works that have only come to be properly reopened the Sadler’s Wells Theatre in 1945, and its success enabled the launching of his brain-child, appreciated posthumously. His Two Fables after Krylov op. 4 (1922) feature a prickly irony that points the Aldeburgh music festival, in 1947. far into the future; yet these solo songs were not performed until a year before his death. A Charm of Lullabies op. 41 (1947) for mezzosoprano and piano is more wide-ranging in style Ivan Krylov’s fables in poem form are just as popular in Russia as the tales of Perrault are in than the song cycles he wrote for Peter Pears somewhat later. The lullabies were a gift to Nancy Evans, France or those of the Grimm brothers in . Shostakovich preserved the light, witty tone of a singer who had become a single parent after divorcing EMI record producer Walter Legge. the poems rather than resorting to preaching. The Dragonfly and the Ant is a version of Aesop’s story The strength of this lullabies-only song cycle is in its choice of literary texts. Britten was adept about the grasshopper and the ant: those who live in the moment and for beauty are always taken by at avoiding numbing repetition that could put listeners to sleep – which after all is the purpose of a surprise when hard times come around. The Ass and the Nightingale is even more prophetic: having lullaby – and explores the child’s dream world from a number of perspectives. listened for a while to the blissful singing of the nightingale, the donkey recommends that the bird The first two numbers are timeless and idyllic. A Cradle Song not so much puts the listener to should study further with a cockerel. This is pretty much what later happened to Shostakovich as he sleep as conducts him or her to the world of dreams where the heart awakens. The Highland Balou was ‘re-educated’ by the Communist Party machine after the Second World War. breathes the exoticism and gravelly language of the Scottish Highlands. In Sephestia’s Lullaby, the dream world is revealed as a place not just restful but also full of fears and conflicts, and A Charm to a poem by Thomas Randolph is outright threatening: indeed, getting a child to fall asleep is often a power struggle, and a child may experience falling asleep as an abandoning of life. The concluding number, The Nurse’s Song, restores tranquillity, but not without an ironic twist: it is a nurse, not the child’s parent, who is singing.

Antti Häyrynen Translation: Jaakko Mäntyjärvi

4 5 Mezzo-soprano Virpi Räisänen completed her vocal studies at the Utrecht and Amsterdam Marita Viitasalo was born in the south of Finland. Upon beginning her piano studies she moved Conservatories with the highest distinction. Following her recent career change from a successful to Helsinki and made her concert diploma at the Sibelius Academy. After further studies at the violinist to a concert and opera singer, she has appeared on the stages of the Salzburg Festival, Accademia di Santa Cecilia in Rome and at the Viennese Hochschule für Musik she started a most Radio France’s Festival Présences, the Aix-en-Provence Festival, the Amsterdam Concertgebouw, respectable career as a concert pianist and accompanist, for which she has been honoured with the Musashino Recital Hall in Tokyo, the Helsinki Music Centre, the Staatsoper in , the Netherlands Pro Finlandia Medal in 2006. She was a piano lecturer at the Sibelius Academy 1981-2010, and has Opera and the Handel Festival in . been leading the International Piano Festival in Espoo since 1989. Virpi Räisänen made her debut at the Salzburg Festival in 2009 in ’s opera Al gran Since 1987 Marita Viitasalo has been the constant duo partner for the renowned Finnish sole carico d’amore, with Ingo Metzmacher the . She was invited soprano Soile Isokoski. Together they have given recitals all over the world and are charming their back to the Salzburg Festival in 2010 for the premiere of ’s Dionysos, which was audience in Vienna, Salzburg, Berlin or Paris as much as in London, Edinbourgh and New York. presented in Amsterdam and Berlin as well. She also appeared in Frank Martin’s Le vin herbé in the Together with Eeva Koskinen and Riitta Pesola in their Trio Finlandia, founded in 1986, Marita Netherlands. In addition to her achievements in contemporary repertoire, she has sung the leading Viitasalo has travelled in the USA, Southeast Asia and all over Europe, including Belgium, Russia and roles of Elmira in Handel’s Floridante, Orfeo in Gluck’s Orfeo ed Euridice and the double roles of the Greece. Besides the traditional repertoire the trio gives a special impact to contemporary and Finnish Muse and Nicklausse in Offenbach’s Les contes d’Hoffmann. composers. She made her Amsterdam Concertgebouw debut in 2011 with Gordan Nikolic leading the Due to her dedication for the impressionist composers, Marita Viitasalo has won special renown Netherlands Chamber Orchestra, followed by appearances with the Orchestre philharmonique et le for her interpretations of Chopin, Ravel, Debussy and Sibelius. She appears regularly with the main Choeur de Radio France with Esa-Pekka Salonen, the Finnish Radio Symphony Orchestra with Sakari orchestras in Finland and Scandinavia as well as at many music festivals. Oramo, the Tapiola Sinfonietta, the Flemish Radio Choir and Orchestra, the Oulu Symphony Orchestra Marita Viitasalo has played several recordings of music by Sibelius, Debussy and Ravel, in and the Ostrobothnian Chamber Orchestra with Dima Slobodeniuk. addition to numerous recordings with Soile Isokoski, including songs by Schubert, Schumann and Virpi Räisänen has performed lied repertoire throughout Europe and Japan. She has established several Scandinavian composers, as well as Wolf’s Italian Songbook with Soile Isokoski and Bo herself as a specialist in contemporary music, having premiered dozens of new works, many of them Skovhus. written for and dedicated to her. She created the project VIULAJA (violin-mezzo) around her ability to Marita Viitasalo is a prize winner of the Finnish Maj Lind competition, and among her teachers sing and play the violin simultaneously. were Professor Timo Mikkilä in Helsinki, Professor Rodolfo Caporali in Rome as well as Professor In addition to her singing career, Virpi Räisänen is Artistic Director of the Oulunsalo Soi Chamber Dieter Weber at the Hochschule für Musik in Vienna. Music Festival. www.virpiraisanen.com

6 8 Gustav Mahlerin (1860–1911) sävellystuotantoa hallitsevat toisaalta jättimäiset sinfoniat ja Niinpä metsässä vaeltava harmaa mies – Regen (Sade, Johannes Schlaf) – kertoo etääntymisestä toisaalta hienovireiset yksinlaulut, joissa hän seurasi Schubertin liedeissään luomaa perinnettä. luonnosta, josta jää jäljelle vain kaukainen ääni. Iloisesti tanssahtelevassa Er klagt, daß der Frühling so Monissa Mahlerin nuoruudenaikaisissa lauluissa voi huomata aineksia, tekstin ja musiikin välistä kurz blühtissä ei ole muuta huolenaihetta kuin kevään ja laulun lyhyys. Leukon 1700-luvulla eläneen vuorovaikutusta, jotka myöhemmin löysivät tiensä sinfonioihin. Johann Wilhelm Ludwig Gleimin runoon on sekä tosiasiallisesti että symbolisesti viimeinen Bergin Ludwig Achim von Arnim ja Clemens Brentano julkaisivat 1800-luvun alussa kansanrunojen nuoruudenlauluista, joka kehottaa tarttumaan hetkeen, koska elämä kuluu niin nopeasti. tyyliin kirjoitetun kokoelman Des Knaben Wunderhorn (Pojan ihmetorvi). Nuorelle Mahlerille niistä Schlafen, schlafen, nichts als schlafen (Dem Schmerz sein Recht, Hebbel) oli Bergin tuli hänelle keskeinen innoituksen lähde kahdeksikymmeneksi vuodeksi. Mahlerin vuosina 1880–89 vuosina 1909–11 valmistuneen op. 2 kokoelman ensimmäinen numero, jossa vaelletaan uuteen, syntyneisiin varhaisiin lauluihin (Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit) kuuluu myös muita tekstejä, modernistiseen maailmaan unen kautta. Arkitodellisuus ei pysty tunkeutumaan sinne kuin etäisenä joita kuitenkin luonnehtii samanlainen viaton folklorismi ja moniselitteisyys kuin Wunderhorn-runoja. kumuna, jonka pianon jälkisoitto upottaa syvälle sointiinsa. Ablösung im Sommer (Vaihdos kesällä) on Wunderhorn-runo, jota Mahler hyödynsi myös Berg sävelsi Theodor Stormin runon Schließe mir die Augen beide kaksi kertaa, mutta versioiden kolmannen sinfoniansa Comodo-osassa. Suru käen kuolemasta ei ehkä ole täysin vilpitöntä kun välillä on kahdeksantoista vuotta. Stormin runo on sekoitus kehtolaulua ja rakkaudentunnustusta, korvaajaksi tulee satakieli. Phantasie Tirso de Molinan klassisesta Don Juan -aiheesta seuraa jossa uni ja valvetilan haaveet sulautuvat yhteen. Vuonna 1907 sävelletyssä versiossa Berg liikkuu vielä uskollisesti runon säkeistöjä. Viettelijättärenä on kalastajatyttö, jonka verkkoon kirkasotsaiset tonaalisissa ja myöhäisromanttisissa sävyissä. Vuonna 1925 valmistunut versio harppoo atonaalisissa rakastajat jäävät sätkimään. Surumarssinomainen sävellys on uhrien puolella. intervalleissaan ääretöntä avaruutta ja laulajan tunteita ympäröi suggestiivinen äärettömyys. Frühlingsmorgen (Kevätaamu) patistaa inspiroitumaan kevätluonnosta ja pianon linnunlaulusta samassa hengessä kuin ensimmäisen sinfonian avausosa. Erinnerung (Muisto) kertoo yksinkertaisin Toisin kuin monet oppilapsensa, Arnold Schönberg (1874–1951) suhtautui myötätuntoisesti kevyeen ja kaihoisin sanankääntein, miten rakkaus inspiroi lauluja ja kuinka laulut herättävät rakkauden. musiikkiin. Ernst von Wolzogenin vuonna 1901 perustamaa Überbrettl-kabareeta varten Schönberg Laulujen runoilija Richard Leander oli oikealta nimeltään Richard von Volkmann (1830–1889) ja sävelsi tukun kepeitä lauluja. Brettl-laulujen sosiaalinen maailma on hieman uskallettu, mutta ammatiltaan kirurgi, tunnettu antiseptiikan edelläkävijä. enemmän tyylikkäästi vihjaillen kuin ronskisti paljastaen. Myös Hannu ja Kerttu (Hans und Grete) tanssivat vihreälle toukokuulle ja Mahlerin itse Tekstit ovat pääosin Otto Julius Bierbaumin hieman aikaisemmin julkaisemasta antologiasta kirjoittaman runon alaotsikkona onkin ”Toukotanssi vihreässä”. Näissä viattomissa, sadunomaisissa Deutsche Chansons. Runokokoelman otsikko kertoo, että germaaniset lyyrikot olivat innostuneet kuvissa on lähes aina jotain pahaenteistä: miksi Kerttu seisoo yksin, mitkä vaarat vaanivat iloista kaksimielisyyksistä ranskalaisten postikorttien ja Le Chat Noirin hengessä – Überbrettlin kuulijakunta parinmuodostusta? Piiritanssin päätteeksi kaksikko saa toisensa, mutta siitä vaikeudet usein vasta olikin visusti miespainotteinen. alkavat. Galathea oli antiikin taruissa sankarien ja kyklooppien turhaan tavoittelema kaunotar, mutta romanttisissa versioissa kuvanveistäjä Pygmalionin henkiin herättämä ihana patsas. Myös Charly-veli näytti vuonna 1904 Alban Bergin (1885–1935) varhaisia lauluja Arnold Schönbergille, Wedekindin runossa Galathea on hurmaava nainen, joka ei kuitenkaan anna huuliaan suudeltavaksi, josta tuli oitis hänen sävellyksen opettajansa. Bergin 87 nuoruudenlaulua jäivät suurimmaksi osaksi mitä Schönberg käsittelee silmää iskevän sentimentaalisesti. julkaisematta hänen elinaikanaan, mutta niistä erottuu varma kirjallinen vaisto, sekä ahdistuksen ja Laulussa Einfältiges Lied (Yksinkertainen laulu) Hugo Salusin runoon on muita terävämpi eksistenssin problematiikka. kärki, joka paljastaa että kuninkaatkin ovat vain ihmisiä. Helposti tyydytettävälle rakastajalle (Der genügsame Liebhaber) puolestaan riittää nainen, joka lojuu divaanilla kissaa silitellen: vierailullaan mies asettaa katin kaljunsa peitoksi ja saa siten osansa paijaamisesta.

9 Dmitri Shostakovitsh (1906–1975) oli 13-vuotias aloittaessaan opintonsa Pietarin (Petrogradin) Benjamin Brittenin (1913–1976) säveltäjäura tuli uuteen vaiheeseen toisen maailmansodan jälkeen. konservatoriossa. Ennen maailmaa kohauttanutta esikoissinfoniaansa (1925) Shostakovitsh ennätti Säveltäjä asettui sotapakolaisuudesta takaisin Englantiin, ooppera Peter Grimes käynnisti Sadler säveltää teoksia, jotka ovat nousseet arvoonsa vasta säveltäjän kuoleman jälkeen. Kaksi Ivan Well’sin toiminnan vuonna 1945 ja Brittenin ideoimat Aldeburghin musiikkijuhlat pantiin alulle vuonna Krylovin eläinsatuihin vuonna 1922 sävellettyä laulua op. 4 viittaavat pisteliäässä ironisuudessaan 1947. kauas tulevaisuuteen, mutta kumpikin sai julkisen ensiesityksen vasta vuosi ennen Shostakovitshin Vuonna 1947 mezzosopraanolle ja pianolle sävelletyt kehtolaulut, A Charm of Lullabies kuolemaa. op. 41, ovat tyyliltään vapautuneempia kuin Peter Pearsille vähän myöhemmin syntyneet laulusarjat. Krylovin opettavaiset eläinrunot ovat Venäjällä yhtä suosittuja kuin Perrault Ranskassa tai Kehtolaulujen yhtenä tarkoituksena oli tuoda huojennusta sopraano Nancy Evansille, joka oli jäänyt Grimmin veljekset Saksassa. Shostakovitsh säilyttää runojen kepeän ja nokkelan sävyn, eikä yksinhuoltajaksi EMI:n levytuottaja Walter Leggestä erottuaan. saarnaa. Sudenkorento ja muurahainen perustuu samaan aiheeseen kuin Aisopoksen Heinäsirkka ja Pelkistä kehtolauluista koostuva sarja saa voimansa historiallisesta kirjailijavalikoimasta. muurahainen: huonot ajat yllättävät aina koreilunhaluiset pintaliitäjät. Laulu Aasista ja satakielestä on Brittenin osasi välttää toiston, joka pelkästään kehtolauluista koostuvassa laulusarjassa voisi vaivuttaa vielä enteellisempi: kuunneltuaan tovin satakielen auvoisaa laulua aasi suosittelee hänelle opintoja kuulijat uneen. Kaksi ensimmäistä numeroa luotaavat lapsen unimaailmaa eri näkökulmista, mutta kukon johdolla. Jotain tällaistahan Shostakovitsh sai NKP:n jatkokursseilla toisen maailmansodan säilyttävät kuvan ajattoman idyllisenä. jälkeen kokea. A Cradle Song ei niinkään nukuta kuulijaa kuin saattaa hänet unen maailmaan, jossa sydän herää. The Highland Balou tulvii Skotlannin Ylämaan eksotiikka ja sorahtavia aksentteja. Sephestia’s Lullabyssa unet alkavat paljastaa toiveiden lisäksi pelkoja ja ristiriitoja. Thomas Randolphin runoon sävelletty A Charm kiihtyy uhkailevaksi: lapsen nukuttamisessa on usein kyse valtataistelusta ja lapselle nukahtaminen voi tarkoittaa luopumista elämästä. The Nurse’s Song (John Phillip) palauttaa rauhan, mutta lauluun sisältyy myös piikki: sen esittää lastenhoitaja, ei vanhempi.

Antti Häyrynen

10 Mezzo-sopraano Virpi Räisänen suoritti lauludiplominsa Utrechtin ja Amsterdamin Konservatorioista Marita Viitasalon taiteellinen ura alkoi hänen saavutettuaan palkintosijan Maj Lind-pianokilpailussa parhain mahdollisin arvosanoin. Ennen siirtymistään yksinomaan konsertti- ja opperalaulajaksi hän vuonna 1968. Hän opiskeli Sibelius-Akatemiassa prof. Timo Mikkilän oppilaana ja suoritti teki kuitenkin pitkän ja merkittävän uran viulistina. Tuoreen laulajanuransa aikana (vuodesta 2009) diplomitutkinnon vuonna 1972. Lukuvuoden 1970-71 hän opiskeli stipendiaattina Roomassa Virpi Räisänen on ehtinyt esiintymään maailman merkittävimmillä konsertti- ja oopperaestraadeilla Accademia di Santa Ceciliassa prof. Rodolfo Caporalin oppilaan ja suoritti siellä loppututkinnon. mm. Salzburgin Musiikkijuhlilla, Ranskan Radion Présences – Festivaalilla Pariisissa, Aix-en- Opintojaan hän jatkoi neljän vuoden ajan Wienin musiikkikorkeakoulussa, missä suoritti Provencen Festivaalilla, Amsterdamin Concertgebouwssa, Tokion Musashino Recital Hallissa, Berliinin diplomitutkinnon erinomaisin arvosanoin prof. Dieter Weberin johdolla vuonna 1976. Valtionoopperassa, Alankomaiden Oopperassa, Hallen Händel Festivaalilla. Helsingin ensikonserttinsa jälkeen Marita Viitasalo on ollut yksi ahkerimmin esiintyviä Virpi Räisänen debytoi Salzburgin Musiikkijuhlilla 2009 Luigi Nonon Al gran sole carico d’amore suomalaisia pianotaiteilijoita. Hän on antanut soolokonsertteja kotimaan lisäksi mm. Wienin -oopperassa Ingo Metzmacherin johtaessa Wienin Filharmonikoita. Hänet kutsuttiin Salzburgin Musikvereinissa, Berliinissä, Roomassa, Tukholmassa ja Tokiossa sekä esiintynyt useiden Musiikkijuhlille uudelleen 2010 Wolfgang Rihmin uuden oopperan Dionysos maailmankantaesitykseen. orkestereiden solistina Suomessa ja Skandinaviassa. Hän on levyttänyt Sibeliuksen, Debussyn ja Hän lauloi myös näiden oopperoiden uusintaversioissa Alankomaiden Oopperassa ja Berliinin Ravelin pianomusiikkia Finlandia- ja Ondine -levymerkeille. Valtionoopperassa sekä Frank Martinin Le vin Herbé oopperan Iseut aux blanches Mainsin roolissa Vuodesta 1987 alkaen Marita Viitasalo on tehnyt tiivistä yhteistyötä sopraano Soile Isokosken Alankomaissa. Virpi Räisänen on tehnyt itseään tunnetuksi myös vanhemman musiikin tulkitsijana kanssa konsertoiden ympäri maailmaa merkittävissä musiikkikeskuksissa kuten esim. Wienissä, mm. Händelin Floridante-oopperan Elmirana Hallen Händel Festivaalilla, Orfeo Gluckin ooperassa Orfeo Pariisissa, Lontoossa ja New Yorkissa. He ovat levyttäneet runsaasti kotimaista, pohjoismaista ja ed Euridice sekä Offenbachin Hoffmannin kertomusten kaksoisrooleissa Muusana ja Niklauksena. saksalaista liedmusiikkia. 2011 Virpi Räisänen debytoi Amsterdamin Concertgebouwssa Alankomaiden Kamariorkesterin Vuonna 1986 perustamansa Trio Finlandian jäsenenä (muut jäsenet Eeva Koskinen viulu, solistina, jonka jälkeen ovat seuranneet solistitehtävät mm. Esa-Pekka Salosen johtaman Ranskan Riitta Pesola sello) Marita Viitasalo on konsertoinut laajasti Skandinaviassa, Keski-Euroopassa, radion filharmonisen orkesterin ja kuoron kanssa, Sakari Oramon johtaman Radion Sinfoniaorkesterin, USA:ssa sekä Kaakkois-Aasiassa. Vuosina 1981-2010 Marita Viitasalo toimi pianomusiikin lehtorina Vlaamin Radiokuoron ja orkesterin, Tapiola Sinfoniettan, Oulu Sinfonian ja Keski-Pohjanmaan Sibelius-Akatemiassa. Tarjonnaltaan korkeatasoisen kansainvälisen PianoEspoo-festivaalin Kamariorkesterin solistina. taiteellisena johtajana hän on toiminut vuodesta 1989 lähtien. Laajaa liedohjelmistoaan Virpi Räisänen on esittänyt lukuisten Euroopan maiden lisäksi Tasavallan Presidentti myönsi Marita Viitasalolle Pro Finlandia -mitalin joulukuussa 2006. Japanissa. Hän on tunnustettu uuden musiikin tulkitsija ja hän on kantaesittänyt kymmeniä teoksia, joista suuri osa on hänelle omistettuja. Virpi Räisänen on luonut korkean kaksoisammattitaitonsa ympärille erityisen VIULAJA-projektin, jossa hän laulaa ja soittaa viulua yhtäaikaisesti. Laulajanuransa lisäksi Virpi Räisänen on vuodesta 2012 lähtien Oulunsalo Soi- kamarimusiikkijuhlien taiteellinen johtaja.

www.virpiraisanen.com

11 GUSTAV MAHLER GUSTAV MAHLER Die Lerche ist wach, die Büsche weh’n! The lark is awake, the bushes are blowing in the Die Bienen summen und Käfer! breeze! 1 Ablösung im Sommer 1 Change in summer Steh’ auf! Steh’ auf! The bees and beetles are humming! Get up! Get up! Text: Folk Song Translation: Emily Ezust Und dein munteres Lieb hab ich auch schon geseh’n. I have already seen your lively lover. Steh’ auf, Langschläfer! Get up, sleepy-head! Kuckuck hat sich zu Tode gefallen The cuckoo has fallen to its death Langschläfer, steh’ auf! Sleepy-head, get up! An einer grünen Weiden, On a green willow, Steh’ auf! Steh’ auf! Get up! Get up! Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot! The cuckoo is dead! The cuckoo is dead! Wer soll uns jetzt den Sommer lang Who should then the summer long Die Zeit und Weil’ vertreiben? Help us pass the time? 3 Erinnerung 3 Reminiscence Text: Richard Volkmann (1830–1889) Translation: Stewart Spencer Ei, das soll tun Frau Nachtigall, Oh, that should be Mrs. Nightingale! Die sitzt auf grünem Zweige! She sits on a green branch! Es wecket meine Liebe My love awakes Die kleine, feine Nachtigall, The small, fine nightingale, Die Lieder immer wieder! My songs again and again! Die liebe, süße Nachtigall! The lovely, sweet nightingale! Es wecken meine Lieder My songs awaken Sie singt und springt, ist allzeit froh, She sings and springs, is always joyous, Die Liebe immer wieder! Love again and again! Wenn andre Vögel schweigen. When other birds are silent! Die Lippen, die da träumen The lips that dream Wir warten auf Frau Nachtigall, We await Mrs. Nightingale, Von deinen heißen Küssen, Of your hot kisses Die wohnt im grünen Hage, Who lives in a green glen, In Sang und Liedesweisen Must tell of you Und wenn der Kuckuck zu Ende ist, And when the cuckoo call is at its end, Von dir sie tönen müssen! In song and melodies! Dann fängt sie an zu schlagen! Then does she begin to sing! Und wollen die Gedanken And if my thoughts attempt Der Liebe sich entschlagen, To rid themselves of love, 2 Frühlingsmorgen 2 Spring morning So kommen meine Lieder My songs then come to me Text: Richard Volkmann (1830–1889), Translation: Stewart Spencer Zu mir mit Liebesklagen! With love’s laments! under the pseudonym of Richard Leander So halten mich in Banden And so the two of them Es klopft an das Fenster der Lindenbaum. The lime tree taps on the window Die Beiden immer wieder! Hold me in bonds again and again! Mit Zweigen blütenbehangen: With its branches, laden with blossom: Es weckt das Lied die Liebe! My song awakens love! Steh’ auf! Steh’ auf! Get up! Get up! Die Liebe weckt die Lieder! And love awakes my songs! Was liegst du im Traum? Why are you lying there dreaming? Die Sonn’ ist aufgegangen! The sun has risen! Steh’ auf! Steh’ auf! Get up! Get up!

12 4 Hans und Grete 4 Hans and Grete Währt mein Leben allzu lange! My life will last far too long! Text: Gustav Mahler Translation: Stewart Spencer Mag es gleich im Nu zerfließen! May it melt away in a trice!

Ringel, ringel Reih’n! Dance round and round! Ist’s dein Wille, süße Maid, If it’s your wish, sweet maid, Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein! He who is glad should join in! Meinem heißen Liebesstreben To yield to my ardent advances Wer sorgen hat, der lass’ sie daheim! All who have worries should leave them at home! Erst im Tode Raum zu geben, Only in death, Wer ein liebes Liebchen küsst, He who kisses his darling sweetheart – O, das ist gar lange Zeit, gar zu lange Zeit! Oh, that’s a very long time, far too long! Wie glücklich der ist! How happy he is! Ei, Hänsel, du hast ja kein’s! Hey, Hansel, you don’t have one! So suche dir ein’s! So go and find one! 6 Phantasie 6 Fantasy Ein schönes Liebchen, das ist was Fein’s. Juchhe! A beautiful sweetheart is something fine. Hurrah! Text: Ludwig Braunfels (1810–1885) Translation: Emily Ezust after Tirso de Molina (1571?–1648) Ringel, ringel Reih’n! Dance round and round! Ei, Gretel, was stehst denn so allein? Hey, Gretel, why are you standing so alone? Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus, The maiden stepped out of the fisherman’s hut, Guckst doch hinüber zum Hänselein!? Are you looking across at Hansel!? Die Netze warf sie ins Meer hinaus! And cast her nets out into the sea! Und ist doch der Mai so grün? And isn’t May so green? Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging, And even if no fish entered the net, Und die Lüftelein zieh’n! How the breezes blow! Die Fischerin doch die Herzen fing! The fisher girl yet trapped some hearts! Ei, seht doch den dummen Hans! Hey, look at that stupid Hans! Wie er rennet zum Tanz! How he’s running to the dance! Die Winde streifen so kühl umher, The winds blow so coolly about, Er suchte eine Liebchen, Juchhe! He was looking for a sweetheart, hurrah! Erzählen leis’ eine alte Mär! Softly telling an old folktale! Er fand’s! Juchhe! He’s found one! Hurrah! Die See erglühet im Abendrot, The sea gleams in the dusk, Ringel, ringel Reih’n! Dance round and round! Die Fischerin fühlt nicht Liebesnot The fisher girl does not feel love’s sting Im Herzen! Im Herzen! In her heart, in her heart!

5 Serenade 5 Serenade Text: Tirso de Molina (1571?–1648), from Don Juan Translation: Stewart Spencer ALBAN BERG ALBAN BERG

Ist’s dein Wille, süße Maid, If it’s your wish, sweet maid, 7 Sehnsucht I 7 Yearning I Meinem heißen Liebesstreben To yield to my ardent advances from: Jugendlieder, Vol. I, no. 10 Translation: Stewart Spencer Erst im Tode Raum zu geben, Only in death, Text: Paul Hohenberg (1885–1956) O, da wart’ ich lange Zeit! Oh, I’ll be waiting a very long time! Hier in der öden Fremde, Here in this foreign wasteland, Soll ich deine Gunst genießen If I’m to enjoy your favours Ach so fern von dir, Ah, so far from you, Erst nach meinem Erdengange, Only after my days on earth are over, Wildes qualvolles Sehnen Wild and painful yearning

13 Bricht mir das Herze schier. Breaks my heart in two. Mit ihrem schweren Astgewühl. With their heavy, tangled branches. Düstre Wälder und Klüfte Gloomy forests and ravines In fernen Tiefen vergrollt ein Ton. In the distant depths a note dies, rumbling. Sind der Aufenthalt mir. Are now my haunt.

10 Schließe mir die Augen beide (1907) 10 Close, o close my eyes at parting (1907) 8 Er klagt, dass der Frühling so kurz blüht 8 He complains that Spring blooms so briefly from: Jugendlieder, Vol. II, no. 75 Translation: Eric Smith from: Jugendlieder, Vol. II, no. 38 Translation: Stewart Spencer Text: Theodor Storm (1817–1888) Text: Arno Holz (1863–1929) Schließe mir die Augen beide Close, o close my eyes at parting Kleine Blumen wie aus Glas Little flowers as if made of glass Mit den lieben Händen zu; With those hands I’ve loved so much, Seh’ ich gar zu gerne, I am all too keen to see. Geht doch alles, was ich leide, That my anguish and my suff’ring Durch das dunkelgrüne Gras Through the dark green grass Unter deiner Hand zur Ruh. May find peace in thy sweet touch. Gucken sie wie Sterne. They peer at me like stars. Und wie leise sich der Schmerz As my pain flows like the sea Well’ um Welle schlafen leget, Wave by wave to rest at evening, Gelb und rosa, rot und blau, Yellow and pink, red and blue, Wie der letzte Schlag sich reget, When at last it ceases beating Schön sind auch die weißen, Even the white ones are beautiful. Füllest du mein ganzes Herz. All my heart is filled by thee. Trittmadam’ und Himmelstau, Stonecrop and common sundew Wie sie alle heißen. And whatever they all may be called. 11 Schließe mir die Augen beide (1925) 11 Close, o close my eyes at parting (1925) Komb und gibb mir mittendrin Come and in the midst of them Text: Theodor Storm (1817–1888) Translation: Eric Smith Küßgens ohnbemessen. Give me kisses without number. Morgen sind sie längst dahin Tomorrow they will long be gone Schließe mir die Augen beide Close, o close my eyes at parting Und wir selbst vergessen. And we ourselves forgotten. Mit den lieben Händen zu; With those hands I’ve loved so much, Geht doch alles, was ich leide, That my anguish and my suff’ring Unter deiner Hand zur Ruh. May find peace in thy sweet touch. 9 Regen 9 Rain Und wie leise sich der Schmerz As my pain flows like the sea from: Jugendlieder, Vol. II, no. 53 Translation: Stewart Spencer Well’ um Welle schlafen leget, Wave by wave to rest at evening, Text: Johannes Schlaf (1862–1941) Wie der letzte Schlag sich reget, When at last it ceases beating Füllest du mein ganzes Herz. All my heart is filled by thee. Geht ein grauer Mann A grizzled man Durch den stillen Wald, Walks through the silent forest Singt ein graues Lied. And sings a hoary song. Die Vöglein schweigen alsbald. The birds at once fall silent. Die Fichten ragen so stumm und schwül The firs tower upwards, mute and dread,

14 12 Schlafen, schlafen 12 Sleep, sleep ARNOLD Schoenberg ARNOLD Schoenberg from: Dem Schmerz sein Recht, Op. 2/1 Translation: Stewart Spencer Text: Friedrich Hebbel (1813–1863) from: Brettl-Lieder from: Brettl-Lieder

Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Sleep, sleep, nothing but sleep! 14 VII. Galathea 14 VII. Galathea Kein Erwachen, keinen Traum! No awakening, no dream! Text: Franz Wedekind (1864–1918) Translation: Michael P. Rosewall Jener Wehen, die mich trafen, Of the anguish that struck me Leisestes Erinnern kaum, Barely a memory, Ach, wie brenn’ ich vor Verlangen, O, how I burn with longing, Daß ich, wenn des Lebens Fülle So that when the fullness of life Galathea, schönes Kind, Galathea, beautiful child, Niederklingt in meine Ruh’, Echoes in my place of rest, Dir zu küssen deine Wangen, To kiss your cheeks, Nur noch tiefer mich verhülle, I may shroud myself yet more deeply Weil sie so entzückend sind. For they are so delightful. Fester zu die Augen tu! And close my eyes yet tighter. Wonne die mir widerfahre, Please me once again, Galathea, schönes Kind, Galathea, beautiful child, 13 Leukon 13 Leuco Dir zu küssen deine Haare, To kiss your tresses, from: Jugendlieder, Vol. II, no. 79 Translation: Stewart Spencer Weil sie so verlockend sind. For they are so beguiling. Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719–1803) Nimmer wehr mir, bis ich ende, Never will I be able, until I die, Rosen pflücke, Rosen blühn, Pluck roses, roses bloom, Galathea, schönes Kind, Galathea, beautiful child, Morgen ist nicht heut! Tomorrow is not today! Dir zu küssen deine Hände, To resist kissing your hands, Keine Stunde laß entfliehn, Let no hour slip through your grasp, Weil sie so verlockend sind. For they are so enticing. Flüchtig ist die Zeit. Time is short. Ach, du ahnst nicht, wie ich glühe, Ah, you cannot know how I burn, Trink, küsse: sieh, es ist Drink, kiss: behold, today Galathea, schönes Kind, Galathea, beautiful child, Heut Gelegenheit, Is your chance. Dir zu küssen deine Knie, To kiss your knees, Weißt du, wo du morgen bist? Do you know where you’ll be tomorrow? Weil sie so verlockend sind. For they are so enticing. Flüchtig ist die Zeit. Time is short. Und was tät ich nicht, du süße And what I would not do, you sweet Aufschub einer guten Tat Many a man has regretted Galathea, schönes Kind, Galathea, beautiful child, Hat schon oft bereut! Putting off a good deed. Dir zu küssen deine Füße, To kiss your feet, Hurtig leben ist mein Rat, My advice is to live life quickly, Weil sie so verlockend sind. For they are so tempting. Flüchtig ist die Zeit. Time is short. Aber deinen Mund enthülle, But never offer your mouth, Mädchen, meinen Küssen nie, Maiden, to my kisses,

15 Denn in seiner Reize Fülle For its charming fullness 16 I. Der genügsame Liebhaber 16 I. My girlfriend has a black cat Küsst ihn nur die Phantasie. I will only kiss in my dreams. Text: Hugo Salus (1866–1929) Translation: Michael P. Rosewall

Meine Freundin hat eine schwarze Katze My girlfriend has a black cat 15 II. Einfältiges Lied 15 II. The king went out for a walk Mit weichem knisterndem Sammetfell, With a softly rippling velvet hide, Text: Hugo Salus (1866–1929) Translation: Michael P. Rosewall Und ich, ich hab’ eine blitzblanke Glatze, And I, I have a bald, shiny head Blitzblank und glatt und silberhell. Smooth and shiny and silvery bright. König ist spazieren gangen, The king went out for a walk, Bloß wie ein Mensch spazieren gangen, Like an ordinary man upon a walk, Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen, My girlfriend is a voluptuous woman, Ohne Szepter und ohne Kron’, Without a scepter and without a crown Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr, She lies upon the couch all year long, Wie ein gewöhnlicher Menschensohn. Like a common man about the town. Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen, Busily stoking the fur of her cat Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar. My god, she loves to touch that velvety fur. Ist ein starker Wind gekommen, A strong wind began to blow, Ganz gewöhnlicher Wind gekommen, A quite ordinary wind began to blow, Und komm’ ich am Abend die Freundin besuchen, In the evening, when I come to visit, Ohne Ahnung, wer das wär’, Without knowing who it was at all, So liegt die Mieze im Schoße bei ihr, The kitty lies in her lap, Fällt er über den König her. Upon the king the wind did fall. Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen And eats honeyed cookies with her Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr. And shudders when I gently ruffle its fur. Hat ihm den Hut vom Kopf gerissen, It ripped the hat from off his head, Hat ihn über’s Dach geschmissen, And hurtling o‘er the roof it sped, Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze, So when I wish, one day, to be tender with my sweet, Hat ihn nie mehr wiedergesehn! Nevermore to be seen! Und daß sie mir auch einmal „Eitschi“ macht, And so that she would cuddle with me, too -- Dann stülp’ ich die Katze auf meine Glatze, I‘ll put the cat upon my bald pate. Seht ihr’s! There you see it! Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht. Then she‘ll pet the cat and laugh. Da habt ihr’s! There you have it! Das sag’ ich ja! I told you so!

Treiben gleich Allotria! What a joke! DMITRI SHOSTAKOVICH DMITRI SHOSTAKOVICH Es kann kein König ohne Kron’, One can‘t be a king without a crown, Wie ein gewöhnlicher Menschensohn Who, like ordinary men, goes up and down Dve Basny, Op. 4 Two Fables, Op. 4 Unter die dummen Leute gehn! Among the foolish folk. Text: Ivan Andreyevich Krylov (1769–1844)

17 I. Strekozá i Muravéy 17 I. The Dragonfly and the Ant

Poprïgún’ya strekozá Flitting to and fro, the Dragonfly Léto krásnoye propéla; Had sung away the beautiful summer;

16 Oglyanút’sya ne uspéla, She had not a moment to look and see 18 II. Osyól i Solovéy 18 II. The Ass and the Nightingale Kak zimá katít v glazá. That winter was staring her in the face. Osyól uvídel Solov’yá Once an Ass espied a Nightingale Pomertvélo čísto póle; The fields were bare and lifeless; I govorít yemú: “Poslúšay-ka, družíšče! And he said to her: “Look here, my dear! Net už dney tekh svétlïkh bóle, The bright days had come to an end, Tï, skázïvayut, pet’ velíkiy masteríšče: They say you’ve a great talent for singing. Kak pod káždïm yey listkóm And beneath every blade Khotél bï óčen’ ya I’d very much like Bïl gotóv i stol, i dom. Food and shelter were ready. Sam posudít’, tvoyó uslïšav pén’ye, To hear you sing, and judge for myself Velíko l’ pódlinno tvoyó umén’ye?” Whether your skill is a really genuine one.” Vsyo prošlo; s zimóy kholódnoy All had passed away; and with winter’s cold Tut Solovéy yavlyát iskússtvo stal: So the Nightingale began to display her artistry: Nužda, gólod nastayót. Came dire distress and hunger. Na tïsyaču ladóv tyanúl, pereliválsya; A thousand airs, now sustained, now soaring, she sang; Strekozá už ne poyót; The Dragonfly ceased her singing To néžno on oslabevál Her voice would die in delicate diminuendo I komú že v um poydyót (indeed, who would be foolish enough I tómnoy vdaleké svirél’yu otdaválsya, As if mimicking some distant and delicate reed, Na želúdok pet’ golódnïy! To sing on an empty stomach!). To mélkoy drób’yu vdrug po róšče rassïpálsya. Then suddenly fill the glade with dainty trills. Zloy toskóy udručena, Afflicted by dire longing, K Murav’yú polzyót oná: She crept up to the Ant: Vnimálo vsyo togdá At that hour the world was held entranced Lyubímcu i pevcú Avrórï; By Aurora’s favoured chorister: “Ne ostáv’ menyá, kum míloy! “Do not desert me, dearest friend! Zatíkhli veterkí, zamólkli ptíček khórï, The branches ceased their rustling, Day tï mne sobrát’sya s síloy, Give me food and warmth I prileglí stadá. The birds in chorus ceased their song, I do véšnikh tól’ko dney That my strength may last And the cattle lay down. Prokormí i obogréy.” – Till spring returns once more.” – Čut’-čút dïsá, pastúkh im lyuboválsya Holding his breath, the shepherd was filled “Kúmuška, mne stránno eto: “My dear, I find this very strange: I tól’ko inogdá, With admiration and only now and then, Da rabótala l’ tï léto?” – Were you not working through the summer?” Vnimáya Solov’yú, pastúške ulïbálsya. His attention held by the Nightingale, Govorít yey Muravéy. Said the Ant to her. Bestowed a smile upon his shepherdess. “Do togó l’, golúbčik, bïlo? “My good fellow, why should I? Skončál pevéc. Osyól, ustávyas’ v zémlyu lbom. The singer ceased. The Ass, V myágkikh muravákh u nas In the gentle glades nearby “Izryádno, – govorít, – skazát’ nelóžno, His gaze fixed on the ground, said: Pésni, rézvost’ vsyákiy čas, There was singing and jollity day and night, Tebyá bez skúki slúšat’ móžno; “It’s pretty true to say Tak čto gólovu vskružílo …” – Enough to make your head spin.” – A žal’, čto neznakóm You’re quite interesting to listen to; “A, tak tï …” – “Ya bez duší “Oh, so you were …” – “I was singing Tï s nášim petukhom; It’s just a pity you’re not acquainted Léto céloye vsyo péla.” – Quite entranced the summer long.” – Yeščó b tï bole navostrílsya, With our cockerel; “Tï vsyo péla? Eto délo! “You were singing? That’s a fine thing! Kogdá bï u negó nemnóžko poučílsya.” You’d get even better Tak poydí že, poplyaší!” Go off and dance now, then!” If you had a lesson or two from him.”

Uslïša sud takóy, moy bédnïy Solovéy Hearing this verdict, my poor Nightingale Vsporkhnúl i – poletél za trídevyat’ poléy. Took wing and flew away to far distant lands.

Izbávi bog i nas ot etakikh sudéy. God save us from judgements such as this!

17 BENJAMIN BRITTEN Hee Balou, my sweet wee Donald, More he crowed, more we cried, Quiet, sleep! Picture o’ the great Clanronald! Nature could not sorrow hide: Quiet! A Charm of Lullabies, Op. 41 Brawlie kens our wanton Chief He must go, he must kiss What gat my young Highland thief. Child and mother, baby bliss, 19 I. A cradle Song (Hee Balou!) For he left his pretty boy, 23 V. The Nurse’s Song Text: William Blake (1757–1827) Father’s sorrow, father’s joy. Text: John Philip (fl. 1561) Leeze me on thy bonnie craigie! Weep not, my wanton, smile upon my knee, Sleep, sleep, beauty bright, And thou live, thou’ll steal a naigie, When thou art old there’s grief enough for thee. Lullaby baby, Dreaming o’er the joys of night; Travel the country thro’ and thro’, Lullaby baby, Sleep, sleep, in thy sleep And bring hame a Carlisle cow! Thy nurse will tend thee as duly as may be. Little sorrows sit and weep. 22 IV. A charm Lullaby baby! Thro’ the Lawlands, o’er the Border, Text: Thomas Randolph (1605–1635) Sweet babe, in thy face Weel, my babie, may thou furder! Be still, my sweet sweeting, no longer do cry; Soft desires I can trace, Herry the louns o’ the laigh Countrie, Quiet sleep! or I will make Sing lullaby baby, lullaby baby. Secret joys and secret smiles, Syne to the Highlands hame to me! Erinnys whip thee with a snake, Let dolours be fleeting, I fancy thee, I ... Little pretty infant wiles. And cruel Rhadamanthus take To rock and to lull thee I will not delay me. Thy body to the boiling lake, As thy softest limbs I feel, 21 III. Sephestia’s Lullaby Where fire and brimstone never slake; Lullaby baby, Smiles as of the morning steal Text: Robert Greene (1558–1592) Thy heart shall burn, thy head shall ache, Lullabylabylaby baby, O’er thy cheek, and o’er thy breast And ev’ry joint about thee quake; Thy nurse will tend thee as duly as may be Where thy little heart does rest. Weep not, my wanton, smile upon my knee; And therefor dare not yet to wake! Lullabylabylaby baby When thou art old there’s grief enough for thee. Quiet, sleep! O! the cunning wiles that creep Mother’s wag, pretty boy, Quiet, sleep! The gods be thy shield and comfort in need! In thy little heart asleep. Father’s sorrow, father’s joy; Quiet! The gods be thy shield and comfort in need! When thy little heart does wake When thy father first did see Sing Lullaby baby, Then the dreadful lightnings break, Such a boy by him and me, Quiet sleep! or thou shalt see Lullabylaby baby He was glad, I was woe; The horrid hags of Tartary, From thy cheek and from thy eye, Fortune changed made him so, Whose tresses ugly serpents be, They give thee good fortune and well for to speed, O’er the youthful harvests nigh. When he left his pretty boy, And Cerberus shall bark at thee, And this to desire ... I will not delay me. Infant wiles and infant smiles Last his sorrow, first his joy. And all the Furies that are three This to desire ... I will not delay me. Heaven and Earth of peace beguiles. The worst is called Tisiphone, Weep not, my wanton, smile upon my knee; Shall lash thee to eternity; Lullabybaby lullabylaby baby, When thou art old there’s grief enough for thee. And therefor sleep thou peacefully Thy nurse will tend thee as duly as may be. 20 II. The Highland Balou The wanton smiled, father wept, Quiet, sleep! Lullabylabylabylaby baby. Text: Robert Burns (1759–1796) Mother cried, baby leapt;

18 ODE 1208-2

19 ODE 1208-2 the legacy of mahler GUSTAV MAHLER (1860–1911) 1 Ablösung im Sommer 1’48 2 Frühlingsmorgen 2’00 3 Erinnerung 2’59 4 Hans und Grete 2’26 5 Serenade 1’48 6 Phantasie 2’30

ALBAN BERG (1885–1935) 7 Sehnsucht I 1’14 8 Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht 1’04 9 Regen 1’30 10 Schließe mir die Augen beide (1907) 1’04 11 Schließe mir die Augen beide (1925) 1’39 12 Schlafen, schlafen 2’56 13 Leukon 1’18

ARNOLD SCHOENBERG (1874–1951) from: Brettl-Lieder (Cabaret Songs) 14 Galathea 3’17 15 Einfältiges Lied 2’34 16 Der genügsame Liebhaber 2’47

DMITRI SHOSTAKOVICH (1906–1975) 17–18 Two Fables, Op. 4 7’28

BENJAMIN BRITTEN (1913–1976) 19–23 A Charm of Lullabies 12’07

VIRPI RÄISÄNEN, mezzo-soprano 20 MARITA VIITASALO, piano

[53’15] · English notes enclosed · Esittelytekstit suomeksi

℗ & © 2012 Ondine Oy, Helsinki Manufactured in Germany. Unauthorised copying, hiring, lending, public performance and broadcasting of this recording is prohibited. www.ondine.net www.virpiraisanen.com