Galletas Dulces P.A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Galletas Dulces P.A INFORMACION SOBRE EL MERCADO ITALIANO DE GALLETAS DULCES P.A. 1905 31 00 1.- PRODUCTO PRODUCTOS DE PANADERIA, PASTELERIA O GALLETERIA, INCLUSO CON ADICION DE CACAO; HOSTIAS; SELLOS VACIOS DEL TIPO DE LOS UTILIZADOS PARA MEDICAMENTOS, OBLEAS PARA SELLAR, PASTAS SECAS DE HARINA, ALMIDON O FECULA, EN HOJAS, Y PRODUCTOS SIMILARES. ♦ Galletas dulces (con adición de edulcorante) 2.- POSICION EQUIVALENTE ITALIANA P.A. 1905 31 -- Biscotti con aggiunta di dolcificanti, cialde e cialdini ---interamente o parzialmente rivestiti o ricoperti di cioc- colato o di altre preparazioni contenenti cacao P.A. 1905 3111 00 ----in imballaggi immediati di contenuto netto non supe- riori a 85 g P.A. 1905 3119 00 -----altri 3.- REQUISITOS DE IMPORTACION P.A. 1905 3111 00 P.A. 1905 3119 00 Arancel terceros países (todos): 9% + EA (*) MAX 24.2 + ADSZ (*) Sistema de Preferencias Generalizado – SGP: 5.5% + EA (*) MAX 24.2 + ADSZ (*) - Argentina se beneficia del SGP Impuesto Valor Agregado – IVA: 10% Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 (*) EA = Elemento Agrícolo El EA se calcula en base al contenido de: Materias grasas de la leche (% en peso) Proteinas de la leche (% en peso) Almidón-Fécula/Glucosa (% en peso) Sacarosa/Azucar invertido/isoglucosa (% en peso) (*) ADSZ = Arancel Adicional sobre el ázucar La alicuota máxima del arancel está compuesta por un arancel ad valorem más un arancel adicional que se aplica a determinados tipos de ázucar o de las harinas. 4.- COMERCIO EXTERIOR: IMPORTACIONES IMPORTACIONES IMPORTACIONES IMPORTACIONES Países 2005 Países 2006 Países 2007 Valor en € Cant. Kgs Valor en € Cant. Kgs Valor en € Cant. Kgs Alemania 39.633.383 14.756.853 Alemania 38.544.719 13.922.723 Alemania 39.107.217 14.691.474 Austria 19.513.693 6.831.553 Austria 18.929.954 6.421.500 Austria 25.040.514 6.723.656 Francia 16.986.753 4.425.978 Francia 18.675.531 3.279.673 Francia 20.271.507 5.844.636 España 9.314.095 4.245.264 España 8.960.315 3.645.104 España 7.175.285 2.872.453 R. Unido 8.029.133 2.048.091 R. Unido 6.141.254 1.691.879 Dinamarca 4.480.899 1.272.566 Dinamarca 5.561.758 2.042.086 Dinamarca 5.239.676 1.821.402 R. Unido 6.041.205 2.132.737 Bélgica 3.391.594 1.268.032 Bélgica 3.833.160 2.228.407 Bélgica 4.153.072 1.013.676 P. Bajos 2.643.435 1.262.774 P. Bajos 4.747.948 1.431.689 P. Bajos 2.371.352 1.556.549 Suiza 2.241.997 991.291 Suiza 2.406.501 1.307.607 Polonia 2.301.179 1.387.885 Polonia 1.674.767 612.025 Polonia 2.206.175 727.046 Suiza 2.553.845 689.705 R. Checa 1.562.852 499.297 R. Checa 1.507.948 387.802 R. Checa 1.382.677 476.626 Portugal 1.255.382 403.702 Portugal 985.059 348.857 Portugal 1.249.807 219.912 Túnez 666.477 301.149 Túnez 585.104 317.718 Túnez 376.416 365.483 Argentina 21.212 5.671 Argentina 19.072 4.538 Argentina 33.717 8.728 Total Total Total Import 112.948.582 39.947.018 Import 113.706.622 38.016.548 Import 118.137.604 40.177.352 Total Total Total Export 101.312.096 36.096.832 Export 115.047.627 43.241.819 Export 130.458.709 46.466.354 Fuente: ISTAT – Instituto Central de Estadísticas de Italia Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 5.- POTENCIALES IMPORTADORES AGRELMA Corso Italia, 54 – 34170 Gorizia Tel.: 0481 32530 Fax.: 0481 545347 E-mail: [email protected] Web.: www.agrelma.com ERBOROSSI IMPORT EXPORT ALIMENTARI Via Verdi, 18/24 – 27058 Voghera - Pavia Tel.: 0383 62696 Fax.: 0383 365416 E-mail. [email protected] Web.: www.erberossi.com REBU SA CH 6593 CADENAZZO (Cantón italiano) Tel.: 091 8582963 Fax.: 091 7434784 E-mail: se accede desde el sitio web Web.: http://www.rebu.ch D & G SPA Via Nannetti, 1 40069 Zola Predosa – Bologna Tel.: 051/6172777 – Fax.: 051/6172769 Sr. Gino Setti ([email protected] E-mail: [email protected][email protected] Web: www.dec.it EUROFOOD SPA Via Privata Tacito, 12 - 20094 Corsico – Milano Tel.: 02/448761 – Fax.: 02/4491007 E-mail: [email protected] Web: www.eurofood.it CASTRONI SRL /TORREFAZIONE AUGUSTA Srl VIA CAMPOBELLO, 19 – 00040 POMEZIA - ROMA TEL.: 06/9108686 - FAX.: 06/9120178 E-mail: [email protected] Web: www.castronigroup.it Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 DISTRIBUZIONE SKYLINE di Paolo Szynklarz (349 7307820) Via Regina Margherita, 66 – 62018 Porto Potenza Picena – Macerata Tel. y Fax.: 0733 880372 Email: [email protected] Web.: www.argentinafood.it 6.- ASOCIACIONES SECTORIALES FEDERALIMENTARE Viale Pasteur, 10 – 00144 – Roma-Eur Tel.: 06 5903380 Fax.: 06 5903342 E-mail: [email protected] Web.: www.federalimentare.it AIDI – Associazione Industrie Dolciarie Italiane Via Rhodesia, 2 – 00144 Roma-Eur Tel.: 06 8091071 Fax.: 06 8073186 E-mail: [email protected] Web.: www.dolceitalia.net 7.- FERIAS Y EXPOSICIONES CIBUS – Salone Internazionale dell’Alimentazione Sede: PARMA Fecha: Próxima edición 10 al 13 de Mayo 2010 Periodicidad: Bienal Organiza: Fiere di Parma SpA Via Rizzi, 67/a – 43031 Baganzola - Parma Tel.: 0521 996206 Fax.: 0521 996270 E-mail: [email protected] Web.: www.fiereparma.it Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 SANA – Salone Internazionale del Naturale – Alimentazione – Salute – Ambiente Sede: Bologna Fecha: 10 – 13 Septiembre 2009 Periodicidad: Anual Organiza: Fiere e Comunicazione Srl Via San Vittore, 14 – 10123 Milano TEL.: 02/86451078 FAX.: 02/86453506 E-MAIL: [email protected] Web.: www.sana.it MIA – Mostra Internazionale dell’Alimentazione Sede: Rimini Fecha: 26 al 28 Febrero 2009 Periodiciadad: Anual Para informaciones: Sra Laura Tentoni, Asistente Product Manager Tel.: 0541 74227 – Fax.: 0541 744225 E-mail: [email protected] Organiza:E.A. per le Fiere di Rimini Via Emilia, 155 – 47900 Rimini Tel.: 0039 0541 711711 Fax.: 0039 0541 744111 E-mail: [email protected] Web: www.fierarimini.it 8.- DATOS SOBRE EL MERCADO INTERNO AIDI representa el 85% de las empresas italianas. El sector de la industria de dulces en cifras, es el siguiente: - 1.764.940 toneladas: producción total - 10.611,4 millones de euros: facturación - 220 establecimientos de producción - 28.000 personas ocupadas - 1.621.700 toneladas: volumen de materias primas agrícolas utilizadas - 2.094,7 millones de euros de export de productos terminados - 1.066,9 millones de euros: saldo activo Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 DATOS AÑO 2007 15,02 968,4 892.131 486,7 345.509 195.440 4.214,6 1.042.200 Toneladas Millones de Euros Producción Importaciones Exportaciones Consumos Consumo per cápita (Kgs) Fuente: AIDI 9.- ETIQUETADURA La información nutricional sobre la etiqueta no es obligatoria; no obstante las empresas más importantes del sector suelen indicar al consumidor esta información. La A.I.D.I. ha aconsejado a sus asociados de informar “no obligatoriamente” o de indicar en la etiqueta almenos los 4 elementos principales: calorias, proteinas, carboidratos y grasas por cada 100 gramos de producto y por porción. Es obligatorio suministrar información nutricional, en los siguientes casos: - alimentos dieteticos o destinados a una alimentación particular (productos para la alimentación infantil, bizcochos para celiacos, etc.) - si el envase o la publicidad del alimento ponen en evidencia una calidad nutricional particular (“sin ázucar”, “pocas grasas”, “contenido de calcio”, etc). Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 10.- LEGISLACION Regolamento (CE) 852/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo de 29 de Abril de 2004 relativo a la higinede los productos alimenticios. Decreto Legislativo N° 109, del 27 de Enero de 1992 (Actuación Directivas N°s 395 y 396/1989/CEE, sobre etiquetadura, presentación y publicidad de los productos alimenticios. 11.- PRECIOS Sitio web de acceso a precios minoristas: http://www.spesaonline.com/SOL/storefront.asp Producto/Marca Envase Precios Bizcochos de pastaflora con 800 grs € 1,99 (€ 2,49/Kg) huevos – DESPAR Bizcochos de pastafrola, árroz y 700 grs € 2,29 (€ 3,27/Kg) leche – DESPAR Pastafrola con Cacao y avellanas 350 grs € 1,59 (€ 4,54/Kg) – DESPAR Tenerezze al Limón – MULINO 200 grs € 1,69 (€ 8,45/Kg) BIANCO Milhojas de Italia – VICENZI 175 grs € 1,45 (€ 8,29/Kg) Baci di Dama – BISTEFANI 200 grs € 2,94 (€ 14,70/Kg) Galletas digestivas – McVITIE’S 400 grs € 2,55 (€ 638/Kg) Delicia de maíz – ARTE BIANCA 400 grs € 3,02 (€ 7,55/Kg) BAHLSEN DELICE 100 grs € 1,82 (€ 18,20/Kg) LOACKER GARDENA 200 grs € 2,07 (€ 10,35/Kg) Autor: Gro Fecha elaboración: Noviembre 2008 Fecha vencimiento: Mayo 2008 Sitio web de acceso precios en farmacias http://www.farmaciaguidetti.it/prezzi_dietetici.htm Alimentos dietéticos biológicos Precios de venta en farmacia Articolo Cuantità Precio/Euro Biscotti Naturelli (sin gluten, leche, ázucar, 250 gr. 3,24 huevos, con harina de maíz y harina de árroz) Flor de Bizcocho de Kamut y maíz (sin ázucar, 250 gr. 3,24 leche y huevos) Flor de Bizcocho de farro (sin ázucar y huevos) 250 gr. 3,24 Flor de Bizcochos, “ Farrotti” 250 gr. 3,24 Flor de Bizcocho con trigo saraceno ( sin gluten, 250 gr. 3,49 leche y huevos) Flor de Bizcochos, Flor de Dulzura (sin gluten, 250 gr. 3,24 sin leche, solo maíz y árroz) Bizcochos Corazón de maíz ( sin gluten, ázucar, 250 gr. 2,70 leche y huevos) Bizcocho Flor de Loto al limón 250 gr.
Recommended publications
  • Por Sonia Masia by Sonia Masia
    Por Sonia Masia By Sonia Masia Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina Quien es la autora/ Who the autor is: MBA. Máster en Negocios Internacionales y Contextos Interculturales. Especialista en Ingeniería Gerencial. Politóloga. MBA. Master in International Business and Intercultural Contexts. Specialist in Management Engineering. Political scientist. He realizado este breve resumen de la Argentina con la intención que los visitantes extranjeros que se aventuren a conocer este hermoso país puedan comprender las características generales de sus paisajes, su gastronomía y su diversidad cultural. Soy una ferviente amante y admiradora de mi país, la República Argentina. También disfruto mucho el viajar y conocer diversas culturas. Por ello he intentado aquí, en breves líneas, expresar lo que entiendo resulta interesante para un turista que llega por primera vez a estas tierras. I have made this brief summary of Argentina with the intention that foreign visitors who venture to know this beautiful country can understand the general characteristics of its landscapes, its gastronomy and its cultural diversity. I am a fervent lover and admirer of my country, the Argentine Republic. I also enjoy traveling and getting to know different cultures. That is why I have tried here, in brief lines, to express what I think is interesting for a tourist who comes to these lands for the first time. Por Sonia Masia. By Sonia Masia Breve presentación de la Argentina. Brief presentation of Argentina Una pequeña introducción/ A small introduction: Argentina son muchos países dentro de un mismo país. La extensión de su territorio y la convergencia de culturas que conviven dentro de su extensa superficie demandan para el visitante un prolongado tiempo de estadía para poder recorrerla íntegramente.
    [Show full text]
  • Programme and Book of Abstract
    Programme and Book of Abstract 1 Index Welcome message ...................................................................................................................... 10 13th IFDC Welcome address ........................................................................................................ 11 Scientific Committee .................................................................................................................. 12 Executive Committee ................................................................................................................. 13 Organizing Committee ................................................................................................................ 13 SCIENTIFIC PROGRAMME ........................................................................................................... 14 Prof. Dr. Nevin Scrimshaw Award .............................................................................................. 22 Prof. Dr. Nevin Scrimshaw Award Lecture ................................................................................ 23 Greenfield Southgate Award ...................................................................................................... 24 Greenfield Southgate Award Lecture ........................................................................................ 25 KeyNote Speaker .......................................................................................................................... 26 KeyNote address .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • F SM 66 M /F EN Installation and User Manual Multifunctio
    CM 65 M CR 66 M _/F SM 62 M _/F CR 66 M CS 66 M _/F SM 66 M _/F CS 66 M SG 62 M _/F EN Installation and user manual Multifunction Oven DE Installations- und Gebrauchsanweisung Multifunktionsofen FR Manuel d‘installation et mode d‘emploi Four multifonction IT Manuale per l‘installazione e l‘uso Forno multifunzione ES Manual de instalación y servicio Horno multifunción PT Manual de instalação e de assistência Forno multifunções NL Installatie- en gebruikershandleiding Multifunctionele oven EL Εγκατάσταση και εγχειρίδιο συντήρησης Πολυλειτουργικός φούρνος – 2 – TABLE OF CONTENTS About this manual 4 Intended use 4 Safety Information 4 Proper installation and placement 5 Proper use 5 Maintenance and cleaning 6 Repair 6 Taking out of service 6 Information for energy saving 6 Overview 6 Installation 7 Models CM 7 Models CR, CS, SG, SM 8 Electrical connection 8 Operation 8 Cooking programms 9 Mechanical cooking programmer 10 Analog cooking programmer 10 Digital cooking programmer 11 Switching on the first time 12 Suggestions 12 Cooking table 13 Cleaning and maintenance 14 Technical data 15 Support 16 Disposal 16 Dishes tested 17 How to read the cooking table 17 – 3 – EN ABOUT THIS MANUAL This user manual applies to several models of the XXUse the device described in this user manual only device. Thus it may be possible that some of the according to the intended use. described features and functions are not available on your specific model. Symbol Meaning The explanatory images and figures, described in the Warning symbol.
    [Show full text]
  • Browned Butter Banana Pound Cake 3
    1 This pound cake takes everything you love about banana bread and makes it even better. PREP TIME: 30 minutes COOK TIME: 50 minutes INGREDIENTS SERVINGS: 16 6 oz. (170g) Plugrá Premium Butter, unsalted ½ cup (96g) packed brown sugar 3½ cups (455g) all-purpose flour, divided Browned Butter ½ cup (56g) coarsely chopped pecans or walnuts 4 tsp. (20g) baking powder Banana Pound Cake 1 tsp. (6g) salt 1 lb. (454g) mashed overripe bananas, about 4 medium Source: Chef Jennifer Hill Booker, Atlanta, GA 1½ cups (300g) granulated sugar 2 large (100g) eggs, room temperature 1 tsp. (5g) vanilla extract 1 tsp. (5g) banana extract, optional 1 cup (227g) milk 1 cup (120g) powdered sugar 1 to 2 tbsp (14g to 28g) half and half or milk INSTRUCTIONS 1. Preheat oven to 350°F. Generously spray a 12 to 15 cup Bundt pan with non-stick cooking spray; set aside. 2. Heat the butter in a medium skillet over medium heat stirring occasionally, until it has browned and has a nutty aroma. Butter will go from browned to burned quickly so watch this step carefully. Transfer ½ cup of the browned butter to a large bowl. Place the remaining browned butter into a small bowl for the streusel. 2 This pound cake takes everything you love about banana bread and makes it even better. Source: Chef Jennifer Hill Booker, Atlanta, GA INGREDIENTS 6 oz. (170g) Plugrá Premium Butter, unsalted ½ cup (96g) packed brown sugar Browned Butter 3½ cups (455g) all-purpose flour, divided ½ cup (56g) coarsely chopped pecans or walnuts Banana Pound Cake 1 tbsp.
    [Show full text]
  • Manuscript Review
    To be published in Across Languages and Cultures, 2016, Volume 17, Issue 1. pp. 53-75. http://www.akademiai.com/doi/abs/10.1556/084.2016.17.1.3 Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts Keywords: Food and culture in translation, parallel corpora, translation techniques, literary translation Abstract This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when encountering food- related translation difficulties in a parallel corpus of German original narrative texts and their translations into Spanish and Catalan. For this purpose, all food and drink related lexemes in the German original texts were extracted and classified in semantic groups. As a second step, the source and target text fragments of lexemes related to food-related cultural referents, metaphorical expressions or ways of eating and drinking were extracted and analysed in view of the techniques applied by the translators of both language combinations. The results obtained through the classification and quantification of the translation techniques in these three domains allow conclusions to be drawn regarding a) the existence of foreignizing or domesticating tendencies in the translation of food terms, b) the ways translators deal with action verbs that encompass multiple meaning aspects and c) the degree of metaphoricity and food-relatedness in the translation of metaphorical expressions. Eating and drinking seen through translation: A study of food- related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts Ulrike Oster, Teresa Molés-Cases Universitat Jaume I, Castellón 1. Introduction1 This paper presents the results of a corpus-based study focused on food-related translation difficulties in literary texts and how translators deal with them.
    [Show full text]
  • LIBRO CON TIPOS DE DIETAS Y ALIMENTACIÓN SEGÚN SALUD, ENFERMEDAD Y PATOLOGÍA- Prof
    -LIBRO CON TIPOS DE DIETAS Y ALIMENTACIÓN SEGÚN SALUD, ENFERMEDAD Y PATOLOGÍA- Prof. Dr. Enrique Barmaimon- TOMO I - Año 2017.1- - LIBRO CON TIPOS DE DIETAS Y ALIMENTACIÓN SEGÚN: SALUD, ENFERMEDAD, Y PATOLOGÍA. -AUTOR: Prof. Dr. Enrique Barmaimon. - Doctor en Medicina. Cátedras de Anestesiología Cuidados Intensivos Neuroanatomía Neurofisiología Psicofisiología Neuropsicología. - TOMO I - -AÑO 2017- 1ª Edición Virtual: 15.01.2017. - MONTEVIDEO, URUGUAY. 1 -LIBRO CON TIPOS DE DIETAS Y ALIMENTACIÓN SEGÚN SALUD, ENFERMEDAD Y PATOLOGÍA- Prof. Dr. Enrique Barmaimon- TOMO I - Año 2017.1- -Queda terminantemente prohibido reproducir este libro en forma escrita y virtual, total o parcialmente, por cualquier medio, sin la autorización previa del autor. Derechos reservados. 1ª Edición. Año 2017. Impresión virtual-.www.svb. [email protected]. - email: [email protected].; [email protected]; [email protected]. -Montevideo, 15 de enero de 2017. - TOMO I - - Biblioteca Virtual de Salud del S. M.U. .(http://www.bvssmu.org.uy/). (libros); (barmaimon).(OR).(buscar);( Elegir libro entre 37 : texto completo); y (esperar tiempo necesario que abra). 2 -LIBRO CON TIPOS DE DIETAS Y ALIMENTACIÓN SEGÚN SALUD, ENFERMEDAD Y PATOLOGÍA- Prof. Dr. Enrique Barmaimon- TOMO I - Año 2017.1- -ÍNDICE. -ÍNDICE. -INTRODUCCIÓN. -RÉGIMEN ALIMENTICIO. -HÁBITOS ALIMENTARIOS. -1)- La Dieta en el Ser Humano. -2)- Condicionantes de la Dieta. -3)- Variedad de la Dieta. -4 )-La Dieta Mundial. -5 )-Cantidad y Calidad de la Dieta. -6)- Selección Dietética Cultural. -7)- Selección de Dietética Individual. -8)- Dietas . o -8.1)- Dieta Para el Control de Peso. o -8.2)- Dieta para el Tratamiento de Patologías. o -8.3)- Dieta y Salud.
    [Show full text]
  • Eating and Drinking Seen Through Translation: a Study of Food- Related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of Literary Texts
    Across Languages and Cultures 17 (1), pp. 53–75 (2016) DOI: 10.1556/084.2016.17.1.3 EATING AND DRINKING SEEN THROUGH TRANSLATION: A STUDY OF FOOD- RELATED TRANSLATION DIFFICULTIES AND TECHNIQUES IN A PARALLEL CORPUS OF LITERARY TEXTS ULRIKE OSTER, TERESA MOLÉS-CASES Departamento de Traducción y Comunicación Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universitat Jaume I Av. Sos Baynat, s/n12071 Castellón de la Plana, España Phone: +34964729770 E-mail: [email protected]; [email protected] Abstract: This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when en- countering food-related translation difficulties in a parallel corpus of German original narra- tive texts and their translations into Spanish and Catalan. For this purpose, all food- and drink-related lexemes in the German original texts were extracted and classified in semantic groups. As a second step, the source and target text fragments of lexemes related to food- related cultural referents, metaphorical expressions or ways of eating and drinking were ex- tracted and analysed in view of the techniques applied by the translators of both language combinations. The results obtained through the classification and quantification of the trans- lation techniques in these three domains allow conclusions to be drawn regarding a) the existence of foreignizing or domesticating tendencies in the translation of food terms, b) the ways translators deal with action verbs that encompass multiple meaning aspects and c) the degree of metaphoricity and food-relatedness in the translation of metaphorical ex- pressions. Keywords: food and culture in translation, parallel corpora, translation techniques, literary translation 1. INTRODUCTION1 This paper presents the results of a corpus-based study focused on food-related translation difficulties in literary texts and how translators deal with them.
    [Show full text]
  • Flavor Added: the Sciences of Flavor and the Industrialization of Taste in America
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2017 Flavor Added: The Sciences Of Flavor And The Industrialization Of Taste In America Nadia Berenstein University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Food Science Commons, and the History Commons Recommended Citation Berenstein, Nadia, "Flavor Added: The Sciences Of Flavor And The Industrialization Of Taste In America" (2017). Publicly Accessible Penn Dissertations. 2715. https://repository.upenn.edu/edissertations/2715 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/2715 For more information, please contact [email protected]. Flavor Added: The Sciences Of Flavor And The Industrialization Of Taste In America Abstract In the mid-nineteenth century, flavor additives - volatile organic chemicals with desirable aromatic qualities - began to be used to flavor sugary confections, carbonated beverages, and other mass- marketed delights. By the mid-twentieth century, added flavors had become ubiquitous in processed, packaged foods; a sophisticated, technoscientific, and globe-spanning industry had emerged that specialized in their production. Drawing on history of science and technology, business history, and cultural history, "Flavor Added" investigates the history of synthetic flavor additives, the systems of scientific and technical knowledge that emerged to create these substances, and their social and cultural consequences. Focusing primarily on the United States, "Flavor Added" traces the origins and development of both flavor chemistry and sensory science, illuminating their entangled roots in private industry, regulatory laboratories, USDA research experiment stations, the US military, and academic institutions. Several chapters take on the technologies and tools of flavor creation, including the taste panel, the flavor profile, and the combined gas chromatograph-mass spectrometer.
    [Show full text]