a cura di Médina lamia hadda Espace de la Méditerranée La collection scientifique ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design englobe la série Études Euro-Méditerranéenne

La série de publications scientifiques Études Euro-Méditerranéennes a le but de diffuser à l’échelle internationale les études et les recherches résultant de la coo- pération scientifique et culturelle entre le Maroc et l’Italie dans le cadre de la études euro-méditerranéennes Déclaration conjointe du 6 Juillet 2016. Chaque volume est soumis à une procédure d’acceptation et d’évaluation qua- litative fondée sur l’examen par les pairs et confiée au Comité scientifique de Firenze University Press (FUP). Toutes les publications, en anglais, français ou italien sont en libre accès sur le Web pour promouvoir non seulement leur diffusion mais aussi une évaluation ouverte à l’ensemble de la communauté scientifique internationale. Le Département d’Architecture de l’Université de Florence promeut et soutient cette série pour apporter une contribution visant une meilleure connaissance théorico-critique et opérationnelle autour des thèmes de l’architecture et du pro- jet qui nécessite continuellement la comparaison avec les différentes réalités qui peuvent ainsi croiser leurs connaissances.

Les essais naissent d’une réflexion sur le patrimoine méditerranéen et proposent des idées de recherche sur des études de cas particulières par le biais d’un apport conscient des différentes disciplines architectoniques. La dimension matérielle et technique est exprimée à travers une mise en relation entre des domaines de connaissance strictement interconnectés, ce qui permet de partager non seule- ment des méthodes et des approches conceptuelles, mais aussi des outils d’inves- tigation et de représentation. Les publications ont pour objectif d’étudier le sens et la signification, la continuité et la diversité culturelle de l’espace dans le bassin méditerranéen.

ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design – 4 – La collection scientifique ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design englobe la série Études Euro-Méditerranéenne

La série de publications scientifiques Études Euro-Méditerranéennes a le but de diffuser à l’échelle internationale les études et les recherches résultant de la coo- pération scientifique et culturelle entre le Maroc et l’Italie dans le cadre de la études euro-méditerranéennes Déclaration conjointe du 6 Juillet 2016. Chaque volume est soumis à une procédure d’acceptation et d’évaluation qua- litative fondée sur l’examen par les pairs et confiée au Comité scientifique de Firenze University Press (FUP). Toutes les publications, en anglais, français ou italien sont en libre accès sur le Web pour promouvoir non seulement leur diffusion mais aussi une évaluation ouverte à l’ensemble de la communauté scientifique internationale. Le Département d’Architecture de l’Université de Florence promeut et soutient cette série pour apporter une contribution visant une meilleure connaissance théorico-critique et opérationnelle autour des thèmes de l’architecture et du pro- jet qui nécessite continuellement la comparaison avec les différentes réalités qui peuvent ainsi croiser leurs connaissances.

Les essais naissent d’une réflexion sur le patrimoine méditerranéen et proposent des idées de recherche sur des études de cas particulières par le biais d’un apport conscient des différentes disciplines architectoniques. La dimension matérielle et technique est exprimée à travers une mise en relation entre des domaines de connaissance strictement interconnectés, ce qui permet de partager non seule- ment des méthodes et des approches conceptuelles, mais aussi des outils d’inves- tigation et de représentation. Les publications ont pour objectif d’étudier le sens et la signification, la continuité et la diversité culturelle de l’espace dans le bassin méditerranéen.

ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design – 4 – ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design a cura di Médina lamia hadda Espace de la Méditerranée

Editor-in-Chief Saverio Mecca | University of Florence, Italy Scientific Board Gianpiero Alfarano | University of Florence, Italy; Mario Bevilacqua | University of Florence, Italy; Daniela Bosia | Politecnico di Torino, Italy; Susanna Caccia Gherardini | University of Florence, Italy; Maria De Santis | University of Florence, Italy; Letizia Dipasquale | University of Florence, Italy; Giulio Giovannoni | University of Florence, Italy; Lamia Hadda | University of Florence, Italy; Anna Lambertini | University of Florence, Italy; Tomaso Monestiroli | Politecnico di Milano, Italy; Francesca Mugnai | University of Florence, Italy; Paola Puma | University of Florence, Italy; Ombretta Romice | University of Strathclyde, United Kingdom; Luisa Rovero | University of Florence, Italy; Marco Tanganelli | University of Florence, Italy International Scientific Board Francesco Saverio Fera | University of Bologna, Italy; Pablo Rodríguez Navarro | Universitat Politècnica de València, Spain; Nicola Braghieri | EPFL - Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne, Switzerland; Lucina Caravaggi | University of Rome La Sapienza, Italy; Federico Cinquepalmi | ISPRA, The Italian Institute for Environmental Protection and Research, Italy; Margaret Crawford, University of California Berkeley, United States; Maria Grazia D’Amelio | University of Rome Tor Vergata, Italy; Carlo Francini | Comune di Firenze, Italy; Sebastian Garcia Garrido | University of Malaga, Spain; Xiaoning Hua | NanJing University, China; Medina Lasansky | Cornell University, United States; Jesus Leache | University of Zaragoza, Spain; Heater Hyde Minor | University of Notre Dame, France; Danilo Palazzo | University of Cincinnati, United States; Silvia Ross | University College Cork, Ireland; Monica Rossi | Leipzig University of Applied Sciences, Germany; Jolanta Sroczynska | Cracow University of Technology, Poland Firenze University Press 2021 ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design a cura di Médina lamia hadda Espace de la Méditerranée

Editor-in-Chief Saverio Mecca | University of Florence, Italy Scientific Board Gianpiero Alfarano | University of Florence, Italy; Mario Bevilacqua | University of Florence, Italy; Daniela Bosia | Politecnico di Torino, Italy; Susanna Caccia Gherardini | University of Florence, Italy; Maria De Santis | University of Florence, Italy; Letizia Dipasquale | University of Florence, Italy; Giulio Giovannoni | University of Florence, Italy; Lamia Hadda | University of Florence, Italy; Anna Lambertini | University of Florence, Italy; Tomaso Monestiroli | Politecnico di Milano, Italy; Francesca Mugnai | University of Florence, Italy; Paola Puma | University of Florence, Italy; Ombretta Romice | University of Strathclyde, United Kingdom; Luisa Rovero | University of Florence, Italy; Marco Tanganelli | University of Florence, Italy International Scientific Board Francesco Saverio Fera | University of Bologna, Italy; Pablo Rodríguez Navarro | Universitat Politècnica de València, Spain; Nicola Braghieri | EPFL - Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne, Switzerland; Lucina Caravaggi | University of Rome La Sapienza, Italy; Federico Cinquepalmi | ISPRA, The Italian Institute for Environmental Protection and Research, Italy; Margaret Crawford, University of California Berkeley, United States; Maria Grazia D’Amelio | University of Rome Tor Vergata, Italy; Carlo Francini | Comune di Firenze, Italy; Sebastian Garcia Garrido | University of Malaga, Spain; Xiaoning Hua | NanJing University, China; Medina Lasansky | Cornell University, United States; Jesus Leache | University of Zaragoza, Spain; Heater Hyde Minor | University of Notre Dame, France; Danilo Palazzo | University of Cincinnati, United States; Silvia Ross | University College Cork, Ireland; Monica Rossi | Leipzig University of Applied Sciences, Germany; Jolanta Sroczynska | Cracow University of Technology, Poland Firenze University Press 2021 sommaire | indice

Médina : espace de la Méditerranée / a cura di Lamia Hadda. — Firenze : Firenze University Press, 2021. (Ricerche. Architettura, Pianificazione, Paesaggio, Design ; 4) https://www.fupress.com/isbn/9788855182485 ISBN 978-88-5518-247-8 (print) ISBN 978-88-5518-248-5 (PDF) Introduction 11 ISBN 978-88-5518-249-2 (XML) Introduzione DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 Federico Cinquepalmi

Histoires de proximités et d’appartenances 17 Storie di prossimità e appartenenze Saverio Mecca

Après une visite de la tombe de Boabdil à Fès, le dernier Roi de Grenade 21 FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI https://doi.org/10.36253/fup_best_practice) Dopo una visita alla tomba di Boabdil a Fès, l’ultimo Re di Granada All publications are submitted to an external refereeing process under the responsibility Alberto Campo Baeza of the FUP Editorial Board and the Scientific Boards of the series. The works published are evaluated and approved by the Editorial Board of the publishing house, and must be compliant with the Peer review policy, the Open Access, Copyright and Licensing policy Les pierres du temps. Le regard de Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey 25 and the Publication Ethics and Complaint policy. et Jean Marc Tingaud sur la médina Firenze University Press Editorial Board Le pietre del tempo. Lo sguardo di Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey M. Garzaniti (Editor-in-Chief), M.E. Alberti, F. Arrigoni, M. Boddi, R. Casalbuoni, F. Ciampi, A. Dolfi, R. Ferrise, P. Guarnieri, A. Lambertini, R. Lanfredini, P. Lo Nostro, e Jean Marc Tingaud sulla medina G. Mari, A. Mariani, P.M. Mariano, S. Marinai, R. Minuti, P. Nanni, A. Novelli, A. Orlandi, Alberto Pireddu A. Perulli, G. Pratesi, O. Roselli.

The online digital edition is published in Open Access on www.fupress.com. La médina de Sefrou: comprendre la culture constructive 43 La medina di Sefrou: comprendere la cultura costruttiva Content license: the present work is released under Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 4.0 International progetto grafico Letizia Dipasquale (CC BY-NC-SA 4.0: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode). Metadata license: all the metadata are released under the Public Domain Dedication didacommunication lab license (CC0 1.0 Universal: https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Dipartimento di Architettura La médina de , une capitale hafside de la Méditerranée (XIII-XVI siècle) 65 legalcode). Università degli Studi di Firenze La medina di Tunisi, una capitale hafside del Mediterraneo (XIII-XVI secolo) Le immagini utilizzate rispondono alla pratica del fair use (Copyright Act, 17 U.S.C., 107) essendo finalizzate al commento storico critico e all’insegnamento. Susanna Cerri Lamia Hadda In copertina: Médina de Fès, mosquée al-Quaraouiyine | Medina di Fès, moschea Silvia Cattiodoro al-Quaraouiyine (© Jurji Filieri) Palerme arabe. Médina et rabaḍ (831-1072) 87 Imprimé sur papier de cellulose Palermo araba. medina e rabaḍ (831-1072) © 2021 Author(s) pure Fedrigoni Arcoset Published by Firenze University Press Ferdinando Maurici Firenze University Press Università degli Studi di Firenze La médina de Cordoue à l’époque islamique (711-1236) 101 via Cittadella, 7, 50144 Firenze, Italy www.fupress.com La medina di Cordova in epoca islamica (711-1236) This book is printed on acid-free paper Maurizio Massaiu Printed in Italy sommaire | indice

Médina : espace de la Méditerranée / a cura di Lamia Hadda. — Firenze : Firenze University Press, 2021. (Ricerche. Architettura, Pianificazione, Paesaggio, Design ; 4) https://www.fupress.com/isbn/9788855182485 ISBN 978-88-5518-247-8 (print) ISBN 978-88-5518-248-5 (PDF) Introduction 11 ISBN 978-88-5518-249-2 (XML) Introduzione DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 Federico Cinquepalmi

Histoires de proximités et d’appartenances 17 Storie di prossimità e appartenenze Saverio Mecca

Après une visite de la tombe de Boabdil à Fès, le dernier Roi de Grenade 21 FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI https://doi.org/10.36253/fup_best_practice) Dopo una visita alla tomba di Boabdil a Fès, l’ultimo Re di Granada All publications are submitted to an external refereeing process under the responsibility Alberto Campo Baeza of the FUP Editorial Board and the Scientific Boards of the series. The works published are evaluated and approved by the Editorial Board of the publishing house, and must be compliant with the Peer review policy, the Open Access, Copyright and Licensing policy Les pierres du temps. Le regard de Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey 25 and the Publication Ethics and Complaint policy. et Jean Marc Tingaud sur la médina Firenze University Press Editorial Board Le pietre del tempo. Lo sguardo di Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey M. Garzaniti (Editor-in-Chief), M.E. Alberti, F. Arrigoni, M. Boddi, R. Casalbuoni, F. Ciampi, A. Dolfi, R. Ferrise, P. Guarnieri, A. Lambertini, R. Lanfredini, P. Lo Nostro, e Jean Marc Tingaud sulla medina G. Mari, A. Mariani, P.M. Mariano, S. Marinai, R. Minuti, P. Nanni, A. Novelli, A. Orlandi, Alberto Pireddu A. Perulli, G. Pratesi, O. Roselli.

The online digital edition is published in Open Access on www.fupress.com. La médina de Sefrou: comprendre la culture constructive 43 La medina di Sefrou: comprendere la cultura costruttiva Content license: the present work is released under Creative Commons Attribution- NonCommercial-ShareAlike 4.0 International progetto grafico Letizia Dipasquale (CC BY-NC-SA 4.0: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode). Metadata license: all the metadata are released under the Public Domain Dedication didacommunication lab license (CC0 1.0 Universal: https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Dipartimento di Architettura La médina de Tunis, une capitale hafside de la Méditerranée (XIII-XVI siècle) 65 legalcode). Università degli Studi di Firenze La medina di Tunisi, una capitale hafside del Mediterraneo (XIII-XVI secolo) Le immagini utilizzate rispondono alla pratica del fair use (Copyright Act, 17 U.S.C., 107) essendo finalizzate al commento storico critico e all’insegnamento. Susanna Cerri Lamia Hadda In copertina: Médina de Fès, mosquée al-Quaraouiyine | Medina di Fès, moschea Silvia Cattiodoro al-Quaraouiyine (© Jurji Filieri) Palerme arabe. Médina et rabaḍ (831-1072) 87 Imprimé sur papier de cellulose Palermo araba. medina e rabaḍ (831-1072) © 2021 Author(s) pure Fedrigoni Arcoset Published by Firenze University Press Ferdinando Maurici Firenze University Press Università degli Studi di Firenze La médina de Cordoue à l’époque islamique (711-1236) 101 via Cittadella, 7, 50144 Firenze, Italy www.fupress.com La medina di Cordova in epoca islamica (711-1236) This book is printed on acid-free paper Maurizio Massaiu Printed in Italy FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 La médina de Fès: forme, structure, fonction pour un scénario de transformation 125 La medina di Fès: forma, struttura, funzione per uno scenario di trasformazione Massimo Carta, Maria Rita Gisotti

Le projet dans la médina entre conservation et transformation 153 Il progetto nella medina tra conservazione e trasformazione Eliana Martinelli

Aux environs de la médina de Fès: considérations sur la restauration 165 du site de Sidi Harazem Alle porte della medina di Fès: considerazioni sul restauro del sito di Sidi Harazem Francesco Pisani

La médina, un livre ouvert 185 La medina, un libro aperto Francesco Collotti

Fès: redéfinition des espaces et paysages 203 Fès: risignificazione di spazi e paesaggi Costanza Signorini, Giulia Gioachin, Miriam Piol

Réaménagement de la zone archéologique des tombeaux des Mérinides 209 Riqualificazione dell’area archeologica delle tombe dei Merinidi Costanza Signorini

Lieux pour la culture à 214 Luoghi per la cultura a Borj Sud Giulia Gioachin

Recomposition des murailles et accès à la place R’cif 220 Ricomposizione delle mura e accesso a piazza R’cif Miriam Piol La médina de Fès: forme, structure, fonction pour un scénario de transformation 125 La medina di Fès: forma, struttura, funzione per uno scenario di trasformazione Massimo Carta, Maria Rita Gisotti

Le projet dans la médina entre conservation et transformation 153 Il progetto nella medina tra conservazione e trasformazione Eliana Martinelli

Aux environs de la médina de Fès: considérations sur la restauration 165 du site de Sidi Harazem Alle porte della medina di Fès: considerazioni sul restauro del sito di Sidi Harazem Francesco Pisani

La médina, un livre ouvert 185 La medina, un libro aperto Francesco Collotti

Fès: redéfinition des espaces et paysages 203 Fès: risignificazione di spazi e paesaggi Costanza Signorini, Giulia Gioachin, Miriam Piol

Réaménagement de la zone archéologique des tombeaux des Mérinides 209 Riqualificazione dell’area archeologica delle tombe dei Merinidi Costanza Signorini

Lieux pour la culture à Borj Sud 214 Luoghi per la cultura a Borj Sud Giulia Gioachin

Recomposition des murailles et accès à la place R’cif 220 Ricomposizione delle mura e accesso a piazza R’cif Miriam Piol 8 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda introduction • federico cinquepalmi 9

les médinas sont des emplacements qu’utilisent les nations qui ont atteint leur niveau désiré de luxe et de bien-être. Elles préfèrent alors le calme et la tranquillité et bâtissent des maisons pour y vivre.

Ibn Khaldoun, Prolégomènes (al-Muqaddima), 1377 8 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda introduction • federico cinquepalmi 9

les médinas sont des emplacements qu’utilisent les nations qui ont atteint leur niveau désiré de luxe et de bien-être. Elles préfèrent alors le calme et la tranquillité et bâtissent des maisons pour y vivre.

Ibn Khaldoun, Prolégomènes (al-Muqaddima), 1377 10 Médina. Espace de la Méditerranée • Lamia Hadda introduction | introduzione

Federico Cinquepalmi MIUR, Istituto superiore per la protezione e la ricerca ambientale

Anche le città credono d’essere opera della mente o del caso, ma né l’una né l’altro bastano a tener su le loro mura. D’una città non godi le sette o settantasette meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda Italo Calvino, “Le città Invisibili”, 1972

C’était le 7 septembre 1961, lorsque dans le Era il 7 settembre 1961, allorquando nel me- merveilleux Salon dit «dei Cinquecento» à raviglioso Salone dei Cinquecento a Firenze, Florence, en présence des principales autori- alla presenza delle maggiori autorità politi- tés politiques et institutionnelles d’Italie et du che e istituzionali dell’Italia e del Marocco, fu Maroc, fut signé le premier protocole de ju- firmato il primo protocollo di gemellaggio e melage et de partenariat culturel avec la ville partenariato culturale con la città di Fès che de Fès donnant vie, selon les paroles pronon- avrebbe dovuto dare vita, secondo le parole cées ce jour-là par le maire de Florence prof. pronunciate quel giorno dal Sindaco di Firen- Giorgio La Pira, à un plus vaste projet de ren- ze prof. Giorgio La Pira, ad un più vasto pro- forcement des relations entre les deux pays qui getto di potenziamento dei rapporti tra i due aurait dû dépasser les frontières de l’Europe et paesi che andando oltre i confini dell’Europa intègre les réalités méditerranéennes1. e comprendesse le realtà mediterranee1. Ces premiers signataires de l’accord – partici- Nell’intenzione di quei primi firmatari dell’ac- pèrent à la cérémonie le roi Hassan II du Ma- cordo – parteciparono alla cerimonia il re roc, le président de la République italienne Hassan II del Marocco, il Presidente della

1 Federico Cinquepalmi (Ph.D.) est technologue à l’Insti- 1 Federico Cinquepalmi (Ph.D.) è tecnologo dell’Isti- tut supérieur pour la protection et la recherche environ- tuto superiore per la protezione e la ricerca ambientale nementales (ISPRA). En 2010, il est Dirigeant auprès du (ISPRA) ed è dal 2010 Dirigente presso il Ministero dell’U- Ministère de l’Université et de la recherche du Gouverne- niversità e della ricerca del Governo Italiano. Dal 2015 ha ment italien. Depuis 2015, a la responsabilité du bureau la responsabilità dell’ufficio per l’internazionalizzazione pour l’internationalisation de la formation supérieure. della formazione superiore. 10 Médina. Espace de la Méditerranée • Lamia Hadda introduction | introduzione

Federico Cinquepalmi MIUR, Istituto superiore per la protezione e la ricerca ambientale

Anche le città credono d’essere opera della mente o del caso, ma né l’una né l’altro bastano a tener su le loro mura. D’una città non godi le sette o settantasette meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda Italo Calvino, “Le città Invisibili”, 1972

C’était le 7 septembre 1961, lorsque dans le Era il 7 settembre 1961, allorquando nel me- merveilleux Salon dit «dei Cinquecento» à raviglioso Salone dei Cinquecento a Firenze, Florence, en présence des principales autori- alla presenza delle maggiori autorità politi- tés politiques et institutionnelles d’Italie et du che e istituzionali dell’Italia e del Marocco, fu Maroc, fut signé le premier protocole de ju- firmato il primo protocollo di gemellaggio e melage et de partenariat culturel avec la ville partenariato culturale con la città di Fès che de Fès donnant vie, selon les paroles pronon- avrebbe dovuto dare vita, secondo le parole cées ce jour-là par le maire de Florence prof. pronunciate quel giorno dal Sindaco di Firen- Giorgio La Pira, à un plus vaste projet de ren- ze prof. Giorgio La Pira, ad un più vasto pro- forcement des relations entre les deux pays qui getto di potenziamento dei rapporti tra i due aurait dû dépasser les frontières de l’Europe et paesi che andando oltre i confini dell’Europa intègre les réalités méditerranéennes1. e comprendesse le realtà mediterranee1. Ces premiers signataires de l’accord – partici- Nell’intenzione di quei primi firmatari dell’ac- pèrent à la cérémonie le roi Hassan II du Ma- cordo – parteciparono alla cerimonia il re roc, le président de la République italienne Hassan II del Marocco, il Presidente della

1 Federico Cinquepalmi (Ph.D.) est technologue à l’Insti- 1 Federico Cinquepalmi (Ph.D.) è tecnologo dell’Isti- tut supérieur pour la protection et la recherche environ- tuto superiore per la protezione e la ricerca ambientale nementales (ISPRA). En 2010, il est Dirigeant auprès du (ISPRA) ed è dal 2010 Dirigente presso il Ministero dell’U- Ministère de l’Université et de la recherche du Gouverne- niversità e della ricerca del Governo Italiano. Dal 2015 ha ment italien. Depuis 2015, a la responsabilité du bureau la responsabilità dell’ufficio per l’internazionalizzazione pour l’internationalisation de la formation supérieure. della formazione superiore.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 12 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda introduction • federico cinquepalmi 13

Gronchi, le Premier ministre Fanfani, en plus Repubblica Gronchi, il Presidente del Consi- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Uni- Euro-méditerranéenne di Fès in Marocco e il d’une large représentation de personnalités de glio Fanfani, oltre ad una larga rappresentan- versité Euro-méditerranéenne de Fès au Ma- Dipartimento di Architettura (DIDA) dell’U- premier plan du monde politique, culturel, di- za di personalità di spicco del mondo politico, roc et le Département d›Architecture (DIDA) niversità di Firenze. Le due Istituzioni si plomatique et économique des deux Nations – culturale, diplomatico ed economico delle de l’Université de Florence. Les deux Institu- impegnarono a dar vita ad una reciproca col- voulaient créer des partenariats culturels avec due Nazioni – c’era la volontà di creare par- tions s’engagèrent à créer une collaboration laborazione nei settori di Architettura, Design, une ville méditerranéenne dont le centre histo- tenariati culturali con una città Mediterranea mutuelle dans les domaines de l’Architec- Urbanistica, Architettura del Paesaggio e Con- rique (médina) fut déclaré, vingt ans plus tard, il cui centro storico (medina) fu dichiara- ture, du Design, de l’Urbanisme, de l’Archi- servazione del Patrimonio Architettonico. Lo site du Patrimoine mondial de l’UNESCO. to vent’anni dopo Patrimonio dell’Umanità tecture du Paysage et de la Conservation du scambio culturale tra le parti fu ispirato a cri- Malheureusement le monde a entre-temps dall’UNESCO. Patrimoine Architectonique. L’échange cultu- teri di reciprocità basati sul principio di mutuo beaucoup changé. Malgré les crises éco- Il mondo purtroppo nel frattempo è assai cam- rel entre les parties fut inspiré de critères de beneficio per favorire la mobilità tra docenti e nomiques et les remous diplomatiques, les biato. Gli anni Sessanta del ventesimo secolo, réciprocité basés sur le principe du bénéfice studenti e lo svolgimento di seminari, confe- années soixante du XXe siècle étaient en- nonostante le crisi economiche ed i sussulti di- mutuel pour favoriser la mobilité entre ensei- renze, convegni e pubblicazioni. core portées par l›heureux vent d›une solide plomatici, erano ancora sospinti dal vento fe- gnants et étudiants et la tenue de séminaires, La serie scientifica dal titolo Études Eu- confiance dans le rôle du dialogue multilatéral lice di una solida fiducia sul ruolo del dialogo conférences, conventions et publications. ro-Méditerranéennes, promossa dal direttore international qui, tant au niveau global qu’en multilaterale internazionale, che sia a livel- La série scientifique intitulée Études Eu- del Dipartimento di Architettura di Firenze, Méditerranée, garantirent toutefois des voies lo globale, sia nel Mediterraneo, garantivano ro-Méditerranéennes, promue par le directeur prof. Saverio Mecca, ha l’obiettivo primario di efficaces pour le dialogue entre les peuples et sempre e comunque canali efficaci di dialogo du Département d’Architecture de Florence, diffondere i risultati delle ricerche e dei pro- les individus. tra i popoli e le persone. professeur Saverio Mecca, a comme ob- getti realizzati dal Dipartimento DIDA con Presque soixante ans plus tard, il semble que A distanza di quasi sessant’anni sembra che jectif premier de diffuser les résultats des particolare riguardo ai paesi del Mediterraneo. cette graine germe à nouveau partant, encore quel seme ritorni a germogliare partendo an- recherches et des projets réalisés par le Dépar- Tale tradizione, si è rinnovata con Le signe de une fois, de Florence. En réalité, c’est dans cora una volta da Firenze. In realtà, in questa tement DIDA avec une attention particulière la Médina di Francesca Privitera e Mohamed cette ville que les fondements ont été posés città furono poste le fondamenta per costrui- aux pays de la Méditerranée. Cette tradition Métalsi, Understanding Chefchaouen di Le- pour construire, ensemble, un lien idéal entre re, insieme, un legame ideale tra Fès e Firenze s’est renouvelée avec Le signe de la Médina de tizia Dipasquale e con la presente raccolta di Fès et Florence qui, à travers leurs respectives che attraverso le rispettive comunità accademi- Francesca Privitera et Mohamed Métalsi, Un- saggi curata da Lamia Hadda dal titolo Médi- communautés académiques, sont unies par che, sono unite da un ponte sul quale noi oggi derstanding Chefchaouen de Letizia Dipas- na. Espace de la Méditerranée. un pont sur lequel nous nous retrouvons au- ci troviamo a camminare con passo sicuro. quale et avec le présent recueil d’essais édité I contributi del presente volume analizzano jourd’hui pour marcher d’un pas sûr. In questo quadro storico s’inserisce l’accor- par Lamia Hadda sous le titre Médina. Espace sotto i vari aspetti i temi dei principali centri C’est dans ce cadre historique que s’inscrit do di cooperazione internazionale, firmato de la Méditerranée. storici del Mediterraneo e confermano, sem- l’accord de coopération internationale signé a Rabat il 6 luglio 2015 dai Ministri dell’U- Les contributions de ce volume analysent mai ce ne fosse ancora bisogno, l’importanza à Rabat le 6 juillet 2015 par les Ministres de niversità dei due Paesi, e successivamente il sous divers aspects les thèmes des principaux che rappresenta l’Italia quale asse mediano e l’Enseignement supérieur des deux pays, et 26 gennaio 2016 la convenzione firmata dai centres historiques de la Méditerranée et privilegiato del Mare Internum sia dal punto ensuite le 26 janvier 2016 la convention signée Rettori di Firenze e di Fès tra la nuova École confirment, si besoin, l’importance que repré- di vista geografico e sia da quello socio-etno- par les Recteurs de Florence et de Fès entre la EuroMed d’Architecture, de Design et sente l’Italie en tant qu’axe médian et privilé- logico e culturale, e quanta parte del patri- nouvelle École EuroMed d’Architecture, de d’Urbanisme (EMADU) dell’Université gié du Mare Internum aussi bien d’un point de monio italiano sia in realtà presente in civiltà 12 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda introduction • federico cinquepalmi 13

Gronchi, le Premier ministre Fanfani, en plus Repubblica Gronchi, il Presidente del Consi- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Uni- Euro-méditerranéenne di Fès in Marocco e il d’une large représentation de personnalités de glio Fanfani, oltre ad una larga rappresentan- versité Euro-méditerranéenne de Fès au Ma- Dipartimento di Architettura (DIDA) dell’U- premier plan du monde politique, culturel, di- za di personalità di spicco del mondo politico, roc et le Département d›Architecture (DIDA) niversità di Firenze. Le due Istituzioni si plomatique et économique des deux Nations – culturale, diplomatico ed economico delle de l’Université de Florence. Les deux Institu- impegnarono a dar vita ad una reciproca col- voulaient créer des partenariats culturels avec due Nazioni – c’era la volontà di creare par- tions s’engagèrent à créer une collaboration laborazione nei settori di Architettura, Design, une ville méditerranéenne dont le centre histo- tenariati culturali con una città Mediterranea mutuelle dans les domaines de l’Architec- Urbanistica, Architettura del Paesaggio e Con- rique (médina) fut déclaré, vingt ans plus tard, il cui centro storico (medina) fu dichiara- ture, du Design, de l’Urbanisme, de l’Archi- servazione del Patrimonio Architettonico. Lo site du Patrimoine mondial de l’UNESCO. to vent’anni dopo Patrimonio dell’Umanità tecture du Paysage et de la Conservation du scambio culturale tra le parti fu ispirato a cri- Malheureusement le monde a entre-temps dall’UNESCO. Patrimoine Architectonique. L’échange cultu- teri di reciprocità basati sul principio di mutuo beaucoup changé. Malgré les crises éco- Il mondo purtroppo nel frattempo è assai cam- rel entre les parties fut inspiré de critères de beneficio per favorire la mobilità tra docenti e nomiques et les remous diplomatiques, les biato. Gli anni Sessanta del ventesimo secolo, réciprocité basés sur le principe du bénéfice studenti e lo svolgimento di seminari, confe- années soixante du XXe siècle étaient en- nonostante le crisi economiche ed i sussulti di- mutuel pour favoriser la mobilité entre ensei- renze, convegni e pubblicazioni. core portées par l›heureux vent d›une solide plomatici, erano ancora sospinti dal vento fe- gnants et étudiants et la tenue de séminaires, La serie scientifica dal titolo Études Eu- confiance dans le rôle du dialogue multilatéral lice di una solida fiducia sul ruolo del dialogo conférences, conventions et publications. ro-Méditerranéennes, promossa dal direttore international qui, tant au niveau global qu’en multilaterale internazionale, che sia a livel- La série scientifique intitulée Études Eu- del Dipartimento di Architettura di Firenze, Méditerranée, garantirent toutefois des voies lo globale, sia nel Mediterraneo, garantivano ro-Méditerranéennes, promue par le directeur prof. Saverio Mecca, ha l’obiettivo primario di efficaces pour le dialogue entre les peuples et sempre e comunque canali efficaci di dialogo du Département d’Architecture de Florence, diffondere i risultati delle ricerche e dei pro- les individus. tra i popoli e le persone. professeur Saverio Mecca, a comme ob- getti realizzati dal Dipartimento DIDA con Presque soixante ans plus tard, il semble que A distanza di quasi sessant’anni sembra che jectif premier de diffuser les résultats des particolare riguardo ai paesi del Mediterraneo. cette graine germe à nouveau partant, encore quel seme ritorni a germogliare partendo an- recherches et des projets réalisés par le Dépar- Tale tradizione, si è rinnovata con Le signe de une fois, de Florence. En réalité, c’est dans cora una volta da Firenze. In realtà, in questa tement DIDA avec une attention particulière la Médina di Francesca Privitera e Mohamed cette ville que les fondements ont été posés città furono poste le fondamenta per costrui- aux pays de la Méditerranée. Cette tradition Métalsi, Understanding Chefchaouen di Le- pour construire, ensemble, un lien idéal entre re, insieme, un legame ideale tra Fès e Firenze s’est renouvelée avec Le signe de la Médina de tizia Dipasquale e con la presente raccolta di Fès et Florence qui, à travers leurs respectives che attraverso le rispettive comunità accademi- Francesca Privitera et Mohamed Métalsi, Un- saggi curata da Lamia Hadda dal titolo Médi- communautés académiques, sont unies par che, sono unite da un ponte sul quale noi oggi derstanding Chefchaouen de Letizia Dipas- na. Espace de la Méditerranée. un pont sur lequel nous nous retrouvons au- ci troviamo a camminare con passo sicuro. quale et avec le présent recueil d’essais édité I contributi del presente volume analizzano jourd’hui pour marcher d’un pas sûr. In questo quadro storico s’inserisce l’accor- par Lamia Hadda sous le titre Médina. Espace sotto i vari aspetti i temi dei principali centri C’est dans ce cadre historique que s’inscrit do di cooperazione internazionale, firmato de la Méditerranée. storici del Mediterraneo e confermano, sem- l’accord de coopération internationale signé a Rabat il 6 luglio 2015 dai Ministri dell’U- Les contributions de ce volume analysent mai ce ne fosse ancora bisogno, l’importanza à Rabat le 6 juillet 2015 par les Ministres de niversità dei due Paesi, e successivamente il sous divers aspects les thèmes des principaux che rappresenta l’Italia quale asse mediano e l’Enseignement supérieur des deux pays, et 26 gennaio 2016 la convenzione firmata dai centres historiques de la Méditerranée et privilegiato del Mare Internum sia dal punto ensuite le 26 janvier 2016 la convention signée Rettori di Firenze e di Fès tra la nuova École confirment, si besoin, l’importance que repré- di vista geografico e sia da quello socio-etno- par les Recteurs de Florence et de Fès entre la EuroMed d’Architecture, de Design et sente l’Italie en tant qu’axe médian et privilé- logico e culturale, e quanta parte del patri- nouvelle École EuroMed d’Architecture, de d’Urbanisme (EMADU) dell’Université gié du Mare Internum aussi bien d’un point de monio italiano sia in realtà presente in civiltà 14 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda introduction • federico cinquepalmi 15

vue géographique que sous un angle socio-eth- altrettanto nobili ed antiche, come è appunto le dialogue académique et scientifique entre città, specialmente se si tratta di città antiche nologique et culturel, et dans quelle mesure le quella del Regno del Marocco. deux visions urbaines appartenant à des la- ed importanti nella storia di una Nazione. patrimoine italien est réellement présent dans Nel rinnovare in questo breve saggio la me- titudes différentes, comme c’est le cas de la È da tale sapere partire per costruire la forma- des civilisations aussi nobles et anciennes, ain- moria culturale di Giorgio La Pira sindaco comparaison culturelle entre Fès et Florence. zione di coloro che nel prossimo futuro saran- si que celle du Royaume du Maroc. di Firenze per quasi dieci anni nella seconda Mais avant tout, il est nécessaire de com- no i gestori di tali sistemi urbani, instillando En renouvelant dans ce court essai la mé- metà del XX° secolo, mi ricollego nel suo stes- prendre le lien que chaque peuple sent avec loro il principio che la città è fatta innanzi tut- moire culturelle de Giorgio La Pira maire de so solco di pensiero al senso ed il valore del- sa propre ville, spécialement s’il s’agit de villes to di persone, e che il suo scopo ultimo, come Florence durant près de dix ans dans la se- la sua visione delle relazioni tra i popoli, viste anciennes et importantes dans l’histoire d’une dice bene Italo Calvino è “…la risposta che dà conde moitié du XXème siècle, j’emprunte la non come conflitti ideologici o culturali, ben- Nation. C’est à partir de cette connaissance a una tua domanda”. voie de sa propre réflexion au sens et à la va- sì come legami che continuano e si rafforzano, qu’il faut travailler à l’éducation de ceux qui leur de sa vision des relations entre les peuples, realizzando un confronto tra mondi e civiltà dans un proche avenir seront les gestionnaires vues non comme des conflits idéologiques ou che vadano alla radice del vero spirito di un ge- de ces systèmes urbains, en leur transmettant culturels, mais plutôt comme des liens conti- mellaggio, cioè quello di sapere accogliere le le principe que la ville est avant tout faite d’in- nus qui se renforcent, créant une comparaison diversità, conoscerle per comprenderle e ri- dividus et que sa finalité est, comme le dit bien entre des mondes et des civilisations qui vont à spettarle attraverso un linguaggio che tutto in- Italo Calvino, “… la réponse qu’elle donne à la racine du véritable esprit d’un jumelage, ce- clude e comprende. ta question”. lui qui sait accueillir les diversités, les connaît Leggendo la storia in base alle relazioni tra gli pour les comprendre et les respecter à travers uomini, tra i popoli e le nazioni, ci rendiamo un langage que tout comprend et inclut. conto che alla radice di tutte gli Stati contem- En lisant l’histoire à partir des relations entre poranei c’è sempre l’idea delle città e dell’ap- les hommes, les peuples et les nations, nous partenenza dei popoli ad esse, appartenenza nous rendons compte qu’à l’origine de tous che non deve essere letta solamente da un les États contemporains, il y a toujours l’idée punto di vista statistico o demografico, bensì des villes et de l’appartenance des peuples à in una chiave di profonda e convinta di “urba- ces agglomérations, une appartenance qui ne nizzazione” del nostro essere umani. doit être considérée uniquement d’un point de Certamente l’architettura descrive le città, ed vue statistique ou démographique, mais plutôt il suo studio ci aiuta a farcele conoscere, ca- dans le cadre d’une approche d’“urbanisation” pire e gestire possibilmente meglio, special- profonde et convaincue de notre condition mente se tale studio si esercita, nel dialogo d’êtres humains. accademico e scientifico tra due visioni urba- Bien entendu, l’architecture décrit les villes, ne appartenenti a latitudini diverse, come è il son étude nous aide à les faire connaître, com- caso del raffronto culturale tra Fès e Firenze. prendre et, dans la mesure du possible, mieux Ma serve innanzi tutto comprendere quale sia gérer, surtout si pareille étude s’exerce dans il legame che ciascun popolo ha con la propria 14 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda introduction • federico cinquepalmi 15 vue géographique que sous un angle socio-eth- altrettanto nobili ed antiche, come è appunto le dialogue académique et scientifique entre città, specialmente se si tratta di città antiche nologique et culturel, et dans quelle mesure le quella del Regno del Marocco. deux visions urbaines appartenant à des la- ed importanti nella storia di una Nazione. patrimoine italien est réellement présent dans Nel rinnovare in questo breve saggio la me- titudes différentes, comme c’est le cas de la È da tale sapere partire per costruire la forma- des civilisations aussi nobles et anciennes, ain- moria culturale di Giorgio La Pira sindaco comparaison culturelle entre Fès et Florence. zione di coloro che nel prossimo futuro saran- si que celle du Royaume du Maroc. di Firenze per quasi dieci anni nella seconda Mais avant tout, il est nécessaire de com- no i gestori di tali sistemi urbani, instillando En renouvelant dans ce court essai la mé- metà del XX° secolo, mi ricollego nel suo stes- prendre le lien que chaque peuple sent avec loro il principio che la città è fatta innanzi tut- moire culturelle de Giorgio La Pira maire de so solco di pensiero al senso ed il valore del- sa propre ville, spécialement s’il s’agit de villes to di persone, e che il suo scopo ultimo, come Florence durant près de dix ans dans la se- la sua visione delle relazioni tra i popoli, viste anciennes et importantes dans l’histoire d’une dice bene Italo Calvino è “…la risposta che dà conde moitié du XXème siècle, j’emprunte la non come conflitti ideologici o culturali, ben- Nation. C’est à partir de cette connaissance a una tua domanda”. voie de sa propre réflexion au sens et à la va- sì come legami che continuano e si rafforzano, qu’il faut travailler à l’éducation de ceux qui leur de sa vision des relations entre les peuples, realizzando un confronto tra mondi e civiltà dans un proche avenir seront les gestionnaires vues non comme des conflits idéologiques ou che vadano alla radice del vero spirito di un ge- de ces systèmes urbains, en leur transmettant culturels, mais plutôt comme des liens conti- mellaggio, cioè quello di sapere accogliere le le principe que la ville est avant tout faite d’in- nus qui se renforcent, créant une comparaison diversità, conoscerle per comprenderle e ri- dividus et que sa finalité est, comme le dit bien entre des mondes et des civilisations qui vont à spettarle attraverso un linguaggio che tutto in- Italo Calvino, “… la réponse qu’elle donne à la racine du véritable esprit d’un jumelage, ce- clude e comprende. ta question”. lui qui sait accueillir les diversités, les connaît Leggendo la storia in base alle relazioni tra gli pour les comprendre et les respecter à travers uomini, tra i popoli e le nazioni, ci rendiamo un langage que tout comprend et inclut. conto che alla radice di tutte gli Stati contem- En lisant l’histoire à partir des relations entre poranei c’è sempre l’idea delle città e dell’ap- les hommes, les peuples et les nations, nous partenenza dei popoli ad esse, appartenenza nous rendons compte qu’à l’origine de tous che non deve essere letta solamente da un les États contemporains, il y a toujours l’idée punto di vista statistico o demografico, bensì des villes et de l’appartenance des peuples à in una chiave di profonda e convinta di “urba- ces agglomérations, une appartenance qui ne nizzazione” del nostro essere umani. doit être considérée uniquement d’un point de Certamente l’architettura descrive le città, ed vue statistique ou démographique, mais plutôt il suo studio ci aiuta a farcele conoscere, ca- dans le cadre d’une approche d’“urbanisation” pire e gestire possibilmente meglio, special- profonde et convaincue de notre condition mente se tale studio si esercita, nel dialogo d’êtres humains. accademico e scientifico tra due visioni urba- Bien entendu, l’architecture décrit les villes, ne appartenenti a latitudini diverse, come è il son étude nous aide à les faire connaître, com- caso del raffronto culturale tra Fès e Firenze. prendre et, dans la mesure du possible, mieux Ma serve innanzi tutto comprendere quale sia gérer, surtout si pareille étude s’exerce dans il legame che ciascun popolo ha con la propria histoires de proximités et d’appartenances | storie di prossimità e appartenenze

Saverio Mecca Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

L’un des axes de recherche privilégiés du Dé- Uno degli assi di ricerca privilegiati del Di- partement d’Architecture de l’Université de partimento di Architettura dell’Università di Florence (DIDA) est la promotion internatio- Firenze (DIDA) è la promozione a livello in- nale d’études et de recherches sur la Méditer- ternazionale di studi e ricerche sul Mediter- ranée et en particulier celles qui sont stimulées raneo e in particolare quelli stimolati dalla par la collaboration avec l’École EuroMed collaborazione con l’École EuroMed d’Archi- d’Architecture, de Design et d’Urbanisme tecture, de Design et d’Urbanisme (EMADU) (EMADU) de l’Université Euro-méditerra- dell’Université Euro-méditerranéenne di Fès néenne de Fès au Maroc. La série Études Eu- in Marocco. La collana Études Euro-Méditer- ro-Méditerranéennes, née avec cette attention, ranéennes, nata proprio con queste attenzioni, accueille après le succès éditorial du premier accoglie dopo il successo editoriale del primo numéro Le signe de la Médina, un volume numero Le signe de la Médina, una raccolta di d’écrits édité par Lamia Hadda intitulé Médi- scritti curata da Lamia Hadda dal titolo Médi- na. Espace de la Méditerranée. na. Espace de la Méditerranée. Partant de l’étude des principales “médinas” Il volume, partendo dallo studio delle prin- (de Cordoue à Palerme, en passant par Fès, cipali “medina” (da Cordova a Palermo, pas- Séfrou, Marrakech et Tunis), le volume pro- sando per Fès, Séfrou, Marrakech e Tunisi), pose une réflexion sur le thème du caractère propone una riflessione sul tema del caratte- de la ville arabo-musulmane en Méditerranée. re della città arabo-musulmana del Mediterra- L’enquête sur la médina arabe constitue un neo. terrain exclusif qui unifie partiellement un L’indagine sulla medina araba costituisce un ensemble de recherches scientifiques inter- terreno esclusivo che unifica parzialmente disciplinaires, favorisant la connaissance d’un un insieme di ricerche scientifiche discipli- monde qui a eu la vocation de faire coexis- narmente diverse, favorendo la conoscenza di ter des peuples et des civilisations divers, tout un mondo che ha avuto la vocazione di tene- en marquant l’évolution à travers son histoire re insieme popoli e civiltà diverse, segnandone histoires de proximités et d’appartenances | storie di prossimità e appartenenze

Saverio Mecca Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

L’un des axes de recherche privilégiés du Dé- Uno degli assi di ricerca privilegiati del Di- partement d’Architecture de l’Université de partimento di Architettura dell’Università di Florence (DIDA) est la promotion internatio- Firenze (DIDA) è la promozione a livello in- nale d’études et de recherches sur la Méditer- ternazionale di studi e ricerche sul Mediter- ranée et en particulier celles qui sont stimulées raneo e in particolare quelli stimolati dalla par la collaboration avec l’École EuroMed collaborazione con l’École EuroMed d’Archi- d’Architecture, de Design et d’Urbanisme tecture, de Design et d’Urbanisme (EMADU) (EMADU) de l’Université Euro-méditerra- dell’Université Euro-méditerranéenne di Fès néenne de Fès au Maroc. La série Études Eu- in Marocco. La collana Études Euro-Méditer- ro-Méditerranéennes, née avec cette attention, ranéennes, nata proprio con queste attenzioni, accueille après le succès éditorial du premier accoglie dopo il successo editoriale del primo numéro Le signe de la Médina, un volume numero Le signe de la Médina, una raccolta di d’écrits édité par Lamia Hadda intitulé Médi- scritti curata da Lamia Hadda dal titolo Médi- na. Espace de la Méditerranée. na. Espace de la Méditerranée. Partant de l’étude des principales “médinas” Il volume, partendo dallo studio delle prin- (de Cordoue à Palerme, en passant par Fès, cipali “medina” (da Cordova a Palermo, pas- Séfrou, Marrakech et Tunis), le volume pro- sando per Fès, Séfrou, Marrakech e Tunisi), pose une réflexion sur le thème du caractère propone una riflessione sul tema del caratte- de la ville arabo-musulmane en Méditerranée. re della città arabo-musulmana del Mediterra- L’enquête sur la médina arabe constitue un neo. terrain exclusif qui unifie partiellement un L’indagine sulla medina araba costituisce un ensemble de recherches scientifiques inter- terreno esclusivo che unifica parzialmente disciplinaires, favorisant la connaissance d’un un insieme di ricerche scientifiche discipli- monde qui a eu la vocation de faire coexis- narmente diverse, favorendo la conoscenza di ter des peuples et des civilisations divers, tout un mondo che ha avuto la vocazione di tene- en marquant l’évolution à travers son histoire re insieme popoli e civiltà diverse, segnandone

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 18 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda histoires de proximités et d’appartenances • saverio mecca 19

millénaire. Dans ce sens, la description des l’evoluzione attraverso la sua storia millena- méditerranéenne, ses origines, les formes de cioè il luogo che ciascuno riconosce come formes et des transformations des différentes ria. In questo senso, la descrizione delle for- sa persistance et de son évolution, et donc l’es- proprio e riconosce e sente negli altri luoghi médinas de la Méditerranée, en tant qu’ob- me e delle trasformazioni delle varie medina sence même de ce que nous entendons au- il proprio. servateurs idéaux, facilite la compréhension del Mediterraneo, in quanto osservatori idea- jourd’hui par “Espace de la Méditerranée” : le Tutto ciò conferma, semmai ce ne fosse bi- des divers espaces urbains dans lesquels se dé- li, agevolano la comprensione dei diversi spazi locus, c’est-à-dire le lieu que chacun reconnaît sogno, come l’identità non sia qualcosa di roule la vie sociale et où sont en jeu des trans- urbani nei quali si svolge la vita sociale e dove comme le sien tout en reconnaissant et ressen- statico, di definito, ma il prodotto di sovrappo- formations sociales et politiques qui génèrent sono in gioco trasformazioni sociali e politiche tant ce qui est propre aux autres lieux. sizioni e di continui e straordinari avvenimen- de nouvelles réorganisations culturelles et che generano nuove riorganizzazioni culturali Tout cela confirme, si nécessaire, comment ti vissuti nel passato. Il Mediterraneo cambia symboliques, d’anciennes et de nouvelles e simboliche, antiche e nuove prossimità. l’identité n’est pas une donnée figée, définie, perché è in costante evoluzione in quanto la proximités. Nel moderno quadro concettuale gli autori si mais le résultat de superpositions et d’une im- sua storia, culla e incrocio dei popoli, è stata Dans le cadre conceptuel moderne, les au- interrogano sull’identificazione della medi- brication continue d’événements extraordi- da sempre fortemente connotata da processi di teurs s’interrogent sur l’identification de la na, ovvero sulle modalità per definire i con- naires vécus dans le passé. La Méditerranée incontri e scontri, prossimità e appartenenze médina, ou plutôt sur les modalités de défini- fini spaziali, anche quelli più recenti, entro i change parce qu’elle est en constante évo- ad un’unica grande storia. tion des frontières spatiales, y compris les plus quali il nucleo urbano è delimitato. Il conte- lution; son histoire, berceau et carrefour des récentes, à l’intérieur desquelles le noyau ur- sto di riferimento che emerge dai saggi sulla peuples, a toujours été fortement marquée bain est délimité. Le contexte de référence qui ville historique de la Méditerranée è rappresen- par des processus de rencontres et d’affron- se dégage des études concernant la ville histo- tato essenzialmente dalla medina che negli in- tements, proximités et appartenances à une rique de la Méditerranée est essentiellement sediamenti del Maghreb si aggiungono spesso même grande histoire. représenté par la médina auquel, dans les éta- anche quelli di epoca pre-coloniale. È cosi che blissements urbains du Maghreb, s’ajoutent la città storica assume una configurazione più souvent ceux de l’époque précoloniale. C’est ampia ed una struttura più complessa, com- ainsi que la ville historique assume une confi- prendendo realtà urbane molto diverse, anche guration plus large et une structure plus com- opposte, nei loro modelli culturali, senza mo- plexe, comprenant des réalités urbaines très dificare l’uso e la configurazione degli spazi. différentes, voire opposées, dans leurs modèles Dalla ricerca deriva una costruzione dell’im- culturels, sans modifier l’usage et la forme des magine urbana che appare nella sua dinami- espaces. ca complessità (moschee, , palazzi, De la recherche se dégage une construc- case, botteghe artigiane, fonduk, hammam, tion de l’image urbaine qui apparaît dans sa fontane, cinte urbane, porte, suq, strade con complexité dynamique (mosquées, méder- vicoli labirintici, eccetera) e mette in luce il te- sas, palais, maisons, boutiques d’artisans, fon- ma dell’identità mediterranea, le sue origini, douks, hammams, fontaines, remparts, portes, le forme della sua persistenza ed evoluzione, e souks, routes avec ruelles labyrinthiques, etc.) quindi l’essenza stessa di ciò che oggi intendia- et met en évidence le thème de l’identité mo per “Espace de la Méditerranée”: il locus, 18 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda histoires de proximités et d’appartenances • saverio mecca 19 millénaire. Dans ce sens, la description des l’evoluzione attraverso la sua storia millena- méditerranéenne, ses origines, les formes de cioè il luogo che ciascuno riconosce come formes et des transformations des différentes ria. In questo senso, la descrizione delle for- sa persistance et de son évolution, et donc l’es- proprio e riconosce e sente negli altri luoghi médinas de la Méditerranée, en tant qu’ob- me e delle trasformazioni delle varie medina sence même de ce que nous entendons au- il proprio. servateurs idéaux, facilite la compréhension del Mediterraneo, in quanto osservatori idea- jourd’hui par “Espace de la Méditerranée” : le Tutto ciò conferma, semmai ce ne fosse bi- des divers espaces urbains dans lesquels se dé- li, agevolano la comprensione dei diversi spazi locus, c’est-à-dire le lieu que chacun reconnaît sogno, come l’identità non sia qualcosa di roule la vie sociale et où sont en jeu des trans- urbani nei quali si svolge la vita sociale e dove comme le sien tout en reconnaissant et ressen- statico, di definito, ma il prodotto di sovrappo- formations sociales et politiques qui génèrent sono in gioco trasformazioni sociali e politiche tant ce qui est propre aux autres lieux. sizioni e di continui e straordinari avvenimen- de nouvelles réorganisations culturelles et che generano nuove riorganizzazioni culturali Tout cela confirme, si nécessaire, comment ti vissuti nel passato. Il Mediterraneo cambia symboliques, d’anciennes et de nouvelles e simboliche, antiche e nuove prossimità. l’identité n’est pas une donnée figée, définie, perché è in costante evoluzione in quanto la proximités. Nel moderno quadro concettuale gli autori si mais le résultat de superpositions et d’une im- sua storia, culla e incrocio dei popoli, è stata Dans le cadre conceptuel moderne, les au- interrogano sull’identificazione della medi- brication continue d’événements extraordi- da sempre fortemente connotata da processi di teurs s’interrogent sur l’identification de la na, ovvero sulle modalità per definire i con- naires vécus dans le passé. La Méditerranée incontri e scontri, prossimità e appartenenze médina, ou plutôt sur les modalités de défini- fini spaziali, anche quelli più recenti, entro i change parce qu’elle est en constante évo- ad un’unica grande storia. tion des frontières spatiales, y compris les plus quali il nucleo urbano è delimitato. Il conte- lution; son histoire, berceau et carrefour des récentes, à l’intérieur desquelles le noyau ur- sto di riferimento che emerge dai saggi sulla peuples, a toujours été fortement marquée bain est délimité. Le contexte de référence qui ville historique de la Méditerranée è rappresen- par des processus de rencontres et d’affron- se dégage des études concernant la ville histo- tato essenzialmente dalla medina che negli in- tements, proximités et appartenances à une rique de la Méditerranée est essentiellement sediamenti del Maghreb si aggiungono spesso même grande histoire. représenté par la médina auquel, dans les éta- anche quelli di epoca pre-coloniale. È cosi che blissements urbains du Maghreb, s’ajoutent la città storica assume una configurazione più souvent ceux de l’époque précoloniale. C’est ampia ed una struttura più complessa, com- ainsi que la ville historique assume une confi- prendendo realtà urbane molto diverse, anche guration plus large et une structure plus com- opposte, nei loro modelli culturali, senza mo- plexe, comprenant des réalités urbaines très dificare l’uso e la configurazione degli spazi. différentes, voire opposées, dans leurs modèles Dalla ricerca deriva una costruzione dell’im- culturels, sans modifier l’usage et la forme des magine urbana che appare nella sua dinami- espaces. ca complessità (moschee, madrasa, palazzi, De la recherche se dégage une construc- case, botteghe artigiane, fonduk, hammam, tion de l’image urbaine qui apparaît dans sa fontane, cinte urbane, porte, suq, strade con complexité dynamique (mosquées, méder- vicoli labirintici, eccetera) e mette in luce il te- sas, palais, maisons, boutiques d’artisans, fon- ma dell’identità mediterranea, le sue origini, douks, hammams, fontaines, remparts, portes, le forme della sua persistenza ed evoluzione, e souks, routes avec ruelles labyrinthiques, etc.) quindi l’essenza stessa di ciò che oggi intendia- et met en évidence le thème de l’identité mo per “Espace de la Méditerranée”: il locus, 20 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda après une visite de la tombe de boabdil à fès, le dernier roi de grenade | dopo una visita alla tomba di boabdil, l’ultimo re di granada, a fès

Alberto Campo Baeza Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad Politécnica de Madrid

Abu Abd Allah Muhammad ben Abí, connu Abu Abd Allah Muhammad ben Abí, Boab- sous le nom de Boabdil el Chico, le dernier dil el Chico, l’ultimo Re di Granada, nacque Roi de Grenade, naquit en 1460 dans l’Al- nel 1460, nell’Alhambra de Granada, e morì hambra de Grenade et mourut en 1527 à Fès. nel 1527 a Fès. J’étais devant sa tombe à Fès où j’ai prié. Là, Sono stato dinanzi alla sua tomba a Fès e vi ho devant un petit , j’ai prononcé très pregato. Là, davanti a un piccolo marabutto, doucement l’obligatoire: La Ilaha Ila Allah. ho pronunciato sotto voce l’obbligatorio: La Il n’y a pas d’autre Dieu que Dieu. Ces mots, Ilaha Ila Allah. Non c’è altro Dio che Dio. avec lesquels je suis complètement d’accord, Queste parole, con le quali sono totalmente sont écrits en arabe dans un cadre qui pré- d’accordo, sono scritte in arabo su un riquadro side ma table de travail. Ça a été le cadeau che presiede il mio tavolo di lavoro. È stato il affectueux des architectes Driss Ketani et regalo affettuoso degli architetti Driss Ketani y Mohammed Siana après l’invitation à une Mohammed Siana dopo l’invito ad una indi- inoubliable conférence à Casablanca. menticabile conferenza a Casablanca. Cette fois-ci, sur initiative de Javier Galván, Questa volta, su iniziativa di Javier Galván, Directeur de l’Institut Cervantes de Rabat, Direttore dell’Instituto Cervantes di Rabat, avec la collaboration des Écoles d’Architec- con la collaborazione delle Scuole di Archi- ture, publiques et privées, j’ai été à Fès et à tettura, pubbliche e private, sono stato a Fès Rabat. Dans les deux conférences, ils m’ont e a Rabat. Nelle due conferenze mi hanno donné une salle remplie de gens – beaucoup regalato una sala affollata di gente – molti tra d’entre eux étaient des architectes âgés – as- loro erano architetti di una certa età – seduta sis sur le sol qui m’ont submergé avec leur sul suolo che mi ha sopraffatto con il suo in- intérêt et leur affection. teresse e il suo affetto. Quand j’ai su que je serai à Fès, j’ai com- Quando ho saputo che sarei andato a Fès, mencé par me documenter sur Boabdil el mi sono messo a investigare su Boabdil el Chico, qui est né à Grenade, dans la même Chico, che era nato a Granada, nella stessa Alhambra, et qui est mort à Fès. Alhambra, e che morì a Fès. 20 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda après une visite de la tombe de boabdil à fès, le dernier roi de grenade | dopo una visita alla tomba di boabdil, l’ultimo re di granada, a fès

Alberto Campo Baeza Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad Politécnica de Madrid

Abu Abd Allah Muhammad ben Abí, connu Abu Abd Allah Muhammad ben Abí, Boab- sous le nom de Boabdil el Chico, le dernier dil el Chico, l’ultimo Re di Granada, nacque Roi de Grenade, naquit en 1460 dans l’Al- nel 1460, nell’Alhambra de Granada, e morì hambra de Grenade et mourut en 1527 à Fès. nel 1527 a Fès. J’étais devant sa tombe à Fès où j’ai prié. Là, Sono stato dinanzi alla sua tomba a Fès e vi ho devant un petit marabout, j’ai prononcé très pregato. Là, davanti a un piccolo marabutto, doucement l’obligatoire: La Ilaha Ila Allah. ho pronunciato sotto voce l’obbligatorio: La Il n’y a pas d’autre Dieu que Dieu. Ces mots, Ilaha Ila Allah. Non c’è altro Dio che Dio. avec lesquels je suis complètement d’accord, Queste parole, con le quali sono totalmente sont écrits en arabe dans un cadre qui pré- d’accordo, sono scritte in arabo su un riquadro side ma table de travail. Ça a été le cadeau che presiede il mio tavolo di lavoro. È stato il affectueux des architectes Driss Ketani et regalo affettuoso degli architetti Driss Ketani y Mohammed Siana après l’invitation à une Mohammed Siana dopo l’invito ad una indi- inoubliable conférence à Casablanca. menticabile conferenza a Casablanca. Cette fois-ci, sur initiative de Javier Galván, Questa volta, su iniziativa di Javier Galván, Directeur de l’Institut Cervantes de Rabat, Direttore dell’Instituto Cervantes di Rabat, avec la collaboration des Écoles d’Architec- con la collaborazione delle Scuole di Archi- ture, publiques et privées, j’ai été à Fès et à tettura, pubbliche e private, sono stato a Fès Rabat. Dans les deux conférences, ils m’ont e a Rabat. Nelle due conferenze mi hanno donné une salle remplie de gens – beaucoup regalato una sala affollata di gente – molti tra d’entre eux étaient des architectes âgés – as- loro erano architetti di una certa età – seduta sis sur le sol qui m’ont submergé avec leur sul suolo che mi ha sopraffatto con il suo in- intérêt et leur affection. teresse e il suo affetto. Quand j’ai su que je serai à Fès, j’ai com- Quando ho saputo che sarei andato a Fès, mencé par me documenter sur Boabdil el mi sono messo a investigare su Boabdil el Chico, qui est né à Grenade, dans la même Chico, che era nato a Granada, nella stessa Alhambra, et qui est mort à Fès. Alhambra, e che morì a Fès.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 22 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda après une visite de la tombe de boabdil à fès, le dernier roi de grenade • alberto campo baeza 23

Boabdil el Chico est le sultan qui a remis les Boabdil el Chico è il sultano che conse- clés de Grenade aux rois catholiques en 1492, gnò le chiavi di Granada ai Re Cattolici nel année où les rois ont signé les Capitulaciones 1492, lo stesso anno in cui i Re firmarono de Santa Fe avec Christophe Colomb. Fils le Capitulaciones de Santa Fe con Cristoforo de l’épouse légitime du sultan Muley Abu Colombo. Figlio della legittima moglie del al-Hasan Ali, il a occupé le trône en rivali- sultano Muley Abu al-Hasan Alí, egli occupò sant avec le fils de la concubine catholique il trono rivaleggiando con il figlio della con- de son père. La scène de la remise des clés cubina cattolica di suo padre. La scena della est recréée dans un célèbre tableau de Fran- consegna delle chiavi è ricreata in un famoso cisco Pradilla de 1882 où apparaissent, à che- quadro di Francisco Pradilla del 1882, dove val, autant Boabdil que les Rois catholiques, appaiono, a cavallo, tanto Boabdil come i Re avec l’Alhambra en toile de fond. cattolici, con l’Alhambra sullo sfondo. On raconte qu’en abandonnant Grenade, Si narra che nell’abbandonare Granada, Aixa, sa mère, a prononcé les fameux mots: Aixa, sua madre, pronunciò le famose paro- “Pleure maintenant comme une femme le: “Piangi come una donna ciò che non hai un royaume que tu n’as pas su le défendre saputo difendere come uomo”. comme un homme”. La tomba di Boabdil a Fès, davanti alla qua- • La tombe de Boabdil à Fès, devant laquelle le ho pregato, è immediatamente fuori dalla Francisco Pradilla Ortiz, La Rendición de Granada, 1882, peinture à l’huile sur toile, 330x550 cm, Palais du Sénat d’Espagne, Madrid | Francisco Pradilla Ortiz, La Rendición de Granada, 1882, olio su tela, 330x550 cm, Palazzo del Senato di Spagna, Madrid j’ai prié, est située immédiatement à l’exté- medina, in prossimità delle mura. È un ma- rieur de la Médina, juste à proximité de la rabutto, una specie di eremo, consistente in muraille. C’est un marabout, une sorte d’er- un piccolo tempietto aperto a pianta quadra- mitage, consistant en un petit temple couvert ta, con quattro pareti con archi che sostengo- de plan carré, avec quatre murs et des arcs qui no una cupola. Attualmente è imbiancata di- soutiennent un dôme. Elle est actuellement rettamente sulle decorazioni non restaurate peinte directement sur les décorations non e praticamente abbandonata. La ho visitata restaurées et pratiquement abandonnée. Je grazie a Javier Galván e a Younes, una guida l’ai visité grâce à Javier Galván accompagné straordinaria. d’un guide extraordinaire nommé Younes. Potete comprendere quanto emozionante Vous pouvez comprendre combien il est sia per me, che conosco e amo l’Alhambra, passionnant pour moi, qui connais et aime giungere ora a Fès e poter stare dinanzi alla l’Alhambra, d’arriver maintenant à Fès et de tomba di Boabdil, l’ultimo re di Granada! pouvoir m’arrêter devant la tombe de Boab- dil, le dernier roi de Grenade! 22 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda après une visite de la tombe de boabdil à fès, le dernier roi de grenade • alberto campo baeza 23

Boabdil el Chico est le sultan qui a remis les Boabdil el Chico è il sultano che conse- clés de Grenade aux rois catholiques en 1492, gnò le chiavi di Granada ai Re Cattolici nel année où les rois ont signé les Capitulaciones 1492, lo stesso anno in cui i Re firmarono de Santa Fe avec Christophe Colomb. Fils le Capitulaciones de Santa Fe con Cristoforo de l’épouse légitime du sultan Muley Abu Colombo. Figlio della legittima moglie del al-Hasan Ali, il a occupé le trône en rivali- sultano Muley Abu al-Hasan Alí, egli occupò sant avec le fils de la concubine catholique il trono rivaleggiando con il figlio della con- de son père. La scène de la remise des clés cubina cattolica di suo padre. La scena della est recréée dans un célèbre tableau de Fran- consegna delle chiavi è ricreata in un famoso cisco Pradilla de 1882 où apparaissent, à che- quadro di Francisco Pradilla del 1882, dove val, autant Boabdil que les Rois catholiques, appaiono, a cavallo, tanto Boabdil come i Re avec l’Alhambra en toile de fond. cattolici, con l’Alhambra sullo sfondo. On raconte qu’en abandonnant Grenade, Si narra che nell’abbandonare Granada, Aixa, sa mère, a prononcé les fameux mots: Aixa, sua madre, pronunciò le famose paro- “Pleure maintenant comme une femme le: “Piangi come una donna ciò che non hai un royaume que tu n’as pas su le défendre saputo difendere come uomo”. comme un homme”. La tomba di Boabdil a Fès, davanti alla qua- • La tombe de Boabdil à Fès, devant laquelle le ho pregato, è immediatamente fuori dalla Francisco Pradilla Ortiz, La Rendición de Granada, 1882, peinture à l’huile sur toile, 330x550 cm, Palais du Sénat d’Espagne, Madrid | Francisco Pradilla Ortiz, La Rendición de Granada, 1882, olio su tela, 330x550 cm, Palazzo del Senato di Spagna, Madrid j’ai prié, est située immédiatement à l’exté- medina, in prossimità delle mura. È un ma- rieur de la Médina, juste à proximité de la rabutto, una specie di eremo, consistente in muraille. C’est un marabout, une sorte d’er- un piccolo tempietto aperto a pianta quadra- mitage, consistant en un petit temple couvert ta, con quattro pareti con archi che sostengo- de plan carré, avec quatre murs et des arcs qui no una cupola. Attualmente è imbiancata di- soutiennent un dôme. Elle est actuellement rettamente sulle decorazioni non restaurate peinte directement sur les décorations non e praticamente abbandonata. La ho visitata restaurées et pratiquement abandonnée. Je grazie a Javier Galván e a Younes, una guida l’ai visité grâce à Javier Galván accompagné straordinaria. d’un guide extraordinaire nommé Younes. Potete comprendere quanto emozionante Vous pouvez comprendre combien il est sia per me, che conosco e amo l’Alhambra, passionnant pour moi, qui connais et aime giungere ora a Fès e poter stare dinanzi alla l’Alhambra, d’arriver maintenant à Fès et de tomba di Boabdil, l’ultimo re di Granada! pouvoir m’arrêter devant la tombe de Boab- dil, le dernier roi de Grenade! les pierres du temps. le regard de tahar ben jelloun, bruno barbey et jean marc tingaud sur la médina | le pietre del tempo. lo sguardo di tahar ben jelloun, bruno barbey e jean marc tingaud sulla medina

Alberto Pireddu Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

Gens des nuages de Jémia et Jean-Marie-Gus- Gens des nuages di Jemia e Jean-Marie-Gu- tave Le Clézio, publié en 1997, est peut-être stave Le Clézio, pubblicato nel 1997, le plus célèbre des livres qui, au cours des è forse il più celebre tra i libri che, negli dernières décennies, ont recueilli les regards ultimi decenni, hanno raccolto gli sguardi croisés de photographes et d’écrivains sur les incrociati di fotografi e scrittori sui territori territoires du Maghreb. Illustré par les splen- del Maghreb. Illustrato dalle splendide im- dides images de Bruno Barbey, c’est le jour- magini di Bruno Barbey, esso è il diario di nal d’un long voyage longuement désiré et un viaggio a lungo desiderato e finalmente enfin possible1 vers la Saguia el Hamra dans possibile1 verso la Saguia el Hamra nel più le sud le plus reculé du Maroc, lieu d’origine remoto sud del Marocco, luogo di origine des ancêtres de Jémia. Un voyage à travers le degli antenati di lei. Un viaggio attraverso désert et ses habitants – les Aït Jmal, le Peuple il deserto e le sue genti – gli Aït Jmal, il Po- du chameau, les Ahel Mouzna, les Nomades polo del cammello, gli Ahel Mouzna, i No- des nuages qui suivent la pluie depuis des madi delle nuvole, che da secoli inseguono siècles et, enfin, les Aroussiyine – dont l’as- la pioggia e, infine, gli Aroussiyine – il cui pect le plus émouvant est certainement le re- aspetto più emozionale è certo il sotteso tour sous-jacent aux origines et la tentative de ritorno alle origini insieme al tentativo di re-construire, dans la mesure du possible, un ri-costruire, per quanto possibile, una lon- héritage lointain, une “mémoire génétique” tana eredità, un’indelebile “memoria gene- indélébile. tica”. Mais comment oublier, en parcourant Ma come non ricordare, scorrendo la ric- la riche bibliographie soigneusement ca bibliografia attentamente ricostruita da

1 Comme le rappellent les auteurs eux-mêmes, le voyage 1 Come ricordato dagli stessi autori, il viaggio fu a lun- fut longtemps reporté pour des raisons personnelles (les go procrastinato per motivi personali (le circostanze, il circonstances, le travail, les engagements familiaux) et lavoro, gli impegni familiari) e la complessa situazione la situation politique et sociale complexe de la région, ce politica e sociale della regione, quel Sahara Occidentale Sahara Occidental qui, encore aujourd’hui, n’a pas trouvé che ancora oggi non ha trovato una soluzione definitiva de solution définitive à son statut juridique. al proprio status giuridico. les pierres du temps. le regard de tahar ben jelloun, bruno barbey et jean marc tingaud sur la médina | le pietre del tempo. lo sguardo di tahar ben jelloun, bruno barbey e jean marc tingaud sulla medina

Alberto Pireddu Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

Gens des nuages de Jémia et Jean-Marie-Gus- Gens des nuages di Jemia e Jean-Marie-Gu- tave Le Clézio, publié en 1997, est peut-être stave Le Clézio, pubblicato nel 1997, le plus célèbre des livres qui, au cours des è forse il più celebre tra i libri che, negli dernières décennies, ont recueilli les regards ultimi decenni, hanno raccolto gli sguardi croisés de photographes et d’écrivains sur les incrociati di fotografi e scrittori sui territori territoires du Maghreb. Illustré par les splen- del Maghreb. Illustrato dalle splendide im- dides images de Bruno Barbey, c’est le jour- magini di Bruno Barbey, esso è il diario di nal d’un long voyage longuement désiré et un viaggio a lungo desiderato e finalmente enfin possible1 vers la Saguia el Hamra dans possibile1 verso la Saguia el Hamra nel più le sud le plus reculé du Maroc, lieu d’origine remoto sud del Marocco, luogo di origine des ancêtres de Jémia. Un voyage à travers le degli antenati di lei. Un viaggio attraverso désert et ses habitants – les Aït Jmal, le Peuple il deserto e le sue genti – gli Aït Jmal, il Po- du chameau, les Ahel Mouzna, les Nomades polo del cammello, gli Ahel Mouzna, i No- des nuages qui suivent la pluie depuis des madi delle nuvole, che da secoli inseguono siècles et, enfin, les Aroussiyine – dont l’as- la pioggia e, infine, gli Aroussiyine – il cui pect le plus émouvant est certainement le re- aspetto più emozionale è certo il sotteso tour sous-jacent aux origines et la tentative de ritorno alle origini insieme al tentativo di re-construire, dans la mesure du possible, un ri-costruire, per quanto possibile, una lon- héritage lointain, une “mémoire génétique” tana eredità, un’indelebile “memoria gene- indélébile. tica”. Mais comment oublier, en parcourant Ma come non ricordare, scorrendo la ric- la riche bibliographie soigneusement ca bibliografia attentamente ricostruita da

1 Comme le rappellent les auteurs eux-mêmes, le voyage 1 Come ricordato dagli stessi autori, il viaggio fu a lun- fut longtemps reporté pour des raisons personnelles (les go procrastinato per motivi personali (le circostanze, il circonstances, le travail, les engagements familiaux) et lavoro, gli impegni familiari) e la complessa situazione la situation politique et sociale complexe de la région, ce politica e sociale della regione, quel Sahara Occidentale Sahara Occidental qui, encore aujourd’hui, n’a pas trouvé che ancora oggi non ha trovato una soluzione definitiva de solution définitive à son statut juridique. al proprio status giuridico.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 26 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 27

reconstituée par Andy Stafford2 (2010), l’ex- Andy Stafford2 (2010), lo straordinario Fem- Suisse, en France et documente, outre le mentare, oltre il rivoluzionario Maggio del traordinaire Femmes des Hauts-Plateaux. mes des Hauts-Plateaux. Algérie 1960 nel mouvement révolutionnaire de Mai 1968, les Sessantotto, i teatri dei conflitti più perico- Algérie 1960 dans lequel les textes de Leï- quale i testi di Leïla Sebbar accompagnano théâtres des conflits les plus dangereux de la losi del pianeta; originario della Borgogna, la Sebbar accompagnent et commentent les e commentano gli scatti del fotografo fran- planète ; originaire de la Bourgogne, Tingaud Tingaud ha sempre subito invece il fascino prises du photographe français Marc Garan- cese Marc Garanger o quelle Impressions a, pour sa part, toujours subi le charme de l’art, dell’arte, ritrovando nei delicati toni dei ger ou ces Impressions D’Afrique Du Nord D’Afrique Du Nord in cui le parole dell’e- retrouvant dans les tons délicats de ses ‘Inté- suoi ‘Interni’ il filo rosso di una lunga e affa- où les paroles de l›Égyptien Nabil Naoum giziano Nabil Naoum rendono ancora più rieurs’ le fil rouge d’une longue et fascinante scinante ricerca sulla memoria e il ricordo. rendent encore plus éloquentes les photogra- eloquente il bianco e nero delle fotografie recherche sur la mémoire et le souvenir. Nato a Fès, Tahar Ben Jelloun è univer- phies en noir et blanc de Laziz Hamani, La- di Laziz Hamani, Lara Baladi, Jellel Gaste- Né à Fès, Tahar Ben Jelloun est mondiale- salmente conosciuto per i suoi romanzi ra Baladi, Jellel Gasteli, Nabil Boutros et Yto li, Nabil Boutros e Yto Barrada, tra appar- ment connu pour ses romans L’Enfant de L’Enfant de sable (1985) e La Nuit sacrée Barrada, entre appartenance et identité, dis- tenenza e identità, lontananza e riscoperta sable (1985) et La Nuit sacrée (1987) qui (1987) che narrano in due tempi la storia tance et redécouverte de leurs racines? Ou delle proprie radici? O ancora, nel 2003, la racontent en deux temps l’histoire d’une di una identità volutamente celata: quella encore, en 2003, la collaboration renouve- rinnovata collaborazione tra Bruno Barbey identité volontairement cachée : celle de di Mohamed Ahmed, una figlia cresciuta lée entre Bruno Barbey, Jémia et Jean-Ma- e Jemia e Jean-Marie-Gustave Le Clézio Mohamed Ahmed, une fille élevée comme come un ragazzo fino ad indossare i pan- rie-Gustave Le Clézio dans Maroc, à la in Maroc, alla ricerca di un tempo perduto un garçon jusqu’à endosser le rôle du chef ni del capofamiglia per non disperdere un recherche d’un temps perdu des villes, de ce delle città, di ciò che di esse sopravvive alle de famille pour ne pas disperser un héritage patrimonio faticosamente accumulato. Una qui en survit aux saisons de l’homme? stagioni dell’uomo? laborieusement accumulé. Un récit singu- singolare narrazione del mondo arabo, con Fès. Immobile, immortelle (1996) et Medinas. Appartengono a questa costruzione di un lier du monde arabe, avec ses traditions et le sue tradizioni e i suoi tabù, che anticipa ’s hidden cities (1998) sont deux livres vocabolario di immagini come autentico ses tabous, qui anticipe les essais critiques i fondamentali saggi critici sul razzismo e i dans lesquels la poésie de Tahar Ben Jelloun rispecchiamento tra testo e fotografia due li- fondamentaux sur le racisme et les relations rapporti sempre più complessi e delicati tra interprète le regard du même Barbey et de bri nei quali la poesia di Tahar Ben Jelloun de plus en plus complexes et délicates entre l’ e l’Occidente: Le racisme expliqué Jean-Marc Tingaud. Deux publications qui interpreta lo sguardo dello stesso Barbey e l’Islam et l’Occident : Le racisme expliqué à à ma fille (1997) in cui egli immagina un contribuent à cette construction d’un vocabu- di Jean-Marc Tingaud: Fès. Immobile, im- ma fille (1997) dans lequel il imagine un dia- dialogo con la figlia Mérième all’indomani laire d’images comme jeu de miroirs réfléchis- mortelle (1996) e Medinas. Morocco’s hid- logue avec sa fille Mérième au lendemain de della manifestazione, in Francia, contro il sants authentique entre texte et photographie. den cities (1998). la manifestation, en France, contre le projet progetto di legge Pasqua-Debré3 e L’Islam Deux photographes dont les poétiques et les Due fotografi tra loro diversissimi per po- de loi Pasqua-Debré3 et L’Islam expliqué aux expliqué aux enfants (2002), che trae invece biographies sont très différentes et un essayiste etica e biografia e uno scrittore, saggista e enfants (2002) qui s’inspire plutôt des événe- spunto dalle vicende dell’11 Settembre. et poète, parmi les plus grands écrivains de la poeta tra i più grandi della letteratura con- ments du 11 Septembre. Meno noti, ma non per questo meno affa- littérature d’expression française contempo- temporanea in lingua francese. Moins connus, mais non moins fascinants, scinanti, sono invece i suoi viaggi per im- raine. Figlio di un ambasciatore, Barbey nasce in sont en revanche ses voyages pour images à magini attraverso il paesaggio del Marocco, Fils d’un ambassadeur, Barbey est né au Ma- Marocco e vi trascorre la giovinezza, per poi travers le paysage du Maroc, complément imprescindibile complemento dello sguar- roc où il passe sa jeunesse, puis s’installe en trasferirsi in Svizzera e in Francia e docu-

3 Adoptée le 24 avril 1997, la loi autorisait la saisie des pas- 3 Adottata il 24 aprile del 1997, la legge consentiva il 2 Pour une bibliographie exhaustive des livres sur le Ma- 2 Per una bibliografia esaustiva dei libri sul Maghreb nati seports des immigrants irréguliers et l’enregistrement des sequestro del passaporto agli immigrati irregolari la re- ghreb nés de la collaboration entre écrivains et photo- dalla collaborazione tra scrittori e fotografi cfr. A. Staf- empreintes digitales de tous ceux qui demandaient un per- gistrazione delle impronte digitali di tutti coloro che ri- graphes voir A. Stafford, 2010. ford, 2010. mis de séjour. chiedevano un permesso di soggiorno. 26 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 27 reconstituée par Andy Stafford2 (2010), l’ex- Andy Stafford2 (2010), lo straordinario Fem- Suisse, en France et documente, outre le mentare, oltre il rivoluzionario Maggio del traordinaire Femmes des Hauts-Plateaux. mes des Hauts-Plateaux. Algérie 1960 nel mouvement révolutionnaire de Mai 1968, les Sessantotto, i teatri dei conflitti più perico- Algérie 1960 dans lequel les textes de Leï- quale i testi di Leïla Sebbar accompagnano théâtres des conflits les plus dangereux de la losi del pianeta; originario della Borgogna, la Sebbar accompagnent et commentent les e commentano gli scatti del fotografo fran- planète ; originaire de la Bourgogne, Tingaud Tingaud ha sempre subito invece il fascino prises du photographe français Marc Garan- cese Marc Garanger o quelle Impressions a, pour sa part, toujours subi le charme de l’art, dell’arte, ritrovando nei delicati toni dei ger ou ces Impressions D’Afrique Du Nord D’Afrique Du Nord in cui le parole dell’e- retrouvant dans les tons délicats de ses ‘Inté- suoi ‘Interni’ il filo rosso di una lunga e affa- où les paroles de l›Égyptien Nabil Naoum giziano Nabil Naoum rendono ancora più rieurs’ le fil rouge d’une longue et fascinante scinante ricerca sulla memoria e il ricordo. rendent encore plus éloquentes les photogra- eloquente il bianco e nero delle fotografie recherche sur la mémoire et le souvenir. Nato a Fès, Tahar Ben Jelloun è univer- phies en noir et blanc de Laziz Hamani, La- di Laziz Hamani, Lara Baladi, Jellel Gaste- Né à Fès, Tahar Ben Jelloun est mondiale- salmente conosciuto per i suoi romanzi ra Baladi, Jellel Gasteli, Nabil Boutros et Yto li, Nabil Boutros e Yto Barrada, tra appar- ment connu pour ses romans L’Enfant de L’Enfant de sable (1985) e La Nuit sacrée Barrada, entre appartenance et identité, dis- tenenza e identità, lontananza e riscoperta sable (1985) et La Nuit sacrée (1987) qui (1987) che narrano in due tempi la storia tance et redécouverte de leurs racines? Ou delle proprie radici? O ancora, nel 2003, la racontent en deux temps l’histoire d’une di una identità volutamente celata: quella encore, en 2003, la collaboration renouve- rinnovata collaborazione tra Bruno Barbey identité volontairement cachée : celle de di Mohamed Ahmed, una figlia cresciuta lée entre Bruno Barbey, Jémia et Jean-Ma- e Jemia e Jean-Marie-Gustave Le Clézio Mohamed Ahmed, une fille élevée comme come un ragazzo fino ad indossare i pan- rie-Gustave Le Clézio dans Maroc, à la in Maroc, alla ricerca di un tempo perduto un garçon jusqu’à endosser le rôle du chef ni del capofamiglia per non disperdere un recherche d’un temps perdu des villes, de ce delle città, di ciò che di esse sopravvive alle de famille pour ne pas disperser un héritage patrimonio faticosamente accumulato. Una qui en survit aux saisons de l’homme? stagioni dell’uomo? laborieusement accumulé. Un récit singu- singolare narrazione del mondo arabo, con Fès. Immobile, immortelle (1996) et Medinas. Appartengono a questa costruzione di un lier du monde arabe, avec ses traditions et le sue tradizioni e i suoi tabù, che anticipa Morocco’s hidden cities (1998) sont deux livres vocabolario di immagini come autentico ses tabous, qui anticipe les essais critiques i fondamentali saggi critici sul razzismo e i dans lesquels la poésie de Tahar Ben Jelloun rispecchiamento tra testo e fotografia due li- fondamentaux sur le racisme et les relations rapporti sempre più complessi e delicati tra interprète le regard du même Barbey et de bri nei quali la poesia di Tahar Ben Jelloun de plus en plus complexes et délicates entre l’Islam e l’Occidente: Le racisme expliqué Jean-Marc Tingaud. Deux publications qui interpreta lo sguardo dello stesso Barbey e l’Islam et l’Occident : Le racisme expliqué à à ma fille (1997) in cui egli immagina un contribuent à cette construction d’un vocabu- di Jean-Marc Tingaud: Fès. Immobile, im- ma fille (1997) dans lequel il imagine un dia- dialogo con la figlia Mérième all’indomani laire d’images comme jeu de miroirs réfléchis- mortelle (1996) e Medinas. Morocco’s hid- logue avec sa fille Mérième au lendemain de della manifestazione, in Francia, contro il sants authentique entre texte et photographie. den cities (1998). la manifestation, en France, contre le projet progetto di legge Pasqua-Debré3 e L’Islam Deux photographes dont les poétiques et les Due fotografi tra loro diversissimi per po- de loi Pasqua-Debré3 et L’Islam expliqué aux expliqué aux enfants (2002), che trae invece biographies sont très différentes et un essayiste etica e biografia e uno scrittore, saggista e enfants (2002) qui s’inspire plutôt des événe- spunto dalle vicende dell’11 Settembre. et poète, parmi les plus grands écrivains de la poeta tra i più grandi della letteratura con- ments du 11 Septembre. Meno noti, ma non per questo meno affa- littérature d’expression française contempo- temporanea in lingua francese. Moins connus, mais non moins fascinants, scinanti, sono invece i suoi viaggi per im- raine. Figlio di un ambasciatore, Barbey nasce in sont en revanche ses voyages pour images à magini attraverso il paesaggio del Marocco, Fils d’un ambassadeur, Barbey est né au Ma- Marocco e vi trascorre la giovinezza, per poi travers le paysage du Maroc, complément imprescindibile complemento dello sguar- roc où il passe sa jeunesse, puis s’installe en trasferirsi in Svizzera e in Francia e docu-

3 Adoptée le 24 avril 1997, la loi autorisait la saisie des pas- 3 Adottata il 24 aprile del 1997, la legge consentiva il 2 Pour une bibliographie exhaustive des livres sur le Ma- 2 Per una bibliografia esaustiva dei libri sul Maghreb nati seports des immigrants irréguliers et l’enregistrement des sequestro del passaporto agli immigrati irregolari la re- ghreb nés de la collaboration entre écrivains et photo- dalla collaborazione tra scrittori e fotografi cfr. A. Staf- empreintes digitales de tous ceux qui demandaient un per- gistrazione delle impronte digitali di tutti coloro che ri- graphes voir A. Stafford, 2010. ford, 2010. mis de séjour. chiedevano un permesso di soggiorno. 28 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 29

indispensable au regard sur la médina des do sulla medina dei due libri sopra citati. détaillées rédigées par quelques savants5 et studiosi5 e nella grande pianta che rende deux livres mentionnés plus haut. Des Dalle poesie giovanili come frammenti di dans le grand plan qui rend enfin lisible la finalmente leggibile la forma urbis della poèmes de jeunesse comme fragments d’une un pensiero ancora in nuce tra le pagine in forma urbis de la médina, l’ancienne Fès medina, l’antica Fès el-Bali e la più recente pensée encore embryonnaire entre les pages bianco e nero che Mohamed Benaissa de- el-Bali et la plus récente Fès el-Jedid6, enfer- Fès el-Jedid6, racchiusa tra giardini e sconfi- en noir et blanc que Mohamed Benaissa dé- dicò ad Asilah sino a Haut Atlas. L’exil de mée entre jardins et cimetières sans bornes7. nati cimiteri7. dia à Asilah jusqu’à Haut Atlas. L’exil de pierres (1982) e Maroc. Les montagnes du Plus icastique, le second confie à la précise Più icastico, il secondo affida alla netta di- pierres (1982) et Maroc. Les montagnes du si- silence (2004) che segnano quasi un ritor- division en deux parties, verticale et horizon- visione in due parti, verticale e orizzonta- lence (2004) qui marquent quasiment un re- no a distanza di oltre venti anni tra quelle tale, correspondant aux deux formats cano- le, corrispondenti ai due formati canonici tour après plus de vingt ans parmi ces gens genti d’Atlante che l’obiettivo di Philippe niques de la photographie, le portrait et le della fotografia, il ritratto e il paesaggio, e de l’Atlas que l’objectif de Philippe Lafond Lafond ha colto nella più intima quotidia- paysage, et à la calligraphie de Lassaâd Me- alla calligrafia di Lassaâd Metoui la propria a pris dans la vie quotidienne la plus intime, nità, consentendo al lettore di attraversare toui la propre grammaire visuelle. grammatica visiva. permettant au lecteur de traverser le monde il mondo delle apparenze per scoprirne des apparences pour en découvrir l’âme pro- l’anima più profonda4. Infine, , Fès. Immobile, immortelle Fès. Immobile, immortale 4 fonde . Enfin, Marabouts, Maroc (2009), Maroc (2009), una topografia leggendaria, La lumière, les senteurs et les bruits fa- La lumière, les senteurs et les bruits fa- une topographie légendaire, au sens indi- nel senso indicato da Maurice Halbwachs, miliers de mon enfance au Maroc resur- miliers de mon enfance au Maroc resur- qué par Maurice Halbwachs, des tombeaux delle tombe dei santi dell’Islam, luoghi di gissent à chacun de mes séjours à Fès. gissent à chacun de mes séjours à Fès. Dès mon premier voyage, en 1972, l’idée Dès mon premier voyage, en 1972, l’idée des saints de l’Islam, lieux de grande spiritua- grande spiritualità, spesso sconosciuti, obli- d’un livre a germé en moi. Dans ce livre, d’un livre a germé en moi. Dans ce livre, lité, souvent inconnus, effacés ou inacces- terati o inaccessibili, che la fede popolare je n’ai pas cherché à dresser un catalogue je n’ai pas cherché à dresser un catalogue sibles, que la foi populaire a érigés au cours ha eretto nei secoli tra la campagna, il de- du patrimoine culturel mais plutôt à du patrimoine culturel mais plutôt à des siècles entre la campagne, le désert et les serto e le città. conserver l’image de cette cité intempo- conserver l’image de cette cité intempo- relle. relle. villes. Fès. Immobile, immortelle e Medinas. Mo- Fès a été sauvée du béton par ses cime- Fès a été sauvée du béton par ses cime- Fès. Immobile, immortelle et Medinas. Mo- rocco’s hidden cities sono due libri dall’ar- tières. On ne touche pas aux morts. Lors- tières. On ne touche pas aux morts. Lors- rocco’s hidden cities sont deux livres à l’ar- chitettura complessa: una rara composizio- qu’elle eut fini de pousser comme un qu’elle eut fini de pousser comme un arbre, de jeter ses rameaux en impasses, arbre, de jeter ses rameaux en impasses, chitecture complexe : une composition ne di scrittura e fotografia nella costruzione elle s’est corsetée dans ses remparts contre elle s’est corsetée dans ses remparts contre rare d’écriture et de photographie dans la di un “itinerario intimo” degli autori nel lesquels reposent les ancêtres. L’âne et le lesquels reposent les ancêtres. L’âne et le construction d’un “itinéraire intime” des au- tempo e nello spazio. mulet sont seuls maîtres du pavé et la mulet sont seuls maîtres du pavé et la teurs dans le temps et dans l’espace. Il primo trova un importante comple(ta) ville est restée attachée à ses traditions, à ville est restée attachée à ses traditions, à l’écart du tourbillon touristique. l’écart du tourbillon touristique. Le premier trouve un supplément important mento nelle memorie di Mohamed Ben-

dans les mémoires de Mohamed Bennou- nouna, giurista e allora direttore dell’Insti- 5 L’anthropologue Ali Amahan et l’historienne de l’art isla- 5 L’antropologo Ali Amahan e la storica dell’arte islamica na, juriste et, à l’époque, directeur de l’Insti- tut du Monde Arabe di Parigi, nelle appro- mique Catherine Camazard-Amahan. Catherine Camazard-Amahan. 6 Fès el-Bali est le quartier le plus ancien de Fès, fondé 6 Fès el-Bali è il quartiere più antico di Fès, fondato tra tut du Monde Arabe à Paris, dans les légendes fondite didascalie redatte da una coppia di entre 789 et 808 par les Idrissides. Fès el-Jedid est un quar- il 789 e l’808 dagli Idrissidi. Fès el-Jedid è un quartiere tier de fondation plus récente (il fut construit par les Méri- di più recente fondazione (fu edificato dai Merinidi nel nides en 1276) situé à l’ouest de la vieille ville. 1276) situato a ovest della città vecchia. 7 Les cimetières de Fès sont: le cimetière de , le 7 I cimiteri di Fès sono: il cimitero di Bab Ftouh, il ci- cimetière de Bab el-Hambra, le cimetière de Bab el-Guis- mitero di Bab el-Hambra, il cimitero di Bab el-Guissa, sa, le cimetière de Bab el-Mahrouk, le cimetière de Bab il cimitero di Bab el-Mahrouk, il cimitero di Bab Sagma 4 Une réflexion approfondie sur le rapport de Tahar Ben Jel- 4 Una approfondita riflessione sul rapporto tra Tahar Ben Sagma et le petit cimetière juif. Leur toponymie même in- e il piccolo cimitero ebreo. La loro stessa toponomastica loun à la photographie est contenue dans A. Stafford. 2010. Jelloun e la fotografia è contenuta in A. Stafford. 2010. dique une proximité des portes principales de la ville. indica una prossimità alle principali porte della città. 28 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 29 indispensable au regard sur la médina des do sulla medina dei due libri sopra citati. détaillées rédigées par quelques savants5 et studiosi5 e nella grande pianta che rende deux livres mentionnés plus haut. Des Dalle poesie giovanili come frammenti di dans le grand plan qui rend enfin lisible la finalmente leggibile la forma urbis della poèmes de jeunesse comme fragments d’une un pensiero ancora in nuce tra le pagine in forma urbis de la médina, l’ancienne Fès medina, l’antica Fès el-Bali e la più recente pensée encore embryonnaire entre les pages bianco e nero che Mohamed Benaissa de- el-Bali et la plus récente Fès el-Jedid6, enfer- Fès el-Jedid6, racchiusa tra giardini e sconfi- en noir et blanc que Mohamed Benaissa dé- dicò ad Asilah sino a Haut Atlas. L’exil de mée entre jardins et cimetières sans bornes7. nati cimiteri7. dia à Asilah jusqu’à Haut Atlas. L’exil de pierres (1982) e Maroc. Les montagnes du Plus icastique, le second confie à la précise Più icastico, il secondo affida alla netta di- pierres (1982) et Maroc. Les montagnes du si- silence (2004) che segnano quasi un ritor- division en deux parties, verticale et horizon- visione in due parti, verticale e orizzonta- lence (2004) qui marquent quasiment un re- no a distanza di oltre venti anni tra quelle tale, correspondant aux deux formats cano- le, corrispondenti ai due formati canonici tour après plus de vingt ans parmi ces gens genti d’Atlante che l’obiettivo di Philippe niques de la photographie, le portrait et le della fotografia, il ritratto e il paesaggio, e de l’Atlas que l’objectif de Philippe Lafond Lafond ha colto nella più intima quotidia- paysage, et à la calligraphie de Lassaâd Me- alla calligrafia di Lassaâd Metoui la propria a pris dans la vie quotidienne la plus intime, nità, consentendo al lettore di attraversare toui la propre grammaire visuelle. grammatica visiva. permettant au lecteur de traverser le monde il mondo delle apparenze per scoprirne des apparences pour en découvrir l’âme pro- l’anima più profonda4. Infine, Marabouts, Fès. Immobile, immortelle Fès. Immobile, immortale 4 fonde . Enfin, Marabouts, Maroc (2009), Maroc (2009), una topografia leggendaria, La lumière, les senteurs et les bruits fa- La lumière, les senteurs et les bruits fa- une topographie légendaire, au sens indi- nel senso indicato da Maurice Halbwachs, miliers de mon enfance au Maroc resur- miliers de mon enfance au Maroc resur- qué par Maurice Halbwachs, des tombeaux delle tombe dei santi dell’Islam, luoghi di gissent à chacun de mes séjours à Fès. gissent à chacun de mes séjours à Fès. Dès mon premier voyage, en 1972, l’idée Dès mon premier voyage, en 1972, l’idée des saints de l’Islam, lieux de grande spiritua- grande spiritualità, spesso sconosciuti, obli- d’un livre a germé en moi. Dans ce livre, d’un livre a germé en moi. Dans ce livre, lité, souvent inconnus, effacés ou inacces- terati o inaccessibili, che la fede popolare je n’ai pas cherché à dresser un catalogue je n’ai pas cherché à dresser un catalogue sibles, que la foi populaire a érigés au cours ha eretto nei secoli tra la campagna, il de- du patrimoine culturel mais plutôt à du patrimoine culturel mais plutôt à des siècles entre la campagne, le désert et les serto e le città. conserver l’image de cette cité intempo- conserver l’image de cette cité intempo- relle. relle. villes. Fès. Immobile, immortelle e Medinas. Mo- Fès a été sauvée du béton par ses cime- Fès a été sauvée du béton par ses cime- Fès. Immobile, immortelle et Medinas. Mo- rocco’s hidden cities sono due libri dall’ar- tières. On ne touche pas aux morts. Lors- tières. On ne touche pas aux morts. Lors- rocco’s hidden cities sont deux livres à l’ar- chitettura complessa: una rara composizio- qu’elle eut fini de pousser comme un qu’elle eut fini de pousser comme un arbre, de jeter ses rameaux en impasses, arbre, de jeter ses rameaux en impasses, chitecture complexe : une composition ne di scrittura e fotografia nella costruzione elle s’est corsetée dans ses remparts contre elle s’est corsetée dans ses remparts contre rare d’écriture et de photographie dans la di un “itinerario intimo” degli autori nel lesquels reposent les ancêtres. L’âne et le lesquels reposent les ancêtres. L’âne et le construction d’un “itinéraire intime” des au- tempo e nello spazio. mulet sont seuls maîtres du pavé et la mulet sont seuls maîtres du pavé et la teurs dans le temps et dans l’espace. Il primo trova un importante comple(ta) ville est restée attachée à ses traditions, à ville est restée attachée à ses traditions, à l’écart du tourbillon touristique. l’écart du tourbillon touristique. Le premier trouve un supplément important mento nelle memorie di Mohamed Ben- dans les mémoires de Mohamed Bennou- nouna, giurista e allora direttore dell’Insti- 5 L’anthropologue Ali Amahan et l’historienne de l’art isla- 5 L’antropologo Ali Amahan e la storica dell’arte islamica na, juriste et, à l’époque, directeur de l’Insti- tut du Monde Arabe di Parigi, nelle appro- mique Catherine Camazard-Amahan. Catherine Camazard-Amahan. 6 Fès el-Bali est le quartier le plus ancien de Fès, fondé 6 Fès el-Bali è il quartiere più antico di Fès, fondato tra tut du Monde Arabe à Paris, dans les légendes fondite didascalie redatte da una coppia di entre 789 et 808 par les Idrissides. Fès el-Jedid est un quar- il 789 e l’808 dagli Idrissidi. Fès el-Jedid è un quartiere tier de fondation plus récente (il fut construit par les Méri- di più recente fondazione (fu edificato dai Merinidi nel nides en 1276) situé à l’ouest de la vieille ville. 1276) situato a ovest della città vecchia. 7 Les cimetières de Fès sont: le cimetière de Bab Ftouh, le 7 I cimiteri di Fès sono: il cimitero di Bab Ftouh, il ci- cimetière de Bab el-Hambra, le cimetière de Bab el-Guis- mitero di Bab el-Hambra, il cimitero di Bab el-Guissa, sa, le cimetière de Bab el-Mahrouk, le cimetière de Bab il cimitero di Bab el-Mahrouk, il cimitero di Bab Sagma 4 Une réflexion approfondie sur le rapport de Tahar Ben Jel- 4 Una approfondita riflessione sul rapporto tra Tahar Ben Sagma et le petit cimetière juif. Leur toponymie même in- e il piccolo cimitero ebreo. La loro stessa toponomastica loun à la photographie est contenue dans A. Stafford. 2010. Jelloun e la fotografia è contenuta in A. Stafford. 2010. dique une proximité des portes principales de la ville. indica una prossimità alle principali porte della città. 30 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 31

• Bruno Barbey, Maroc. Fès. Séchage des peaux sur la colline près du quartier des tanneries. 1984. ©Bruno Barbey/ Magnum photos/Contrasto | Bruno Barbey, Marocco. Fès. Asciugatura delle pelli sulla collina vicino al quartiere delle concerie. 1984. ©Bruno Barbey/Magnum photos/Contrasto 30 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 31

• Bruno Barbey, Maroc. Fès. Séchage des peaux sur la colline près du quartier des tanneries. 1984. ©Bruno Barbey/ Magnum photos/Contrasto | Bruno Barbey, Marocco. Fès. Asciugatura delle pelli sulla collina vicino al quartiere delle concerie. 1984. ©Bruno Barbey/Magnum photos/Contrasto 32 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 33

J’ai lentement apprivoisé Fès, guidé par J’ai lentement apprivoisé Fès, guidé par sur un mur en briques, il entre dans les ham- tra negli hammam, nei fonduk, nelle corti, mes souvenirs… ainsi, ai-je pu m’intro- mes souvenirs… ainsi, ai-je pu m’intro- mams, dans les fondouks, dans les cours, dans nelle moschee, nelle madrasa, attraversa duire dans les belles demeures, les ham- duire dans les belles demeures, les ham- mams, les mosquées, découvrant l’hos- mams, les mosquées, découvrant l’hos- les mosquées, dans les , traverse les le città dei morti e le più remote stradine, pitalité et la gentillesse des Fassis. J’ai pitalité et la gentillesse des Fassis. J’ai villes des morts et les chemins les plus recu- consegna al ricordo le feste, le cerimonie e parcouru la plupart des grandes villes de parcouru la plupart des grandes villes de lées, fixe le souvenir des fêtes, les cérémonies i riti più antichi. Poi all’improvviso si innal- l’Islam : Damas, Le Caire, Jérusalem, l’Islam : Damas, Le Caire, Jérusalem, et les rites les plus anciens. Puis tout à coup za e la medina e il cimitero di Bab Ftouh Istanbul, Sanaa, Ispahan, … Istanbul, Sanaa, Ispahan, Kairouan… Aucune n’exprime son pays comme Fès, Aucune n’exprime son pays comme Fès, il se lève et la médina et le cimetière de Bab si tramutano in un labirinto di pietra i cui Le Maroc. Le Maroc. Ftouh se transmutent en un labyrinthe de toni sfumano nell’oro della luce calda della Voyage, dans un temps suspendu, ce Voyage, dans un temps suspendu, ce pierre dont les tons se nuancent dans l’or de sera9. livre est l’hommage des auteurs à l’un livre est l’hommage des auteurs à l’un la lumière chaude du soir9. I versi di Tahar Ben Jelloun fungono da pro- des trésors du patrimoine universel. des trésors du patrimoine universel. Les vers de Tahar Ben Jelloun servent de pro- logo alle immagini, da pausa e commento. (Barbey, Ben Jelloun, 1996, p. 131) (Barbey , Ben Jelloun, 1996, p. 131) logue aux images, comme une pause et un Fès appare “immobile et éternelle”, simile Une très brève postface, écrite par Barbey lui- Una brevissima postfazione, scritta dallo commentaire. a una “vieille princesse”, a una “dame aux même, pour préciser le sens et la significa- stesso Barbey, a precisare il senso e il signi- Fès apparaît “immobile et éternelle”, sem- pieds nus”, sospesa tra la noia del presente, tion d’un livre qui s’ouvre avec une vue sur ficato di un albo che si apre con una veduta blable à une “vieille princesse”, à une “dame la silente memoria del passato e l’attesa di Fès el Bali depuis la colline des Mérinides – di Fès el Bali dalla collina dei Merinidi – aux pieds nus”, suspendue entre l’ennui du un futuro ancora da scrivere. dans laquelle, derrière l’enceinte du quartier nella quale, dietro le mura del quartiere dei présent, la mémoire silencieuse du passé et La sua storia millenaria è ripercorsa sin des Kairouanais, le zénète, l’observa- Kairouanais, il minareto zénète, l’osservato- l’attente d’un avenir encore à écrire. dalle origini perdute nel mito di un uomo toire de la grande mosquée el-Qaraouiyine, rio della grande moschea el-Qaraouiyine, il Son histoire millénaire est parcourue depuis venuto d’Arabia che fermò il suo caval- le minaret et la coupole pyramidale du sanc- minareto e la cupola piramidale del santua- les origines se perdant dans le mythe d’un lo dinanzi a una fontana e fondò la città tuaire de Moulay Idriss s’élèvent sur les toits rio di Moulay Idriss si elevano sui tetti delle homme venu d’Arabie qui arrêta son cheval “comme on plante un olivier/dans une terre des maisons – et s’achève avec la dimension case – e si conclude con l’intima dimensio- devant une fontaine et fonda la ville “comme brulée”: Moulay Idriss, “maçon aux mains intime d’une ruelle aux marges des routes les ne di un vicolo ai margini delle strade più on plante un olivier / dans une terre brûlée”: lourdes”, “arpenteur des lieux et des rêves”. 8 plus fréquentées8. affollate . Moulay Idriss, “maçon aux mains lourdes”, È l’acqua, dunque, a indicare il luogo dove Cent treize prises documentent l’architec- Centotredici scatti documentano l’architet- “arpenteur des lieux et des rêves”. far sorgere le mura – sulle pendici di una ture de la ville et ses habitants : le regard du tura della città e i suoi abitanti: lo sguardo C’est donc l’eau qui indique l’endroit où faire collina e sulle sponde di un fiume “aux photographe se pose sur les marchands, les del fotografo si posa sui mercanti, gli artigia- ériger les murailles – sur les pentes d’une col- cailloux d’argent” – e a segnare per la città artisans, les tanneurs, les femmes, les ma- ni, i conciatori, le donne, le spose e i bam- line et sur les rives d’un fleuve “aux cailloux “[une] histoire […] de puits et de source”, riées et les enfants, sur les peaux multico- bini, sulle pelli variopinte stese ad asciugare d’argent” – et qui marque pour la ville “[une] di rigogliosi giardini. E all’acqua è deman- lores étendues à sécher sur une pelouse ou su un prato o su una parete di mattoni, en- histoire [...] de puits et de source”, de jardins data la precisa misura del tempo, nell’orolo- luxuriants. Et c’est à l’eau qu’on demande la gio di Dar al-Magana, le cui “treize conso- 8 Les principales rues de la médina de Fès sont : la rue Talaa 8 Le strade principali della medina di Fès sono: Rue Talaa el-Kebira et la rue Talaa es-Seghira (puis la rue Souikat ben el-Kebira e rue Talaa es-Seghira (poi rue Souikat ben Safi Safi et la rue Zekak el-Hajer) qui partent de Bab Bou Jloud e rue Zekak el-Hajer) che si dipartono da Bab Bou Jloud 9 L’éloquence des images s’accompagne de l’érudition des 9 All’eloquenza delle immagini si affianca l’erudizione et la rue Sidi Ali Boughaleb (puis la rue Sidi Youssef et la e Rue Sidi Ali Boughaleb (poi rue Sidi Youssef e rue légendes qui constituent un approfondissement intéressant delle didascalie, che sono un interessante approfondi- rue Nekhaline), la rue Cadi el-Khammar et la rue el-Fekk- Nekhaline), rue Cadi el-Khammar e rue el-Fekkkharine, sur l’architecture de la ville et de la vie à l’intérieur de la mento sull’architettura della città e sulla vita all’interno kharine, qui partent de Bab Ftouh. che iniziano a Bab Ftouh. médina. medina. 32 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 33

J’ai lentement apprivoisé Fès, guidé par J’ai lentement apprivoisé Fès, guidé par sur un mur en briques, il entre dans les ham- tra negli hammam, nei fonduk, nelle corti, mes souvenirs… ainsi, ai-je pu m’intro- mes souvenirs… ainsi, ai-je pu m’intro- mams, dans les fondouks, dans les cours, dans nelle moschee, nelle madrasa, attraversa duire dans les belles demeures, les ham- duire dans les belles demeures, les ham- mams, les mosquées, découvrant l’hos- mams, les mosquées, découvrant l’hos- les mosquées, dans les madrasas, traverse les le città dei morti e le più remote stradine, pitalité et la gentillesse des Fassis. J’ai pitalité et la gentillesse des Fassis. J’ai villes des morts et les chemins les plus recu- consegna al ricordo le feste, le cerimonie e parcouru la plupart des grandes villes de parcouru la plupart des grandes villes de lées, fixe le souvenir des fêtes, les cérémonies i riti più antichi. Poi all’improvviso si innal- l’Islam : Damas, Le Caire, Jérusalem, l’Islam : Damas, Le Caire, Jérusalem, et les rites les plus anciens. Puis tout à coup za e la medina e il cimitero di Bab Ftouh Istanbul, Sanaa, Ispahan, Kairouan… Istanbul, Sanaa, Ispahan, Kairouan… Aucune n’exprime son pays comme Fès, Aucune n’exprime son pays comme Fès, il se lève et la médina et le cimetière de Bab si tramutano in un labirinto di pietra i cui Le Maroc. Le Maroc. Ftouh se transmutent en un labyrinthe de toni sfumano nell’oro della luce calda della Voyage, dans un temps suspendu, ce Voyage, dans un temps suspendu, ce pierre dont les tons se nuancent dans l’or de sera9. livre est l’hommage des auteurs à l’un livre est l’hommage des auteurs à l’un la lumière chaude du soir9. I versi di Tahar Ben Jelloun fungono da pro- des trésors du patrimoine universel. des trésors du patrimoine universel. Les vers de Tahar Ben Jelloun servent de pro- logo alle immagini, da pausa e commento. (Barbey, Ben Jelloun, 1996, p. 131) (Barbey , Ben Jelloun, 1996, p. 131) logue aux images, comme une pause et un Fès appare “immobile et éternelle”, simile Une très brève postface, écrite par Barbey lui- Una brevissima postfazione, scritta dallo commentaire. a una “vieille princesse”, a una “dame aux même, pour préciser le sens et la significa- stesso Barbey, a precisare il senso e il signi- Fès apparaît “immobile et éternelle”, sem- pieds nus”, sospesa tra la noia del presente, tion d’un livre qui s’ouvre avec une vue sur ficato di un albo che si apre con una veduta blable à une “vieille princesse”, à une “dame la silente memoria del passato e l’attesa di Fès el Bali depuis la colline des Mérinides – di Fès el Bali dalla collina dei Merinidi – aux pieds nus”, suspendue entre l’ennui du un futuro ancora da scrivere. dans laquelle, derrière l’enceinte du quartier nella quale, dietro le mura del quartiere dei présent, la mémoire silencieuse du passé et La sua storia millenaria è ripercorsa sin des Kairouanais, le minaret zénète, l’observa- Kairouanais, il minareto zénète, l’osservato- l’attente d’un avenir encore à écrire. dalle origini perdute nel mito di un uomo toire de la grande mosquée el-Qaraouiyine, rio della grande moschea el-Qaraouiyine, il Son histoire millénaire est parcourue depuis venuto d’Arabia che fermò il suo caval- le minaret et la coupole pyramidale du sanc- minareto e la cupola piramidale del santua- les origines se perdant dans le mythe d’un lo dinanzi a una fontana e fondò la città tuaire de Moulay Idriss s’élèvent sur les toits rio di Moulay Idriss si elevano sui tetti delle homme venu d’Arabie qui arrêta son cheval “comme on plante un olivier/dans une terre des maisons – et s’achève avec la dimension case – e si conclude con l’intima dimensio- devant une fontaine et fonda la ville “comme brulée”: Moulay Idriss, “maçon aux mains intime d’une ruelle aux marges des routes les ne di un vicolo ai margini delle strade più on plante un olivier / dans une terre brûlée”: lourdes”, “arpenteur des lieux et des rêves”. 8 plus fréquentées8. affollate . Moulay Idriss, “maçon aux mains lourdes”, È l’acqua, dunque, a indicare il luogo dove Cent treize prises documentent l’architec- Centotredici scatti documentano l’architet- “arpenteur des lieux et des rêves”. far sorgere le mura – sulle pendici di una ture de la ville et ses habitants : le regard du tura della città e i suoi abitanti: lo sguardo C’est donc l’eau qui indique l’endroit où faire collina e sulle sponde di un fiume “aux photographe se pose sur les marchands, les del fotografo si posa sui mercanti, gli artigia- ériger les murailles – sur les pentes d’une col- cailloux d’argent” – e a segnare per la città artisans, les tanneurs, les femmes, les ma- ni, i conciatori, le donne, le spose e i bam- line et sur les rives d’un fleuve “aux cailloux “[une] histoire […] de puits et de source”, riées et les enfants, sur les peaux multico- bini, sulle pelli variopinte stese ad asciugare d’argent” – et qui marque pour la ville “[une] di rigogliosi giardini. E all’acqua è deman- lores étendues à sécher sur une pelouse ou su un prato o su una parete di mattoni, en- histoire [...] de puits et de source”, de jardins data la precisa misura del tempo, nell’orolo- luxuriants. Et c’est à l’eau qu’on demande la gio di Dar al-Magana, le cui “treize conso- 8 Les principales rues de la médina de Fès sont : la rue Talaa 8 Le strade principali della medina di Fès sono: Rue Talaa el-Kebira et la rue Talaa es-Seghira (puis la rue Souikat ben el-Kebira e rue Talaa es-Seghira (poi rue Souikat ben Safi Safi et la rue Zekak el-Hajer) qui partent de Bab Bou Jloud e rue Zekak el-Hajer) che si dipartono da Bab Bou Jloud 9 L’éloquence des images s’accompagne de l’érudition des 9 All’eloquenza delle immagini si affianca l’erudizione et la rue Sidi Ali Boughaleb (puis la rue Sidi Youssef et la e Rue Sidi Ali Boughaleb (poi rue Sidi Youssef e rue légendes qui constituent un approfondissement intéressant delle didascalie, che sono un interessante approfondi- rue Nekhaline), la rue Cadi el-Khammar et la rue el-Fekk- Nekhaline), rue Cadi el-Khammar e rue el-Fekkkharine, sur l’architecture de la ville et de la vie à l’intérieur de la mento sull’architettura della città e sulla vita all’interno kharine, qui partent de Bab Ftouh. che iniziano a Bab Ftouh. médina. medina. 34 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 35

mesure précise du temps, dans l’horloge de les de cèdre/veillent sur la durée infinie/de Dans la scène des paysans qui allument un Nella scena dei contadini che accendono un Dar al-Magana, dont les “treize consoles de la pierre et de la lumière”. feu avec une porte ancienne du treizième fuoco con una porta antica del tredicesimo cèdre/veillent sur la durée infinie/de la pierre La memoria personale e l’amara constata- siècle, il y a toute la douleur due à la perte secolo, è tutto il dolore per la progressiva e et de la lumière”. zione di una mutata condizione della me- progressive et inexorable du patrimoine ar- inesorabile perdita del patrimonio artistico e La mémoire personnelle et l’amère constata- dina si mescolano nella poesia dell’autore, tistique et culturel. Des blessures difficiles culturale. Ferite difficili da rimarginare, ma tion d’un état changé de la médina se mêlent che ritrova nel volto di essa “[…] le miroir à guérir, mais la certitude que l’âme de la la certezza che l’anima della città sia sempre à la poésie de l’auteur qui retrouve dans son de notre âme”. ville est justement toujours vivante grâce à la viva proprio grazie alla bellezza e che la pau- visage “[...] le miroir de notre âme”. Egli rivive la scena dolorosa dell’incendio beauté, et que la peur du vide, de l’abandon ra del vuoto, dell’abbandono e della solitudi- Il revit la scène douloureuse de l’incendie della Qissariya, osservato da bambino sulle et de la solitude “n’a jamais pénétré les en- ne “n’a jamais pénétré les entrailles de Fès” de la Qissariya, observé par l’enfant sur les spalle del padre, e ricorda i giochi proibiti trailles de Fès nourrit l’espoir d’un change- alimenta la speranza di un cambiamento, épaules de son père, et rappelle les jeux in- sulle terrazze, la scoperta del piacere e de ment, “éloignant d’elle le spectre de la fin”. “éloignant d’elle le spectre de la fin”. terdits sur les terrasses, la découverte du plai- “l’amère brûlure de l’amour”. sir et de “l’amère brûlure de l’amour”. Mais Ma soprattutto riflette sulla decadenza dei Medinas. Les villes secrètes du Maroc Medinas. Le città segrete del Marocco il réfléchit surtout sur la décadence des lieux luoghi che sembrano aver dimenticato il Dans une scène célèbre du film Roma de In una celebre scena del film Roma del qui semblent avoir oublié leur passé : tout loro passato: tutto cade nel silenzio, le case 1972, Federico Fellini imagine accompa- 1972, Federico Fellini immagina di accom- tombe dans le silence, les maisons et les rues e le strade si svuotano dei propri abitanti gner, dans son retour chez elle, une actrice pagnare, nel suo ritorno a casa, un’attrice se vident de leurs habitants qui vont dans che si trasferiscono in un altrove ritenuto romaine – comme la présente sa voix-off – la romana – così la definisce la sua voce fuori d’autres endroits jugés plus heureux, la ri- più felice, il fiume deviato “laisse les arti- cadrant pendant qu’elle longe le mur d’un campo – inquadrandola mentre costeggia il vière détournée “laisse les artisans sans tra- sans sans travail”, “les murailles devenant ancien palais patricien. C’est Anna Magna- muro di un antico palazzo patrizio. È Anna vail”, “les murailles devenant amas de sel”. amas de sel”. ni (dans sa dernière apparition cinématogra- Magnani (nella sua ultima apparizione ci- phique), pour Fellini le symbole même d’une nematografica), per Fellini il simbolo stes- Pourquoi Fès a-t-elle renié les racines ? Pourquoi Fès a-t-elle renié les racines? Rome vue comme louve et vestale, aristocra- so di una Roma vista come lupa e vestale, Pourquoi le temps l’a oubliée dans un Pourquoi le temps l’a oubliée dans un coin sombre ? coin sombre? tique et en lambeaux, sombre et bouffonne aristocratica e stracciona, tetra e buffonesca: Pourquoi les rues se sont-elles affaissées? Pourquoi les rues se sont-elles affaissées? : une description qui aurait certainement una descrizione che sarebbe stata certo più Et les murs se sont rapprochés? Et les murs se sont rapprochés? été plus nuancée, si Magnani elle-même ricca di sfumature, se la stessa Magnani non Est-ce la ville ou ses masques Est-ce la ville ou ses masques n’avait pas interrompu la conversation, invi- avesse interrotto la conversazione, invitan- Qui ont retenu la pauvreté? Qui ont retenu la pauvreté? tant l’ami/réalisateur à “aller dormir” et fer- do l’amico/regista ad “andare a dormire” Est-ce la rumeur ou la prière Est-ce la rumeur ou la prière mant avec force la porte derrière elle. Suivent e chiudendo con forza il portone dietro di Qui ferme les yeux à l’éternelle mariée? Qui ferme les yeux à l’éternelle mariée? quelques instants où la caméra prend une sé. Seguono alcuni istanti in cui la came- Est-ce l’orgueil des pierres Est-ce l’orgueil des pierres ville nocturne et silencieuse, inhabitée, et ra riprende una città notturna e silenziosa, Ou la confusion des temps qui l’a mise Ou la confusion des temps qui l’a mise hors d’atteinte? hors d’atteinte? pourtant onirique et magique, avec les lu- inabitata, eppure onirica e magica, con le Fès l’endormie ne fait plus de rêves Fès l’endormie ne fait plus de rêves mières des locaux encore (ou toujours) allu- luci dei locali ancora (o sempre) accese, la Garde le nom et le prestige Garde le nom et le prestige mées, les ordures à ramasser, les chaises et les spazzatura da ripulire, le sedie e i tavolini Pendant que des paysans font du feu Pendant que des paysans font du feu tables d’un bar (peut-être un restaurant?) mal di un bar (forse un ristorante?) malamente Avec une porte du treizième siècle. Avec une porte du treizième siècle. empilées en attendant la réouverture. accatastate in attesa della riapertura. 34 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 35 mesure précise du temps, dans l’horloge de les de cèdre/veillent sur la durée infinie/de Dans la scène des paysans qui allument un Nella scena dei contadini che accendono un Dar al-Magana, dont les “treize consoles de la pierre et de la lumière”. feu avec une porte ancienne du treizième fuoco con una porta antica del tredicesimo cèdre/veillent sur la durée infinie/de la pierre La memoria personale e l’amara constata- siècle, il y a toute la douleur due à la perte secolo, è tutto il dolore per la progressiva e et de la lumière”. zione di una mutata condizione della me- progressive et inexorable du patrimoine ar- inesorabile perdita del patrimonio artistico e La mémoire personnelle et l’amère constata- dina si mescolano nella poesia dell’autore, tistique et culturel. Des blessures difficiles culturale. Ferite difficili da rimarginare, ma tion d’un état changé de la médina se mêlent che ritrova nel volto di essa “[…] le miroir à guérir, mais la certitude que l’âme de la la certezza che l’anima della città sia sempre à la poésie de l’auteur qui retrouve dans son de notre âme”. ville est justement toujours vivante grâce à la viva proprio grazie alla bellezza e che la pau- visage “[...] le miroir de notre âme”. Egli rivive la scena dolorosa dell’incendio beauté, et que la peur du vide, de l’abandon ra del vuoto, dell’abbandono e della solitudi- Il revit la scène douloureuse de l’incendie della Qissariya, osservato da bambino sulle et de la solitude “n’a jamais pénétré les en- ne “n’a jamais pénétré les entrailles de Fès” de la Qissariya, observé par l’enfant sur les spalle del padre, e ricorda i giochi proibiti trailles de Fès nourrit l’espoir d’un change- alimenta la speranza di un cambiamento, épaules de son père, et rappelle les jeux in- sulle terrazze, la scoperta del piacere e de ment, “éloignant d’elle le spectre de la fin”. “éloignant d’elle le spectre de la fin”. terdits sur les terrasses, la découverte du plai- “l’amère brûlure de l’amour”. sir et de “l’amère brûlure de l’amour”. Mais Ma soprattutto riflette sulla decadenza dei Medinas. Les villes secrètes du Maroc Medinas. Le città segrete del Marocco il réfléchit surtout sur la décadence des lieux luoghi che sembrano aver dimenticato il Dans une scène célèbre du film Roma de In una celebre scena del film Roma del qui semblent avoir oublié leur passé : tout loro passato: tutto cade nel silenzio, le case 1972, Federico Fellini imagine accompa- 1972, Federico Fellini immagina di accom- tombe dans le silence, les maisons et les rues e le strade si svuotano dei propri abitanti gner, dans son retour chez elle, une actrice pagnare, nel suo ritorno a casa, un’attrice se vident de leurs habitants qui vont dans che si trasferiscono in un altrove ritenuto romaine – comme la présente sa voix-off – la romana – così la definisce la sua voce fuori d’autres endroits jugés plus heureux, la ri- più felice, il fiume deviato “laisse les arti- cadrant pendant qu’elle longe le mur d’un campo – inquadrandola mentre costeggia il vière détournée “laisse les artisans sans tra- sans sans travail”, “les murailles devenant ancien palais patricien. C’est Anna Magna- muro di un antico palazzo patrizio. È Anna vail”, “les murailles devenant amas de sel”. amas de sel”. ni (dans sa dernière apparition cinématogra- Magnani (nella sua ultima apparizione ci- phique), pour Fellini le symbole même d’une nematografica), per Fellini il simbolo stes- Pourquoi Fès a-t-elle renié les racines ? Pourquoi Fès a-t-elle renié les racines? Rome vue comme louve et vestale, aristocra- so di una Roma vista come lupa e vestale, Pourquoi le temps l’a oubliée dans un Pourquoi le temps l’a oubliée dans un coin sombre ? coin sombre? tique et en lambeaux, sombre et bouffonne aristocratica e stracciona, tetra e buffonesca: Pourquoi les rues se sont-elles affaissées? Pourquoi les rues se sont-elles affaissées? : une description qui aurait certainement una descrizione che sarebbe stata certo più Et les murs se sont rapprochés? Et les murs se sont rapprochés? été plus nuancée, si Magnani elle-même ricca di sfumature, se la stessa Magnani non Est-ce la ville ou ses masques Est-ce la ville ou ses masques n’avait pas interrompu la conversation, invi- avesse interrotto la conversazione, invitan- Qui ont retenu la pauvreté? Qui ont retenu la pauvreté? tant l’ami/réalisateur à “aller dormir” et fer- do l’amico/regista ad “andare a dormire” Est-ce la rumeur ou la prière Est-ce la rumeur ou la prière mant avec force la porte derrière elle. Suivent e chiudendo con forza il portone dietro di Qui ferme les yeux à l’éternelle mariée? Qui ferme les yeux à l’éternelle mariée? quelques instants où la caméra prend une sé. Seguono alcuni istanti in cui la came- Est-ce l’orgueil des pierres Est-ce l’orgueil des pierres ville nocturne et silencieuse, inhabitée, et ra riprende una città notturna e silenziosa, Ou la confusion des temps qui l’a mise Ou la confusion des temps qui l’a mise hors d’atteinte? hors d’atteinte? pourtant onirique et magique, avec les lu- inabitata, eppure onirica e magica, con le Fès l’endormie ne fait plus de rêves Fès l’endormie ne fait plus de rêves mières des locaux encore (ou toujours) allu- luci dei locali ancora (o sempre) accese, la Garde le nom et le prestige Garde le nom et le prestige mées, les ordures à ramasser, les chaises et les spazzatura da ripulire, le sedie e i tavolini Pendant que des paysans font du feu Pendant que des paysans font du feu tables d’un bar (peut-être un restaurant?) mal di un bar (forse un ristorante?) malamente Avec une porte du treizième siècle. Avec une porte du treizième siècle. empilées en attendant la réouverture. accatastate in attesa della riapertura. 36 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 37

Un temps suspendu. Il y a quelque chose de Un tempo sospeso. Vi è qualcosa di fellinia- froids du vert, du bleu céruléen et du bleu de, dell’azzurro ceruleo e del celeste, resi fellinien dans les pérégrinations nocturnes no nel pellegrinare notturno di Jean-Marc ciel, rendus encore plus intenses par le noir ancora più intensi dal nero del fondo o dal de Jean-Marc Tingaud et Tahar Ben Jelloun Tingaud e Tahar Ben Jelloun tra i vicoli de l’arrière-fond ou par le blanc cassé d’un bianco sporco di una parete di calce. à travers les ruelles des médinas des princi- delle medine delle principali città del Ma- mur de chaux. La pietra e l’architettura sono i protagonisti pales villes du Maroc. rocco. La pierre et l’architecture sont les protago- dei suoi scatti poiché le persone hanno or- C’est encore le photographe qui nous raconte È ancora il fotografo a narrarci la genesi del nistes de ses clichés car les gens ont désormais mai abbandonato il teatro della propria quo- la genèse du projet en se remémorant la nuit progetto, ricordando la notte calma e mite abandonné le théâtre de leur vie quotidienne tidianità pur lasciandovi tracce del proprio calme et douce d’ombres furtives et d’épices d’ombre furtive e spezie profumate che tout en y laissant des traces de leur passage : passaggio: un volto sfocato, la scia luminosa parfumées qui inspira son travail : ispirò il suo lavoro: un visage flou, le sillon lumineux du phare del faro di una bicicletta… […] Everything began in Marrakech. I […] Everything began in Marrakech. I d’une bicyclette... Resta così solo ciò che è immobile, immor- was twenty and chatting to Mhati made was twenty and chatting to Mhati made Il ne reste ainsi que ce qui est immobile, im- tale appunto, per citare il titolo del volume me forget the onset of night, the gates me forget the onset of night, the gates mortel précisément, pour citer le titre du vo- su Fès: un muro corroso dal tempo, un vico- of the souk closing… I had to find a of the souk closing… I had to find a lume sur Fès : un mur rongé par le temps, lo dalle misure impossibili, un , una way out, to escape from the labyrinth way out, to escape from the labyrinth and slip into the night of black and acid and slip into the night of black and acid une ruelle aux mesures impossibles, un mi- cupola gonfia contro il cielo, un portone neon light. The sounds became dull neon light. The sounds became dull hrab, un dôme gonflé contre le ciel, une (chiuso) riccamente adornato, uno sporto and muffled, without an echo. A young and muffled, without an echo. A young porte (fermée) richement ornée, un porte-à- in legno di cedro… couple hastened by in silence. The fa- couple hastened by in silence. The fa- ther was cradling a sleeping child in his ther was cradling a sleeping child in his faux en bois de cèdre... Come la camera di Fellini anche lo sguardo arms. They disappeared at last into the arms. They disappeared at last into the Comme la caméra de Fellini, le regard de Tin- di Tingaud s’arrende sulla soglia delle case, intricate maze of alleyways. The light intricate maze of alleyways. The light gaud se rend aussi sur le seuil des maisons, de- dinanzi a quelle porte basse che sono come of a lamp, a single lightbulb hanging of a lamp, a single lightbulb hanging vant ces portes basses qui sont comme une una pausa “before being dazzled/in the mid- from the ceiling, shone from a window. from the ceiling, shone from a window. The houses floated on an endless black The houses floated on an endless black pause “before being dazzled/in the middle of dle of the courtyard”. Solo al poeta, alla sua ocean inhabited by ghosts. ocean inhabited by ghosts. the courtyard”. Seul au poète, à son imagina- immaginazione, è dato accedervi. Con lui Twenty years later, the journey took up Twenty years later, the journey took up tion, il est permis d’y accéder. Avec lui, nous entriamo nei patii assolati, attraversiamo where it had begun: Marrakech, then where it had begun: Marrakech, then giardini colorati, con fontane, cavalli e bam- Essaouira, Rabat, Casablanca, , Essaouira, Rabat, Casablanca, Tangier, entrons dans les patios ensoleillés, nous tra- Tetuán, Fès, Meknès, and Marrakech Tetuán, Fès, Meknès, and Marrakech versons des jardins colorés, avec des fontaines, bini, raggiungiamo le terrazze, dove “wo- again. Ariadne’s thread leads back to the again. Ariadne’s thread leads back to the des chevaux et des enfants, nous rejoignons men’s dreams keep watch over the memories starting point. By the light of an Alad- starting point. By the light of an Alad- les terrasses où “women’s dreams keep watch of men”, udiamo canti che ci narrano di una din’s lamp, memories became photo- din’s lamp, memories became photo- graphs in the dark-room of night. (Tin- graphs in the dark-room of night. (Tin- over the memories of men”, nous entendons vita scandita dal ritmo di attività immutate gaud, Ben Jelloun, 1998, s. p.) gaud, Ben Jelloun, 1998, s. p.) des chansons qui nous racontent une vie scan- da secoli: l’asciugatura dei petali di rosa, la dée par le rythme des activités inchangées de- sbucciatura dei peperoni, l’essiccatura dei fi- La magie et le rêve se rencontrent dans Magia e sogno si incontrano nelle Medi- puis des siècles : le séchage des pétales de rose, chi: “When the terraces sing/it’s rose petals les Medinas de Tingaud, désertes et silen- nas di Tingaud, deserte e silenziose, colte le pelage des poivrons, le séchage des figues: drying/peppers peeling/figs wrinkling”. cieuses, saisies dans les tons chauds de l’ocre, nei toni caldi dell’ocra, della terra d’om- “When the terraces sing/it’s rose petals drying/ Ma come negli scatti di Tingaud, sono il de la terre d’ombre et du rouge, ou dans ceux bra e del rosso, o in quelli freddi del ver- peppers peeling/figs wrinkling”. corpo della medina e i suoi abitanti gli au- 36 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 37

Un temps suspendu. Il y a quelque chose de Un tempo sospeso. Vi è qualcosa di fellinia- froids du vert, du bleu céruléen et du bleu de, dell’azzurro ceruleo e del celeste, resi fellinien dans les pérégrinations nocturnes no nel pellegrinare notturno di Jean-Marc ciel, rendus encore plus intenses par le noir ancora più intensi dal nero del fondo o dal de Jean-Marc Tingaud et Tahar Ben Jelloun Tingaud e Tahar Ben Jelloun tra i vicoli de l’arrière-fond ou par le blanc cassé d’un bianco sporco di una parete di calce. à travers les ruelles des médinas des princi- delle medine delle principali città del Ma- mur de chaux. La pietra e l’architettura sono i protagonisti pales villes du Maroc. rocco. La pierre et l’architecture sont les protago- dei suoi scatti poiché le persone hanno or- C’est encore le photographe qui nous raconte È ancora il fotografo a narrarci la genesi del nistes de ses clichés car les gens ont désormais mai abbandonato il teatro della propria quo- la genèse du projet en se remémorant la nuit progetto, ricordando la notte calma e mite abandonné le théâtre de leur vie quotidienne tidianità pur lasciandovi tracce del proprio calme et douce d’ombres furtives et d’épices d’ombre furtive e spezie profumate che tout en y laissant des traces de leur passage : passaggio: un volto sfocato, la scia luminosa parfumées qui inspira son travail : ispirò il suo lavoro: un visage flou, le sillon lumineux du phare del faro di una bicicletta… […] Everything began in Marrakech. I […] Everything began in Marrakech. I d’une bicyclette... Resta così solo ciò che è immobile, immor- was twenty and chatting to Mhati made was twenty and chatting to Mhati made Il ne reste ainsi que ce qui est immobile, im- tale appunto, per citare il titolo del volume me forget the onset of night, the gates me forget the onset of night, the gates mortel précisément, pour citer le titre du vo- su Fès: un muro corroso dal tempo, un vico- of the souk closing… I had to find a of the souk closing… I had to find a lume sur Fès : un mur rongé par le temps, lo dalle misure impossibili, un mihrab, una way out, to escape from the labyrinth way out, to escape from the labyrinth and slip into the night of black and acid and slip into the night of black and acid une ruelle aux mesures impossibles, un mi- cupola gonfia contro il cielo, un portone neon light. The sounds became dull neon light. The sounds became dull hrab, un dôme gonflé contre le ciel, une (chiuso) riccamente adornato, uno sporto and muffled, without an echo. A young and muffled, without an echo. A young porte (fermée) richement ornée, un porte-à- in legno di cedro… couple hastened by in silence. The fa- couple hastened by in silence. The fa- ther was cradling a sleeping child in his ther was cradling a sleeping child in his faux en bois de cèdre... Come la camera di Fellini anche lo sguardo arms. They disappeared at last into the arms. They disappeared at last into the Comme la caméra de Fellini, le regard de Tin- di Tingaud s’arrende sulla soglia delle case, intricate maze of alleyways. The light intricate maze of alleyways. The light gaud se rend aussi sur le seuil des maisons, de- dinanzi a quelle porte basse che sono come of a lamp, a single lightbulb hanging of a lamp, a single lightbulb hanging vant ces portes basses qui sont comme une una pausa “before being dazzled/in the mid- from the ceiling, shone from a window. from the ceiling, shone from a window. The houses floated on an endless black The houses floated on an endless black pause “before being dazzled/in the middle of dle of the courtyard”. Solo al poeta, alla sua ocean inhabited by ghosts. ocean inhabited by ghosts. the courtyard”. Seul au poète, à son imagina- immaginazione, è dato accedervi. Con lui Twenty years later, the journey took up Twenty years later, the journey took up tion, il est permis d’y accéder. Avec lui, nous entriamo nei patii assolati, attraversiamo where it had begun: Marrakech, then where it had begun: Marrakech, then giardini colorati, con fontane, cavalli e bam- Essaouira, Rabat, Casablanca, Tangier, Essaouira, Rabat, Casablanca, Tangier, entrons dans les patios ensoleillés, nous tra- Tetuán, Fès, Meknès, and Marrakech Tetuán, Fès, Meknès, and Marrakech versons des jardins colorés, avec des fontaines, bini, raggiungiamo le terrazze, dove “wo- again. Ariadne’s thread leads back to the again. Ariadne’s thread leads back to the des chevaux et des enfants, nous rejoignons men’s dreams keep watch over the memories starting point. By the light of an Alad- starting point. By the light of an Alad- les terrasses où “women’s dreams keep watch of men”, udiamo canti che ci narrano di una din’s lamp, memories became photo- din’s lamp, memories became photo- graphs in the dark-room of night. (Tin- graphs in the dark-room of night. (Tin- over the memories of men”, nous entendons vita scandita dal ritmo di attività immutate gaud, Ben Jelloun, 1998, s. p.) gaud, Ben Jelloun, 1998, s. p.) des chansons qui nous racontent une vie scan- da secoli: l’asciugatura dei petali di rosa, la dée par le rythme des activités inchangées de- sbucciatura dei peperoni, l’essiccatura dei fi- La magie et le rêve se rencontrent dans Magia e sogno si incontrano nelle Medi- puis des siècles : le séchage des pétales de rose, chi: “When the terraces sing/it’s rose petals les Medinas de Tingaud, désertes et silen- nas di Tingaud, deserte e silenziose, colte le pelage des poivrons, le séchage des figues: drying/peppers peeling/figs wrinkling”. cieuses, saisies dans les tons chauds de l’ocre, nei toni caldi dell’ocra, della terra d’om- “When the terraces sing/it’s rose petals drying/ Ma come negli scatti di Tingaud, sono il de la terre d’ombre et du rouge, ou dans ceux bra e del rosso, o in quelli freddi del ver- peppers peeling/figs wrinkling”. corpo della medina e i suoi abitanti gli au- 38 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 39

Mais comme dans les photographies de Tin- tentici protagonisti dei versi. I solchi scavati a windfall for the memory a foul breath gaud, le corps de la médina et ses habitants nella roccia, i mosaici e le pietre dai toni al- the medina is a tired heart but it’s the house of our birth a bent body lashed by the winds a type of promised land.10 sont les véritables protagonistes des vers. Les terati dal tempo, i muri scarsamente illumi- a face full of holes sillons creusés dans la roche, les mosaïques nati, le persiane usurate e persino i fili elet- a foul breath La visione notturna ha il potere di rendere et les pierres aux tons altérés par le temps, trici che nella loro confusione diffondono but it’s the house of our birth affascinanti, persino poetici, quell’abban- 10 les murs faiblement éclairés, les persiennes il senso di una ricercata modernità. E poi i a type of promised land. dono e quella decadenza che alla luce del usées et même les fils électriques qui, dans mendicanti, ancora i bambini e le ragazze, La vision nocturne a le pouvoir de rendre fas- giorno si rivelano in tutta la loro dramma- leur confusion, répandent le sens d’une mo- un negoziante, alcuni amanti, un uomo che cinants, voire poétiques, cet abandon et cette ticità. dernité recherchée. Et puis les mendiants, ha perso la ragione e che la leggenda vuole décadence qui, à la lumière du jour, se ré- Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey e Jean encore les enfants et les filles, un commer- viva in fondo a un pozzo. vèlent dans tout leur aspect dramatique. Marc Tingaud ne sono perfettamente con- çant, quelques amoureux, un homme qui a Su tutto e tutti aleggia la notte con il suo Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey et Jean Marc sapevoli ed è per questo che se le fotografie perdu la raison et que la légende veut vive au silenzio ammantato di fascino e mistero: si Tingaud en sont parfaitement conscients et di Barbey si soffermano sui dettagli di un fond d’un puits. chiudono le porte e calano le tenebre sui c’est pour cela que si les photographies de mondo che lentamente si trasforma e scom- La nuit plane sur tout et sur tous avec son si- tetti e sulle strade; i demoni si mescolano Barbey se concentrent sur les détails d’un pare – nel dichiarato tentativo di conservar- lence enveloppé de charme et de mystère : agli uomini. monde qui se transforme lentement et dispa- ne almeno l’immagine –, quelle di Tingaud les portes se ferment et l’obscurité règne Quello evocato da Tahar Ben Jelloun è un raît – dans la tentative déclarée d’en préserver restituiscono l’aura di un luogo che nono- sur les toits et sur les routes ; les démons se mondo incantato, nel quale sfumano le dif- au moins l’image –, celles de Tingaud res- stante i cambiamenti epocali dell’ultimo mêlent aux hommes. ferenze tra arabi ed ebrei ed è vivo il ricordo tituent l’aura d’un lieu qui, malgré les chan- secolo mantiene inalterata la propria ma- Tahar Ben Jelloun évoque un monde en- di una lontana Andalusia. gements d’époque du siècle passé, maintient gnetica capacità di attrazione. chanté dans lequel les différences entre La medina è per lui la città, anzi è più che inaltérée son attraction magnétique. Analogamente, i versi di Tahar Ben Jelloun Arabes et Juifs s’estompent et le souvenir una città: De même, les vers de Tahar Ben Jelloun ra- narrano di scene di evasione e mistero nel d’une Andalousie lointaine est vivant. The medina is more than a city content des scènes d’évasion et de mystère commentare la notte della medina e diven- La médina est pour lui la ville, en effet c’est higher than walls dans le commentaire de la nuit de la médi- gono più intensamente critici nel descrivere plus qu’une ville : greater than passion na et deviennent plus intensément critiques la natia Fès, come se lo straordinario docu- the medina is a meadow dans la description de la Fès natale, comme mentario fotografico offrisse l’occasione per The medina is more than a city a field of mauve poppies higher than walls a marker for the abyss si l’extraordinaire documentaire photogra- interrogarsi sui fragili destini di una città a greater than passion a desert shallowed up phique offrait l’occasion de s’interroger sur lui cara perché parte fondamentale del suo the medina is a meadow the medina is a long night les fragiles destinées d’une ville à lui chère essere uomo e poeta. a field of mauve poppies dreamless trouble-free parce que c’est une partie fondamentale de In entrambi i casi, tuttavia, la medina è un a marker for the abyss an idea that revolves a desert shallowed up round certain myths son être homme et poète. cristallo per forma e significato, come già the medina is a long night it’s a rumour that goes up in smoke Dans les deux cas, cependant, la médina est lo era stata per il grande storico arabo Ibn dreamless trouble-free a bowl of the incense of paradise un cristal de sens et de forme, comme elle Khaldoun, recante con sé il duplice aspetto an idea that revolves a windfall for the memory round certain myths the medina is a tired heart it’s a rumour that goes up in smoke a bent body lashed by the winds 10 10 a bowl of the incense of paradise La page d’ouverture de l’essai montre la traduction en Nella pagina di apertura del saggio si riporta la tradu- a face full of holes arabe de la poésie, par Hassan Narraïs. zione in arabo della poesia, a cura di Hassan Narraïs. 38 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 39

Mais comme dans les photographies de Tin- tentici protagonisti dei versi. I solchi scavati a windfall for the memory a foul breath gaud, le corps de la médina et ses habitants nella roccia, i mosaici e le pietre dai toni al- the medina is a tired heart but it’s the house of our birth a bent body lashed by the winds a type of promised land.10 sont les véritables protagonistes des vers. Les terati dal tempo, i muri scarsamente illumi- a face full of holes sillons creusés dans la roche, les mosaïques nati, le persiane usurate e persino i fili elet- a foul breath La visione notturna ha il potere di rendere et les pierres aux tons altérés par le temps, trici che nella loro confusione diffondono but it’s the house of our birth affascinanti, persino poetici, quell’abban- 10 les murs faiblement éclairés, les persiennes il senso di una ricercata modernità. E poi i a type of promised land. dono e quella decadenza che alla luce del usées et même les fils électriques qui, dans mendicanti, ancora i bambini e le ragazze, La vision nocturne a le pouvoir de rendre fas- giorno si rivelano in tutta la loro dramma- leur confusion, répandent le sens d’une mo- un negoziante, alcuni amanti, un uomo che cinants, voire poétiques, cet abandon et cette ticità. dernité recherchée. Et puis les mendiants, ha perso la ragione e che la leggenda vuole décadence qui, à la lumière du jour, se ré- Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey e Jean encore les enfants et les filles, un commer- viva in fondo a un pozzo. vèlent dans tout leur aspect dramatique. Marc Tingaud ne sono perfettamente con- çant, quelques amoureux, un homme qui a Su tutto e tutti aleggia la notte con il suo Tahar Ben Jelloun, Bruno Barbey et Jean Marc sapevoli ed è per questo che se le fotografie perdu la raison et que la légende veut vive au silenzio ammantato di fascino e mistero: si Tingaud en sont parfaitement conscients et di Barbey si soffermano sui dettagli di un fond d’un puits. chiudono le porte e calano le tenebre sui c’est pour cela que si les photographies de mondo che lentamente si trasforma e scom- La nuit plane sur tout et sur tous avec son si- tetti e sulle strade; i demoni si mescolano Barbey se concentrent sur les détails d’un pare – nel dichiarato tentativo di conservar- lence enveloppé de charme et de mystère : agli uomini. monde qui se transforme lentement et dispa- ne almeno l’immagine –, quelle di Tingaud les portes se ferment et l’obscurité règne Quello evocato da Tahar Ben Jelloun è un raît – dans la tentative déclarée d’en préserver restituiscono l’aura di un luogo che nono- sur les toits et sur les routes ; les démons se mondo incantato, nel quale sfumano le dif- au moins l’image –, celles de Tingaud res- stante i cambiamenti epocali dell’ultimo mêlent aux hommes. ferenze tra arabi ed ebrei ed è vivo il ricordo tituent l’aura d’un lieu qui, malgré les chan- secolo mantiene inalterata la propria ma- Tahar Ben Jelloun évoque un monde en- di una lontana Andalusia. gements d’époque du siècle passé, maintient gnetica capacità di attrazione. chanté dans lequel les différences entre La medina è per lui la città, anzi è più che inaltérée son attraction magnétique. Analogamente, i versi di Tahar Ben Jelloun Arabes et Juifs s’estompent et le souvenir una città: De même, les vers de Tahar Ben Jelloun ra- narrano di scene di evasione e mistero nel d’une Andalousie lointaine est vivant. The medina is more than a city content des scènes d’évasion et de mystère commentare la notte della medina e diven- La médina est pour lui la ville, en effet c’est higher than walls dans le commentaire de la nuit de la médi- gono più intensamente critici nel descrivere plus qu’une ville : greater than passion na et deviennent plus intensément critiques la natia Fès, come se lo straordinario docu- the medina is a meadow dans la description de la Fès natale, comme mentario fotografico offrisse l’occasione per The medina is more than a city a field of mauve poppies higher than walls a marker for the abyss si l’extraordinaire documentaire photogra- interrogarsi sui fragili destini di una città a greater than passion a desert shallowed up phique offrait l’occasion de s’interroger sur lui cara perché parte fondamentale del suo the medina is a meadow the medina is a long night les fragiles destinées d’une ville à lui chère essere uomo e poeta. a field of mauve poppies dreamless trouble-free parce que c’est une partie fondamentale de In entrambi i casi, tuttavia, la medina è un a marker for the abyss an idea that revolves a desert shallowed up round certain myths son être homme et poète. cristallo per forma e significato, come già the medina is a long night it’s a rumour that goes up in smoke Dans les deux cas, cependant, la médina est lo era stata per il grande storico arabo Ibn dreamless trouble-free a bowl of the incense of paradise un cristal de sens et de forme, comme elle Khaldoun, recante con sé il duplice aspetto an idea that revolves a windfall for the memory round certain myths the medina is a tired heart it’s a rumour that goes up in smoke a bent body lashed by the winds 10 10 a bowl of the incense of paradise La page d’ouverture de l’essai montre la traduction en Nella pagina di apertura del saggio si riporta la tradu- a face full of holes arabe de la poésie, par Hassan Narraïs. zione in arabo della poesia, a cura di Hassan Narraïs. 40 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 41

l’avait déjà été pour le grand historien arabe della perfezione e dell’immobilità, annun- Bibliographie | Bibliografia Ibn Khaldoun, portant avec elle le double ciatrice della morte se non alimentata da Barbey B. 2001, Essaouira, Editions du Chêne, Paris. aspect de la perfection et de l’immobilité, una (necessariamente) inesauribile capaci- Barbey B., Ben Jelloun T. 1996, Fès. Immobile, immortelle, Éditions Imprimerie Nationale, Paris. annonciatrice de la mort si elle n’était pas tà di rinnovamento. Ben Jelloun T. 2009, Marabouts, Maroc, Gallimard, Paris. nourrie par une (nécessairement) inépui- Ben Jelloun T. 2007, Les pierres du temps et autres poèmes, Points, Paris. sable capacité de renouvellement. Ben Jelloun T. 2004, Maroc. Les montagnes du silence, Editions du Chêne, Paris. Ben Jelloun T. 1987, La Nuit sacrée, Les Éditions du Seuil, Paris. Ben Jelloun T. 1985, L’Enfant de sable, Les Éditions du Seuil, Paris. Ben Jelloun T. 1982, Haut-Atlas. L’exil de pierres, Editions du Chêne, Paris. Burckhardt T. 2007, Fès, Ville d’Islam, Archè, Milano. Duviganaud J., Martel O. 1981, Chroniques berbères, Hachette, Paris. Garanger M., Sebbar L. 1990, Femmes des Hauts-Plateaux. Algérie 1960, La Boîte à Documents, Pa- ris. Halbwachs M. 1941, La Topographie légendaire des Évangiles en Terre Sainte. Étude de mémoire col- lective, Presses universitaires de France, Paris. Ibn Khaldoun A., 1858, al-Muqaddima. Prolégomènes historiques, trad. De Slane M. G., in Notices et extraits des mss. de la Bibl. Impériale, voll. XIX-XXI, Paris. Le Clézio J. M. G., Le Clézio J., Barbey B. 2003, Maroc, Editions de la Martinière, Paris. Le Clézio J. M. G., Le Clézio J., Barbey B. 1997, Gens des nuages, Stock, Paris. Naoum N. 1998, Impressions d’Afrique du Nord, Éditions Revue noire, Paris. Stafford A. 2010, Photo-texts. Contemporary French writing of the photographic image, Liverpool Uni- versity Press, Liverpool. Tingaud J.-M. 1991, Interieurs, Contrejour, Paris. Tingaud J.-M. 1986, Mémoires, Espace Vendôme, Paris. Tingaud J.-M., Ben Jelloun T. 1998, Medinas. Morocco’s hidden cities, Éditions Assouline, Paris. Vogl M. B. 2003, Picturing the Maghreb. Literature, photography, (re)presentation, Rowman & Little- field Publisher, Boston. 40 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda les pierres du temps • alberto pireddu 41 l’avait déjà été pour le grand historien arabe della perfezione e dell’immobilità, annun- Bibliographie | Bibliografia Ibn Khaldoun, portant avec elle le double ciatrice della morte se non alimentata da Barbey B. 2001, Essaouira, Editions du Chêne, Paris. aspect de la perfection et de l’immobilité, una (necessariamente) inesauribile capaci- Barbey B., Ben Jelloun T. 1996, Fès. Immobile, immortelle, Éditions Imprimerie Nationale, Paris. annonciatrice de la mort si elle n’était pas tà di rinnovamento. Ben Jelloun T. 2009, Marabouts, Maroc, Gallimard, Paris. nourrie par une (nécessairement) inépui- Ben Jelloun T. 2007, Les pierres du temps et autres poèmes, Points, Paris. sable capacité de renouvellement. Ben Jelloun T. 2004, Maroc. Les montagnes du silence, Editions du Chêne, Paris. Ben Jelloun T. 1987, La Nuit sacrée, Les Éditions du Seuil, Paris. Ben Jelloun T. 1985, L’Enfant de sable, Les Éditions du Seuil, Paris. Ben Jelloun T. 1982, Haut-Atlas. L’exil de pierres, Editions du Chêne, Paris. Burckhardt T. 2007, Fès, Ville d’Islam, Archè, Milano. Duviganaud J., Martel O. 1981, Chroniques berbères, Hachette, Paris. Garanger M., Sebbar L. 1990, Femmes des Hauts-Plateaux. Algérie 1960, La Boîte à Documents, Pa- ris. Halbwachs M. 1941, La Topographie légendaire des Évangiles en Terre Sainte. Étude de mémoire col- lective, Presses universitaires de France, Paris. Ibn Khaldoun A., 1858, al-Muqaddima. Prolégomènes historiques, trad. De Slane M. G., in Notices et extraits des mss. de la Bibl. Impériale, voll. XIX-XXI, Paris. Le Clézio J. M. G., Le Clézio J., Barbey B. 2003, Maroc, Editions de la Martinière, Paris. Le Clézio J. M. G., Le Clézio J., Barbey B. 1997, Gens des nuages, Stock, Paris. Naoum N. 1998, Impressions d’Afrique du Nord, Éditions Revue noire, Paris. Stafford A. 2010, Photo-texts. Contemporary French writing of the photographic image, Liverpool Uni- versity Press, Liverpool. Tingaud J.-M. 1991, Interieurs, Contrejour, Paris. Tingaud J.-M. 1986, Mémoires, Espace Vendôme, Paris. Tingaud J.-M., Ben Jelloun T. 1998, Medinas. Morocco’s hidden cities, Éditions Assouline, Paris. Vogl M. B. 2003, Picturing the Maghreb. Literature, photography, (re)presentation, Rowman & Little- field Publisher, Boston. la médina de sefrou: comprendre la culture constructive | la medina di sefrou: comprendere la cultura costruttiva

Letizia Dipasquale Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

• Vue sur la médina de Sefrou | Vista della medina di Sefrou (© L. Dipasquale)

La médina de Sefrou est située à 30 km de Fès La medina di Sefrou è situata a 30 km da Fès, au pied du massif du Moyen Atlas, à 850 m ai piedi del massiccio del Medio Atlante, a d’altitude. La ville doit son existence à l’oued un’altitudine di 850 m. La città deve la sua Aggaï, petit affluent du Sebou. L’utilisation ra- esistenza al fiume Aggaï, un piccolo affluen- tionnelle de l’eau de la rivière, qui alimentait te del Sebou. L’uso razionale dell’acqua dal les maisons privées et les fontaines publiques, fiume, che creava un micro-clima ottimale la verdure à l’intérieur des cours et à l’exté- e alimentava case private e fontane pubbli- rieur des murs, les moulins et les moulins à che, il verde all’interno dei cortili e fuori huile et créé un micro-climat optimal, a valu dalle mura, i mulini e i frantoi, ha fatto guda- à Sefrou le surnom de «Jardin du Maroc». gnare a Sefrou il soprannome di “Giardino C’est ainsi que Charles de Foucauld le dé- del Marocco”. Così lo descrisse Charles de crivait en 1883: “de grands murs blancs l’en- Foucauld nel 1883 “grandi pareti bianche lo tourent, elle a l’aspect propre et gai. C’est sur- circondano, ha un aspetto pulito e allegro. tout en la parcourant qu’on est frappé de l’air È soprattutto attraversandolo che si è colpiti de prospérité qui y règne: on ne le retrouve dall’aria di prosperità che regna lì: non si tro- en aucune autre ville du Maroc. Partout ail- va in nessun’altra città del Marocco. In qual- leurs, on ne voit que trace de décadence, ici, siasi altro luogo, vediamo solo una traccia di tout est florissant, et annonce le progrès. Point decadenza, qui, tutto è fiorente e annuncia de ruines, point de terrains vagues, point de progressi. Niente rovine, niente lotti liberi, constructions abandonnées: tout est habité, niente edifici abbandonati: tutto è abita- tout est couvert de belles maisons de plusieurs to, tutto è coperto da bellissime case di più étages, à extérieur neuf et propre, la plupart piani, con esterni nuovi e puliti, la maggior sont bâties en briques et blanchies. Sur les parte di essi è costruita con mattoni e pareti terrasses qui les surmontent, des vignes, plan- bianche. Sulle terrazze che le sovrastano, le tées dans les cours, grimpent et viennent for- viti, piantate nei cortili, si arrampicano e for- mer des tonnelles. Une petite rivière de 2 à mano i portici. Un piccolo fiume largo da 2 la médina de sefrou: comprendre la culture constructive | la medina di sefrou: comprendere la cultura costruttiva

Letizia Dipasquale Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

• Vue sur la médina de Sefrou | Vista della medina di Sefrou (© L. Dipasquale)

La médina de Sefrou est située à 30 km de Fès La medina di Sefrou è situata a 30 km da Fès, au pied du massif du Moyen Atlas, à 850 m ai piedi del massiccio del Medio Atlante, a d’altitude. La ville doit son existence à l’oued un’altitudine di 850 m. La città deve la sua Aggaï, petit affluent du Sebou. L’utilisation ra- esistenza al fiume Aggaï, un piccolo affluen- tionnelle de l’eau de la rivière, qui alimentait te del Sebou. L’uso razionale dell’acqua dal les maisons privées et les fontaines publiques, fiume, che creava un micro-clima ottimale la verdure à l’intérieur des cours et à l’exté- e alimentava case private e fontane pubbli- rieur des murs, les moulins et les moulins à che, il verde all’interno dei cortili e fuori huile et créé un micro-climat optimal, a valu dalle mura, i mulini e i frantoi, ha fatto guda- à Sefrou le surnom de «Jardin du Maroc». gnare a Sefrou il soprannome di “Giardino C’est ainsi que Charles de Foucauld le dé- del Marocco”. Così lo descrisse Charles de crivait en 1883: “de grands murs blancs l’en- Foucauld nel 1883 “grandi pareti bianche lo tourent, elle a l’aspect propre et gai. C’est sur- circondano, ha un aspetto pulito e allegro. tout en la parcourant qu’on est frappé de l’air È soprattutto attraversandolo che si è colpiti de prospérité qui y règne: on ne le retrouve dall’aria di prosperità che regna lì: non si tro- en aucune autre ville du Maroc. Partout ail- va in nessun’altra città del Marocco. In qual- leurs, on ne voit que trace de décadence, ici, siasi altro luogo, vediamo solo una traccia di tout est florissant, et annonce le progrès. Point decadenza, qui, tutto è fiorente e annuncia de ruines, point de terrains vagues, point de progressi. Niente rovine, niente lotti liberi, constructions abandonnées: tout est habité, niente edifici abbandonati: tutto è abita- tout est couvert de belles maisons de plusieurs to, tutto è coperto da bellissime case di più étages, à extérieur neuf et propre, la plupart piani, con esterni nuovi e puliti, la maggior sont bâties en briques et blanchies. Sur les parte di essi è costruita con mattoni e pareti terrasses qui les surmontent, des vignes, plan- bianche. Sulle terrazze che le sovrastano, le tées dans les cours, grimpent et viennent for- viti, piantate nei cortili, si arrampicano e for- mer des tonnelles. Une petite rivière de 2 à mano i portici. Un piccolo fiume largo da 2

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 44 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 45

3 mètres de large et de 20 à 30 centimètres a 3 metri e profondo da 20 a 30 centimetri, balcons en bois peint et façades percées de L’immagine della medina descritta da Char- de profondeur, aux eaux claires, au courant con acque limpide, con una corrente molto petites fenêtres grillagées. les de Foucauld oggi risulta del tutto in très rapide, traverse la ville par le milieu” (De veloce, attraversa la città nel mezzo ” (De L’image de la médina décrite par Charles de contrasto rispetto a quanto appare ai nostri Foucauld, 1888, 8°). Foucauld, 1888, 8°). Foucauld contraste totalement avec ce qui occhi. L’acqua del fiume, fonte di sviluppo Le fleuve, qui traverse la médina du sud- Il fiume, che attraversa la medina da sud-o- apparaît à nos yeux aujourd’hui. L’eau du armonioso e florido, è stata purtroppo anche ouest au nord-est, constituait autrefois un vest verso nord-est, nel passato costituiva un fleuve, source d’un développement harmo- una delle cause principali del deperimento lieu de rassemblement et d’échange, grâce luogo di aggregazione e scambio, grazie alla nieux et florissant, a malheureusement aussi della medina. Le esondazioni del 1890, del à la présence de nombreuses activités (mou- presenza di numerose attività (mulini, ma- été l’une des principales causes de détériora- 1950 e del 1977 hanno infatti lasciato tracce lins, abattoirs, moulins à olives, lavoirs...) qui celli, frantoi, lavatoi…) che animavano gli tion de la médina. Les inondations de 1890, indelebili, dando il via a un processo di de- animaient les berges. Le climat doux et les argini Geertz). Il clima mite, le acque salu- 1950 et 1977 ont en effet laissé des traces grado che tutt’ora non si è arrestato. eaux salutaires ont fait de la petite ville une tari hanno fatto sì che la piccola cittadina indélébiles, déclenchant un processus de dé- In particolare i danni provocati dall’eson- destination favorite pour les personnes âgées divenisse meta favorita per anziani e conva- gradation qui ne s’est toujours pas arrêté. En dazione del 1950 sono stati devastanti. Il et les convalescents ; l’atmosphère animée du lescenti e l’atmosfera animata del fiume ha particulier les dégâts provoqués par l’inonda- torrente crebbe considerevolmente a cau- fleuve a attiré, durant des siècles, l’attention attirato per secoli l’attenzione di viaggiatori, tion de 1950 ont été dévastateurs. Le torrent sa delle piogge torrenziali, fece crollare il des voyageurs, des touristes, des peintres et turisti, pittori e antropologi (Penz, 1953). ayant considérablement grossi par suite des muro di contenimento della centrale elet- des anthropologues (Penz, 1953). L’origine L’origine della città risale a tempi antichi: la pluies torrentielles, fait s’écrouler le mur de trica e trascinato enormi quantità di alberi, de la ville remonte à l’antiquité: la présence presenza di foreste, sorgenti e grotte scavate soutènement de la centrale électrique et en- tronchi, terra e rocce. Questi materiali bloc- de forêts, de sources et de grottes creusées nel calcare e nel travertino hanno facilitato traînait d’énormes quantités des arbres, des carono la piccola apertura ogivale realizza- dans le calcaire et le travertin a facilité les i primi stabilimenti. I primi insediamenti troncs, de la terre et des rochers roulent. Ces ta nel bastione della medina e la pressione premières installations. Les établissements fortificati (ksour), dove si stabilirono le po- matériaux ont bouché la petite ouverture en dell’acqua abbattè le mura. L’acqua invase fortifiés initiales (ksour), où des populations polazioni berbere dedite all’agricoltura, ri- ogive pratiquée dans le rempart de la médina le strade, sessanta edifici ai margini del fiu- berbères vouées à l’agriculture se sont instal- salgono all’VIII secolo d.C. (Bekkaï, 1951). et la pression de l’eau finit par démolir les me crollarono, il ponte dei mulini nella me- lées, remontent au VIIIe siècle de notre ère Grazie alla sua posizione geografica, Sefrou murs. L’eau envahit les rues, une soixantaine dina venne spazzato via, i souk e i fonduk fu- ((Bekkaï, 1951). Grâce à sa position géogra- costituiva una tappa importante sulla rotta des édifices au bord de l’oued s’effondrent, rono devastati. Dopo l’alluvione del 1950, si phique, Sefrou constituait une importante commerciale delle carovane tra il nord e il le pont des moulins en médina est empor- procedette rapidamente allo scavo del letto étape sur la route caravanière du commerce sud del paese, e quindi un crocevia per la té, les souks et les fondouks dévastés. Après del fiume Oued Aggay. Questa operazione entre le nord et le sud du pays, et par consé- popolazione. Nei secoli ha accolto e integra- le crue de 1950, il fut rapidement procédé fu più una misura di emergenza che un’a- quent un carrefour pour la population. to comunità di diversa provenienza geografi- au creusement du lit de l’Oued Aggay. Cette zione ben pianificata e la città subì un altro Au cours des siècles, elle a accueilli et intégré ca e religiosa, soprattutto ebrei, che furono opération était plus une mesure d’urgence devastante alluvione nel 1977, a seguito del des communautés de diverses provenances accolti dentro la medina dove realizzarono qu’un aménagement bien conçu et la ville quale furono avviati interventi di messa in géographiques et religieuses, surtout des uno dei più grandi mellah del Marocco, ca- dût subir une autre crue ravageuse en 1977, sicurezza a monte del bacino idrografico Juifs, qui ont été accueillis dans la médina où ratterizzato da edifici con balconi in legno avant que des actions de mise en sécurité ne (Benhalima, 1987). ils construisirent l’un des plus grands mellahs e facciate con piccole finestre schermate da soient entreprises sur l’amont du bassin-ver- Il grande vuoto urbano situato nel cuore del- du Maroc, caractérisé par des bâtiments avec gelosie. sant (Benhalima, 1987). la medina, lì dove sorgeva il mellah, circon- 44 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 45

3 mètres de large et de 20 à 30 centimètres a 3 metri e profondo da 20 a 30 centimetri, balcons en bois peint et façades percées de L’immagine della medina descritta da Char- de profondeur, aux eaux claires, au courant con acque limpide, con una corrente molto petites fenêtres grillagées. les de Foucauld oggi risulta del tutto in très rapide, traverse la ville par le milieu” (De veloce, attraversa la città nel mezzo ” (De L’image de la médina décrite par Charles de contrasto rispetto a quanto appare ai nostri Foucauld, 1888, 8°). Foucauld, 1888, 8°). Foucauld contraste totalement avec ce qui occhi. L’acqua del fiume, fonte di sviluppo Le fleuve, qui traverse la médina du sud- Il fiume, che attraversa la medina da sud-o- apparaît à nos yeux aujourd’hui. L’eau du armonioso e florido, è stata purtroppo anche ouest au nord-est, constituait autrefois un vest verso nord-est, nel passato costituiva un fleuve, source d’un développement harmo- una delle cause principali del deperimento lieu de rassemblement et d’échange, grâce luogo di aggregazione e scambio, grazie alla nieux et florissant, a malheureusement aussi della medina. Le esondazioni del 1890, del à la présence de nombreuses activités (mou- presenza di numerose attività (mulini, ma- été l’une des principales causes de détériora- 1950 e del 1977 hanno infatti lasciato tracce lins, abattoirs, moulins à olives, lavoirs...) qui celli, frantoi, lavatoi…) che animavano gli tion de la médina. Les inondations de 1890, indelebili, dando il via a un processo di de- animaient les berges. Le climat doux et les argini Geertz). Il clima mite, le acque salu- 1950 et 1977 ont en effet laissé des traces grado che tutt’ora non si è arrestato. eaux salutaires ont fait de la petite ville une tari hanno fatto sì che la piccola cittadina indélébiles, déclenchant un processus de dé- In particolare i danni provocati dall’eson- destination favorite pour les personnes âgées divenisse meta favorita per anziani e conva- gradation qui ne s’est toujours pas arrêté. En dazione del 1950 sono stati devastanti. Il et les convalescents ; l’atmosphère animée du lescenti e l’atmosfera animata del fiume ha particulier les dégâts provoqués par l’inonda- torrente crebbe considerevolmente a cau- fleuve a attiré, durant des siècles, l’attention attirato per secoli l’attenzione di viaggiatori, tion de 1950 ont été dévastateurs. Le torrent sa delle piogge torrenziali, fece crollare il des voyageurs, des touristes, des peintres et turisti, pittori e antropologi (Penz, 1953). ayant considérablement grossi par suite des muro di contenimento della centrale elet- des anthropologues (Penz, 1953). L’origine L’origine della città risale a tempi antichi: la pluies torrentielles, fait s’écrouler le mur de trica e trascinato enormi quantità di alberi, de la ville remonte à l’antiquité: la présence presenza di foreste, sorgenti e grotte scavate soutènement de la centrale électrique et en- tronchi, terra e rocce. Questi materiali bloc- de forêts, de sources et de grottes creusées nel calcare e nel travertino hanno facilitato traînait d’énormes quantités des arbres, des carono la piccola apertura ogivale realizza- dans le calcaire et le travertin a facilité les i primi stabilimenti. I primi insediamenti troncs, de la terre et des rochers roulent. Ces ta nel bastione della medina e la pressione premières installations. Les établissements fortificati (ksour), dove si stabilirono le po- matériaux ont bouché la petite ouverture en dell’acqua abbattè le mura. L’acqua invase fortifiés initiales (ksour), où des populations polazioni berbere dedite all’agricoltura, ri- ogive pratiquée dans le rempart de la médina le strade, sessanta edifici ai margini del fiu- berbères vouées à l’agriculture se sont instal- salgono all’VIII secolo d.C. (Bekkaï, 1951). et la pression de l’eau finit par démolir les me crollarono, il ponte dei mulini nella me- lées, remontent au VIIIe siècle de notre ère Grazie alla sua posizione geografica, Sefrou murs. L’eau envahit les rues, une soixantaine dina venne spazzato via, i souk e i fonduk fu- ((Bekkaï, 1951). Grâce à sa position géogra- costituiva una tappa importante sulla rotta des édifices au bord de l’oued s’effondrent, rono devastati. Dopo l’alluvione del 1950, si phique, Sefrou constituait une importante commerciale delle carovane tra il nord e il le pont des moulins en médina est empor- procedette rapidamente allo scavo del letto étape sur la route caravanière du commerce sud del paese, e quindi un crocevia per la té, les souks et les fondouks dévastés. Après del fiume Oued Aggay. Questa operazione entre le nord et le sud du pays, et par consé- popolazione. Nei secoli ha accolto e integra- le crue de 1950, il fut rapidement procédé fu più una misura di emergenza che un’a- quent un carrefour pour la population. to comunità di diversa provenienza geografi- au creusement du lit de l’Oued Aggay. Cette zione ben pianificata e la città subì un altro Au cours des siècles, elle a accueilli et intégré ca e religiosa, soprattutto ebrei, che furono opération était plus une mesure d’urgence devastante alluvione nel 1977, a seguito del des communautés de diverses provenances accolti dentro la medina dove realizzarono qu’un aménagement bien conçu et la ville quale furono avviati interventi di messa in géographiques et religieuses, surtout des uno dei più grandi mellah del Marocco, ca- dût subir une autre crue ravageuse en 1977, sicurezza a monte del bacino idrografico Juifs, qui ont été accueillis dans la médina où ratterizzato da edifici con balconi in legno avant que des actions de mise en sécurité ne (Benhalima, 1987). ils construisirent l’un des plus grands mellahs e facciate con piccole finestre schermate da soient entreprises sur l’amont du bassin-ver- Il grande vuoto urbano situato nel cuore del- du Maroc, caractérisé par des bâtiments avec gelosie. sant (Benhalima, 1987). la medina, lì dove sorgeva il mellah, circon- 46 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 47

Le grand vide urbain situé au cœur de la dato da edifici in stato di rudere prossimi alla médina, là où se trouvait le mellah, entouré demolizione è uno dei segni più profondi la- d’édifices en ruines proches de la démolition sciati dalle esondazioni del fiume. est l’un des signes les plus profonds laissés par les inondations du fleuve. Il progetto “Patrimoine bâti et développ- ement durable” per il riconoscimento Le projet «Patrimoine bâti et développ- dei valori del patrimonio di Sefrou ement durable» pour la reconnaissan- Ad oggi, in seguito ad una sostanziale mo- ce des valeurs du patrimoine de Sefrou difica degli equilibri socioeconomici e am- À ce jour, suite à une modification substan- bientali, il patrimonio architettonico della tielle de l’équilibre socio-économique et envi- medina si presenta in condizioni estrema- ronnemental, le patrimoine architectural de mente precarie, con molti edifici in stato di la médina présente des conditions extrême- rudere ed altri in stato di degrado crescente. ment précaires, avec de nombreux bâtiments Tipologie e tecniche costruttive tradizionali en ruines et d’autres en état de dégradation sono in pericolo di sparizione a causa degli croissante. Les typologies et techniques de scarsi interventi di recupero e valorizzazio- construction traditionnelles risquent de dis- ne, mentre fenomeni di abbandono, demoli- paraître à cause des mauvaises interventions zione e ricostruzione di edifici con tipologie d’entretien et de mise en valeur, tandis que e tecniche poco coerenti sono sempre più les phénomènes d’abandon, de démolition et frequenti. de reconstruction de bâtiments avec des typo- Al fine di costruire un primo quadro di co- logies et techniques peu cohérentes sont de noscenze sul patrimonio di Sefrou, nel 2016 plus en plus fréquents. il Dipartimento di Architettura presenta un Afin de construire un premier cadre de progetto dal titolo “Patrimoine bâti et dével- connaissances sur le patrimoine de Sefrou, oppement durable”, finanziato dalla regione le Département d’Architecture a présenté, Fès-Meknès, nell’ambito del programma di en 2016, un projet intitulé “Patrimoine bâti finanziamenti destinati agli istituti pubblici et développement durable”, financé par la di istruzione superiore finalizzati a “Projets région de Fès-Meknès, dans le cadre du pro- de Recherche-Developpement-Innovation”, gramme des financements publics de l’ensei- in collaborazione con l’Ecole Euro-Méd- gnement supérieur destinés aux “Projets de iterranéenne d’Architecture, Design et Recherche-Développement-Innovation”, en Urbanisme, dell’Università UEMF di Fès • collaboration avec l’Ecole Euro-Méditerra- in qualità di coordinatore, e la Camera di Morphologie et organisation fonctionnelle de la médina | Morfologia e organizzazione funzionale della medina (© S. Zuccari, A. Maccagli, F. Mannucci, A. Manzi, C. Marcheschi, C. Mariotti, L. Montoni) néenne d’Architecture, Design et Urbanisme, Commercio, Industria e Servizi della regio- 46 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 47

Le grand vide urbain situé au cœur de la dato da edifici in stato di rudere prossimi alla médina, là où se trouvait le mellah, entouré demolizione è uno dei segni più profondi la- d’édifices en ruines proches de la démolition sciati dalle esondazioni del fiume. est l’un des signes les plus profonds laissés par les inondations du fleuve. Il progetto “Patrimoine bâti et développ- ement durable” per il riconoscimento Le projet «Patrimoine bâti et développ- dei valori del patrimonio di Sefrou ement durable» pour la reconnaissan- Ad oggi, in seguito ad una sostanziale mo- ce des valeurs du patrimoine de Sefrou difica degli equilibri socioeconomici e am- À ce jour, suite à une modification substan- bientali, il patrimonio architettonico della tielle de l’équilibre socio-économique et envi- medina si presenta in condizioni estrema- ronnemental, le patrimoine architectural de mente precarie, con molti edifici in stato di la médina présente des conditions extrême- rudere ed altri in stato di degrado crescente. ment précaires, avec de nombreux bâtiments Tipologie e tecniche costruttive tradizionali en ruines et d’autres en état de dégradation sono in pericolo di sparizione a causa degli croissante. Les typologies et techniques de scarsi interventi di recupero e valorizzazio- construction traditionnelles risquent de dis- ne, mentre fenomeni di abbandono, demoli- paraître à cause des mauvaises interventions zione e ricostruzione di edifici con tipologie d’entretien et de mise en valeur, tandis que e tecniche poco coerenti sono sempre più les phénomènes d’abandon, de démolition et frequenti. de reconstruction de bâtiments avec des typo- Al fine di costruire un primo quadro di co- logies et techniques peu cohérentes sont de noscenze sul patrimonio di Sefrou, nel 2016 plus en plus fréquents. il Dipartimento di Architettura presenta un Afin de construire un premier cadre de progetto dal titolo “Patrimoine bâti et dével- connaissances sur le patrimoine de Sefrou, oppement durable”, finanziato dalla regione le Département d’Architecture a présenté, Fès-Meknès, nell’ambito del programma di en 2016, un projet intitulé “Patrimoine bâti finanziamenti destinati agli istituti pubblici et développement durable”, financé par la di istruzione superiore finalizzati a “Projets région de Fès-Meknès, dans le cadre du pro- de Recherche-Developpement-Innovation”, gramme des financements publics de l’ensei- in collaborazione con l’Ecole Euro-Méd- gnement supérieur destinés aux “Projets de iterranéenne d’Architecture, Design et Recherche-Développement-Innovation”, en Urbanisme, dell’Università UEMF di Fès • collaboration avec l’Ecole Euro-Méditerra- in qualità di coordinatore, e la Camera di Morphologie et organisation fonctionnelle de la médina | Morfologia e organizzazione funzionale della medina (© S. Zuccari, A. Maccagli, F. Mannucci, A. Manzi, C. Marcheschi, C. Mariotti, L. Montoni) néenne d’Architecture, Design et Urbanisme, Commercio, Industria e Servizi della regio- 48 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 49

• de l’UEMF de Fès en tant que coordinateur, ne Fès-Meknes. Il progetto si basa sull’idea Vide urbain situé au et la Chambre de Commerce, d’Industrie et che il patrimonio materiale e immateriale cœur du mellah, dérivé des effondrements de Services de la région de Fès-Meknès. Le possa essere una risorsa strategica per lo svi- consécutifs à l’inondation du fleuve projet est basé sur l’idée que le patrimoine luppo degli insediamenti e la gestione delle en 1950 | Vuoto urbano matériel et immatériel peut être une res- situato nel cuore del trasformazioni. L’obiettivo principale del mellah, derivato dai crolli source stratégique pour le développement progetto è quindi lo sviluppo di conoscenze in seguito all’esondazione del fiume nel 1950 (© L. des agglomérations et la gestion des trans- e il riconoscimento dei valori legati al patri- Dipasquale) formations. L’objectif principal du projet est monio tangibile e intangibile nella regione donc le développement de connaissances et Fès-Meknes, al fine di orientare scelte pro- la reconnaissance des valeurs liées au patri- gettuali e guidare i processi decisionali ne- moine matériel et immatériel de la région de cessari a intervenire sull’esistente in maniera Fès-Meknès, afin d’orienter les choix de pro- compatibile con i valori identificati. Fra le jets et d’orienter les processus décisionnels attività di progetto è stata prevista l’imple- nécessaires pour intervenir sur ce qui existe mentazione delle conoscenze sul patrimo- d’une manière compatible avec les valeurs nio, il coinvolgimento degli attori locali e il identifiées. Parmi les activités du projet il a riconoscimento dei valori patrimoniali attra- été prévu de mettre en œuvre des connais- verso la realizzazione di workshop di studio sances sur le patrimoine, l’implication des ac- ed analisi, con la partecipazione di studenti, teurs locaux et la reconnaissance des valeurs docenti, maestranze, esperti locali. patrimoniales à travers la réalisation d’ateliers Nel maggio 2017 un workshop nell’ambito d’étude et d’analyse, avec la participation del progetto si è svolto a Sefrou e ha visto d’étudiants, d’enseignants, de maîtres-ar- la partecipazione di un gruppo di dieci stu- tisans, d’experts locaux. En mai 2017, un denti fra cui due dottorandi e cinque docen- atelier dans le cadre du projet a eu lieu à ti della Scuola di Architettura di Firenze. Sefrou avec la participation d’un groupe de Obiettivo del workshop è stato quello di im- dix étudiants, dont deux doctorants, et cinq parare a di leggere, conoscere e codificare professeurs de l’école d’architecture de Flo- caratteristiche insediative, architettoniche, rence. L’objectif de l’atelier était d’apprendre costruttive e prestazionali della medina di à lire, connaître et codifier les caractéristiques Sefrou, al fine di individuare valori per lo de peuplement, d’architecture, de construc- sviluppo sostenibile, criticità e potenzialità tion et de services de la médina de Sefrou, di innovazione progettuale espressiva e co- afin d’identifier les valeurs de développement struttiva delle architetture tradizionali. durable, les problèmes critiques et le poten- tiel d’innovation de conception expressive et constructive des architectures traditionnelles. 48 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 49

• de l’UEMF de Fès en tant que coordinateur, ne Fès-Meknes. Il progetto si basa sull’idea Vide urbain situé au et la Chambre de Commerce, d’Industrie et che il patrimonio materiale e immateriale cœur du mellah, dérivé des effondrements de Services de la région de Fès-Meknès. Le possa essere una risorsa strategica per lo svi- consécutifs à l’inondation du fleuve projet est basé sur l’idée que le patrimoine luppo degli insediamenti e la gestione delle en 1950 | Vuoto urbano matériel et immatériel peut être une res- situato nel cuore del trasformazioni. L’obiettivo principale del mellah, derivato dai crolli source stratégique pour le développement progetto è quindi lo sviluppo di conoscenze in seguito all’esondazione del fiume nel 1950 (© L. des agglomérations et la gestion des trans- e il riconoscimento dei valori legati al patri- Dipasquale) formations. L’objectif principal du projet est monio tangibile e intangibile nella regione donc le développement de connaissances et Fès-Meknes, al fine di orientare scelte pro- la reconnaissance des valeurs liées au patri- gettuali e guidare i processi decisionali ne- moine matériel et immatériel de la région de cessari a intervenire sull’esistente in maniera Fès-Meknès, afin d’orienter les choix de pro- compatibile con i valori identificati. Fra le jets et d’orienter les processus décisionnels attività di progetto è stata prevista l’imple- nécessaires pour intervenir sur ce qui existe mentazione delle conoscenze sul patrimo- d’une manière compatible avec les valeurs nio, il coinvolgimento degli attori locali e il identifiées. Parmi les activités du projet il a riconoscimento dei valori patrimoniali attra- été prévu de mettre en œuvre des connais- verso la realizzazione di workshop di studio sances sur le patrimoine, l’implication des ac- ed analisi, con la partecipazione di studenti, teurs locaux et la reconnaissance des valeurs docenti, maestranze, esperti locali. patrimoniales à travers la réalisation d’ateliers Nel maggio 2017 un workshop nell’ambito d’étude et d’analyse, avec la participation del progetto si è svolto a Sefrou e ha visto d’étudiants, d’enseignants, de maîtres-ar- la partecipazione di un gruppo di dieci stu- tisans, d’experts locaux. En mai 2017, un denti fra cui due dottorandi e cinque docen- atelier dans le cadre du projet a eu lieu à ti della Scuola di Architettura di Firenze. Sefrou avec la participation d’un groupe de Obiettivo del workshop è stato quello di im- dix étudiants, dont deux doctorants, et cinq parare a di leggere, conoscere e codificare professeurs de l’école d’architecture de Flo- caratteristiche insediative, architettoniche, rence. L’objectif de l’atelier était d’apprendre costruttive e prestazionali della medina di à lire, connaître et codifier les caractéristiques Sefrou, al fine di individuare valori per lo de peuplement, d’architecture, de construc- sviluppo sostenibile, criticità e potenzialità tion et de services de la médina de Sefrou, di innovazione progettuale espressiva e co- afin d’identifier les valeurs de développement struttiva delle architetture tradizionali. durable, les problèmes critiques et le poten- tiel d’innovation de conception expressive et constructive des architectures traditionnelles. 50 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 51

• • Intérieur d’une maison patio | Interno di una casa a patio Terrasses des maisons de patio | Terrazze delle case a patio (© L. Dipasquale)

Lecture des composantes matérielles et Lettura delle componenti materiali e marquent la limite avec la nouvelle ville qui gnano il limite con la città nuova, che si è immatérielles du patrimoine bâti immateriali del patrimonio costruito s’est développée depuis le début du protec- sviluppata a partire dall’istituzione del pro- La lecture sur le terrain des éléments qui La lettura sul campo degli elementi che torat français en 1912. Le cours d’eau Oued tettorato francese nel 1912. Il corso d’acqua composent le lexique de la construction a compongono il lessico costruttivo è stata Aggai, dans la partie qui traverse la médina, Oued Aggai, nel tratto in cui attraversa la commencé à partir de l’échelle urbaine : à avviata a partire dalla scala urbana: attra- n’a aujourd’hui aucune interaction avec les medina, oggi non ha interazione con le atti- travers une observation ciblée et un relevé verso un’osservazione mirata e un rilievo activités productives et sociales en raison de vità produttive e sociali a causa dell’abbassa- de la hiérarchie des itinéraires, des usages della gerarchia dei percorsi, degli usi degli la baisse du niveau de la rivière dont le lit est mento del livello del fiume, il cui letto versa des bâtiments, des hauteurs des volumes et edifici, delle altezze dei volumi e dello sta- dans un mauvais état, obstrué par des déchets in stato di incuria, intasato da rifiuti di ogni de l’état de conservation ont été réalisées to di conservazione sono state fatte alcune de toutes sortes. Juste à l’extérieur des murs, tipo. Appena fuori dalle mura, verso sud-est, quelques considérations sur la structure de la considerazioni sulla struttura della medina. vers le sud-est, le long des rives de l’oued, il y lungo gli argini del fiume si alternano inve- médina. Les limites de cet ancien noyau de la I confini di questo nucleo antico della città a une alternance de parcours agréables pour ce piacevoli percorsi per passeggiate con ca- ville sont définies par les murs en pisé qui en sono definiti dalle mura in pisé, che ne se- des promenades avec des canaux d’eau, des nali d’acqua, spazi per la pausa e il ristoro, 50 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 51

• • Intérieur d’une maison patio | Interno di una casa a patio Terrasses des maisons de patio | Terrazze delle case a patio (© L. Dipasquale)

Lecture des composantes matérielles et Lettura delle componenti materiali e marquent la limite avec la nouvelle ville qui gnano il limite con la città nuova, che si è immatérielles du patrimoine bâti immateriali del patrimonio costruito s’est développée depuis le début du protec- sviluppata a partire dall’istituzione del pro- La lecture sur le terrain des éléments qui La lettura sul campo degli elementi che torat français en 1912. Le cours d’eau Oued tettorato francese nel 1912. Il corso d’acqua composent le lexique de la construction a compongono il lessico costruttivo è stata Aggai, dans la partie qui traverse la médina, Oued Aggai, nel tratto in cui attraversa la commencé à partir de l’échelle urbaine : à avviata a partire dalla scala urbana: attra- n’a aujourd’hui aucune interaction avec les medina, oggi non ha interazione con le atti- travers une observation ciblée et un relevé verso un’osservazione mirata e un rilievo activités productives et sociales en raison de vità produttive e sociali a causa dell’abbassa- de la hiérarchie des itinéraires, des usages della gerarchia dei percorsi, degli usi degli la baisse du niveau de la rivière dont le lit est mento del livello del fiume, il cui letto versa des bâtiments, des hauteurs des volumes et edifici, delle altezze dei volumi e dello sta- dans un mauvais état, obstrué par des déchets in stato di incuria, intasato da rifiuti di ogni de l’état de conservation ont été réalisées to di conservazione sono state fatte alcune de toutes sortes. Juste à l’extérieur des murs, tipo. Appena fuori dalle mura, verso sud-est, quelques considérations sur la structure de la considerazioni sulla struttura della medina. vers le sud-est, le long des rives de l’oued, il y lungo gli argini del fiume si alternano inve- médina. Les limites de cet ancien noyau de la I confini di questo nucleo antico della città a une alternance de parcours agréables pour ce piacevoli percorsi per passeggiate con ca- ville sont définies par les murs en pisé qui en sono definiti dalle mura in pisé, che ne se- des promenades avec des canaux d’eau, des nali d’acqua, spazi per la pausa e il ristoro, 52 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 53

• Présence des éléments en bois en tant que renforcement de la maçonnerie en correspondance avec une porte | Presenza di elementi lignei come rinforzo della muratura in corrispondenza di una porta (© A. Maccagli, F. Mannucci, A. Manzi, C. Marcheschi, C. Mariotti, L. Montoni, S. Zuccari)

• Types de maçonnerie les plus courants | Tipi di murature maggiormente ricorrenti (© F. Mannucci, A. Manzi)

espaces de repos et de rafraîchissement, des aree per il gioco dei bambini e una piscina. depuis les portes principales traversent le nord-sud e est-ovest e accolgono le principali espaces de jeu pour enfants et une piscine. Sul margine nord della città si trovano gli noyau central dans une direction nord-sud et attività commerciali e produttive. Il souk è il À l’extrémité nord de la ville, il y a les jardins orti suburbani, che nel passato occupavano est-ouest et accueillent les principales activi- luogo del commercio dove si trovano piccole de banlieue qui occupaient dans le passé une una superficie molto più estesa (nel 1987 tés commerciales et de production. Le souk botteghe di artigiani e commercianti: sono surface beaucoup plus étendue (en 1987, en- circa tre volte di quella attuale), con una est le lieu du commerce où se trouvent de vani di dimensioni che variano tra i 2-3 m. di viron trois fois celle actuelle), avec une végé- ricca vegetazione grazie alla presenza di petits ateliers d’artisans et de commerçants : larghezza e i 4-5 m. di profondità che quando tation riche grâce à la présence d’un réseau una rete di canali superficiali per l’approv- ce sont des salles de dimensions variant entre sono aperte si estendono anche sulla strada de canaux superficiels pour l’approvisionne- vigionamento delle acque dal fiume. 2-3 m de largeur et 4-5 m de profondeur qui, per esporre la mercanzia. La maggior parte ment en eau du fleuve. La medina presenta una configurazione ouvertes, s’étendent aussi sur la route pour delle strade del souk sono coperte da sistemi di La médina a une configuration urbaine urbana densa, dove la forma organica del exposer la marchandise. La plupart des rues schermatura solare permanenti o semiperma- dense où la forme organique du tissu est tessuto viene definita a partire dall’aggrega- du souk sont couvertes par des systèmes de nenti. Lungo i percorsi principali si trovano définie à partir de l’agrégation des bâti- zione degli edifici a patio, che si addossano protection solaire permanents ou semi-per- anche i fonduk, anticamente strutture d’ac- ments à patio qui s’appuient les uns contre l’un l’altro, prendendo luce e aria dal cortile manents. Le long des routes principales, il coglienza per i commercianti di passaggio e les autres, prenant la lumière et l’air de la interno. Gli edifici sono alti due o tre piani, y a aussi les fondouks, anciennement struc- spazio per l’esposizione dei prodotti. Oggi dei cour intérieure. Les bâtiments ont deux ad eccezione dei minareti che manifestano la tures d’accueil pour les commerçants de nove fonduk che si trovavano nella medina, ou trois étages, à l’exception des presenza delle moschee. Gli assi principali passage et espaces pour l’exposition des pro- cinque sono completamente distrutti, tre in qui signalent la présence de mosquées. Les della medina, pedonali così come tutti i per- duits. Aujourd’hui, des neuf fondouks qui se stato di rovina, solo uno resta in buono stato principaux axes de la médina, piétons ainsi corsi del centro storico, dalle porte principali trouvaient dans la médina, cinq sont com- di conservazione, Fondouk Haddadin, ed ac- que tous les chemins du centre historique, attraversano il nucleo centrale in direzione plètement détruits, trois à l’état de ruines, un coglie cooperative di tessitori, artigiani, artisti. 52 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 53

• Présence des éléments en bois en tant que renforcement de la maçonnerie en correspondance avec une porte | Presenza di elementi lignei come rinforzo della muratura in corrispondenza di una porta (© A. Maccagli, F. Mannucci, A. Manzi, C. Marcheschi, C. Mariotti, L. Montoni, S. Zuccari)

• Types de maçonnerie les plus courants | Tipi di murature maggiormente ricorrenti (© F. Mannucci, A. Manzi)

espaces de repos et de rafraîchissement, des aree per il gioco dei bambini e una piscina. depuis les portes principales traversent le nord-sud e est-ovest e accolgono le principali espaces de jeu pour enfants et une piscine. Sul margine nord della città si trovano gli noyau central dans une direction nord-sud et attività commerciali e produttive. Il souk è il À l’extrémité nord de la ville, il y a les jardins orti suburbani, che nel passato occupavano est-ouest et accueillent les principales activi- luogo del commercio dove si trovano piccole de banlieue qui occupaient dans le passé une una superficie molto più estesa (nel 1987 tés commerciales et de production. Le souk botteghe di artigiani e commercianti: sono surface beaucoup plus étendue (en 1987, en- circa tre volte di quella attuale), con una est le lieu du commerce où se trouvent de vani di dimensioni che variano tra i 2-3 m. di viron trois fois celle actuelle), avec une végé- ricca vegetazione grazie alla presenza di petits ateliers d’artisans et de commerçants : larghezza e i 4-5 m. di profondità che quando tation riche grâce à la présence d’un réseau una rete di canali superficiali per l’approv- ce sont des salles de dimensions variant entre sono aperte si estendono anche sulla strada de canaux superficiels pour l’approvisionne- vigionamento delle acque dal fiume. 2-3 m de largeur et 4-5 m de profondeur qui, per esporre la mercanzia. La maggior parte ment en eau du fleuve. La medina presenta una configurazione ouvertes, s’étendent aussi sur la route pour delle strade del souk sono coperte da sistemi di La médina a une configuration urbaine urbana densa, dove la forma organica del exposer la marchandise. La plupart des rues schermatura solare permanenti o semiperma- dense où la forme organique du tissu est tessuto viene definita a partire dall’aggrega- du souk sont couvertes par des systèmes de nenti. Lungo i percorsi principali si trovano définie à partir de l’agrégation des bâti- zione degli edifici a patio, che si addossano protection solaire permanents ou semi-per- anche i fonduk, anticamente strutture d’ac- ments à patio qui s’appuient les uns contre l’un l’altro, prendendo luce e aria dal cortile manents. Le long des routes principales, il coglienza per i commercianti di passaggio e les autres, prenant la lumière et l’air de la interno. Gli edifici sono alti due o tre piani, y a aussi les fondouks, anciennement struc- spazio per l’esposizione dei prodotti. Oggi dei cour intérieure. Les bâtiments ont deux ad eccezione dei minareti che manifestano la tures d’accueil pour les commerçants de nove fonduk che si trovavano nella medina, ou trois étages, à l’exception des minarets presenza delle moschee. Gli assi principali passage et espaces pour l’exposition des pro- cinque sono completamente distrutti, tre in qui signalent la présence de mosquées. Les della medina, pedonali così come tutti i per- duits. Aujourd’hui, des neuf fondouks qui se stato di rovina, solo uno resta in buono stato principaux axes de la médina, piétons ainsi corsi del centro storico, dalle porte principali trouvaient dans la médina, cinq sont com- di conservazione, Fondouk Haddadin, ed ac- que tous les chemins du centre historique, attraversano il nucleo centrale in direzione plètement détruits, trois à l’état de ruines, un coglie cooperative di tessitori, artigiani, artisti. 54 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 55

seul reste bien conservé, Fondouk Haddadin, Alla vivacità degli assi principali si contrap- depuis la rue, mène au patio (ouest el-dar, le ni (dai 5 ai 30 m2) e di forma irregolare. Le et accueille des coopératives de tisserands, pone il silenzio delle piccole e tortuose stra- centre de la maison), généralement de petite gallerie che lo circondano, su due o tre lati, artisans, artistes. de secondarie, larghe non più di due metri, dimension (de 5 à 30 m2) et de forme irrégu- non presentano archi, ma sono sostenute da La vivacité des axes principaux contraste avec lungo le quali si distribuiscono i servizi che lière. Les galeries qui l’entourent, sur deux ou architravi in legno che si appoggiano su pi- le silence des petites et tortueuses routes se- assicurano l’autosufficienza di ogni quartie- trois côtés, n’ont pas d’arches, mais sont sou- lastri in laterizio e mensole in legno. Oggi condaires, d’à peine deux mètres de large, le re: la moschea, il forno, l’hammam, i bagni tenues par des linteaux en bois reposant sur lo spazio originariamente occupato dalla long desquelles se répartissent les services qui pubblici, le madrasa (scuole coraniche), des piliers en briques et des étagères en bois. galleria è stato in molti casi tamponato con assurent l’autosuffisance de chaque quartier molti di questi oggi in disuso. Porzioni più Aujourd’hui, l’espace occupé à l’origine par pareti più o meno temporanee al fine di : la mosquée, le four, le hammam, les bains o meno estese delle strade secondarie sono la galerie a été dans bien des cas tamponné de creare un altro vano in grado di ospitare un publics, les medersas (écoles coraniques) coperte da volumi, chiamati sabah, che co- murs plus ou moins temporaires afin de créer nucleo familiare o membri di una famiglia. dont plusieurs ne sont plus fonctionnelles au- stituiscono un’estensione delle abitazioni une autre pièce pouvant accueillir un noyau Una parte del patio è quasi sempre occupa- jourd’hui. Des portions plus ou moins éten- verso l’esterno. Le strade secondarie costitu- familial ou des membres d’une famille. Une ta dalla fontana, dalla quale in passato sgor- dues des routes secondaires sont couvertes iscono la rete del tessuto residenziale, la cui partie du patio est presque toujours occupée gava l’acqua derivante dal fiume, con un de volumes, appelés sabahs, qui constituent estremità è il derb, il vicolo cieco che fa da par la fontaine d’où, par le passé, coulait l’eau flusso d’acqua continuo, che confluiva poi une extension des maisons vers l’extérieur. collegamento e filtro tra lo spazio pubblico du fleuve avec un flux continu qui confluait nella latrina. Oggi a causa dell’intasamento Les rues secondaires forment le réseau du e quello privato delle case a patio. Il derb è ensuite dans les latrines. Aujourd’hui, à cause del sistema di canalizzazione tradizionale e tissu résidentiel dont l’extrémité est le derb, anche lo spazio di scambio e incontro fra de l’entassement du système de canalisation dell’inquinamento dell’acqua del fiume il l’impasse qui sert de lien et de filtre entre les gli abitanti delle case a patio che qui hanno traditionnel et de la pollution de l’eau du sistema di canalizzazione tradizionale non espaces publics et privés des maisons à patio. l’ingresso e costituiscono una sorta di picco- fleuve, cette vieille infrastructure n’est plus è più in uso in gran parte delle abitazioni. Le derb est aussi l’espace d’échange et de ren- la comunità solidale. utilisée dans la plupart des foyers. Il mellah, il quartiere abitato dalla comu- contre entre les habitants des maisons à patio La medina è organizzata in cinque quar- Le mellah, quartier habité par la commu- nità ebraica fino agli Anni 60 del secolo qui y ont une entrée et constituent une sorte tieri. Nei quartieri arabi la casa a patio nauté juive jusqu’aux années 60 du siècle scorso, è situato nel cuore della medina, a de petite communauté solidaire. è la tipologia residenziale ricorrente. La dernier, est situé au cœur de la médina, differenze di molte città marocchine dove La médina est organisée en cinq quartiers. distribuzione degli spazi intorno a un cor- contrairement à plusieurs villes marocaines occupa una posizione periferica rispetto al Dans les quartiers arabes, la maison à patio est tile centrale permette di addossare le case où il occupe une position périphérique par centro. Esso si distingue dagli altri quartieri la typologie résidentielle récurrente. La répar- l’una all’altra favorendo un tessuto denso, rapport au centre. Il se distingue des autres in primo luogo per l’altezza dei suoi edifici. tition des espaces autour d’une cour centrale riducendo la dispersione o trasmissione di quartiers principalement par la hauteur de Prima dell’esondazione del 1950 era carat- permet d’appuyer les maisons les unes contre calore attraverso l’involucro, ma soprattutto ses édifices. Avant les inondations de 1950, terizzato da un’altissima densità abitativa les autres favorisant un tissu dense, réduisant permettendo di preservare la privacy della il se caractérisait par une forte densité de con 1 abitante /m2, mentre oggi è abitato la dispersion ou la transmission de chaleur à famiglia (Mecca et al., 2009). L’ingresso, at- population avec 1 habitant / m2, alors qu’au- solo in parte e da famiglie arabe-musulma- travers l’enveloppe, mais surtout permettant traverso uno stretto passaggio a chicane, che jourd’hui il n’est habité que partiellement ne, prevalentemente emigrate dalle cam- de préserver l’intimité de la famille (Mecca impedisce la vista dell’interno dalla strada, et par des familles arabo-musulmanes, es- pagne circostanti. In questi edifici, i patii, et al., 2009). L’entrée, par un passage étroit conduce al patio (ouest el-dar, il centro del- sentiellement émigrées de la campagne en- quando sono presenti, sono molto stretti. à chicane qui empêche la vue de l’intérieur la casa), generalmente di piccole dimensio- vironnante. Dans ces bâtiments les patios, Le case si aprono verso l’esterno attraversi 54 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 55 seul reste bien conservé, Fondouk Haddadin, Alla vivacità degli assi principali si contrap- depuis la rue, mène au patio (ouest el-dar, le ni (dai 5 ai 30 m2) e di forma irregolare. Le et accueille des coopératives de tisserands, pone il silenzio delle piccole e tortuose stra- centre de la maison), généralement de petite gallerie che lo circondano, su due o tre lati, artisans, artistes. de secondarie, larghe non più di due metri, dimension (de 5 à 30 m2) et de forme irrégu- non presentano archi, ma sono sostenute da La vivacité des axes principaux contraste avec lungo le quali si distribuiscono i servizi che lière. Les galeries qui l’entourent, sur deux ou architravi in legno che si appoggiano su pi- le silence des petites et tortueuses routes se- assicurano l’autosufficienza di ogni quartie- trois côtés, n’ont pas d’arches, mais sont sou- lastri in laterizio e mensole in legno. Oggi condaires, d’à peine deux mètres de large, le re: la moschea, il forno, l’hammam, i bagni tenues par des linteaux en bois reposant sur lo spazio originariamente occupato dalla long desquelles se répartissent les services qui pubblici, le madrasa (scuole coraniche), des piliers en briques et des étagères en bois. galleria è stato in molti casi tamponato con assurent l’autosuffisance de chaque quartier molti di questi oggi in disuso. Porzioni più Aujourd’hui, l’espace occupé à l’origine par pareti più o meno temporanee al fine di : la mosquée, le four, le hammam, les bains o meno estese delle strade secondarie sono la galerie a été dans bien des cas tamponné de creare un altro vano in grado di ospitare un publics, les medersas (écoles coraniques) coperte da volumi, chiamati sabah, che co- murs plus ou moins temporaires afin de créer nucleo familiare o membri di una famiglia. dont plusieurs ne sont plus fonctionnelles au- stituiscono un’estensione delle abitazioni une autre pièce pouvant accueillir un noyau Una parte del patio è quasi sempre occupa- jourd’hui. Des portions plus ou moins éten- verso l’esterno. Le strade secondarie costitu- familial ou des membres d’une famille. Une ta dalla fontana, dalla quale in passato sgor- dues des routes secondaires sont couvertes iscono la rete del tessuto residenziale, la cui partie du patio est presque toujours occupée gava l’acqua derivante dal fiume, con un de volumes, appelés sabahs, qui constituent estremità è il derb, il vicolo cieco che fa da par la fontaine d’où, par le passé, coulait l’eau flusso d’acqua continuo, che confluiva poi une extension des maisons vers l’extérieur. collegamento e filtro tra lo spazio pubblico du fleuve avec un flux continu qui confluait nella latrina. Oggi a causa dell’intasamento Les rues secondaires forment le réseau du e quello privato delle case a patio. Il derb è ensuite dans les latrines. Aujourd’hui, à cause del sistema di canalizzazione tradizionale e tissu résidentiel dont l’extrémité est le derb, anche lo spazio di scambio e incontro fra de l’entassement du système de canalisation dell’inquinamento dell’acqua del fiume il l’impasse qui sert de lien et de filtre entre les gli abitanti delle case a patio che qui hanno traditionnel et de la pollution de l’eau du sistema di canalizzazione tradizionale non espaces publics et privés des maisons à patio. l’ingresso e costituiscono una sorta di picco- fleuve, cette vieille infrastructure n’est plus è più in uso in gran parte delle abitazioni. Le derb est aussi l’espace d’échange et de ren- la comunità solidale. utilisée dans la plupart des foyers. Il mellah, il quartiere abitato dalla comu- contre entre les habitants des maisons à patio La medina è organizzata in cinque quar- Le mellah, quartier habité par la commu- nità ebraica fino agli Anni 60 del secolo qui y ont une entrée et constituent une sorte tieri. Nei quartieri arabi la casa a patio nauté juive jusqu’aux années 60 du siècle scorso, è situato nel cuore della medina, a de petite communauté solidaire. è la tipologia residenziale ricorrente. La dernier, est situé au cœur de la médina, differenze di molte città marocchine dove La médina est organisée en cinq quartiers. distribuzione degli spazi intorno a un cor- contrairement à plusieurs villes marocaines occupa una posizione periferica rispetto al Dans les quartiers arabes, la maison à patio est tile centrale permette di addossare le case où il occupe une position périphérique par centro. Esso si distingue dagli altri quartieri la typologie résidentielle récurrente. La répar- l’una all’altra favorendo un tessuto denso, rapport au centre. Il se distingue des autres in primo luogo per l’altezza dei suoi edifici. tition des espaces autour d’une cour centrale riducendo la dispersione o trasmissione di quartiers principalement par la hauteur de Prima dell’esondazione del 1950 era carat- permet d’appuyer les maisons les unes contre calore attraverso l’involucro, ma soprattutto ses édifices. Avant les inondations de 1950, terizzato da un’altissima densità abitativa les autres favorisant un tissu dense, réduisant permettendo di preservare la privacy della il se caractérisait par une forte densité de con 1 abitante /m2, mentre oggi è abitato la dispersion ou la transmission de chaleur à famiglia (Mecca et al., 2009). L’ingresso, at- population avec 1 habitant / m2, alors qu’au- solo in parte e da famiglie arabe-musulma- travers l’enveloppe, mais surtout permettant traverso uno stretto passaggio a chicane, che jourd’hui il n’est habité que partiellement ne, prevalentemente emigrate dalle cam- de préserver l’intimité de la famille (Mecca impedisce la vista dell’interno dalla strada, et par des familles arabo-musulmanes, es- pagne circostanti. In questi edifici, i patii, et al., 2009). L’entrée, par un passage étroit conduce al patio (ouest el-dar, il centro del- sentiellement émigrées de la campagne en- quando sono presenti, sono molto stretti. à chicane qui empêche la vue de l’intérieur la casa), generalmente di piccole dimensio- vironnante. Dans ces bâtiments les patios, Le case si aprono verso l’esterno attraversi 56 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 57

de structures verticales, d’arcs et d’ouvertures tuisce un’operazione fondamentale al fine di (portes et fenêtres), de structures horizontales programmare interventi di riqualificazione (sols et toitures). La reconstruction du réper- compatibili con l’esistente e identificare si- • Dalle à nervures simple S1 | toire des techniques est une opération fonda- stemi innovativi volti a migliorare le presta- Solaio a orditura semplice S1 mentale afin de planifier des interventions de zioni dei sistemi utilizzati nella tradizione. (© A. Maccagli, F. Mannucci, A. Manzi, C. Marcheschi, restructuration compatibles avec ce qui existe L’insieme dei tipi di murature rilevati nella C. Mariotti, L. Montoni, S. Zuccari) et d’identifier des systèmes innovants destinés medina di Sefrou può essere suddiviso in tre à améliorer les performances des systèmes tipologie principali (e rispettive varianti). utilisés dans la tradition. La prima è una muratura mista, di spesso- L’ensemble des types de maçonnerie trouvés re variabile tra i 40-45cm, prevalentemente dans la médina de Sefrou peut être divisé en composta di conci non squadrati di calcare, trois typologies principales (et variantes res- legati con malta di terra e calce. La secon- pectives). La première est une maçonnerie da tipologia presenta uno spessore murario mixte, d’épaisseur variant entre 40 et 45 cm, di circa 65cm ed è costituita da elementi la- principalement composée de pierres de taille pidei di piccole dimensioni disposti secondo quand ils sont présents, sont très étroits. Les ampi balconi in legno protetti da griglie in non équarries calcaires, liées au mortier de un’apparecchiatura disordinata, murati con maisons sont ouvertes à l’extérieur par de ferro battuto. Il piano terra è spesso adibito terre et à la chaux. La deuxième typologie una grande quantità di malta. Questo tipo di hauts balcons en bois garnis de grilles de fer a funzioni commerciali; l’accesso dalla stra- a une épaisseur de paroi d’environ 65 cm et muro è stato probabilmente realizzato con forgé. Le rez-de-chaussée est souvent utilisé da alla casa vera e propria si ha attraverso est composée de petits éléments en pierre l’ausilio di cassaforma temporanee in legno, pour des fonctions commerciales ; l’accès de un’angusta e ripida scala. L’area che era disposés selon un équipement désordonné, all’interno delle quali le pietre vengono di- la route à la maison actuelle se fait à travers occupata dal mellah, dopo l’esondazione murés avec une grande quantité de mortier. sposte e compresse insieme a un impasto un escalier étroit et raide. La zone qui était del 1950, costituisce oggi un grande vuoto Ce type de mur a probablement été réalisé umido di terra e calce. Questa tecnica, dif- occupée par le mellah, après les inondations urbano, ai margini occupato dalle macerie à l’aide d’un coffrage temporaire en bois, à fusa nella Spagna andalusa (Vegas & Mileto, de 1950, constitue aujourd’hui un grand vide dei crolli e da edifici che hanno subito dan- l’intérieur duquel les pierres sont disposées 2013, p. 154) con il nome di tapial de piedra, urbain dont les marges sont occupées par les ni e via via sono stati lasciati al degrado e et compressées avec un mélange humide de è presente nel nord del Marocco, nelle aree décombres des effondrements et par les bâti- all’abbandono. terre et de chaux. Cette technique, répandue ricche di pietra. ments qui ont subi des dommages et ont été en Espagne andalouse (Vegas&Mileto, 2013, Un elemento da evidenziare nelle muratu- progressivement voués à la dégradation et à Sistemi costruttivi p. 154) sous le nom de tapial de piedra, est re è la presenza di pezzi in legno di cedro, l’abandon. L’analisi dei sistemi costruttivi ha portato a présente dans le nord du Maroc, dans les ré- di sezione 10 cm x 5 cm e lunghezza va- identificare le tecniche principali diffuse gions riches en pierre. riabile, inseriti nella muratura per formare Systèmes de construction nella medina per la realizzazione di strutture Un élément à souligner dans les murs est la piani di orizzontamento nell’apparecchia- L’analyse des systèmes de construction a per- verticali, archi ed aperture (porte e finestre), présence de pièces en bois de cèdre, d’une tura irregolare dei conci non squadrati. La mis d’identifier les principales techniques strutture orizzontali (solai e tetti). La rico- section de 10 cm x 5 cm et de longueur va- presenza del legno si trova soprattutto nelle diffuses dans la médina pour la réalisation struzione del repertorio delle tecniche costi- riable, insérées dans la maçonnerie pour porzioni di muratura più vulnerabili, ovvero 56 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 57

de structures verticales, d’arcs et d’ouvertures tuisce un’operazione fondamentale al fine di (portes et fenêtres), de structures horizontales programmare interventi di riqualificazione (sols et toitures). La reconstruction du réper- compatibili con l’esistente e identificare si- • Dalle à nervures simple S1 | toire des techniques est une opération fonda- stemi innovativi volti a migliorare le presta- Solaio a orditura semplice S1 mentale afin de planifier des interventions de zioni dei sistemi utilizzati nella tradizione. (© A. Maccagli, F. Mannucci, A. Manzi, C. Marcheschi, restructuration compatibles avec ce qui existe L’insieme dei tipi di murature rilevati nella C. Mariotti, L. Montoni, S. Zuccari) et d’identifier des systèmes innovants destinés medina di Sefrou può essere suddiviso in tre à améliorer les performances des systèmes tipologie principali (e rispettive varianti). utilisés dans la tradition. La prima è una muratura mista, di spesso- L’ensemble des types de maçonnerie trouvés re variabile tra i 40-45cm, prevalentemente dans la médina de Sefrou peut être divisé en composta di conci non squadrati di calcare, trois typologies principales (et variantes res- legati con malta di terra e calce. La secon- pectives). La première est une maçonnerie da tipologia presenta uno spessore murario mixte, d’épaisseur variant entre 40 et 45 cm, di circa 65cm ed è costituita da elementi la- principalement composée de pierres de taille pidei di piccole dimensioni disposti secondo quand ils sont présents, sont très étroits. Les ampi balconi in legno protetti da griglie in non équarries calcaires, liées au mortier de un’apparecchiatura disordinata, murati con maisons sont ouvertes à l’extérieur par de ferro battuto. Il piano terra è spesso adibito terre et à la chaux. La deuxième typologie una grande quantità di malta. Questo tipo di hauts balcons en bois garnis de grilles de fer a funzioni commerciali; l’accesso dalla stra- a une épaisseur de paroi d’environ 65 cm et muro è stato probabilmente realizzato con forgé. Le rez-de-chaussée est souvent utilisé da alla casa vera e propria si ha attraverso est composée de petits éléments en pierre l’ausilio di cassaforma temporanee in legno, pour des fonctions commerciales ; l’accès de un’angusta e ripida scala. L’area che era disposés selon un équipement désordonné, all’interno delle quali le pietre vengono di- la route à la maison actuelle se fait à travers occupata dal mellah, dopo l’esondazione murés avec une grande quantité de mortier. sposte e compresse insieme a un impasto un escalier étroit et raide. La zone qui était del 1950, costituisce oggi un grande vuoto Ce type de mur a probablement été réalisé umido di terra e calce. Questa tecnica, dif- occupée par le mellah, après les inondations urbano, ai margini occupato dalle macerie à l’aide d’un coffrage temporaire en bois, à fusa nella Spagna andalusa (Vegas & Mileto, de 1950, constitue aujourd’hui un grand vide dei crolli e da edifici che hanno subito dan- l’intérieur duquel les pierres sont disposées 2013, p. 154) con il nome di tapial de piedra, urbain dont les marges sont occupées par les ni e via via sono stati lasciati al degrado e et compressées avec un mélange humide de è presente nel nord del Marocco, nelle aree décombres des effondrements et par les bâti- all’abbandono. terre et de chaux. Cette technique, répandue ricche di pietra. ments qui ont subi des dommages et ont été en Espagne andalouse (Vegas&Mileto, 2013, Un elemento da evidenziare nelle muratu- progressivement voués à la dégradation et à Sistemi costruttivi p. 154) sous le nom de tapial de piedra, est re è la presenza di pezzi in legno di cedro, l’abandon. L’analisi dei sistemi costruttivi ha portato a présente dans le nord du Maroc, dans les ré- di sezione 10 cm x 5 cm e lunghezza va- identificare le tecniche principali diffuse gions riches en pierre. riabile, inseriti nella muratura per formare Systèmes de construction nella medina per la realizzazione di strutture Un élément à souligner dans les murs est la piani di orizzontamento nell’apparecchia- L’analyse des systèmes de construction a per- verticali, archi ed aperture (porte e finestre), présence de pièces en bois de cèdre, d’une tura irregolare dei conci non squadrati. La mis d’identifier les principales techniques strutture orizzontali (solai e tetti). La rico- section de 10 cm x 5 cm et de longueur va- presenza del legno si trova soprattutto nelle diffuses dans la médina pour la réalisation struzione del repertorio delle tecniche costi- riable, insérées dans la maçonnerie pour porzioni di muratura più vulnerabili, ovvero 58 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 59

former des plans horizontaux dans l’équipe- in corrispondenza delle aperture (all’altezza et ont une corniche en bois sculpté, souvent cm di altezza, e sono protette da inferriate in ment irrégulier des segments non carrés. La dell’imposta, dell’architrave o in mezzeria) e cloué sur les montants. Les fenêtres sont de ferro battuto. Gli stipiti sono generalmente présence du bois se retrouve surtout dans les nei cantonali. Spesso gli architravi in legno petite taille, généralement de 50 cm de large realizzati in pietra. L’ammorzamento tra l’in- parties les plus vulnérables de la maçonnerie di porte e finestre non si limitano a coprire la pour 80 cm de haut, et sont protégées par des fisso e la muratura è favorito dalla presenza ou en correspondance avec les ouvertures (à luce dell’apertura, ma si estendono per tut- balustrades en fer forgé. Les jambages sont, degli elementi lignei di sezione 10 X 5 cm hauteur du volet, de l’architrave ou au mi- ta la facciata dell’edificio, fino a connettersi presque toujours, en pierre. L’amortissement e lunghezza variabile, collocati in corrispon- lieu) et dans les espaces intermédiaires. Sou- all’angolo con i correnti posizionati nelle entre le cadre et la maçonnerie est favorisé denza della mezzeria o a un terzo e due terzi vent, les architraves en bois des portes et fe- pareti ortogonali, creando una cerchiatura di par la présence d’éléments en bois de section dell’altezza della finestra. Gli archi a ferro di nêtres ne se limitent pas seulement à couvrir rinforzo, efficace sotto il profilo antisismico. 10 X 5 cm et de longueur variable, placés à cavallo o sesto acuto, sono utilizzati soprat- la lumière d’ouverture, mais s’étendent sur In alcuni casi le listature lignee sono loca- la ligne médiane ou à un tiers et deux tiers tutto all’esterno per sostenere i passaggi so- toute la façade du bâtiment pour se connec- lizzate interpiano. In generale l’utilizzo di de la hauteur de la fenêtre. Les arcs en fer praelevati, e sono realizzati in laterizio. ter au coin avec les courants positionnés dans questi elementi lignei può essere visto come à cheval ou arcs pointus sont principalement I solai identificati sono sempre realizzati in les murs orthogonaux, créant un cercle de un tentativo di creare dei ricorsi regolari per utilisés à l’extérieur pour soutenir les passages legno, con orditura semplice o doppia in base renforcement, efficace d’un point de vue an- rendere più efficace il comportamento di surélevés et sont faits en brique. alla luce da coprire. Gli elementi lignei pos- tisismique. Dans certains cas, les bandes de un’apparecchiatura muraria poco regolare e Les planchers identifiés sont toujours en sono essere ben squadrati (S1-variante A) o bois sont situées entre les étages. En général, quindi fragile nei casi di eventi sismici, fre- bois, avec une structure simple de solives, realizzati con tronchi grezzi (S1-variante B). l’utilisation de ces éléments en bois peut être quenti sul territorio. ou à double nervures ayant des solives et Il legno utilizzato è di cedro: massiccio e du- considérée comme une tentative de créer des Le mura esterne della medina sono realiz- des voliges, en fonction de la lumière à re- revole è anche l’essenza più diffusa nel Nord recours réguliers pour rendre plus efficace le zate con tecnica muraria del pisè e hanno couvrir. Les solives peuvent être bien carrés della regione. L’orditura della struttura prin- comportement d’un équipement de maçon- spessore medio di 140 cm. Attraverso il cal- (S1-variante A) ou fabriqués avec des troncs cipale è solitamente parallela al lato mino- nerie inégal et donc fragile en cas d’événe- colo dell’indice di qualità muraria (Borri et rugueux (S1-variante B). Le bois utilisé est le re dell’edificio. Gli elementi della struttura ments sismiques, fréquents dans cette région. al., 2011) è stata verificata per tutti i tipi di cèdre : solide et durable, c’est aussi l’essence principale (travi nel caso della tipologia S1 e Les murs extérieurs de la médina sont réalisés murature osservate, una resistenza meccani- la plus répandue dans le Nord de la région. travetti nel caso di S2) sono inseriti fino a cir- avec la technique des murs en pisé et ont une ca molto scarsa, nonostante le buone carat- La déformation de la structure principale est ca metà della muratura nei piani intermedi épaisseur moyenne de 140 cm. À travers le teristiche meccaniche della pietra, a causa généralement parallèle au côté le plus court mentre in copertura attraversano la sezione calcul de l’indice de qualité des murs, pour dell’apparecchiatura scarsa e della malta du bâtiment. Les éléments de la structure del muro fino a protendere sul lato esterno. tous les types de maçonnerie observés, une poco resistente. principale (solives dans le cas de la typologie All’interno della muratura i travetti dei solai très mauvaise résistance mécanique a été Porte e finestre sono generalmente sostenu- S1 et poutres dans le cas de S2) sont insérés poggiano su un asse ligneo e sono distanziati relevée, malgré les bonnes caractéristiques te da architravi in legno. Le porte d’ingresso jusqu’à environ la moitié de la maçonnerie da tavolette in legno. Al di sopra dei travetti mécaniques de la pierre, à cause du mauvais hanno dimensioni in larghezza di circa 1m dans les étages intermédiaires tandis que sur vengono fissate tavole in legno che sostengo- équipement et du mortier peu résistant. Les e altezza di 2 m e presentano una cornice le toit, ils traversent la section du mur pour no il massetto di circa 20 cm composto da portes et les fenêtres sont généralement soute- in legno intagliato, in genere inchiodata agli apparaître du côté extérieur. À l’intérieur de terra e inerti di varie dimensioni. nues par des linteaux en bois. Les portes d’en- stipiti. Le finestre hanno dimensioni ridotte, la maçonnerie, les solives des planchers re- trée font environ 1 m de large et 2 m de haut generalmente di 50 cm di larghezza per 80 posent sur un axe en bois et sont espacées 58 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 59 former des plans horizontaux dans l’équipe- in corrispondenza delle aperture (all’altezza et ont une corniche en bois sculpté, souvent cm di altezza, e sono protette da inferriate in ment irrégulier des segments non carrés. La dell’imposta, dell’architrave o in mezzeria) e cloué sur les montants. Les fenêtres sont de ferro battuto. Gli stipiti sono generalmente présence du bois se retrouve surtout dans les nei cantonali. Spesso gli architravi in legno petite taille, généralement de 50 cm de large realizzati in pietra. L’ammorzamento tra l’in- parties les plus vulnérables de la maçonnerie di porte e finestre non si limitano a coprire la pour 80 cm de haut, et sont protégées par des fisso e la muratura è favorito dalla presenza ou en correspondance avec les ouvertures (à luce dell’apertura, ma si estendono per tut- balustrades en fer forgé. Les jambages sont, degli elementi lignei di sezione 10 X 5 cm hauteur du volet, de l’architrave ou au mi- ta la facciata dell’edificio, fino a connettersi presque toujours, en pierre. L’amortissement e lunghezza variabile, collocati in corrispon- lieu) et dans les espaces intermédiaires. Sou- all’angolo con i correnti posizionati nelle entre le cadre et la maçonnerie est favorisé denza della mezzeria o a un terzo e due terzi vent, les architraves en bois des portes et fe- pareti ortogonali, creando una cerchiatura di par la présence d’éléments en bois de section dell’altezza della finestra. Gli archi a ferro di nêtres ne se limitent pas seulement à couvrir rinforzo, efficace sotto il profilo antisismico. 10 X 5 cm et de longueur variable, placés à cavallo o sesto acuto, sono utilizzati soprat- la lumière d’ouverture, mais s’étendent sur In alcuni casi le listature lignee sono loca- la ligne médiane ou à un tiers et deux tiers tutto all’esterno per sostenere i passaggi so- toute la façade du bâtiment pour se connec- lizzate interpiano. In generale l’utilizzo di de la hauteur de la fenêtre. Les arcs en fer praelevati, e sono realizzati in laterizio. ter au coin avec les courants positionnés dans questi elementi lignei può essere visto come à cheval ou arcs pointus sont principalement I solai identificati sono sempre realizzati in les murs orthogonaux, créant un cercle de un tentativo di creare dei ricorsi regolari per utilisés à l’extérieur pour soutenir les passages legno, con orditura semplice o doppia in base renforcement, efficace d’un point de vue an- rendere più efficace il comportamento di surélevés et sont faits en brique. alla luce da coprire. Gli elementi lignei pos- tisismique. Dans certains cas, les bandes de un’apparecchiatura muraria poco regolare e Les planchers identifiés sont toujours en sono essere ben squadrati (S1-variante A) o bois sont situées entre les étages. En général, quindi fragile nei casi di eventi sismici, fre- bois, avec une structure simple de solives, realizzati con tronchi grezzi (S1-variante B). l’utilisation de ces éléments en bois peut être quenti sul territorio. ou à double nervures ayant des solives et Il legno utilizzato è di cedro: massiccio e du- considérée comme une tentative de créer des Le mura esterne della medina sono realiz- des voliges, en fonction de la lumière à re- revole è anche l’essenza più diffusa nel Nord recours réguliers pour rendre plus efficace le zate con tecnica muraria del pisè e hanno couvrir. Les solives peuvent être bien carrés della regione. L’orditura della struttura prin- comportement d’un équipement de maçon- spessore medio di 140 cm. Attraverso il cal- (S1-variante A) ou fabriqués avec des troncs cipale è solitamente parallela al lato mino- nerie inégal et donc fragile en cas d’événe- colo dell’indice di qualità muraria (Borri et rugueux (S1-variante B). Le bois utilisé est le re dell’edificio. Gli elementi della struttura ments sismiques, fréquents dans cette région. al., 2011) è stata verificata per tutti i tipi di cèdre : solide et durable, c’est aussi l’essence principale (travi nel caso della tipologia S1 e Les murs extérieurs de la médina sont réalisés murature osservate, una resistenza meccani- la plus répandue dans le Nord de la région. travetti nel caso di S2) sono inseriti fino a cir- avec la technique des murs en pisé et ont une ca molto scarsa, nonostante le buone carat- La déformation de la structure principale est ca metà della muratura nei piani intermedi épaisseur moyenne de 140 cm. À travers le teristiche meccaniche della pietra, a causa généralement parallèle au côté le plus court mentre in copertura attraversano la sezione calcul de l’indice de qualité des murs, pour dell’apparecchiatura scarsa e della malta du bâtiment. Les éléments de la structure del muro fino a protendere sul lato esterno. tous les types de maçonnerie observés, une poco resistente. principale (solives dans le cas de la typologie All’interno della muratura i travetti dei solai très mauvaise résistance mécanique a été Porte e finestre sono generalmente sostenu- S1 et poutres dans le cas de S2) sont insérés poggiano su un asse ligneo e sono distanziati relevée, malgré les bonnes caractéristiques te da architravi in legno. Le porte d’ingresso jusqu’à environ la moitié de la maçonnerie da tavolette in legno. Al di sopra dei travetti mécaniques de la pierre, à cause du mauvais hanno dimensioni in larghezza di circa 1m dans les étages intermédiaires tandis que sur vengono fissate tavole in legno che sostengo- équipement et du mortier peu résistant. Les e altezza di 2 m e presentano una cornice le toit, ils traversent la section du mur pour no il massetto di circa 20 cm composto da portes et les fenêtres sont généralement soute- in legno intagliato, in genere inchiodata agli apparaître du côté extérieur. À l’intérieur de terra e inerti di varie dimensioni. nues par des linteaux en bois. Les portes d’en- stipiti. Le finestre hanno dimensioni ridotte, la maçonnerie, les solives des planchers re- trée font environ 1 m de large et 2 m de haut generalmente di 50 cm di larghezza per 80 posent sur un axe en bois et sont espacées 60 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 61

d’urbanisation des banlieues, avec pour a causa di un crescente degrado provocato conséquence une consommation de sols et dall’elevata densità abitativa, dalle condizio- une érosion de la marge urbaine du fait de ni economiche precarie degli abitanti, dalla l’augmentation progressive de la population mancanza di infrastrutture adeguate, di nor- et des transferts migratoires (Gisotti & Carta, mative di protezione, di incentivi per la ma- 2017) ; d’autre part, l’abandon de la médina, nutenzione e la conservazione. La medina di qui ne convient plus aux besoins des habi- Sefrou convive inoltre con il forte rischio di tants en raison d’une dégradation croissante carattere geo-idrologico che non è stato an- causée par la forte densité de population, les cora risolto. conditions économiques précaires des habi- Questi fattori costituiscono una minaccia per tants, le manque d’infrastructures adéquates, la relazione della città con il suo territorio, de règles de protection, d’incitations pour che rappresenta il patrimonio naturalistico l’entretien et la conservation. La médina de e ambientale, e per il tessuto storico della Sefrou coexiste également avec un grand medina, sede del patrimonio materiale e im- risque géo-hydrologique qui n’est toujours materiale. pas résolu. Le sfida per il futuro è quelle di riuscire a Ces facteurs constituent une menace pour gestire le trasformazioni, le spinte del cam- • Exposition des résultats de l’atelier “La médina de Sefrou. Comprendre un lexique constructif”, Département la relation de la ville avec son territoire, qui biamento e della crescita, in un rapporto d’Architecture Santa Teresa de Florence, juillet 2017 | Mostra dei risultati del workshop “La medina di Sefrou. représente le patrimoine naturel et envi- equilibrato e sostenibile con la preservazio- Comprendere un lessico costruttivo”, che si è realizzata nella sede del Dipartimento di Architettura Santa Teresa a Firenze, luglio 2017 (© D. Borruto) ronnemental, et pour le tissu historique de ne delle culture identitarie. Il lavoro avvia- la médina, siège du patrimoine matériel et to per la medina di Sefrou rappresenta un immatériel. primo sforzo necessario per la codificazione par des tablettes en bois. Au-dessus des soli- Criticità in atto e strategie per lo sviluppo Le défi pour l’avenir est de réussir à gérer les degli elementi che costituiscono la cultura ves, se trouvent des planches de bois fixes qui La medina di Sefrou, come altre in Maroc- transformations, les poussées pour le chan- costruttiva della medina di Sefrou e il rico- soutiennent la chape de 20 cm composée de co, è sottoposta soprattutto negli ultimi anni gement et la croissance, dans un rapport noscimento dei valori legati al patrimonio terre et de granulats de différentes tailles. a pressioni di diversa natura che la spingono équilibré et durable avec la préservation des materiale e immateriale. Questo approccio verso un moto di trasformazione. Da una cultures identitaires. Le travail entamé pour implica l’interpretazione dei risultati di una Problèmes critiques actuels et stratégies parte il processo rapido di urbanizzazione la médina de Sefrou représente un premier stratificazione di conoscenze empiriche, se- de développement delle periferie, con conseguente consumo di effort nécessaire à la codification des élé- gni e linguaggi, che hanno preso forma in La médina de Sefrou, comme d’autres au suolo e erosione del margine urbano, dovuto ments qui constituent sa culture de construc- stretta relazione con la morfologia dei luoghi, Maroc, est surtout soumise ces dernières ai progressivi aumenti demografici e trasfe- tion et la reconnaissance des valeurs liées au le risorse locali, le caratteristiche climatiche années à des pressions de nature différente rimenti migratori (Gisotti & Carta, 2017); patrimoine matériel et immatériel. Cette e le esigenze socio-economiche, culturali e qui la poussent vers un mouvement de trans- dall’altra l’abbandono della medina, non più approche implique l’interprétation des ré- di protezione dell’ambiente della comuni- formation. D’une part, le processus rapide adatta a soddisfare le esigenze degli abitanti sultats d’une stratification des connaissances tà in un determinato periodo storico, ed è 60 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 61

d’urbanisation des banlieues, avec pour a causa di un crescente degrado provocato conséquence une consommation de sols et dall’elevata densità abitativa, dalle condizio- une érosion de la marge urbaine du fait de ni economiche precarie degli abitanti, dalla l’augmentation progressive de la population mancanza di infrastrutture adeguate, di nor- et des transferts migratoires (Gisotti & Carta, mative di protezione, di incentivi per la ma- 2017) ; d’autre part, l’abandon de la médina, nutenzione e la conservazione. La medina di qui ne convient plus aux besoins des habi- Sefrou convive inoltre con il forte rischio di tants en raison d’une dégradation croissante carattere geo-idrologico che non è stato an- causée par la forte densité de population, les cora risolto. conditions économiques précaires des habi- Questi fattori costituiscono una minaccia per tants, le manque d’infrastructures adéquates, la relazione della città con il suo territorio, de règles de protection, d’incitations pour che rappresenta il patrimonio naturalistico l’entretien et la conservation. La médina de e ambientale, e per il tessuto storico della Sefrou coexiste également avec un grand medina, sede del patrimonio materiale e im- risque géo-hydrologique qui n’est toujours materiale. pas résolu. Le sfida per il futuro è quelle di riuscire a Ces facteurs constituent une menace pour gestire le trasformazioni, le spinte del cam- • Exposition des résultats de l’atelier “La médina de Sefrou. Comprendre un lexique constructif”, Département la relation de la ville avec son territoire, qui biamento e della crescita, in un rapporto d’Architecture Santa Teresa de Florence, juillet 2017 | Mostra dei risultati del workshop “La medina di Sefrou. représente le patrimoine naturel et envi- equilibrato e sostenibile con la preservazio- Comprendere un lessico costruttivo”, che si è realizzata nella sede del Dipartimento di Architettura Santa Teresa a Firenze, luglio 2017 (© D. Borruto) ronnemental, et pour le tissu historique de ne delle culture identitarie. Il lavoro avvia- la médina, siège du patrimoine matériel et to per la medina di Sefrou rappresenta un immatériel. primo sforzo necessario per la codificazione par des tablettes en bois. Au-dessus des soli- Criticità in atto e strategie per lo sviluppo Le défi pour l’avenir est de réussir à gérer les degli elementi che costituiscono la cultura ves, se trouvent des planches de bois fixes qui La medina di Sefrou, come altre in Maroc- transformations, les poussées pour le chan- costruttiva della medina di Sefrou e il rico- soutiennent la chape de 20 cm composée de co, è sottoposta soprattutto negli ultimi anni gement et la croissance, dans un rapport noscimento dei valori legati al patrimonio terre et de granulats de différentes tailles. a pressioni di diversa natura che la spingono équilibré et durable avec la préservation des materiale e immateriale. Questo approccio verso un moto di trasformazione. Da una cultures identitaires. Le travail entamé pour implica l’interpretazione dei risultati di una Problèmes critiques actuels et stratégies parte il processo rapido di urbanizzazione la médina de Sefrou représente un premier stratificazione di conoscenze empiriche, se- de développement delle periferie, con conseguente consumo di effort nécessaire à la codification des élé- gni e linguaggi, che hanno preso forma in La médina de Sefrou, comme d’autres au suolo e erosione del margine urbano, dovuto ments qui constituent sa culture de construc- stretta relazione con la morfologia dei luoghi, Maroc, est surtout soumise ces dernières ai progressivi aumenti demografici e trasfe- tion et la reconnaissance des valeurs liées au le risorse locali, le caratteristiche climatiche années à des pressions de nature différente rimenti migratori (Gisotti & Carta, 2017); patrimoine matériel et immatériel. Cette e le esigenze socio-economiche, culturali e qui la poussent vers un mouvement de trans- dall’altra l’abbandono della medina, non più approche implique l’interprétation des ré- di protezione dell’ambiente della comuni- formation. D’une part, le processus rapide adatta a soddisfare le esigenze degli abitanti sultats d’une stratification des connaissances tà in un determinato periodo storico, ed è 62 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 63

empiriques, des signes et des langages, qui finalizzato a orientare scelte progettuali per Bibliographie | Bibliografia ont pris forme en relation étroite avec la intervenire sull’esistente in maniera più com- Bekkaï M. 1951, Sefrou, «Bulletin Economique et Social Du Maroc», 15(53), 230-242. morphologie des lieux, les ressources locales, patibile e sostenibile. Le conoscenze tradizio- Benhalima H. 1987, Petites villes traditionnelles et mutations socio-economiques au Maroc. Le cas de les caractéristiques climatiques et les besoins nali sono parte essenziale dell’identità non Sefrou, Imprimerie de Fédala, Rabat. socio-économiques, culturels et de protec- solo dei manufatti, ma anche del pensiero Borri A., Cangi G., De Maria A., Donà C. 2011, Metodi qualitativi per la valutazione della qualità mu- raria, in Donà C. (a cura di) Manuale delle murature storiche, volume I, DEI Tipografia del Genio Ci- tion de l’environnement communautaire tecnico di un gruppo umano in un intervallo vile, Roma, pp. 237-294. dans une période historique déterminée, et spazio-temporale, e costituiscono una risorsa De Foucauld C., 1888, Reconnaissance au Maroc, Editions du Jasmin, Kindle edition. vise à guider les choix de conception pour fondamentale per l’individuazione di un pro- Mecca S., Dipasquale L., Rovero L., Tonietti U. e Volpi V. 2009, Chefchaouen. Architettura e cultura intervenir sur ce qui existe de manière plus cesso di riabilitazione e di sviluppo compa- costruttiva, ETS ed., Pisa. compatible et durable. Les savoirs tradition- tibile e sostenibile con l’esistente. In questo Privitera F., Mètalsi M., 2016, Le signe de la Mèdina. La morphologie urbaine selon Roberto Berardi, nels sont une partie essentielle de l’identité processo il coinvolgimento della comunità è DIDAPRESS, Firenze. non seulement des objets, mais aussi de la necessario per il suo ruolo fondamentale nel Geertz C. 2003, Le Souk de Séfrou. Sur l’économie de bazar, Buonchène, Paris. pensée technique d’un groupe humain dans processo di conservazione e di trasmissione Gisotti M.R., Carta M. 2017, Urbanizzazioni mediterranee a confronto. La grande trasformazione ma- rocchina e la lezione del cantiere interrotto italiano, in Talia M. (a cura di) Un futuro affidabile per la un intervalle spatio-temporel, et constituent dell’eredità culturale e quindi per garantire il città. Apertura al cambiamento e rischio accettabile nel governo del territorio urbanpromo XIV edizione une ressource fondamentale pour l’identifi- mantenimento del patrimonio, a partire dal Progetto Paese, Planum Publisher, Milano, pp. 31-38. cation d’un processus de réhabilitation et de riconoscimento del suo valore culturale, ma Penz C. 1953, Chroniques du vieux Maroc, Editions A. Moynier & Cie, Casablanca. développement compatible et durable avec anche economico, ambientale e sociale. Royaume du Maroc, Premier Ministre, Ministère Délégué Chargé de l’habitat et de l’urbanisme, cette situation urbaine. Dans ce processus, Agence Urbaine et Sauvegarde de Fes 2003, Plan d’amenagement de la medina de Sefrou, Agence Ur- l’implication de la communauté est néces- baine, Fes. saire pour son rôle fondamental dans le pro- Vegas F, Mileto C. 2013, Lazos de alarife. Manual sobre técnicas y materiales tradicionales en Málaga y el Norte de Marruecos para la recuperación de su patrimonio común / Entrelacs de bâtisseur. Manuel cessus de préservation et de transmission du de techniques et matériaux traditionnels à Malaga et le Nord du Maroc pour la récupération du patri- patrimoine culturel et donc pour garantir le moine commun, Observatorio de Medio Ambiente Urbano, Malaga. maintien du patrimoine à partir de la recon- naissance de sa valeur culturelle, mais aussi économique, environnementale et sociale. 62 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de sefrou: comprendre la culture constructive • letizia dipasquale 63 empiriques, des signes et des langages, qui finalizzato a orientare scelte progettuali per Bibliographie | Bibliografia ont pris forme en relation étroite avec la intervenire sull’esistente in maniera più com- Bekkaï M. 1951, Sefrou, «Bulletin Economique et Social Du Maroc», 15(53), 230-242. morphologie des lieux, les ressources locales, patibile e sostenibile. Le conoscenze tradizio- Benhalima H. 1987, Petites villes traditionnelles et mutations socio-economiques au Maroc. Le cas de les caractéristiques climatiques et les besoins nali sono parte essenziale dell’identità non Sefrou, Imprimerie de Fédala, Rabat. socio-économiques, culturels et de protec- solo dei manufatti, ma anche del pensiero Borri A., Cangi G., De Maria A., Donà C. 2011, Metodi qualitativi per la valutazione della qualità mu- raria, in Donà C. (a cura di) Manuale delle murature storiche, volume I, DEI Tipografia del Genio Ci- tion de l’environnement communautaire tecnico di un gruppo umano in un intervallo vile, Roma, pp. 237-294. dans une période historique déterminée, et spazio-temporale, e costituiscono una risorsa De Foucauld C., 1888, Reconnaissance au Maroc, Editions du Jasmin, Kindle edition. vise à guider les choix de conception pour fondamentale per l’individuazione di un pro- Mecca S., Dipasquale L., Rovero L., Tonietti U. e Volpi V. 2009, Chefchaouen. Architettura e cultura intervenir sur ce qui existe de manière plus cesso di riabilitazione e di sviluppo compa- costruttiva, ETS ed., Pisa. compatible et durable. Les savoirs tradition- tibile e sostenibile con l’esistente. In questo Privitera F., Mètalsi M., 2016, Le signe de la Mèdina. La morphologie urbaine selon Roberto Berardi, nels sont une partie essentielle de l’identité processo il coinvolgimento della comunità è DIDAPRESS, Firenze. non seulement des objets, mais aussi de la necessario per il suo ruolo fondamentale nel Geertz C. 2003, Le Souk de Séfrou. Sur l’économie de bazar, Buonchène, Paris. pensée technique d’un groupe humain dans processo di conservazione e di trasmissione Gisotti M.R., Carta M. 2017, Urbanizzazioni mediterranee a confronto. La grande trasformazione ma- rocchina e la lezione del cantiere interrotto italiano, in Talia M. (a cura di) Un futuro affidabile per la un intervalle spatio-temporel, et constituent dell’eredità culturale e quindi per garantire il città. Apertura al cambiamento e rischio accettabile nel governo del territorio urbanpromo XIV edizione une ressource fondamentale pour l’identifi- mantenimento del patrimonio, a partire dal Progetto Paese, Planum Publisher, Milano, pp. 31-38. cation d’un processus de réhabilitation et de riconoscimento del suo valore culturale, ma Penz C. 1953, Chroniques du vieux Maroc, Editions A. Moynier & Cie, Casablanca. développement compatible et durable avec anche economico, ambientale e sociale. Royaume du Maroc, Premier Ministre, Ministère Délégué Chargé de l’habitat et de l’urbanisme, cette situation urbaine. Dans ce processus, Agence Urbaine et Sauvegarde de Fes 2003, Plan d’amenagement de la medina de Sefrou, Agence Ur- l’implication de la communauté est néces- baine, Fes. saire pour son rôle fondamental dans le pro- Vegas F, Mileto C. 2013, Lazos de alarife. Manual sobre técnicas y materiales tradicionales en Málaga y el Norte de Marruecos para la recuperación de su patrimonio común / Entrelacs de bâtisseur. Manuel cessus de préservation et de transmission du de techniques et matériaux traditionnels à Malaga et le Nord du Maroc pour la récupération du patri- patrimoine culturel et donc pour garantir le moine commun, Observatorio de Medio Ambiente Urbano, Malaga. maintien du patrimoine à partir de la recon- naissance de sa valeur culturelle, mais aussi économique, environnementale et sociale. la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) | la medina di tunisi, una capitale hafside del mediterraneo (xiii-xvi secoli)

Lamia Hadda Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze • Vue aérienne de la médina de Tunis | Vista aerea della medina di Tunisi (© A. Daoulatli)

Héritière de l’ancienne ville de Carthage et Erede dell’antica città di Cartagine e riva- rivale de la première capitale islamique de le della prima capitale islamica di Kairuan, Kairouan, la ville de Tunis a su au fil des la città di Tunisi è riuscita con il passar degli années assumer un rôle de premier plan et anni ad assumere un ruolo di primo piano e remplacer d’autres villes en s’imposant avec a sostituirsi ad altre città imponendosi con la son histoire pluriséculaire. Une grande par- sua storia plurisecolare. La gran parte del me- tie du mérite de cette notoriété est due aux rito di questa notorietà è dovuta ai discendenti descendants de la dynastie hafside qui ont della dinastia hafside che hanno letteralmen- littéralement conçu son développement te disegnato il suo sviluppo urbano fino a far urbain jusqu’à faire assumer par la ville la assumere alla città la configurazione che ha configuration qu’elle a conservée jusqu’à nos conservato fino ai nostri giorni. Designata ca- jours. Nommée capitale de l’Ifriqiya par les pitale dell’Ifriqiya dai conquistatori Almoha- conquérants almohades, le rôle de Tunis s’ac- di, il ruolo di Tunisi crebbe e la fisionomia crut et la physionomie urbaine se développa, urbana si sviluppò, dal 1228 al 1574, durante de 1228 à 1574, durant les trois siècles de do- i tre secoli della successiva dominazione haf- mination hafside. side. Sur une étroite bande de terre entre deux Su una stretta banda di terra posta tra due la- lacs, le lac de Tunis “Buhayra tunis” à l’est ghi, il lago di Tunisi “Buhayra tunis” a est e et le lac salé “Sebkhat el-Sijoumi” à l’ouest, il lago salato “Sebkhat el-Sijoumi” a ovest, la médina s’est construite autour du centre la medina si costruì intorno al centro reli- religieux de la Grande Mosquée, sous la pro- gioso della Grande Moschea, sotto la prote- tection militaire de la qasbah, siège du gou- zione militare della qasbah (la cittadella), vernement almohade et hafside. L’existence sede del governo almohade e hafside. L’esi- de la banlieue, près de la capitale, rapportée stenza dei sobborghi, vicino alla capitale, se- depuis le XIème siècle, s’étendait au nord et gnalati fin dall’XI secolo, si estesero al nord au sud de la ville. Le premier mur d’enceinte ed al sud della città. Il primo muro di cinta la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) | la medina di tunisi, una capitale hafside del mediterraneo (xiii-xvi secoli)

Lamia Hadda Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze • Vue aérienne de la médina de Tunis | Vista aerea della medina di Tunisi (© A. Daoulatli)

Héritière de l’ancienne ville de Carthage et Erede dell’antica città di Cartagine e riva- rivale de la première capitale islamique de le della prima capitale islamica di Kairuan, Kairouan, la ville de Tunis a su au fil des la città di Tunisi è riuscita con il passar degli années assumer un rôle de premier plan et anni ad assumere un ruolo di primo piano e remplacer d’autres villes en s’imposant avec a sostituirsi ad altre città imponendosi con la son histoire pluriséculaire. Une grande par- sua storia plurisecolare. La gran parte del me- tie du mérite de cette notoriété est due aux rito di questa notorietà è dovuta ai discendenti descendants de la dynastie hafside qui ont della dinastia hafside che hanno letteralmen- littéralement conçu son développement te disegnato il suo sviluppo urbano fino a far urbain jusqu’à faire assumer par la ville la assumere alla città la configurazione che ha configuration qu’elle a conservée jusqu’à nos conservato fino ai nostri giorni. Designata ca- jours. Nommée capitale de l’Ifriqiya par les pitale dell’Ifriqiya dai conquistatori Almoha- conquérants almohades, le rôle de Tunis s’ac- di, il ruolo di Tunisi crebbe e la fisionomia crut et la physionomie urbaine se développa, urbana si sviluppò, dal 1228 al 1574, durante de 1228 à 1574, durant les trois siècles de do- i tre secoli della successiva dominazione haf- mination hafside. side. Sur une étroite bande de terre entre deux Su una stretta banda di terra posta tra due la- lacs, le lac de Tunis “Buhayra tunis” à l’est ghi, il lago di Tunisi “Buhayra tunis” a est e et le lac salé “Sebkhat el-Sijoumi” à l’ouest, il lago salato “Sebkhat el-Sijoumi” a ovest, la médina s’est construite autour du centre la medina si costruì intorno al centro reli- religieux de la Grande Mosquée, sous la pro- gioso della Grande Moschea, sotto la prote- tection militaire de la qasbah, siège du gou- zione militare della qasbah (la cittadella), vernement almohade et hafside. L’existence sede del governo almohade e hafside. L’esi- de la banlieue, près de la capitale, rapportée stenza dei sobborghi, vicino alla capitale, se- depuis le XIème siècle, s’étendait au nord et gnalati fin dall’XI secolo, si estesero al nord au sud de la ville. Le premier mur d’enceinte ed al sud della città. Il primo muro di cinta

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 66 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 67

de la médina de Tunis selon l’historien Ibn della medina di Tunisi secondo lo storico Ibn les banlieues, “Rabaḍ bab Souika” au nord Dzira” al sud, sono destinati agli abitanti che ech-Chemma’ (XVème siècle) «est long ech-Chemma’ (XV secolo) «è lungo ben ven- et “Rabaḍ bab Dzira” au sud, sont destinées provengono dalle campagne (barraniya). d’environ vingt-quatre mille dra’ de circonfé- tiquattromila dra’ di circonferenza» (Ibn Abi aux habitants qui viennent de la campagne La qasbah, posizionata nella parte alta del- rence» (Ibn Abi Dinar, p. 22). Cette évalua- Dinar, p. 22). Questa valutazione corrispon- (barraniya). la città, domina l’insediamento urbano e oc- tion correspond à celle déjà indiquée par el- de a quella già indicata dal el-Bekri, celebre La qasbah, située dans la partie supérieure cupa il lato ovest della medina controllando Bekri, célèbre géographe du XIème siècle qui geografo dell’XI secolo che afferma che la de la ville, domine l’agglomération urbaine gli assi viari. La cittadella è stata interamen- affirme que la médina était dotée de «diverses medina era provvista di «varie porte d’ingres- et occupe le côté ouest de la médina en te ricostruita dagli Almohadi e poi conservata portes d’entrée de ses murs, qui ont survécu so della sua cinta muraria, sopravvissute fino contrôlant les axes routiers en direction de e pianificata dagli Hafsidi con una imposta- jusqu’à nos jours et qui remontent au Haut ai nostri giorni e che datavano all’Alto Medio- la mer. La fortification a été entièrement re- zione ispirata alla qasbah di Marrakech di cui Moyen Âge» (el-Bekri, p. 85-86). Autour de evo» (el-Bekri, p. 85-86). Intorno ai sobbor- construite par les Almohades puis conservée imita le imponenti proporzioni. Più che una la banlieue, une deuxième ceinture de murs ghi è stata aggiunta, sempre in epoca hafside, et planifiée par les Hafsides. Son concept vera è propria struttura difensiva tale spazio a été ajoutée, toujours à l’époque hafside. una seconda cinta muraria munita di impor- s’inspire de la qasbah de Marrakech dont il cinto da mura funge da città amministrativa Cette dernière est également munie d’im- tanti porte d’ingresso: bab Saadun, bab Sidi imite les imposantes proportions. Il ne s’agit con all’interno una moschea che presenta un portantes portes d’entrée, bab Saadoun, bab Abd as-Slam e bab al-Khadra sul lato nord; pas seulement d’un complexe fortifié, mais minareto il cui stile è conforme a quello della Sidi Abd as-Slam et bab al-Khadra sur le côté bab al-Akwas, bab al-‘Aluj, bab Sidi Abd Al- d’une véritable ville administrative. La rési- moschea di Marrakech ed è circondata da pa- nord; bab al-Akwas, bab al-‘Aluj, bab Sidi Abd lah e bab Sidi Kassem sul lato ovest e bab dence royale possède sa propre mosquée qui lazzi occupati dagli alti funzionari della Cor- Allah et bab Sidi Kassem sur le côté ouest et al-Gurjani, bab al-Falla e bab ‘Alliwa sul la- abrite un minaret dont le style est conforme te. La qasbah, interamente ricostruita da ‘Abd bab al-Gurjani, bab al-Falla et bab ‘Alliwa sur to sud. La cinta muraria del sobborgo meri- à celui de la mosquée de Marrakech et est al-Mu’min, è affiancata da una torre triango- le côté sud. Les remparts de la banlieue méri- dionale si prolunga fino a collegarsi alle mura entourée de palais occupés par des hauts lare che presenta alcune tipiche porte fortifi- dionale s’étendent jusqu’à rejoindre les murs della qasbah senza proseguire verso il lato del fonctionnaires de la Cour. La citadelle, en- cate con ingresso a gomito (Zarkashi, p. 58). de la qasbah sans continuer vers le côté du lac lago salato, poiché ritenuto protetto dalla pa- tièrement reconstruite par Abd al-Mou’min, All’interno, lo sfarzo delle cerimonie ufficiali salé, car elle est considérée comme protégée lude della sua riva. est flanquée d’une tour triangulaire qui pré- è evidente sul largo piazzale dove era colloca- par le marais de sa rive. Due arterie principali uniscono parallela- sente quelques portes fortifiées typiques avec to un padiglione riservato al sovrano. Deux artères principales relient la Porte de mente la Porta del Mare (bab el-Bahr), l’una une entrée coudée (Zarkashi, p. 58). À l’inté- Il senso di grandezza e di gloria che i nuovi la Mer (bab el-Bahr) en parallèle, l’une à la alla moschea al-Zaytuna, l’altra alla qasbah. rieur, la pompe des cérémonies officielles est emiri portarono dal Maghreb e dalla Spagna mosquée al-Zaytouna, l’autre à la qasbah. Questi due assi viari sono attraversati dalle vie évidente sur la grande place où était placé un fu di portata eccezionale tanto che spinse i go- Ces deux axes routiers sont traversés par les che collegano tra loro le porte dei quartieri pavillon réservé au souverain. vernatori hafsidi a edificare i loro palazzi extra rues qui relient les portes des quartiers nord et nord e sud della medina e spesso si prolunga- Le sens de grandeur et de gloire que les nou- muros. L’orientalista francese Robert Brun- sud de la médina et se prolongent souvent à no tramite i sobborghi fino in campagna. veaux émirs apportèrent du Maghreb et de schvig su questo punto ebbe a dire: «La più travers la banlieue jusqu’à la campagne. All’interno di questa doppia cinta muraria, l’Espagne eut une portée exceptionnelle au antica di queste dimore principesche, quel- À l’intérieur de cette double ceinture de murs, gli abitanti si suddividono tra cittadini musul- point de pousser les gouverneurs hafsides à la di Ras Tabia (Ra’s at-Tabiya), può essere les habitants sont répartis entre citoyens mu- mani, ebrei e cristiani, che occupano i diver- construire leurs palais extra muros. Sur ce considerata la replica dell’Agdal di Marrake- sulmans, juifs et chrétiens, qui occupent les si quartieri della medina mentre i sobborghi, point, l’orientaliste français Robert Brunsch- ch, realizzata verso 1225 dall’emiro almoha- différents quartiers de la médina, tandis que “Rabaḍ bab Souika” al nord e “Rabaḍ bab vig a soutenu que: «La plus ancienne de ces de Abu Zaid, si trovava nel sobborgo, sul lato 66 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 67 de la médina de Tunis selon l’historien Ibn della medina di Tunisi secondo lo storico Ibn les banlieues, “Rabaḍ bab Souika” au nord Dzira” al sud, sono destinati agli abitanti che ech-Chemma’ (XVème siècle) «est long ech-Chemma’ (XV secolo) «è lungo ben ven- et “Rabaḍ bab Dzira” au sud, sont destinées provengono dalle campagne (barraniya). d’environ vingt-quatre mille dra’ de circonfé- tiquattromila dra’ di circonferenza» (Ibn Abi aux habitants qui viennent de la campagne La qasbah, posizionata nella parte alta del- rence» (Ibn Abi Dinar, p. 22). Cette évalua- Dinar, p. 22). Questa valutazione corrispon- (barraniya). la città, domina l’insediamento urbano e oc- tion correspond à celle déjà indiquée par el- de a quella già indicata dal el-Bekri, celebre La qasbah, située dans la partie supérieure cupa il lato ovest della medina controllando Bekri, célèbre géographe du XIème siècle qui geografo dell’XI secolo che afferma che la de la ville, domine l’agglomération urbaine gli assi viari. La cittadella è stata interamen- affirme que la médina était dotée de «diverses medina era provvista di «varie porte d’ingres- et occupe le côté ouest de la médina en te ricostruita dagli Almohadi e poi conservata portes d’entrée de ses murs, qui ont survécu so della sua cinta muraria, sopravvissute fino contrôlant les axes routiers en direction de e pianificata dagli Hafsidi con una imposta- jusqu’à nos jours et qui remontent au Haut ai nostri giorni e che datavano all’Alto Medio- la mer. La fortification a été entièrement re- zione ispirata alla qasbah di Marrakech di cui Moyen Âge» (el-Bekri, p. 85-86). Autour de evo» (el-Bekri, p. 85-86). Intorno ai sobbor- construite par les Almohades puis conservée imita le imponenti proporzioni. Più che una la banlieue, une deuxième ceinture de murs ghi è stata aggiunta, sempre in epoca hafside, et planifiée par les Hafsides. Son concept vera è propria struttura difensiva tale spazio a été ajoutée, toujours à l’époque hafside. una seconda cinta muraria munita di impor- s’inspire de la qasbah de Marrakech dont il cinto da mura funge da città amministrativa Cette dernière est également munie d’im- tanti porte d’ingresso: bab Saadun, bab Sidi imite les imposantes proportions. Il ne s’agit con all’interno una moschea che presenta un portantes portes d’entrée, bab Saadoun, bab Abd as-Slam e bab al-Khadra sul lato nord; pas seulement d’un complexe fortifié, mais minareto il cui stile è conforme a quello della Sidi Abd as-Slam et bab al-Khadra sur le côté bab al-Akwas, bab al-‘Aluj, bab Sidi Abd Al- d’une véritable ville administrative. La rési- moschea di Marrakech ed è circondata da pa- nord; bab al-Akwas, bab al-‘Aluj, bab Sidi Abd lah e bab Sidi Kassem sul lato ovest e bab dence royale possède sa propre mosquée qui lazzi occupati dagli alti funzionari della Cor- Allah et bab Sidi Kassem sur le côté ouest et al-Gurjani, bab al-Falla e bab ‘Alliwa sul la- abrite un minaret dont le style est conforme te. La qasbah, interamente ricostruita da ‘Abd bab al-Gurjani, bab al-Falla et bab ‘Alliwa sur to sud. La cinta muraria del sobborgo meri- à celui de la mosquée de Marrakech et est al-Mu’min, è affiancata da una torre triango- le côté sud. Les remparts de la banlieue méri- dionale si prolunga fino a collegarsi alle mura entourée de palais occupés par des hauts lare che presenta alcune tipiche porte fortifi- dionale s’étendent jusqu’à rejoindre les murs della qasbah senza proseguire verso il lato del fonctionnaires de la Cour. La citadelle, en- cate con ingresso a gomito (Zarkashi, p. 58). de la qasbah sans continuer vers le côté du lac lago salato, poiché ritenuto protetto dalla pa- tièrement reconstruite par Abd al-Mou’min, All’interno, lo sfarzo delle cerimonie ufficiali salé, car elle est considérée comme protégée lude della sua riva. est flanquée d’une tour triangulaire qui pré- è evidente sul largo piazzale dove era colloca- par le marais de sa rive. Due arterie principali uniscono parallela- sente quelques portes fortifiées typiques avec to un padiglione riservato al sovrano. Deux artères principales relient la Porte de mente la Porta del Mare (bab el-Bahr), l’una une entrée coudée (Zarkashi, p. 58). À l’inté- Il senso di grandezza e di gloria che i nuovi la Mer (bab el-Bahr) en parallèle, l’une à la alla moschea al-Zaytuna, l’altra alla qasbah. rieur, la pompe des cérémonies officielles est emiri portarono dal Maghreb e dalla Spagna mosquée al-Zaytouna, l’autre à la qasbah. Questi due assi viari sono attraversati dalle vie évidente sur la grande place où était placé un fu di portata eccezionale tanto che spinse i go- Ces deux axes routiers sont traversés par les che collegano tra loro le porte dei quartieri pavillon réservé au souverain. vernatori hafsidi a edificare i loro palazzi extra rues qui relient les portes des quartiers nord et nord e sud della medina e spesso si prolunga- Le sens de grandeur et de gloire que les nou- muros. L’orientalista francese Robert Brun- sud de la médina et se prolongent souvent à no tramite i sobborghi fino in campagna. veaux émirs apportèrent du Maghreb et de schvig su questo punto ebbe a dire: «La più travers la banlieue jusqu’à la campagne. All’interno di questa doppia cinta muraria, l’Espagne eut une portée exceptionnelle au antica di queste dimore principesche, quel- À l’intérieur de cette double ceinture de murs, gli abitanti si suddividono tra cittadini musul- point de pousser les gouverneurs hafsides à la di Ras Tabia (Ra’s at-Tabiya), può essere les habitants sont répartis entre citoyens mu- mani, ebrei e cristiani, che occupano i diver- construire leurs palais extra muros. Sur ce considerata la replica dell’Agdal di Marrake- sulmans, juifs et chrétiens, qui occupent les si quartieri della medina mentre i sobborghi, point, l’orientaliste français Robert Brunsch- ch, realizzata verso 1225 dall’emiro almoha- différents quartiers de la médina, tandis que “Rabaḍ bab Souika” al nord e “Rabaḍ bab vig a soutenu que: «La plus ancienne de ces de Abu Zaid, si trovava nel sobborgo, sul lato 68 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 69

avec cour intérieure qui se développent sur Il fascino dei parchi extra muros è apprezzato trois étages (Ibn Khaldoun, II, p. 309). Mal- dall’entourage dei principi hafsidi e dai loro heureusement, aujourd’hui, il n’est resté au- ospiti che provano a seguirne l’esempio nelle cune preuve matérielle du palais. loro proprietà suburbane. Più tardi, il lonta- La beauté de parc extra muros est ressen- no ricordo di queste residenze fiorite e curate tie par l’entourage des princes hafsides et dal punto di vista paesaggistico e ambienta- de leurs invités qui s’efforcent d’en suivre le non mancherà di stimolare la costruzione l’exemple dans leurs propriétés de banlieue. di palazzi e ville di svago che i cittadini, co- Plus tard, le lointain souvenir de ces de- me i loro sovrani, desideravano possedere fuo- meures traitées et fleuries du point de vue du ri dalle mura della loro città. Infatti, sempre il paysage et de l’environnement ne manquera principe Al-Mustansir ibn Yahya (1228-1277) pas de stimuler la construction de palais et fondò, vicino il quartiere di Ariana al Nord di de villas de loisirs que les citoyens, comme Tunisi, il riyad di Abu Fihr aggiungendo bo- leurs souverains, souhaitaient posséder hors schetti, una grande vasca, padiglioni decora- des murs de leur ville. En fait, toujours le ti con marmi pregiati e legni scolpiti, descritti prince Al-Moustansir ibn Yahya (1228-1277) nei dettagli dallo storico (1332- fonda, près du quartier de l’Ariana au nord 1406): «Nelle vicinanze della capitale egli or- de Tunis, le riyad d’Abou Fihr en ajoutant ganizzò un giardino al quale diede il nome di des bosquets, un grand bassin, des pavillons Abu-Fahr che fu molto ammirato da tutti e re- décorés de marbre précieux et de bois sculp- so celebre. Si scorgeva una foresta di alberi di • tés, décrits en détail par l’historien Ibn Khal- cui una parte era circoscritta di intrecci di sot- Plan de la médina de Tunis et ses faubourgs à l’époque hafside | Pianta della medina di Tunisi e i suoi sobborghi in epoca hafside (© A. Daoulatli) doun (1332-1406): «Dans le voisinage de la tili rami o sfoglie di legno mentre il resto conti- capitale il forma un jardin auquel il donna nuava a crescere in piena libertà. […] In breve, installations princières, celle de Ras-Tabia di Bab Abi Sa’dun» (Brunschvig, 1947 I, p. le nom d’Abou-Fihr et que l’admiration uni- i chioschi, i portici, i bacini di tale giardino, i (Ra’s at-Tabiya), peut être réplique de l’Agdal 355). Più tardi Al-Mustansir collegò poi la re- verselle rendu célèbre. On y voyait une fo- palazzi a diversi livelli, i ruscelli che scorrono de Marrakech, réalisée vers 1225 par le sayyid sidenza di Ras-Tabia alla qasbah con un vico- rêt d’arbres dont une partie servait à garnir all’ombra degli alberi, sono tutte attenzioni ri- almohade Abu Zaid, touchait au faubourg, lo murato per permettere alle signore del suo des treillages pendant que le reste croisait en servate a un luogo così incantevole da render- du côté de Bab Abi Sa’dun» (Brunschvig, harem di andarci senza essere viste. Secon- pleine liberté. […] En somme, les kiosques, lo tanto caro al sultano che, per meglio trarne 1947, I, p. 355). Plus tard, Al-Moustansir a re- do la documentazione scritta, questo palaz- les portiques, les bassins de ce jardin, ses piacere, abbandonò per sempre i luoghi di sva- lié la résidence de Ras-Tabia à la qasbah avec zo comprendeva, nel XV secolo, quattro corpi palais à plusieurs étages, ses ruisseaux qui go costruiti dai suoi predecessori. Nulla fu di- une allée murée pour permettre aux dames di abitazione con cortile interno che si svilup- coulent à l’ombre des arbres, tous les soins menticato, da parte sua, per aumentare lo de son harem de s’y rendre sans être vues. Se- pano su tre piani (Ibn Khaldun, II, p. 309). prodigués à ce lieu enchanteur, le rendaient charme di un luogo la cui notorietà doveva es- lon la documentation écrite, ce palais com- Purtroppo, del palazzo oggi non è rimasta si cher au sultan que, pour mieux en jouir, sere conosciuta nel mondo» (Ibn Khaldun, II, prenait, au XVème siècle, quatre habitations nessuna testimonianza materiale. il abandonna pour toujours les lieux de p. 339-341). Inoltre, il sultano restaurò l’antico 68 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 69

avec cour intérieure qui se développent sur Il fascino dei parchi extra muros è apprezzato trois étages (Ibn Khaldoun, II, p. 309). Mal- dall’entourage dei principi hafsidi e dai loro heureusement, aujourd’hui, il n’est resté au- ospiti che provano a seguirne l’esempio nelle cune preuve matérielle du palais. loro proprietà suburbane. Più tardi, il lonta- La beauté de parc extra muros est ressen- no ricordo di queste residenze fiorite e curate tie par l’entourage des princes hafsides et dal punto di vista paesaggistico e ambienta- de leurs invités qui s’efforcent d’en suivre le non mancherà di stimolare la costruzione l’exemple dans leurs propriétés de banlieue. di palazzi e ville di svago che i cittadini, co- Plus tard, le lointain souvenir de ces de- me i loro sovrani, desideravano possedere fuo- meures traitées et fleuries du point de vue du ri dalle mura della loro città. Infatti, sempre il paysage et de l’environnement ne manquera principe Al-Mustansir ibn Yahya (1228-1277) pas de stimuler la construction de palais et fondò, vicino il quartiere di Ariana al Nord di de villas de loisirs que les citoyens, comme Tunisi, il riyad di Abu Fihr aggiungendo bo- leurs souverains, souhaitaient posséder hors schetti, una grande vasca, padiglioni decora- des murs de leur ville. En fait, toujours le ti con marmi pregiati e legni scolpiti, descritti prince Al-Moustansir ibn Yahya (1228-1277) nei dettagli dallo storico Ibn Khaldun (1332- fonda, près du quartier de l’Ariana au nord 1406): «Nelle vicinanze della capitale egli or- de Tunis, le riyad d’Abou Fihr en ajoutant ganizzò un giardino al quale diede il nome di des bosquets, un grand bassin, des pavillons Abu-Fahr che fu molto ammirato da tutti e re- décorés de marbre précieux et de bois sculp- so celebre. Si scorgeva una foresta di alberi di • tés, décrits en détail par l’historien Ibn Khal- cui una parte era circoscritta di intrecci di sot- Plan de la médina de Tunis et ses faubourgs à l’époque hafside | Pianta della medina di Tunisi e i suoi sobborghi in epoca hafside (© A. Daoulatli) doun (1332-1406): «Dans le voisinage de la tili rami o sfoglie di legno mentre il resto conti- capitale il forma un jardin auquel il donna nuava a crescere in piena libertà. […] In breve, installations princières, celle de Ras-Tabia di Bab Abi Sa’dun» (Brunschvig, 1947 I, p. le nom d’Abou-Fihr et que l’admiration uni- i chioschi, i portici, i bacini di tale giardino, i (Ra’s at-Tabiya), peut être réplique de l’Agdal 355). Più tardi Al-Mustansir collegò poi la re- verselle rendu célèbre. On y voyait une fo- palazzi a diversi livelli, i ruscelli che scorrono de Marrakech, réalisée vers 1225 par le sayyid sidenza di Ras-Tabia alla qasbah con un vico- rêt d’arbres dont une partie servait à garnir all’ombra degli alberi, sono tutte attenzioni ri- almohade Abu Zaid, touchait au faubourg, lo murato per permettere alle signore del suo des treillages pendant que le reste croisait en servate a un luogo così incantevole da render- du côté de Bab Abi Sa’dun» (Brunschvig, harem di andarci senza essere viste. Secon- pleine liberté. […] En somme, les kiosques, lo tanto caro al sultano che, per meglio trarne 1947, I, p. 355). Plus tard, Al-Moustansir a re- do la documentazione scritta, questo palaz- les portiques, les bassins de ce jardin, ses piacere, abbandonò per sempre i luoghi di sva- lié la résidence de Ras-Tabia à la qasbah avec zo comprendeva, nel XV secolo, quattro corpi palais à plusieurs étages, ses ruisseaux qui go costruiti dai suoi predecessori. Nulla fu di- une allée murée pour permettre aux dames di abitazione con cortile interno che si svilup- coulent à l’ombre des arbres, tous les soins menticato, da parte sua, per aumentare lo de son harem de s’y rendre sans être vues. Se- pano su tre piani (Ibn Khaldun, II, p. 309). prodigués à ce lieu enchanteur, le rendaient charme di un luogo la cui notorietà doveva es- lon la documentation écrite, ce palais com- Purtroppo, del palazzo oggi non è rimasta si cher au sultan que, pour mieux en jouir, sere conosciuta nel mondo» (Ibn Khaldun, II, prenait, au XVème siècle, quatre habitations nessuna testimonianza materiale. il abandonna pour toujours les lieux de p. 339-341). Inoltre, il sultano restaurò l’antico 70 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 71

• se trouve aujourd’hui à l’intérieur de la Cité Bardo di impronta andalusa. Lo storico An- Artère principale des Sciences (Hadda, 2018, p. 345, fig. 4). selme Adorne (nel 1470) ne descrisse i larghi reliant bab el- Bahr à la Grande Durant l’époque des sultans hafsides Abou passaggi sotterranei e la lunga via fiancheggia- Mosquée al- Zaytouna | Asse Faris Abdal-Aziz (1394-1434) et Abou Amr ta da sei grandi dimore reali collocate al cen- viario principale che collega bab el- Othman (1436-1488), le palais du Bardo tro del parco: «Tale strada, disse, ha mezzo Bahr alla Grande fut construit avec une empreinte andalouse. miglio o più di lunghezza, su ciascuno dei la- Moschea al-Zaytuna (© L. Hadda) L’historien Anselme Adorne (en 1470) en ti si innalzano grandi e magnifiche residenze décrivit les larges passages souterrains et la reali, ve ne sono sei. È per questa via che il re, longue rue flanquée de six grandes demeures attraversando i basatin, si reca in quelle case, royales situées au centre du parc: «Cette rue, almeno quando vuole mostrarsi; se non vuole disait-il, a un demi-mille ou plus de longueur; farsi vedere, percorre a piedi o a cavallo ampi sur chacun de ses côtés s’élèvent de grandes sotterranei, così larghi che sei cavalieri posso- et magnifiques demeures royales, au nombre no passarli in una sola volta per andare da una de six. C’est par cette voie que le roi, traver- casa all’altra» (Brunschvig, 1936, p. 199). sant les basatin, se rend dans ces demeures, Oltre ai palazzi reali messi a disposizione dei du moins lorsqu’il veut se montrer; s’il ne veut grandi personaggi della Corte del Sultano, si pas se faire voir, il parcourt à pied ou à cheval conosce molto poco sulle altre dimore, la lo- de vastes souterrains, si larges que six cavaliers ro importanza e la loro posizione all’interno peuvent y passer de front pour se rendre d’une della medina. Possiamo immaginare che i cit- maison à l’autre» (Brunschvig, 1936, p. 199). tadini cercavano di mantenere le loro case sui Outre les palais royaux mis à la disposition luoghi occupati storicamente dalle loro fami- des grandes personnalités de la cour du Sul- glie, pur cercando di avvicinarsi il più possi- tan, on sait très peu de choses sur les autres bile alla Grande Moschea e alla qasbah. Per résidences, leur importance et leur position questo motivo molte di quelle antiche costru- plaisir construits par ses prédécesseurs. Rien e famoso acquedotto di Zaghuan, assicurando au sein de la médina. On peut imaginer que zioni sono strettamente legate al vecchio quar- ne fut négligé, de son côté, pour augmenter l’approvvigionamento d’acqua e l’irrigazione les citoyens essayaient de garder leurs maisons tiere residenziale dei Banu Khurasan. I ricchi les charmes d’un endroit dont la renommée necessaria della zona. Purtroppo, del palazzo dans des lieux historiquement occupés par borghesi tendono a mantenersi, di preferen- devait remplir l’univers» (Ibn Khaldoun, di Abu Fihr ci è rimasto solo qualche vestigia leurs familles, tout en essayant de se rappro- za, vicini ai luoghi i più alti della medina, la- II, p. 339-341). En outre, le sultan restaura del grande bacino che si trova oggi all’interno cher le plus possible de la Grande Mosquée et sciando la città bassa ai cittadini di condizione l’ancien et célèbre aqueduc de Zaghouan, dell’attuale Città della Scienza (Hadda, 2018, de la qasbah. Pour cette raison, bon nombre più modesta. Una testimonianza di questa vec- assurant l’approvisionnement en eau et l’ir- p. 345, fig. 4). de ces anciens bâtiments sont étroitement liés chia ripartizione urbana è offerta dalle case di rigation nécessaire de la région. Malheureu- Durante l’epoca dei sultani hafsidi Abu Faris au vieux quartier résidentiel des Banou Khou- due illustri scienziati del XIV–XV secolo, Ibn sement, du palais d’Abou Fihr, il ne reste ‘Abd al-’Aziz (1394-1434) e Abu ‘Amr ‘Uth- rassan. Les bourgeois riches ont tendance à Khaldun e Ibn ‘Arafa, che abitarono rispettiva- que quelques vestiges du grand bassin qui man (1436-1488) fu costruito il palazzo del rester, de préférence, proches des endroits les mente nel quartiere sud e nel quartiere nord 70 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 71

• se trouve aujourd’hui à l’intérieur de la Cité Bardo di impronta andalusa. Lo storico An- Artère principale des Sciences (Hadda, 2018, p. 345, fig. 4). selme Adorne (nel 1470) ne descrisse i larghi reliant bab el- Bahr à la Grande Durant l’époque des sultans hafsides Abou passaggi sotterranei e la lunga via fiancheggia- Mosquée al- Zaytouna | Asse Faris Abdal-Aziz (1394-1434) et Abou Amr ta da sei grandi dimore reali collocate al cen- viario principale che collega bab el- Othman (1436-1488), le palais du Bardo tro del parco: «Tale strada, disse, ha mezzo Bahr alla Grande fut construit avec une empreinte andalouse. miglio o più di lunghezza, su ciascuno dei la- Moschea al-Zaytuna (© L. Hadda) L’historien Anselme Adorne (en 1470) en ti si innalzano grandi e magnifiche residenze décrivit les larges passages souterrains et la reali, ve ne sono sei. È per questa via che il re, longue rue flanquée de six grandes demeures attraversando i basatin, si reca in quelle case, royales situées au centre du parc: «Cette rue, almeno quando vuole mostrarsi; se non vuole disait-il, a un demi-mille ou plus de longueur; farsi vedere, percorre a piedi o a cavallo ampi sur chacun de ses côtés s’élèvent de grandes sotterranei, così larghi che sei cavalieri posso- et magnifiques demeures royales, au nombre no passarli in una sola volta per andare da una de six. C’est par cette voie que le roi, traver- casa all’altra» (Brunschvig, 1936, p. 199). sant les basatin, se rend dans ces demeures, Oltre ai palazzi reali messi a disposizione dei du moins lorsqu’il veut se montrer; s’il ne veut grandi personaggi della Corte del Sultano, si pas se faire voir, il parcourt à pied ou à cheval conosce molto poco sulle altre dimore, la lo- de vastes souterrains, si larges que six cavaliers ro importanza e la loro posizione all’interno peuvent y passer de front pour se rendre d’une della medina. Possiamo immaginare che i cit- maison à l’autre» (Brunschvig, 1936, p. 199). tadini cercavano di mantenere le loro case sui Outre les palais royaux mis à la disposition luoghi occupati storicamente dalle loro fami- des grandes personnalités de la cour du Sul- glie, pur cercando di avvicinarsi il più possi- tan, on sait très peu de choses sur les autres bile alla Grande Moschea e alla qasbah. Per résidences, leur importance et leur position questo motivo molte di quelle antiche costru- plaisir construits par ses prédécesseurs. Rien e famoso acquedotto di Zaghuan, assicurando au sein de la médina. On peut imaginer que zioni sono strettamente legate al vecchio quar- ne fut négligé, de son côté, pour augmenter l’approvvigionamento d’acqua e l’irrigazione les citoyens essayaient de garder leurs maisons tiere residenziale dei Banu Khurasan. I ricchi les charmes d’un endroit dont la renommée necessaria della zona. Purtroppo, del palazzo dans des lieux historiquement occupés par borghesi tendono a mantenersi, di preferen- devait remplir l’univers» (Ibn Khaldoun, di Abu Fihr ci è rimasto solo qualche vestigia leurs familles, tout en essayant de se rappro- za, vicini ai luoghi i più alti della medina, la- II, p. 339-341). En outre, le sultan restaura del grande bacino che si trova oggi all’interno cher le plus possible de la Grande Mosquée et sciando la città bassa ai cittadini di condizione l’ancien et célèbre aqueduc de Zaghouan, dell’attuale Città della Scienza (Hadda, 2018, de la qasbah. Pour cette raison, bon nombre più modesta. Una testimonianza di questa vec- assurant l’approvisionnement en eau et l’ir- p. 345, fig. 4). de ces anciens bâtiments sont étroitement liés chia ripartizione urbana è offerta dalle case di rigation nécessaire de la région. Malheureu- Durante l’epoca dei sultani hafsidi Abu Faris au vieux quartier résidentiel des Banou Khou- due illustri scienziati del XIV–XV secolo, Ibn sement, du palais d’Abou Fihr, il ne reste ‘Abd al-’Aziz (1394-1434) e Abu ‘Amr ‘Uth- rassan. Les bourgeois riches ont tendance à Khaldun e Ibn ‘Arafa, che abitarono rispettiva- que quelques vestiges du grand bassin qui man (1436-1488) fu costruito il palazzo del rester, de préférence, proches des endroits les mente nel quartiere sud e nel quartiere nord 72 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 73

• • Ruelle à l’intérieur de la médina |Vicolo all’interno della medina (© L. Hadda) Boutique de tapis dans la médina |Negozio di tappeti nella medina (© L. Hadda) 72 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 73

• • Ruelle à l’intérieur de la médina |Vicolo all’interno della medina (© L. Hadda) Boutique de tapis dans la médina |Negozio di tappeti nella medina (© L. Hadda) 74 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 75

• • Souk el-Trouk |Suq el-Trouk (© L. Hadda) Vue d’un tronçon de l’aqueduc hafside commandée par le sultan al-Mustansir | Veduta di un segmento di acquedotto hafside ricostruito dal sultano al-Mustansir (© A. Daoulatli)

plus élevés de la médina, laissant la ville basse della medina. In effetti, il celebre storico tuni- zone entourant l’édifice sacré était réservée (mercato di spezie e profumi) costruito nel aux citoyens de conditions plus modestes. Des sino Ibn Khaldun, autore di “Al-Muqaddima” aux bureaux des notaires, où étaient stipu- 1240 dal sovrano hafside Abu Zakariya Yahya exemples de cette ancienne division urbaine e di “Kitab al-Ibar”, abitava non lontano della lés les actes de mariage, de succession et de (1228-1249) e considerato il più antico di Tu- sont fournis par les maisons de deux illustres via degli Andalusi; Ibn Arafa, invece, giurista, vente, ainsi qu’aux corporations d’artisans qui nisi (Ibn Ash-Shamma’, 1936, p. 45). savants du XIV-XV siècle, Ibn Khaldoun et imam della Grande Moschea e maestro del répondaient aux différents besoins de la ville, Questi suq, tuttora in buono stato di conser- Ibn Arafa, qui habitaient respectivement dans Malikismo abitava in via Achour nel quartiere par exemple: souk el-Koutoubiyine (marché vazione, erano generalmente protetti da una le quartier sud et dans le quartier nord de la nord della medina. des livres), souk ech-Chamma’ine (marché copertura costituita da tavolati lignei o, spes- médina. En fait, le célèbre historien tunisien Come già detto la Grande Moschea si trova de la cire et des bougies), souk el-Attarine so, addirittura voltati al fine di creare ambien- Ibn Khaldoun, auteur de “Al-Muqaddima” et nel cuore del centro storico. L’area circostan- (marché des épices et des parfums) construit ti protetti dalle intemperie: «è intorno alla de “Kitab al-Ibar”, vivait non lion de la rue te all’edificio sacro era riservata agli uffici dei en 1240 par le souverain hafside Abou Zaka- Grande Moschea, vero cuore della città, che des Andalous; Ibn Arafa, par contre, juriste, notai, dove venivano stipulati gli atti di matri- riya Yahya (1228-1249) et considéré comme si trovano per la maggior parte i mercati, tut- imam de la mosquée al-Zaytouna et maître monio, di successione e di vendita e alle corpo- le plus ancien de Tunis (Ibn Ash-Shamma’, ti coperti e al riparo dal sole e della pioggia» du malikisme, habitait sur la rue Achour dans razioni artigianali che rispondevano alle varie 1936, p. 45). (Brunschvig, I, p. 345). All’est della Moschea le quartier nord de la médina. necessità della città, ad esempio: suq el-Kutu- Ces souks, encore en bon état de conserva- si trova il suq el-Fakiya (mercato di frutta sec- Comme déjà indiqué, la Grande Mosquée biyine (mercato di libri), suq ech-Chamma’i- tion, étaient généralement protégés par un ca); ad ovest, invece, c’è il suq el-Kouma- se trouve au cœur du centre historique. La ne (mercato di cera e candele), suq el-‘Attarine couvercle en planches de bois ou, souvent, sh (mercato delle stoffe), che costeggia la 74 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 75

• • Souk el-Trouk |Suq el-Trouk (© L. Hadda) Vue d’un tronçon de l’aqueduc hafside commandée par le sultan al-Mustansir | Veduta di un segmento di acquedotto hafside ricostruito dal sultano al-Mustansir (© A. Daoulatli) plus élevés de la médina, laissant la ville basse della medina. In effetti, il celebre storico tuni- zone entourant l’édifice sacré était réservée (mercato di spezie e profumi) costruito nel aux citoyens de conditions plus modestes. Des sino Ibn Khaldun, autore di “Al-Muqaddima” aux bureaux des notaires, où étaient stipu- 1240 dal sovrano hafside Abu Zakariya Yahya exemples de cette ancienne division urbaine e di “Kitab al-Ibar”, abitava non lontano della lés les actes de mariage, de succession et de (1228-1249) e considerato il più antico di Tu- sont fournis par les maisons de deux illustres via degli Andalusi; Ibn Arafa, invece, giurista, vente, ainsi qu’aux corporations d’artisans qui nisi (Ibn Ash-Shamma’, 1936, p. 45). savants du XIV-XV siècle, Ibn Khaldoun et imam della Grande Moschea e maestro del répondaient aux différents besoins de la ville, Questi suq, tuttora in buono stato di conser- Ibn Arafa, qui habitaient respectivement dans Malikismo abitava in via Achour nel quartiere par exemple: souk el-Koutoubiyine (marché vazione, erano generalmente protetti da una le quartier sud et dans le quartier nord de la nord della medina. des livres), souk ech-Chamma’ine (marché copertura costituita da tavolati lignei o, spes- médina. En fait, le célèbre historien tunisien Come già detto la Grande Moschea si trova de la cire et des bougies), souk el-Attarine so, addirittura voltati al fine di creare ambien- Ibn Khaldoun, auteur de “Al-Muqaddima” et nel cuore del centro storico. L’area circostan- (marché des épices et des parfums) construit ti protetti dalle intemperie: «è intorno alla de “Kitab al-Ibar”, vivait non lion de la rue te all’edificio sacro era riservata agli uffici dei en 1240 par le souverain hafside Abou Zaka- Grande Moschea, vero cuore della città, che des Andalous; Ibn Arafa, par contre, juriste, notai, dove venivano stipulati gli atti di matri- riya Yahya (1228-1249) et considéré comme si trovano per la maggior parte i mercati, tut- imam de la mosquée al-Zaytouna et maître monio, di successione e di vendita e alle corpo- le plus ancien de Tunis (Ibn Ash-Shamma’, ti coperti e al riparo dal sole e della pioggia» du malikisme, habitait sur la rue Achour dans razioni artigianali che rispondevano alle varie 1936, p. 45). (Brunschvig, I, p. 345). All’est della Moschea le quartier nord de la médina. necessità della città, ad esempio: suq el-Kutu- Ces souks, encore en bon état de conserva- si trova il suq el-Fakiya (mercato di frutta sec- Comme déjà indiqué, la Grande Mosquée biyine (mercato di libri), suq ech-Chamma’i- tion, étaient généralement protégés par un ca); ad ovest, invece, c’è il suq el-Kouma- se trouve au cœur du centre historique. La ne (mercato di cera e candele), suq el-‘Attarine couvercle en planches de bois ou, souvent, sh (mercato delle stoffe), che costeggia la 76 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 77

même tournés pour créer des environne- facciata occidentale dell’edificio sacro. Il suq le nom de souk ech-Chammaïyn (fabricants tenuti lontano dalla medina, tra bab Souika, ments résistant aux intempéries: «c’est autour delle stoffe fondato intorno al 1450, è costitu- de bougies). Plus tard, au XVIIème siècle bab Cartagenna e bab el-Bahr, dove rimango- de la Grande Mosquée, véritable cœur de la ito da tre viali separati da due file di colonne: avec les Mouradites, le souk devint un mar- no extra muros fino al protettorato francese del ville, qu’ils se pressent déjà pour la plupart : il viale centrale è destinato alla circolazio- ché pour les fabricants et commerçants de 1881. souks presque tous couverts, à l’abri du soleil ne mentre i viali laterali permettono l’acces- balgha (pantoufles en cuir). I sovrani hafsidi si impegnarono di istituire et de la pluie» (Brunschvig, I, p. 345). À l’est so diretto ai negozi dove si vendono le stoffe Certains métiers, que les corporations nobles nella loro capitale numerosi suq che gli Otto- de la Mosquée se trouve le souk el-Fakiya e i tessuti di produzione tunisina oppure do- du centre-ville ne peuvent accepter, doivent mani, in seguito, si sforzeranno di conservarli (marché des fruits secs); à l’ouest, cepen- ve vengono importati certi articoli di lusso trouver une place intra muros près des portes. e di potenziarli. Inoltre, i principali quartie- dant, il y a le souk el-Koumash (marché des quali la seta e il lino. I viali sono coperti da Comme, par exemple, les teinturiers et les ri della città furono muniti di fonduk, ouka- tissus), qui côtoie la façade ouest de l’édifice volte munite di aperture che permettono l’il- forgerons placés entre bab Dzira et bab Jdid. la (caravanserragli e alberghi), hammam sacré. Le souk des tissus fondé vers 1450, se luminazione naturale delle botteghe. Il suq Les potiers et les maroquiniers sont tenus à (terme). Nel tessuto urbano trovarono posto compose de trois rues séparées par deux ran- è limitato su due lati con delle larghe porte l’écart de la médina, entre bab Souika, bab anche varie installazioni idriche come le fon- gées de colonnes: la rue centrale est destinée racchiuse da colonne in stile andaluso o ispa- Cartagenna et bab el-Bahr, où ils restent extra tane (sebbala), le cisterne pubbliche (fesqiya) à la circulation tandis que les rues latérales no-moresco. muros jusqu’au protectorat français de 1881. e le sale d’abluzioni (midhat). permettent un accès direct aux magasins où All’interno della medina trovano posto anche Les souverains hafsides s’engagèrent à établir L’opera idraulica più importate commissio- sont vendus les étoffes et les tissus produits il suq es-Sarrajine (mercato dei sellai) e il suq dans leur capitale de nombreux souks que les nata dai sultani hafsidi fu il rifacimento e il en Tunisie ou importés, ainsi que certains ar- en-Nessa (mercato delle donne). Quest’ultimo Ottomans s’efforceront, plus tard, de préser- restauro di un tratto considerevole dell’an- ticles de luxe comme la soie et le lin. Les rues è localizzato al sud della grande moschea, per- ver et d’améliorer. De plus, les principaux tico acquedotto romano di Cartagine (el-ha- sont couvertes de voûtes avec des ouvertures pendicolare al mercato della lana, e denomina- quartiers de la ville furent équipés de cara- naya), le cui acque sorgevano dalle montagne qui permettent l’éclairage naturel des com- to suq en-Nessa perché le donne di frequente vansérails (fondouk), hôtels (oukala), thermes della città di Zaghuan posta a 60 chilometri merces. Le souk est limité sur deux côtés avec si recavano ad acquistare oppure a vendere i publics (hammam). Dans le tissu urbain, il circa. La grande infrastruttura pubblica fu co- de grandes portes entourées par des colonnes prodotti realizzati nell’ambito familiare come y a également diverses installations d’eau struita sotto l’imperatore Adriano (120-138 de style andalou ou hispano-mauresque. merletti e vestiti femminili. Infine, il suq el-Bal- telles que les fontaines (sebbala), les citernes d.C.) e completata molto probabilmente sot- A l’intérieur de la médina, il y a aussi le souk ghajia che risale al XIII secolo, è conosciu- publiques (fesqiya) et les salles d’ablutions to Settimio Severo (193-211 d.C.). È necessa- es-Sarrajine (marché des selliers) et le souk to anche con il nome di suq ech-Chammaïyn (midhat). rio però sapere che i rifacimenti eseguiti nel en-Nessa (marché des femmes). Ce dernier (fabbricanti di ceri). Qualche secolo dopo, nel L’œuvre hydraulique la plus importante com- XIII secolo dal sultano Al-Mustansir non de- est situé au sud de la grande mosquée, per- XVII secolo con i Muraditi, il suq diventò un mandée par les sultans hafsides fut la refonte vono considerarsi riferiti alla totalità dell’ope- pendiculaire au marché de la laine, et appe- mercato dei fabbricanti e commercianti di bal- et la restauration d’un tronçon considérable ra. Uno degli obiettivi principali del sultano lée souk en-Nessa car les femmes y allaient gha (pantofole in cuoio). de l’ancien aqueduc romain de Carthage fu il ripristino del segmento di acquedotto che fréquemment pour acheter ou vendre les Alcuni mestieri, che non possono accettare le (el-hanaya), dont les eaux jaillissaient des approvvigionava la città di Tunisi e il riyad di produits confectionnés en milieu familial corporazioni nobili al centro della città, devono montagnes de la ville de Zaghouan, située à Abu Fihr che si trovavano, come abbiamo comme la dentelle et les vêtements féminins. trovare posto intra muros vicino alle porte. Co- environ 60 kilomètres. La grande infrastruc- detto, nelle immediate vicinanze del quar- Enfin, lesouk el-Balghajia qui remonte au me, ad esempio, i tintori e i fabbri collocati tra ture publique fut construite sous l’empe- tiere Ariana. I lavori furono rivolti essenzial- XIIIème siècle; il est également connu sous bab Zira e bab Jdid. I ceramisti e i pellai sono reur Hadrien (120-138 après J.-C.) et très mente al rilevamento di 116 chilometri su 76 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 77 même tournés pour créer des environne- facciata occidentale dell’edificio sacro. Il suq le nom de souk ech-Chammaïyn (fabricants tenuti lontano dalla medina, tra bab Souika, ments résistant aux intempéries: «c’est autour delle stoffe fondato intorno al 1450, è costitu- de bougies). Plus tard, au XVIIème siècle bab Cartagenna e bab el-Bahr, dove rimango- de la Grande Mosquée, véritable cœur de la ito da tre viali separati da due file di colonne: avec les Mouradites, le souk devint un mar- no extra muros fino al protettorato francese del ville, qu’ils se pressent déjà pour la plupart : il viale centrale è destinato alla circolazio- ché pour les fabricants et commerçants de 1881. souks presque tous couverts, à l’abri du soleil ne mentre i viali laterali permettono l’acces- balgha (pantoufles en cuir). I sovrani hafsidi si impegnarono di istituire et de la pluie» (Brunschvig, I, p. 345). À l’est so diretto ai negozi dove si vendono le stoffe Certains métiers, que les corporations nobles nella loro capitale numerosi suq che gli Otto- de la Mosquée se trouve le souk el-Fakiya e i tessuti di produzione tunisina oppure do- du centre-ville ne peuvent accepter, doivent mani, in seguito, si sforzeranno di conservarli (marché des fruits secs); à l’ouest, cepen- ve vengono importati certi articoli di lusso trouver une place intra muros près des portes. e di potenziarli. Inoltre, i principali quartie- dant, il y a le souk el-Koumash (marché des quali la seta e il lino. I viali sono coperti da Comme, par exemple, les teinturiers et les ri della città furono muniti di fonduk, ouka- tissus), qui côtoie la façade ouest de l’édifice volte munite di aperture che permettono l’il- forgerons placés entre bab Dzira et bab Jdid. la (caravanserragli e alberghi), hammam sacré. Le souk des tissus fondé vers 1450, se luminazione naturale delle botteghe. Il suq Les potiers et les maroquiniers sont tenus à (terme). Nel tessuto urbano trovarono posto compose de trois rues séparées par deux ran- è limitato su due lati con delle larghe porte l’écart de la médina, entre bab Souika, bab anche varie installazioni idriche come le fon- gées de colonnes: la rue centrale est destinée racchiuse da colonne in stile andaluso o ispa- Cartagenna et bab el-Bahr, où ils restent extra tane (sebbala), le cisterne pubbliche (fesqiya) à la circulation tandis que les rues latérales no-moresco. muros jusqu’au protectorat français de 1881. e le sale d’abluzioni (midhat). permettent un accès direct aux magasins où All’interno della medina trovano posto anche Les souverains hafsides s’engagèrent à établir L’opera idraulica più importate commissio- sont vendus les étoffes et les tissus produits il suq es-Sarrajine (mercato dei sellai) e il suq dans leur capitale de nombreux souks que les nata dai sultani hafsidi fu il rifacimento e il en Tunisie ou importés, ainsi que certains ar- en-Nessa (mercato delle donne). Quest’ultimo Ottomans s’efforceront, plus tard, de préser- restauro di un tratto considerevole dell’an- ticles de luxe comme la soie et le lin. Les rues è localizzato al sud della grande moschea, per- ver et d’améliorer. De plus, les principaux tico acquedotto romano di Cartagine (el-ha- sont couvertes de voûtes avec des ouvertures pendicolare al mercato della lana, e denomina- quartiers de la ville furent équipés de cara- naya), le cui acque sorgevano dalle montagne qui permettent l’éclairage naturel des com- to suq en-Nessa perché le donne di frequente vansérails (fondouk), hôtels (oukala), thermes della città di Zaghuan posta a 60 chilometri merces. Le souk est limité sur deux côtés avec si recavano ad acquistare oppure a vendere i publics (hammam). Dans le tissu urbain, il circa. La grande infrastruttura pubblica fu co- de grandes portes entourées par des colonnes prodotti realizzati nell’ambito familiare come y a également diverses installations d’eau struita sotto l’imperatore Adriano (120-138 de style andalou ou hispano-mauresque. merletti e vestiti femminili. Infine, il suq el-Bal- telles que les fontaines (sebbala), les citernes d.C.) e completata molto probabilmente sot- A l’intérieur de la médina, il y a aussi le souk ghajia che risale al XIII secolo, è conosciu- publiques (fesqiya) et les salles d’ablutions to Settimio Severo (193-211 d.C.). È necessa- es-Sarrajine (marché des selliers) et le souk to anche con il nome di suq ech-Chammaïyn (midhat). rio però sapere che i rifacimenti eseguiti nel en-Nessa (marché des femmes). Ce dernier (fabbricanti di ceri). Qualche secolo dopo, nel L’œuvre hydraulique la plus importante com- XIII secolo dal sultano Al-Mustansir non de- est situé au sud de la grande mosquée, per- XVII secolo con i Muraditi, il suq diventò un mandée par les sultans hafsides fut la refonte vono considerarsi riferiti alla totalità dell’ope- pendiculaire au marché de la laine, et appe- mercato dei fabbricanti e commercianti di bal- et la restauration d’un tronçon considérable ra. Uno degli obiettivi principali del sultano lée souk en-Nessa car les femmes y allaient gha (pantofole in cuoio). de l’ancien aqueduc romain de Carthage fu il ripristino del segmento di acquedotto che fréquemment pour acheter ou vendre les Alcuni mestieri, che non possono accettare le (el-hanaya), dont les eaux jaillissaient des approvvigionava la città di Tunisi e il riyad di produits confectionnés en milieu familial corporazioni nobili al centro della città, devono montagnes de la ville de Zaghouan, située à Abu Fihr che si trovavano, come abbiamo comme la dentelle et les vêtements féminins. trovare posto intra muros vicino alle porte. Co- environ 60 kilomètres. La grande infrastruc- detto, nelle immediate vicinanze del quar- Enfin, lesouk el-Balghajia qui remonte au me, ad esempio, i tintori e i fabbri collocati tra ture publique fut construite sous l’empe- tiere Ariana. I lavori furono rivolti essenzial- XIIIème siècle; il est également connu sous bab Zira e bab Jdid. I ceramisti e i pellai sono reur Hadrien (120-138 après J.-C.) et très mente al rilevamento di 116 chilometri su 78 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 79

probablement achevée sous Septime Sévère 132, ma anche e soprattutto alla costruzione reste du bâtiment correspond à un pur style di marmo alti quasi un metro e decorati con (193-211 après J.-C.). Cependant, il faut sa- di una nuova linea che potesse far fronte alle hafside: portail d’entrée, arcades, chapiteaux fantasiosi motivi geometrici (Hadda, 2008, p. voir que les rénovations effectuées au XIIIème necessità destinate al fabbisogno idrico della et fontaine. Le cœur de la midhat es-Soltane 151-158). La bellezza e lo stile particolare del- siècle par le sultan Al-Moustansir ne doivent capitale, le cui infrastrutture attraversavano la se compose d’une salle péristyle carrée en- la Sala ha attirato l’attenzione di molti eruditi pas être considérées comme se référant à l’en- medina, la Grande moschea, fino a raggiun- tourée de quatre grands arcs en fer à cheval, dell’epoca. Tra questi ricordiamo ad-Dama- semble de l’ouvrage. L’un des principaux ob- gere la collina di Rabta e Ras Tabia in dire- avec des pierres de taille bicolores reposant mini, che definiva la mid’at in una sua famosa jectifs du sultan fut la restauration de l’aque- zione nord-est, dove il sultano possedeva un sur des chapiteaux hispano-mauresques; les poesia come «una costruzione splendida rea- duc qui alimentait la ville de Tunis et le riyad palazzo con alcuni giardini (al-Abdari 1968, viroles des arches sont recouvertes de dalles lizzata con uno stile architettonico perfetto, d’Abou Fihr qui se trouvaient, comme nous p. 165; Solignac, 1936, p. 537). de marbre noir et blanc décorées de motifs elegante ed eseguito a regola d’arte al punto di l’avons dit, tout près du quartier Ariana. Les È nota anche la prestigiosa sala d’abluzione géométriques. Au centre de la pièce se trouve essere considerato come modello nel suo ge- travaux visèrent essentiellement le levé de detta midhat es-Soltane, costruita per volere une fontaine octogonale dont la façade est nere» (Ibn ash-Shamma’, p. 195). 116 kilomètres sur 132, mais aussi et surtout del sultano hafside Abu ‘Amr ‘Uthman. I lavo- recouverte de panneaux de marbre de près Sono le costruzioni di carattere religioso che la construction d’une nouvelle ligne qui pour- ri diretti dall’architetto Ahmad al-Qusantini, d’un mètre de haut et décorés de motifs géo- dimostrano, senza dubbio, l’originalità e l’al- rait répondre à la demande des besoins en eau iniziarono nel 1448 e terminarono due anni métriques fantaisistes (Hadda, 2008, p. 151- to valore artistico e architettonico raggiun- de la capitale, dont les infrastructures traver- più tardi. Il monumento si trova nel cuore del 158). La beauté et le style particulier de la to durante l’epoca hafside, confermato dallo saient la médina, la Grande Mosquée, jusqu’à centro storico in fondo alla strada che porta al salle ont attiré l’attention de plusieurs érudits storico Robert Brunschvig: «Sono soprattut- atteindre la colline de Rabta et Ras Tabia en suq el-‘Attarin. Si tratta di uno spazio annesso de l’époque. Parmi ceux-ci, rappelons ad-Da- to gli edifici religiosi che, con le aree dedica- direction du nord-est, où le sultan possédait alla Grande Moschea per consentire i fedeli di mamini qui a présenté la midhat dans l’un de te al commercio e all’artigianato, ebbero un un palais avec quelques jardins (al-Abdari lavarsi secondo il rituale della preghiera mu- ses célèbres poèmes comme «une splendide ruolo sociale di primo piano» (Brunschvig, p. 1968, p. 165; Solignac, 1936, p. 537). sulmana. L’edificio ha subito qualche lavoro di construction faite avec un style architectural 348). A titolo d’esempio ricordiamo l’edifica- Est également notoire la prestigieuse salle rifacimento relativo alla copertura lignea, co- parfait, élégant et exécuté dans les règles au zione della moschea della qasbah, conosciu- d’ablutions appelée midhat es-Soltane, me risulta da un’iscrizione posta direttamen- point d’être considéré comme un modèle du ta anche come la moschea degli Almohadi, construite entre 1448 et 1450 à la demande te su una trave di copertura che risale al XVIII genre» (Ibn ash-Shamma’, p. 195). che si trova nella parte sud-orientale della qa- du sultan hafside Abou Amr Uthman par l’ar- secolo. Il resto della costruzione è in puro sti- Ce sont les édifices à caractère religieux qui sbah, costruita sotto il comando dell’emiro chitecte Ahmad al-Qusantini. Le monument le hafside: portale d’ingresso, archi, capitelli démontrent, sans doute, l’originalité et la hafside Abu Zakariya Yahya. Quello che ri- se trouve au cœur du centre historique au e fontana. Il nucleo della midhat es-Soltane è grande valeur artistique et architecturale at- mane dell’epoca hafside è rappresentato dal bout de la route qui mène au souk el-Attarin. costituito da una sala quadrata a peristilio cir- teintes lors de l’époque hafside, comme le minareto, situato nell’angolo nord-est del mo- Il s’agit d’un espace annexé à la Grande Mos- condata da quattro grandi archi a ferro di ca- confirme l’historien Robert Brunschvig: «Ce numento e che risulta datato, ramadan 1233, quée pour consentir aux fidèles de se laver vallo, con conci bicromi che poggiano su sont surtout les édifices religieux qui, avec da un’iscrizione di carattere naski floreale col- selon le rituel de la prière musulmane. L’édi- capitelli ispano-moreschi; le ghiere degli archi les emplacements dédiés au commerce et à locata sulla facciata orientale (Ibn al-Qunfud fice a subi quelques travaux de rénovation sono rivestite da lastre di marmo bianco e ne- l’artisanat, jouaient un rôle social de premier 1968, p. 109). La torre ha base quadrata e si liés à la toiture en bois, comme en témoigne ro decorate con motivi geometrici. Al centro plan» (Brunschvig, p. 348). À titre d’exemple, sviluppa su due livelli, rivestiti da una serie di une inscription placée directement sur une della sala si trova una fontana a pianta ottago- notons la construction de la mosquée de la colonnette con capitelli hafsidi sormontati da poutre de toit datant du XVIIIème siècle. Le nale, sulle cui facciate trovano posto pannelli qasbah, également connue sous le nom de una griglia di forme geometriche a losanghe 78 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 79 probablement achevée sous Septime Sévère 132, ma anche e soprattutto alla costruzione reste du bâtiment correspond à un pur style di marmo alti quasi un metro e decorati con (193-211 après J.-C.). Cependant, il faut sa- di una nuova linea che potesse far fronte alle hafside: portail d’entrée, arcades, chapiteaux fantasiosi motivi geometrici (Hadda, 2008, p. voir que les rénovations effectuées au XIIIème necessità destinate al fabbisogno idrico della et fontaine. Le cœur de la midhat es-Soltane 151-158). La bellezza e lo stile particolare del- siècle par le sultan Al-Moustansir ne doivent capitale, le cui infrastrutture attraversavano la se compose d’une salle péristyle carrée en- la Sala ha attirato l’attenzione di molti eruditi pas être considérées comme se référant à l’en- medina, la Grande moschea, fino a raggiun- tourée de quatre grands arcs en fer à cheval, dell’epoca. Tra questi ricordiamo ad-Dama- semble de l’ouvrage. L’un des principaux ob- gere la collina di Rabta e Ras Tabia in dire- avec des pierres de taille bicolores reposant mini, che definiva la mid’at in una sua famosa jectifs du sultan fut la restauration de l’aque- zione nord-est, dove il sultano possedeva un sur des chapiteaux hispano-mauresques; les poesia come «una costruzione splendida rea- duc qui alimentait la ville de Tunis et le riyad palazzo con alcuni giardini (al-Abdari 1968, viroles des arches sont recouvertes de dalles lizzata con uno stile architettonico perfetto, d’Abou Fihr qui se trouvaient, comme nous p. 165; Solignac, 1936, p. 537). de marbre noir et blanc décorées de motifs elegante ed eseguito a regola d’arte al punto di l’avons dit, tout près du quartier Ariana. Les È nota anche la prestigiosa sala d’abluzione géométriques. Au centre de la pièce se trouve essere considerato come modello nel suo ge- travaux visèrent essentiellement le levé de detta midhat es-Soltane, costruita per volere une fontaine octogonale dont la façade est nere» (Ibn ash-Shamma’, p. 195). 116 kilomètres sur 132, mais aussi et surtout del sultano hafside Abu ‘Amr ‘Uthman. I lavo- recouverte de panneaux de marbre de près Sono le costruzioni di carattere religioso che la construction d’une nouvelle ligne qui pour- ri diretti dall’architetto Ahmad al-Qusantini, d’un mètre de haut et décorés de motifs géo- dimostrano, senza dubbio, l’originalità e l’al- rait répondre à la demande des besoins en eau iniziarono nel 1448 e terminarono due anni métriques fantaisistes (Hadda, 2008, p. 151- to valore artistico e architettonico raggiun- de la capitale, dont les infrastructures traver- più tardi. Il monumento si trova nel cuore del 158). La beauté et le style particulier de la to durante l’epoca hafside, confermato dallo saient la médina, la Grande Mosquée, jusqu’à centro storico in fondo alla strada che porta al salle ont attiré l’attention de plusieurs érudits storico Robert Brunschvig: «Sono soprattut- atteindre la colline de Rabta et Ras Tabia en suq el-‘Attarin. Si tratta di uno spazio annesso de l’époque. Parmi ceux-ci, rappelons ad-Da- to gli edifici religiosi che, con le aree dedica- direction du nord-est, où le sultan possédait alla Grande Moschea per consentire i fedeli di mamini qui a présenté la midhat dans l’un de te al commercio e all’artigianato, ebbero un un palais avec quelques jardins (al-Abdari lavarsi secondo il rituale della preghiera mu- ses célèbres poèmes comme «une splendide ruolo sociale di primo piano» (Brunschvig, p. 1968, p. 165; Solignac, 1936, p. 537). sulmana. L’edificio ha subito qualche lavoro di construction faite avec un style architectural 348). A titolo d’esempio ricordiamo l’edifica- Est également notoire la prestigieuse salle rifacimento relativo alla copertura lignea, co- parfait, élégant et exécuté dans les règles au zione della moschea della qasbah, conosciu- d’ablutions appelée midhat es-Soltane, me risulta da un’iscrizione posta direttamen- point d’être considéré comme un modèle du ta anche come la moschea degli Almohadi, construite entre 1448 et 1450 à la demande te su una trave di copertura che risale al XVIII genre» (Ibn ash-Shamma’, p. 195). che si trova nella parte sud-orientale della qa- du sultan hafside Abou Amr Uthman par l’ar- secolo. Il resto della costruzione è in puro sti- Ce sont les édifices à caractère religieux qui sbah, costruita sotto il comando dell’emiro chitecte Ahmad al-Qusantini. Le monument le hafside: portale d’ingresso, archi, capitelli démontrent, sans doute, l’originalité et la hafside Abu Zakariya Yahya. Quello che ri- se trouve au cœur du centre historique au e fontana. Il nucleo della midhat es-Soltane è grande valeur artistique et architecturale at- mane dell’epoca hafside è rappresentato dal bout de la route qui mène au souk el-Attarin. costituito da una sala quadrata a peristilio cir- teintes lors de l’époque hafside, comme le minareto, situato nell’angolo nord-est del mo- Il s’agit d’un espace annexé à la Grande Mos- condata da quattro grandi archi a ferro di ca- confirme l’historien Robert Brunschvig: «Ce numento e che risulta datato, ramadan 1233, quée pour consentir aux fidèles de se laver vallo, con conci bicromi che poggiano su sont surtout les édifices religieux qui, avec da un’iscrizione di carattere naski floreale col- selon le rituel de la prière musulmane. L’édi- capitelli ispano-moreschi; le ghiere degli archi les emplacements dédiés au commerce et à locata sulla facciata orientale (Ibn al-Qunfud fice a subi quelques travaux de rénovation sono rivestite da lastre di marmo bianco e ne- l’artisanat, jouaient un rôle social de premier 1968, p. 109). La torre ha base quadrata e si liés à la toiture en bois, comme en témoigne ro decorate con motivi geometrici. Al centro plan» (Brunschvig, p. 348). À titre d’exemple, sviluppa su due livelli, rivestiti da una serie di une inscription placée directement sur une della sala si trova una fontana a pianta ottago- notons la construction de la mosquée de la colonnette con capitelli hafsidi sormontati da poutre de toit datant du XVIIIème siècle. Le nale, sulle cui facciate trovano posto pannelli qasbah, également connue sous le nom de una griglia di forme geometriche a losanghe 80 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 81

de formes géométriques avec des losanges en- lunetta del timpano della porta principale. Le trelacés en pierre sculptée. Une décoration altre porte presentano, nelle lunette, decori li- similaire est reconnaissable sur les façades gnei scolpiti a forma di stelle con morfologia des minarets almohades du Maroc et d’Anda- diverse. Tra le opere dell’architettura hafside lousie, tels que ceux de la mosquée Koutou- è da segnalare anche la biblioteca di Abi Amr biyya à Marrakech et de la Giralda à Séville Othman, posta nell’angolo sud-orientale del (Hadda, 2008, p. 121-128). monumento, che conserva un portale con ri- L’empreinte hafside est aussi évidente dans vestimenti in marmo bicromo e con una por- la Grande Mosquée al-Zaytouna et notam- ta in legno datata da un’iscrizione del 1450, ment dans la décoration des seize portes in carattere cufico geometrico, collocata nel- de la salle de prière. Leur datation nous est la lunetta del timpano. La base lignea della connue grâce à une inscription de 1316, en porta è decorata con motivi geometrici forma- caractère géométrique coufique, placée sur ti da una grata con incastri a tenone e mortasa la lunette du tympan de la porte principale. costituiti da elementi lignei finemente lavora- Les autres portes présentent, dans les lunettes, ti e intrecciati tra loro (Hadda, 2004, p. 43-45 ; des décorations en bois sculptées en forme Daoulatli, 1976, p. 230-231). • d’étoiles avec une morphologie diverse. Parmi Ai monumenti religiosi appena citati, si devo- Vue de la médina de Tunis avec ses palais et jardins extra muros | Vista della medina di Tunisi con palazzi e giardini les œuvres de l’architecture hafside, signalons no aggiungere le zaouia (i mausolei). Il loro extra muros (da G. Braun e F. Hogenberg, Civitates Orbis Terrarum, II, 57, 1575) la bibliothèque Abi Amr Othman, située dans sviluppo nella capitale corrisponde a quel- l’angle sud-est du monument, qui conserve lo del marabutismo, un ordine mistico che un portail avec un revêtement en marbre bi- si colloca in netta opposizione rispetto alle colore et avec une porte en bois datée d’une idee di progresso e di modernità, il cui succes- mosquée des Almohades, qui est située dans intrecciate in pietra lavorata. Una decorazio- inscription de 1450, en caractère géométrique so crescente, a partire dal XIII secolo, si esten- la partie sud-est de la qasbah, achevée sous ne analoga è riscontrabile sulle facciate dei coufique, située dans la lunette du tympan. La de in tutta l’Africa del Nord. Le zaouia sono le commandement de l’émir hafside Abu minareti almohadi del Marocco e dell’Anda- base de la porte est décorée de motifs géomé- mausolei destinati a mantenere il ricordo dei Zakariya Yahya. Ce qui reste de l’époque lusia, come quelli della moschea Kutubiyya a triques formés par un caillebotis avec des te- santi personaggi e della baraka di cui essi sono hafside est représenté par le minaret, dans le e della Giralda a Siviglia (Hadda, nons et des mortaises constitués d’éléments en detentori ma anche di luoghi di preghiere e di coin nord-est du monument et qui est daté, 2008, p. 121-128). bois finement travaillés et entrelacés (Hadda, insegnamento religioso e, insieme, luoghi di ramadan 1233, d’une inscription florale de L’impronta hafside è anche evidente nel- 2004, p. 43-45; Daoulatli, 1976, p. 230-231). accoglienza per i pellegrini e i poveri. Infatti, caractère naski placée sur la façade orientale la Grande Moschea al-Zaytuna e in partico- Aux monuments religieux à peine cités, il quasi ogni mausoleo presenta intorno al suo (Ibn al-Qunfud 1968, p. 109). La tour a une lar modo nella decorazione delle sedici porte faut ajouter les zaouia (les mausolées). Leur cortile interno, oltre alla torba, stanza funera- base carrée et se développe sur deux niveaux, della sala di preghiera. La loro datazione ci è développement dans la capitale correspond ria dedicato al marabut, la sala di preghiere, revêtis par une série de colonnes avec des nota grazie ad un’iscrizione del 1316, in ca- à celui du maraboutisme, un ordre mystique la camera dello cheikh della zaouia, la stanza chapiteaux hafsides surmontés d’une grille rattere cufico geometrico, posizionata sulla nettement opposé aux idées de progrès et de riservata ai doni (pane, olio, semole) e la sala 80 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 81

de formes géométriques avec des losanges en- lunetta del timpano della porta principale. Le trelacés en pierre sculptée. Une décoration altre porte presentano, nelle lunette, decori li- similaire est reconnaissable sur les façades gnei scolpiti a forma di stelle con morfologia des minarets almohades du Maroc et d’Anda- diverse. Tra le opere dell’architettura hafside lousie, tels que ceux de la mosquée Koutou- è da segnalare anche la biblioteca di Abi Amr biyya à Marrakech et de la Giralda à Séville Othman, posta nell’angolo sud-orientale del (Hadda, 2008, p. 121-128). monumento, che conserva un portale con ri- L’empreinte hafside est aussi évidente dans vestimenti in marmo bicromo e con una por- la Grande Mosquée al-Zaytouna et notam- ta in legno datata da un’iscrizione del 1450, ment dans la décoration des seize portes in carattere cufico geometrico, collocata nel- de la salle de prière. Leur datation nous est la lunetta del timpano. La base lignea della connue grâce à une inscription de 1316, en porta è decorata con motivi geometrici forma- caractère géométrique coufique, placée sur ti da una grata con incastri a tenone e mortasa la lunette du tympan de la porte principale. costituiti da elementi lignei finemente lavora- Les autres portes présentent, dans les lunettes, ti e intrecciati tra loro (Hadda, 2004, p. 43-45 ; des décorations en bois sculptées en forme Daoulatli, 1976, p. 230-231). • d’étoiles avec une morphologie diverse. Parmi Ai monumenti religiosi appena citati, si devo- Vue de la médina de Tunis avec ses palais et jardins extra muros | Vista della medina di Tunisi con palazzi e giardini les œuvres de l’architecture hafside, signalons no aggiungere le zaouia (i mausolei). Il loro extra muros (da G. Braun e F. Hogenberg, Civitates Orbis Terrarum, II, 57, 1575) la bibliothèque Abi Amr Othman, située dans sviluppo nella capitale corrisponde a quel- l’angle sud-est du monument, qui conserve lo del marabutismo, un ordine mistico che un portail avec un revêtement en marbre bi- si colloca in netta opposizione rispetto alle colore et avec une porte en bois datée d’une idee di progresso e di modernità, il cui succes- mosquée des Almohades, qui est située dans intrecciate in pietra lavorata. Una decorazio- inscription de 1450, en caractère géométrique so crescente, a partire dal XIII secolo, si esten- la partie sud-est de la qasbah, achevée sous ne analoga è riscontrabile sulle facciate dei coufique, située dans la lunette du tympan. La de in tutta l’Africa del Nord. Le zaouia sono le commandement de l’émir hafside Abu minareti almohadi del Marocco e dell’Anda- base de la porte est décorée de motifs géomé- mausolei destinati a mantenere il ricordo dei Zakariya Yahya. Ce qui reste de l’époque lusia, come quelli della moschea Kutubiyya a triques formés par un caillebotis avec des te- santi personaggi e della baraka di cui essi sono hafside est représenté par le minaret, dans le Marrakesh e della Giralda a Siviglia (Hadda, nons et des mortaises constitués d’éléments en detentori ma anche di luoghi di preghiere e di coin nord-est du monument et qui est daté, 2008, p. 121-128). bois finement travaillés et entrelacés (Hadda, insegnamento religioso e, insieme, luoghi di ramadan 1233, d’une inscription florale de L’impronta hafside è anche evidente nel- 2004, p. 43-45; Daoulatli, 1976, p. 230-231). accoglienza per i pellegrini e i poveri. Infatti, caractère naski placée sur la façade orientale la Grande Moschea al-Zaytuna e in partico- Aux monuments religieux à peine cités, il quasi ogni mausoleo presenta intorno al suo (Ibn al-Qunfud 1968, p. 109). La tour a une lar modo nella decorazione delle sedici porte faut ajouter les zaouia (les mausolées). Leur cortile interno, oltre alla torba, stanza funera- base carrée et se développe sur deux niveaux, della sala di preghiera. La loro datazione ci è développement dans la capitale correspond ria dedicato al marabut, la sala di preghiere, revêtis par une série de colonnes avec des nota grazie ad un’iscrizione del 1316, in ca- à celui du maraboutisme, un ordre mystique la camera dello cheikh della zaouia, la stanza chapiteaux hafsides surmontés d’une grille rattere cufico geometrico, posizionata sulla nettement opposé aux idées de progrès et de riservata ai doni (pane, olio, semole) e la sala 82 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 83

modernité, dont le succès grandissant, à partir degli ospiti e dei pellegrini. La zaouia pos- à Tunis en 1497, connu pour avoir répandu madrasa, cioè la scuola coranica, con tipolo- du XIIIe siècle, s’étend dans toute l’Afrique siede, come la maggior parte degli altri mo- la technique du zallij à l’origine du surnom gia e funzioni già presenti in Oriente a cui du Nord. Les zaouias sont des mausolées des- numenti religiosi e delle dimore urbane, un d’al-Zaliji. En fait, dans la zaouia, l’empreinte attribuiscono una grande importanza per la tinés à garder la mémoire des personnages pozzo e una cisterna. typiquement andalouse est facilement re- fondazione dei collegi religiosi, edificate sia saints et de la baraka dont ils sont détenteurs, I mausolei più noti di Tunisi sono quelli dedi- connaissable, présente dans les carreaux de all’interno della medina che nei sobborghi, mais ce sont également des lieux de prière et cati ai santi protettori della città: mausoleo Sidi céramique cuerda seca qui ornent l’intérieur per la formazione dei funzionari e per la pro- d’enseignement religieux où l’on accueille, Mahrez che si trova vicino bab Souik; mauso- du mausolée et dans la structure architectu- pagazione del Malikismo. Tra le varie scuole entre autres, les pèlerins et les pauvres. En leo Sidi Bel-Hassen che domina la collina del rale et décorative du bâtiment comme le toit coraniche costruite in questo periodo, ricor- effet, presque chaque mausolée présente au- sobborgo sud. Altrettanto importanti sono an- pyramidal avec des tuiles vernissées de type diamo la fondazione della prima madrasa tour de sa cour intérieure, en plus de la torba, che i mausolei riservati ai santi la cui pietà e i maghrébin, témoignage de l’influence his- dell’Africa del nord, madrasa Shama’iya, si- salle funéraire dédiée au marabout, la salle de miracoli, che la credenza locale li attribuisce, pano-mauresque sur l’art médiéval ifriqiyen tuata in via esh-Shama’iyne, vicino all’attuale prière, la salle du cheikh de la zaouia, la salle hanno consacrato il valore spirituale nei seco- (Hadda, 2008, p. 134-142). suq el-Balghajiya non lontana dalla moschea réservée aux dons (pain, huile, semoule) et li XIV e XV: zaouia di Lalla Manubiya, con la Les souverains hafsides font œuvre d’antici- al-Zaytuna. Secondo la documentazione la salle des invités et des pèlerins. La zaouia cupola che domina la Sebkha Sejumi; zaouia pateurs en Afrique du Nord en introduisant scritta, essa venne costruita per volere dell’e- possède, comme la plupart des autres monu- di Sidi el-Qela’i e di Sidi Ben ‘Arous situate en- la madrasa, c’est-à-dire l’école coranique, miro hafside Abu Zakariya nella metà del ments religieux et habitations urbaines, un trambi in via Sidi Ben ‘Arous non lontano del- avec une typologie et des fonctions déjà pré- XIII secolo. Altre madrasa edificate sempre puits et une citerne. la Grande Moschea; e il mausoleo Sidi Qasim sentes en Orient auxquelles ils donnent une nello stesso periodo sono: madrasa at-Taufi- Les mausolées les plus connus de Tunis sont al-Zaliji, posto all’interno dell’attuale porta grande importance pour la fondation des qiya, madrasa el-Ma’aridiya (nel 1282) e ma- ceux dédiés aux saints patrons de la ville: le Sidi Qasim nella zona occidentale della me- collèges religieux, construits aussi bien dans drasa Ibn Tafrijine (verso 1360). Nel 1399, il mausolée de Sidi Mahrez près de bab Souika; dina. Sidi Qasim era un santo d’origine ma- la médina qu’en banlieue, pour la formation sultano hafside Abu Faris ordinò la costruzio- le mausolée de Sidi Bel-Hassen qui domine la ghrebina o andaluso morto a Tunisi nel 1497, des fonctionnaires et pour la propagation ne di una madrasa vicino bab el-Bahr che si colline de la banlieue sud. Autant importants conosciuto per aver diffuso la tecnica dello du Malikisme. Parmi les différentes écoles trasformò più tardi in una zaouia. Un’altra aussi sont les mausolées réservés aux saints dont zallij da cui prende origine il soprannome di coraniques construites durant cette période, scuola coranica fu poi costruita nelle vicinan- la miséricorde et les miracles, que la croyance al-Zaliji. In effetti, nella zaouia è facilmente ri- mentionnons la fondation de la première ze di bab Souika non lontano al mausoleo di locale leur attribue, ont consacré la valeur spi- conoscibile la tipica impronta andalusa, pre- madrasa d’Afrique du Nord, madrasa Sha- Sidi Mahrez (Brunschvig, 1931, p. 261-285). rituelle aux XIV et XV siècles: la zaouia Lalla sente nelle piastrelle in ceramiche a cuerda ma’iya, située dans la rue esh-Shama’iyne, Nel tempo alcune di queste madrasa scom- Manubiya, avec le dôme surplombant la Seb- seca che ornano l’interno del mausoleo e nel- près de l’actuel souk el-Balghajiya non loin pariranno, altre invece saranno oggetto, du- kha Sejoumi; la zaouia de Sidi el-Qelaa’i et la struttura architettonica e decorativa dell’edi- de la mosquée al-Zaytuna. Selon les docu- rante il regno hafside, di ampliamenti e di de Sidi Ben Arous tous deux situés dans la rue ficio come il tetto piramidale a tegole smaltate ments écrits, elle a été construite à la de- ristrutturazioni che a volte ne modificheran- Sidi Ben Arous non loin de la Grande Mos- di tipo magrebino, testimonianza dell’influen- mande de l’émir hafside Abou Zakariya au no l’aspetto complessivo. Tuttavia, tutte le quée; et le mausolée de Sidi Qassim al-Zaliji, za ispano-moresca sull’arte medievale ifriqiye- milieu du XIIIème siècle. D’autres madrasa scuole coraniche rispettano sempre l’impo- situé à l’intérieur de l’actuelle porte Sidi Qas- na (Hadda, 2008, p. 134-142). construites à la même période sont: madra- stazione iniziale caratterizzata da una cor- sim dans la zone ouest de la médina. Sidi Qas- I sovrani hafsidi fanno ancora opera di antici- sa at-Taoufiqiya, madrasa el-Ma’aridiya (en te interna circondata da una galleria con un sim était un saint maghrébin ou andalou mort patori in Africa settentrionale introducendo la 1282) et madrasa IbnTafrijine (vers 1360). piano sul quale si apre una sala di preghiera 82 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 83 modernité, dont le succès grandissant, à partir degli ospiti e dei pellegrini. La zaouia pos- à Tunis en 1497, connu pour avoir répandu madrasa, cioè la scuola coranica, con tipolo- du XIIIe siècle, s’étend dans toute l’Afrique siede, come la maggior parte degli altri mo- la technique du zallij à l’origine du surnom gia e funzioni già presenti in Oriente a cui du Nord. Les zaouias sont des mausolées des- numenti religiosi e delle dimore urbane, un d’al-Zaliji. En fait, dans la zaouia, l’empreinte attribuiscono una grande importanza per la tinés à garder la mémoire des personnages pozzo e una cisterna. typiquement andalouse est facilement re- fondazione dei collegi religiosi, edificate sia saints et de la baraka dont ils sont détenteurs, I mausolei più noti di Tunisi sono quelli dedi- connaissable, présente dans les carreaux de all’interno della medina che nei sobborghi, mais ce sont également des lieux de prière et cati ai santi protettori della città: mausoleo Sidi céramique cuerda seca qui ornent l’intérieur per la formazione dei funzionari e per la pro- d’enseignement religieux où l’on accueille, Mahrez che si trova vicino bab Souik; mauso- du mausolée et dans la structure architectu- pagazione del Malikismo. Tra le varie scuole entre autres, les pèlerins et les pauvres. En leo Sidi Bel-Hassen che domina la collina del rale et décorative du bâtiment comme le toit coraniche costruite in questo periodo, ricor- effet, presque chaque mausolée présente au- sobborgo sud. Altrettanto importanti sono an- pyramidal avec des tuiles vernissées de type diamo la fondazione della prima madrasa tour de sa cour intérieure, en plus de la torba, che i mausolei riservati ai santi la cui pietà e i maghrébin, témoignage de l’influence his- dell’Africa del nord, madrasa Shama’iya, si- salle funéraire dédiée au marabout, la salle de miracoli, che la credenza locale li attribuisce, pano-mauresque sur l’art médiéval ifriqiyen tuata in via esh-Shama’iyne, vicino all’attuale prière, la salle du cheikh de la zaouia, la salle hanno consacrato il valore spirituale nei seco- (Hadda, 2008, p. 134-142). suq el-Balghajiya non lontana dalla moschea réservée aux dons (pain, huile, semoule) et li XIV e XV: zaouia di Lalla Manubiya, con la Les souverains hafsides font œuvre d’antici- al-Zaytuna. Secondo la documentazione la salle des invités et des pèlerins. La zaouia cupola che domina la Sebkha Sejumi; zaouia pateurs en Afrique du Nord en introduisant scritta, essa venne costruita per volere dell’e- possède, comme la plupart des autres monu- di Sidi el-Qela’i e di Sidi Ben ‘Arous situate en- la madrasa, c’est-à-dire l’école coranique, miro hafside Abu Zakariya nella metà del ments religieux et habitations urbaines, un trambi in via Sidi Ben ‘Arous non lontano del- avec une typologie et des fonctions déjà pré- XIII secolo. Altre madrasa edificate sempre puits et une citerne. la Grande Moschea; e il mausoleo Sidi Qasim sentes en Orient auxquelles ils donnent une nello stesso periodo sono: madrasa at-Taufi- Les mausolées les plus connus de Tunis sont al-Zaliji, posto all’interno dell’attuale porta grande importance pour la fondation des qiya, madrasa el-Ma’aridiya (nel 1282) e ma- ceux dédiés aux saints patrons de la ville: le Sidi Qasim nella zona occidentale della me- collèges religieux, construits aussi bien dans drasa Ibn Tafrijine (verso 1360). Nel 1399, il mausolée de Sidi Mahrez près de bab Souika; dina. Sidi Qasim era un santo d’origine ma- la médina qu’en banlieue, pour la formation sultano hafside Abu Faris ordinò la costruzio- le mausolée de Sidi Bel-Hassen qui domine la ghrebina o andaluso morto a Tunisi nel 1497, des fonctionnaires et pour la propagation ne di una madrasa vicino bab el-Bahr che si colline de la banlieue sud. Autant importants conosciuto per aver diffuso la tecnica dello du Malikisme. Parmi les différentes écoles trasformò più tardi in una zaouia. Un’altra aussi sont les mausolées réservés aux saints dont zallij da cui prende origine il soprannome di coraniques construites durant cette période, scuola coranica fu poi costruita nelle vicinan- la miséricorde et les miracles, que la croyance al-Zaliji. In effetti, nella zaouia è facilmente ri- mentionnons la fondation de la première ze di bab Souika non lontano al mausoleo di locale leur attribue, ont consacré la valeur spi- conoscibile la tipica impronta andalusa, pre- madrasa d’Afrique du Nord, madrasa Sha- Sidi Mahrez (Brunschvig, 1931, p. 261-285). rituelle aux XIV et XV siècles: la zaouia Lalla sente nelle piastrelle in ceramiche a cuerda ma’iya, située dans la rue esh-Shama’iyne, Nel tempo alcune di queste madrasa scom- Manubiya, avec le dôme surplombant la Seb- seca che ornano l’interno del mausoleo e nel- près de l’actuel souk el-Balghajiya non loin pariranno, altre invece saranno oggetto, du- kha Sejoumi; la zaouia de Sidi el-Qelaa’i et la struttura architettonica e decorativa dell’edi- de la mosquée al-Zaytuna. Selon les docu- rante il regno hafside, di ampliamenti e di de Sidi Ben Arous tous deux situés dans la rue ficio come il tetto piramidale a tegole smaltate ments écrits, elle a été construite à la de- ristrutturazioni che a volte ne modificheran- Sidi Ben Arous non loin de la Grande Mos- di tipo magrebino, testimonianza dell’influen- mande de l’émir hafside Abou Zakariya au no l’aspetto complessivo. Tuttavia, tutte le quée; et le mausolée de Sidi Qassim al-Zaliji, za ispano-moresca sull’arte medievale ifriqiye- milieu du XIIIème siècle. D’autres madrasa scuole coraniche rispettano sempre l’impo- situé à l’intérieur de l’actuelle porte Sidi Qas- na (Hadda, 2008, p. 134-142). construites à la même période sont: madra- stazione iniziale caratterizzata da una cor- sim dans la zone ouest de la médina. Sidi Qas- I sovrani hafsidi fanno ancora opera di antici- sa at-Taoufiqiya, madrasa el-Ma’aridiya (en te interna circondata da una galleria con un sim était un saint maghrébin ou andalou mort patori in Africa settentrionale introducendo la 1282) et madrasa IbnTafrijine (vers 1360). piano sul quale si apre una sala di preghiera 84 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 85

En 1399, le sultan hafside Abu Faris ordon- con le stanze degli studenti. Si tratta di una Bibliographie | Bibliografia na la construction d’une madrasa près de disposizione concentrica, chiusa sull’esterno, Abdelkafi J. 1989, La médina de Tunis, Presse du C.N.R.S, Paris. bab el-Bahr qui se transforma plus tard en che può essere paragonata a quella dei fonda- Al-Abdari 1854, Notices et extraits du voyage d’El-Abdery à travers l’Afrique septentrionale au VII siècle de une zaouia. Une autre école coranique fut ci (fonduk) e delle abitazioni cittadine. l’Hègire, trad. Cherbonneau, «Journal Asiatique» IV, pp. 144-176. ensuite construite à proximité de bab Soui- All’arrivo delle truppe ottomane nel 1574, la Bouhdiba A., Chapoutot-Remadi M. 2006, Sur les pas d’Ibn Khaldūn, Sud Editions, Tunis. ka non loin du mausolée de Sidi Mahrez città di Tunisi assumerà una nuova autonomia Bouhdiba A., Chevallier D. (direction de) 1982, La ville arabe dans l’Islam, C.N.R.S Paris, C.E.R.E.S Tunis. (Brunschvig, 1931, p. 261-285). con i Muraditi e con gli Husseïniti dando vita Binous J. 1980, Tunis, la ville et les monuments, Cérès Productions, Tunis. Au fil du temps, certaines de ces madrasa dis- ad un vasto periodo di urbanizzazione legato Brunschvig R. 1947, La Berbérie orientale sous les Hafsides des origines à la fin du XVème siècle, I-II, Adrien Maisonneuve, Paris. paraîtront, tandis que d’autres connaitront, alla pacificazione del paese e alla prosperità Brunschvig R. 1936, Deux récits de voyage inédits en Afrique du Nord au XV siècle, Larose, Paris. pendant le règne hafside, des extensions et della città. Nuovi complessi architettonici vi- Brunschvig R. 1931, Quelques remarques historiques sur les médersas de Tunisie, «Revue Tunisienne», n. 6, des rénovations qui changeront parfois leur dero la luce sotto l’impulso di una politica ur- pp. 261-285. aspect général. Cependant, toutes ces écoles bana che darà valore e attenzione soprattutto Chapoutot-Remadi M. 2000, Tunis, in Grandes villes méditerranéennes du monde musulman médiéval, J.-C. coraniques respectent toujours le cadre alle scuole coraniche e alle residenze auliche. Garcin (dir.), École Française de Rome, 269, Rome, pp. 235-262. initial caractérisé par une cour intérieure In questo periodo furono anche progettati dei Daoulatli A. 1976, Tunis sous les Hafsides, Alif, Tunis. entourée d’une galerie avec un étage sur suq destinati a diffondere la cultura turca; ad El-Bekri 1913, Description de l’Afrique Septentrionale, trad. Mac Guckin De Slane, Typ. Adolphe Jourdan, lequel s’ouvre une salle de prière avec des esempio suq el-Leffa, suq el-Berka, suq el-Truk. Alger. chambres d’étudiants. Il s’agit d’une dispo- Hadda L. 2004, Il decoro architettonico hafside. Materiali per una storia dell’arte islamica in Ifriqiya (XII- I-XIV), Artemisia comunicazione, Napoli (testo in arabo). sition concentrique, fermée sur l’extérieur, Hadda L. 2008, Nella Tunisia Medievale. Architettura e decorazione islamica (IX-XVI secolo), Liguori Edi- comparable à celle des entrepôts (fondouks) tori, Napoli. et des maisons citadines. Hadda L. 2018, Abu Fihr: Una finca real de época hafsí en Túnez, in Almunias. Las fincas de las élites en el A l’arrivée des troupes ottomanes en 1574, la Occidente islámico: poder, solaz y producción, a cura di J. Navarro Palazon, C. Trillo San José, Granada, pp. ville de Tunis va assumer une nouvelle auto- 343-354. nomie avec les Mouradites et les Husseinites, Ibn Abi Dinar 1967, Al-mu’nis fi akhbari Ifriqiya wa Tunis, ed. M. Chammam, Tunisi. donnant vie à une vaste période d’urbanisa- Ibn ash-Shamma’ 1936, Al-Adella al-beyna an-nurania fi mafakhir ad-dawla al-Hafsiyya, Tunisi. tion liée à la pacification du pays et à la pros- Ibn Khaldoun 1999, Histoire des Berbères, trad. De Slane, vol. II, Les Geuthner, Paris. périté de la ville. De nouveaux complexes ar- Ibn al-Qunfud 1968, al-Farisiyya fi mabadi’ ad-dawla al-Hafsiyya, ed. M.S. an-Nayfar, A. Turki, Tunisi. chitectoniques virent le jour sous l’impulsion Mahfoudh F. 2003, Architecture et urbanisme en Ifriqiya médiévale (Proposition pour une nouvelle approche), d’une politique urbaine qui valorisera et por- Centre de Publication Universitaire, Tunis. tera surtout attention aux écoles coraniques Revault J. 1980, Palais et demeures de Tunis (XVI et XVII siècle), Editions du CNRS, Paris. Saadaoui A. 2001, Tunis ville ottomane. Trois siècles d’urbanisme et d’architecture, Centre de Publication et aux résidences courtoises. Dans cette pé- Universitaire, Tunis. riode, les souks ont également été conçus Santelli S. 1995, Tunis, le creuset méditerranéen, CNRS Editions, Tunis. pour diffuser la culture turque; par exemple Santelli S. 1992, Médinas, l’architecture traditionnelle en Tunisie, Dar Ashraf Éditions, Tunis. souk el-Leffa, souk el-Berka, souk el-trouk. Sebag P. 1998, Tunis: histoire d’une ville, L’Harmattan, Paris. Solignac J.-M. 1936, Travaux hydrauliques hafsides de Tunis, «Revue Africaine», 79, 1936, pp. 517-580.

Zarkashi 1998, Ta’rikh al-dawlatayn al-Muwahidiyya wa al-Hafsiyya, ed. H. Yakoubi, Librairie El Atika, Tu- nisi. Zbiss M. S. 1981, La médina de Tunis, I.N.A.A, Tunis. 84 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de tunis, une capitale hafside de la méditerranée (xiii-xvi siècle) • lamia hadda 85

En 1399, le sultan hafside Abu Faris ordon- con le stanze degli studenti. Si tratta di una Bibliographie | Bibliografia na la construction d’une madrasa près de disposizione concentrica, chiusa sull’esterno, Abdelkafi J. 1989, La médina de Tunis, Presse du C.N.R.S, Paris. bab el-Bahr qui se transforma plus tard en che può essere paragonata a quella dei fonda- Al-Abdari 1854, Notices et extraits du voyage d’El-Abdery à travers l’Afrique septentrionale au VII siècle de une zaouia. Une autre école coranique fut ci (fonduk) e delle abitazioni cittadine. l’Hègire, trad. Cherbonneau, «Journal Asiatique» IV, pp. 144-176. ensuite construite à proximité de bab Soui- All’arrivo delle truppe ottomane nel 1574, la Bouhdiba A., Chapoutot-Remadi M. 2006, Sur les pas d’Ibn Khaldūn, Sud Editions, Tunis. ka non loin du mausolée de Sidi Mahrez città di Tunisi assumerà una nuova autonomia Bouhdiba A., Chevallier D. (direction de) 1982, La ville arabe dans l’Islam, C.N.R.S Paris, C.E.R.E.S Tunis. (Brunschvig, 1931, p. 261-285). con i Muraditi e con gli Husseïniti dando vita Binous J. 1980, Tunis, la ville et les monuments, Cérès Productions, Tunis. Au fil du temps, certaines de ces madrasa dis- ad un vasto periodo di urbanizzazione legato Brunschvig R. 1947, La Berbérie orientale sous les Hafsides des origines à la fin du XVème siècle, I-II, Adrien Maisonneuve, Paris. paraîtront, tandis que d’autres connaitront, alla pacificazione del paese e alla prosperità Brunschvig R. 1936, Deux récits de voyage inédits en Afrique du Nord au XV siècle, Larose, Paris. pendant le règne hafside, des extensions et della città. Nuovi complessi architettonici vi- Brunschvig R. 1931, Quelques remarques historiques sur les médersas de Tunisie, «Revue Tunisienne», n. 6, des rénovations qui changeront parfois leur dero la luce sotto l’impulso di una politica ur- pp. 261-285. aspect général. Cependant, toutes ces écoles bana che darà valore e attenzione soprattutto Chapoutot-Remadi M. 2000, Tunis, in Grandes villes méditerranéennes du monde musulman médiéval, J.-C. coraniques respectent toujours le cadre alle scuole coraniche e alle residenze auliche. Garcin (dir.), École Française de Rome, 269, Rome, pp. 235-262. initial caractérisé par une cour intérieure In questo periodo furono anche progettati dei Daoulatli A. 1976, Tunis sous les Hafsides, Alif, Tunis. entourée d’une galerie avec un étage sur suq destinati a diffondere la cultura turca; ad El-Bekri 1913, Description de l’Afrique Septentrionale, trad. Mac Guckin De Slane, Typ. Adolphe Jourdan, lequel s’ouvre une salle de prière avec des esempio suq el-Leffa, suq el-Berka, suq el-Truk. Alger. chambres d’étudiants. Il s’agit d’une dispo- Hadda L. 2004, Il decoro architettonico hafside. Materiali per una storia dell’arte islamica in Ifriqiya (XII- I-XIV), Artemisia comunicazione, Napoli (testo in arabo). sition concentrique, fermée sur l’extérieur, Hadda L. 2008, Nella Tunisia Medievale. Architettura e decorazione islamica (IX-XVI secolo), Liguori Edi- comparable à celle des entrepôts (fondouks) tori, Napoli. et des maisons citadines. Hadda L. 2018, Abu Fihr: Una finca real de época hafsí en Túnez, in Almunias. Las fincas de las élites en el A l’arrivée des troupes ottomanes en 1574, la Occidente islámico: poder, solaz y producción, a cura di J. Navarro Palazon, C. Trillo San José, Granada, pp. ville de Tunis va assumer une nouvelle auto- 343-354. nomie avec les Mouradites et les Husseinites, Ibn Abi Dinar 1967, Al-mu’nis fi akhbari Ifriqiya wa Tunis, ed. M. Chammam, Tunisi. donnant vie à une vaste période d’urbanisa- Ibn ash-Shamma’ 1936, Al-Adella al-beyna an-nurania fi mafakhir ad-dawla al-Hafsiyya, Tunisi. tion liée à la pacification du pays et à la pros- Ibn Khaldoun 1999, Histoire des Berbères, trad. De Slane, vol. II, Les Geuthner, Paris. périté de la ville. De nouveaux complexes ar- Ibn al-Qunfud 1968, al-Farisiyya fi mabadi’ ad-dawla al-Hafsiyya, ed. M.S. an-Nayfar, A. Turki, Tunisi. chitectoniques virent le jour sous l’impulsion Mahfoudh F. 2003, Architecture et urbanisme en Ifriqiya médiévale (Proposition pour une nouvelle approche), d’une politique urbaine qui valorisera et por- Centre de Publication Universitaire, Tunis. tera surtout attention aux écoles coraniques Revault J. 1980, Palais et demeures de Tunis (XVI et XVII siècle), Editions du CNRS, Paris. Saadaoui A. 2001, Tunis ville ottomane. Trois siècles d’urbanisme et d’architecture, Centre de Publication et aux résidences courtoises. Dans cette pé- Universitaire, Tunis. riode, les souks ont également été conçus Santelli S. 1995, Tunis, le creuset méditerranéen, CNRS Editions, Tunis. pour diffuser la culture turque; par exemple Santelli S. 1992, Médinas, l’architecture traditionnelle en Tunisie, Dar Ashraf Éditions, Tunis. souk el-Leffa, souk el-Berka, souk el-trouk. Sebag P. 1998, Tunis: histoire d’une ville, L’Harmattan, Paris. Solignac J.-M. 1936, Travaux hydrauliques hafsides de Tunis, «Revue Africaine», 79, 1936, pp. 517-580.

Zarkashi 1998, Ta’rikh al-dawlatayn al-Muwahidiyya wa al-Hafsiyya, ed. H. Yakoubi, Librairie El Atika, Tu- nisi. Zbiss M. S. 1981, La médina de Tunis, I.N.A.A, Tunis. palerme arabe. médina et rabad(831-1072) | ˙ palermo araba. medina e rabad (831-1072) ˙

Ferdinando Maurici Soprintendenza del Mare – Palermo

• Palerme, Salita Artale | Palermo, Salita Artale

L’histoire de Palerme arabo-islamique (831- La storia di Palermo arabo-islamica (831-1072)1 1072)1 s’ouvre et se termine avec la violence si apre e si chiude con la violenza di due grandi de deux grands sièges. Deux épisodes brutaux assedi. Due episodi brutali ma decisivi per i de- mais décisifs pour le sort de la ville. Le premier stini della città. Il primo durerà circa un anno durera environ un an (été 830-été 831) et, sur le (estate 830-estate 831) e, sul cadavere martoria- cadavre meurtri d’une ville byzantine située à to di una città bizantina posta sull’estremo con- l’extrême frontière ouest de l’empire, ouvrira la fine occidentale dell’impero, aprirà la strada ad voie à une expansion urbaine absolument iné- una espansione urbanistica assolutamente ine- dite dans l’histoire déjà plurimillénaire de Pa- dita nella vicenda già ultramillenaria di Panor- normos. Il serait presque superflu d’expliquer au mos. Quasi superfluo sarebbe chiarire prelimi- préalable que Palerme fut pour l’islam une ville narmente che Palermo fu per l’islam una città héritée du monde antique. Son développement ereditata dal mondo antico. L’ulteriore svilup- urbain ultérieur sera parallèle et inextricable- po urbanistico sarà parallelo e inestricabilmen- ment lié à la croissante pertinence stratégique, te intrecciato alla crescente rilevanza strategica, économique, commerciale et démographique economica, commerciale, demografica di quel- de celle qui devint immédiatement connu sous la che divenne subito nota come la Madīna Ba- le nom de Madīna Balarm, puis également larm e quindi anche la Madīna Siqilliyya, la cit- la Madīna Siqilliyya, la ville de l’île par excel- tà per eccellenza dell’isola, i cui abitanti porte- lence dont les habitants porteront le nom d’al- ranno l’appellativo di al-Madīnī, ‘‘il Palermita- Madīnī, ‘‘le Palermitain’’. L’une et l’autre, ville no’’. L’una e l’altra, città e isola, tarde e ricche et île, proies tardives et riches de l’expansion- prede dell’espansionismo islamico, geografica- nisme islamique, ville et terre géographique- mente baricentriche fra al-Andalus, l’Oriente, il ment barycentriques entre al-Andalus, l’Orient, Maghreb, sulla rotta dei pellegrini andalusi per le Maghreb, sur la route des pèlerins andalous e da La Mecca, proiettate sul Tirreno e sull’Ita-

1 Cet article est une synthèse du livre Maurici 2015, auquel ¹ Questo articolo è una sintesi del libro Maurici 2015, cui je me réfère pour une discussion complète du sujet, des rimando per una trattazione completa dell’argomento, le sources et de la bibliographie. fonti e la bibliografia di riferimento. palerme arabe. médina et rabad(831-1072) | ˙ palermo araba. medina e rabad (831-1072) ˙

Ferdinando Maurici Soprintendenza del Mare – Palermo

• Palerme, Salita Artale | Palermo, Salita Artale

L’histoire de Palerme arabo-islamique (831- La storia di Palermo arabo-islamica (831-1072)1 1072)1 s’ouvre et se termine avec la violence si apre e si chiude con la violenza di due grandi de deux grands sièges. Deux épisodes brutaux assedi. Due episodi brutali ma decisivi per i de- mais décisifs pour le sort de la ville. Le premier stini della città. Il primo durerà circa un anno durera environ un an (été 830-été 831) et, sur le (estate 830-estate 831) e, sul cadavere martoria- cadavre meurtri d’une ville byzantine située à to di una città bizantina posta sull’estremo con- l’extrême frontière ouest de l’empire, ouvrira la fine occidentale dell’impero, aprirà la strada ad voie à une expansion urbaine absolument iné- una espansione urbanistica assolutamente ine- dite dans l’histoire déjà plurimillénaire de Pa- dita nella vicenda già ultramillenaria di Panor- normos. Il serait presque superflu d’expliquer au mos. Quasi superfluo sarebbe chiarire prelimi- préalable que Palerme fut pour l’islam une ville narmente che Palermo fu per l’islam una città héritée du monde antique. Son développement ereditata dal mondo antico. L’ulteriore svilup- urbain ultérieur sera parallèle et inextricable- po urbanistico sarà parallelo e inestricabilmen- ment lié à la croissante pertinence stratégique, te intrecciato alla crescente rilevanza strategica, économique, commerciale et démographique economica, commerciale, demografica di quel- de celle qui devint immédiatement connu sous la che divenne subito nota come la Madīna Ba- le nom de Madīna Balarm, puis également larm e quindi anche la Madīna Siqilliyya, la cit- la Madīna Siqilliyya, la ville de l’île par excel- tà per eccellenza dell’isola, i cui abitanti porte- lence dont les habitants porteront le nom d’al- ranno l’appellativo di al-Madīnī, ‘‘il Palermita- Madīnī, ‘‘le Palermitain’’. L’une et l’autre, ville no’’. L’una e l’altra, città e isola, tarde e ricche et île, proies tardives et riches de l’expansion- prede dell’espansionismo islamico, geografica- nisme islamique, ville et terre géographique- mente baricentriche fra al-Andalus, l’Oriente, il ment barycentriques entre al-Andalus, l’Orient, Maghreb, sulla rotta dei pellegrini andalusi per le Maghreb, sur la route des pèlerins andalous e da La Mecca, proiettate sul Tirreno e sull’Ita-

1 Cet article est une synthèse du livre Maurici 2015, auquel ¹ Questo articolo è una sintesi del libro Maurici 2015, cui je me réfère pour une discussion complète du sujet, des rimando per una trattazione completa dell’argomento, le sources et de la bibliographie. fonti e la bibliografia di riferimento.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 88 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 89

vers et en provenance de La Mecque, projetées lia, mare e terra di jihād e scorrerie. Il nome Ba- être utilisés de manière inappropriée. Le rôle Cordova o Il , e a tutto ciò che questo sur la Mer tyrrhénienne et sur l’Italie, mer et larm designerà, nel medioevo arabo-islamico, politique de Palerme islamique ne peut être ha rappresentato. terre de jihād et raids. Le nom Balarm désigne- ancor più che l’intera città principale della Si- comparé à celui des grandes capitales califales Gli studi archeologici e topografici più recenti ra, au Moyen-âge arabo-islamique, encore plus cilia, in senso più pertinente l’antica città mu- telles que Cordoue et Le Caire, avec tout ce qui avrebbero sostanzialmente confermato la rico- que l’entière ville principale de la Sicile, dans rata erede della Panormos romana e bizantina: s’ensuit. struzione che della topografia dell’antica Panor- un sens plus pertinent l’ancienne cité fortifiée la madīna. Les études archéologiques et topographiques mos punica e romana propose nel 1910 Gaeta- héritière de la Panormos romaine et byzantine: L’assedio normanno, concentratosi fra l’e- les plus récentes auraient substantiellement no Mario Columba, allora ordinario di Storia la madīna. state 1071 e l’inizio del 1072, consegnerà confirmé la reconstruction de la topographie Antica all’Università di Palermo e preside del- Le siège normand, concentré entre l’été 1071 agli Altavilla, a patti ma dopo violentissimi de l’ancienne Panormos punique et romaine la Facoltà di Lettere. Secondo Columba, tut- et le début de 1072, livrera aux Hauteville, suite combattimenti che avevano lasciato il suo- proposée en 1910 par Gaetano Mario Co- ta la città antica, composta da una Paleapolis e à des pactes mais après de très violents combats lo di Palermo coperto da una moltitude de li lumba, alors professeur d’histoire ancienne à da una Neapolis, si sarebbe sviluppata esclusi- qui avaient laissé le sol de Palerme couvert par mort, una grande città dell’islam mediterra- l’Université de Palerme et donc doyen de la Fa- vamente sulla modesta altura che declina ver- une multitude d’entre eux morts (moltitude de neo, maggiore delle città cristiane già con- culté des lettres. Selon Columba, toute la ville so il porto (Columba 1910, p. 418), corrispon- li mort), une grande ville de l’islam méditerra- quistate dai normanni nel sud della peni- antique, composée d’une Paleapolis et d’une dendo con la città murata che con la conqui- néen, la plus grande des villes chrétiennes déjà sola, e ne schiuderà in prospettiva l’alto ed Neapolis, se serait développée exclusivement sta araba sarà chiamata madīna o qasr, quindi conquises par les Normands dans le sud de la esclusivo destino di sedes e caput regni, di- sur la modeste colline qui descend vers le port, Cassarum e ‘‘Cassaro’’, restringendosi in ultimo péninsule, et ouvrira en perspective la haute latandone così in modo esponenziale la ri- correspondant à la ville fortifiée qui sera plus tale denominazione alla via principale, l’odier- et exclusive destinée de sedes e caput regni, en levanza politica. Già in epoca islamica Pa- tard appelée en arabe madīna ou qasr, donc na via Vittorio Emanuele II. Non sono manca- élargissant ainsi de façon exponentielle la per- lermo è un‘importante capitale, certo, ma Cassarum et ‘‘Cassaro’’, se réservant en défini- te però, recentemente, alcune novità, voci di- tinence politique. Certes, à l’époque islamique, di una provincia tardivamente acquisita al tive cette dénomination à la rue principale, l’ac- scordanti e nuove aperture verso la tradizione Palerme est déjà une capitale importante, mais dār al-islām, terra di frontiera e sicuramen- tuel corso Vittorio Emanuele. Cependant, ces che, fino al saggio di Columba, dava per certa d’une province tardivement acquise à dār al- te non centrale se non in termini essenzial- dernières années, il y a eu quelques nouveautés, l’esistenza di una «città nuova» o Neapolis ol- islām, une terre frontalière et certainement pas mente geografici. La grande politica e, se des voix discordantes et de nouvelles ouvertures tre il corso del torrente Kemonia. In particola- centrale sinon en termes essentiellement géo- vogliamo la grande storia, più che essere co- vers la tradition qui, jusqu’à l’essai de Colum- re, ci si riferisce alle evidenze archeologiche di graphiques. Une terre dans laquelle la grande struita, fu subìta o giunse comunque preva- ba, donnaient pour certaine l’existence d’une una espansione avvenuta già nel IV secolo a.C. politique, si nous voulons la grande histoire, lentemente di riflesso. L’accostamento ed «nouvelle ville» ou Neapolis au-delà du cours nella zona compresa fra la basilica di San Fran- de plus en plus longue que d’être construite, il confronto, vincente o alla pari, di Paler- du torrent Kemonia. cesco d’Assisi e piazza Marina, e cioè a ridosso fut subie ou vint principalement par réflexe. mo con altre grandi metropoli del mondo En particulier, on se réfère aux évidences ar- del porto antico. In realtà, la compianta Lina Le parallèle et la comparaison, favorable ou islamico medievale come Cordova o Fustāt, chéologiques d’une expansion, déjà au IVème Di Stefano si è spinta ad ipotizzare che questa sur un même pied d’égalité, de Palerme avec già legittimo nel X secolo per Ibn Hawqal siècle avant J.C., dans la zone comprise entre espansione potesse coincidere con quella che d’autres grandes métropoles du monde isla- e al-Muqaddasi, non deve essere usato oggi la basilique de Saint François d’Assise et place Polibio (1,38, 7-9), nella narrazione dell’asse- mique médiéval comme Cordoue ou Fustāt, impropriamente. Il ruolo politico di Paler- Marina, c’est-à-dire à proximité de l’ancien port. dio romano di Panormos durante la prima guer- déjà légitimes au Xème siècle pour Ibn Hawqal mo islamica non può essere certo paragona- En réalité, la regrettée Lina Di Stefano est allée ra punica, chiama nea polis, «città nuova», con- et al-Muqaddasi, ne doivent pas, aujourd’hui, to a quello di grandi capitali califfali quale jusqu’à supposer que cette expansion pourrait trapposta alla palaia polis, mentre Diodoro Si- 88 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 89 vers et en provenance de La Mecque, projetées lia, mare e terra di jihād e scorrerie. Il nome Ba- être utilisés de manière inappropriée. Le rôle Cordova o Il Cairo, e a tutto ciò che questo sur la Mer tyrrhénienne et sur l’Italie, mer et larm designerà, nel medioevo arabo-islamico, politique de Palerme islamique ne peut être ha rappresentato. terre de jihād et raids. Le nom Balarm désigne- ancor più che l’intera città principale della Si- comparé à celui des grandes capitales califales Gli studi archeologici e topografici più recenti ra, au Moyen-âge arabo-islamique, encore plus cilia, in senso più pertinente l’antica città mu- telles que Cordoue et Le Caire, avec tout ce qui avrebbero sostanzialmente confermato la rico- que l’entière ville principale de la Sicile, dans rata erede della Panormos romana e bizantina: s’ensuit. struzione che della topografia dell’antica Panor- un sens plus pertinent l’ancienne cité fortifiée la madīna. Les études archéologiques et topographiques mos punica e romana propose nel 1910 Gaeta- héritière de la Panormos romaine et byzantine: L’assedio normanno, concentratosi fra l’e- les plus récentes auraient substantiellement no Mario Columba, allora ordinario di Storia la madīna. state 1071 e l’inizio del 1072, consegnerà confirmé la reconstruction de la topographie Antica all’Università di Palermo e preside del- Le siège normand, concentré entre l’été 1071 agli Altavilla, a patti ma dopo violentissimi de l’ancienne Panormos punique et romaine la Facoltà di Lettere. Secondo Columba, tut- et le début de 1072, livrera aux Hauteville, suite combattimenti che avevano lasciato il suo- proposée en 1910 par Gaetano Mario Co- ta la città antica, composta da una Paleapolis e à des pactes mais après de très violents combats lo di Palermo coperto da una moltitude de li lumba, alors professeur d’histoire ancienne à da una Neapolis, si sarebbe sviluppata esclusi- qui avaient laissé le sol de Palerme couvert par mort, una grande città dell’islam mediterra- l’Université de Palerme et donc doyen de la Fa- vamente sulla modesta altura che declina ver- une multitude d’entre eux morts (moltitude de neo, maggiore delle città cristiane già con- culté des lettres. Selon Columba, toute la ville so il porto (Columba 1910, p. 418), corrispon- li mort), une grande ville de l’islam méditerra- quistate dai normanni nel sud della peni- antique, composée d’une Paleapolis et d’une dendo con la città murata che con la conqui- néen, la plus grande des villes chrétiennes déjà sola, e ne schiuderà in prospettiva l’alto ed Neapolis, se serait développée exclusivement sta araba sarà chiamata madīna o qasr, quindi conquises par les Normands dans le sud de la esclusivo destino di sedes e caput regni, di- sur la modeste colline qui descend vers le port, Cassarum e ‘‘Cassaro’’, restringendosi in ultimo péninsule, et ouvrira en perspective la haute latandone così in modo esponenziale la ri- correspondant à la ville fortifiée qui sera plus tale denominazione alla via principale, l’odier- et exclusive destinée de sedes e caput regni, en levanza politica. Già in epoca islamica Pa- tard appelée en arabe madīna ou qasr, donc na via Vittorio Emanuele II. Non sono manca- élargissant ainsi de façon exponentielle la per- lermo è un‘importante capitale, certo, ma Cassarum et ‘‘Cassaro’’, se réservant en défini- te però, recentemente, alcune novità, voci di- tinence politique. Certes, à l’époque islamique, di una provincia tardivamente acquisita al tive cette dénomination à la rue principale, l’ac- scordanti e nuove aperture verso la tradizione Palerme est déjà une capitale importante, mais dār al-islām, terra di frontiera e sicuramen- tuel corso Vittorio Emanuele. Cependant, ces che, fino al saggio di Columba, dava per certa d’une province tardivement acquise à dār al- te non centrale se non in termini essenzial- dernières années, il y a eu quelques nouveautés, l’esistenza di una «città nuova» o Neapolis ol- islām, une terre frontalière et certainement pas mente geografici. La grande politica e, se des voix discordantes et de nouvelles ouvertures tre il corso del torrente Kemonia. In particola- centrale sinon en termes essentiellement géo- vogliamo la grande storia, più che essere co- vers la tradition qui, jusqu’à l’essai de Colum- re, ci si riferisce alle evidenze archeologiche di graphiques. Une terre dans laquelle la grande struita, fu subìta o giunse comunque preva- ba, donnaient pour certaine l’existence d’une una espansione avvenuta già nel IV secolo a.C. politique, si nous voulons la grande histoire, lentemente di riflesso. L’accostamento ed «nouvelle ville» ou Neapolis au-delà du cours nella zona compresa fra la basilica di San Fran- de plus en plus longue que d’être construite, il confronto, vincente o alla pari, di Paler- du torrent Kemonia. cesco d’Assisi e piazza Marina, e cioè a ridosso fut subie ou vint principalement par réflexe. mo con altre grandi metropoli del mondo En particulier, on se réfère aux évidences ar- del porto antico. In realtà, la compianta Lina Le parallèle et la comparaison, favorable ou islamico medievale come Cordova o Fustāt, chéologiques d’une expansion, déjà au IVème Di Stefano si è spinta ad ipotizzare che questa sur un même pied d’égalité, de Palerme avec già legittimo nel X secolo per Ibn Hawqal siècle avant J.C., dans la zone comprise entre espansione potesse coincidere con quella che d’autres grandes métropoles du monde isla- e al-Muqaddasi, non deve essere usato oggi la basilique de Saint François d’Assise et place Polibio (1,38, 7-9), nella narrazione dell’asse- mique médiéval comme Cordoue ou Fustāt, impropriamente. Il ruolo politico di Paler- Marina, c’est-à-dire à proximité de l’ancien port. dio romano di Panormos durante la prima guer- déjà légitimes au Xème siècle pour Ibn Hawqal mo islamica non può essere certo paragona- En réalité, la regrettée Lina Di Stefano est allée ra punica, chiama nea polis, «città nuova», con- et al-Muqaddasi, ne doivent pas, aujourd’hui, to a quello di grandi capitali califfali quale jusqu’à supposer que cette expansion pourrait trapposta alla palaia polis, mentre Diodoro Si- 90 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 91

• lonné, bien que légèrement surélevé au-dessus ginale situazione altimetrica percorrendo le vie Palerme, ruelle et rue Meskitta des deux lits des rivières Kemonia et Papireto, a | Palermo, vicolo e via Meskitta in salita e le scalinate che dalle aree più in bas- été réduite et masquée par des siècles d’enterre- so, lungo gli antichi corsi d’acqua, portano alla ments, de nivellements et de croissance des bâ- zona dell’attuale via Vittorio Emanuele II, già timents. Toutefois, même aujourd’hui il est en- chiamata Cassaro. core possible de se faire une idée de la situation Che aspetto avesse la città nel momento in cui altimétrique d’origine en remontant les rues et i musulmani le posero assedio e la occuparo- les escaliers qui, des zones les plus inférieures le no è domanda destinata a rimanere in grandis- long des anciens cours d’eau, mènent à la zone sima parte senza risposta. Sulla base delle più de l’actuel corso Vittorio Emanuele, déjà appe- aggiornate conoscenze storiche, archeologiche lé Cassaro. e topografiche cui si è già fatto riferimento, la Quel était l’aspect de la ville lorsque les musul- città presa dai musulmani sembrerebbe esser- mans l’assiégèrent et l’occupèrent? C’est une si concentrata unicamente sulla collina ellitti- question destinée à rester, en très grande par- ca o bislunga fiancheggiata dal Kemonia e dal tie, sans réponse. Sur la base des plus récentes Papireto e fortemente munita da una solidissi- connaissances historiques, archéologiques et ma cerchia di mura in pietra. È ormai opinio- coïncider avec ce que Polybe (1.38, 7-9), dans la culo (XXIII,18,3-4) parla per lo stesso episodio topographiques auxquelles on s’est déjà référé, ne diffusa che la città assediata dai musulma- narration du siège romain de Panormos durant di “città esterna” e “città vecchia”. Si tratta so- la ville capturée par les musulmans semblerait ni nell’830-831 non può che essere individua- la première guerre punique, appelle nea polis, stanzialmente della ricostruzione topografi- se concentrer uniquement sur la colline ellip- ta in quella parte di superficie che comprende- “ville nouvelle”, opposée à la palaia polis, tan- co-urbanistica che venne ritenuta valida per ol- tique ou oblongue flanquée du Kemonia et du va il Cassaro. Questo circuito murario, con rife- dis que Diodore de Sicile (XXIII, 18, 3-4) parle, tre tre secoli dalla tradizione erudita e dalla sto- Papireto et fortement équipée d’une enceinte rimento alla città islamica e normanna, è nor- pour le même épisode, de “ville extérieure” et riografia palermitana, prima del citato lavoro di très solide de murs en pierre. Que la ville as- malmente chiamato ‘‘Cassaro’’, da qasr, spes- de “vieille ville”. Il s’agit essentiellement de la Columba. siégée par les musulmans en 830-831 n’ait pu so usato in sostituzione di madīna, nome arabo reconstruction topographique et urbaine qui In ogni caso, il nucleo principale della città si être que le seul Cassaro est donc une opinion che assumerà il nucleo antico della città. In ba- fut retenue comme valable pour plus de trois sviluppò su un promontorio o meglio su una que nous devons accepter. Ce circuit de murs, se agli avanzi esistenti, dovrebbe essersi trattato siècles par la tradition érudite et par l’historio- collina a pianta ellittica allungata, grosso modo, en référence à la ville islamique et normande, di un muraglione a doppia cortina, largo circa 5 graphie palermitaine, avant le travail de Co- in senso sud-ovest/nord-est per poco più di un est donc normalement appelé ‘‘el Cassaro’’: de m, risalente all’età punica ed in particolare, in lumba que nous citons. Dans tous les cas, le chilometro e non più larga di mezzo nel punto qasr, l’un des deux noms (l’autre est madīna) base alla tipologia dei tratti superstiti, al V seco- noyau principal de la ville se développa sur un massimo. L’originaria preminenza del sito col- que l’ancien noyau de la ville prendra en arabe. lo a.C. Alla fine del XVI secolo il suo spessore promontoire ou mieux sur une colline avec un linare, elevato seppure modestamente sopra i Sur la base des restes existants, il se serait agi veniva stimato in 4 m ca. (16-17 palmi) e la sua plan elliptique s’allongeant à peu près dans le due alvei fluviali dei torrenti Kemonia e Papire- d’un double mur-rideau, d’environ 5 mètres de altezza in 10 m (40 palmi). sens sud-ouest / nord-est sur un peu plus d’un to è stata ridotta e mascherata da secoli di inter- large, remontant à l’âge punique et en particu- L’asse dell’attuale via Vittorio Emanuele II, già kilomètre et pas plus large de la moitié au point ramenti, di spianamenti, di crescita edilizia. An- lier, à partir de la typologie des sections encore via Toledo, già Cassaro, ruga marmorea, al-si- maximum. L’importance originelle du site val- cora oggi però è possibile farsi un’idea dell’ori- existantes, au Vème siècle avant JC. À la fin du mat al-balāt o ‘‘via lastricata’’ nel XII secolo o 90 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 91

• lonné, bien que légèrement surélevé au-dessus ginale situazione altimetrica percorrendo le vie Palerme, ruelle et rue Meskitta des deux lits des rivières Kemonia et Papireto, a | Palermo, vicolo e via Meskitta in salita e le scalinate che dalle aree più in bas- été réduite et masquée par des siècles d’enterre- so, lungo gli antichi corsi d’acqua, portano alla ments, de nivellements et de croissance des bâ- zona dell’attuale via Vittorio Emanuele II, già timents. Toutefois, même aujourd’hui il est en- chiamata Cassaro. core possible de se faire une idée de la situation Che aspetto avesse la città nel momento in cui altimétrique d’origine en remontant les rues et i musulmani le posero assedio e la occuparo- les escaliers qui, des zones les plus inférieures le no è domanda destinata a rimanere in grandis- long des anciens cours d’eau, mènent à la zone sima parte senza risposta. Sulla base delle più de l’actuel corso Vittorio Emanuele, déjà appe- aggiornate conoscenze storiche, archeologiche lé Cassaro. e topografiche cui si è già fatto riferimento, la Quel était l’aspect de la ville lorsque les musul- città presa dai musulmani sembrerebbe esser- mans l’assiégèrent et l’occupèrent? C’est une si concentrata unicamente sulla collina ellitti- question destinée à rester, en très grande par- ca o bislunga fiancheggiata dal Kemonia e dal tie, sans réponse. Sur la base des plus récentes Papireto e fortemente munita da una solidissi- connaissances historiques, archéologiques et ma cerchia di mura in pietra. È ormai opinio- coïncider avec ce que Polybe (1.38, 7-9), dans la culo (XXIII,18,3-4) parla per lo stesso episodio topographiques auxquelles on s’est déjà référé, ne diffusa che la città assediata dai musulma- narration du siège romain de Panormos durant di “città esterna” e “città vecchia”. Si tratta so- la ville capturée par les musulmans semblerait ni nell’830-831 non può che essere individua- la première guerre punique, appelle nea polis, stanzialmente della ricostruzione topografi- se concentrer uniquement sur la colline ellip- ta in quella parte di superficie che comprende- “ville nouvelle”, opposée à la palaia polis, tan- co-urbanistica che venne ritenuta valida per ol- tique ou oblongue flanquée du Kemonia et du va il Cassaro. Questo circuito murario, con rife- dis que Diodore de Sicile (XXIII, 18, 3-4) parle, tre tre secoli dalla tradizione erudita e dalla sto- Papireto et fortement équipée d’une enceinte rimento alla città islamica e normanna, è nor- pour le même épisode, de “ville extérieure” et riografia palermitana, prima del citato lavoro di très solide de murs en pierre. Que la ville as- malmente chiamato ‘‘Cassaro’’, da qasr, spes- de “vieille ville”. Il s’agit essentiellement de la Columba. siégée par les musulmans en 830-831 n’ait pu so usato in sostituzione di madīna, nome arabo reconstruction topographique et urbaine qui In ogni caso, il nucleo principale della città si être que le seul Cassaro est donc une opinion che assumerà il nucleo antico della città. In ba- fut retenue comme valable pour plus de trois sviluppò su un promontorio o meglio su una que nous devons accepter. Ce circuit de murs, se agli avanzi esistenti, dovrebbe essersi trattato siècles par la tradition érudite et par l’historio- collina a pianta ellittica allungata, grosso modo, en référence à la ville islamique et normande, di un muraglione a doppia cortina, largo circa 5 graphie palermitaine, avant le travail de Co- in senso sud-ovest/nord-est per poco più di un est donc normalement appelé ‘‘el Cassaro’’: de m, risalente all’età punica ed in particolare, in lumba que nous citons. Dans tous les cas, le chilometro e non più larga di mezzo nel punto qasr, l’un des deux noms (l’autre est madīna) base alla tipologia dei tratti superstiti, al V seco- noyau principal de la ville se développa sur un massimo. L’originaria preminenza del sito col- que l’ancien noyau de la ville prendra en arabe. lo a.C. Alla fine del XVI secolo il suo spessore promontoire ou mieux sur une colline avec un linare, elevato seppure modestamente sopra i Sur la base des restes existants, il se serait agi veniva stimato in 4 m ca. (16-17 palmi) e la sua plan elliptique s’allongeant à peu près dans le due alvei fluviali dei torrenti Kemonia e Papire- d’un double mur-rideau, d’environ 5 mètres de altezza in 10 m (40 palmi). sens sud-ouest / nord-est sur un peu plus d’un to è stata ridotta e mascherata da secoli di inter- large, remontant à l’âge punique et en particu- L’asse dell’attuale via Vittorio Emanuele II, già kilomètre et pas plus large de la moitié au point ramenti, di spianamenti, di crescita edilizia. An- lier, à partir de la typologie des sections encore via Toledo, già Cassaro, ruga marmorea, al-si- maximum. L’importance originelle du site val- cora oggi però è possibile farsi un’idea dell’ori- existantes, au Vème siècle avant JC. À la fin du mat al-balāt o ‘‘via lastricata’’ nel XII secolo o 92 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 93

XVIème siècle, son épaisseur était estimée à en- semplicemente al-simat per Ibn Hawqal (Ibn littérale serait ‘‘le vieux château’’ ou le ‘‘Vieux scrive in una traduzione ottocentesca la crescita viron 4 mètres (16-17 palmes) et sa hauteur à Hawqal, in Amari 1880-81, I, p. 21), è stato ri- palais fortifié’’, puisCassarum en latin et ‘‘Cas- della capitale della Sicilia islamica: «Sembrava environ 10 (40 palmes). conosciuto come erede della plateia o decuma- saro’’ en langue vulgaire. Ce nom, comme on che tutta la razza dei Saraceni dall’orto all’occa- L’axe de l’actuel Corso Vittorio Emanuele, nus, l’asse portante e generatore dell’impianto l’a déjà vu, appartint, au moins à partir du Xème so, dall’aquilone al mare, per usare l’espressio- déjà rue Tolède, déjà Cassaro, ruga marmorea, urbano e del tessuto viario antico. E ciò pur con siècle, à toute la ville fortifiée d’origine antique. ne del santo David, fosse ivi convenuta; perciò al-simat al-balāt o ‘‘via lastricata’’ au XIIe siècle tutte le possibili modifiche, gli allargamenti e le Un témoin chrétien de langue grecque, à Pa- in tanta colluvie di coabitanti ristretti, i cittadi- ou seulement et simplement al-simat dans rettifiche documentate - prima fra tutte quella lerme après la chute de Syracuse (878), décrit ni hanno cominciato a fabbricare case e ad abi- Ibn Hawqal, a été reconnu comme héritier de del 1564. ainsi, dans une traduction du XIXème siècle, la tare nel contado in modo da sembrare molte al- la plateia ou decumanus, l’axe de support et I circa 43 ettari della Panormos antica (super- croissance de la capitale de la Sicile islamique: tre città contigue alla primaria, e per l’offesa e générateur du système urbain et de l’ancien ficie racchiusa dalle mura del futuro Cassaro) «Il semblait que toute la race des Sarrasins de la difesa non guari inferiori» (Amari 1933-1939, réseau routier. Et ce malgré tous les possibles farebbero della prima Balarm islamica, limita- l’Orient à l’Occident, du cerf-volant à la mer, I. p. 549-550). L’immagine evocata da Teodo- modifications, agrandissements et corrections ta al perimetro della città punica, romana e bi- pour reprendre l’expression de Saint David, sio Monaco potrebbe ricondursi a quella, ca- documentés - tout d’abord celle de 1564 - et zantina, un centro urbano di dimensioni medie y fut convenu; par conséquent, dans tant de ra ad una parte della recente storiografia urba- imaginables. o anche medio-piccole. Il primo atto che apre désordre de cohabitants proches, les citoyens na dell’al-Andalus (Navarro Palazón, Jiménez Les quelque 43 hectares de la Panormos antique la trasformazione delle città conquistate dai ont commencé à construire des maisons et à Castillo 2007), di una madīna ‘‘en saturación’’ (surface renfermée par les murs du futur Cassa- musulmani è la realizzazione della moschea vivre à la campagne de manière à ressembler o piuttosto già saturata, con il traboccare del po- ro) feraient de la première Balarm islamique, maggiore, congregazionale o masjid al-jami’. à de nombreuses autres villes contiguës à la polamento oltre le mura della città vecchia e la limitée au périmètre de la cité punique, ro- La certezza, documentata da Ibn Hawqal, che primaire, et pour l’infraction et la défense non creazione all’esterno di nuovo tessuto abitativo, maine et byzantine, un centre urbain de taille nel X secolo la moschea jami’ di Palermo cor- moins inférieures». L’image évoquée par Théo- addirittura già di nuovi quartieri veri e propri. Il moyenne ou moyenne-petite. Le premier acte rispondeva all’edificio di una antica chiesa cri- dose Monaco pourrait nous faire remonter à termine ‘‘sobborghi’’ (in arabo arbāḍ, pl. di ra- qui ouvre la transformation des villes conquises stiana, permette solo di ipotizzare che la scelta celle, chère à une partie de l’historiographie ur- baḍ) è infatti utilizzato dal cronista Ibn al-Athir par les musulmans est la construction de la sia caduta sull’antica chiesa episcopale fin da baine récente d’al-Andalus, d’une madīna ‘‘en (1150-1233) nel racconto di una battaglia com- grande mosquée, congrégationnelle ou masjid subito o comunque fin da età aghlabita, come saturación’’ ou plutôt déjà saturée, avec le dé- battuta nell’anno 900 sotto le mura di Balarm al-jami’. La certitude, documentée par Ibn sembrerebbe in effetti logico. Un indizio topo- bordement de la population au-delà des murs fra le truppe della città ed un esercito sbarcato Hawqal, qu’au Xème siècle la mosquée jami’ de nomastico dell’esistenza di un ‘‘palazzo del go- de la vieille ville et la création d’un nouveau tis- dall’Ifriqiya al comando di Abu al-Abbas. Gli ar- Palerme correspondait à la construction d’une verno’’ d’età islamica potrebbe essere la deno- su d’habitations à l’extérieur et même, déjà, de bāḍ palermitani, in quell’occasione, furono oc- ancienne église chrétienne, permet seulement minazione di al-Qasr o al-Qasr al-qadim, la cui vrais quartiers. Le terme ‘‘banlieues’’ (en arabe cupati dall’esercito africano e vennero saccheg- de supposer que le choix est tombé sur l’an- traduzione letterale sarebbe ‘‘il Castello vec- arbāḍ, pl. de rabaḍ) est en fait utilisé par le chro- giati, mentre gli abitanti si difesero nel Cassa- cienne église épiscopale depuis le début ou en chio’’ o il ‘‘Palazzo fortificato vecchio’’, poi Cas- niqueur Ibn al-Athir (1150-1233) dans le récit ro per dieci giorni per poi aprire le porte a con- tout cas depuis l’époque aghlabite, comme cela sarum in latino e ‘‘Cassaro’’ in volgare. Tale no- d’une bataille livrée en l’an 900 sous les murs de dizioni. semblerait en effet logique. Un indice topony- me, come si è già visto, almeno dal X secolo, si Balarm entre les troupes de la ville et une armée Già alla fine del IX ed al principio del X seco- mique de l’existence d’un ‘‘palais du gouverne- riferiva all’intera città murata di origini antiche. débarquée d’Ifriqiya sous le commandement lo Balarm sarebbe stata dunque almeno par- ment’’ de l’ère islamique pourrait être la déno- Un testimone cristiano di lingua greca, a Paler- d’Abū al-Abbās. Les arbāḍ palermitains, à cette zialmente circondata da un vasto aggregato di mination al-Qasr al-qadim, dont la traduction mo dopo la caduta di Siracusa (878), così de- occasion, ont été occupés par l’armée africaine costruzioni sulle quali torreggiava la città anti- 92 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 93

XVIème siècle, son épaisseur était estimée à en- semplicemente al-simat per Ibn Hawqal (Ibn littérale serait ‘‘le vieux château’’ ou le ‘‘Vieux scrive in una traduzione ottocentesca la crescita viron 4 mètres (16-17 palmes) et sa hauteur à Hawqal, in Amari 1880-81, I, p. 21), è stato ri- palais fortifié’’, puisCassarum en latin et ‘‘Cas- della capitale della Sicilia islamica: «Sembrava environ 10 (40 palmes). conosciuto come erede della plateia o decuma- saro’’ en langue vulgaire. Ce nom, comme on che tutta la razza dei Saraceni dall’orto all’occa- L’axe de l’actuel Corso Vittorio Emanuele, nus, l’asse portante e generatore dell’impianto l’a déjà vu, appartint, au moins à partir du Xème so, dall’aquilone al mare, per usare l’espressio- déjà rue Tolède, déjà Cassaro, ruga marmorea, urbano e del tessuto viario antico. E ciò pur con siècle, à toute la ville fortifiée d’origine antique. ne del santo David, fosse ivi convenuta; perciò al-simat al-balāt o ‘‘via lastricata’’ au XIIe siècle tutte le possibili modifiche, gli allargamenti e le Un témoin chrétien de langue grecque, à Pa- in tanta colluvie di coabitanti ristretti, i cittadi- ou seulement et simplement al-simat dans rettifiche documentate - prima fra tutte quella lerme après la chute de Syracuse (878), décrit ni hanno cominciato a fabbricare case e ad abi- Ibn Hawqal, a été reconnu comme héritier de del 1564. ainsi, dans une traduction du XIXème siècle, la tare nel contado in modo da sembrare molte al- la plateia ou decumanus, l’axe de support et I circa 43 ettari della Panormos antica (super- croissance de la capitale de la Sicile islamique: tre città contigue alla primaria, e per l’offesa e générateur du système urbain et de l’ancien ficie racchiusa dalle mura del futuro Cassaro) «Il semblait que toute la race des Sarrasins de la difesa non guari inferiori» (Amari 1933-1939, réseau routier. Et ce malgré tous les possibles farebbero della prima Balarm islamica, limita- l’Orient à l’Occident, du cerf-volant à la mer, I. p. 549-550). L’immagine evocata da Teodo- modifications, agrandissements et corrections ta al perimetro della città punica, romana e bi- pour reprendre l’expression de Saint David, sio Monaco potrebbe ricondursi a quella, ca- documentés - tout d’abord celle de 1564 - et zantina, un centro urbano di dimensioni medie y fut convenu; par conséquent, dans tant de ra ad una parte della recente storiografia urba- imaginables. o anche medio-piccole. Il primo atto che apre désordre de cohabitants proches, les citoyens na dell’al-Andalus (Navarro Palazón, Jiménez Les quelque 43 hectares de la Panormos antique la trasformazione delle città conquistate dai ont commencé à construire des maisons et à Castillo 2007), di una madīna ‘‘en saturación’’ (surface renfermée par les murs du futur Cassa- musulmani è la realizzazione della moschea vivre à la campagne de manière à ressembler o piuttosto già saturata, con il traboccare del po- ro) feraient de la première Balarm islamique, maggiore, congregazionale o masjid al-jami’. à de nombreuses autres villes contiguës à la polamento oltre le mura della città vecchia e la limitée au périmètre de la cité punique, ro- La certezza, documentata da Ibn Hawqal, che primaire, et pour l’infraction et la défense non creazione all’esterno di nuovo tessuto abitativo, maine et byzantine, un centre urbain de taille nel X secolo la moschea jami’ di Palermo cor- moins inférieures». L’image évoquée par Théo- addirittura già di nuovi quartieri veri e propri. Il moyenne ou moyenne-petite. Le premier acte rispondeva all’edificio di una antica chiesa cri- dose Monaco pourrait nous faire remonter à termine ‘‘sobborghi’’ (in arabo arbāḍ, pl. di ra- qui ouvre la transformation des villes conquises stiana, permette solo di ipotizzare che la scelta celle, chère à une partie de l’historiographie ur- baḍ) è infatti utilizzato dal cronista Ibn al-Athir par les musulmans est la construction de la sia caduta sull’antica chiesa episcopale fin da baine récente d’al-Andalus, d’une madīna ‘‘en (1150-1233) nel racconto di una battaglia com- grande mosquée, congrégationnelle ou masjid subito o comunque fin da età aghlabita, come saturación’’ ou plutôt déjà saturée, avec le dé- battuta nell’anno 900 sotto le mura di Balarm al-jami’. La certitude, documentée par Ibn sembrerebbe in effetti logico. Un indizio topo- bordement de la population au-delà des murs fra le truppe della città ed un esercito sbarcato Hawqal, qu’au Xème siècle la mosquée jami’ de nomastico dell’esistenza di un ‘‘palazzo del go- de la vieille ville et la création d’un nouveau tis- dall’Ifriqiya al comando di Abu al-Abbas. Gli ar- Palerme correspondait à la construction d’une verno’’ d’età islamica potrebbe essere la deno- su d’habitations à l’extérieur et même, déjà, de bāḍ palermitani, in quell’occasione, furono oc- ancienne église chrétienne, permet seulement minazione di al-Qasr o al-Qasr al-qadim, la cui vrais quartiers. Le terme ‘‘banlieues’’ (en arabe cupati dall’esercito africano e vennero saccheg- de supposer que le choix est tombé sur l’an- traduzione letterale sarebbe ‘‘il Castello vec- arbāḍ, pl. de rabaḍ) est en fait utilisé par le chro- giati, mentre gli abitanti si difesero nel Cassa- cienne église épiscopale depuis le début ou en chio’’ o il ‘‘Palazzo fortificato vecchio’’, poi Cas- niqueur Ibn al-Athir (1150-1233) dans le récit ro per dieci giorni per poi aprire le porte a con- tout cas depuis l’époque aghlabite, comme cela sarum in latino e ‘‘Cassaro’’ in volgare. Tale no- d’une bataille livrée en l’an 900 sous les murs de dizioni. semblerait en effet logique. Un indice topony- me, come si è già visto, almeno dal X secolo, si Balarm entre les troupes de la ville et une armée Già alla fine del IX ed al principio del X seco- mique de l’existence d’un ‘‘palais du gouverne- riferiva all’intera città murata di origini antiche. débarquée d’Ifriqiya sous le commandement lo Balarm sarebbe stata dunque almeno par- ment’’ de l’ère islamique pourrait être la déno- Un testimone cristiano di lingua greca, a Paler- d’Abū al-Abbās. Les arbāḍ palermitains, à cette zialmente circondata da un vasto aggregato di mination al-Qasr al-qadim, dont la traduction mo dopo la caduta di Siracusa (878), così de- occasion, ont été occupés par l’armée africaine costruzioni sulle quali torreggiava la città anti- 94 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 95

• • • • La ville antique et byzantine | La città antica e La Palerme d’Ibn Hawqal | La Palermo di Ibn Hawqal Palerme entre 1020 et 1072 | Palermo fra 1020 e 1072 Photo aérienne avec la reconstruction de Palerme bizantina arabe avant la conquête normande | Foto aerea con la ricostruzione della Palermo araba prima della conquista normanna

et furent saccagés pendant que les habitants se ca o madīna. Con la presa del potere in Sicilia ses directeurs africains du cauchemar représen- secolo, mostra una conurbazione composta défendirent dans le Cassaro pendant dix jours da parte dei Fatimidi maturò verso il 937 una té par le fait de résider dans la ville antique qui “da cinque quartieri che non sono separati da puis ouvrirent les portes sous conditions. decisione, al tempo stesso di carattere politi- s’était maintes fois révélée absolument perfide. grande distanza, ma vicini gli uni agli altri, ben- Déjà à la fin du IXème et au début du Xème co, militare e urbanistico, destinata a cambia- La nouvelle citadelle fut nommée al-Hālisa ché i loro limiti siano molto netti” (Ibn Hawqal, siècle, Balarm aurait donc été au moins partiel- re il volto di Palermo: la costruzione di una nuo- par Khalil ibn Ishāq, c’est-à-dire ‘L’Élue’. La p. 116). Al centro stava “la metropoli chiama- lement entourée d’un vaste ensemble de bâti- va cittadella nella zona del porto ove concen- description d’Ibn Hawqal, des années 70 du ta Palermo” (Ibn Hawqal, p. 116) cui propria- ments sur lesquels dominait l’ancienne ville ou trare gli edifici e le funzioni di governo, per li- Xème siècle, montre une agglomération com- mente, quindi, spettava il nome Balarm. Paler- madīna. Avec la prise du pouvoir en Sicile par berare il wālī, la sua corte con i suoi mandan- posée de “cinq quartiers qui ne sont pas séparés mo è dunque tutta la città composta da cinque les Fatimides, mûrit, vers 937, une décision à la ti africani dall’incubo rappresentato dal risiede- par de grandes distances, mais proches les uns parti ma al tempo stesso il toponimo compete, fois politique, militaire et urbanistique, destinée re all’interno dell’antica città che si era più vol- des autres, bien que leurs limites soient très in modo più preciso, alla città murata d’origi- à changer le visage de Palerme: la construction te dimostrata assolutamente infida. Alla nuova claires”. Au centre se trouvait “la métropole ni antiche, alla madīna: “Palermo, che è la cit- d’une nouvelle citadelle sur le port de la ville cittadella venne dato da Khalil ibn Ishāq il no- appelée Palerme” à laquelle, à proprement tà antica” (Ibn Hawqal, p. 119), corrispondente où concentrer les édifices et les fonctions gou- me di al-Hālisa e cioè ‘L’Eletta’. La descrizio- parler, on donnait le nom Balarm. Palerme est al qasr al-qadīm ricordato già per fatti avvenuti vernementaux, pour libérer le wālī, sa cour et ne di Ibn Hawqal, nel settimo decennio del X donc toute la ville composée de cinq parties nel 937 dalla Cronica di Cambridge. Accanto a 94 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 95

• • • • La ville antique et byzantine | La città antica e La Palerme d’Ibn Hawqal | La Palermo di Ibn Hawqal Palerme entre 1020 et 1072 | Palermo fra 1020 e 1072 Photo aérienne avec la reconstruction de Palerme bizantina arabe avant la conquête normande | Foto aerea con la ricostruzione della Palermo araba prima della conquista normanna et furent saccagés pendant que les habitants se ca o madīna. Con la presa del potere in Sicilia ses directeurs africains du cauchemar représen- secolo, mostra una conurbazione composta défendirent dans le Cassaro pendant dix jours da parte dei Fatimidi maturò verso il 937 una té par le fait de résider dans la ville antique qui “da cinque quartieri che non sono separati da puis ouvrirent les portes sous conditions. decisione, al tempo stesso di carattere politi- s’était maintes fois révélée absolument perfide. grande distanza, ma vicini gli uni agli altri, ben- Déjà à la fin du IXème et au début du Xème co, militare e urbanistico, destinata a cambia- La nouvelle citadelle fut nommée al-Hālisa ché i loro limiti siano molto netti” (Ibn Hawqal, siècle, Balarm aurait donc été au moins partiel- re il volto di Palermo: la costruzione di una nuo- par Khalil ibn Ishāq, c’est-à-dire ‘L’Élue’. La p. 116). Al centro stava “la metropoli chiama- lement entourée d’un vaste ensemble de bâti- va cittadella nella zona del porto ove concen- description d’Ibn Hawqal, des années 70 du ta Palermo” (Ibn Hawqal, p. 116) cui propria- ments sur lesquels dominait l’ancienne ville ou trare gli edifici e le funzioni di governo, per li- Xème siècle, montre une agglomération com- mente, quindi, spettava il nome Balarm. Paler- madīna. Avec la prise du pouvoir en Sicile par berare il wālī, la sua corte con i suoi mandan- posée de “cinq quartiers qui ne sont pas séparés mo è dunque tutta la città composta da cinque les Fatimides, mûrit, vers 937, une décision à la ti africani dall’incubo rappresentato dal risiede- par de grandes distances, mais proches les uns parti ma al tempo stesso il toponimo compete, fois politique, militaire et urbanistique, destinée re all’interno dell’antica città che si era più vol- des autres, bien que leurs limites soient très in modo più preciso, alla città murata d’origi- à changer le visage de Palerme: la construction te dimostrata assolutamente infida. Alla nuova claires”. Au centre se trouvait “la métropole ni antiche, alla madīna: “Palermo, che è la cit- d’une nouvelle citadelle sur le port de la ville cittadella venne dato da Khalil ibn Ishāq il no- appelée Palerme” à laquelle, à proprement tà antica” (Ibn Hawqal, p. 119), corrispondente où concentrer les édifices et les fonctions gou- me di al-Hālisa e cioè ‘L’Eletta’. La descrizio- parler, on donnait le nom Balarm. Palerme est al qasr al-qadīm ricordato già per fatti avvenuti vernementaux, pour libérer le wālī, sa cour et ne di Ibn Hawqal, nel settimo decennio del X donc toute la ville composée de cinq parties nel 937 dalla Cronica di Cambridge. Accanto a 96 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 97

mais en même temps le toponyme appartient, questa città antica, la Balarm per antonomasia, richie pour la première moitié du XIème siècle smologico redatto verosimilmente verso il 1020 d’une manière plus exacte et appropriée, à la Ibn Hawqal ricorda e descrive la seconda città par une nouvelle référence géographique arabe (Johns 2004, p. 409-412 e Johns 2006, p 15). In ville fortifiée d’origine antique, à la madīna: murata, al-Hālisa, e tre quartieri o harāt anco- connue depuis une douzaine d’années. C’est le esso la madīna è chiamata Qasr al-qādīm (“il “Palerme, qui est la ville antique”, correspon- ra non circondati da mura. Più tardi, alla metà Kitab Gharā’ib al-funūn wa-mulah al-‘uyūn ou Cassaro vecchio”). Quanto alla strada principa- dant à al-qasr al-qadim déjà évoqué pour des dell’XI secolo, i quartieri un tempo esterni, già Le livre des curiosités et des merveilles pour les le, al-simāt, la sua caratteristica di mercato sem- événements survenus en 937 par la Chronique cinti a loro volta di mura, verranno complessi- yeux. C’est un traité cosmologique anonyme brerebbe ora in qualche modo ancora più evi- de Cambridge. À côté de cette ville antique, la vamente appellati in arabo arḍ al-rabaḍ, la “ter- probablement rédigé vers 1020. La médina dente: “Il mercato attraversa [Palermo] da est a Balarm par antonomase, Ibn Hawqal rappelle ra del sobborgo”; e alla metà del XII, da al-Idri- y est appelée Qasr al-qadim (“le vieux Cassa- ovest, si chiama al-simāt, ed è tutto lastricato di et décrit la deuxième ville fortifiée, al-Hālisa, si, semplicemente rabaḍ, “sobborgo” (Idrisi, in ro”). Quant à la route principale, al-simāt, ses pietra”. Informazioni nuove più numerose so- et trois quartiers ou hārāt encore non entourés Amari 1880-1881, I, p. 60). caractéristiques de marché sembleraient désor- no fornite riguardo quello che è ora indicato de murs. Plus tard, au milieu du XIème siècle, All’interno della medina, Ibn Hawqal notava mais encore plus évidents: “Le marché traverse esattamente come al-rabaḍ o meglio arḍ al-ra- les quartiers autrefois extérieurs, déjà entourés à in primo luogo la moschea jami’ “molto gran- [Palerme] d’est en ouest, s’appelle al-Simāt, baḍ, la “terra del sobborgo”, la città esterna che leur tour de murs, seront globalement appelés de, antica chiesa cristiana fino alla conquista” et est tout pavé de pierre”. De plus en plus de appare circondata da mura. Mura esterne che en arabe arḍ al-rabaḍ, “terre de la banlieue”, (Ibn Hawqal, p. 116). La moschea del vener- nouvelles informations sont fournies sur ce qui esistono, e consentono ai musulmani palermi- et, au milieu du XIIème siècle par al-Idrisi, dì dava un’idea “dell’opulenza e della densi- est maintenant désigné exactement comme tani di opporre una lunga e fiera resistenza, al simplement rabaḍ, “banlieue”. À l’intérieur tà della popolazione”. Essa distava “un tiro di al-rabaḍ ou plutôt Arḍ al-rabaḍ, “terre de la momento dell’assedio normanno (1071-1072). de la médina, Ibn Hawqal a remarqué pour freccia” dalla via principale della madīna o cit- banlieue”, la ville extérieure qui apparaît entou- Un attacco contemporaneo su due fronti co- la première fois la mosquée jami’, “jusqu’à la tà vecchia (Ibn Hawqal, p. 125). La colonna rée de murs. Des murs extérieurs qui existent strinse i musulmani a lasciare sguarnita una zo- conquête, très grande et ancienne église chré- vertebrale della madīna era infatti la “grande et permettent aux musulmans palermitains na delle mura esterne che destava poche preoc- tienne”. La mosquée du vendredi donnait une strada”, chiamata in arabo al-simāt, probabil- d’opposer une longue et farouche résistance cupazioni. In questo punto un gruppo di asse- idée “de l’opulence et de la densité de la po- mente dal latino semita. Balarm condivide- au moment du siège normand (1071-1072). dianti riuscì a superare le mura grazie alle sca- pulation”. Elle était à “un tir de flèche” de la va con al-Qayrawān, in Tunisia, il nome della Une attaque menée sur deux fronts contraignit le: la “città esterna” cadde, le sue porte vennero rue principale de la madīna ou vieille ville. La strada principale; anche nella vecchia capitale les musulmans à laisser une partie des murs ex- forzate e aperte dall’interno; le truppe norman- colonne vertébrale de la médina était en fait la aghlabita essa era infatti chiamata al-simāt ed térieurs, qui suscitait peu de préoccupations, ne, o sotto comando normanno, poterono ac- “grande route”, appelée en arabe al-simāt, pro- è quanto meno ipotizzabile che da lì sia venu- sans surveillance. À cet endroit, un groupe d’as- quartierarsi in città, all’interno della cinta ester- bablement du latin semita. Balarm partageait to l’esempio ed il precedente. siégeants réussit à franchir les murs grâce aux na. I palermitani, sapendo di avere il nemico avec al-Qayrawān, en Tunisie, le nom de la La ricostruzione della topografia di Palermo escaliers: la “ville extérieure” tomba, ses portes alle spalle, non alle porte ma già dentro le por- rue principale; même dans l’ancienne capitale araba, finora relativa in particolare agli anni furent forcées et ouvertes de l’intérieur; les te, fra le mura della “città esterna”, presi dallo aghlabite, elle s’appelait en fait al-simāt et il est 70-80 del X secolo, viene integrata e arricchi- troupes normandes, ou sous commandement sconforto si chiusero nella “città interna”, cioè possible que l’exemple antérieur provienne de ta per la prima metà dell’XI da una nuova fon- normand, purent s’installer dans la ville, à l’in- nella madīna chiedendo poco dopo, ed otte- cet endroit-là. te geografica araba nota da una dozzina d’anni. térieur de l’enceinte extérieure. Sachant qu’ils nendo, la capitolazione: “Urbe exterior capitur; La reconstruction de la topographie de Palerme Si tratta del Kitāb Gharā’ib al-funūn wa-mulah avaient l’ennemi derrière eux, pas aux portes portae ferro sociis ad ingrediendum aperiuntur. arabe, jusqu’ici relative en particulier aux an- al-‘uyūn ossia Il libro delle curiosità e delle me- mais déjà à l’intérieur des portes, entre les murs Dux et comes cum omni exercitu infra muros nées 70-80 du Xème siècle, est intégrée et en- raviglie per gli occhi. È un anonimo trattato co- de la “ville extérieure“, le Palermitains, déses- hospitantur. Panormitani delusi, hostes a tergo 96 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 97 mais en même temps le toponyme appartient, questa città antica, la Balarm per antonomasia, richie pour la première moitié du XIème siècle smologico redatto verosimilmente verso il 1020 d’une manière plus exacte et appropriée, à la Ibn Hawqal ricorda e descrive la seconda città par une nouvelle référence géographique arabe (Johns 2004, p. 409-412 e Johns 2006, p 15). In ville fortifiée d’origine antique, à la madīna: murata, al-Hālisa, e tre quartieri o harāt anco- connue depuis une douzaine d’années. C’est le esso la madīna è chiamata Qasr al-qādīm (“il “Palerme, qui est la ville antique”, correspon- ra non circondati da mura. Più tardi, alla metà Kitab Gharā’ib al-funūn wa-mulah al-‘uyūn ou Cassaro vecchio”). Quanto alla strada principa- dant à al-qasr al-qadim déjà évoqué pour des dell’XI secolo, i quartieri un tempo esterni, già Le livre des curiosités et des merveilles pour les le, al-simāt, la sua caratteristica di mercato sem- événements survenus en 937 par la Chronique cinti a loro volta di mura, verranno complessi- yeux. C’est un traité cosmologique anonyme brerebbe ora in qualche modo ancora più evi- de Cambridge. À côté de cette ville antique, la vamente appellati in arabo arḍ al-rabaḍ, la “ter- probablement rédigé vers 1020. La médina dente: “Il mercato attraversa [Palermo] da est a Balarm par antonomase, Ibn Hawqal rappelle ra del sobborgo”; e alla metà del XII, da al-Idri- y est appelée Qasr al-qadim (“le vieux Cassa- ovest, si chiama al-simāt, ed è tutto lastricato di et décrit la deuxième ville fortifiée, al-Hālisa, si, semplicemente rabaḍ, “sobborgo” (Idrisi, in ro”). Quant à la route principale, al-simāt, ses pietra”. Informazioni nuove più numerose so- et trois quartiers ou hārāt encore non entourés Amari 1880-1881, I, p. 60). caractéristiques de marché sembleraient désor- no fornite riguardo quello che è ora indicato de murs. Plus tard, au milieu du XIème siècle, All’interno della medina, Ibn Hawqal notava mais encore plus évidents: “Le marché traverse esattamente come al-rabaḍ o meglio arḍ al-ra- les quartiers autrefois extérieurs, déjà entourés à in primo luogo la moschea jami’ “molto gran- [Palerme] d’est en ouest, s’appelle al-Simāt, baḍ, la “terra del sobborgo”, la città esterna che leur tour de murs, seront globalement appelés de, antica chiesa cristiana fino alla conquista” et est tout pavé de pierre”. De plus en plus de appare circondata da mura. Mura esterne che en arabe arḍ al-rabaḍ, “terre de la banlieue”, (Ibn Hawqal, p. 116). La moschea del vener- nouvelles informations sont fournies sur ce qui esistono, e consentono ai musulmani palermi- et, au milieu du XIIème siècle par al-Idrisi, dì dava un’idea “dell’opulenza e della densi- est maintenant désigné exactement comme tani di opporre una lunga e fiera resistenza, al simplement rabaḍ, “banlieue”. À l’intérieur tà della popolazione”. Essa distava “un tiro di al-rabaḍ ou plutôt Arḍ al-rabaḍ, “terre de la momento dell’assedio normanno (1071-1072). de la médina, Ibn Hawqal a remarqué pour freccia” dalla via principale della madīna o cit- banlieue”, la ville extérieure qui apparaît entou- Un attacco contemporaneo su due fronti co- la première fois la mosquée jami’, “jusqu’à la tà vecchia (Ibn Hawqal, p. 125). La colonna rée de murs. Des murs extérieurs qui existent strinse i musulmani a lasciare sguarnita una zo- conquête, très grande et ancienne église chré- vertebrale della madīna era infatti la “grande et permettent aux musulmans palermitains na delle mura esterne che destava poche preoc- tienne”. La mosquée du vendredi donnait une strada”, chiamata in arabo al-simāt, probabil- d’opposer une longue et farouche résistance cupazioni. In questo punto un gruppo di asse- idée “de l’opulence et de la densité de la po- mente dal latino semita. Balarm condivide- au moment du siège normand (1071-1072). dianti riuscì a superare le mura grazie alle sca- pulation”. Elle était à “un tir de flèche” de la va con al-Qayrawān, in Tunisia, il nome della Une attaque menée sur deux fronts contraignit le: la “città esterna” cadde, le sue porte vennero rue principale de la madīna ou vieille ville. La strada principale; anche nella vecchia capitale les musulmans à laisser une partie des murs ex- forzate e aperte dall’interno; le truppe norman- colonne vertébrale de la médina était en fait la aghlabita essa era infatti chiamata al-simāt ed térieurs, qui suscitait peu de préoccupations, ne, o sotto comando normanno, poterono ac- “grande route”, appelée en arabe al-simāt, pro- è quanto meno ipotizzabile che da lì sia venu- sans surveillance. À cet endroit, un groupe d’as- quartierarsi in città, all’interno della cinta ester- bablement du latin semita. Balarm partageait to l’esempio ed il precedente. siégeants réussit à franchir les murs grâce aux na. I palermitani, sapendo di avere il nemico avec al-Qayrawān, en Tunisie, le nom de la La ricostruzione della topografia di Palermo escaliers: la “ville extérieure” tomba, ses portes alle spalle, non alle porte ma già dentro le por- rue principale; même dans l’ancienne capitale araba, finora relativa in particolare agli anni furent forcées et ouvertes de l’intérieur; les te, fra le mura della “città esterna”, presi dallo aghlabite, elle s’appelait en fait al-simāt et il est 70-80 del X secolo, viene integrata e arricchi- troupes normandes, ou sous commandement sconforto si chiusero nella “città interna”, cioè possible que l’exemple antérieur provienne de ta per la prima metà dell’XI da una nuova fon- normand, purent s’installer dans la ville, à l’in- nella madīna chiedendo poco dopo, ed otte- cet endroit-là. te geografica araba nota da una dozzina d’anni. térieur de l’enceinte extérieure. Sachant qu’ils nendo, la capitolazione: “Urbe exterior capitur; La reconstruction de la topographie de Palerme Si tratta del Kitāb Gharā’ib al-funūn wa-mulah avaient l’ennemi derrière eux, pas aux portes portae ferro sociis ad ingrediendum aperiuntur. arabe, jusqu’ici relative en particulier aux an- al-‘uyūn ossia Il libro delle curiosità e delle me- mais déjà à l’intérieur des portes, entre les murs Dux et comes cum omni exercitu infra muros nées 70-80 du Xème siècle, est intégrée et en- raviglie per gli occhi. È un anonimo trattato co- de la “ville extérieure“, le Palermitains, déses- hospitantur. Panormitani delusi, hostes a tergo 98 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 99

Bibliographie | Bibliografia Amari M. 1880-81, Biblioteca Arabo-Sicula, 2 voll., Torino-Roma, rist. anast. Sala Bolognese. Amari M. 1933-39, Storia dei Musulmani di Sicilia, 2a ed. a c. di C.A. Nallino, 3 voll., Romeo Pram- polini Editore, Catania. Columba G. M. 1910, Per la topografia antica di Palermo, in Centenario di Michele Amari, II, Paler- mo, pp. 395-426; rist. anast. con il titolo Scritti per il centenario della nascita di Michele Amari, 2 voll., Palermo 1990. Di Stefano C.A. 1999, La topografia, in Storia di Palermo, a c. di R. La Duca, I, Palermo, pp. 165-190. Johns J. 2004, Una nuova fonte per la geografia e la storia della Sicilia nell’XI secolo: il Kitab Gara’ib al-funun wa-mulah al-‘uyun, in La Sicile à l’époque islamique. Questions de méthode et renouvellement récent des problématiques, Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, tome 116, n°1, pp. 409-449. Johns J. 2006, La nuova “carta della Sicilia” e la topografia di Palermo, in M. Andaloro (a cura di), No- biles Officinae. Perle, filigrane e trame di seta dal Palazzo Reale di Palermo, II, Saggi, Catania, pp. 15- 23. Malaterra G. 2002, De Rebus Gestis Rogerii Calabriae et Siciliae Comitis et Guiscardi Ducis fratris • eius, a c. di E. Pontieri, Bologna 1928 (anche con il titolo Ruggero I e Roberto il Guiscardo, Introduzio- Palerme, L'axe rectiligne de la via Vittorio Emanuele II | ne, traduzione e note di V. Lo Curto, Cassino). Palermo, L'asse rettilineo della via Vittorio Emanuele II Maurici F. 2015, Palermo Araba. Una storia dell’evoluzione urbanistica, Kalós Edizioni d’arte, Paler- mo. pérés, s’enfermèrent dans la “ville intérieure“, infra muros esse cognoscentes, in interiori urbe Navarro Palazón J., Jiménez Castillo P. 2007, Evolution of the Andalusi urban landscape: from the c’est-à-dire dans la madina demandant et obte- refugium petendo, sese recipiunt” (Malaterra, dispersed to the saturated medina, in Revisiting Al-Andalus. Perspectives on the Material Culture of Isla- nant, un peu plus tard, la capitulation: “Urbe II, XLV, p. 178-179). mic Iberia and Beyond, ed. G.D. Andreson and M. Rosser-Owen, Leiden, Netherlands, pp. 115-142. exterior capitur; portae ferro sociis ad ingre- Finiva, nel 1072, con la resa della medina la sto- Navarro Palazón J., Jiménez Castillo P. 2007, Las ciudades de Alandalús. Nuevas perspectivas, CSIC-UZA-Cortes de Aragón - Instituto de Estudios Islámicos y de Oriente Próximo (IEIOP), Cortes diendum aperiuntur. Dux et comes cum omni ria di Balarm araba e cominciava quella di Pa- de Aragòn, Zaragoza. exercitu infra muros hospitantur. Panormitani normus normanna. delusi, hostes a tergo infra muros esse cognos- centes, in interiori urbe refugium petendo, sese recipiunt” (Malaterra, II, XLV, p. 178-179). En 1072, l’histoire de Balarm arabe se terminait avec la reddition de la médina et commençait celle de la Panormus normande. 98 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda palerme arabe. médina et rabaḌ (831-1072) • ferdinando maurici 99

Bibliographie | Bibliografia Amari M. 1880-81, Biblioteca Arabo-Sicula, 2 voll., Torino-Roma, rist. anast. Sala Bolognese. Amari M. 1933-39, Storia dei Musulmani di Sicilia, 2a ed. a c. di C.A. Nallino, 3 voll., Romeo Pram- polini Editore, Catania. Columba G. M. 1910, Per la topografia antica di Palermo, in Centenario di Michele Amari, II, Paler- mo, pp. 395-426; rist. anast. con il titolo Scritti per il centenario della nascita di Michele Amari, 2 voll., Palermo 1990. Di Stefano C.A. 1999, La topografia, in Storia di Palermo, a c. di R. La Duca, I, Palermo, pp. 165-190. Johns J. 2004, Una nuova fonte per la geografia e la storia della Sicilia nell’XI secolo: il Kitab Gara’ib al-funun wa-mulah al-‘uyun, in La Sicile à l’époque islamique. Questions de méthode et renouvellement récent des problématiques, Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, tome 116, n°1, pp. 409-449. Johns J. 2006, La nuova “carta della Sicilia” e la topografia di Palermo, in M. Andaloro (a cura di), No- biles Officinae. Perle, filigrane e trame di seta dal Palazzo Reale di Palermo, II, Saggi, Catania, pp. 15- 23. Malaterra G. 2002, De Rebus Gestis Rogerii Calabriae et Siciliae Comitis et Guiscardi Ducis fratris • eius, a c. di E. Pontieri, Bologna 1928 (anche con il titolo Ruggero I e Roberto il Guiscardo, Introduzio- Palerme, L'axe rectiligne de la via Vittorio Emanuele II | ne, traduzione e note di V. Lo Curto, Cassino). Palermo, L'asse rettilineo della via Vittorio Emanuele II Maurici F. 2015, Palermo Araba. Una storia dell’evoluzione urbanistica, Kalós Edizioni d’arte, Paler- mo. pérés, s’enfermèrent dans la “ville intérieure“, infra muros esse cognoscentes, in interiori urbe Navarro Palazón J., Jiménez Castillo P. 2007, Evolution of the Andalusi urban landscape: from the c’est-à-dire dans la madina demandant et obte- refugium petendo, sese recipiunt” (Malaterra, dispersed to the saturated medina, in Revisiting Al-Andalus. Perspectives on the Material Culture of Isla- nant, un peu plus tard, la capitulation: “Urbe II, XLV, p. 178-179). mic Iberia and Beyond, ed. G.D. Andreson and M. Rosser-Owen, Leiden, Netherlands, pp. 115-142. exterior capitur; portae ferro sociis ad ingre- Finiva, nel 1072, con la resa della medina la sto- Navarro Palazón J., Jiménez Castillo P. 2007, Las ciudades de Alandalús. Nuevas perspectivas, CSIC-UZA-Cortes de Aragón - Instituto de Estudios Islámicos y de Oriente Próximo (IEIOP), Cortes diendum aperiuntur. Dux et comes cum omni ria di Balarm araba e cominciava quella di Pa- de Aragòn, Zaragoza. exercitu infra muros hospitantur. Panormitani normus normanna. delusi, hostes a tergo infra muros esse cognos- centes, in interiori urbe refugium petendo, sese recipiunt” (Malaterra, II, XLV, p. 178-179). En 1072, l’histoire de Balarm arabe se terminait avec la reddition de la médina et commençait celle de la Panormus normande. la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) | la medina di cordova in epoca islamica (711-1236 d.c.)

Maurizio Massaiu Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Córdoba • Une ruelle de la médina de Cordoue et au fond la Mosquée des Andalous | Un vicolo della medina di Cordova e sullo sfondo la Moschea degli Andalusi

L’histoire de Cordoue1, Madīnat Qurtuba en La storia della città di Cordova1, Madinat Qur- époque islamique, se déroule pendant cinq tuba, in epoca islamica, si sviluppa durante siècles, qui comprennent l’ère la plus glorieuse cinque secoli, che comprendono l’epoca più de l’Espagne musulmane, ou al-Andalus. gloriosa della Spagna musulmana o al-Anda- C’est à cette époque, en tant que capitale de lus. Fu in questo momento, come capitale la région paradisiaque chantée par les écrivains della regione paradisiaca cantata dagli scritto- arabes, que Cordoue est devenue l’une des ri arabi, che Cordova si convertì in una delle villes les plus prospères et civilisées d’Europe città più prospere e civilizzate d’Europa e del et du monde méditerranéen. On peut dire, en mondo mediterraneo. Si può dire, parafrasan- paraphrasant l’auteur anonyme du Dhikr bilād do l’anonimo autore del Dhikr bilad al-Anda- al-Andalus (Molina, 1983, vol. 1, p. 10-24; lus (Molina, 1983, vol. 1, p. 10-24; vol. 2, p. vol. 2 p. 22-37), que Cordoue brillait comme 22-37), che Cordova brillò come la stella più l’étoile la plus lumineuse du firmament des de- luminosa in quel firmamento di mansioni bril- meures brillantes qui était al-Andalus. lanti che fu al-Andalus. Il est facile d’imaginer que dans ses cinq siècles Come è facile immaginare, nei suoi cinque de vie, la médina islamique, scène et centre de secoli di vita, la medina islamica, scenario e grandes vicissitudes historiques, dut vivre de centro di grandi vicissitudini storiche, dovette grands changements. La Cordoue que les mu- sperimentare grandi cambiamenti. La Cordo- sulmans ont laissée en 1236, après avoir signé va che i musulmani abbandonarono nel 1236, la capitulation, était une ville très différente dopo aver firmato la capitolazione, era molto de la capitale d’al-Andalus au sommet de sa diversa dalla capitale di al-Andalus nel periodo splendeur, ou de la Cordoue des premiers del suo massimo splendore, o quella dei primi émirs omeyyades. emiri omayyadi.

1 Ce travail fait partie du Projet de Recherche FFI2014- 1 Questo lavoro fa parte del progetto di ricerca FFI2014- 53556-R (2014-2017): «Étude et Edition de manuscrits bi- 53556-R (2014-2017): ‘Study and Edition of the Greek, bliques et patristiques grecs, arabes et latins», financé par le Arabic and Latin Biblical and Patristic Mss’, finanziato dal Ministère espagnol de l’Economie et de la Compétitivité. Ministerio español de Economía y Competitividad. la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) | la medina di cordova in epoca islamica (711-1236 d.c.)

Maurizio Massaiu Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Córdoba • Une ruelle de la médina de Cordoue et au fond la Mosquée des Andalous | Un vicolo della medina di Cordova e sullo sfondo la Moschea degli Andalusi

L’histoire de Cordoue1, Madīnat Qurtuba en La storia della città di Cordova1, Madinat Qur- époque islamique, se déroule pendant cinq tuba, in epoca islamica, si sviluppa durante siècles, qui comprennent l’ère la plus glorieuse cinque secoli, che comprendono l’epoca più de l’Espagne musulmane, ou al-Andalus. gloriosa della Spagna musulmana o al-Anda- C’est à cette époque, en tant que capitale de lus. Fu in questo momento, come capitale la région paradisiaque chantée par les écrivains della regione paradisiaca cantata dagli scritto- arabes, que Cordoue est devenue l’une des ri arabi, che Cordova si convertì in una delle villes les plus prospères et civilisées d’Europe città più prospere e civilizzate d’Europa e del et du monde méditerranéen. On peut dire, en mondo mediterraneo. Si può dire, parafrasan- paraphrasant l’auteur anonyme du Dhikr bilād do l’anonimo autore del Dhikr bilad al-Anda- al-Andalus (Molina, 1983, vol. 1, p. 10-24; lus (Molina, 1983, vol. 1, p. 10-24; vol. 2, p. vol. 2 p. 22-37), que Cordoue brillait comme 22-37), che Cordova brillò come la stella più l’étoile la plus lumineuse du firmament des de- luminosa in quel firmamento di mansioni bril- meures brillantes qui était al-Andalus. lanti che fu al-Andalus. Il est facile d’imaginer que dans ses cinq siècles Come è facile immaginare, nei suoi cinque de vie, la médina islamique, scène et centre de secoli di vita, la medina islamica, scenario e grandes vicissitudes historiques, dut vivre de centro di grandi vicissitudini storiche, dovette grands changements. La Cordoue que les mu- sperimentare grandi cambiamenti. La Cordo- sulmans ont laissée en 1236, après avoir signé va che i musulmani abbandonarono nel 1236, la capitulation, était une ville très différente dopo aver firmato la capitolazione, era molto de la capitale d’al-Andalus au sommet de sa diversa dalla capitale di al-Andalus nel periodo splendeur, ou de la Cordoue des premiers del suo massimo splendore, o quella dei primi émirs omeyyades. emiri omayyadi.

1 Ce travail fait partie du Projet de Recherche FFI2014- 1 Questo lavoro fa parte del progetto di ricerca FFI2014- 53556-R (2014-2017): «Étude et Edition de manuscrits bi- 53556-R (2014-2017): ‘Study and Edition of the Greek, bliques et patristiques grecs, arabes et latins», financé par le Arabic and Latin Biblical and Patristic Mss’, finanziato dal Ministère espagnol de l’Economie et de la Compétitivité. Ministerio español de Economía y Competitividad.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 102 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 103

• son potentiel économique et commercial, lié commerciale, legato sia alla fertilità della valle Reconstruction del Guadalquivir e delle pendici della Sierra hypothétique à la fertilité de la vallée du Guadalquivir et des de la muraille pentes de la Sierra Morena, comme à la ri- Morena, sia alla ricchezza mineraria del terri- de la médina de Cordoue, chesse de minerai de la région, bien connue et torio, ben conosciuta e sfruttata fin dall’epoca tracée sur le preistorica. Infatti, nell’anno 716, il governato- plan urbain de exploitée depuis la préhistoire. En fait, en 716, 1811 | Ipotesi le gouverneur Al-Ḥurr ibn ‘Abd al-Rahman re al-Hurr ibn ‘Abd al-Rahman al-Thaqafi, in- di ricostruzione del muro della al-Thaqafi, envoyé de l’Ifriqiya avec un impor- viato dall’Ifriqiya con un importante gruppo medina di Cordova, tracciata tant groupe de 400 notables, choisit Cordoue di 400 notabili, scelse Cordova come capita- sul piano comme capitale de la naissante administra- le della nascente amministrazione di al-Anda- urbanistico del 1811 tion d’al-Andalus, et s’installa dans le com- lus, stabilendosi nel complesso civile di epoca plexe civil de l’ère wisigothique (désormais visigota (da ora in poi alcázar, o fortezza isla- alcázar, ou forteresse islamique), situé dans le mica), situato nell’angolo sud-occidentale coin sud-ouest de la ville. Bientôt, cependant, della città. Ben presto, però, al-Andalus si svin- al-Andalus se libérait de la subordination ini- colò dall’iniziale subordinazione all’Ifriqiya e tiale à Ifriqiya et par ordre du calife même, per ordine dello stesso califfo ‘Umar b. ‘Abd ‘Umar b. ‘Abd al-‘Aziz, devint un émirat qui ré- al-‘Aziz, si stabilì un emirato che rispondeva La conquête et l’émirat dépendants de La conquista e l’emirato dipendente pondait directement à Damas. Cette situation, direttamente a Damasco. Questa situazione, Damas da Damasco au moins officiellement, dura jusqu’à l’année almeno formalmente, durò fino al 756, quan- Certains aspects du processus de transition Grazie a lavori recenti come Marfil (2000, e 756, quand ‘Abd al-Rahman I proclama l’émi- do ‘Abd al-Rahman I proclamò l’emirato indi- entre la Cordoue classique et la Cordoue isla- 2010-2011) e Vaquerizo and Murillo (2004, rat indépendant. pendente. mique ont été clarifiés grâce à des travaux ré- vol. 2, p. 503-547), sono stati chiariti alcuni Au début, les personnages les plus impor- All’inizio, le figure più importanti dell’eserci- cents tels que Marfil (2000, et 2010-2011) et aspetti del processo di transizione tra la Cordo- tants de l’armée musulmane réutilisèrent to musulmano riutilizzarono residenze, palaz- Vaquerizo and Murillo (2004, vol. 2, p. 503- va classica e quella islamica. Nella primavera des résidences pré-islamiques, des palais et zi e tenute periurbane preislamiche (chiamate 547). Au printemps de l’an 711, Cordoue était del 711, Cordova era una città visigota impor- des propriétés périurbaines (appelés almu- almunias, in spagnolo, dall’arabo al-munyah), une ville wisigothique importante, même si tante, anche se non sappiamo esattamente fi- nias, en espagnol, de l’arabe al-munyah), così come la fortezza stessa. Grazie alle fonti nous ne savons pas exactement dans quelle no a che punto avesse conservato il suo antico ainsi que la forteresse elle-même. Grâce aux scritte conosciamo i toponimi di alcuni di que- mesure elle avait conservé son ancien pres- prestigio. Precedentemente, in epoca roma- sources écrites, nous connaissons les topo- sti insediamenti, che conservano la memoria tige. Auparavant, à l’époque romaine, elle eut na, aveva ostentato il rango di colonia patricia nymes de certains de ces établissements, qui dei primi conquistatori musulmani, o persino le rang de colonia patricia et se convertit en convertendosi nella capitale della Hispania préservent la mémoire des premiers conqué- dei precedenti signori visigoti (Balat Mujith o capitale de la Hispania Ulterior, et plus tard Ulterior, e più tardi della Provincia Baetica. rants musulmans, voire des anciens seigneurs Palazzo di Mujith; Balat al-Hurr o Palazzo di de la Provincia Baetica. En tout cas, les nou- In ogni caso i nuovi conquistatori dovettero wisigoths (Balat Mujith ou Palais de Mujith; al-Hurr; Balat Ludhriq o palazzo di Rodrigo, veaux conquérants durent comprendre ra- comprendere rapidamente il suo valore strate- Balat al-Ḥurr ou Palais d’al-Ḥurr, Balat Lud- come veniva chiamata la fortezza). Anche al- pidement sa valeur stratégique, en tant que gico, come centro della rete viaria della regio- hriq ou le palais de Rodrigue, comme on ap- cune delle porte della città conservarono il no- centre du réseau routier de la région, ainsi que ne, così come il suo potenziale economico e pelait la forteresse). Certaines portes de la me di diversi notabili che accompagnavano 102 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 103

• son potentiel économique et commercial, lié commerciale, legato sia alla fertilità della valle Reconstruction del Guadalquivir e delle pendici della Sierra hypothétique à la fertilité de la vallée du Guadalquivir et des de la muraille pentes de la Sierra Morena, comme à la ri- Morena, sia alla ricchezza mineraria del terri- de la médina de Cordoue, chesse de minerai de la région, bien connue et torio, ben conosciuta e sfruttata fin dall’epoca tracée sur le preistorica. Infatti, nell’anno 716, il governato- plan urbain de exploitée depuis la préhistoire. En fait, en 716, 1811 | Ipotesi le gouverneur Al-Ḥurr ibn ‘Abd al-Rahman re al-Hurr ibn ‘Abd al-Rahman al-Thaqafi, in- di ricostruzione del muro della al-Thaqafi, envoyé de l’Ifriqiya avec un impor- viato dall’Ifriqiya con un importante gruppo medina di Cordova, tracciata tant groupe de 400 notables, choisit Cordoue di 400 notabili, scelse Cordova come capita- sul piano comme capitale de la naissante administra- le della nascente amministrazione di al-Anda- urbanistico del 1811 tion d’al-Andalus, et s’installa dans le com- lus, stabilendosi nel complesso civile di epoca plexe civil de l’ère wisigothique (désormais visigota (da ora in poi alcázar, o fortezza isla- alcázar, ou forteresse islamique), situé dans le mica), situato nell’angolo sud-occidentale coin sud-ouest de la ville. Bientôt, cependant, della città. Ben presto, però, al-Andalus si svin- al-Andalus se libérait de la subordination ini- colò dall’iniziale subordinazione all’Ifriqiya e tiale à Ifriqiya et par ordre du calife même, per ordine dello stesso califfo ‘Umar b. ‘Abd ‘Umar b. ‘Abd al-‘Aziz, devint un émirat qui ré- al-‘Aziz, si stabilì un emirato che rispondeva La conquête et l’émirat dépendants de La conquista e l’emirato dipendente pondait directement à Damas. Cette situation, direttamente a Damasco. Questa situazione, Damas da Damasco au moins officiellement, dura jusqu’à l’année almeno formalmente, durò fino al 756, quan- Certains aspects du processus de transition Grazie a lavori recenti come Marfil (2000, e 756, quand ‘Abd al-Rahman I proclama l’émi- do ‘Abd al-Rahman I proclamò l’emirato indi- entre la Cordoue classique et la Cordoue isla- 2010-2011) e Vaquerizo and Murillo (2004, rat indépendant. pendente. mique ont été clarifiés grâce à des travaux ré- vol. 2, p. 503-547), sono stati chiariti alcuni Au début, les personnages les plus impor- All’inizio, le figure più importanti dell’eserci- cents tels que Marfil (2000, et 2010-2011) et aspetti del processo di transizione tra la Cordo- tants de l’armée musulmane réutilisèrent to musulmano riutilizzarono residenze, palaz- Vaquerizo and Murillo (2004, vol. 2, p. 503- va classica e quella islamica. Nella primavera des résidences pré-islamiques, des palais et zi e tenute periurbane preislamiche (chiamate 547). Au printemps de l’an 711, Cordoue était del 711, Cordova era una città visigota impor- des propriétés périurbaines (appelés almu- almunias, in spagnolo, dall’arabo al-munyah), une ville wisigothique importante, même si tante, anche se non sappiamo esattamente fi- nias, en espagnol, de l’arabe al-munyah), così come la fortezza stessa. Grazie alle fonti nous ne savons pas exactement dans quelle no a che punto avesse conservato il suo antico ainsi que la forteresse elle-même. Grâce aux scritte conosciamo i toponimi di alcuni di que- mesure elle avait conservé son ancien pres- prestigio. Precedentemente, in epoca roma- sources écrites, nous connaissons les topo- sti insediamenti, che conservano la memoria tige. Auparavant, à l’époque romaine, elle eut na, aveva ostentato il rango di colonia patricia nymes de certains de ces établissements, qui dei primi conquistatori musulmani, o persino le rang de colonia patricia et se convertit en convertendosi nella capitale della Hispania préservent la mémoire des premiers conqué- dei precedenti signori visigoti (Balat Mujith o capitale de la Hispania Ulterior, et plus tard Ulterior, e più tardi della Provincia Baetica. rants musulmans, voire des anciens seigneurs Palazzo di Mujith; Balat al-Hurr o Palazzo di de la Provincia Baetica. En tout cas, les nou- In ogni caso i nuovi conquistatori dovettero wisigoths (Balat Mujith ou Palais de Mujith; al-Hurr; Balat Ludhriq o palazzo di Rodrigo, veaux conquérants durent comprendre ra- comprendere rapidamente il suo valore strate- Balat al-Ḥurr ou Palais d’al-Ḥurr, Balat Lud- come veniva chiamata la fortezza). Anche al- pidement sa valeur stratégique, en tant que gico, come centro della rete viaria della regio- hriq ou le palais de Rodrigue, comme on ap- cune delle porte della città conservarono il no- centre du réseau routier de la région, ainsi que ne, così come il suo potenziale economico e pelait la forteresse). Certaines portes de la me di diversi notabili che accompagnavano 104 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 105

• • Plan des portes de la médina de Cordoue en époque islamique tardive juste Cordoue, selon l’étude pionnier de avant la conquête chrétienne, selon la Manuel Ocaña | Piano delle porte reconstruction de Manuel Ocaña | Cordova della medina di Córdoba, secondo lo tardo-islamica poco prima della conquista studio pioneristico di Manuel Ocaña cristiana, secondo la ricostruzione di Manuel (© Las puertas de la medina de Ocaña (© Córdoba musulmana, 1975) Córdoba, 1935)

ville ont également conservé le nom des no- al-Hurr quando arrivò dall’Ifriqiya, come la transmettent aussi la fondation d’un grand ora- all’aperto, situato in prossimità di que- tables qui accompagnaient al-Ḥurr à son arrive Bab Ibn ‘Abd al-Jabbar, o porta di Ibn ‘Abd toire en plein air, ou musalla, situé à proximi- sto sobborgo. Un altro oratorio analogo era si- d’Ifriqiya, tels que le bab Ibn ‘Abd al-Jabbar, al-Jabbar, da cui partiva la via per Toledo; e la té de ce faubourg. Un oratoire similaire était tuato a sud-est della città, alla periferia delle ou porte d’Ibn ‘Abd al-Jabbar, de laquelle par- Bab Amir, in riferimento all’emiro al-Qurashi, situé au sud-est de la ville, en dehors de la mu- mura urbane, nelle pianure della Musara, do- tait la route de Tolède; et le bab Amir, en réfé- che dava il nome anche al cimitero situato di raille, dans les plaines de la Musara, où on ve è stato ipotizzato che esistesse un antico ip- rence à l’émir al-Qurashi, qui donné son nom fronte alla porta. suppose existait un ancien hippodrome. podromo. aussi au cimetière situé devant la porte. Tra le prime opere intraprese dai nuovi sovra- Quant à l’horizon urbain, les musulmans oc- Per quanto riguarda l’orizzonte urbano, i mu- Parmi les premiers travaux entrepris par les ni le cronache registrano la riabilitazione del cupèrent la zone de l’ancien pomérium, qui sulmani occuparono l’area dell’antico po- nouveaux souverains, les chroniques enre- ponte romano, che a quel tempo era inutiliz- définit initialement la médina. Les nouveaux merio, che definì all’inizio la stessa medina. gistrent la réhabilitation du pont romain, alors zabile, e delle mura occidentali della città, colons s’installèrent au début dans des bâti- I nuovi coloni si insediarono in edifici esi- inutilisable, et des murs ouest de la ville, en oltre alla fondazione del primo cimitero isla- ments existants, achetés ou expropriés aux habi- stenti, acquistati o espropriati agli abitan- plus de la fondation du premier cimetière is- mico, dall’altra parte del Guadalquivir. Qui, tants locaux, expulsant progressivement les juifs ti locali, espellendo progressivamente ebrei lamique, de l’autre côté du Guadalquivir. in seguito alla riabilitazione del ponte, si svi- et les mozárabes. Ces derniers, bien que chré- e mozárabes. Questi ultimi pur non essendo Ici, suivant la réhabilitation du pont, se déve- luppò il primo sobborgo residenziale o arra- tiens, vivaient complètement immergés dans musulmani, vivevano completamente immer- loppa le premier faubourg résidentiel ou ar- bal, come si chiama in spagnolo (dall’arabo un environnement islamique, absorbant leur si in un ambiente islamico, assorbendone lin- rabal, comme on l’appelle en espagnol (de al-rabadh), che presto raggiunse delle dimen- langue et leur culture même après la conquête gua e cultura anche dopo la conquista araba l’arabe al-rabaḍ), qui atteignit rapidement des sioni considerevoli. Le cronache tramandano, arabe et construisirent leur faubourg hors des e costruirono i loro sobborghi fuori dalle mu- dimensions considérables. Les chroniques inoltre, la fondazione di un grande oratorio o murs, respectivement dans les zones nord et est ra, rispettivamente nelle aree settentrionali e 104 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 105

• • Plan des portes de la médina de Cordoue en époque islamique tardive juste Cordoue, selon l’étude pionnier de avant la conquête chrétienne, selon la Manuel Ocaña | Piano delle porte reconstruction de Manuel Ocaña | Cordova della medina di Córdoba, secondo lo tardo-islamica poco prima della conquista studio pioneristico di Manuel Ocaña cristiana, secondo la ricostruzione di Manuel (© Las puertas de la medina de Ocaña (© Córdoba musulmana, 1975) Córdoba, 1935)

ville ont également conservé le nom des no- al-Hurr quando arrivò dall’Ifriqiya, come la transmettent aussi la fondation d’un grand ora- musalla all’aperto, situato in prossimità di que- tables qui accompagnaient al-Ḥurr à son arrive Bab Ibn ‘Abd al-Jabbar, o porta di Ibn ‘Abd toire en plein air, ou musalla, situé à proximi- sto sobborgo. Un altro oratorio analogo era si- d’Ifriqiya, tels que le bab Ibn ‘Abd al-Jabbar, al-Jabbar, da cui partiva la via per Toledo; e la té de ce faubourg. Un oratoire similaire était tuato a sud-est della città, alla periferia delle ou porte d’Ibn ‘Abd al-Jabbar, de laquelle par- Bab Amir, in riferimento all’emiro al-Qurashi, situé au sud-est de la ville, en dehors de la mu- mura urbane, nelle pianure della Musara, do- tait la route de Tolède; et le bab Amir, en réfé- che dava il nome anche al cimitero situato di raille, dans les plaines de la Musara, où on ve è stato ipotizzato che esistesse un antico ip- rence à l’émir al-Qurashi, qui donné son nom fronte alla porta. suppose existait un ancien hippodrome. podromo. aussi au cimetière situé devant la porte. Tra le prime opere intraprese dai nuovi sovra- Quant à l’horizon urbain, les musulmans oc- Per quanto riguarda l’orizzonte urbano, i mu- Parmi les premiers travaux entrepris par les ni le cronache registrano la riabilitazione del cupèrent la zone de l’ancien pomérium, qui sulmani occuparono l’area dell’antico po- nouveaux souverains, les chroniques enre- ponte romano, che a quel tempo era inutiliz- définit initialement la médina. Les nouveaux merio, che definì all’inizio la stessa medina. gistrent la réhabilitation du pont romain, alors zabile, e delle mura occidentali della città, colons s’installèrent au début dans des bâti- I nuovi coloni si insediarono in edifici esi- inutilisable, et des murs ouest de la ville, en oltre alla fondazione del primo cimitero isla- ments existants, achetés ou expropriés aux habi- stenti, acquistati o espropriati agli abitan- plus de la fondation du premier cimetière is- mico, dall’altra parte del Guadalquivir. Qui, tants locaux, expulsant progressivement les juifs ti locali, espellendo progressivamente ebrei lamique, de l’autre côté du Guadalquivir. in seguito alla riabilitazione del ponte, si svi- et les mozárabes. Ces derniers, bien que chré- e mozárabes. Questi ultimi pur non essendo Ici, suivant la réhabilitation du pont, se déve- luppò il primo sobborgo residenziale o arra- tiens, vivaient complètement immergés dans musulmani, vivevano completamente immer- loppa le premier faubourg résidentiel ou ar- bal, come si chiama in spagnolo (dall’arabo un environnement islamique, absorbant leur si in un ambiente islamico, assorbendone lin- rabal, comme on l’appelle en espagnol (de al-rabadh), che presto raggiunse delle dimen- langue et leur culture même après la conquête gua e cultura anche dopo la conquista araba l’arabe al-rabaḍ), qui atteignit rapidement des sioni considerevoli. Le cronache tramandano, arabe et construisirent leur faubourg hors des e costruirono i loro sobborghi fuori dalle mu- dimensions considérables. Les chroniques inoltre, la fondazione di un grande oratorio o murs, respectivement dans les zones nord et est ra, rispettivamente nelle aree settentrionali e 106 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 107

de la ville. Cependant, des décennies furent né- orientali della città. Tuttavia, per completare de la médina avait tendance à saturer, géné- tendeva a saturarsi, generando la necessità di cessaires pour achever ce processus, et les mu- questo processo furono necessari decenni, e i rant le besoin de construire de nouvelles arra- costruire nuovi arrabales, o sobborghi extra- sulmans ont dû rester pendant longtemps une musulmani dovettero rimanere a lungo una bales ou faubourg extra-muros. Ibn Baskwal et murali. Ibn Baskwal e ibn al-Khatib enume- minorité qui dominait une ville peuplée princi- minoranza che dominava una città popolata ibn al-Khatib énumèrent 21 de ces faubourgs rano 21 di questi sobborghi di Cordova, nel palement des gens de foi chrétienne. soprattutto da persone di fede cristiana. de Cordoue, au sommet de son expansion, momento della sua massima espansione, pri- À partir de l’occupation musulmane, les rues et A partire dall’occupazione musulmana, le stra- avant la désintégration du califat. Le plus an- ma della disgregazione del califfato. Il più an- le tissu urbain subirent un processus de transfor- de e il tessuto urbano subirono un processo di cien de tous, fondé dans la première moitié du tico di tutti, fondato nella prima metà dell’VIII mation déterminé par les besoins sociaux et les trasformazione determinato dalle esigenze so- VIIIe siècle, était le faubourg de Shaqunda ou secolo, fu il sobborgo di Shaqunda o semplice- normes juridiques de la nouvelle société. Cet ciali e dalle norme legali della nuova società. simplement al-rabaḍ, «le faubourg», érigé de mente al-rabadh, “il sobborgo”, sorto dall’altra ensemble de règles, cristallisé dans la jurispru- Questo insieme di regole, cristallizzato nella l’autre côté du pont, qui atteignit une extension parte del ponte, che raggiunse una estensio- dence islamique ou , garantit la coexistence giurisprudenza islamica o fiqh, garantiscono la considérable avant d’être détruit par le calife ne notevole prima di essere distrutto dal calif- et la cohésion de la communauté dans l’espace coesistenza e la coesione della comunità nel- al-Hakam en 818, après une révolte. Al-Hakam fo al-Hakam nell’anno 818, dopo una rivolta. urbain, établissant les principes directeurs et lo spazio urbano, stabilendo i principi guida e ordonna également l’exil des survivants et l’in- Al-Hakam ordinò anche l’esilio dei sopravvis- les règles de fonctionnement qui déterminent le regole operative che determinano la carat- terdiction de reconstruire le faubourg. suti e il divieto di ricostruire il sobborgo. la caractéristique de l’urbanisme islamique. teristica urbanistica islamica. I principi guida Les principes directeurs portent sur des aspects hanno a che fare con aspetti come la socievo- L’émirat indépendant L’emirato indipendente tels que la sociabilité; la prévalence des biens lezza; il dominio dei beni comuni su quelli Au printemps 756, le prince ‘Abd al-Rahman Nella primavera del 756, il principe ‘Abd communs sur les biens privés, l’isolement des privati, l’isolamento nucleare delle case fami- al-Dākhil, ou l’émigrant, qui survécût au mas- al-Rahman al-Dakhil, o l’emigrante, soprav- maisons familiales, l’invasion d’espaces virtuel- liari, l’invasione degli spazi virtualmente libe- sacre de la famille omeyyade, qui avait déte- vissuto al massacro della famiglia Omayyade, lement libres autour de la propriété privée et ri attorno alla proprietà privata e la gerarchia nu le califat à Damas jusqu’en 750, vainquit detentrice del califfato a Damasco fino al 750, la hiérarchie fonctionnelle des rues. Ces prin- funzionale delle strade. Questi principi, che l’émir Yusuf al-Fihrí, gouverneur d’al-Anda- sconfisse l’emiro Yusuf al-Fihri, governatore cipes, qui ont une valeur générale, sont appli- hanno un valore generale, sono applicati at- lus. Son entrée dans la capitale et son affirma- di al-Andalus. Il suo ingresso nella capitale e qués par le biais de règles opérationnelles, que traverso regole operative, che sono più esecu- tion comme autorité de fait à al-Andalus sont la sua affermazione come autorità di fatto in sont plus exécutives et définissent l’application tive e definiscono l’applicazione dei principi considérées historiquement comme l’inaugu- al-Andalus sono considerati storiograficamen- des principes (García 1997 et 2000). Dans le cas (García, 1997 e 2000). Nel caso di al-Andalus, ration d’une nouvelle étape pour l’Espagne te come l’inaugurazione di una nuova tappa d’al-Andalus, la référence était essentiellement il riferimento fu fondamentalmente la dottri- musulmane en général et pour la ville de Cor- per la Spagna musulmana, in generale, e per la doctrine ou école de droit , l’une des na o scuola giuridica malikita, una delle quat- doue en particulier. De là, sa dynastie régne- la città di Cordova in particolare. Da qui, la quatre écoles canoniques de l’islam sunnite, qui tro scuole canoniche dell’Islam sunnita, che ra, au moins nominalement, jusqu’à l’année sua dinastia governerà, almeno nominalmen- fut introduite et diffusée par l’émir Hisham I (r. fu introdotta e diffusa dall’emiro Hisham I (r. 1031, d’abord en tant qu’émirs et, à partir de te, fino al 1031, ostentando prima il titolo di 788-796), conquérant une position institution- 788-796), conquistando una posizione istitu- l’année 929, en tant que califes. emiri e, dall’anno 929, quello di califfi. nelle hégémonique dans la péninsule pendant zionale egemonica nella penisola durante tut- Selon les sources, l’émir syrien vivait plu- Secondo le fonti, l’emiro siriano visse, in una toute la domination islamique. ta la dominazione islamica. Man mano che la tôt séparé de ses propres sujets, se souvenant certa misura, separato dai suoi stessi sudditi, Á mesure que la population musulmane aug- popolazione musulmana cresceva nel corso continuellement et avec nostalgie de sa pa- ricordando costantemente e con nostalgia la mentait, au fil des ans, l’espace intra-muros degli anni, lo spazio intramurale della medina trie lointaine. Il aimait résider à al-Rusāfa, sua patria lontana. Risiedeva preferibilmente 106 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 107 de la ville. Cependant, des décennies furent né- orientali della città. Tuttavia, per completare de la médina avait tendance à saturer, géné- tendeva a saturarsi, generando la necessità di cessaires pour achever ce processus, et les mu- questo processo furono necessari decenni, e i rant le besoin de construire de nouvelles arra- costruire nuovi arrabales, o sobborghi extra- sulmans ont dû rester pendant longtemps une musulmani dovettero rimanere a lungo una bales ou faubourg extra-muros. Ibn Baskwal et murali. Ibn Baskwal e ibn al-Khatib enume- minorité qui dominait une ville peuplée princi- minoranza che dominava una città popolata ibn al-Khatib énumèrent 21 de ces faubourgs rano 21 di questi sobborghi di Cordova, nel palement des gens de foi chrétienne. soprattutto da persone di fede cristiana. de Cordoue, au sommet de son expansion, momento della sua massima espansione, pri- À partir de l’occupation musulmane, les rues et A partire dall’occupazione musulmana, le stra- avant la désintégration du califat. Le plus an- ma della disgregazione del califfato. Il più an- le tissu urbain subirent un processus de transfor- de e il tessuto urbano subirono un processo di cien de tous, fondé dans la première moitié du tico di tutti, fondato nella prima metà dell’VIII mation déterminé par les besoins sociaux et les trasformazione determinato dalle esigenze so- VIIIe siècle, était le faubourg de Shaqunda ou secolo, fu il sobborgo di Shaqunda o semplice- normes juridiques de la nouvelle société. Cet ciali e dalle norme legali della nuova società. simplement al-rabaḍ, «le faubourg», érigé de mente al-rabadh, “il sobborgo”, sorto dall’altra ensemble de règles, cristallisé dans la jurispru- Questo insieme di regole, cristallizzato nella l’autre côté du pont, qui atteignit une extension parte del ponte, che raggiunse una estensio- dence islamique ou fiqh, garantit la coexistence giurisprudenza islamica o fiqh, garantiscono la considérable avant d’être détruit par le calife ne notevole prima di essere distrutto dal calif- et la cohésion de la communauté dans l’espace coesistenza e la coesione della comunità nel- al-Hakam en 818, après une révolte. Al-Hakam fo al-Hakam nell’anno 818, dopo una rivolta. urbain, établissant les principes directeurs et lo spazio urbano, stabilendo i principi guida e ordonna également l’exil des survivants et l’in- Al-Hakam ordinò anche l’esilio dei sopravvis- les règles de fonctionnement qui déterminent le regole operative che determinano la carat- terdiction de reconstruire le faubourg. suti e il divieto di ricostruire il sobborgo. la caractéristique de l’urbanisme islamique. teristica urbanistica islamica. I principi guida Les principes directeurs portent sur des aspects hanno a che fare con aspetti come la socievo- L’émirat indépendant L’emirato indipendente tels que la sociabilité; la prévalence des biens lezza; il dominio dei beni comuni su quelli Au printemps 756, le prince ‘Abd al-Rahman Nella primavera del 756, il principe ‘Abd communs sur les biens privés, l’isolement des privati, l’isolamento nucleare delle case fami- al-Dākhil, ou l’émigrant, qui survécût au mas- al-Rahman al-Dakhil, o l’emigrante, soprav- maisons familiales, l’invasion d’espaces virtuel- liari, l’invasione degli spazi virtualmente libe- sacre de la famille omeyyade, qui avait déte- vissuto al massacro della famiglia Omayyade, lement libres autour de la propriété privée et ri attorno alla proprietà privata e la gerarchia nu le califat à Damas jusqu’en 750, vainquit detentrice del califfato a Damasco fino al 750, la hiérarchie fonctionnelle des rues. Ces prin- funzionale delle strade. Questi principi, che l’émir Yusuf al-Fihrí, gouverneur d’al-Anda- sconfisse l’emiro Yusuf al-Fihri, governatore cipes, qui ont une valeur générale, sont appli- hanno un valore generale, sono applicati at- lus. Son entrée dans la capitale et son affirma- di al-Andalus. Il suo ingresso nella capitale e qués par le biais de règles opérationnelles, que traverso regole operative, che sono più esecu- tion comme autorité de fait à al-Andalus sont la sua affermazione come autorità di fatto in sont plus exécutives et définissent l’application tive e definiscono l’applicazione dei principi considérées historiquement comme l’inaugu- al-Andalus sono considerati storiograficamen- des principes (García 1997 et 2000). Dans le cas (García, 1997 e 2000). Nel caso di al-Andalus, ration d’une nouvelle étape pour l’Espagne te come l’inaugurazione di una nuova tappa d’al-Andalus, la référence était essentiellement il riferimento fu fondamentalmente la dottri- musulmane en général et pour la ville de Cor- per la Spagna musulmana, in generale, e per la doctrine ou école de droit Maliki, l’une des na o scuola giuridica malikita, una delle quat- doue en particulier. De là, sa dynastie régne- la città di Cordova in particolare. Da qui, la quatre écoles canoniques de l’islam sunnite, qui tro scuole canoniche dell’Islam sunnita, che ra, au moins nominalement, jusqu’à l’année sua dinastia governerà, almeno nominalmen- fut introduite et diffusée par l’émir Hisham I (r. fu introdotta e diffusa dall’emiro Hisham I (r. 1031, d’abord en tant qu’émirs et, à partir de te, fino al 1031, ostentando prima il titolo di 788-796), conquérant une position institution- 788-796), conquistando una posizione istitu- l’année 929, en tant que califes. emiri e, dall’anno 929, quello di califfi. nelle hégémonique dans la péninsule pendant zionale egemonica nella penisola durante tut- Selon les sources, l’émir syrien vivait plu- Secondo le fonti, l’emiro siriano visse, in una toute la domination islamique. ta la dominazione islamica. Man mano che la tôt séparé de ses propres sujets, se souvenant certa misura, separato dai suoi stessi sudditi, Á mesure que la population musulmane aug- popolazione musulmana cresceva nel corso continuellement et avec nostalgie de sa pa- ricordando costantemente e con nostalgia la mentait, au fil des ans, l’espace intra-muros degli anni, lo spazio intramurale della medina trie lointaine. Il aimait résider à al-Rusāfa, sua patria lontana. Risiedeva preferibilmente 108 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 109

• Plan hypothétique de la Cordoue califale (Xe siècle) | Piano ipotetico della Cordova califfale (secolo X) (© J.L. Lope in A. Arjona, Urbanismo de la Córdoba Califal, 1997) 108 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 109

• Plan hypothétique de la Cordoue califale (Xe siècle) | Piano ipotetico della Cordova califfale (secolo X) (© J.L. Lope in A. Arjona, Urbanismo de la Córdoba Califal, 1997) 110 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 111

• espèces ont été introduites en Europe et accli- moltitudine di specie nuove. Questa residen- Exemple d’un za, vincolata con il fondatore della dinastia, fu plan récent avec matées. Cette résidence, liée au fondateur de des éléments la dynastie, était tenue en haute estime par ses tenuta in grande considerazione dai suoi suc- spécifiques de la ville successeurs et fut décrite par les chroniqueurs cessori e fu narrata dai cronisti e dai poeti del- islamique | Esempio di un et poètes de leur cour. la loro corte. piano recente Alors qu’au cours de la phase précédente on Mentre nella fase precedente emergeva una con elementi specifici della a décrit une certaine continuité avec la ville certa continuità con la città visigota, il caso città islamica (© Casal 2010) wisigothe, le cas de l’époque émirale est diffé- della Cordova emirale è diverso, perché diven- rent, car le processus d’islamisation de la to- ta più evidente il processo di islamizzazione pographie urbaine devient plus évident. On della topografia urbana. L’anno 785 può esse- indique idéalement l’année 785 comme un re indicato, idealmente, come una svolta. In tournant. À cette date, après trente ans de quella data, dopo trent’anni di lotte per con- luttes pour consolider son pouvoir, ou il avait solidare il suo potere, in cui aveva preferito ri- préféré résider à al-Rusāfa, ‘Abd al-Rahman siedere ad al-Rusafa, ‘Abd al-Rahman ordinò ordonna de restaurer l’Alcázar de Cordoue, di restaurare l’Alcázar di Cordova, e ne fece la en en faisant sa nouvelle maison, jusqu’au sa sua nuova dimora, fino alla sua morte, nell’an- mort, en l’an 788. Il fut enterré dans la rawda no 788, quando fu sepolto nella rawda della de la forteresse, c’est-à-dire le cimetière royal fortezza, cioè il cimitero reale che a partire da qui dès lors fut réservé aux monarques de la dy- quel momento fu riservato ai monarchi della nastie omeyyade. dinastia omayyade. Au cours de ces dernières années, sentant l’ap- In quegli ultimi anni, intuendo l’avvicinarsi proche de sa mort, ‘Abd al-Rahman se consa- della sua morte, ‘Abd al-Rahman si dedicò al- cra aux œuvres pieuses auxquelles son nom la committenza di opere religiose a cui il suo une luxueuse almunia située au nord de Cor- ad al-Rusafa, una lussuosa almunia situata a restera lié: parmi lesquelles nous rappelons nome rimarrà legato per sempre: tra queste ri- doue, ainsi appelée en mémoire du palais ho- nord di Cordova, così chiamata in memoria la construction de la nouvelle mosquée, près cordiamo la costruzione della nuova moschea, monyme de son grand-père Hisham Ibn ‘Abd dell’omonimo palazzo di suo nonno Hisham du palais. Le centre politique et religieux de in prossimità del palazzo. Il centro politico e al-Malik (calife omeyyade en Syrie de l’an- Ibn ‘Abd al-Malik, (califfo omayyade in Siria la ville, étroitement liés l’un à l’autre, devint religioso della città, strettamente legati l’uno née 724 à 743), où le jeune ‘Abd al-Rahman dall’anno 724 al 743), dove il giovane ‘Abd l’emblème de l’islamisation de Cordoue. Plus all’altro, diventarono da quel momento l’em- avait grandi. L’émir planta des vergers et des al-Rahman era cresciuto. L’emiro piantò nella tard, sous le règne de ‘Abd Allah Ier (r. 888- blema dell’islamizzazione di Cordova. Più tar- jardins sur le domaine de al-Rusāfa, y compris tenuta frutteti e giardini, comprese specie ve- 912), cette relation intime entre l’alcázar et di, durante il regno di ‘Abd Allah I (r. 888-912), des espèces végétales envoyées de Syrie par getali inviate dalla Siria da sua sorella Umm la mosquée se matérialisa par la construction questa relazione intima tra l’alcázar e la mo- sa sœur Umm al-Asbag. Été inaugurée ainsi al-Asbag. Si inaugurava così la tradizione dei du premier Sabat, ou pont couvert, qui mit les schea si plasmò fisicamente con la costruzione la tradition des jardins botaniques andalous à giardini botanici andalusi attraverso i quali si deux bâtiments en communication directe. del primo Sabat o ponte coperto che mette- travers desquelles une multitude de nouvelles introdussero in Europa e si acclimatarono una Selon les sources arabes, d’autres bâtiments va in comunicazione diretta i due edifici. In 110 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 111

• espèces ont été introduites en Europe et accli- moltitudine di specie nuove. Questa residen- Exemple d’un za, vincolata con il fondatore della dinastia, fu plan récent avec matées. Cette résidence, liée au fondateur de des éléments la dynastie, était tenue en haute estime par ses tenuta in grande considerazione dai suoi suc- spécifiques de la ville successeurs et fut décrite par les chroniqueurs cessori e fu narrata dai cronisti e dai poeti del- islamique | Esempio di un et poètes de leur cour. la loro corte. piano recente Alors qu’au cours de la phase précédente on Mentre nella fase precedente emergeva una con elementi specifici della a décrit une certaine continuité avec la ville certa continuità con la città visigota, il caso città islamica (© Casal 2010) wisigothe, le cas de l’époque émirale est diffé- della Cordova emirale è diverso, perché diven- rent, car le processus d’islamisation de la to- ta più evidente il processo di islamizzazione pographie urbaine devient plus évident. On della topografia urbana. L’anno 785 può esse- indique idéalement l’année 785 comme un re indicato, idealmente, come una svolta. In tournant. À cette date, après trente ans de quella data, dopo trent’anni di lotte per con- luttes pour consolider son pouvoir, ou il avait solidare il suo potere, in cui aveva preferito ri- préféré résider à al-Rusāfa, ‘Abd al-Rahman siedere ad al-Rusafa, ‘Abd al-Rahman ordinò ordonna de restaurer l’Alcázar de Cordoue, di restaurare l’Alcázar di Cordova, e ne fece la en en faisant sa nouvelle maison, jusqu’au sa sua nuova dimora, fino alla sua morte, nell’an- mort, en l’an 788. Il fut enterré dans la rawda no 788, quando fu sepolto nella rawda della de la forteresse, c’est-à-dire le cimetière royal fortezza, cioè il cimitero reale che a partire da qui dès lors fut réservé aux monarques de la dy- quel momento fu riservato ai monarchi della nastie omeyyade. dinastia omayyade. Au cours de ces dernières années, sentant l’ap- In quegli ultimi anni, intuendo l’avvicinarsi proche de sa mort, ‘Abd al-Rahman se consa- della sua morte, ‘Abd al-Rahman si dedicò al- cra aux œuvres pieuses auxquelles son nom la committenza di opere religiose a cui il suo une luxueuse almunia située au nord de Cor- ad al-Rusafa, una lussuosa almunia situata a restera lié: parmi lesquelles nous rappelons nome rimarrà legato per sempre: tra queste ri- doue, ainsi appelée en mémoire du palais ho- nord di Cordova, così chiamata in memoria la construction de la nouvelle mosquée, près cordiamo la costruzione della nuova moschea, monyme de son grand-père Hisham Ibn ‘Abd dell’omonimo palazzo di suo nonno Hisham du palais. Le centre politique et religieux de in prossimità del palazzo. Il centro politico e al-Malik (calife omeyyade en Syrie de l’an- Ibn ‘Abd al-Malik, (califfo omayyade in Siria la ville, étroitement liés l’un à l’autre, devint religioso della città, strettamente legati l’uno née 724 à 743), où le jeune ‘Abd al-Rahman dall’anno 724 al 743), dove il giovane ‘Abd l’emblème de l’islamisation de Cordoue. Plus all’altro, diventarono da quel momento l’em- avait grandi. L’émir planta des vergers et des al-Rahman era cresciuto. L’emiro piantò nella tard, sous le règne de ‘Abd Allah Ier (r. 888- blema dell’islamizzazione di Cordova. Più tar- jardins sur le domaine de al-Rusāfa, y compris tenuta frutteti e giardini, comprese specie ve- 912), cette relation intime entre l’alcázar et di, durante il regno di ‘Abd Allah I (r. 888-912), des espèces végétales envoyées de Syrie par getali inviate dalla Siria da sua sorella Umm la mosquée se matérialisa par la construction questa relazione intima tra l’alcázar e la mo- sa sœur Umm al-Asbag. Été inaugurée ainsi al-Asbag. Si inaugurava così la tradizione dei du premier Sabat, ou pont couvert, qui mit les schea si plasmò fisicamente con la costruzione la tradition des jardins botaniques andalous à giardini botanici andalusi attraverso i quali si deux bâtiments en communication directe. del primo Sabat o ponte coperto che mette- travers desquelles une multitude de nouvelles introdussero in Europa e si acclimatarono una Selon les sources arabes, d’autres bâtiments va in comunicazione diretta i due edifici. In 112 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 113

importants pour la vie de la ville et de l’État prossimità dell’Alcázar, secondo le fonti, furo- Après l’abandon du faubourg, son cimetière Dopo l’abbandono di Shaqunda, il suo cimite- omeyyade furent implantés près de l’alcázar, no impiantati altri edifici importanti per la vita resta opérationnel, devenant le plus grand de la ro rimase in funzione, diventando il più grande comme l’alcaicería, c’est-à-dire le marché de della città e dello stato omayyade, come l’al- ville, avec celui d’Umm Salama, au nord de la della città, insieme a quello di Umm Salama, gros de la soie, le bureau de la Poste adminis- caicería, cioè il mercato all’ingrosso della seta, ville, à la sortie du Bāb al-Yaḥūd. situato a nord, all’uscita della Bab al-Yahud. tratif et de la monnaie, dont les restes ne sont l’ufficio della posta amministrativa, o la zecca, Egalement les faubourgs occidentaux com- Anche i sobborghi occidentali iniziarono a svi- pas connus. di cui non sono noti i resti. mencèrent à se développer très tôt. Dans l’en- lupparsi molto presto. Nella zona della Cerca- L’importance croissante de l’État omeyyade et La crescente importanza dello stato omayya- droit de Cercadilla, il y avait un centre de culte dilla esisteva un centro di culto cristiano che de sa capitale a entraîné une forte augmenta- de e della sua capitale portò a un forte aumen- chrétien qui rassemblait un noyau substan- riuniva un nucleo consistente di popolazione tion de la population musulmane de Cordoue, to della popolazione musulmana di Cordova, tiel de la population des mozárabes qui dure- mozarabica che durerà fino alla fine del pe- due à la fois à l’arrivée de nouveaux habitants dovuta sia all’arrivo di nuovi abitanti, sia alla ra jusqu’à la fin de la période califale (Arce, y riodo califfale (Arce, 2010; Hidalgo e Fuertes et à la conversion progressive à l’islam de la graduale conversione all’Islam della popola- 2010; Hidalgo e Fuertes 2001; Marfil, 2010- 2001; Marfil, 2010-2011). Più a sud, in corri- population locale. Les anciens bâtiments pé- zione locale. 2011). Plus au sud, dans la zone du zoo ac- spondenza della zona dell’attuale zoo, in pros- riurbains et les nouvelles almunias furent le Gli edifici periurbani antichi, insieme alle tuel, près de la musara, il y avait un secteur simità della musara, c’era un settore che iniziò germe de nouveaux faubourgs et la population nuove almunias, furono il germe di nuovi sob- qui a commencé à s’urbaniser à cette période, a urbanizzarsi già in questo periodo, anche se croissante se rassembla autour d’eux. La plu- borghi, riunendo intorno a sé la popolazione même s’il se consolidera et développera sur- si consolidò e crebbe soprattutto in epoca ca- part des directrices de déroulement de la fu- crescente e definendo gran parte delle direttri- tout à l’époque califale (probablement la ban- liffale (probabilmente il sobborgo noto dalle ture cité califale se définirent de cette façon. ci espansive della futura città califfale. lieue connue par les sources comme Balāt fonti come Balat Mugith). Parmi ces nouveaux faubourgs, étaient ceux de Tra questi nuovi sobborghi ricordiamo: a nord, Mugīth). Umm Salama et de bab al-Yahūd au nord, à l’est i quartieri di Umm Salama e Bab al-Yahud; Il califfato se développèrent certains faubourgs d’origine a est alcuni quartieri di origine cristiana, co- Le califat L’ultima fase dell’emirato corrisponde a un chrétienne, tels que Shabulār, Furn Burrīl et me Shabular, Furn Burril o al-Burj, forman- La dernière phase de l’époque émirale cor- periodo di difficoltà per Cordova, che riflette al-Burj, formant une zone orientale, comprise do un’area orientale, inclusa nella successiva respond à une période de difficulté pour Cor- i problemi interni dello stato omayyade, pri- plus tard dans l’Axerqía, l’expansion orientale Axerquía, l’espansione orientale di Cordova, doue, qui reflète les problèmes internes de ma fra tutti la rivolta di ‘Umar b. Hafsun, lea- de Cordoue, qui restera principalement chré- che sarebbe rimasta prevalentemente cristia- l’État omeyyade, tout d’abord la révolte de der dei muladíes (cristiani convertiti all’islam) tienne pendant longtemps. Du côté est égale- na per lungo tempo. Sempre sul lato orienta- ‘Umar b. Hafsūn, chef des muladíes (chrétiens dell’area meridionale di al-Andalus. Fu ‘Abd ment, se trouvaient deux almunias célèbres: le c’erano due famose almunias: al-Mugira e convertis à l’islam) du sud d’al-Andalus. Fut al-Rahman III (r. 912-961), che riuscì a porre al-Mugīra et ‘Abd Allāh, autour desquelles de ‘Abd Allah, attorno a cui emersero nuovi sob- ‘Abd al-Rahman III (r. 912-961) qui réussit à fine a questi problemi, ripristinando l’autorità nouveaux faubourgs émergèrent, qui furent borghi omonimi, che furono inclusi anch’essi résoudre ces problèmes, rétablissant l’autorité e il prestigio della dinastia su tutto il territorio. également incluses dans le mur subséquent de nella successiva muraglia dell’Axerquía. Al sud et le prestige de la dynastie sur tout le territoire. All’inizio dell’anno 929 ‘Abd al-Rahman l’Axerquía. Nous avons dit qu’au sud se trouvait si trovava Shaqunda, che come abbiamo visto Au début de l’année 929, il prit les titres de III assunse i titoli di Khalifa o Califfo e Amir Shaqunda, très peuplée et importante jusqu’à raggiunse una grande estensione fino alla sua Khalifa ou Calife et Amir al-Mu’minin. À par- al-Muʾminin. Da quel momento in poi, il suo sa destruction en 818, qui représente actuelle- distruzione, nell’818, e che rappresenta attual- tir de ce moment, son nom fut invoqué dans nome sarebbe stato invocato nel sermone del ment la zone archéologique la mieux connue mente l’area archeologicamente meglio cono- le sermon du vendredi des mosquées de al-An- venerdì delle moschee di al-Andalus, stabi- de l’époque émirale de Cordoue (Casal 2008). sciuta della Cordova emirale (Casal, 2008). dalus, et le califat omeyyade d’Occident a été lendosi il califfato omayyade d’Occidente. Fu 112 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 113 importants pour la vie de la ville et de l’État prossimità dell’Alcázar, secondo le fonti, furo- Après l’abandon du faubourg, son cimetière Dopo l’abbandono di Shaqunda, il suo cimite- omeyyade furent implantés près de l’alcázar, no impiantati altri edifici importanti per la vita resta opérationnel, devenant le plus grand de la ro rimase in funzione, diventando il più grande comme l’alcaicería, c’est-à-dire le marché de della città e dello stato omayyade, come l’al- ville, avec celui d’Umm Salama, au nord de la della città, insieme a quello di Umm Salama, gros de la soie, le bureau de la Poste adminis- caicería, cioè il mercato all’ingrosso della seta, ville, à la sortie du Bāb al-Yaḥūd. situato a nord, all’uscita della Bab al-Yahud. tratif et de la monnaie, dont les restes ne sont l’ufficio della posta amministrativa, o la zecca, Egalement les faubourgs occidentaux com- Anche i sobborghi occidentali iniziarono a svi- pas connus. di cui non sono noti i resti. mencèrent à se développer très tôt. Dans l’en- lupparsi molto presto. Nella zona della Cerca- L’importance croissante de l’État omeyyade et La crescente importanza dello stato omayya- droit de Cercadilla, il y avait un centre de culte dilla esisteva un centro di culto cristiano che de sa capitale a entraîné une forte augmenta- de e della sua capitale portò a un forte aumen- chrétien qui rassemblait un noyau substan- riuniva un nucleo consistente di popolazione tion de la population musulmane de Cordoue, to della popolazione musulmana di Cordova, tiel de la population des mozárabes qui dure- mozarabica che durerà fino alla fine del pe- due à la fois à l’arrivée de nouveaux habitants dovuta sia all’arrivo di nuovi abitanti, sia alla ra jusqu’à la fin de la période califale (Arce, y riodo califfale (Arce, 2010; Hidalgo e Fuertes et à la conversion progressive à l’islam de la graduale conversione all’Islam della popola- 2010; Hidalgo e Fuertes 2001; Marfil, 2010- 2001; Marfil, 2010-2011). Più a sud, in corri- population locale. Les anciens bâtiments pé- zione locale. 2011). Plus au sud, dans la zone du zoo ac- spondenza della zona dell’attuale zoo, in pros- riurbains et les nouvelles almunias furent le Gli edifici periurbani antichi, insieme alle tuel, près de la musara, il y avait un secteur simità della musara, c’era un settore che iniziò germe de nouveaux faubourgs et la population nuove almunias, furono il germe di nuovi sob- qui a commencé à s’urbaniser à cette période, a urbanizzarsi già in questo periodo, anche se croissante se rassembla autour d’eux. La plu- borghi, riunendo intorno a sé la popolazione même s’il se consolidera et développera sur- si consolidò e crebbe soprattutto in epoca ca- part des directrices de déroulement de la fu- crescente e definendo gran parte delle direttri- tout à l’époque califale (probablement la ban- liffale (probabilmente il sobborgo noto dalle ture cité califale se définirent de cette façon. ci espansive della futura città califfale. lieue connue par les sources comme Balāt fonti come Balat Mugith). Parmi ces nouveaux faubourgs, étaient ceux de Tra questi nuovi sobborghi ricordiamo: a nord, Mugīth). Umm Salama et de bab al-Yahūd au nord, à l’est i quartieri di Umm Salama e Bab al-Yahud; Il califfato se développèrent certains faubourgs d’origine a est alcuni quartieri di origine cristiana, co- Le califat L’ultima fase dell’emirato corrisponde a un chrétienne, tels que Shabulār, Furn Burrīl et me Shabular, Furn Burril o al-Burj, forman- La dernière phase de l’époque émirale cor- periodo di difficoltà per Cordova, che riflette al-Burj, formant une zone orientale, comprise do un’area orientale, inclusa nella successiva respond à une période de difficulté pour Cor- i problemi interni dello stato omayyade, pri- plus tard dans l’Axerqía, l’expansion orientale Axerquía, l’espansione orientale di Cordova, doue, qui reflète les problèmes internes de ma fra tutti la rivolta di ‘Umar b. Hafsun, lea- de Cordoue, qui restera principalement chré- che sarebbe rimasta prevalentemente cristia- l’État omeyyade, tout d’abord la révolte de der dei muladíes (cristiani convertiti all’islam) tienne pendant longtemps. Du côté est égale- na per lungo tempo. Sempre sul lato orienta- ‘Umar b. Hafsūn, chef des muladíes (chrétiens dell’area meridionale di al-Andalus. Fu ‘Abd ment, se trouvaient deux almunias célèbres: le c’erano due famose almunias: al-Mugira e convertis à l’islam) du sud d’al-Andalus. Fut al-Rahman III (r. 912-961), che riuscì a porre al-Mugīra et ‘Abd Allāh, autour desquelles de ‘Abd Allah, attorno a cui emersero nuovi sob- ‘Abd al-Rahman III (r. 912-961) qui réussit à fine a questi problemi, ripristinando l’autorità nouveaux faubourgs émergèrent, qui furent borghi omonimi, che furono inclusi anch’essi résoudre ces problèmes, rétablissant l’autorité e il prestigio della dinastia su tutto il territorio. également incluses dans le mur subséquent de nella successiva muraglia dell’Axerquía. Al sud et le prestige de la dynastie sur tout le territoire. All’inizio dell’anno 929 ‘Abd al-Rahman l’Axerquía. Nous avons dit qu’au sud se trouvait si trovava Shaqunda, che come abbiamo visto Au début de l’année 929, il prit les titres de III assunse i titoli di Khalifa o Califfo e Amir Shaqunda, très peuplée et importante jusqu’à raggiunse una grande estensione fino alla sua Khalifa ou Calife et Amir al-Mu’minin. À par- al-Muʾminin. Da quel momento in poi, il suo sa destruction en 818, qui représente actuelle- distruzione, nell’818, e che rappresenta attual- tir de ce moment, son nom fut invoqué dans nome sarebbe stato invocato nel sermone del ment la zone archéologique la mieux connue mente l’area archeologicamente meglio cono- le sermon du vendredi des mosquées de al-An- venerdì delle moschee di al-Andalus, stabi- de l’époque émirale de Cordoue (Casal 2008). sciuta della Cordova emirale (Casal, 2008). dalus, et le califat omeyyade d’Occident a été lendosi il califfato omayyade d’Occidente. Fu 114 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 115

établi. Fut ainsi inaugurée la période la plus così inaugurato il periodo più importante e Quant à la situation urbaine, les sources Per quanto riguarda la situazione urbana, le importante et la plus prospère d’al-Andalus, prospero di al-Andalus, in cui Cordova diven- arabes décrivent une ville aux dimensions im- fonti arabe descrivono una città di dimensio- dans laquelle Cordoue devint la ville la plus ne la città più fiorente d’Europa e in competi- pressionnantes, qui commencent à devenir ni impressionanti, che iniziano a rendersi pa- florissante d’Europe, en concurrence avec les zione con le città più colte e civili del mondo évidentes grâce aux fouilles archéologiques lesi grazie agli scavi archeologici effettuati villes les plus cultivées et civilisées du monde, di quel periodo. effectuées au cours des dernières décennies. negli ultimi decenni. La grande espansione en cette période. Praticamente fin dall’inizio di questo periodo La grande expansion urbaine califale eut lieu urbana califfale ebbe luogo soprattutto nell’a- Dans la capitale, de grandes œuvres étaient pro- furono promosse grandi opere nella capitale. principalement dans la zone à l’ouest de la rea ad ovest della medina, tra Cordova e Ma- mues à partir du début de cette période. Sous le All’epoca di ‘Abd al-Rahman III e di suo figlio médina, entre Cordoue et Madīnat al-Zahraʾ. dinat al-Zahra’. Secondo Ibn Hawqal, le case règne de ‘Abd al-Rahman III et de son fils al-Ḥa- al-Hakam II (che in molti casi partecipò atti- Selon Ibn Hawqal, les maisons formaient formavano una linea continua tra le due città, kam II (qui dans de nombreux cas participa ac- vamente e continuò le opere di suo padre) vie- une ligne continue entre les deux villes et les e gli scavi archeologici hanno rivelato un’oc- tivement et poursuivit les travaux de son père), ne ricordata la nuova zecca, la costruzione di fouilles archéologiques ont révélé une occu- cupazione di interi quartieri densamente ur- on établit la nouvelle Monnaie, un nouveau un nuovo palazzo vicino alla rawda, all’inter- pation de quartiers entiers densément urba- banizzati, ed altre aree con un’occupazione palais près de la rawda, à l’intérieur de l’alcázar, no dell’alcázar, l’espansione e la riforma del nisés en compagnie d’autres zones avec une comunque intensa di almunias. Analoga- on agrandit et réforma la cour de la mosquée, cortile della moschea e la costruzione del nuo- intense occupation des almunias. De même, mente, gli scavi hanno rivelato una notevole où on bâtit le nouveau minaret. vo minareto. les fouilles ont révélé une occupation considé- occupazione delle aree a nord e ad est della Cependant, la grande œuvre de ‘Abd al-Rah- Tuttavia, la grande opera di ‘Abd al-Rahman rable des zones au nord et à l’est de la médina, medina, sviluppando le già menzionate diret- man III fut la construction de Madīnat al- III fu la costruzione di Madinat al-Zahra’, la développant les voies expansives déjà men- trici espansive, stabilite in epoca emirale. Zahraʾ, la lumineuse et éphémère capitale brillante ed effimera capitale del califfato, fon- tionnées, établies à l’époque émirale. La città di Cordova raggiunse probabilmente du califat, fondée à quelques kilomètres à data qualche chilometro a ovest di Cordova La ville de Cordoue a probablement atteint la sua massima estensione alla fine del X se- l’ouest de Cordoue en 936 et résidence of- nell’anno 936 e residenza ufficiale del califfo son extension maximale à la fin du Xe siècle, colo, durante il califfato di Hisham II, e il co- ficielle du calife et de tous les organes admi- e di tutti gli organi amministrativi centrali del- sous le califat de Hisham II, et le gouverne- mando dell’hajib Ibn Abi Amir al-Mansur, nistratifs centraux de l’État à partir dès 945. Il lo Stato dall’anno 945. Non è possibile offrire ment du hajib Ibn Abī Amir al-Mansūr, le l’Almanzor delle cronache castigliane, che n’est pas possible ici de donner une descrip- una descrizione, neanche sintetica, della sto- ‘Almanzor’ des chroniques castillanes, dé- morì nell’anno 1002. Come è noto, questo tion, même brève, de l’histoire, de l’archéolo- ria, dell’archeologia e dell’architettura della cédé en 1002. Comme on le sait, ce chance- cancelliere, formalmente rispettoso della figu- gie et de l’architecture de la ville, récemment città, recentemente riconosciuta patrimonio lier, formellement respectueux de la figure du ra del califfo e suo difensore, finì per usurpar- reconnue comme patrimoine de l’humani- dell’umanità dall’UNESCO, ma si trattò di calife en même temps que son défenseur, fi- ne l’autorità e appropriarsi del potere di fatto, té par l’UNESCO. Néanmoins c’était un un grandioso progetto che rappresentò un ve- nit par usurper l’autorité omeyade et s’appro- tentando di stabilire una sua dinastia. Tutta- projet grandiose qui représenta un véritable ro e proprio laboratorio per l’arte e l’architettu- prier du pouvoir de facto, essayant d’établir sa via, i suoi figli non furono in grado di racco- laboratoire pour l’art et l’architecture d’al-An- ra di al-Andalus al culmine del suo splendore. propre dynastie. Cependant, ses descendants gliere e conservare il potere ereditato, e la loro dalus à l’apogée de sa splendeur. De même, la Allo stesso modo, la contemporanea espansio- ne purent pas conserver le pouvoir hérité. Ain- caduta si considera l’inizio della fine del Calif- contemporaine expansion d’al-Ḥakam II à la ne di al-Hakam II alla moschea di Cordova si leur chute est considérée comme le début fato, poi abolito nell’anno 1031. mosquée de Cordoue documente la maturité documenta la maturità e lo splendore dell’ar- de la fin du califat, ensuite aboli en 1031. Consapevole del valore simbolico e dinasti- et la splendeur de l’art califal, par rapport aux te califfale, rispetto alle sperimentazioni delle Bien conscient de la valeur symbolique et dy- co di Madinat al-Zahra’, Almanzor decise di étapes émirales précédentes. tappe emirali anteriori. nastique de Madīnat al-Zahra’, Almanzor fondare la sua città, Madinat al-Zahira, per 114 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 115

établi. Fut ainsi inaugurée la période la plus così inaugurato il periodo più importante e Quant à la situation urbaine, les sources Per quanto riguarda la situazione urbana, le importante et la plus prospère d’al-Andalus, prospero di al-Andalus, in cui Cordova diven- arabes décrivent une ville aux dimensions im- fonti arabe descrivono una città di dimensio- dans laquelle Cordoue devint la ville la plus ne la città più fiorente d’Europa e in competi- pressionnantes, qui commencent à devenir ni impressionanti, che iniziano a rendersi pa- florissante d’Europe, en concurrence avec les zione con le città più colte e civili del mondo évidentes grâce aux fouilles archéologiques lesi grazie agli scavi archeologici effettuati villes les plus cultivées et civilisées du monde, di quel periodo. effectuées au cours des dernières décennies. negli ultimi decenni. La grande espansione en cette période. Praticamente fin dall’inizio di questo periodo La grande expansion urbaine califale eut lieu urbana califfale ebbe luogo soprattutto nell’a- Dans la capitale, de grandes œuvres étaient pro- furono promosse grandi opere nella capitale. principalement dans la zone à l’ouest de la rea ad ovest della medina, tra Cordova e Ma- mues à partir du début de cette période. Sous le All’epoca di ‘Abd al-Rahman III e di suo figlio médina, entre Cordoue et Madīnat al-Zahraʾ. dinat al-Zahra’. Secondo Ibn Hawqal, le case règne de ‘Abd al-Rahman III et de son fils al-Ḥa- al-Hakam II (che in molti casi partecipò atti- Selon Ibn Hawqal, les maisons formaient formavano una linea continua tra le due città, kam II (qui dans de nombreux cas participa ac- vamente e continuò le opere di suo padre) vie- une ligne continue entre les deux villes et les e gli scavi archeologici hanno rivelato un’oc- tivement et poursuivit les travaux de son père), ne ricordata la nuova zecca, la costruzione di fouilles archéologiques ont révélé une occu- cupazione di interi quartieri densamente ur- on établit la nouvelle Monnaie, un nouveau un nuovo palazzo vicino alla rawda, all’inter- pation de quartiers entiers densément urba- banizzati, ed altre aree con un’occupazione palais près de la rawda, à l’intérieur de l’alcázar, no dell’alcázar, l’espansione e la riforma del nisés en compagnie d’autres zones avec une comunque intensa di almunias. Analoga- on agrandit et réforma la cour de la mosquée, cortile della moschea e la costruzione del nuo- intense occupation des almunias. De même, mente, gli scavi hanno rivelato una notevole où on bâtit le nouveau minaret. vo minareto. les fouilles ont révélé une occupation considé- occupazione delle aree a nord e ad est della Cependant, la grande œuvre de ‘Abd al-Rah- Tuttavia, la grande opera di ‘Abd al-Rahman rable des zones au nord et à l’est de la médina, medina, sviluppando le già menzionate diret- man III fut la construction de Madīnat al- III fu la costruzione di Madinat al-Zahra’, la développant les voies expansives déjà men- trici espansive, stabilite in epoca emirale. Zahraʾ, la lumineuse et éphémère capitale brillante ed effimera capitale del califfato, fon- tionnées, établies à l’époque émirale. La città di Cordova raggiunse probabilmente du califat, fondée à quelques kilomètres à data qualche chilometro a ovest di Cordova La ville de Cordoue a probablement atteint la sua massima estensione alla fine del X se- l’ouest de Cordoue en 936 et résidence of- nell’anno 936 e residenza ufficiale del califfo son extension maximale à la fin du Xe siècle, colo, durante il califfato di Hisham II, e il co- ficielle du calife et de tous les organes admi- e di tutti gli organi amministrativi centrali del- sous le califat de Hisham II, et le gouverne- mando dell’hajib Ibn Abi Amir al-Mansur, nistratifs centraux de l’État à partir dès 945. Il lo Stato dall’anno 945. Non è possibile offrire ment du hajib Ibn Abī Amir al-Mansūr, le l’Almanzor delle cronache castigliane, che n’est pas possible ici de donner une descrip- una descrizione, neanche sintetica, della sto- ‘Almanzor’ des chroniques castillanes, dé- morì nell’anno 1002. Come è noto, questo tion, même brève, de l’histoire, de l’archéolo- ria, dell’archeologia e dell’architettura della cédé en 1002. Comme on le sait, ce chance- cancelliere, formalmente rispettoso della figu- gie et de l’architecture de la ville, récemment città, recentemente riconosciuta patrimonio lier, formellement respectueux de la figure du ra del califfo e suo difensore, finì per usurpar- reconnue comme patrimoine de l’humani- dell’umanità dall’UNESCO, ma si trattò di calife en même temps que son défenseur, fi- ne l’autorità e appropriarsi del potere di fatto, té par l’UNESCO. Néanmoins c’était un un grandioso progetto che rappresentò un ve- nit par usurper l’autorité omeyade et s’appro- tentando di stabilire una sua dinastia. Tutta- projet grandiose qui représenta un véritable ro e proprio laboratorio per l’arte e l’architettu- prier du pouvoir de facto, essayant d’établir sa via, i suoi figli non furono in grado di racco- laboratoire pour l’art et l’architecture d’al-An- ra di al-Andalus al culmine del suo splendore. propre dynastie. Cependant, ses descendants gliere e conservare il potere ereditato, e la loro dalus à l’apogée de sa splendeur. De même, la Allo stesso modo, la contemporanea espansio- ne purent pas conserver le pouvoir hérité. Ain- caduta si considera l’inizio della fine del Calif- contemporaine expansion d’al-Ḥakam II à la ne di al-Hakam II alla moschea di Cordova si leur chute est considérée comme le début fato, poi abolito nell’anno 1031. mosquée de Cordoue documente la maturité documenta la maturità e lo splendore dell’ar- de la fin du califat, ensuite aboli en 1031. Consapevole del valore simbolico e dinasti- et la splendeur de l’art califal, par rapport aux te califfale, rispetto alle sperimentazioni delle Bien conscient de la valeur symbolique et dy- co di Madinat al-Zahra’, Almanzor decise di étapes émirales précédentes. tappe emirali anteriori. nastique de Madīnat al-Zahra’, Almanzor fondare la sua città, Madinat al-Zahira, per 116 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 117

fonda sa ville, Madīnat al-Zāhira, pour y concentrare lì la corte e l’amministrazione sta- passer de Madīnat al-Zāhira à Madīnat al- al-Zahira a Madinat al-Zahra’ attraversando concentrer sa cour et l’administration de l’État, tale, lasciando il califfo a Madinat al-Zahra Zahra’ en croisant Cordoue d’est en ouest en Cordova da est a ovest camminando ininterrot- laissant le calife à Madīnat al-Zahra, isolé du isolato dal potere reale. La città di Almanzor, marchant sans interruption à la lumière des tamente alla luce delle lampade delle case. pouvoir réel. La ville d’Almanzor, selon les secondo le fonti, era dotata di forti mura e lus- lampes des maisons. Per quanto riguarda la popolazione di Cor- sources, était équipée de murs solides et de rési- suose residenze, nonché di tutte le strutture e i Quant à la population de Cordoue, au mo- dova, al momento della sua massima espan- dences luxueuses, ainsi que de toutes les struc- servizi necessari per una nuova capitale (caser- ment de son expansion maximale, plusieurs sione, diversi autori moderni hanno proposto tures et services nécessaires à une nouvelle me, scuderie, fabbriche di armi, silos e muli- auteurs modernes ont proposé des chiffres qui cifre che variano, approssimativamente, tra capitale (casernes, écuries, fabriques d’armes, ni sul Guadalquivir, ecc.). Almanzor si trasferì varient, approximativement, entre 100.000 et 100.000 e 1.000.000 di abitanti, ma non ci so- silos, moulins sur le Guadalquivir, etc.). Al- nella nuova città con la sua corte nel 980-81, 1.000.000 d’habitants. Cependant il n’y a pas no dati solidi che possano confermare una ci- manzor déménagea sa cour à la nouvelle ville una volta terminate le infrastrutture essenziali, de données solides pouvant corroborer un fra esatta. en 980-81, une fois terminée l’infrastructure es- ma continuò ad abbellirla durante tutta la sua chiffre exact. sentielle, mais il continua à l’embellir tout au vita (Bariani, 2002). Dalla fitna alla capitolazione long de sa vie (Bariani, 2002). La città è nota attraverso i versi dei numerosi De la fitna à la capitulation Il periodo della fitna, o guerra civile, iniziò La ville est connue à travers les vers des nom- poeti al soldo di Almanzor e le storie traman- La période de la fitna, ou guerre civile, nel 1009 con l’omicidio di Abderramán San- breux poètes salariés d’Almanzor et les histoires date da posteriori fonti arabe, ma rimane sco- commence en 1009 avec le meurtre d’Ab- chuelo, figlio di Almanzor, la deposizione transmises par des sources arabes postérieures, nosciuta dal punto di vista archeologico. In derramán Sanchuelo, fils d’Almanzor, la dé- del califfo Hisham II e l’ascesa al potere del mais reste inconnue du point de vue archéolo- realtà, non è nota con certezza neanche la position du calife Hisham II et la montée au principe omayyade Muhammad ibn Hisham gique. Même son emplacement exact n’est pas sua posizione esatta, sebbene le fonti indichi- pouvoir du prince omeyyade Muhammad ibn ibn Abd al-Yabbar, pronipote di ‘Abd al-Rah- connu avec certitude, bien que les sources in- no chiaramente che si trovasse ad est di Cordo- Hisham ibn Abd al-Yabbar, arrière-petit-fils de man III. È un periodo di instabilità per al-An- diquent clairement qu’elle se trouvait près de va e vicino al fiume. Analogamente al caso di ‘Abd al-Rahman III. C’est une période d’insta- dalus, come dimostrano i quattordici governi la rivière et à l’est de Cordoue. À l’instar du cas Madīnat al-Zahra’, rispetto all’espansione oc- bilité pour al-Andalus, comme le montrent les che si succedettero fino al 1031. Si tratta del de Madīnat al-Zahraʾ, par rapport à l’expan- cidentale di Cordova, la nuova città funzionò quatorze gouvernements qui se sont succédés momento più buio nella storia della Cordo- sion occidentale de Cordoue, la nouvelle ville come un polo di attrazione nel lato opposto, jusqu’à 1031. C’est le moment le plus sombre va islamica, e durante questi anni di conflit- fonctionna comme un pôle d’attraction de generando un’espansione urbana nella zona de la Cordoue islamique, et pendant ces an- to, Madinat al-Zahira, al-Rusafa, Madinat l’autre côté, générant une expansion urbaine orientale, difficilmente valutabile dal punto di nées de conflit, Madīnat al-Zāhira, al-Rusāfa, al-Zahra’, così come Cordova e i suoi sobbor- dans la zone orientale, difficile à évaluer du vista dell’archeologia. In realtà, non esistono Madīnat al-Zahraʾ, ainsi que Cordoue même ghi, furono ripetutamente depredati e molti point de vue de l’archéologie. En effet, il n’y a qui ampi scavi paragonabili a quelli dei quartie- et sa banlieue, furent pillées à plusieurs re- dei monumenti più importanti saccheggiati pas ici de grandes fouilles comparables à celles ri califfali occidentali e settentrionali. In attesa prises, et beaucoup des monuments les plus e distrutti. des quartiers califaux occidentaux et septen- di risultanze archeologiche più precise, questa importants furent saccagés et détruits. Nel 1031, nell’impossibilità di sostenere la fi- trionaux. Néanmoins cette situation se reflète situazione si riflette in un testo del cordovese En 1031, on était dans l’impossibilité de soute- gura di un sovrano capace di ottenere il ricono- dans un texte du cordouan al-Shaqundi (XII- al-Shaqundi (XII-XIII secolo), il quale riferisce nir un souverain capable d’obtenir reconnais- scimento e la legittimità e garantire un minimo XIII siècle), qui rapporte qu’en son temps on se che ai suoi tempi si tramandava ancora il ricor- sance et légitimité et garantir un minimum de di stabilità, al-Andalus si frammentò in una se- souvenait encore de l’époque où les trois villes do di quando le tre città erano così densamen- stabilité. Al-Andalus se fragmenta en une sé- rie di piccoli regni (o taifas, come si chiamano étaient si densément peuplées qu’on pouvait te popolate che si poteva passare da Madinat rie de petits royaumes (ou taifas, comme on les in spagnolo, dall’arabo tawa’if, cioè “fazione”). 116 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 117 fonda sa ville, Madīnat al-Zāhira, pour y concentrare lì la corte e l’amministrazione sta- passer de Madīnat al-Zāhira à Madīnat al- al-Zahira a Madinat al-Zahra’ attraversando concentrer sa cour et l’administration de l’État, tale, lasciando il califfo a Madinat al-Zahra Zahra’ en croisant Cordoue d’est en ouest en Cordova da est a ovest camminando ininterrot- laissant le calife à Madīnat al-Zahra, isolé du isolato dal potere reale. La città di Almanzor, marchant sans interruption à la lumière des tamente alla luce delle lampade delle case. pouvoir réel. La ville d’Almanzor, selon les secondo le fonti, era dotata di forti mura e lus- lampes des maisons. Per quanto riguarda la popolazione di Cor- sources, était équipée de murs solides et de rési- suose residenze, nonché di tutte le strutture e i Quant à la population de Cordoue, au mo- dova, al momento della sua massima espan- dences luxueuses, ainsi que de toutes les struc- servizi necessari per una nuova capitale (caser- ment de son expansion maximale, plusieurs sione, diversi autori moderni hanno proposto tures et services nécessaires à une nouvelle me, scuderie, fabbriche di armi, silos e muli- auteurs modernes ont proposé des chiffres qui cifre che variano, approssimativamente, tra capitale (casernes, écuries, fabriques d’armes, ni sul Guadalquivir, ecc.). Almanzor si trasferì varient, approximativement, entre 100.000 et 100.000 e 1.000.000 di abitanti, ma non ci so- silos, moulins sur le Guadalquivir, etc.). Al- nella nuova città con la sua corte nel 980-81, 1.000.000 d’habitants. Cependant il n’y a pas no dati solidi che possano confermare una ci- manzor déménagea sa cour à la nouvelle ville una volta terminate le infrastrutture essenziali, de données solides pouvant corroborer un fra esatta. en 980-81, une fois terminée l’infrastructure es- ma continuò ad abbellirla durante tutta la sua chiffre exact. sentielle, mais il continua à l’embellir tout au vita (Bariani, 2002). Dalla fitna alla capitolazione long de sa vie (Bariani, 2002). La città è nota attraverso i versi dei numerosi De la fitna à la capitulation Il periodo della fitna, o guerra civile, iniziò La ville est connue à travers les vers des nom- poeti al soldo di Almanzor e le storie traman- La période de la fitna, ou guerre civile, nel 1009 con l’omicidio di Abderramán San- breux poètes salariés d’Almanzor et les histoires date da posteriori fonti arabe, ma rimane sco- commence en 1009 avec le meurtre d’Ab- chuelo, figlio di Almanzor, la deposizione transmises par des sources arabes postérieures, nosciuta dal punto di vista archeologico. In derramán Sanchuelo, fils d’Almanzor, la dé- del califfo Hisham II e l’ascesa al potere del mais reste inconnue du point de vue archéolo- realtà, non è nota con certezza neanche la position du calife Hisham II et la montée au principe omayyade Muhammad ibn Hisham gique. Même son emplacement exact n’est pas sua posizione esatta, sebbene le fonti indichi- pouvoir du prince omeyyade Muhammad ibn ibn Abd al-Yabbar, pronipote di ‘Abd al-Rah- connu avec certitude, bien que les sources in- no chiaramente che si trovasse ad est di Cordo- Hisham ibn Abd al-Yabbar, arrière-petit-fils de man III. È un periodo di instabilità per al-An- diquent clairement qu’elle se trouvait près de va e vicino al fiume. Analogamente al caso di ‘Abd al-Rahman III. C’est une période d’insta- dalus, come dimostrano i quattordici governi la rivière et à l’est de Cordoue. À l’instar du cas Madīnat al-Zahra’, rispetto all’espansione oc- bilité pour al-Andalus, comme le montrent les che si succedettero fino al 1031. Si tratta del de Madīnat al-Zahraʾ, par rapport à l’expan- cidentale di Cordova, la nuova città funzionò quatorze gouvernements qui se sont succédés momento più buio nella storia della Cordo- sion occidentale de Cordoue, la nouvelle ville come un polo di attrazione nel lato opposto, jusqu’à 1031. C’est le moment le plus sombre va islamica, e durante questi anni di conflit- fonctionna comme un pôle d’attraction de generando un’espansione urbana nella zona de la Cordoue islamique, et pendant ces an- to, Madinat al-Zahira, al-Rusafa, Madinat l’autre côté, générant une expansion urbaine orientale, difficilmente valutabile dal punto di nées de conflit, Madīnat al-Zāhira, al-Rusāfa, al-Zahra’, così come Cordova e i suoi sobbor- dans la zone orientale, difficile à évaluer du vista dell’archeologia. In realtà, non esistono Madīnat al-Zahraʾ, ainsi que Cordoue même ghi, furono ripetutamente depredati e molti point de vue de l’archéologie. En effet, il n’y a qui ampi scavi paragonabili a quelli dei quartie- et sa banlieue, furent pillées à plusieurs re- dei monumenti più importanti saccheggiati pas ici de grandes fouilles comparables à celles ri califfali occidentali e settentrionali. In attesa prises, et beaucoup des monuments les plus e distrutti. des quartiers califaux occidentaux et septen- di risultanze archeologiche più precise, questa importants furent saccagés et détruits. Nel 1031, nell’impossibilità di sostenere la fi- trionaux. Néanmoins cette situation se reflète situazione si riflette in un testo del cordovese En 1031, on était dans l’impossibilité de soute- gura di un sovrano capace di ottenere il ricono- dans un texte du cordouan al-Shaqundi (XII- al-Shaqundi (XII-XIII secolo), il quale riferisce nir un souverain capable d’obtenir reconnais- scimento e la legittimità e garantire un minimo XIII siècle), qui rapporte qu’en son temps on se che ai suoi tempi si tramandava ancora il ricor- sance et légitimité et garantir un minimum de di stabilità, al-Andalus si frammentò in una se- souvenait encore de l’époque où les trois villes do di quando le tre città erano così densamen- stabilité. Al-Andalus se fragmenta en une sé- rie di piccoli regni (o taifas, come si chiamano étaient si densément peuplées qu’on pouvait te popolate che si poteva passare da Madinat rie de petits royaumes (ou taifas, comme on les in spagnolo, dall’arabo tawa’if, cioè “fazione”). 118 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 119

appelle en espagnol, de l’arabe tawā’if, qui si- Nell’antica capitale fu nominato un governo coin sud-est de l’actuelle Axerquía ont été assi- limiti di questo primo recinto, che sembra non gnifie «faction»). Dans l’ancienne capitale, di notabili, guidato dalla famiglia dei Banu Ja- gné au XIe siècle. Cependant, il n’est pas en- coincidere con la successiva muraglia di epoca un gouvernement de notables fut nommé, di- hwar, che cercò almeno di amministrare la cit- core clair quelles étaient les limites de cette tardo-islamica. rigé par la famille des Banū Jahwar, qui tenta tà e il suo territorio. Cordova si trasformò nella première enceinte, qui ne semble pas coïncider Più che grandi edifici aulici o pubblici, i prin- au moins d’administrer la ville et son territoire. capitale di una taifa, e presto perse anche que- avec le mur de l’époque islamique tardive. cipali resti architettonici di questo periodo so- Cordoue devint la capitale d’une taifa, mais sta piccola dignità, quando fu assorbita dagli Plus que de grands édifices seigneuriaux ou no difensivi: lavori di rifortificazione, restauro bientôt perdit aussi cette petite dignité, lors- Abbadidi di Siviglia, da cui dipese dal 1070 fino publics, les principaux vestiges architecturaux e costruzione di torri e mura che rivelano l’in- qu’elle fut absorbée par les Abbadides de Sé- alla conquista almoravide del 1091, con una de cette période furent défensifs: travaux de re- stabilità del periodo. ville. Cordoue dépendit de Séville dès 1070 breve parentesi sotto il dominio dei Banu Di-l- fortification, restauration et construction de I contesti archeologici del periodo almoravi- jusqu’à la conquête almoravide en 1091, avec Nun di Toledo, dal 1075 al 1078. tours et de murs, ce qui révèlent l’instabilité de de sono poco conosciuti e abbiamo solo spo- une brève parenthèse sous la domination des Le fonti arabe forniscono un’immagine deso- l’époque. radiche informazioni su questa fase di vita Banū Di-l-Nūn de Tolède, de 1075 à 1078. lata della vecchia capitale dopo la fitna. Della Les contextes archéologiques de la période al- della città, raccolte e analizzate recentemen- Les sources arabes fournissent une image dé- maggior parte dei sobborghi, così come del- moravide sont peu connus et nous disposons te da Blanco, 2014. L’epoca Almoravide sem- solée de l’ancienne capitale après la fitna. De la al-Ruṣāfa e delle due città palatine da cui seulement d’informations sporadiques sur cette bra essere ancora un momento di instabilità la plupart des faubourgs, ainsi que al-Ruṣā- si resse il destino di al-Andalus per decenni, phase de la vie urbaine récemment réunies et per Cordova, poiché la popolazione sentiva i fa et les deux villes palatines d’où al-Andalus rimanevano grandi campi di rovine spopola- analysées par Blanco, 2014. L’époque almora- nuovi sovrani come invasori a cui opporsi. Al- fut gouverné pendant des décennies, restaient ti, con edifici completamente abbandonati o vide semble être encore un moment d’instabi- lo stesso tempo, dopo l’incursione di Alfonso seulement de grands champs de ruines dé- abitati solo in forma residuale (García, 1947; lité pour Cordoue, car la population voyait les il Battagliero, nel 1125-26, la popolazione do- peuplées, avec la plupart des bâtiments com- Blanco, 2009). nouveaux dirigeants comme des envahisseurs vette prendere coscienza della crescente mi- plètement abandonnés, et d’autres habités Lo scavo dei sobborghi califfali documenta auxquels s’opposer. Au même temps, après l’in- naccia cristiana che incombeva su al-Andalus uniquement de forme résiduelle (García, l’abbandono, il crollo e l’interramento delle cursion d’Alfonse le Batailleur, en 1125-26, la e sulla stessa Cordova. Questi eventi alteraro- 1947; Blanco, 2009). vecchie case all’inizio dell’XI secolo. In alcu- population dut prendre conscience de la me- no i rapporti dei musulmani con i mozárabes, Les fouilles des faubourgs califales témoignent ni casi si tratta di un abbandono definitivo di nace croissante chrétienne à al-Andalus et à la costringendo i cristiani a trasferirsi in luoghi de l’abandon, de l’effondrement et de l’enterre- interi settori, che non saranno più abitati. In ville de Cordoue elle-même. Ces événements più opportuni per rifugiarsi dalle ritorsioni. Le ment de vieilles maisons au début du XIe siècle. altri casi, i vecchi quartieri abbandonati cono- durent modifier aussi les relations des musul- notizie sulle trasformazioni urbane relative a Dans certains cas, il s’agit d’un abandon défi- sceranno una rioccupazione tardiva, nell’era mans avec les Mozárabes, forçant les chrétiens questo periodo, che dovettero essere rilevan- nitif de secteurs entiers, qui ne seront plus oc- almoravide e almohade. à s’éloigner de la ville pour se réfugier des re- ti, sono scarsissime. Tra le poche informazioni cupés. Dans d’autres cas, les anciens quartiers La città dovette ritirarsi all’interno del perime- présailles. Les informations sur les transfor- tramandate dalle fonti c’è la costruzione del- abandonnés connaîtront une réoccupation tar- tro della medina, e possibilmente dei quartie- mations urbaines relatives à cette période, qui la grande noria o ruota idraulica dell’Albola- dive à l’époque almoravide et almohade. ri orientali, le cui mura sembrano essere state durent être considérables, sont très rares. Par- fia (si tratta, tutt’oggi, di uno dei simboli della La ville dut se retirer à l’intérieure du périmètre erette in una data precoce. Le prime struttu- mi les quelques informations transmises par les città), che serviva per sollevare l’acqua del fiu- de la médina, et peut-être des quartiers orien- re databili nell’angolo sud-orientale dell’attua- sources, il y a la construction de la grande no- me e irrigare i giardini dell’alcazar a partire dal taux, dont les murs existaient à une date pré- le Axerquía sono state assegnate all’XI secolo. ria, ou roue pour élever l’eau, de l’Albolafia, qui 1136-1137. Sembra logico pensare che an- coce. Les premières structures datables dans le Tuttavia, non è ancora chiaro quali fossero i été utilisée pour irriguer les jardins de l’Alcazar che le difese urbane dovettero essere rafforzate 118 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 119 appelle en espagnol, de l’arabe tawā’if, qui si- Nell’antica capitale fu nominato un governo coin sud-est de l’actuelle Axerquía ont été assi- limiti di questo primo recinto, che sembra non gnifie «faction»). Dans l’ancienne capitale, di notabili, guidato dalla famiglia dei Banu Ja- gné au XIe siècle. Cependant, il n’est pas en- coincidere con la successiva muraglia di epoca un gouvernement de notables fut nommé, di- hwar, che cercò almeno di amministrare la cit- core clair quelles étaient les limites de cette tardo-islamica. rigé par la famille des Banū Jahwar, qui tenta tà e il suo territorio. Cordova si trasformò nella première enceinte, qui ne semble pas coïncider Più che grandi edifici aulici o pubblici, i prin- au moins d’administrer la ville et son territoire. capitale di una taifa, e presto perse anche que- avec le mur de l’époque islamique tardive. cipali resti architettonici di questo periodo so- Cordoue devint la capitale d’une taifa, mais sta piccola dignità, quando fu assorbita dagli Plus que de grands édifices seigneuriaux ou no difensivi: lavori di rifortificazione, restauro bientôt perdit aussi cette petite dignité, lors- Abbadidi di Siviglia, da cui dipese dal 1070 fino publics, les principaux vestiges architecturaux e costruzione di torri e mura che rivelano l’in- qu’elle fut absorbée par les Abbadides de Sé- alla conquista almoravide del 1091, con una de cette période furent défensifs: travaux de re- stabilità del periodo. ville. Cordoue dépendit de Séville dès 1070 breve parentesi sotto il dominio dei Banu Di-l- fortification, restauration et construction de I contesti archeologici del periodo almoravi- jusqu’à la conquête almoravide en 1091, avec Nun di Toledo, dal 1075 al 1078. tours et de murs, ce qui révèlent l’instabilité de de sono poco conosciuti e abbiamo solo spo- une brève parenthèse sous la domination des Le fonti arabe forniscono un’immagine deso- l’époque. radiche informazioni su questa fase di vita Banū Di-l-Nūn de Tolède, de 1075 à 1078. lata della vecchia capitale dopo la fitna. Della Les contextes archéologiques de la période al- della città, raccolte e analizzate recentemen- Les sources arabes fournissent une image dé- maggior parte dei sobborghi, così come del- moravide sont peu connus et nous disposons te da Blanco, 2014. L’epoca Almoravide sem- solée de l’ancienne capitale après la fitna. De la al-Ruṣāfa e delle due città palatine da cui seulement d’informations sporadiques sur cette bra essere ancora un momento di instabilità la plupart des faubourgs, ainsi que al-Ruṣā- si resse il destino di al-Andalus per decenni, phase de la vie urbaine récemment réunies et per Cordova, poiché la popolazione sentiva i fa et les deux villes palatines d’où al-Andalus rimanevano grandi campi di rovine spopola- analysées par Blanco, 2014. L’époque almora- nuovi sovrani come invasori a cui opporsi. Al- fut gouverné pendant des décennies, restaient ti, con edifici completamente abbandonati o vide semble être encore un moment d’instabi- lo stesso tempo, dopo l’incursione di Alfonso seulement de grands champs de ruines dé- abitati solo in forma residuale (García, 1947; lité pour Cordoue, car la population voyait les il Battagliero, nel 1125-26, la popolazione do- peuplées, avec la plupart des bâtiments com- Blanco, 2009). nouveaux dirigeants comme des envahisseurs vette prendere coscienza della crescente mi- plètement abandonnés, et d’autres habités Lo scavo dei sobborghi califfali documenta auxquels s’opposer. Au même temps, après l’in- naccia cristiana che incombeva su al-Andalus uniquement de forme résiduelle (García, l’abbandono, il crollo e l’interramento delle cursion d’Alfonse le Batailleur, en 1125-26, la e sulla stessa Cordova. Questi eventi alteraro- 1947; Blanco, 2009). vecchie case all’inizio dell’XI secolo. In alcu- population dut prendre conscience de la me- no i rapporti dei musulmani con i mozárabes, Les fouilles des faubourgs califales témoignent ni casi si tratta di un abbandono definitivo di nace croissante chrétienne à al-Andalus et à la costringendo i cristiani a trasferirsi in luoghi de l’abandon, de l’effondrement et de l’enterre- interi settori, che non saranno più abitati. In ville de Cordoue elle-même. Ces événements più opportuni per rifugiarsi dalle ritorsioni. Le ment de vieilles maisons au début du XIe siècle. altri casi, i vecchi quartieri abbandonati cono- durent modifier aussi les relations des musul- notizie sulle trasformazioni urbane relative a Dans certains cas, il s’agit d’un abandon défi- sceranno una rioccupazione tardiva, nell’era mans avec les Mozárabes, forçant les chrétiens questo periodo, che dovettero essere rilevan- nitif de secteurs entiers, qui ne seront plus oc- almoravide e almohade. à s’éloigner de la ville pour se réfugier des re- ti, sono scarsissime. Tra le poche informazioni cupés. Dans d’autres cas, les anciens quartiers La città dovette ritirarsi all’interno del perime- présailles. Les informations sur les transfor- tramandate dalle fonti c’è la costruzione del- abandonnés connaîtront une réoccupation tar- tro della medina, e possibilmente dei quartie- mations urbaines relatives à cette période, qui la grande noria o ruota idraulica dell’Albola- dive à l’époque almoravide et almohade. ri orientali, le cui mura sembrano essere state durent être considérables, sont très rares. Par- fia (si tratta, tutt’oggi, di uno dei simboli della La ville dut se retirer à l’intérieure du périmètre erette in una data precoce. Le prime struttu- mi les quelques informations transmises par les città), che serviva per sollevare l’acqua del fiu- de la médina, et peut-être des quartiers orien- re databili nell’angolo sud-orientale dell’attua- sources, il y a la construction de la grande no- me e irrigare i giardini dell’alcazar a partire dal taux, dont les murs existaient à une date pré- le Axerquía sono state assegnate all’XI secolo. ria, ou roue pour élever l’eau, de l’Albolafia, qui 1136-1137. Sembra logico pensare che an- coce. Les premières structures datables dans le Tuttavia, non è ancora chiaro quali fossero i été utilisée pour irriguer les jardins de l’Alcazar che le difese urbane dovettero essere rafforzate 120 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 121

à partir de 1136-1137 (aujourd’hui, c’est l’un in questo momento, poiché abbiamo notizie almohade. Cela est dû à la fois à la compli- effettuare, in quest’area urbanizzata, scavi pa- des symboles de la ville). Il semble logique de sull’istituzione di una tassa per la ricostruzione cation stratigraphique causée par huit siècles ragonabili a quelli che ci hanno permesso di penser que les défenses urbaines devaient éga- delle mura delle più importanti città di al-An- de réutilisation, modifications, destruction et conoscere i quartieri occidentali di Cordova, lement être renforcées à cette époque, car nous dalus, in epoca almoravide. postérieures reconstructions et à l’impossibili- abbandonati e sotterrati da secoli. connaissons à l’époque almoravide l’institution Successivamente, il periodo almohade, l’ul- té pratique de réaliser, dans cette zone urbani- Per quanto riguarda lo spazio extramurale, d’une taxe pour la reconstruction des murs des tima tappa della Cordova islamica, è con- sée, des fouilles comparables à celles qui ont gli ultimi decenni di scavi archeologici, lega- villes les plus importantes d’al-Andalus. siderato un momento di rivitalizzazione permis de connaître les faubourgs occiden- ti alla crescita della città attuale, dimostrano Ensuite, la période almohade, dernière étape urbana, con una probabile crescita della sua taux de Cordoue, abandonné et enterré pen- un certo grado di rioccupazione dell’area pe- de la Cordoue islamique, est considérée popolazione, come conseguenza della relati- dant des siècles. ri-urbana, che la tradizione storiografica aveva comme un moment de revitalisation urbaine, va stabilità garantita ad al-Andalus dai nuovi Quant à l’espace extra-muros, les dernières considerato, invece, completamente spopola- avec une croissance de sa population, comme governatori. Le grandi opere di questo perio- décennies de fouilles archéologiques, liées à ta. Queste informazioni frammentarie, raccol- conséquence de la relative stabilité garantie à do sono le fortificazioni, realizzate attraverso l’essor de la ville actuelle, démontrent un cer- te in alcuni lavori recenti, sembrano indicare al-Andalus par les nouveaux gouverneurs. Les una vasta campagna di rinforzo ed espansione tain degré de réoccupation de la zone périur- che la rivitalizzazione Almohade si espanse ol- grands travaux de cette période sont encore les delle difese urbane in diversi punti della città, baine, que la tradition historiographique avait tre il perimetro urbano (Blanco, 2014). fortifications, réalisées à travers une vaste cam- che incluse il muro della medina de dell’Axer- pourtant considérée comme complètement Le grandi opere almohadi, che dovettero dare pagne de renforcement et d’expansion des dé- quía, come la zona prossima al Guadalquivir, dépeuplée. Ces informations fragmentaires, alla città l’aspetto di un’immensa fortezza, non fenses urbaines en différents points de la ville. compresa la fortificazione dell’accesso meri- recueillies dans certains travaux récents, servirono, comunque, a cambiare il destino di Cette activité constructive comprenait le mur dionale del ponte, ossia l’area dell’attuale torre semblent indiquer que la revitalisation almo- Cordova, né a fermare l’avanzata cristiana do- de la médina et de la Axerquía, ainsi que la della Calahorra e la zona dell’alcazar omayya- hade s’étendit au-delà du périmètre urbain po la sconfitta dei musulmani a Navas de To- zone proche du Guadalquivir, y compris la de, ora trasformato in una grande fortezza con (Blanco, 2014). losa. A quel punto, la conquista di Cordova da fortification de l’accès sud du pont, c’est-à- funzioni prevalentemente militari. Les grandes œuvres almohades, qui devaient parte dei cristiani divenne solo una questione dire la zone de l’actuelle tour de Calahorra Si ritiene che il perimetro della muraglia ur- donner à la ville l’apparence d’une immense di tempo. Infatti, la città fu abbandonata dai et la zone de l’alcázar omeyyade, maintenant bana di Cordova, conosciuto grazie alle prime forteresse, ne servirent pas, cependant, à chan- musulmani nel 1236, dopo la firma della ca- transformé en une grande forteresse avec des planimetrie ottocentesche della città, sia mol- ger le sort de Cordoue, ni à arrêter l’avancée pitolazione. fonctions principalement militaires. to simile alla conformazione della città nell’ul- chrétienne après la défaite des musulmans On pense que le périmètre du mur urbain tima epoca islamica, sia per quanto riguarda la à Navas de Tolosa. Apres cela, la conquête de Cordoue, connu grâce aux premiers plans medina, sia per la Axerquía. Dal punto di vi- de Cordoue par les chrétiens devint seule- de la ville du XIXe siècle, doit être très simi- sta archeologico, la continuità d’uso di questa ment une question de temps. En fait, la ville laire à sa forme pendant la dernière époque is- stessa area urbana fino ai giorni nostri ostacola fut abandonnée par les musulmans en 1236, lamique, tant en ce qui concerne la médina notevolmente la conoscenza delle fasi d’epo- après la signature de la capitulation. que la Axerquía. D’un point de vue archéolo- ca Almohade. Questo è dovuto sia alla compli- gique, la continuité de vie de cette même zone cazione stratigrafica provocata da otto secoli urbaine jusqu’à nos jours entrave considéra- di riutilizzi, modifiche, distruzioni e successi- blement la connaissance des phases d’époque ve ricostruzioni sia all’impossibilità pratica di 120 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 121

à partir de 1136-1137 (aujourd’hui, c’est l’un in questo momento, poiché abbiamo notizie almohade. Cela est dû à la fois à la compli- effettuare, in quest’area urbanizzata, scavi pa- des symboles de la ville). Il semble logique de sull’istituzione di una tassa per la ricostruzione cation stratigraphique causée par huit siècles ragonabili a quelli che ci hanno permesso di penser que les défenses urbaines devaient éga- delle mura delle più importanti città di al-An- de réutilisation, modifications, destruction et conoscere i quartieri occidentali di Cordova, lement être renforcées à cette époque, car nous dalus, in epoca almoravide. postérieures reconstructions et à l’impossibili- abbandonati e sotterrati da secoli. connaissons à l’époque almoravide l’institution Successivamente, il periodo almohade, l’ul- té pratique de réaliser, dans cette zone urbani- Per quanto riguarda lo spazio extramurale, d’une taxe pour la reconstruction des murs des tima tappa della Cordova islamica, è con- sée, des fouilles comparables à celles qui ont gli ultimi decenni di scavi archeologici, lega- villes les plus importantes d’al-Andalus. siderato un momento di rivitalizzazione permis de connaître les faubourgs occiden- ti alla crescita della città attuale, dimostrano Ensuite, la période almohade, dernière étape urbana, con una probabile crescita della sua taux de Cordoue, abandonné et enterré pen- un certo grado di rioccupazione dell’area pe- de la Cordoue islamique, est considérée popolazione, come conseguenza della relati- dant des siècles. ri-urbana, che la tradizione storiografica aveva comme un moment de revitalisation urbaine, va stabilità garantita ad al-Andalus dai nuovi Quant à l’espace extra-muros, les dernières considerato, invece, completamente spopola- avec une croissance de sa population, comme governatori. Le grandi opere di questo perio- décennies de fouilles archéologiques, liées à ta. Queste informazioni frammentarie, raccol- conséquence de la relative stabilité garantie à do sono le fortificazioni, realizzate attraverso l’essor de la ville actuelle, démontrent un cer- te in alcuni lavori recenti, sembrano indicare al-Andalus par les nouveaux gouverneurs. Les una vasta campagna di rinforzo ed espansione tain degré de réoccupation de la zone périur- che la rivitalizzazione Almohade si espanse ol- grands travaux de cette période sont encore les delle difese urbane in diversi punti della città, baine, que la tradition historiographique avait tre il perimetro urbano (Blanco, 2014). fortifications, réalisées à travers une vaste cam- che incluse il muro della medina de dell’Axer- pourtant considérée comme complètement Le grandi opere almohadi, che dovettero dare pagne de renforcement et d’expansion des dé- quía, come la zona prossima al Guadalquivir, dépeuplée. Ces informations fragmentaires, alla città l’aspetto di un’immensa fortezza, non fenses urbaines en différents points de la ville. compresa la fortificazione dell’accesso meri- recueillies dans certains travaux récents, servirono, comunque, a cambiare il destino di Cette activité constructive comprenait le mur dionale del ponte, ossia l’area dell’attuale torre semblent indiquer que la revitalisation almo- Cordova, né a fermare l’avanzata cristiana do- de la médina et de la Axerquía, ainsi que la della Calahorra e la zona dell’alcazar omayya- hade s’étendit au-delà du périmètre urbain po la sconfitta dei musulmani a Navas de To- zone proche du Guadalquivir, y compris la de, ora trasformato in una grande fortezza con (Blanco, 2014). losa. A quel punto, la conquista di Cordova da fortification de l’accès sud du pont, c’est-à- funzioni prevalentemente militari. Les grandes œuvres almohades, qui devaient parte dei cristiani divenne solo una questione dire la zone de l’actuelle tour de Calahorra Si ritiene che il perimetro della muraglia ur- donner à la ville l’apparence d’une immense di tempo. Infatti, la città fu abbandonata dai et la zone de l’alcázar omeyyade, maintenant bana di Cordova, conosciuto grazie alle prime forteresse, ne servirent pas, cependant, à chan- musulmani nel 1236, dopo la firma della ca- transformé en une grande forteresse avec des planimetrie ottocentesche della città, sia mol- ger le sort de Cordoue, ni à arrêter l’avancée pitolazione. fonctions principalement militaires. to simile alla conformazione della città nell’ul- chrétienne après la défaite des musulmans On pense que le périmètre du mur urbain tima epoca islamica, sia per quanto riguarda la à Navas de Tolosa. Apres cela, la conquête de Cordoue, connu grâce aux premiers plans medina, sia per la Axerquía. Dal punto di vi- de Cordoue par les chrétiens devint seule- de la ville du XIXe siècle, doit être très simi- sta archeologico, la continuità d’uso di questa ment une question de temps. En fait, la ville laire à sa forme pendant la dernière époque is- stessa area urbana fino ai giorni nostri ostacola fut abandonnée par les musulmans en 1236, lamique, tant en ce qui concerne la médina notevolmente la conoscenza delle fasi d’epo- après la signature de la capitulation. que la Axerquía. D’un point de vue archéolo- ca Almohade. Questo è dovuto sia alla compli- gique, la continuité de vie de cette même zone cazione stratigrafica provocata da otto secoli urbaine jusqu’à nos jours entrave considéra- di riutilizzi, modifiche, distruzioni e successi- blement la connaissance des phases d’époque ve ricostruzioni sia all’impossibilità pratica di 122 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 123

Bibliographie | Bibliografia Arce J. 2010, El complejo residencial tardorromano de Cercadilla (Corduba), in D. Vaquerizo (a cu- Monferrer-Sala J.P. (a cura di) 2018, La ciudad y sus legados históricos 2: Córdoba islámica, Real ra di), Las Áreas Suburbanas en la ciudad histórica. Topografía, usos, función, Universidad de Córd- Academia de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba, Córdoba. oba, Córdoba, pp. 397-412. Murillo J.F. Casal M.T. et al. 2004, Madīna Qurṭuba. Aproximación al proceso de formación de la Acién Almansa M., Vallejo Triano A. 1998, Urbanismo y estado islámico de Córdoba a Qurṭuba- ciudad emiral y califal a partir de la información arqueológica, «Cuadernos de Madīnat al-Zahrā» -Madīnat al-Zahrā, in P. Cressier, M. García-Arenal (a cura di), Genèse de la ville islamique en 5, pp. 257-290. al-Andalus et au Maghreb occidental, Casa de Velázquez-CSIC, Madrid, pp. 107-136. Vaquerizo Gil D. y Murillo Redondo J.F. (a cura di) 2010, El anfiteatro romano de Córdoba y su en- Arjona Castro A. 2000, Nuevas aportaciones a la topografía de la Córdoba islámica y de su Mezquita torno urbano. Análisis arqueológico (ss. I-XIII), UCO-GMU, Córdoba. Aljama, «Boletín de la Real Academia de Córdoba», 137, pp. 169-182. Arjona Castro A. 2000, Topografía de cinco arrabales de la Córdoba islámica, «Boletín de la Real Academia de Córdoba», 139, pp. 95-114. Bariani L. 2002, Al-Madîna al-Zâhira según el testimonio de las fuentes árabo-andalusíes, in V. Mar- tínez Enamorado e A. Torremocha Silva (a cura di) La ciudad en al-Andalus y el Magreb, actas del II Congreso Internacional, Ed. El Legado andalusí, Granada, pp. 327-341. Blanco Guzmán R. 2009, Madinat Qurtuba tras la fitna. Una aproximación a través de la historio- grafía, «SPAL», 16, pp.41-51. Blanco Guzmán R. 2014, La arquitectura doméstica tardoislámica de Qurtuba (ss. XII-XIII) [Tesi dottorale], Universidad de Córdoba, Córdoba. Casal García M.T. 2008, Características generales del urbanismo cordobés de la primera etapa emi- ral: el Arrabal de Šaqunda, «Anejos de Anales de Arqueología Cordobesa» 1, pp. 109-134. García Bellido y García De Diego J. 1997, Principios y reglas morfogenéticas de la ciudad islámica, «Qurtuba», 2, pp. 59-86. García Bellido y García De Diego J. 2000, Morfogénesis de la ciudad islámica: algunas cuestiones abiertas y ciertas propuestas explicativas, in P. Cressier, M. Fierro et al. (a cura di), L’urbanisme dans l’Occident musulman au Moyen Âge. Aspects juridiques, Casa de Velázquez – CSIC, Madrid. García Gómez E. 1947, Algunas precisiones sobre la ruina de la Córdoba Omeya, «Al-Andalus» 12, pp. 267-293. Hidalgo R. e Fuertes M. 2001, Córdoba, entre la Antigüedad clásica y el Islam. Las transformacio- nes de la ciudad a partir de la información de las excavaciones en Cercadilla, «Cuadernos emeriten- ses» 17, pp. 223-264. Marfil Ruiz P. 2000, Córdoba de Teodosio a Abderramán III, «Anejos de Archivo Español de Ar- queología», 23, pp. 117-141. Marfil Ruiz P. 2001, Urbanismo cordobés, in Viguera M.J. (a cura di), El esplendor de los Omeyas cordobeses. La civilización musulmana de Europa Occidental, Fundación el Legado Andalusí, Gra- nada, pp. 360-371. Marfil Ruiz P. 2010-2011, El complejo cristiano de Cercadilla (Córdoba), «Anales de Arqueología Cordobesa», 21-22, pp. 241-251. Molina L. (ed. e trad.) 1983, Una descripción anónima de Al-Andalus, Instituto Miguel Asin, Ma- drid. 122 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina de cordoue à l’époque islamique (711-1236 apr. j.-c.) • maurizio massaiu 123

Bibliographie | Bibliografia Arce J. 2010, El complejo residencial tardorromano de Cercadilla (Corduba), in D. Vaquerizo (a cu- Monferrer-Sala J.P. (a cura di) 2018, La ciudad y sus legados históricos 2: Córdoba islámica, Real ra di), Las Áreas Suburbanas en la ciudad histórica. Topografía, usos, función, Universidad de Córd- Academia de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba, Córdoba. oba, Córdoba, pp. 397-412. Murillo J.F. Casal M.T. et al. 2004, Madīna Qurṭuba. Aproximación al proceso de formación de la Acién Almansa M., Vallejo Triano A. 1998, Urbanismo y estado islámico de Córdoba a Qurṭuba- ciudad emiral y califal a partir de la información arqueológica, «Cuadernos de Madīnat al-Zahrā» -Madīnat al-Zahrā, in P. Cressier, M. García-Arenal (a cura di), Genèse de la ville islamique en 5, pp. 257-290. al-Andalus et au Maghreb occidental, Casa de Velázquez-CSIC, Madrid, pp. 107-136. Vaquerizo Gil D. y Murillo Redondo J.F. (a cura di) 2010, El anfiteatro romano de Córdoba y su en- Arjona Castro A. 2000, Nuevas aportaciones a la topografía de la Córdoba islámica y de su Mezquita torno urbano. Análisis arqueológico (ss. I-XIII), UCO-GMU, Córdoba. Aljama, «Boletín de la Real Academia de Córdoba», 137, pp. 169-182. Arjona Castro A. 2000, Topografía de cinco arrabales de la Córdoba islámica, «Boletín de la Real Academia de Córdoba», 139, pp. 95-114. Bariani L. 2002, Al-Madîna al-Zâhira según el testimonio de las fuentes árabo-andalusíes, in V. Mar- tínez Enamorado e A. Torremocha Silva (a cura di) La ciudad en al-Andalus y el Magreb, actas del II Congreso Internacional, Ed. El Legado andalusí, Granada, pp. 327-341. Blanco Guzmán R. 2009, Madinat Qurtuba tras la fitna. Una aproximación a través de la historio- grafía, «SPAL», 16, pp.41-51. Blanco Guzmán R. 2014, La arquitectura doméstica tardoislámica de Qurtuba (ss. XII-XIII) [Tesi dottorale], Universidad de Córdoba, Córdoba. Casal García M.T. 2008, Características generales del urbanismo cordobés de la primera etapa emi- ral: el Arrabal de Šaqunda, «Anejos de Anales de Arqueología Cordobesa» 1, pp. 109-134. García Bellido y García De Diego J. 1997, Principios y reglas morfogenéticas de la ciudad islámica, «Qurtuba», 2, pp. 59-86. García Bellido y García De Diego J. 2000, Morfogénesis de la ciudad islámica: algunas cuestiones abiertas y ciertas propuestas explicativas, in P. Cressier, M. Fierro et al. (a cura di), L’urbanisme dans l’Occident musulman au Moyen Âge. Aspects juridiques, Casa de Velázquez – CSIC, Madrid. García Gómez E. 1947, Algunas precisiones sobre la ruina de la Córdoba Omeya, «Al-Andalus» 12, pp. 267-293. Hidalgo R. e Fuertes M. 2001, Córdoba, entre la Antigüedad clásica y el Islam. Las transformacio- nes de la ciudad a partir de la información de las excavaciones en Cercadilla, «Cuadernos emeriten- ses» 17, pp. 223-264. Marfil Ruiz P. 2000, Córdoba de Teodosio a Abderramán III, «Anejos de Archivo Español de Ar- queología», 23, pp. 117-141. Marfil Ruiz P. 2001, Urbanismo cordobés, in Viguera M.J. (a cura di), El esplendor de los Omeyas cordobeses. La civilización musulmana de Europa Occidental, Fundación el Legado Andalusí, Gra- nada, pp. 360-371. Marfil Ruiz P. 2010-2011, El complejo cristiano de Cercadilla (Córdoba), «Anales de Arqueología Cordobesa», 21-22, pp. 241-251. Molina L. (ed. e trad.) 1983, Una descripción anónima de Al-Andalus, Instituto Miguel Asin, Ma- drid. la médina de fès. forme, structure et fonction pour un scénario di réhabilitation | la medina di fès. forma, struttura e funzione per uno scenario di riqualificazione

Massimo Carta, Maria Rita Gisotti Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

Vu de loin, Fès ressemblait à un grand bol blanc couvrant d’autres bols. Fès sub- juguait tous ceux qui la découvraient pour la première fois. Les toits et les terrasses communiquaient entre eux et dessinaient en s’enchevêtrant une qui en- traînait la rêverie des visiteurs venus des contrées les plus lointaines. Elle avait son odeur, sa fragrance propre, un effluve indéfinissable. T. Ben Jelloun, “Le mariage de plaisir”, 2014

At first the eye takes in only this impression of a great city over a green abyss. E. Wharton, “In Morocco”, 1920

Mi viene in mente che forse non posso essere un architetto moderno perché sono un architetto mediterraneo. La ‘modernità’ non è stata forse inventata dai popoli del Nord? Dove fa freddo, dove piove molto e la frutta non si riempie mai abbastanza di zucchero? E. Sottsass, “Foto dal finestrino”, 2010

• Une ruelle de Fès El-Bali pendant la nuit | Un vicolo di Fès El-Bali durante la notte (© M. Carta)

1. L’aire métropolitaine de Fès et sa 1. L’area metropolitana di Fès e la sua médina1 medina1 Dans la formation de la nation marocaine, la Nella formazione della nazione marocchina, ville de Fès a joué un rôle important : capi- la città di Fès ha svolto un ruolo importante: tale du Pays jusqu’en 1912 (année de création capitale del paese fino al 1912 (anno di isti- du protectorat français), berceau des mouve- tuzione del protettorato francese), culla dei ments pour l’indépendance du Maroc et à la movimenti per l’indipendenza del Marocco tête des forces sociales conservatrices au sein e a capo delle forze sociali conservatrici in

1 Ce texte est le résultat d’une réflexion commune aux au- 1 Questo testo è frutto di una riflessione comune dei due teurs. Aux fins de l’attribution, Maria Rita Gisotti est auteur autori. Ai fini dell’attribuzione, Maria Rita Gisotti è autrice du paragraphe 2, Massimo Carta de paragraphe 3, les para- del paragrafo 2, Massimo Carta del paragrafo 3, i paragrafi graphes 1 et 4 sont à attribuer à tous les deux. 1 e 4 sono da attribuire a entrambi. la médina de fès. forme, structure et fonction pour un scénario di réhabilitation | la medina di fès. forma, struttura e funzione per uno scenario di riqualificazione

Massimo Carta, Maria Rita Gisotti Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

Vu de loin, Fès ressemblait à un grand bol blanc couvrant d’autres bols. Fès sub- juguait tous ceux qui la découvraient pour la première fois. Les toits et les terrasses communiquaient entre eux et dessinaient en s’enchevêtrant une arabesque qui en- traînait la rêverie des visiteurs venus des contrées les plus lointaines. Elle avait son odeur, sa fragrance propre, un effluve indéfinissable. T. Ben Jelloun, “Le mariage de plaisir”, 2014

At first the eye takes in only this impression of a great city over a green abyss. E. Wharton, “In Morocco”, 1920

Mi viene in mente che forse non posso essere un architetto moderno perché sono un architetto mediterraneo. La ‘modernità’ non è stata forse inventata dai popoli del Nord? Dove fa freddo, dove piove molto e la frutta non si riempie mai abbastanza di zucchero? E. Sottsass, “Foto dal finestrino”, 2010

• Une ruelle de Fès El-Bali pendant la nuit | Un vicolo di Fès El-Bali durante la notte (© M. Carta)

1. L’aire métropolitaine de Fès et sa 1. L’area metropolitana di Fès e la sua médina1 medina1 Dans la formation de la nation marocaine, la Nella formazione della nazione marocchina, ville de Fès a joué un rôle important : capi- la città di Fès ha svolto un ruolo importante: tale du Pays jusqu’en 1912 (année de création capitale del paese fino al 1912 (anno di isti- du protectorat français), berceau des mouve- tuzione del protettorato francese), culla dei ments pour l’indépendance du Maroc et à la movimenti per l’indipendenza del Marocco tête des forces sociales conservatrices au sein e a capo delle forze sociali conservatrici in

1 Ce texte est le résultat d’une réflexion commune aux au- 1 Questo testo è frutto di una riflessione comune dei due teurs. Aux fins de l’attribution, Maria Rita Gisotti est auteur autori. Ai fini dell’attribuzione, Maria Rita Gisotti è autrice du paragraphe 2, Massimo Carta de paragraphe 3, les para- del paragrafo 2, Massimo Carta del paragrafo 3, i paragrafi graphes 1 et 4 sont à attribuer à tous les deux. 1 e 4 sono da attribuire a entrambi.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 126 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 127

• socio-spatiales et une zone périurbaine en in forte aumento, cresciuta tra il 1990 e il Fès dans une cartographie du 1938, avec la construction de la forte croissance, qui s’est développée entre 2010 del 61,5% (Royaume du Maroc 2016). ville nouvelle engagée | Fès in una 1990 et 2010 du 61,5% (Royaume du Maroc La medina è una delle maggiori nel mondo cartografia del 1938, con la costruzione della ville nouvelle avviata 2016). islamico, composta da Fès El Bali, la parte La médina est l’une des plus grandes dans le più antica (circa 220 ha) e la parte successi- monde islamique, composée par Fès El Ba- vamente aggiunta, Fès El Jdid, ovvero “città li, la partie la plus ancienne (220 ha envi- nuova” (circa 60 ha). Insieme, ospitavano ron) et la partie plus tard ajoutée, Fès El Jdid, al 1981 circa 200.000 abitanti che, in co- c’est-à-dire “ville neuve” (60 ha environ). En- stante calo sui circa 1.200.000 nella intera semble les deux hébergeaient au 1981 environ Wilaya (prefettura) di Fès, sono divenuti al 200.000 habitants qui, en baisse constante sur censimento del 20142 circa 70.000 come si les 1.200.000 environ de toute la Wilaya (pré- evince dalla tabella del censimento 2014 ri- fecture) de Fès, sont devenus au recensement portata oltre. La medina è oramai solo uno du 20142 environ 70.000 comme le montre le tra i diversi “tessuti” urbani dell’area metro- tableau du recensement 2014 ci-dessous. La politana. La ville nouvelle di pianificazione médina est désormais seulement un entre les francese (1912/1956) è esito di un “contra- différents “tissus” urbains de l’aire métropoli- sto pianificato” con la medina (Brace Taylor taine. La ville nouvelle française (1912/1956) 1980), che ha teso a separare fisicamente le est le résultat d’un “contraste planifié” avec la popolazioni, quelle locali e quelle europee, médina (Brace Taylor 1980), qui a voulu sépa- per offrire a queste ultime uno spazio “mo- rer physiquement les populations, locales et derne, salubre, verte, vaste” (Gillot 2014; européennes, pour offrir à ces dernières un es- Jelidi 2012). In seguito, l’esplosione urbana pace “moderne, salubre, verte, vaste” (Gillot iniziata attorno al 1980 ha generato la “ville du nouvel État au moment de la déclaration seno al nuovo Stato alla dichiarazione del 2014; Jelidi 2012). en périphérie” contemporanea (Carta e Gi- du protectorat français au 1912. Elle a chan- protettorato francese nel 1912. Ha mutato Ensuite, l’explosion urbaine commencée sotti 2017), che annovera al suo interno una gé de rang en concomitance avec le passage rango in concomitanza con il passaggio di vers 1980 a engendré la “ville en périphérie” grande eterogeneità di tessuti urbani, morfo- du pouvoir aux nationalistes modernistes potere ai nazionalisti modernisti monarchi- contemporaine (Carta et Gisotti 2017), qui logie e la proliferazione di segni di degrado e monarchiques et avec le déploiement d’im- ci e con il crescere d’importanza delle città comprenne une grande hétérogénéité de tissus disparità molto forti. portance des villes de la cote atlantique, Ca- della costa atlantica, Casablanca e Rabat, urbains, des morphologies et la prolifération de La pianificazione non ha saputo governare sablanca et Rabat, capital à partir du dal 1912. capitale dal 1912 in poi. Oggi Fès è una me- signes de dégradation et de disparités très fortes. questa espansione: sia lo SDUF del 1980 Aujourd’hui Fès est une métropole incom- tropoli incompleta (Carta, Gisotti 2017), ca- La planification n’a pas su gouverner cette (Schéma directeur d’urbanisme de la ville plète (Carta, Gisotti 2017), chef-lieu d’une poluogo di una regione dalle risorse limitate, région aux ressources limitées, avec une struc- con una struttura urbana poco integrata, forti 2 Pour faire une comparaison à nous proche, l’enceinte de 2 Per un paragone a noi prossimo, il recinto UNESCO di ture urbaine peu intégrée, des fortes disparités disparità socio-spaziali e un’area periurbana l’UNESCO de Florence, à l’exclusion de la zone tampon, Firenze, escludendo la Buffer Zone, si estende per 550 ha, s’étend sur 550 ha, environ le double de Fès, et accueille circa il doppio di Fès, e ospita 67.500 residenti al 2016. 67.500 résidents en 2016. 126 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 127

• socio-spatiales et une zone périurbaine en in forte aumento, cresciuta tra il 1990 e il Fès dans une cartographie du 1938, avec la construction de la forte croissance, qui s’est développée entre 2010 del 61,5% (Royaume du Maroc 2016). ville nouvelle engagée | Fès in una 1990 et 2010 du 61,5% (Royaume du Maroc La medina è una delle maggiori nel mondo cartografia del 1938, con la costruzione della ville nouvelle avviata 2016). islamico, composta da Fès El Bali, la parte La médina est l’une des plus grandes dans le più antica (circa 220 ha) e la parte successi- monde islamique, composée par Fès El Ba- vamente aggiunta, Fès El Jdid, ovvero “città li, la partie la plus ancienne (220 ha envi- nuova” (circa 60 ha). Insieme, ospitavano ron) et la partie plus tard ajoutée, Fès El Jdid, al 1981 circa 200.000 abitanti che, in co- c’est-à-dire “ville neuve” (60 ha environ). En- stante calo sui circa 1.200.000 nella intera semble les deux hébergeaient au 1981 environ Wilaya (prefettura) di Fès, sono divenuti al 200.000 habitants qui, en baisse constante sur censimento del 20142 circa 70.000 come si les 1.200.000 environ de toute la Wilaya (pré- evince dalla tabella del censimento 2014 ri- fecture) de Fès, sont devenus au recensement portata oltre. La medina è oramai solo uno du 20142 environ 70.000 comme le montre le tra i diversi “tessuti” urbani dell’area metro- tableau du recensement 2014 ci-dessous. La politana. La ville nouvelle di pianificazione médina est désormais seulement un entre les francese (1912/1956) è esito di un “contra- différents “tissus” urbains de l’aire métropoli- sto pianificato” con la medina (Brace Taylor taine. La ville nouvelle française (1912/1956) 1980), che ha teso a separare fisicamente le est le résultat d’un “contraste planifié” avec la popolazioni, quelle locali e quelle europee, médina (Brace Taylor 1980), qui a voulu sépa- per offrire a queste ultime uno spazio “mo- rer physiquement les populations, locales et derne, salubre, verte, vaste” (Gillot 2014; européennes, pour offrir à ces dernières un es- Jelidi 2012). In seguito, l’esplosione urbana pace “moderne, salubre, verte, vaste” (Gillot iniziata attorno al 1980 ha generato la “ville du nouvel État au moment de la déclaration seno al nuovo Stato alla dichiarazione del 2014; Jelidi 2012). en périphérie” contemporanea (Carta e Gi- du protectorat français au 1912. Elle a chan- protettorato francese nel 1912. Ha mutato Ensuite, l’explosion urbaine commencée sotti 2017), che annovera al suo interno una gé de rang en concomitance avec le passage rango in concomitanza con il passaggio di vers 1980 a engendré la “ville en périphérie” grande eterogeneità di tessuti urbani, morfo- du pouvoir aux nationalistes modernistes potere ai nazionalisti modernisti monarchi- contemporaine (Carta et Gisotti 2017), qui logie e la proliferazione di segni di degrado e monarchiques et avec le déploiement d’im- ci e con il crescere d’importanza delle città comprenne une grande hétérogénéité de tissus disparità molto forti. portance des villes de la cote atlantique, Ca- della costa atlantica, Casablanca e Rabat, urbains, des morphologies et la prolifération de La pianificazione non ha saputo governare sablanca et Rabat, capital à partir du dal 1912. capitale dal 1912 in poi. Oggi Fès è una me- signes de dégradation et de disparités très fortes. questa espansione: sia lo SDUF del 1980 Aujourd’hui Fès est une métropole incom- tropoli incompleta (Carta, Gisotti 2017), ca- La planification n’a pas su gouverner cette (Schéma directeur d’urbanisme de la ville plète (Carta, Gisotti 2017), chef-lieu d’une poluogo di una regione dalle risorse limitate, région aux ressources limitées, avec une struc- con una struttura urbana poco integrata, forti 2 Pour faire une comparaison à nous proche, l’enceinte de 2 Per un paragone a noi prossimo, il recinto UNESCO di ture urbaine peu intégrée, des fortes disparités disparità socio-spaziali e un’area periurbana l’UNESCO de Florence, à l’exclusion de la zone tampon, Firenze, escludendo la Buffer Zone, si estende per 550 ha, s’étend sur 550 ha, environ le double de Fès, et accueille circa il doppio di Fès, e ospita 67.500 residenti al 2016. 67.500 résidents en 2016. 128 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 129

POPULATION LEGALE DE LA PREFECTURE DE FES PAR MUNICIPALITE, ARRONDISSEMENT OU COMMUNE D'APRES LES RESULTATS DU RECENSEMENT GENERAL DE LA POPULATION ET DE L'HABITAT DE 2014

إحصاء RGPH 2014 إحصاء RGPH 2004 Municipalité (Mun.), Arrondisement البلدية، املقاطعة أو الجماعة املغاربة األجانب السكان األسر السكان األسر معدل النمو (Arrond.) ou Commune Accroissement Ménages Population Ménages Population Etrangers Marocains عمالة فاس Préfecture de Fès 1,63 199 285 977 946 265 036 1 150 131 3 521 1 146 610 أكدال )املقاطعة( Agdal )Arrond.( -0,12 32 740 144 064 37 421 142 407 1 457 140 950 املشور فاس الجديد )البلدية( Méchouar Fès Jdid )Mun.( -2,35 6 097 26 078 5 416 20 560 23 20 537 سايس )املقاطعة( Saiss )Arrond.( 2,63 33 648 160 015 48 983 207 345 1 413 205 932 فاس املدينة )املقاطعة( Fès-Médina )Arrond.( -2,56 20 088 91 473 17 342 70 592 212 70 380 جنان الورد )املقاطعة( Jnan El Ouard )Arrond.( 1,44 32 618 174 226 43 333 201 011 47 200 964 املرينيين )املقاطعة( El Mariniyine )Arrond.( 0,92 37 958 191 093 47 898 209 494 109 209 385 زواغة )املقاطعة( Zouagha )Arrond.( 4,79 31 433 163 291 57 346 260 663 254 260 409 دائرة : احواز فاس Cercle : Fès Banlieue 3,23 4 703 27 706 7 297 38 059 6 38 053 أوالد الطيب Oulad Tayeb 4,58 2 575 15 719 4 626 24 594 6 24 588 مركز: اوالد الطيب Dont Centre: Ouled Tayeb 10,87 894 5 056 2 848 14 187 4 14 183 عين البيضاء Ain Bida 1,36 1 146 6 854 1 443 7 843 0 7 843 سيدي حرازم Sidi Harazem 0,91 982 5 133 1 228 5 622 0 5 622 مركز: السخينات Dont Centre: Skhinate 0,56 672 3 317 822 3 509 0 3 509

• page suivante Recensement national du Royaume du Maroc 2014 | Carte géotechnique du territoire de Fès) | Censimento nazionale del Marocco, 2014 Carta geotecnica del territorio di Fès

expansion : soit le SDUF du 1980 (Schéma di- de Fès) che lo SDAU del 1995 (Schéma Di- démolition de nombreuses entre ses parties nel 2003 per la copertura del fiume Oued recteur d’urbanisme de la ville de Fès) que lo recteur d’Aménagement Urbain), non hanno avec un projets de rue pénétrantes dans les tis- (Balbo, Pini 1992) in parte realizzata. Vista SDAU du 1995 (Schéma Directeur d’Aména- orientato se non in minima parte l’impetuo- sus historiques, puis abandonné, et protestait la vulnerabilità del sito e la sua visibilità gement Urbain) n'ont pas orienté, si non de fa- sa crescita urbana di Fès e, per quel che qui en 2003 pour la couverture du fleuve Oued internazionale, lo Stato adotta un Piano di çon minimale, la forte croissance urbaine de interessa, non c’è stata una riflessione appro- en partie réalisé (Balbo, Pini 1992). Vu la vul- Sviluppo della medina nel 2001 a cura della Fès et, pour ce qu’ici intéresse, il n’y a pas eu fondita sul ruolo della medina nel mutato as- nérabilité du site et sa visibilité internationale, nuova agenzia Comunale ADER Fès (Agen- une réflexion approfondie sur le rôle de la mé- setto territoriale, e sulle conseguenze che le l’Etat adopte un Plan de Développement de la cy for De-densification and Rehabilitation of dina dans la nouvelle situation territoriale et generali trasformazioni avrebbero determi- médina en 2001, à travers la nouvelle agence the medina of Fès), che ad oggi non ha tutta- sur les conséquences que les transformations nato sul tessuto storico. Dal 1981, in seguito communale ADER Fès (Agency for De-densifi- via raggiunto risultati significativi. auraient déterminé sur le tissu historique. A alle raccomandazioni ICOMOS del 1980, cation and Rehabilitation of the medina of Fès) partir du 1981, à la suite des recommandations la medina è iscritta al n° 170 nella lista del qui, aujourd’hui, n’a pas encore rejoint des ré- 2. Una razionalità insediativa ICOMOS du 1980, la médina est inscrite au patrimonio UNESCO, ma il suo equilibrio sultats significatifs. Prima di indagare le dinamiche che interes- n. 170 dans la liste du patrimoine UNESCO, è precario: l’UNESCO già nel 1995 ammo- sano oggi la medina, occorre esplorarne gli mais son équilibre est précaire : déjà en 1995 niva contro l’ipotesi di demolizione di ampie 2. Une rationalité d’implantation importanti valori patrimoniali, intesi non l’UNESCO avertissait contre l’hypothèse de sue parti con progetti di strade penetranti nei Avant d’étudier les dynamiques qui intéressent solo nel senso storico-testimoniale del ter- tessuti storici, poi accantonata, e protestava aujourd’hui la médina, il faut en explorer les mine ma con riferimento a tutto l’insieme 128 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 129

POPULATION LEGALE DE LA PREFECTURE DE FES PAR MUNICIPALITE, ARRONDISSEMENT OU COMMUNE D'APRES LES RESULTATS DU RECENSEMENT GENERAL DE LA POPULATION ET DE L'HABITAT DE 2014

إحصاء RGPH 2014 إحصاء RGPH 2004 Municipalité (Mun.), Arrondisement البلدية، املقاطعة أو الجماعة املغاربة األجانب السكان األسر السكان األسر معدل النمو (Arrond.) ou Commune Accroissement Ménages Population Ménages Population Etrangers Marocains عمالة فاس Préfecture de Fès 1,63 199 285 977 946 265 036 1 150 131 3 521 1 146 610 أكدال )املقاطعة( Agdal )Arrond.( -0,12 32 740 144 064 37 421 142 407 1 457 140 950 املشور فاس الجديد )البلدية( Méchouar Fès Jdid )Mun.( -2,35 6 097 26 078 5 416 20 560 23 20 537 سايس )املقاطعة( Saiss )Arrond.( 2,63 33 648 160 015 48 983 207 345 1 413 205 932 فاس املدينة )املقاطعة( Fès-Médina )Arrond.( -2,56 20 088 91 473 17 342 70 592 212 70 380 جنان الورد )املقاطعة( Jnan El Ouard )Arrond.( 1,44 32 618 174 226 43 333 201 011 47 200 964 املرينيين )املقاطعة( El Mariniyine )Arrond.( 0,92 37 958 191 093 47 898 209 494 109 209 385 زواغة )املقاطعة( Zouagha )Arrond.( 4,79 31 433 163 291 57 346 260 663 254 260 409 دائرة : احواز فاس Cercle : Fès Banlieue 3,23 4 703 27 706 7 297 38 059 6 38 053 أوالد الطيب Oulad Tayeb 4,58 2 575 15 719 4 626 24 594 6 24 588 مركز: اوالد الطيب Dont Centre: Ouled Tayeb 10,87 894 5 056 2 848 14 187 4 14 183 عين البيضاء Ain Bida 1,36 1 146 6 854 1 443 7 843 0 7 843 سيدي حرازم Sidi Harazem 0,91 982 5 133 1 228 5 622 0 5 622 مركز: السخينات Dont Centre: Skhinate 0,56 672 3 317 822 3 509 0 3 509

• page suivante Recensement national du Royaume du Maroc 2014 | Carte géotechnique du territoire de Fès) | Censimento nazionale del Marocco, 2014 Carta geotecnica del territorio di Fès

expansion : soit le SDUF du 1980 (Schéma di- de Fès) che lo SDAU del 1995 (Schéma Di- démolition de nombreuses entre ses parties nel 2003 per la copertura del fiume Oued recteur d’urbanisme de la ville de Fès) que lo recteur d’Aménagement Urbain), non hanno avec un projets de rue pénétrantes dans les tis- (Balbo, Pini 1992) in parte realizzata. Vista SDAU du 1995 (Schéma Directeur d’Aména- orientato se non in minima parte l’impetuo- sus historiques, puis abandonné, et protestait la vulnerabilità del sito e la sua visibilità gement Urbain) n'ont pas orienté, si non de fa- sa crescita urbana di Fès e, per quel che qui en 2003 pour la couverture du fleuve Oued internazionale, lo Stato adotta un Piano di çon minimale, la forte croissance urbaine de interessa, non c’è stata una riflessione appro- en partie réalisé (Balbo, Pini 1992). Vu la vul- Sviluppo della medina nel 2001 a cura della Fès et, pour ce qu’ici intéresse, il n’y a pas eu fondita sul ruolo della medina nel mutato as- nérabilité du site et sa visibilité internationale, nuova agenzia Comunale ADER Fès (Agen- une réflexion approfondie sur le rôle de la mé- setto territoriale, e sulle conseguenze che le l’Etat adopte un Plan de Développement de la cy for De-densification and Rehabilitation of dina dans la nouvelle situation territoriale et generali trasformazioni avrebbero determi- médina en 2001, à travers la nouvelle agence the medina of Fès), che ad oggi non ha tutta- sur les conséquences que les transformations nato sul tessuto storico. Dal 1981, in seguito communale ADER Fès (Agency for De-densifi- via raggiunto risultati significativi. auraient déterminé sur le tissu historique. A alle raccomandazioni ICOMOS del 1980, cation and Rehabilitation of the medina of Fès) partir du 1981, à la suite des recommandations la medina è iscritta al n° 170 nella lista del qui, aujourd’hui, n’a pas encore rejoint des ré- 2. Una razionalità insediativa ICOMOS du 1980, la médina est inscrite au patrimonio UNESCO, ma il suo equilibrio sultats significatifs. Prima di indagare le dinamiche che interes- n. 170 dans la liste du patrimoine UNESCO, è precario: l’UNESCO già nel 1995 ammo- sano oggi la medina, occorre esplorarne gli mais son équilibre est précaire : déjà en 1995 niva contro l’ipotesi di demolizione di ampie 2. Une rationalité d’implantation importanti valori patrimoniali, intesi non l’UNESCO avertissait contre l’hypothèse de sue parti con progetti di strade penetranti nei Avant d’étudier les dynamiques qui intéressent solo nel senso storico-testimoniale del ter- tessuti storici, poi accantonata, e protestava aujourd’hui la médina, il faut en explorer les mine ma con riferimento a tutto l’insieme 130 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 131

importantes valeurs patrimoniales, enten- di soluzioni progettuali che ne hanno gui- d’implantation (tant du point de vue de la sta- presenza di infrastrutture di comunicazione dues non seulement dans le sens historique dato la costruzione nel corso dei secoli. Tali bilité géologique que de la sécurité stratégique), di origine antropica (rete viaria) o naturale ou de témoignage du terme mais avec réfé- soluzioni, che informano in generale tutti sur la présence d’infrastructures de communi- (fiumi, insenature costiere in grado di fun- rence à tout l’ensemble de solutions de pro- gli insediamenti storici, possono essere con- cation d’origine anthropique (réseau routier) gere da porti) (Gisotti 2016). Fès non fa ec- jet qui en ont guidé la construction dans le siderate regole di intelligenza territoriale ou naturelle (fleuves, criques côtières pouvant cezione, come dimostra la storia della sua cours des siècles. Ces solutions, qui caracté- e insediativa che si sono concretizzate in servir de ports) (Gisotti 2016). Fès ne fait pas ex- fondazione (Bianca 2000; Comune di Fi- risent en générale tous les établissements his- princìpi di razionalità multiscalare – che ception, comme le montre l’histoire de sa fon- renze 1986; Métalsi 2003). Il suo primo nu- toriques, peuvent être considérées comme des oggi possiamo racchiudere entro la catego- dation (Bianca 2000; Comune di Firenze 1986; cleo insediativo viene infatti creato nel 789 règles d’intelligence territoriale et d’implanta- ria delle nature and culture based solutions Métalsi 2003). Son premier centre d’implanta- d.c. da Idris I sulla riva orientale del fiume tion qui se sont traduites dans des principes de (Correia et al. 2014) – sullo studio dei quali tion est en effet créé en 789 par Idris I sur la rive Oued Fès; ad esso seguirà, vent’anni dopo, rationalité multiscalaire – qu’aujourd’hui on si è applicata una lunga e solida tradizione orientale de l’Oued Fès. Il sera suivi, vingt ans un secondo insediamento voluto da Idris II, peut contenir dans la catégorie des nature and di studi italiana (Gregotti 1966; Muratori plus tard, par une seconde implantation voulue sulla riva opposta del fiume. Nell’undice- culture based solutions (Correia et al. 2014) – 1967; Piccinato 1978). I princìpi di razio- par Idris II, sur la rive opposée du fleuve. A l’on- simo secolo, la dinastia degli Almoravidi si sur l’étude des quelles il s’est concentrée une nalità insediativa della medina di Fès pos- zième siècle, la dynastie des Almoravides s’em- impossessa del sito e fonde i due nuclei in longue et solide tradition d’études italienne sono essere individuati con riferimento ai pare du site et fusionne les deux noyaux en une un’unica cinta muraria. La medina di Fès El (Gregotti 1966; Muratori 1967; Piccinato seguenti temi, che di seguito illustreremo seule enceinte. La médina de Fès El Bali naît Bali nasce dunque in una lieve depressione 1978). Les principes de rationalité d’implanta- sinteticamente: donc dans une légère dépression géologique, geologica, scelta per la disponibilità d’acqua tion de la médina de Fès peuvent être identifié • la relazione tra insediamento e caratteri choisie pour la disponibilité d’eau superficielle superficiale e sotterranea a discapito delle par rapport aux thèmes suivants, qu’on va illus- idro-geomorfologici; et souterraine au détriment des exigences stra- esigenze strategico-difensive. trer ci-après synthétiquement : • il ruolo multifunzionale degli spazi agrico- tégiques et défensives. Deux siècles plus tard Due secoli dopo (nel 1276), la conquista di • La relation entre implantation et caractères li e naturali; (en 1276), la conquête de Fès par les Marinidis Fès da parte dei Marinidis comporta la fon- hydro-géomorphologiques; • l’articolazione di spazio pubblico e priva- entraîne la fondation d’une nouvelle colonie, dazione di un nuovo insediamento, quello • Le rôle multifonctionnel des espaces agri- to; celle de l’actuel Fès El Jdid, et avec elle la réali- dell’attuale Fès El Jdid, e con esso la realiz- coles et naturels; • l’articolazione di spazio aperto e chiuso. sation du palais royal, de madrasas, mosquées et zazione del palazzo reale, di madrasa, mo- • L’articulation entre espace public et privé; autres grands édifices spécialisés. Le site choisi schee e altri grandi edifici specialistici. Il sito • L’articulation entre espace ouvert et fermé. La relazione tra insediamento e caratteri est un éperon rocheux surélevé par rapport à la scelto è uno sperone roccioso sopraelevato idro-geomorfologici position de Fès El Bali. rispetto alla posizione di Fès El Bali. La relation entre implantation et caractères Come è noto, le scelte insediative sono sta- Si l’on observe la carte géologique du site mon- Se osserviamo la carta geologica del sito ri- hydro-géomorphologiques te storicamente condizionate da valutazioni tré ci-dessus, on peut facilement constater que portata sopra, possiamo facilmente consta- Comme on le sait, les choix d’implantation inerenti alla disponibilità delle risorse pri- les deux noyaux originels se dressent presque tare che entrambi gli insediamenti originari ont été historiquement conditionnés par des marie (acqua, suoli fertili, materiali da co- complètement sur des sols travertineux (seule sorgono quasi completamente su suoli tra- évaluations portant sur la disponibilité des res- struzione), all’appropriatezza dei suoli d’im- une partie minoritaire de Fès El Jdid se trouve vertinosi (solo una parte minoritaria di Fès sources primaires (eau, sols fertiles, matériaux pianto (sia da un punto di vista della stabilità sur des tufs), supports favorables pour la plan- El Jdid si trova su tufi), supporti favorevoli de construction), sur l’adéquation des sols geologica che della sicurezza strategica), alla tation des fondations, en particulier par rapport per l’impianto delle fondazioni specie se 130 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 131 importantes valeurs patrimoniales, enten- di soluzioni progettuali che ne hanno gui- d’implantation (tant du point de vue de la sta- presenza di infrastrutture di comunicazione dues non seulement dans le sens historique dato la costruzione nel corso dei secoli. Tali bilité géologique que de la sécurité stratégique), di origine antropica (rete viaria) o naturale ou de témoignage du terme mais avec réfé- soluzioni, che informano in generale tutti sur la présence d’infrastructures de communi- (fiumi, insenature costiere in grado di fun- rence à tout l’ensemble de solutions de pro- gli insediamenti storici, possono essere con- cation d’origine anthropique (réseau routier) gere da porti) (Gisotti 2016). Fès non fa ec- jet qui en ont guidé la construction dans le siderate regole di intelligenza territoriale ou naturelle (fleuves, criques côtières pouvant cezione, come dimostra la storia della sua cours des siècles. Ces solutions, qui caracté- e insediativa che si sono concretizzate in servir de ports) (Gisotti 2016). Fès ne fait pas ex- fondazione (Bianca 2000; Comune di Fi- risent en générale tous les établissements his- princìpi di razionalità multiscalare – che ception, comme le montre l’histoire de sa fon- renze 1986; Métalsi 2003). Il suo primo nu- toriques, peuvent être considérées comme des oggi possiamo racchiudere entro la catego- dation (Bianca 2000; Comune di Firenze 1986; cleo insediativo viene infatti creato nel 789 règles d’intelligence territoriale et d’implanta- ria delle nature and culture based solutions Métalsi 2003). Son premier centre d’implanta- d.c. da Idris I sulla riva orientale del fiume tion qui se sont traduites dans des principes de (Correia et al. 2014) – sullo studio dei quali tion est en effet créé en 789 par Idris I sur la rive Oued Fès; ad esso seguirà, vent’anni dopo, rationalité multiscalaire – qu’aujourd’hui on si è applicata una lunga e solida tradizione orientale de l’Oued Fès. Il sera suivi, vingt ans un secondo insediamento voluto da Idris II, peut contenir dans la catégorie des nature and di studi italiana (Gregotti 1966; Muratori plus tard, par une seconde implantation voulue sulla riva opposta del fiume. Nell’undice- culture based solutions (Correia et al. 2014) – 1967; Piccinato 1978). I princìpi di razio- par Idris II, sur la rive opposée du fleuve. A l’on- simo secolo, la dinastia degli Almoravidi si sur l’étude des quelles il s’est concentrée une nalità insediativa della medina di Fès pos- zième siècle, la dynastie des Almoravides s’em- impossessa del sito e fonde i due nuclei in longue et solide tradition d’études italienne sono essere individuati con riferimento ai pare du site et fusionne les deux noyaux en une un’unica cinta muraria. La medina di Fès El (Gregotti 1966; Muratori 1967; Piccinato seguenti temi, che di seguito illustreremo seule enceinte. La médina de Fès El Bali naît Bali nasce dunque in una lieve depressione 1978). Les principes de rationalité d’implanta- sinteticamente: donc dans une légère dépression géologique, geologica, scelta per la disponibilità d’acqua tion de la médina de Fès peuvent être identifié • la relazione tra insediamento e caratteri choisie pour la disponibilité d’eau superficielle superficiale e sotterranea a discapito delle par rapport aux thèmes suivants, qu’on va illus- idro-geomorfologici; et souterraine au détriment des exigences stra- esigenze strategico-difensive. trer ci-après synthétiquement : • il ruolo multifunzionale degli spazi agrico- tégiques et défensives. Deux siècles plus tard Due secoli dopo (nel 1276), la conquista di • La relation entre implantation et caractères li e naturali; (en 1276), la conquête de Fès par les Marinidis Fès da parte dei Marinidis comporta la fon- hydro-géomorphologiques; • l’articolazione di spazio pubblico e priva- entraîne la fondation d’une nouvelle colonie, dazione di un nuovo insediamento, quello • Le rôle multifonctionnel des espaces agri- to; celle de l’actuel Fès El Jdid, et avec elle la réali- dell’attuale Fès El Jdid, e con esso la realiz- coles et naturels; • l’articolazione di spazio aperto e chiuso. sation du palais royal, de madrasas, mosquées et zazione del palazzo reale, di madrasa, mo- • L’articulation entre espace public et privé; autres grands édifices spécialisés. Le site choisi schee e altri grandi edifici specialistici. Il sito • L’articulation entre espace ouvert et fermé. La relazione tra insediamento e caratteri est un éperon rocheux surélevé par rapport à la scelto è uno sperone roccioso sopraelevato idro-geomorfologici position de Fès El Bali. rispetto alla posizione di Fès El Bali. La relation entre implantation et caractères Come è noto, le scelte insediative sono sta- Si l’on observe la carte géologique du site mon- Se osserviamo la carta geologica del sito ri- hydro-géomorphologiques te storicamente condizionate da valutazioni tré ci-dessus, on peut facilement constater que portata sopra, possiamo facilmente consta- Comme on le sait, les choix d’implantation inerenti alla disponibilità delle risorse pri- les deux noyaux originels se dressent presque tare che entrambi gli insediamenti originari ont été historiquement conditionnés par des marie (acqua, suoli fertili, materiali da co- complètement sur des sols travertineux (seule sorgono quasi completamente su suoli tra- évaluations portant sur la disponibilité des res- struzione), all’appropriatezza dei suoli d’im- une partie minoritaire de Fès El Jdid se trouve vertinosi (solo una parte minoritaria di Fès sources primaires (eau, sols fertiles, matériaux pianto (sia da un punto di vista della stabilità sur des tufs), supports favorables pour la plan- El Jdid si trova su tufi), supporti favorevoli de construction), sur l’adéquation des sols geologica che della sicurezza strategica), alla tation des fondations, en particulier par rapport per l’impianto delle fondazioni specie se 132 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 133

• et évidente, cultivé principalement en olive- morfologica, coltivato prevalentemente a Le mosaïque raies, entrecoupées de terres arables et de pâ- oliveti, intervallati da seminativi e pascoli. agricole au tour de la medina de turages. La mosaïque agraire couronne la ville Il mosaico agrario corona la città storica for- Fès | Il mosaico agrario circostante historique en fournissant à l’origine une plura- nendo originariamente una pluralità di fun- la medina di Fès (© M.R. Gisotti) lité de fonctions: outre celle de l’approvision- zioni: oltre a quella dell’approvvigionamento nement alimentaire, le soutien des versants et alimentare, il sostegno dei versanti e lo smal- l’écoulement contrôlé des eaux de surface, en timento controllato delle acque superficiali, particulier en correspondance avec les sols en specie in corrispondenza dei suoli terrazzati. terrasses. Restringendo la scala dell’osservazione sui En rétrécissant l’échelle de l’observation sur nuclei insediativi più antichi (con il supporto les noyaux d’implantation les plus anciens delle cartografie storiche disponibili), emerge (avec le support des cartographies historiques il ruolo di cesura morfologica svolto da alcu- disponibles), émerge le rôle de césure mor- ni grandi spazi verdi, come l’attuale giardino phologique joué par quelques grands espaces di Jnan Sbil, che separa Fès El Bali e Fès El verts, comme l’actuel jardin de Jnan Sbil, qui Jdid, o come il complesso formato dai giardi- sépare Fès El Bali et Fès El Jdid, ou comme le ni del palazzo reale, dai suoli agricoli e dagli aux argiles et tissus sédimentaires environnants. rapportati con le circostanti argille e tessuti complexe formé par les jardins du palais royal, spazi verdi perifluviali che tuttora staccano il A l’échelle du système d’implantation, on peut sedimentari. Alla scala del sistema insediati- les sols agricoles et les espaces verts péri-flu- nucleo di Fès El Jdid dalla ville nouvelle4. donc constater deux principes de rationali- vo, è possibile dunque constatare due prin- viaux qui séparent encore le noyau de Fès El Se (sempre con l’ausilio della cartografia sto- té d’implantation liés au choix du site, l’un en cìpi di razionalità insediativa legati alla scelta Jdid de la ville nouvelle4. rica) avviciniamo ulteriormente lo sguardo fonction de la disponibilité d’eau3, l’autre des del sito, l’uno in funzione della disponibilità Si (toujours avec l’aide de la cartographie his- concentrandolo solo sulla medina di Fès El caractères des sols. d’acqua3, l’altro dei caratteri dei suoli. torique) nous rapprochons encore le regard Bali, si nota la presenza di una cintura ver- en le concentrant seulement sur la médina de di orti – irrigati dallo stesso sistema idri- Le rôle multifonctionnel des espaces Il ruolo multifunzionale degli spazi agricoli de Fès El Bali, on remarque la présence d’une co che alimentava le fabbriche edilizie della agricoles et naturels e naturali ceinture verte de jardins potagers – irrigués medina – che coadiuvavano alla funzione di Au nord et au nord-est, la Médine est entourée A nord e a nord-est la medina è circondata par le même système hydrique qui alimen- approvvigionamento alimentare e de-densifi- par l’éperon calcaire du Pre-Rif, rocheux en dallo sperone calcareo del Pre-Rif, roccioso tait les usines de construction de la médina cavano l’ambiente costruito. Questa cintura, crête et, aux altitudes inférieures marquées par in cresta e, alle quote inferiori segnate da –, qui contribuaient à la fonction d’approvi- posta tra il tessuto edificato e la cinta muraria, une discontinuité morphologique significative una significativa ed evidente discontinuità sionnement alimentaire et à la dé-densifica- è stata nel tempo progressivamente saturata tion de l’environnement bâti. Cette ceinture, dall’edificazione. 3 Dans le sous-sol de la medina se trouve un réseau très ar- 3 Nel sottosuolo della medina si trova una rete molto arti- placée entre le tissu bâti et l’enceinte, a été ticulé d’adduction des eaux de source et/ou fluviales aux colata di adduzione delle acque sorgive e/o fluviali ai sin- bâtiments individuels et aux fontaines. Ce réseau a été en- goli edifici e alle fontane. Questa rete per secoli è stata 4 Questo varco – che Henry Prost nel suo piano per la ville tretenu pendant des siècles par les habitants de la médi- manutenuta dagli abitanti della medina. Dagli anni ‘60- 4 Ce passage – qu’Henry Prost avait initialement traité nouvelle aveva originariamente trattato come zona non ae- na. Depuis les années ‘60 et ‘70, avec la perte des habitants ‘70 in poi, con la perdita degli abitanti tradizionali e il so- comme zone non bâtie dans son plan pour la ville nouvelle dificandi – viene progettato, nelle successive versioni del traditionnels et la surpopulation suite aux premières mi- vraffollamento seguito alle prime migrazioni, si è osservata – est projeté, dans les versions successives du plan, comme piano, come spazio di transizione tra città araba ed euro- grations, on a observé une interruption du processus d’en- un’interruzione del processo di manutenzione e la rete si è espace de transition entre ville arabe et européenne, à tra- pea, attraverso l’inserzione di alcuni edifici pubblici (Jeli- tretien et le réseau s’est progressivement dégradé. progressivamente degradata. vers l’insertion de certains bâtiments publics (Jelidi 2012). di 2012). 132 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 133

• et évidente, cultivé principalement en olive- morfologica, coltivato prevalentemente a Le mosaïque raies, entrecoupées de terres arables et de pâ- oliveti, intervallati da seminativi e pascoli. agricole au tour de la medina de turages. La mosaïque agraire couronne la ville Il mosaico agrario corona la città storica for- Fès | Il mosaico agrario circostante historique en fournissant à l’origine une plura- nendo originariamente una pluralità di fun- la medina di Fès (© M.R. Gisotti) lité de fonctions: outre celle de l’approvision- zioni: oltre a quella dell’approvvigionamento nement alimentaire, le soutien des versants et alimentare, il sostegno dei versanti e lo smal- l’écoulement contrôlé des eaux de surface, en timento controllato delle acque superficiali, particulier en correspondance avec les sols en specie in corrispondenza dei suoli terrazzati. terrasses. Restringendo la scala dell’osservazione sui En rétrécissant l’échelle de l’observation sur nuclei insediativi più antichi (con il supporto les noyaux d’implantation les plus anciens delle cartografie storiche disponibili), emerge (avec le support des cartographies historiques il ruolo di cesura morfologica svolto da alcu- disponibles), émerge le rôle de césure mor- ni grandi spazi verdi, come l’attuale giardino phologique joué par quelques grands espaces di Jnan Sbil, che separa Fès El Bali e Fès El verts, comme l’actuel jardin de Jnan Sbil, qui Jdid, o come il complesso formato dai giardi- sépare Fès El Bali et Fès El Jdid, ou comme le ni del palazzo reale, dai suoli agricoli e dagli aux argiles et tissus sédimentaires environnants. rapportati con le circostanti argille e tessuti complexe formé par les jardins du palais royal, spazi verdi perifluviali che tuttora staccano il A l’échelle du système d’implantation, on peut sedimentari. Alla scala del sistema insediati- les sols agricoles et les espaces verts péri-flu- nucleo di Fès El Jdid dalla ville nouvelle4. donc constater deux principes de rationali- vo, è possibile dunque constatare due prin- viaux qui séparent encore le noyau de Fès El Se (sempre con l’ausilio della cartografia sto- té d’implantation liés au choix du site, l’un en cìpi di razionalità insediativa legati alla scelta Jdid de la ville nouvelle4. rica) avviciniamo ulteriormente lo sguardo fonction de la disponibilité d’eau3, l’autre des del sito, l’uno in funzione della disponibilità Si (toujours avec l’aide de la cartographie his- concentrandolo solo sulla medina di Fès El caractères des sols. d’acqua3, l’altro dei caratteri dei suoli. torique) nous rapprochons encore le regard Bali, si nota la presenza di una cintura ver- en le concentrant seulement sur la médina de di orti – irrigati dallo stesso sistema idri- Le rôle multifonctionnel des espaces Il ruolo multifunzionale degli spazi agricoli de Fès El Bali, on remarque la présence d’une co che alimentava le fabbriche edilizie della agricoles et naturels e naturali ceinture verte de jardins potagers – irrigués medina – che coadiuvavano alla funzione di Au nord et au nord-est, la Médine est entourée A nord e a nord-est la medina è circondata par le même système hydrique qui alimen- approvvigionamento alimentare e de-densifi- par l’éperon calcaire du Pre-Rif, rocheux en dallo sperone calcareo del Pre-Rif, roccioso tait les usines de construction de la médina cavano l’ambiente costruito. Questa cintura, crête et, aux altitudes inférieures marquées par in cresta e, alle quote inferiori segnate da –, qui contribuaient à la fonction d’approvi- posta tra il tessuto edificato e la cinta muraria, une discontinuité morphologique significative una significativa ed evidente discontinuità sionnement alimentaire et à la dé-densifica- è stata nel tempo progressivamente saturata tion de l’environnement bâti. Cette ceinture, dall’edificazione. 3 Dans le sous-sol de la medina se trouve un réseau très ar- 3 Nel sottosuolo della medina si trova una rete molto arti- placée entre le tissu bâti et l’enceinte, a été ticulé d’adduction des eaux de source et/ou fluviales aux colata di adduzione delle acque sorgive e/o fluviali ai sin- bâtiments individuels et aux fontaines. Ce réseau a été en- goli edifici e alle fontane. Questa rete per secoli è stata 4 Questo varco – che Henry Prost nel suo piano per la ville tretenu pendant des siècles par les habitants de la médi- manutenuta dagli abitanti della medina. Dagli anni ‘60- 4 Ce passage – qu’Henry Prost avait initialement traité nouvelle aveva originariamente trattato come zona non ae- na. Depuis les années ‘60 et ‘70, avec la perte des habitants ‘70 in poi, con la perdita degli abitanti tradizionali e il so- comme zone non bâtie dans son plan pour la ville nouvelle dificandi – viene progettato, nelle successive versioni del traditionnels et la surpopulation suite aux premières mi- vraffollamento seguito alle prime migrazioni, si è osservata – est projeté, dans les versions successives du plan, comme piano, come spazio di transizione tra città araba ed euro- grations, on a observé une interruption du processus d’en- un’interruzione del processo di manutenzione e la rete si è espace de transition entre ville arabe et européenne, à tra- pea, attraverso l’inserzione di alcuni edifici pubblici (Jeli- tretien et le réseau s’est progressivement dégradé. progressivamente degradata. vers l’insertion de certains bâtiments publics (Jelidi 2012). di 2012). 134 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 135

progressivement saturée par l’édification. L’articolazione di spazio pubblico e privato résidence, production, commerce dans un insieme di luoghi relativamente coerente e L’articulation entre espace public et privé Dal punto di vista del tessuto urbano la ensemble de lieux relativement cohérents con caratteristiche adeguate alla funzione Du point de vue du tissu urbain, la médina de medina di Fès – come messo in eviden- et avec des caractéristiques adaptées à la (i derb, ad esempio, si estendono alle spalle Fès - comme le montrent les études de rôle sé- za dagli studi di ruolo seminale di Stefano fonction (les derbs, par exemple, s’étendent delle spine pedonali, risultando così “protet- minal de Stefano Bianca (2000), précédées Bianca (2000), preceduti da quelli di Titus derrière les épines piétonnes, étant ainsi ti” dal traffico tumultuoso di persone, ani- par celles de Titus Burckhardt (1960) et de Re- Burckhardt (1960) e di Revault, Golvin e “protégés” contre le trafic tumultueux de per- mali, merci che le percorre e guadagnando vault, Golvin et Amahan (1985) sur la typolo- Amahan (1985) sulla tipologia della casa a sonnes, d’animaux, de marchandises qui les tranquillità e riservatezza). gie de la maison à la cour enquêtée en relation corte indagata in relazione con la religione parcourent et en gagnant tranquillité et in- Giancarlo De Carlo leggeva in questo speci- avec la religion musulmane et son système de musulmana e il relativo sistema di valori – è timité). Giancarlo De Carlo lisait dans ce fico tratto delle città mediterranee – “deboli valeurs - elle est organisée comme une ville la- organizzata come una città labirinto: sponta- trait spécifique des villes méditerranéennes e sinuose”, “tortuose” – una lezione di gran- byrinthe: spontanée, grandie par agrégations nea, cresciuta per aggregazioni successive di – “faibles et sinueuses”, “tortueuses” – une de importanza per il progetto: “con tutto il successives de cellules ou de modules diffé- cellule o moduli diversi per funzione (resi- leçon de grande importance pour le projet loro disordine, con tutte le loro intemperan- rents par fonction (résidentielle, commerciale, denziale, commerciale, produttiva, religiosa) : “avec tout leur désordre, avec toutes leurs ze, sono ancora i luoghi che non hanno subi- productive, religieuse) mais analogues du ma analoghi dal punto di vista del principio intempérances, ce sont encore les lieux qui to o hanno rifiutato o hanno subito il meno point de vue du principe morphologique. morfologico. n’ont pas subi ou qui ont refusé ou qui ont su- possibile il dominio dello zoning, che vuol Les différentes configurations qui découlent Le diverse configurazioni che derivano dalle bi le moins possible le domaine du zonage, dire divisione delle attività, distinzione tra des combinaisons de ces modules sont reliées combinazioni di questi moduli sono connes- qui signifie division des activités, distinction spazio privato e spazio pubblico, ordine pre- entre elles par un système complexe et arti- se tra loro da un sistema complesso e artico- entre espace privé et espace public, ordre costituito. […] Ecco, nel sud che appartiene culé d’espaces publics qui se connectent, à lato di spazi pubblici che si collegano, attra- préconstitué. […] Voici, dans le sud qui ap- al Mediterraneo, si vede una città molto più travers les derbs5, à l’espace privé de la mai- verso i derb5, allo spazio privato della casa. La partient à la Méditerranée, on voit une ville articolata, molto più complessa” (De Carlo son. Le réseau routier est la matrice consti- rete viaria è la matrice costitutiva dello spazio beaucoup plus articulée, beaucoup plus G., cit. in Vargas 2002). tutive de l’espace public, avec ses éléments pubblico, con i suoi elementi a sviluppo as- complexe” (De Carlo G., cit. in Vargas 2002). à développement axial (comme les grandes siale (come le grandi spine pedonali e i suq) L’articolazione di spazio aperto e chiuso épines piétonnières et les souks) et central e centrale (le piazze, piccole e a carattere L’articulation entre espace ouvert et fermé È sempre con le parole di De Carlo sulla cit- (places, petites et au caractère artisanal ou artigiano o di vicinato, o grandi come quelle C’est toujours avec les paroles de De Carlo sur tà mediterranea che possiamo introdurre un de voisinage, ou grandes comme celles pla- poste in prossimità delle porte di accesso alla la ville méditerranéenne que nous pouvons altro dei princìpi morfologici e strutturali su cées à proximité des portes d’accès à la ville città con funzione originaria di smistamento introduire un autre des principes morpholo- cui è organizzata la medina di Fès: “la città avec fonction originelle de tri de choses et di cose e persone). Questa organizzazione ha giques et structurels sur lesquels est organisée mediterranea ci costringe a riflettere su alcu- de personnes). Cette organisation a permis permesso per secoli di perseguire un’elevata la médina de Fès: “la ville méditerranéenne ne questioni che ormai consideriamo fonda- pendant des siècles de poursuivre une mixi- mixité funzionale e al tempo stesso di gra- nous oblige à réfléchir sur certaines questions mentali. In primo luogo, il concetto che lo té fonctionnelle élevée et en même temps de duarne l’intensità, consentendo di articolare que nous considérons désormais fondamen- spazio è sempre spazio e non è divisibile in graduer son intensité, permettant d’articuler residenza, produzione, commercio in un tales. En premier lieu, le concept que l’espace ‘maggiore’ e ‘minore’. Se si prova a disegnare est toujours l’espace et n’est pas divisible en ‘ma- i pieni e i vuoti di una città mediterranea e 5 Le terme désigne l’allée, de taille extrêmement rédui- 5 Il termine indica il vicolo, di dimensioni estremamente ri- jeur’ et ‘mineur’. Si on essaie de dessiner les li si confronta, si vede che i due disegni sono te, d’accès au quartier résidentiel mais aussi le quartier dotte, di accesso al quartiere residenziale ma anche il quar- lui-même. tiere stesso. 134 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 135 progressivement saturée par l’édification. L’articolazione di spazio pubblico e privato résidence, production, commerce dans un insieme di luoghi relativamente coerente e L’articulation entre espace public et privé Dal punto di vista del tessuto urbano la ensemble de lieux relativement cohérents con caratteristiche adeguate alla funzione Du point de vue du tissu urbain, la médina de medina di Fès – come messo in eviden- et avec des caractéristiques adaptées à la (i derb, ad esempio, si estendono alle spalle Fès - comme le montrent les études de rôle sé- za dagli studi di ruolo seminale di Stefano fonction (les derbs, par exemple, s’étendent delle spine pedonali, risultando così “protet- minal de Stefano Bianca (2000), précédées Bianca (2000), preceduti da quelli di Titus derrière les épines piétonnes, étant ainsi ti” dal traffico tumultuoso di persone, ani- par celles de Titus Burckhardt (1960) et de Re- Burckhardt (1960) e di Revault, Golvin e “protégés” contre le trafic tumultueux de per- mali, merci che le percorre e guadagnando vault, Golvin et Amahan (1985) sur la typolo- Amahan (1985) sulla tipologia della casa a sonnes, d’animaux, de marchandises qui les tranquillità e riservatezza). gie de la maison à la cour enquêtée en relation corte indagata in relazione con la religione parcourent et en gagnant tranquillité et in- Giancarlo De Carlo leggeva in questo speci- avec la religion musulmane et son système de musulmana e il relativo sistema di valori – è timité). Giancarlo De Carlo lisait dans ce fico tratto delle città mediterranee – “deboli valeurs - elle est organisée comme une ville la- organizzata come una città labirinto: sponta- trait spécifique des villes méditerranéennes e sinuose”, “tortuose” – una lezione di gran- byrinthe: spontanée, grandie par agrégations nea, cresciuta per aggregazioni successive di – “faibles et sinueuses”, “tortueuses” – une de importanza per il progetto: “con tutto il successives de cellules ou de modules diffé- cellule o moduli diversi per funzione (resi- leçon de grande importance pour le projet loro disordine, con tutte le loro intemperan- rents par fonction (résidentielle, commerciale, denziale, commerciale, produttiva, religiosa) : “avec tout leur désordre, avec toutes leurs ze, sono ancora i luoghi che non hanno subi- productive, religieuse) mais analogues du ma analoghi dal punto di vista del principio intempérances, ce sont encore les lieux qui to o hanno rifiutato o hanno subito il meno point de vue du principe morphologique. morfologico. n’ont pas subi ou qui ont refusé ou qui ont su- possibile il dominio dello zoning, che vuol Les différentes configurations qui découlent Le diverse configurazioni che derivano dalle bi le moins possible le domaine du zonage, dire divisione delle attività, distinzione tra des combinaisons de ces modules sont reliées combinazioni di questi moduli sono connes- qui signifie division des activités, distinction spazio privato e spazio pubblico, ordine pre- entre elles par un système complexe et arti- se tra loro da un sistema complesso e artico- entre espace privé et espace public, ordre costituito. […] Ecco, nel sud che appartiene culé d’espaces publics qui se connectent, à lato di spazi pubblici che si collegano, attra- préconstitué. […] Voici, dans le sud qui ap- al Mediterraneo, si vede una città molto più travers les derbs5, à l’espace privé de la mai- verso i derb5, allo spazio privato della casa. La partient à la Méditerranée, on voit une ville articolata, molto più complessa” (De Carlo son. Le réseau routier est la matrice consti- rete viaria è la matrice costitutiva dello spazio beaucoup plus articulée, beaucoup plus G., cit. in Vargas 2002). tutive de l’espace public, avec ses éléments pubblico, con i suoi elementi a sviluppo as- complexe” (De Carlo G., cit. in Vargas 2002). à développement axial (comme les grandes siale (come le grandi spine pedonali e i suq) L’articolazione di spazio aperto e chiuso épines piétonnières et les souks) et central e centrale (le piazze, piccole e a carattere L’articulation entre espace ouvert et fermé È sempre con le parole di De Carlo sulla cit- (places, petites et au caractère artisanal ou artigiano o di vicinato, o grandi come quelle C’est toujours avec les paroles de De Carlo sur tà mediterranea che possiamo introdurre un de voisinage, ou grandes comme celles pla- poste in prossimità delle porte di accesso alla la ville méditerranéenne que nous pouvons altro dei princìpi morfologici e strutturali su cées à proximité des portes d’accès à la ville città con funzione originaria di smistamento introduire un autre des principes morpholo- cui è organizzata la medina di Fès: “la città avec fonction originelle de tri de choses et di cose e persone). Questa organizzazione ha giques et structurels sur lesquels est organisée mediterranea ci costringe a riflettere su alcu- de personnes). Cette organisation a permis permesso per secoli di perseguire un’elevata la médina de Fès: “la ville méditerranéenne ne questioni che ormai consideriamo fonda- pendant des siècles de poursuivre une mixi- mixité funzionale e al tempo stesso di gra- nous oblige à réfléchir sur certaines questions mentali. In primo luogo, il concetto che lo té fonctionnelle élevée et en même temps de duarne l’intensità, consentendo di articolare que nous considérons désormais fondamen- spazio è sempre spazio e non è divisibile in graduer son intensité, permettant d’articuler residenza, produzione, commercio in un tales. En premier lieu, le concept que l’espace ‘maggiore’ e ‘minore’. Se si prova a disegnare est toujours l’espace et n’est pas divisible en ‘ma- i pieni e i vuoti di una città mediterranea e 5 Le terme désigne l’allée, de taille extrêmement rédui- 5 Il termine indica il vicolo, di dimensioni estremamente ri- jeur’ et ‘mineur’. Si on essaie de dessiner les li si confronta, si vede che i due disegni sono te, d’accès au quartier résidentiel mais aussi le quartier dotte, di accesso al quartiere residenziale ma anche il quar- lui-même. tiere stesso. 136 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 137

de décompression et de souffle, même en spine pedonali; regolano il funzionamento termes hygiéniques, par rapport à la densité dell’edificio dal punto di vista bioclimatico, de l’espace public des souks et des épines pié- assicurando illuminazione e ventilazione tonnes; elles régulent le fonctionnement du adeguate a seconda della stagione e delle ore bâtiment du point de vue bioclimatique, assu- della giornata; si prestano a spazializzare le rant un éclairage et une ventilation adéquats esigenze della cultura musulmana legate alla selon la saison et les heures de la journée; elles protezione dello spazio domestico rispetto a se prêtent à spatialiser les besoins de la culture quello pubblico, alle divisioni di genere ecc. musulmane liés à la protection de l’espace do- mestique par rapport à celui publique, aux di- 3. Riduzione, separazione, visions de gendre etc. specializzazione Forma, struttura e funzione della medina 3. Réduction, séparation, di Fès sono sottoposte a molte pressioni: le spécialisation dinamiche che tentiamo di delineare si pos- La forme, la structure et le fonctionnement sono forse cogliere seguendo tre movimenti • de la médina de Fès sont soumis à de nom- principali e strettamente interrelati: di ridu- Une entrée à la médina de Fès, par le boulevard Ben Mohammed El Alaoui | Un ingresso alla medina di Fès, breuses pressions: la dynamique que nous es- zione, di separazione, di specializzazione. Il da Boulevard Ben Mohammed El Alaoui (© M.Carta) sayons de définir, peut-être, saisie en suivant “corpo” antico e vitale della medina mostra i pleines et les vides d’une ville méditerranéenne analoghi: i vuoti potrebbero essere i pieni e i trois mouvements principaux et étroitement segni di radicali cambiamenti nell’equilibrio et qu’on les compare, on voit que les deux des- pieni vuoti. Del resto, l’alternanza dei ruoli è liés: de réduction, de séparation, de spéciali- insediativo dell’area metropolitana di rife- sins sont analogues : les vides pourraient être les lampante in luoghi come il suq, dove la stra- sation. L’ancien et vital « corps » de la médina rimento, e anche di cambiamenti politici, pleins et les pleins vides. Du reste, l’alternance da, essendo coperta, diventa con naturalezza montre des signes de changements radicaux culturali, economici, sociali, che nelle loro des rôles est évidente dans des lieux comme le un interno” (De Carlo 2004, p. 24). dans l’équilibre de l’établissement urbaine de differenti combinazioni hanno accomunato souk, où la route, étant couverte, devient natu- Fluidità, permeabilità e continuità tra spazio l’agglomération métropolitaine de Fès, ain- tanti “centri storici” millenari nell’area me- rellement un intérieur” (De Carlo 2004, p. 24). aperto e chiuso sono particolarmente eviden- si que de changements politiques, culturels, diterranea e non solo (Videtta 2012). È utile La fluidité, la perméabilité et la continuité ti se osserviamo una sezione del tessuto della économiques et sociaux, qui, dans leurs diffé- riferirsi ad una tradizione già citata di studi entre l’espace ouvert et l’espace fermé sont medina. Qui, le corti interne di moschee, rentes combinaisons, ont concerné de nom- solidamente italiana, che ha molto indagato particulièrement évidentes si nous observons madrasa, fonduk e, soprattutto, delle case breux “centres historiques” millénaires, et pas sul ruolo dei centri storici, sulle dinamiche une coupe du tissu de la médina. Ici, les cours a patio modellano lo spazio costruito della seulement dans la région méditerranéenne alle quali venivano (e vengono) sottoposti intérieures de mosquées, madrasas, fonduk et, medina in una dialettica continua tra aper- (Videtta 2012). Il est avantageux ici de se ré- nell’evoluzione delle forme dell’insediamen- surtout, des maisons à patio modèlent l’espace to e chiuso e assolvono a diverse funzioni: férer à une tradition ci-dessus citée d’études to e dell’urbanizzazione. È da fare risalire construit de la médina dans une dialectique offrono luoghi di decompressione e respiro, solidement italiennes, dans le domaine de la- almeno alla carta di Gubbio (ANCSA 1960) continue entre ouvert et fermé et remplissent anche in termini igienici, rispetto alla den- quelle ils ont été étudiés le rôle des centres his- e alle elaborazioni di molti tra architetti e différentes fonctions : elles offrent des lieux sità dello spazio pubblico dei suq e delle toriques, la dynamique à laquelle ils ont été (et urbanisti (Astengo 1965; Cervellati 1977), 136 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 137

de décompression et de souffle, même en spine pedonali; regolano il funzionamento termes hygiéniques, par rapport à la densité dell’edificio dal punto di vista bioclimatico, de l’espace public des souks et des épines pié- assicurando illuminazione e ventilazione tonnes; elles régulent le fonctionnement du adeguate a seconda della stagione e delle ore bâtiment du point de vue bioclimatique, assu- della giornata; si prestano a spazializzare le rant un éclairage et une ventilation adéquats esigenze della cultura musulmana legate alla selon la saison et les heures de la journée; elles protezione dello spazio domestico rispetto a se prêtent à spatialiser les besoins de la culture quello pubblico, alle divisioni di genere ecc. musulmane liés à la protection de l’espace do- mestique par rapport à celui publique, aux di- 3. Riduzione, separazione, visions de gendre etc. specializzazione Forma, struttura e funzione della medina 3. Réduction, séparation, di Fès sono sottoposte a molte pressioni: le spécialisation dinamiche che tentiamo di delineare si pos- La forme, la structure et le fonctionnement sono forse cogliere seguendo tre movimenti • de la médina de Fès sont soumis à de nom- principali e strettamente interrelati: di ridu- Une entrée à la médina de Fès, par le boulevard Ben Mohammed El Alaoui | Un ingresso alla medina di Fès, breuses pressions: la dynamique que nous es- zione, di separazione, di specializzazione. Il da Boulevard Ben Mohammed El Alaoui (© M.Carta) sayons de définir, peut-être, saisie en suivant “corpo” antico e vitale della medina mostra i pleines et les vides d’une ville méditerranéenne analoghi: i vuoti potrebbero essere i pieni e i trois mouvements principaux et étroitement segni di radicali cambiamenti nell’equilibrio et qu’on les compare, on voit que les deux des- pieni vuoti. Del resto, l’alternanza dei ruoli è liés: de réduction, de séparation, de spéciali- insediativo dell’area metropolitana di rife- sins sont analogues : les vides pourraient être les lampante in luoghi come il suq, dove la stra- sation. L’ancien et vital « corps » de la médina rimento, e anche di cambiamenti politici, pleins et les pleins vides. Du reste, l’alternance da, essendo coperta, diventa con naturalezza montre des signes de changements radicaux culturali, economici, sociali, che nelle loro des rôles est évidente dans des lieux comme le un interno” (De Carlo 2004, p. 24). dans l’équilibre de l’établissement urbaine de differenti combinazioni hanno accomunato souk, où la route, étant couverte, devient natu- Fluidità, permeabilità e continuità tra spazio l’agglomération métropolitaine de Fès, ain- tanti “centri storici” millenari nell’area me- rellement un intérieur” (De Carlo 2004, p. 24). aperto e chiuso sono particolarmente eviden- si que de changements politiques, culturels, diterranea e non solo (Videtta 2012). È utile La fluidité, la perméabilité et la continuité ti se osserviamo una sezione del tessuto della économiques et sociaux, qui, dans leurs diffé- riferirsi ad una tradizione già citata di studi entre l’espace ouvert et l’espace fermé sont medina. Qui, le corti interne di moschee, rentes combinaisons, ont concerné de nom- solidamente italiana, che ha molto indagato particulièrement évidentes si nous observons madrasa, fonduk e, soprattutto, delle case breux “centres historiques” millénaires, et pas sul ruolo dei centri storici, sulle dinamiche une coupe du tissu de la médina. Ici, les cours a patio modellano lo spazio costruito della seulement dans la région méditerranéenne alle quali venivano (e vengono) sottoposti intérieures de mosquées, madrasas, fonduk et, medina in una dialettica continua tra aper- (Videtta 2012). Il est avantageux ici de se ré- nell’evoluzione delle forme dell’insediamen- surtout, des maisons à patio modèlent l’espace to e chiuso e assolvono a diverse funzioni: férer à une tradition ci-dessus citée d’études to e dell’urbanizzazione. È da fare risalire construit de la médina dans une dialectique offrono luoghi di decompressione e respiro, solidement italiennes, dans le domaine de la- almeno alla carta di Gubbio (ANCSA 1960) continue entre ouvert et fermé et remplissent anche in termini igienici, rispetto alla den- quelle ils ont été étudiés le rôle des centres his- e alle elaborazioni di molti tra architetti e différentes fonctions : elles offrent des lieux sità dello spazio pubblico dei suq e delle toriques, la dynamique à laquelle ils ont été (et urbanisti (Astengo 1965; Cervellati 1977), 138 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 139

sont) soumis dans l’évolution des formes d’éta- ma anche di vari intellettuali del calibro di affaiblit l’offre de services (souvent informels) dinamiche di gentrificazione nelle aree più blissement et d’urbanisation. Cette tradition P.P. Pasolini (Sechi 2004), una riflessione aux familles. Les activités commerciales évo- pregiate e accessibili della medina, e aumen- d’études remonte au moins à la « Charte de sui centri storici come parte più stratificata luent vers une dimension mondiale au sein tano le aree dove si assiste all’espulsione di Gubbio » (ANCSA 1960), aux élaborations e meno specializzata (e perciò più comples- des « enceintes » touristiques, tandis que la dé- residenzialità senza ricambio di funzioni. de nombreux architectes et urbanistes (Asten- sa) della città italiana che si andava poten- sertification commerciale progresse dans la Appare sempre più pressante nei tessuti stori- go 1965 ; Cervellati 1977) mais aussi d’intel- temente trasformando a partire dal secondo plupart des tissus urbaine historiques ; les dy- ci la presenza di usi temporanei estranei alla lectuels comme par exemple P.P. Pasolini dopoguerra. L’assetto di queste aree di ac- namiques de gentrification s’affirment dans les residenzialità. Obsolescenza e abbandono di (Sechi 2004). Il s’agit d’une réflexion sur les cumulazione di valore è ancora una delle zones les plus de valeur et accessibles de la mé- parte del patrimonio edilizio corrente, unita centres historiques en tant que partie stratifiée questioni più pressanti della disciplina ur- dina, et les zones où on assiste à l’expulsion de alla appropriazione del patrimonio edilizio et moins spécialisée (et donc plus complexe) banistica (Lanzani 2003), non solo italiana. résidences sans changement de fonction, elle pregiato da parte di alcuni soggetti econo- de la ville italienne qui évoluait puissamment Anche in virtù di questo bagaglio, è possibile se multiplient. micamente più forti (a partire ad esempio après la Seconde Guerre mondiale. La struc- individuare le tensioni alle quali la medina di La présence d’usages temporaires des espaces da chi offre servizi turistici in condivisione ture de ces zones d’accumulation de valeur Fès non si sottrae. sans rapport avec le caractère résidentiel, ap- attraverso piattaforme online), orientano le reste l’un des problèmes les plus urgents de paraît de plus en plus pressante dans les tissus visite turistiche e i pernottamenti periodici l’urbanisme (Lanzani 2003), pas seulement en Riduzione urbains historiques. Obsolescence et abandon in aree semplificate ove aumenta la presenza Italie. Grâce aussi à ces connaissances, il est La medina di Fès è divenuta (da tutto) la par- d’une partie du patrimoine bâti actuel, associés di spazi e attrezzature della sociabilità come possible d’identifier des tensions auxquelles la te più antica di una composizione articolata à l’appropriation du patrimoine bâti de valeurs ristoranti e shops. La grande densità e la forte médina de Fès n’échappe pas. di forme insediative, infrastrutture, attrezza- par des acteurs économiques forts (à commen- prossimità che caratterizzavano le comunità ture che ospita una società complessa in for- cer par exemple par ceux qui proposent des intra moenia – fattori storicamente critici ad Réduction te evoluzione, che sta mutando radicalmen- services touristiques partagés via les différentes esempio nei momenti di forte espansione La médina de Fès est devenue, par un tout qui te gli equilibri territoriali e il rapporto tra plateformes numériques), orientent les visites demografica delle città murate (Cesaretti R. était, la partie la plus ancienne d’une compo- dimensione rurale e urbana, e tra la medina et les nuitées touristiques vers des lieux sim- et al. 2016) - sono stati anche motivo di resi- sition articulée de formes d’établissement ur- e il territorio metropolitano di riferimento. plifiés où devient de plus en plus consistent la lienza, di efficienza ambientale, di capacità baine, d’infrastructures, d’équipements qui Entro questo quadro si riconfigura la natu- présence d’espaces et d’équipements de socia- di innovare, oltre che motivo della straordi- abrite une société complexe en forte évolution, ra della centralità storica, che si affievolisce. bilité tels que les restaurants et les boutiques naria varietà ed articolazione delle forme qui est en train de modifier radicalement les L’abbandono delle forme tradizionali della spécialisées. La densité élevée et la forte proxi- di socialità e di economie ospitate nelle ap- équilibres territoriaux et le rapport entre la di- concentrazione abitativa, della residenza di mité qui caractérisaient les communautés in- propriate strutture fisiche, come si è visto in mension rurale et urbaine, et entre la médina prossimità, del modello residenza-lavoro, tra-muros - facteurs historiquement critiques, precedenza. et l’agglomération métropolitain de référence. indebolisce la dotazione dei servizi prossimi par exemple pendant des périodes d’augmen- Il crescere progressivo dell’insediamento di Dans ce cadre, la nature de la centrali- (spesso informali) alle famiglie. Le attività tation démographique des villes fortifiées (Ce- Fès oltre le mura della medina non ha im- té historique est reconfigurée, elle s’affai- del commercio si muovono verso una dimen- saretti R. et al.2016) - étaient également un pedito che spazi tradizionalmente sgombri blit. L’abandon des formes traditionnelles sione globale entro “recinti” turistici, mentre cause de résilience, d’efficacité environne- come giardini e orti all’interno delle mura de concentration urbaine, de la résidence la desertificazione commerciale avanza in mentale, la capacité à innover, ainsi que la rai- fossero occupati da scuole e piccoli immobi- de proximité, du modèle résidence-travail, gran parte dei tessuti storici; si affermano son de l’extraordinaire variété et articulation li (Mcguinness e Mouhli 2013). La pressione 138 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 139 sont) soumis dans l’évolution des formes d’éta- ma anche di vari intellettuali del calibro di affaiblit l’offre de services (souvent informels) dinamiche di gentrificazione nelle aree più blissement et d’urbanisation. Cette tradition P.P. Pasolini (Sechi 2004), una riflessione aux familles. Les activités commerciales évo- pregiate e accessibili della medina, e aumen- d’études remonte au moins à la « Charte de sui centri storici come parte più stratificata luent vers une dimension mondiale au sein tano le aree dove si assiste all’espulsione di Gubbio » (ANCSA 1960), aux élaborations e meno specializzata (e perciò più comples- des « enceintes » touristiques, tandis que la dé- residenzialità senza ricambio di funzioni. de nombreux architectes et urbanistes (Asten- sa) della città italiana che si andava poten- sertification commerciale progresse dans la Appare sempre più pressante nei tessuti stori- go 1965 ; Cervellati 1977) mais aussi d’intel- temente trasformando a partire dal secondo plupart des tissus urbaine historiques ; les dy- ci la presenza di usi temporanei estranei alla lectuels comme par exemple P.P. Pasolini dopoguerra. L’assetto di queste aree di ac- namiques de gentrification s’affirment dans les residenzialità. Obsolescenza e abbandono di (Sechi 2004). Il s’agit d’une réflexion sur les cumulazione di valore è ancora una delle zones les plus de valeur et accessibles de la mé- parte del patrimonio edilizio corrente, unita centres historiques en tant que partie stratifiée questioni più pressanti della disciplina ur- dina, et les zones où on assiste à l’expulsion de alla appropriazione del patrimonio edilizio et moins spécialisée (et donc plus complexe) banistica (Lanzani 2003), non solo italiana. résidences sans changement de fonction, elle pregiato da parte di alcuni soggetti econo- de la ville italienne qui évoluait puissamment Anche in virtù di questo bagaglio, è possibile se multiplient. micamente più forti (a partire ad esempio après la Seconde Guerre mondiale. La struc- individuare le tensioni alle quali la medina di La présence d’usages temporaires des espaces da chi offre servizi turistici in condivisione ture de ces zones d’accumulation de valeur Fès non si sottrae. sans rapport avec le caractère résidentiel, ap- attraverso piattaforme online), orientano le reste l’un des problèmes les plus urgents de paraît de plus en plus pressante dans les tissus visite turistiche e i pernottamenti periodici l’urbanisme (Lanzani 2003), pas seulement en Riduzione urbains historiques. Obsolescence et abandon in aree semplificate ove aumenta la presenza Italie. Grâce aussi à ces connaissances, il est La medina di Fès è divenuta (da tutto) la par- d’une partie du patrimoine bâti actuel, associés di spazi e attrezzature della sociabilità come possible d’identifier des tensions auxquelles la te più antica di una composizione articolata à l’appropriation du patrimoine bâti de valeurs ristoranti e shops. La grande densità e la forte médina de Fès n’échappe pas. di forme insediative, infrastrutture, attrezza- par des acteurs économiques forts (à commen- prossimità che caratterizzavano le comunità ture che ospita una società complessa in for- cer par exemple par ceux qui proposent des intra moenia – fattori storicamente critici ad Réduction te evoluzione, che sta mutando radicalmen- services touristiques partagés via les différentes esempio nei momenti di forte espansione La médina de Fès est devenue, par un tout qui te gli equilibri territoriali e il rapporto tra plateformes numériques), orientent les visites demografica delle città murate (Cesaretti R. était, la partie la plus ancienne d’une compo- dimensione rurale e urbana, e tra la medina et les nuitées touristiques vers des lieux sim- et al. 2016) - sono stati anche motivo di resi- sition articulée de formes d’établissement ur- e il territorio metropolitano di riferimento. plifiés où devient de plus en plus consistent la lienza, di efficienza ambientale, di capacità baine, d’infrastructures, d’équipements qui Entro questo quadro si riconfigura la natu- présence d’espaces et d’équipements de socia- di innovare, oltre che motivo della straordi- abrite une société complexe en forte évolution, ra della centralità storica, che si affievolisce. bilité tels que les restaurants et les boutiques naria varietà ed articolazione delle forme qui est en train de modifier radicalement les L’abbandono delle forme tradizionali della spécialisées. La densité élevée et la forte proxi- di socialità e di economie ospitate nelle ap- équilibres territoriaux et le rapport entre la di- concentrazione abitativa, della residenza di mité qui caractérisaient les communautés in- propriate strutture fisiche, come si è visto in mension rurale et urbaine, et entre la médina prossimità, del modello residenza-lavoro, tra-muros - facteurs historiquement critiques, precedenza. et l’agglomération métropolitain de référence. indebolisce la dotazione dei servizi prossimi par exemple pendant des périodes d’augmen- Il crescere progressivo dell’insediamento di Dans ce cadre, la nature de la centrali- (spesso informali) alle famiglie. Le attività tation démographique des villes fortifiées (Ce- Fès oltre le mura della medina non ha im- té historique est reconfigurée, elle s’affai- del commercio si muovono verso una dimen- saretti R. et al.2016) - étaient également un pedito che spazi tradizionalmente sgombri blit. L’abandon des formes traditionnelles sione globale entro “recinti” turistici, mentre cause de résilience, d’efficacité environne- come giardini e orti all’interno delle mura de concentration urbaine, de la résidence la desertificazione commerciale avanza in mentale, la capacité à innover, ainsi que la rai- fossero occupati da scuole e piccoli immobi- de proximité, du modèle résidence-travail, gran parte dei tessuti storici; si affermano son de l’extraordinaire variété et articulation li (Mcguinness e Mouhli 2013). La pressione 140 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 141

• généralement à faible revenu, l’absence quasi loro complesso, questi fattori comportano la Une vue de la totale d’intervention publique (Istasse 2012), riduzione della complessità della medina, ne mellah le manque de connaissances précises sur la incoraggiano la progressiva semplificazione. de Fès | Una médina déjà signalé il y a trente ans de Na- vista della vez-Bouchanine (1996), tout cela représente Separazione mellah un problème évident et urgent de dégradation Quotidianamente, la medina è sede di impor- di Fès (© M. Carta) physique (Organisation des Nations Unies et tanti mercati alimentari, collocati nei pressi al. 2003; Royaume du Maroc 2016). Vus dans delle porte principali che servono gli abitanti leur ensemble, ces facteurs conduisent à la ré- provenienti dai sobborghi e quelli ancora resi- duction de la complexité de la médina, favo- denti in medina. Se questi sono sempre meno risent sa simplification progressive. numerosi, anche le occasioni di lavoro sono sempre più frequentemente fuori dalla medi- Séparation na. L’offerta abitativa legale, che rende diffi- Chaque jour, la médina accueille d’impor- cilmente accessibili alloggi dignitosi a chi arri- tants marchés alimentaires, situés à proximité va dalle campagne senza un livello di reddito des principales portes, qui desservent les habi- adeguato, innesca una dinamica di redistribu- tants des banlieues et ceux résidant vivant tou- zione di alloggi esterni alla medina, realizzati jours dans la médina. Si celles-ci sont de moins grazie alle politiche sociali dello Stato in nuo- en moins nombreuses, les opportunités d’emploi ve aree di espansione urbana, comportando sont également de plus en plus fréquentes en de- anche un cambiamento cospicuo dei modelli hors de la médina. L’offre légale de logement (cet abitativi e di vita (Carta 2019). a dire, pas en bidonville), qui rend difficile l’ac- Un fattore importante della struttura urbana cès à un logis décent pour ceux qui arrivent de illustrata è la modalità di spostamento alla des formes de socialité et d’économies situées sul patrimonio edilizio (Royaume du Maroc la campagne sans un niveau de revenu adéquat, quale obbliga: la medina di Fès è probabil- dans des structures physiques appropriées, 2016), la mancata manutenzione degli im- déclenche une dynamique de redistribution des mente una delle più grandi aree pedonali al comme on l’a vu plus haut. La croissance pro- mobili da parte di una popolazione general- logements en dehors de la médina, logements mondo, e questo carattere non è stato intro- gressive de Fès au-delà des murs anciens de la mente a basso reddito, la latitanza presso- créée grâce aux politiques sociales de l’État dans iettato dalle recenti espansioni urbane di Fès, médina n’a pas empêché l’occupation par des ché totale dell’intervento pubblico (Istasse de nouveaux zones d’expansion urbaine. Ce- né è percepito sempre come fattore positivo. écoles et de petits bâtiments d’espaces tradi- 2012), la carenza di conoscenza precisa sulla la implique également un changement notable Gli accessi alla medina (ad esempio da Bab tionnellement non bâtis à l’intérieur des murs, medina segnalata già trent’anni fa da Na- dans les modes de vie (Carta 2019). Bou Jeloud e da Bab Sid L’Aouad) sono es- tels que les jardins et les vergers (Mcguinness vez-Bouchanine (1996), tutto ciò rappresen- Un facteur important de la structure urbaine senzialmente un luogo di cambio di modalità et Mouhli 2013). La pression sur le patrimoine ta un problema di degrado fisico evidente e illustrée est la modalité de déplacement à la- di spostamento: si arriva in bus, in petit taxi, bâti (Royaume du Maroc 2016), le manque urgente (Organisation des Nations Unies et quelle cette structure oblige : la médina de Fès in grands taxi, in dooker (treruote) da tra- d’entretien des biens par une population al. 2003; Royaume du Maroc 2016). Visti nel est probablement l’une des plus grandes zones sporto, e si procede a piedi. Questo provoca 140 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 141

• généralement à faible revenu, l’absence quasi loro complesso, questi fattori comportano la Une vue de la totale d’intervention publique (Istasse 2012), riduzione della complessità della medina, ne mellah le manque de connaissances précises sur la incoraggiano la progressiva semplificazione. de Fès | Una médina déjà signalé il y a trente ans de Na- vista della vez-Bouchanine (1996), tout cela représente Separazione mellah un problème évident et urgent de dégradation Quotidianamente, la medina è sede di impor- di Fès (© M. Carta) physique (Organisation des Nations Unies et tanti mercati alimentari, collocati nei pressi al. 2003; Royaume du Maroc 2016). Vus dans delle porte principali che servono gli abitanti leur ensemble, ces facteurs conduisent à la ré- provenienti dai sobborghi e quelli ancora resi- duction de la complexité de la médina, favo- denti in medina. Se questi sono sempre meno risent sa simplification progressive. numerosi, anche le occasioni di lavoro sono sempre più frequentemente fuori dalla medi- Séparation na. L’offerta abitativa legale, che rende diffi- Chaque jour, la médina accueille d’impor- cilmente accessibili alloggi dignitosi a chi arri- tants marchés alimentaires, situés à proximité va dalle campagne senza un livello di reddito des principales portes, qui desservent les habi- adeguato, innesca una dinamica di redistribu- tants des banlieues et ceux résidant vivant tou- zione di alloggi esterni alla medina, realizzati jours dans la médina. Si celles-ci sont de moins grazie alle politiche sociali dello Stato in nuo- en moins nombreuses, les opportunités d’emploi ve aree di espansione urbana, comportando sont également de plus en plus fréquentes en de- anche un cambiamento cospicuo dei modelli hors de la médina. L’offre légale de logement (cet abitativi e di vita (Carta 2019). a dire, pas en bidonville), qui rend difficile l’ac- Un fattore importante della struttura urbana cès à un logis décent pour ceux qui arrivent de illustrata è la modalità di spostamento alla des formes de socialité et d’économies situées sul patrimonio edilizio (Royaume du Maroc la campagne sans un niveau de revenu adéquat, quale obbliga: la medina di Fès è probabil- dans des structures physiques appropriées, 2016), la mancata manutenzione degli im- déclenche une dynamique de redistribution des mente una delle più grandi aree pedonali al comme on l’a vu plus haut. La croissance pro- mobili da parte di una popolazione general- logements en dehors de la médina, logements mondo, e questo carattere non è stato intro- gressive de Fès au-delà des murs anciens de la mente a basso reddito, la latitanza presso- créée grâce aux politiques sociales de l’État dans iettato dalle recenti espansioni urbane di Fès, médina n’a pas empêché l’occupation par des ché totale dell’intervento pubblico (Istasse de nouveaux zones d’expansion urbaine. Ce- né è percepito sempre come fattore positivo. écoles et de petits bâtiments d’espaces tradi- 2012), la carenza di conoscenza precisa sulla la implique également un changement notable Gli accessi alla medina (ad esempio da Bab tionnellement non bâtis à l’intérieur des murs, medina segnalata già trent’anni fa da Na- dans les modes de vie (Carta 2019). Bou Jeloud e da Bab Sid L’Aouad) sono es- tels que les jardins et les vergers (Mcguinness vez-Bouchanine (1996), tutto ciò rappresen- Un facteur important de la structure urbaine senzialmente un luogo di cambio di modalità et Mouhli 2013). La pression sur le patrimoine ta un problema di degrado fisico evidente e illustrée est la modalité de déplacement à la- di spostamento: si arriva in bus, in petit taxi, bâti (Royaume du Maroc 2016), le manque urgente (Organisation des Nations Unies et quelle cette structure oblige : la médina de Fès in grands taxi, in dooker (treruote) da tra- d’entretien des biens par une population al. 2003; Royaume du Maroc 2016). Visti nel est probablement l’une des plus grandes zones sporto, e si procede a piedi. Questo provoca 142 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 143

piétonnes du monde, et ce caractère n’a pas all’accessibilità problemi di fluidità e concen- traditionnel a changé. La même UNESCO, di molte famiglie di censo medio-alto si è été introjecté par les récentes expansions ur- trazione del traffico veicolare, problemi di dans ses évaluations périodiques, exprime trasferita progressivamente altrove (nella vil- baines de Fès, ni perçu toujours comme un inquinamento, di sicurezza, impossibilità ad ses inquiétudes et plaide pour une préser- le nouvelle prima, nei quartieri del suburbio facteur positif. Les accès historiques à la médi- organizzare una qualche forma di trasporto vation attentive du tissu social de la médina sorti dagli anni 90 del XX°, poi). Molti edifici na (par exemple depuis et Bab pubblico all’interno della medina. Le merci si (UNESCO 1998), qui voit la baisse des reve- in medina sono frazionati per ospitare fami- Sid L’Aouad) sont essentiellement de lieux de distribuiscono ancora spesso con carretti tirati nus et la plus faible inclusion sociale de ses glie meno abbienti, o destinati a usi sempre changement de mode de déplacement : vous a mano o a dorso di mulo. Il centro ha resi- habitants6, tandis que la spécialisation tou- più frequentemente slegati dalle funzioni arrivez en bus, petit taxi, grand taxi, dooker (vé- stito alla penetrazione dell’auto (anche per la ristique et commerciale croissante conduit originarie, che mettono in crisi le forme ar- hicules à trois roues pour le transport de mar- già detta opposizione dell’UNESCO), il tes- à une augmentation des présences tempo- chitettoniche storiche. Tra i fattori che han- chandises) et continuez à pied. Cela entraîne suto così compatto non è stato solcato da vie raires. La résidence de nombreux ménages à no determinato dinamiche di ristrutturazio- des problèmes d’accessibilité de fluidité et de carrabili, a parte qualche tratto perimetrale revenu moyen ou élevé s’est progressivement ne di edifici esistenti (McGuinness e Mouhli concentration de la circulation automobile, di mura abbattuto. Sui tipi di mobilità scelta installée ailleurs (d’abord dans la Ville Nou- 2013) c’è la crescita recente del comparto tu- des problèmes de pollution, de sécurité, soit si giocherà una grande parte del futuro del- velle, puis dans les quartiers suburbains nés ristico: cambiamenti anche strutturali delle d’impossibilité d’organiser une forme de trans- la medina, e ciò influirà anche sul grado di dans les années 90 du XXe siècle). De nom- case a patio, poco evidenti dallo spazio pub- port public au sein de la médina. Les mar- banalizzazione di alcune aree della stessa con breux bâtiments dans la médina sont frac- blico, sono ben apprezzabili osservando i tet- chandises sont encore souvent distribuées avec una separazione tra visitatori e abitanti, (Hayl- tionnés pour accueillir des familles moins ti-terrazza trasformati. Non sappiamo ad oggi des chariots à main ou à mulet. Le centre a ré- lar B. et al. 2008) che potrebbero interessare aisées, ou destinés à des usages de plus en quali saranno gli effetti di medio-lungo ter- sisté à la pénétration de la voiture (également anche i sistemi della mobilità. plus souvent déconnectés des fonctions d’ori- mine dell’emergenza Covid-19 sull’industria pour l’opposition déjà noté de l’UNESCO), le gine, qui menacent l’intégrité des formes ar- turistica marocchina: pare probabile una cer- tissu urbain si compact de la médina n’a pas Specializzazione chitecturales historiques. Parmi les facteurs ta resilienza a Fès del turismo, almeno reli- été sillonnée par des avenues, à part quelques Gerarchie e rapporti dimensionali e funzio- qui ont conduit à la dynamique de rénova- gioso (Nazarena Lanza 2014), con volumi di tronçons tirés de la démolition de portions de nali si sono riconfigurati, è mutata la perce- tion des bâtiments existants (McGuinness et traffico che potrebbero rapidamente tornare murs périmètre. Une grande partie de l’avenir zione del “modello abitativo” tradizionale. Mouhli 2013), il y a la croissance récente du a crescere. I dati pre-Covid 19 (Observatoire de la médina il se jouera sur les types de mobi- La stessa UNESCO nelle sue valutazioni secteur du tourisme : des changements aus- du Turisme 2014 e 2015) confermavano la lité choisis, et cela affectera également le de- periodiche esprime preoccupazioni e spin- si structurels dans les maisons patio, peu évi- costante crescita di Fès come meta turistica, gré de banalisation de certaines zones avec ge per una attenta preservazione del tessuto dentes si on les observe de l’espace public, ai primi cinque posti di destinazione turistica une séparation entre les visiteurs et les habi- sociale della medina (UNESCO 1998), che sont bien visibles en observant par exemple nazionale. Una forte attrattività per gli eventi tants (Hayllar B. et al.2008), qui pourrait éga- vede l’abbassamento dei livelli di reddito e il les toits-terrasses transformé. A ce jour, nous temporanei come il Festival de Fès des Mu- lement affecter le système de la mobilité. minore inserimento sociale di suoi abitanti6, ne savons pas quels seront les effets à moyen siques Sacrées du Monde, che ha iniziato ad mentre la crescente specializzazione turisti- et long terme de l’urgence Covid-19 sur l’in- interessare anche il mercato e le dinamiche Spécialisation ca e commerciale ha determinato una cresci- dustrie touristique marocaine: il est probable immobiliari, potrebbe resistere. La specializ- Les hiérarchies et les relations dimension- ta delle presenze temporanee. La residenza une certaine résilience du tourisme à Fès, au zazione turistica continuerà con tutta proba- nelles et fonctionnelles ont été reconfigu- bilità ad agire in futuro, e questo aggraverà rées, la perception du « modèles d’habitats » 6 Pare per il tentativo di opporsi a queste dinamiche che 6 Il semble pour la tentative de s'opposer à ces dynamiques la dinamica di cambio di destinazione d’uso UNESCO appoggia il progetto della World Bank per il re- que l'UNESCO soutient le projet de la World Bank de sau- cupero della medina (1998). vegarde de la médina (1998). 142 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 143 piétonnes du monde, et ce caractère n’a pas all’accessibilità problemi di fluidità e concen- traditionnel a changé. La même UNESCO, di molte famiglie di censo medio-alto si è été introjecté par les récentes expansions ur- trazione del traffico veicolare, problemi di dans ses évaluations périodiques, exprime trasferita progressivamente altrove (nella vil- baines de Fès, ni perçu toujours comme un inquinamento, di sicurezza, impossibilità ad ses inquiétudes et plaide pour une préser- le nouvelle prima, nei quartieri del suburbio facteur positif. Les accès historiques à la médi- organizzare una qualche forma di trasporto vation attentive du tissu social de la médina sorti dagli anni 90 del XX°, poi). Molti edifici na (par exemple depuis Bab Bou Jeloud et Bab pubblico all’interno della medina. Le merci si (UNESCO 1998), qui voit la baisse des reve- in medina sono frazionati per ospitare fami- Sid L’Aouad) sont essentiellement de lieux de distribuiscono ancora spesso con carretti tirati nus et la plus faible inclusion sociale de ses glie meno abbienti, o destinati a usi sempre changement de mode de déplacement : vous a mano o a dorso di mulo. Il centro ha resi- habitants6, tandis que la spécialisation tou- più frequentemente slegati dalle funzioni arrivez en bus, petit taxi, grand taxi, dooker (vé- stito alla penetrazione dell’auto (anche per la ristique et commerciale croissante conduit originarie, che mettono in crisi le forme ar- hicules à trois roues pour le transport de mar- già detta opposizione dell’UNESCO), il tes- à une augmentation des présences tempo- chitettoniche storiche. Tra i fattori che han- chandises) et continuez à pied. Cela entraîne suto così compatto non è stato solcato da vie raires. La résidence de nombreux ménages à no determinato dinamiche di ristrutturazio- des problèmes d’accessibilité de fluidité et de carrabili, a parte qualche tratto perimetrale revenu moyen ou élevé s’est progressivement ne di edifici esistenti (McGuinness e Mouhli concentration de la circulation automobile, di mura abbattuto. Sui tipi di mobilità scelta installée ailleurs (d’abord dans la Ville Nou- 2013) c’è la crescita recente del comparto tu- des problèmes de pollution, de sécurité, soit si giocherà una grande parte del futuro del- velle, puis dans les quartiers suburbains nés ristico: cambiamenti anche strutturali delle d’impossibilité d’organiser une forme de trans- la medina, e ciò influirà anche sul grado di dans les années 90 du XXe siècle). De nom- case a patio, poco evidenti dallo spazio pub- port public au sein de la médina. Les mar- banalizzazione di alcune aree della stessa con breux bâtiments dans la médina sont frac- blico, sono ben apprezzabili osservando i tet- chandises sont encore souvent distribuées avec una separazione tra visitatori e abitanti, (Hayl- tionnés pour accueillir des familles moins ti-terrazza trasformati. Non sappiamo ad oggi des chariots à main ou à mulet. Le centre a ré- lar B. et al. 2008) che potrebbero interessare aisées, ou destinés à des usages de plus en quali saranno gli effetti di medio-lungo ter- sisté à la pénétration de la voiture (également anche i sistemi della mobilità. plus souvent déconnectés des fonctions d’ori- mine dell’emergenza Covid-19 sull’industria pour l’opposition déjà noté de l’UNESCO), le gine, qui menacent l’intégrité des formes ar- turistica marocchina: pare probabile una cer- tissu urbain si compact de la médina n’a pas Specializzazione chitecturales historiques. Parmi les facteurs ta resilienza a Fès del turismo, almeno reli- été sillonnée par des avenues, à part quelques Gerarchie e rapporti dimensionali e funzio- qui ont conduit à la dynamique de rénova- gioso (Nazarena Lanza 2014), con volumi di tronçons tirés de la démolition de portions de nali si sono riconfigurati, è mutata la perce- tion des bâtiments existants (McGuinness et traffico che potrebbero rapidamente tornare murs périmètre. Une grande partie de l’avenir zione del “modello abitativo” tradizionale. Mouhli 2013), il y a la croissance récente du a crescere. I dati pre-Covid 19 (Observatoire de la médina il se jouera sur les types de mobi- La stessa UNESCO nelle sue valutazioni secteur du tourisme : des changements aus- du Turisme 2014 e 2015) confermavano la lité choisis, et cela affectera également le de- periodiche esprime preoccupazioni e spin- si structurels dans les maisons patio, peu évi- costante crescita di Fès come meta turistica, gré de banalisation de certaines zones avec ge per una attenta preservazione del tessuto dentes si on les observe de l’espace public, ai primi cinque posti di destinazione turistica une séparation entre les visiteurs et les habi- sociale della medina (UNESCO 1998), che sont bien visibles en observant par exemple nazionale. Una forte attrattività per gli eventi tants (Hayllar B. et al.2008), qui pourrait éga- vede l’abbassamento dei livelli di reddito e il les toits-terrasses transformé. A ce jour, nous temporanei come il Festival de Fès des Mu- lement affecter le système de la mobilité. minore inserimento sociale di suoi abitanti6, ne savons pas quels seront les effets à moyen siques Sacrées du Monde, che ha iniziato ad mentre la crescente specializzazione turisti- et long terme de l’urgence Covid-19 sur l’in- interessare anche il mercato e le dinamiche Spécialisation ca e commerciale ha determinato una cresci- dustrie touristique marocaine: il est probable immobiliari, potrebbe resistere. La specializ- Les hiérarchies et les relations dimension- ta delle presenze temporanee. La residenza une certaine résilience du tourisme à Fès, au zazione turistica continuerà con tutta proba- nelles et fonctionnelles ont été reconfigu- bilità ad agire in futuro, e questo aggraverà rées, la perception du « modèles d’habitats » 6 Pare per il tentativo di opporsi a queste dinamiche che 6 Il semble pour la tentative de s'opposer à ces dynamiques la dinamica di cambio di destinazione d’uso UNESCO appoggia il progetto della World Bank per il re- que l'UNESCO soutient le projet de la World Bank de sau- cupero della medina (1998). vegarde de la médina (1998). 144 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 145

dynamique de changement dans l’utilisation di rivitalizzazione. L’idea è che un movi- de nombreux bâtiments. Si la présence d’une mento di riqualificazione non possa non des mosquées parmi les plus importantes du riattualizzare quei caratteri che sono stati monde arabe pourrait être un élément de re- storicamente espressione di una raggiunta lative stabilité, celle-ci pourrait également. coerenza tra esigenze antropiche e spazio insediato. Resta implicito, sullo sfondo di 4. Intégration, proximité, innovation questa conclusione, che questo scenario, architecturale come sempre, non può prescindere da una En conclusion de cet excursus de lecture qui progettualità più ampia, non solo tecnica, a mis en lumière certains principes de rationa- ma anche politica e sociale. lité d’implantation de la médina de Fès et les Il primo punto da promuovere è quello della dynamiques de transformation qui les ont in- valorizzazione di una differente razionalità vestis, nous pouvons essayer de tracer quelques insediativa e abitativa, non di stampo fun- lignes de recherche pour un projet de revita- zionalista ma piuttosto tesa a valorizzare la lisation. L’idée est qu’un mouvement de re- natura organica e integrata del tessuto della qualification ne peut que réactualiser les medina che, come ricordato da De Carlo a caractères qui ont été historiquement l’ex- proposito della città mediterranea, offre un • pression d’une cohérence atteinte entre les potenziale molto alto di mixité di usi, fun- Une rue de Fès El-Bali | Una via di Fès El-Bali (© M. Carta) exigences anthropiques et l’espace de l’im- zioni, composizione sociale. Evidentemente plantation humaine. Il reste implicite, dans le non è una sfida banale, se si pensa alle criti- moins religieux (Nazarena Lanza 2014), avec di molti edifici. Se la presenza di una delle contexte de cette conclusion, que ce scénario, cità che hanno nel tempo intaccato questo des volumes de présences qui pourraient rapi- moschee più importanti del mondo arabo comme toujours, ne peut pas faire abstraction modello e il suo corretto funzionamento: dement revenir à la croissance. Les données potrebbe essere un elemento di relativa sta- d’une conception plus large, non seulement grave sovraffollamento, presenza di attività pré-Covid 19 (Observatoire du Turisme 2014 bilità, essa costituisce anche un elemento di technique, mais aussi politique et sociale. artigianali e produttive altamente impattan- et 2015) ont confirmé la croissance constante specializzazione potenziale. Le premier point à promouvoir est celui de la ti sull’ambiente e strettamente connesse al de Fès en tant que destination touristique, valorisation d’une différente rationalité d’im- tessuto residenziale, compromissione delle dans le top 5 des destinations touristiques na- 4. Integrazione, prossimità, plantation et d’habitation, non fonctionnaliste economie circolari che tradizionalmente tionales. Une forte attraction pour les événe- innovazione architettonica mais plutôt tendue à valoriser la nature orga- legavano residenza-produzione artigiana- ments temporaires comme le Festival de Fès In conclusione di questo excursus di lettu- nique et intégrée du tissu de la médina qui, le-commercio, una prima gentrificazione di des Musiques Sacrées du Monde, qui a éga- ra che ha messo in luce alcuni principi di comme l’a rappelé De Carlo à propos de la ville porzioni della medina (i cui sviluppi sono in lement commencé à affecter le marché et la razionalità insediativa della medina di Fès méditerranéenne, offre un potentiel très élevé questo momento non facilmente prevedibili dynamique immobilière, pourrait résister. La e le dinamiche di trasformazione che li de mixité d’usages, de fonctions, de composi- in dipendenza dell’evolversi dell’emergenza spécialisation touristique continuera proba- hanno investiti, possiamo provare a traccia- tion sociale. Evidemment ce n’est pas un défi Covid 19). Tuttavia, il perseguimento di un blement d’agir à l’avenir, ce qui aggravera la re qualche linea di ricerca per un progetto banal, si l’on pense aux criticités qui ont affecté certo grado di complessità e integrazione 144 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 145

dynamique de changement dans l’utilisation di rivitalizzazione. L’idea è che un movi- de nombreux bâtiments. Si la présence d’une mento di riqualificazione non possa non des mosquées parmi les plus importantes du riattualizzare quei caratteri che sono stati monde arabe pourrait être un élément de re- storicamente espressione di una raggiunta lative stabilité, celle-ci pourrait également. coerenza tra esigenze antropiche e spazio insediato. Resta implicito, sullo sfondo di 4. Intégration, proximité, innovation questa conclusione, che questo scenario, architecturale come sempre, non può prescindere da una En conclusion de cet excursus de lecture qui progettualità più ampia, non solo tecnica, a mis en lumière certains principes de rationa- ma anche politica e sociale. lité d’implantation de la médina de Fès et les Il primo punto da promuovere è quello della dynamiques de transformation qui les ont in- valorizzazione di una differente razionalità vestis, nous pouvons essayer de tracer quelques insediativa e abitativa, non di stampo fun- lignes de recherche pour un projet de revita- zionalista ma piuttosto tesa a valorizzare la lisation. L’idée est qu’un mouvement de re- natura organica e integrata del tessuto della qualification ne peut que réactualiser les medina che, come ricordato da De Carlo a caractères qui ont été historiquement l’ex- proposito della città mediterranea, offre un • pression d’une cohérence atteinte entre les potenziale molto alto di mixité di usi, fun- Une rue de Fès El-Bali | Una via di Fès El-Bali (© M. Carta) exigences anthropiques et l’espace de l’im- zioni, composizione sociale. Evidentemente plantation humaine. Il reste implicite, dans le non è una sfida banale, se si pensa alle criti- moins religieux (Nazarena Lanza 2014), avec di molti edifici. Se la presenza di una delle contexte de cette conclusion, que ce scénario, cità che hanno nel tempo intaccato questo des volumes de présences qui pourraient rapi- moschee più importanti del mondo arabo comme toujours, ne peut pas faire abstraction modello e il suo corretto funzionamento: dement revenir à la croissance. Les données potrebbe essere un elemento di relativa sta- d’une conception plus large, non seulement grave sovraffollamento, presenza di attività pré-Covid 19 (Observatoire du Turisme 2014 bilità, essa costituisce anche un elemento di technique, mais aussi politique et sociale. artigianali e produttive altamente impattan- et 2015) ont confirmé la croissance constante specializzazione potenziale. Le premier point à promouvoir est celui de la ti sull’ambiente e strettamente connesse al de Fès en tant que destination touristique, valorisation d’une différente rationalité d’im- tessuto residenziale, compromissione delle dans le top 5 des destinations touristiques na- 4. Integrazione, prossimità, plantation et d’habitation, non fonctionnaliste economie circolari che tradizionalmente tionales. Une forte attraction pour les événe- innovazione architettonica mais plutôt tendue à valoriser la nature orga- legavano residenza-produzione artigiana- ments temporaires comme le Festival de Fès In conclusione di questo excursus di lettu- nique et intégrée du tissu de la médina qui, le-commercio, una prima gentrificazione di des Musiques Sacrées du Monde, qui a éga- ra che ha messo in luce alcuni principi di comme l’a rappelé De Carlo à propos de la ville porzioni della medina (i cui sviluppi sono in lement commencé à affecter le marché et la razionalità insediativa della medina di Fès méditerranéenne, offre un potentiel très élevé questo momento non facilmente prevedibili dynamique immobilière, pourrait résister. La e le dinamiche di trasformazione che li de mixité d’usages, de fonctions, de composi- in dipendenza dell’evolversi dell’emergenza spécialisation touristique continuera proba- hanno investiti, possiamo provare a traccia- tion sociale. Evidemment ce n’est pas un défi Covid 19). Tuttavia, il perseguimento di un blement d’agir à l’avenir, ce qui aggravera la re qualche linea di ricerca per un progetto banal, si l’on pense aux criticités qui ont affecté certo grado di complessità e integrazione 146 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 147

au fil du temps ce modèle et son bon fonction- funzionali e sociali appaiono obiettivi stra- également à la lumière des points relevés internal laws. The medina has ended up nement : grave surpopulation, présence d’ac- tegici almeno per due ragioni. La prima è ci-dessus (pas moins, la possible conséquence on the losing side in its confrontation with modern urban and cultural models tivités artisanales et productives ayant des quella di evitare il drastico impoverimento des récents événements pandémiques), il faut that resulted from the separation of the impacts importants sur l’environnement et di cui sono stati protagonisti tutti i centri tenir compte des doutes avancés par Stefano old and new city (Bianca 2000, p. 31). étroitement liées au tissu résidentiel, compro- storici di riconosciuto valore patrimoniale Bianca déjà avant que la médina soit inscrite Dopo tanto tempo, e dopo avere verificato la mission des économies circulaires qui tradi- che, almeno in ambito europeo, si sono pro- au patrimoine UNESCO: resilienza dei tessuti urbani della medina, è tionnellement liaient résidence-production gressivamente iper-specializzati, divenendo The old city, despite its much larger pop- forse su un rinnovato valore della prossimità artisanale-commerce, une première gentrifica- drammaticamente vulnerabili, come ha mo- ulation is thus neglected in favour of the che occorre puntare, una di quelle “inter- tion de portions de la médina (dont les dévelop- strato la pandemia in corso, che ha provoca- new, and the few investments that have been made there are too haphazard and nal laws” citate da Bianca così decisamente pements sont actuellement difficiles à prévoir to l’interruzione delle economie collegate a out of harmony with the specific structure evidenti. Significa, ad esempio, organizzare en fonction de l’évolution de l’urgence Covid questo modello, ponendo delle incognite sul of the medina to reinforce it… There is lit- l’area di un centro storico così vasto in clu- tle hope that the old city will be allowed 19). Toutefois, la poursuite d’un certain degré futuro e sulle modalità della loro ripresa. La ster (o settori) a forte mixitè, che assumano de complexité et d’intégration fonctionnelle seconda ragione è legata al carattere di città to develop according to its own internal laws. The medina has ended up on the los- la residenza (variamente intesa) entro la et sociale apparaît comme un objectif straté- sempre più compartimentata sia dal punto di ing side in its confrontation with modern composizione di “aree” di vicinato che sap- gique au moins pour deux raisons. La première vista funzionale che sociale che Fès sta assu- urban and cultural models that resulted piano offrire agli abitanti e ai frequentatori from the separation of the old and new city est d’éviter la paupérisation drastique qui af- mendo negli ultimi vent’anni. Per questo, è una gamma di servizi (facilities) di uso quoti- (Bianca 2000, p. 31). fecte tous les centres historiques de valeur pa- più che mai necessario incorporare le politi- diano (dagli asili nido agli esercizi pubblici, trimoniale reconnue qui, au moins dans le che che riguarderanno la medina all’interno Après beaucoup de temps, et après avoir véri- dagli hammam ai tipici empori fezzini). È cadre européen, se sont progressivement hy- della più ampia cornice di pianificazione ur- fié la résilience des tissus urbains de la médi- d’altronde sulla tradizionale e ben modula- per-spécialisés, en devenant dramatiquement banistica ordinaria dell’intera città. na, c’est peut-être sur une valeur renouvelée ta distribuzione di derb che si può innestare, vulnérables, comme l’a montré la pandémie In riferimento alla peculiare struttura fisi- de la proximité qu’il faut viser, une de celles anche, questo discorso. Funzioni sociali ben en cours, qui a provoqué l’interruption des éco- co-spaziale della medina, e osservandola anche “internal laws” citées par Bianca si décidé- distribuite, secondo attenti criteri di densità nomies liées à ce modèle, en mettant des in- alla luce dei punti sopra rilevati (non ultimo, la ment évidentes. Cela signifie, par exemple, abitativa e accessibilità pedonale, possono connues sur l’avenir et sur les modalités de leur possibile conseguenza dei recenti eventi pan- organiser la zone d’un centre historique aus- rivitalizzare spazi pubblici, aumentandone reprise. La deuxième raison est liée au carac- demici), occorre tenere conto dei dubbi avan- si vaste en clusters (ou secteurs) à forte mixité, il controllo sociale, incoraggiando la forma- tère de ville de plus en plus cloisonnée tant du zati da Stefano Bianca già prima che la medina qui assument la résidence (diversement enten- zione di quelle reti sociali, familiari, comuni- point de vue fonctionnel que social que Fès fosse iscritta nel patrimonio UNESCO: due) dans la composition de “zones” de voi- tarie che sono come si è visto l’anima dell’in- a acquis, au cours de ces vingt dernières an- The old city, despite its much larger pop- sinage qui sachent offrir aux habitants et aux sediamento mediterraneo. È, inoltre, dentro nées. Pour cela, il est plus que jamais nécessaire ulation is thus neglected in favour of the habitués une gamme de services (facilities) questi cluster, che la proporzione degli usi d’incorporer les politiques qui concerneront la new, and the few investments that have d’usage quotidien (des crèches aux hammam può essere più agevolmente ben temperata, been made there are too haphazard and médina dans le cadre plus vaste de l’aménage- aux petits magasins typiques). C’est d’ailleurs evitando fenomeni di concentrazione, ad out of harmony with the specific struc- ment règlementaire de toute la ville. ture of the medina to reinforce it… There sur la distribution traditionnelle et bien mo- esempio, di residenza temporanea per turi- En référence à la structure physico-spatiale is little hope that the old city will be al- dulée du derb que l’on peut greffer, aussi, ce sti. Il riferimento possibile alla teorizzazio- particulière de la médina, et en l’observant lowed to develop according to its own discours. Des fonctions sociales bien réparties, ne di Clarence Perry sulle “neighbourhood 146 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 147 au fil du temps ce modèle et son bon fonction- funzionali e sociali appaiono obiettivi stra- également à la lumière des points relevés internal laws. The medina has ended up nement : grave surpopulation, présence d’ac- tegici almeno per due ragioni. La prima è ci-dessus (pas moins, la possible conséquence on the losing side in its confrontation with modern urban and cultural models tivités artisanales et productives ayant des quella di evitare il drastico impoverimento des récents événements pandémiques), il faut that resulted from the separation of the impacts importants sur l’environnement et di cui sono stati protagonisti tutti i centri tenir compte des doutes avancés par Stefano old and new city (Bianca 2000, p. 31). étroitement liées au tissu résidentiel, compro- storici di riconosciuto valore patrimoniale Bianca déjà avant que la médina soit inscrite Dopo tanto tempo, e dopo avere verificato la mission des économies circulaires qui tradi- che, almeno in ambito europeo, si sono pro- au patrimoine UNESCO: resilienza dei tessuti urbani della medina, è tionnellement liaient résidence-production gressivamente iper-specializzati, divenendo The old city, despite its much larger pop- forse su un rinnovato valore della prossimità artisanale-commerce, une première gentrifica- drammaticamente vulnerabili, come ha mo- ulation is thus neglected in favour of the che occorre puntare, una di quelle “inter- tion de portions de la médina (dont les dévelop- strato la pandemia in corso, che ha provoca- new, and the few investments that have been made there are too haphazard and nal laws” citate da Bianca così decisamente pements sont actuellement difficiles à prévoir to l’interruzione delle economie collegate a out of harmony with the specific structure evidenti. Significa, ad esempio, organizzare en fonction de l’évolution de l’urgence Covid questo modello, ponendo delle incognite sul of the medina to reinforce it… There is lit- l’area di un centro storico così vasto in clu- tle hope that the old city will be allowed 19). Toutefois, la poursuite d’un certain degré futuro e sulle modalità della loro ripresa. La ster (o settori) a forte mixitè, che assumano de complexité et d’intégration fonctionnelle seconda ragione è legata al carattere di città to develop according to its own internal laws. The medina has ended up on the los- la residenza (variamente intesa) entro la et sociale apparaît comme un objectif straté- sempre più compartimentata sia dal punto di ing side in its confrontation with modern composizione di “aree” di vicinato che sap- gique au moins pour deux raisons. La première vista funzionale che sociale che Fès sta assu- urban and cultural models that resulted piano offrire agli abitanti e ai frequentatori from the separation of the old and new city est d’éviter la paupérisation drastique qui af- mendo negli ultimi vent’anni. Per questo, è una gamma di servizi (facilities) di uso quoti- (Bianca 2000, p. 31). fecte tous les centres historiques de valeur pa- più che mai necessario incorporare le politi- diano (dagli asili nido agli esercizi pubblici, trimoniale reconnue qui, au moins dans le che che riguarderanno la medina all’interno Après beaucoup de temps, et après avoir véri- dagli hammam ai tipici empori fezzini). È cadre européen, se sont progressivement hy- della più ampia cornice di pianificazione ur- fié la résilience des tissus urbains de la médi- d’altronde sulla tradizionale e ben modula- per-spécialisés, en devenant dramatiquement banistica ordinaria dell’intera città. na, c’est peut-être sur une valeur renouvelée ta distribuzione di derb che si può innestare, vulnérables, comme l’a montré la pandémie In riferimento alla peculiare struttura fisi- de la proximité qu’il faut viser, une de celles anche, questo discorso. Funzioni sociali ben en cours, qui a provoqué l’interruption des éco- co-spaziale della medina, e osservandola anche “internal laws” citées par Bianca si décidé- distribuite, secondo attenti criteri di densità nomies liées à ce modèle, en mettant des in- alla luce dei punti sopra rilevati (non ultimo, la ment évidentes. Cela signifie, par exemple, abitativa e accessibilità pedonale, possono connues sur l’avenir et sur les modalités de leur possibile conseguenza dei recenti eventi pan- organiser la zone d’un centre historique aus- rivitalizzare spazi pubblici, aumentandone reprise. La deuxième raison est liée au carac- demici), occorre tenere conto dei dubbi avan- si vaste en clusters (ou secteurs) à forte mixité, il controllo sociale, incoraggiando la forma- tère de ville de plus en plus cloisonnée tant du zati da Stefano Bianca già prima che la medina qui assument la résidence (diversement enten- zione di quelle reti sociali, familiari, comuni- point de vue fonctionnel que social que Fès fosse iscritta nel patrimonio UNESCO: due) dans la composition de “zones” de voi- tarie che sono come si è visto l’anima dell’in- a acquis, au cours de ces vingt dernières an- The old city, despite its much larger pop- sinage qui sachent offrir aux habitants et aux sediamento mediterraneo. È, inoltre, dentro nées. Pour cela, il est plus que jamais nécessaire ulation is thus neglected in favour of the habitués une gamme de services (facilities) questi cluster, che la proporzione degli usi d’incorporer les politiques qui concerneront la new, and the few investments that have d’usage quotidien (des crèches aux hammam può essere più agevolmente ben temperata, been made there are too haphazard and médina dans le cadre plus vaste de l’aménage- aux petits magasins typiques). C’est d’ailleurs evitando fenomeni di concentrazione, ad out of harmony with the specific struc- ment règlementaire de toute la ville. ture of the medina to reinforce it… There sur la distribution traditionnelle et bien mo- esempio, di residenza temporanea per turi- En référence à la structure physico-spatiale is little hope that the old city will be al- dulée du derb que l’on peut greffer, aussi, ce sti. Il riferimento possibile alla teorizzazio- particulière de la médina, et en l’observant lowed to develop according to its own discours. Des fonctions sociales bien réparties, ne di Clarence Perry sulle “neighbourhood 148 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 149

selon des critères attentifs de densité d’habita- units” si può sviluppare (per tenere una li- historiques saillants mais sachent saisir le be- banali, ben integrate ma non mimetizza- tion et d’accessibilité piétonne, peuvent revita- nea di pensiero che integra necessariamente soin d’innovation, et la nécessité de matériali- te nei tessuti storici, che dichiarino la loro liser des espaces publics, en augmentant leur pianificazione, urban design e architettura) ser de nouvelles dimensions du désir d’habiter contemporaneità, con la deferenza dovuta contrôle social, en encourageant la formation guardando ad esempio alle realizzazioni di dans la médina. La maison à patio avec sa ad una storia millenaria che intendono pro- de ces réseaux sociaux, familiaux, communau- Giancarlo De Carlo nel corpo di alcune città flexibilité dimensionnelle et typologique, ses seguire. taires qui sont comme on a vu l’âme de l’im- storiche italiane (Piccardo 2019). caractéristiques morphologiques, est sans au- plantation méditerranéenne. C’est également Infine occorre sottolineare la necessità di cun doute un organisme d’habitation qui à l’intérieur de ces clusters que la proportion innovazione dei tessuti urbani attraverso un a évolué constamment, et dont on ne peut des usages peut être plus facilement bien tem- uso sapiente dell’architettura. Alcuni recen- pas faire abstraction (McGuinness, Mouhli pérée, en évitant des phénomènes de concen- ti recuperi di edifici specialistici mostrano 2013). L’articulation en clans familiaux diver- tration, par exemple, de résidence temporaire la possibilità di lavorare sui tessuti storici sement étendus n’est cependant plus la seule pour touristes. La référence possible à la théo- (cfr. i progetti di recupero di quattro “cara- forme d’habitation de la société marocaine et risation de Clarence Perry sur les “neighbou- vansérails” dello studio Oualalou e Choi7). fassie, et cela demande une attention à la re- rhood units” peut être développées (pour Occorre incoraggiare anche con una giusta cherche de solutions architecturales inno- maintenir une ligne de pensée qui intègre modulazione del regolamento UNESCO, vantes, pas banales, bien intégrées mais non nécessairement la planification, la concep- interventi architettonici da innestare nel tes- camouflées dans les tissus historiques, qu’ils tion urbaine et l’architecture) en regardant suto storico della medina, che ne rispettino déclarent leur contemporanéité, avec la défé- par exemple aux réalisations de Giancarlo De l’invarianza e i caratteri storici salienti, ma rence due à une histoire millénaire qu’ils en- Carlo dans le corps de quelques villes histo- sappiano cogliere il bisogno di innovazione, tendent poursuivre. riques italiennes (Piccardo 2019). e la necessità di materializzare nuove dimen- Finalment, il faut souligner la nécessité d’in- sioni del desiderio di abitare in medina. La novation des tissus urbains par une utilisa- casa a patio con la sua flessibilità dimensio- tion judicieuse de l’architecture. Quelques nale e tipologica, le sue caratteristiche mor- récupérations récentes de bâtiments spéciali- fologiche, è senz’altro un organismo abita- sés montrent la possibilité de travailler sur les tivo che si è evoluto costantemente, e dalla tissus historiques (voir les projets de rehabili- quale non si può prescindere (McGuinness, tation de quatre “caravansérails” de l’agence J. Mouhli, Z. 2013). Oualalou e Choi7). Il faut encourager aussi par L’articolazione in clan familiari variamente une juste modulation du règlement UNES- estesi non è più tuttavia l’unica forma dell’a- CO, des interventions architecturales à gref- bitare della società marocchina e fezzina, e fer dans le tissu historique de la médina, qui ciò richiede una attenzione alla ricerca di en respectent l’invariance et les caractères soluzioni architettoniche innovative, non

7 Voir https://www.oplusc.com/architecture, consulté le 12 7 Cfr. https://www.oplusc.com/architecture, consultato il mai 2020. 12 Maggio 2020. 148 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 149 selon des critères attentifs de densité d’habita- units” si può sviluppare (per tenere una li- historiques saillants mais sachent saisir le be- banali, ben integrate ma non mimetizza- tion et d’accessibilité piétonne, peuvent revita- nea di pensiero che integra necessariamente soin d’innovation, et la nécessité de matériali- te nei tessuti storici, che dichiarino la loro liser des espaces publics, en augmentant leur pianificazione, urban design e architettura) ser de nouvelles dimensions du désir d’habiter contemporaneità, con la deferenza dovuta contrôle social, en encourageant la formation guardando ad esempio alle realizzazioni di dans la médina. La maison à patio avec sa ad una storia millenaria che intendono pro- de ces réseaux sociaux, familiaux, communau- Giancarlo De Carlo nel corpo di alcune città flexibilité dimensionnelle et typologique, ses seguire. taires qui sont comme on a vu l’âme de l’im- storiche italiane (Piccardo 2019). caractéristiques morphologiques, est sans au- plantation méditerranéenne. C’est également Infine occorre sottolineare la necessità di cun doute un organisme d’habitation qui à l’intérieur de ces clusters que la proportion innovazione dei tessuti urbani attraverso un a évolué constamment, et dont on ne peut des usages peut être plus facilement bien tem- uso sapiente dell’architettura. Alcuni recen- pas faire abstraction (McGuinness, Mouhli pérée, en évitant des phénomènes de concen- ti recuperi di edifici specialistici mostrano 2013). L’articulation en clans familiaux diver- tration, par exemple, de résidence temporaire la possibilità di lavorare sui tessuti storici sement étendus n’est cependant plus la seule pour touristes. La référence possible à la théo- (cfr. i progetti di recupero di quattro “cara- forme d’habitation de la société marocaine et risation de Clarence Perry sur les “neighbou- vansérails” dello studio Oualalou e Choi7). fassie, et cela demande une attention à la re- rhood units” peut être développées (pour Occorre incoraggiare anche con una giusta cherche de solutions architecturales inno- maintenir une ligne de pensée qui intègre modulazione del regolamento UNESCO, vantes, pas banales, bien intégrées mais non nécessairement la planification, la concep- interventi architettonici da innestare nel tes- camouflées dans les tissus historiques, qu’ils tion urbaine et l’architecture) en regardant suto storico della medina, che ne rispettino déclarent leur contemporanéité, avec la défé- par exemple aux réalisations de Giancarlo De l’invarianza e i caratteri storici salienti, ma rence due à une histoire millénaire qu’ils en- Carlo dans le corps de quelques villes histo- sappiano cogliere il bisogno di innovazione, tendent poursuivre. riques italiennes (Piccardo 2019). e la necessità di materializzare nuove dimen- Finalment, il faut souligner la nécessité d’in- sioni del desiderio di abitare in medina. La novation des tissus urbains par une utilisa- casa a patio con la sua flessibilità dimensio- tion judicieuse de l’architecture. Quelques nale e tipologica, le sue caratteristiche mor- récupérations récentes de bâtiments spéciali- fologiche, è senz’altro un organismo abita- sés montrent la possibilité de travailler sur les tivo che si è evoluto costantemente, e dalla tissus historiques (voir les projets de rehabili- quale non si può prescindere (McGuinness, tation de quatre “caravansérails” de l’agence J. Mouhli, Z. 2013). Oualalou e Choi7). Il faut encourager aussi par L’articolazione in clan familiari variamente une juste modulation du règlement UNES- estesi non è più tuttavia l’unica forma dell’a- CO, des interventions architecturales à gref- bitare della società marocchina e fezzina, e fer dans le tissu historique de la médina, qui ciò richiede una attenzione alla ricerca di en respectent l’invariance et les caractères soluzioni architettoniche innovative, non

7 Voir https://www.oplusc.com/architecture, consulté le 12 7 Cfr. https://www.oplusc.com/architecture, consultato il mai 2020. 12 Maggio 2020. 150 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 151

Bibliographie | Bibliografia ANCSA 1960, Carta di Gubbio, «Urbanistica», 32, pp. 66-67. Istasse M. 2012, La médina de Fès : faire revivre la mosaïque, entretien avec Abdelfettah Seffar réalisé à Astengo G. 1965, Studi, esperienze e problemi attuali dei centri storici in Italia, «Urbanistica» 42/43, Fès le 4 mai 2010, in Médinas immuables? Gentrification et changement dans les villes historiques ma- pp. 50-53. rocaines, Coslado E., McGuinness J., Miller C. (dir.) 1996-2010, Centre Jacques-Berque, Rabat, pp. 349-358. Balbo M. Pini D. (dir) 1992, La Medina di Fès. Studi e ipotesi per la riqualificazione dell’asse del Boukhrareb, Città Studi, Milano. Jelidi C. 2012, Fès, la fabrication d’une ville nouvelle, 1912-1956, ENS Editions, Lyon. Bianca S. 1980, Fès: Toward the Rehabilitation of a Great City, in Conservation as Cultural Survival, Lanzani A. 2003, I paesaggi italiani, Meltemi, Roma. R. Holod (dir), Aga Khan Award for Architecture, Philadelphia. McGuinness J., Mouhli Z. 2013, Restaurer une maison à patio à Fès: « savoir-quoi », «savoir-comment Bianca S. 2000, Urban form in the Arab world. Past and present, Thames and Hudson, New York. », et communication interculturelle, 2000-2009, in Médinas immuables?, Gentrification et changement dans les villes historiques marocaines, Coslado E., McGuinness J., Miller C. (ed.), 1996-2010, Centre Brace Taylor B. 1980, Contrasto pianificato. Le moderne città coloniali in Marocco, in «Lotus Interna- Jacques-Berque, Rabat. tional», 1980, 26. Métalsi M. 2003, Fès, la ville essentielle, ACR, Paris. Burckhardt T. 1992, I ed. 1960, Fes, City of Islam, ITS, Cambridge. Muratori S. 1967, Civiltà e territorio, «Centro studi di storia urbanistica», Roma. Carta M. 2019, La controversa relazione tra architettura, progetto urbano e pianificazione nella di- rompente urbanizzazione marocchina, in Atti della XXI Conferenza Nazionale SIU. Confini, movi- Navez-Bouchanine F. 1996, La médina au Maroc: élites et habitants. Des projets pour l’espace dans menti, luoghi. Politiche e progetti per città e territori in transizione, AA. VV, 2019, Planum Publisher, des temps différents , «Les Annales de la recherche urbaine», 72, 1996, pp. 14-22. Roma-Milano. Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, Royaume du Maroc, Mini- Carta M., Gisotti M.R. 2017, Urbanizzazioni mediterranee a confronto. La grande trasformazione stère de la Culture, UNESCO, Coopération italienne 2003, Rencontre internationale Fès 2003. Pa- marocchina e la lezione del cantiere interrotto italiano, in Un futuro affidabile per la città. Apertura trimoine et développement durable dans des centres historiques urbains, Rapport final. al cambiamento e rischio accettabile nel governo del territorio, atti della Conferenza Internazionale Piccardo E. (dir) 2019, Giancarlo De Carlo: l’architetto di Urbino, plugin, Busalla. UrbanPromo, Michele Talia (dir), Milano 21 November 2017-25 November 2017, Planum Publi- Piccinato L. 1978, Urbanistica medievale, Dedalo, Bari. sher Roma-Milano, pp. 31-38. Revault J., Golvin L., Amahan A. 1985, Palais et demeures de Fès, CNRS, Paris. Carta M., Gisotti M.R., Tarsi E. 2020, Dinamiche di turistificazione e città giusta: analisi e prospettive Royaume du Maroc, Ministère de l’Urbanisme et de l’Aménagement du Territoire Direction de l’Ur- a partire dal caso della Medina di Fes, Marocco, «Urbanistica» 162, pp. 52-58 banisme 2016, Etude d’élaboration du schéma directeur d’aménagement urbain du Grand Fès. Rap- Cervellati P. L. e Miliari M. 1977, I centri storici, Gueraldi, Firenze. port de phase 1 Diagnostic territorial et enjeux de développement. Cesaretti R, Lobo J, Bettencourt LMA, Ortman SG, Smith ME 2016, Population-Area Relationship Sechi M. 2004, Centri e periferie di città in Pier Paolo Pasolini e Paolo Volponi, «Urbanistica» 125, pp. for Medieval European Cities, PLoS ONE 11(10). 90-96. Comune di Firenze, Assessorato alla cultura 1986, La Medina di Fès, Pananti, Firenze. Unesco, 1998, International Campaign for Safeguard of the Medina of Fès. Correia M., Dipasquale L., Mecca S. (dir) 2014, VERSUS: Heritage for Tomorrow. Vernacular Knowl- Vargas D. (dir) 2002, Conversazione con Giancarlo De Carlo, «Archimagazine», on line review, http:// edge for Sustainable Architecture, Firenze University Press, Firenze. www.archimagazine.com/adecarl.htm (vis.: 21/05/2020). De Carlo G. 2004, De Carlo e la città mediterranea, «Domus» 866/2004, pp. 24-25. Videtta C. 2012, I centri storici al crocevia tra disciplina dei beni culturali, disciplina del paesaggio e ur- Gillot G. 2014, La ville nouvelle coloniale au Maroc : moderne, salubre, verte, vaste, in Dire les villes banistica: profili critici, «Aedon» 3, 2012. nouvelles, 5, Leimdorfer F., Editions de la Maison des sciences de l’homme, pp.71-96. Gisotti G. 2016, La fondazione delle città. Le scelte insediative da Uruk a New York, Carocci, Roma. Gregotti V. 1966, La forma del territorio, «Edilizia moderna», 87/88, pp. 1-11. Hayllar B., Griffin T. e Edwards D., (dir) 2008, City Spaces - Tourist Places: Urban Tourism Precincts Elsevier, London. 150 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda forme, structure et fonction pour un scénario de réhabilitation • massimo carta, maria rita gisotti 151

Bibliographie | Bibliografia ANCSA 1960, Carta di Gubbio, «Urbanistica», 32, pp. 66-67. Istasse M. 2012, La médina de Fès : faire revivre la mosaïque, entretien avec Abdelfettah Seffar réalisé à Astengo G. 1965, Studi, esperienze e problemi attuali dei centri storici in Italia, «Urbanistica» 42/43, Fès le 4 mai 2010, in Médinas immuables? Gentrification et changement dans les villes historiques ma- pp. 50-53. rocaines, Coslado E., McGuinness J., Miller C. (dir.) 1996-2010, Centre Jacques-Berque, Rabat, pp. 349-358. Balbo M. Pini D. (dir) 1992, La Medina di Fès. Studi e ipotesi per la riqualificazione dell’asse del Boukhrareb, Città Studi, Milano. Jelidi C. 2012, Fès, la fabrication d’une ville nouvelle, 1912-1956, ENS Editions, Lyon. Bianca S. 1980, Fès: Toward the Rehabilitation of a Great City, in Conservation as Cultural Survival, Lanzani A. 2003, I paesaggi italiani, Meltemi, Roma. R. Holod (dir), Aga Khan Award for Architecture, Philadelphia. McGuinness J., Mouhli Z. 2013, Restaurer une maison à patio à Fès: « savoir-quoi », «savoir-comment Bianca S. 2000, Urban form in the Arab world. Past and present, Thames and Hudson, New York. », et communication interculturelle, 2000-2009, in Médinas immuables?, Gentrification et changement dans les villes historiques marocaines, Coslado E., McGuinness J., Miller C. (ed.), 1996-2010, Centre Brace Taylor B. 1980, Contrasto pianificato. Le moderne città coloniali in Marocco, in «Lotus Interna- Jacques-Berque, Rabat. tional», 1980, 26. Métalsi M. 2003, Fès, la ville essentielle, ACR, Paris. Burckhardt T. 1992, I ed. 1960, Fes, City of Islam, ITS, Cambridge. Muratori S. 1967, Civiltà e territorio, «Centro studi di storia urbanistica», Roma. Carta M. 2019, La controversa relazione tra architettura, progetto urbano e pianificazione nella di- rompente urbanizzazione marocchina, in Atti della XXI Conferenza Nazionale SIU. Confini, movi- Navez-Bouchanine F. 1996, La médina au Maroc: élites et habitants. Des projets pour l’espace dans menti, luoghi. Politiche e progetti per città e territori in transizione, AA. VV, 2019, Planum Publisher, des temps différents , «Les Annales de la recherche urbaine», 72, 1996, pp. 14-22. Roma-Milano. Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, Royaume du Maroc, Mini- Carta M., Gisotti M.R. 2017, Urbanizzazioni mediterranee a confronto. La grande trasformazione stère de la Culture, UNESCO, Coopération italienne 2003, Rencontre internationale Fès 2003. Pa- marocchina e la lezione del cantiere interrotto italiano, in Un futuro affidabile per la città. Apertura trimoine et développement durable dans des centres historiques urbains, Rapport final. al cambiamento e rischio accettabile nel governo del territorio, atti della Conferenza Internazionale Piccardo E. (dir) 2019, Giancarlo De Carlo: l’architetto di Urbino, plugin, Busalla. UrbanPromo, Michele Talia (dir), Milano 21 November 2017-25 November 2017, Planum Publi- Piccinato L. 1978, Urbanistica medievale, Dedalo, Bari. sher Roma-Milano, pp. 31-38. Revault J., Golvin L., Amahan A. 1985, Palais et demeures de Fès, CNRS, Paris. Carta M., Gisotti M.R., Tarsi E. 2020, Dinamiche di turistificazione e città giusta: analisi e prospettive Royaume du Maroc, Ministère de l’Urbanisme et de l’Aménagement du Territoire Direction de l’Ur- a partire dal caso della Medina di Fes, Marocco, «Urbanistica» 162, pp. 52-58 banisme 2016, Etude d’élaboration du schéma directeur d’aménagement urbain du Grand Fès. Rap- Cervellati P. L. e Miliari M. 1977, I centri storici, Gueraldi, Firenze. port de phase 1 Diagnostic territorial et enjeux de développement. Cesaretti R, Lobo J, Bettencourt LMA, Ortman SG, Smith ME 2016, Population-Area Relationship Sechi M. 2004, Centri e periferie di città in Pier Paolo Pasolini e Paolo Volponi, «Urbanistica» 125, pp. for Medieval European Cities, PLoS ONE 11(10). 90-96. Comune di Firenze, Assessorato alla cultura 1986, La Medina di Fès, Pananti, Firenze. Unesco, 1998, International Campaign for Safeguard of the Medina of Fès. Correia M., Dipasquale L., Mecca S. (dir) 2014, VERSUS: Heritage for Tomorrow. Vernacular Knowl- Vargas D. (dir) 2002, Conversazione con Giancarlo De Carlo, «Archimagazine», on line review, http:// edge for Sustainable Architecture, Firenze University Press, Firenze. www.archimagazine.com/adecarl.htm (vis.: 21/05/2020). De Carlo G. 2004, De Carlo e la città mediterranea, «Domus» 866/2004, pp. 24-25. Videtta C. 2012, I centri storici al crocevia tra disciplina dei beni culturali, disciplina del paesaggio e ur- Gillot G. 2014, La ville nouvelle coloniale au Maroc : moderne, salubre, verte, vaste, in Dire les villes banistica: profili critici, «Aedon» 3, 2012. nouvelles, 5, Leimdorfer F., Editions de la Maison des sciences de l’homme, pp.71-96. Gisotti G. 2016, La fondazione delle città. Le scelte insediative da Uruk a New York, Carocci, Roma. Gregotti V. 1966, La forma del territorio, «Edilizia moderna», 87/88, pp. 1-11. Hayllar B., Griffin T. e Edwards D., (dir) 2008, City Spaces - Tourist Places: Urban Tourism Precincts Elsevier, London. le projet dans la médina entre conservation et transformation | il progetto nella medina tra conservazione e trasformazione

Eliana Martinelli Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze • La médina de Sefrou en Maroc, partiellement détruite par les inondations des années 1950 | La medina di Sefrou in Marocco, parzialmente distrutta dalle alluvioni degli anni ’50 (© E. Martinelli, 2017)

Comme l’avait écrit William Marçais (1928 Come ha scritto William Marçais (1928 ci- cité par Abu-Lughod, 1987, p. 156), l’Islam tato in Abu-Lughod, 1987, p. 156), l’Islam è est essentiellement une religion urbaine, bien essenzialmente una religione urbana, pur es- qu’ayant été importé à l’origine par une popu- sendo stata importata in origine da una popo- lation composée dans sa plus grande partie de lazione composta per la più parte da nomadi. nomades. La ville est devenue le catalyseur so- La città era divenuta il catalizzatore sociale di cial de ces peuples, et l’architecture, en tant questi popoli, e l’architettura, in quanto arte qu’art social non figuratif, s’est chargée d’exté- sociale non figurativa, aveva assunto la fun- rioriser la foi (Kowsar, 1982, p. 28) en manifes- zione di esteriorizzare la fede (Kowsar, 1982, tant morphologiquement la doctrine de l’Unité p. 28), manifestando morfologicamente la (Tawhid). dottrina dell’Unità (Tawhid). Nous pourrions donc affirmer que la ville repré- Potremmo dunque affermare che la città sente la plus haute expression de la cosmologie rappresenta la più alta espressione della co- islamique. Dans les médinas, l’unité de l’en- smologia islamica. Nelle medine, l’unità semble est donnée par l’homogénéité formelle dell’insieme è data dall’omogeneità formale des éléments architecturaux qui composent la delle parti architettoniche che compongono structure urbaine, même avec des formes et des la struttura urbana, pur con forme e grandez- tailles variables. L’unité volumétrique est une ze variabili. L’unità volumetrica è espressio- expression architectonique de la Tradition, et ne architettonica della Tradizione, e dunque donc de la vie urbaine qui varie en fonction des della vita urbana che varia in base alle con- conditions régionales: en effet, la sunna, en dé- dizioni regionali: la sunna, infatti, determi- terminant les activités humaines, influence aus- nando le attività umane, influenza indiretta- si indirectement l’environnement et la forme mente anche l’ambiente e la forma della città de la ville (Burckhardt, 2002, p. 160), donnant (Burckhardt, 2002, p. 160), dando luogo ad lieu à un langage bien reconnaissable et com- un linguaggio ben riconoscibile e comune mun aux différentes cultures islamiques. alle differenti culture islamiche. le projet dans la médina entre conservation et transformation | il progetto nella medina tra conservazione e trasformazione

Eliana Martinelli Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze • La médina de Sefrou en Maroc, partiellement détruite par les inondations des années 1950 | La medina di Sefrou in Marocco, parzialmente distrutta dalle alluvioni degli anni ’50 (© E. Martinelli, 2017)

Comme l’avait écrit William Marçais (1928 Come ha scritto William Marçais (1928 ci- cité par Abu-Lughod, 1987, p. 156), l’Islam tato in Abu-Lughod, 1987, p. 156), l’Islam è est essentiellement une religion urbaine, bien essenzialmente una religione urbana, pur es- qu’ayant été importé à l’origine par une popu- sendo stata importata in origine da una popo- lation composée dans sa plus grande partie de lazione composta per la più parte da nomadi. nomades. La ville est devenue le catalyseur so- La città era divenuta il catalizzatore sociale di cial de ces peuples, et l’architecture, en tant questi popoli, e l’architettura, in quanto arte qu’art social non figuratif, s’est chargée d’exté- sociale non figurativa, aveva assunto la fun- rioriser la foi (Kowsar, 1982, p. 28) en manifes- zione di esteriorizzare la fede (Kowsar, 1982, tant morphologiquement la doctrine de l’Unité p. 28), manifestando morfologicamente la (Tawhid). dottrina dell’Unità (Tawhid). Nous pourrions donc affirmer que la ville repré- Potremmo dunque affermare che la città sente la plus haute expression de la cosmologie rappresenta la più alta espressione della co- islamique. Dans les médinas, l’unité de l’en- smologia islamica. Nelle medine, l’unità semble est donnée par l’homogénéité formelle dell’insieme è data dall’omogeneità formale des éléments architecturaux qui composent la delle parti architettoniche che compongono structure urbaine, même avec des formes et des la struttura urbana, pur con forme e grandez- tailles variables. L’unité volumétrique est une ze variabili. L’unità volumetrica è espressio- expression architectonique de la Tradition, et ne architettonica della Tradizione, e dunque donc de la vie urbaine qui varie en fonction des della vita urbana che varia in base alle con- conditions régionales: en effet, la sunna, en dé- dizioni regionali: la sunna, infatti, determi- terminant les activités humaines, influence aus- nando le attività umane, influenza indiretta- si indirectement l’environnement et la forme mente anche l’ambiente e la forma della città de la ville (Burckhardt, 2002, p. 160), donnant (Burckhardt, 2002, p. 160), dando luogo ad lieu à un langage bien reconnaissable et com- un linguaggio ben riconoscibile e comune mun aux différentes cultures islamiques. alle differenti culture islamiche.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 154 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 155

La ville islamique entre en crise lorsqu’il y eut La città islamica va in crisi quando unità di contribuer au projet des nouvelles implanta- dei nuovi insediamenti; dunque, sembra ap- scission de l’unité de vie et de forme, comme vita e di forma vengono scisse, come è avve- tions; apparemment il semble donc impossible parentemente impossibile progettare la città cela est arrivé dans les plus récentes tentatives nuto nei più recenti tentativi di pianificazio- de projeter la ville islamique. islamica. de planification menées suivant des modèles ne, portati avanti secondo modelli occiden- Cependant, nous pouvons encore opérer Tuttavia, possiamo ancora operare come ar- occidentaux qui répondaient juste à des exi- tali che rispondevano perlopiù ad esigenze comme architectes à travers des projets qui ac- chitetti attraverso progetti che attivino un gences de nature fonctionnelle. Dans des ex- di natura funzionale. In tali esperienze, la tivent un processus de transformation à partir processo di trasformazione a partire dalla tra- périences pareilles, la structure urbaine a été struttura urbana è stata concepita come pro- de la tradition du lieu, en particulier en relation dizione del luogo, in particolare in relazione conçue comme un produit prêt, et non comme dotto compiuto, e non come risultato di un avec l’aspect communautaire, qui est une va- all’aspetto comunitario, che è valore fondan- résultat d’un processus. Toutefois, le tissus de processo. Tuttavia, il tessuto della città isla- leur fondamentale de la ville islamique. En res- te della città islamica. Restituendo priorità la ville islamique, justement parce que intime- mica, proprio perché intimamente legato allo tituant la priorité à la vie dans la médina, il est alla vita nella medina, si può indirizzare una ment lié au déroulement de la vie, n’acquiert svolgersi della vita, non assume mai una con- possible d’aborder une transformation qui per- trasformazione che ammetta al contempo la jamais une configuration fixe dans le temps; figurazione fissa nel tempo; di conseguenza, mette en même temps de conserver la structure conservazione dell’antica struttura della città par conséquent, il est difficile de dire quelles è difficile determinare quali modificazioni ancienne de la ville (Bianca, 1980, p. 77). (Bianca, 1980, p. 77). sont les modifications qui peuvent être consi- possano essere considerate non storiche o Une des principales caractéristiques de l’ur- Uno dei caratteri prevalenti dell’urbanistica dérées comme non historiques ou sans signifi- prive di significati culturali (Cuneo, 1982, p. banisme musulman traditionnel est la sé- musulmana tradizionale è la separazione tra i cations culturelles (Cuneo, 1982, p. 219). Avec 219). Con tali premesse, si pone la questione paration entre les quartiers commerçants, quartieri commerciali, posti di solito in pros- de telles prémisses, se pose la question de ce qui di cosa debba essere ritenuto degno o meno généralement situés à proximité de la mos- simità della moschea, e quelli residenziali. devrait être retenu comme plus ou moins digne di conservazione, vale a dire cosa sia da consi- quée, et les quartiers résidentiels. La relative La relativa autonomia di questi ultimi ha dato de conservation, c’est à dire qu’est-ce qui est à derare patrimonio. autonomie de ces derniers a donné lieu à un luogo a un sistema cooperazione tra vicini. considérer comme patrimoine? In alcuni casi, l’urbanistica ha cercato di ri- système de coopération entre voisins. La struc- La struttura di vicinato è la base fondativa Dans certains cas, l’urbanisme a cherché à ré- spondere attraverso una pianificazione che ture de voisinage est la base fondatrice du rè- dell’insediamento nel mondo islamico: le sue pondre à travers une planification qui main- mantenesse tali e quali le medine antiche, glement dans le monde islamique: à l’origine, regole facevano originariamente riferimento tienne telles quelles les vieilles médinas, progettando invece i nuovi quartieri sulla ses règles se référaient aux prescriptions pré- a ben precise prescrizioni del Profeta, che ri- projetant plutôt les nouveaux quartiers sur base di alcuni modelli formali ritenuti ‘isla- cises du Prophète, qui concernaient non seu- guardavano non soltanto atti esteriori, bensì la base de quelques modèles formels retenus mici’. Secondo Janet Abu-Lughod (1987, p. lement les actes extérieurs mais également l’uomo nella sua interezza di corpo, anima e comme ‘islamiques’. Selon Janet Abu-Lughod 172), in questa operazione non sono stati l’homme dans son corps, son âme et son esprit spirito (Burckhardt, 2002, p. 161). Per questo, (1987, p. 172), dans cette opération les facteurs però tenuti di conto i fattori che nei secoli (Burckhardt, 2002, p. 161). Pour cela, même anche il progetto urbano non può dissociare qui ont conduit à la construction de la ville isla- scorsi hanno portato alla costruzione della le projet urbain ne peut dissocier besoins ma- le esigenze materiali da quelle spirituali. Inol- mique n’ont pas cependant été pris en compte: città islamica: la separazione dei quartieri tériels et besoins spirituels. Par ailleurs, afin tre, per incoraggiare l’insediamento in città, la séparation des quartiers musulmans, la ségré- musulmani dagli altri; la segregazione di d’encourager l’installation dans la ville, la lé- la legislazione in origine stabiliva che il suolo gation de genre, un système de propriété non genere; un sistema di proprietà non regola- gislation d’origine prévoyait que les propriétés urbano fosse proprietà privata, e dunque, al réglementé par la loi mais laissé à l’accord entre to dalla legge, ma lasciato all’accordo tra gli urbaines étaient des biens privés et, par consé- contrario degli altri, non soggetto ad alcu- les habitants. Aujourd’hui de telles conditions, abitanti. Oggi tali condizioni, considerate re- quent, contrairement aux autres, n’étaient as- na imposta (Kowsar, 1982, p. 32), lasciando considérées comme rétrogrades, ne peuvent trograde, non possono concorrere al progetto sujettis à aucun impôt (Kowsar, 1982, p. 32), all’accordo tra cittadini la sua spartizione. 154 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 155

La ville islamique entre en crise lorsqu’il y eut La città islamica va in crisi quando unità di contribuer au projet des nouvelles implanta- dei nuovi insediamenti; dunque, sembra ap- scission de l’unité de vie et de forme, comme vita e di forma vengono scisse, come è avve- tions; apparemment il semble donc impossible parentemente impossibile progettare la città cela est arrivé dans les plus récentes tentatives nuto nei più recenti tentativi di pianificazio- de projeter la ville islamique. islamica. de planification menées suivant des modèles ne, portati avanti secondo modelli occiden- Cependant, nous pouvons encore opérer Tuttavia, possiamo ancora operare come ar- occidentaux qui répondaient juste à des exi- tali che rispondevano perlopiù ad esigenze comme architectes à travers des projets qui ac- chitetti attraverso progetti che attivino un gences de nature fonctionnelle. Dans des ex- di natura funzionale. In tali esperienze, la tivent un processus de transformation à partir processo di trasformazione a partire dalla tra- périences pareilles, la structure urbaine a été struttura urbana è stata concepita come pro- de la tradition du lieu, en particulier en relation dizione del luogo, in particolare in relazione conçue comme un produit prêt, et non comme dotto compiuto, e non come risultato di un avec l’aspect communautaire, qui est une va- all’aspetto comunitario, che è valore fondan- résultat d’un processus. Toutefois, le tissus de processo. Tuttavia, il tessuto della città isla- leur fondamentale de la ville islamique. En res- te della città islamica. Restituendo priorità la ville islamique, justement parce que intime- mica, proprio perché intimamente legato allo tituant la priorité à la vie dans la médina, il est alla vita nella medina, si può indirizzare una ment lié au déroulement de la vie, n’acquiert svolgersi della vita, non assume mai una con- possible d’aborder une transformation qui per- trasformazione che ammetta al contempo la jamais une configuration fixe dans le temps; figurazione fissa nel tempo; di conseguenza, mette en même temps de conserver la structure conservazione dell’antica struttura della città par conséquent, il est difficile de dire quelles è difficile determinare quali modificazioni ancienne de la ville (Bianca, 1980, p. 77). (Bianca, 1980, p. 77). sont les modifications qui peuvent être consi- possano essere considerate non storiche o Une des principales caractéristiques de l’ur- Uno dei caratteri prevalenti dell’urbanistica dérées comme non historiques ou sans signifi- prive di significati culturali (Cuneo, 1982, p. banisme musulman traditionnel est la sé- musulmana tradizionale è la separazione tra i cations culturelles (Cuneo, 1982, p. 219). Avec 219). Con tali premesse, si pone la questione paration entre les quartiers commerçants, quartieri commerciali, posti di solito in pros- de telles prémisses, se pose la question de ce qui di cosa debba essere ritenuto degno o meno généralement situés à proximité de la mos- simità della moschea, e quelli residenziali. devrait être retenu comme plus ou moins digne di conservazione, vale a dire cosa sia da consi- quée, et les quartiers résidentiels. La relative La relativa autonomia di questi ultimi ha dato de conservation, c’est à dire qu’est-ce qui est à derare patrimonio. autonomie de ces derniers a donné lieu à un luogo a un sistema cooperazione tra vicini. considérer comme patrimoine? In alcuni casi, l’urbanistica ha cercato di ri- système de coopération entre voisins. La struc- La struttura di vicinato è la base fondativa Dans certains cas, l’urbanisme a cherché à ré- spondere attraverso una pianificazione che ture de voisinage est la base fondatrice du rè- dell’insediamento nel mondo islamico: le sue pondre à travers une planification qui main- mantenesse tali e quali le medine antiche, glement dans le monde islamique: à l’origine, regole facevano originariamente riferimento tienne telles quelles les vieilles médinas, progettando invece i nuovi quartieri sulla ses règles se référaient aux prescriptions pré- a ben precise prescrizioni del Profeta, che ri- projetant plutôt les nouveaux quartiers sur base di alcuni modelli formali ritenuti ‘isla- cises du Prophète, qui concernaient non seu- guardavano non soltanto atti esteriori, bensì la base de quelques modèles formels retenus mici’. Secondo Janet Abu-Lughod (1987, p. lement les actes extérieurs mais également l’uomo nella sua interezza di corpo, anima e comme ‘islamiques’. Selon Janet Abu-Lughod 172), in questa operazione non sono stati l’homme dans son corps, son âme et son esprit spirito (Burckhardt, 2002, p. 161). Per questo, (1987, p. 172), dans cette opération les facteurs però tenuti di conto i fattori che nei secoli (Burckhardt, 2002, p. 161). Pour cela, même anche il progetto urbano non può dissociare qui ont conduit à la construction de la ville isla- scorsi hanno portato alla costruzione della le projet urbain ne peut dissocier besoins ma- le esigenze materiali da quelle spirituali. Inol- mique n’ont pas cependant été pris en compte: città islamica: la separazione dei quartieri tériels et besoins spirituels. Par ailleurs, afin tre, per incoraggiare l’insediamento in città, la séparation des quartiers musulmans, la ségré- musulmani dagli altri; la segregazione di d’encourager l’installation dans la ville, la lé- la legislazione in origine stabiliva che il suolo gation de genre, un système de propriété non genere; un sistema di proprietà non regola- gislation d’origine prévoyait que les propriétés urbano fosse proprietà privata, e dunque, al réglementé par la loi mais laissé à l’accord entre to dalla legge, ma lasciato all’accordo tra gli urbaines étaient des biens privés et, par consé- contrario degli altri, non soggetto ad alcu- les habitants. Aujourd’hui de telles conditions, abitanti. Oggi tali condizioni, considerate re- quent, contrairement aux autres, n’étaient as- na imposta (Kowsar, 1982, p. 32), lasciando considérées comme rétrogrades, ne peuvent trograde, non possono concorrere al progetto sujettis à aucun impôt (Kowsar, 1982, p. 32), all’accordo tra cittadini la sua spartizione. 156 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 157

• faisant ainsi de la question de leur répartition Sulla base di tali considerazioni, possiamo Masterplan de Fès, 1978: une affaire à régler entre citoyens. analizzare alcune esperienze di progetto in propositions À partir de ces considérations, nous pouvons Marocco, che hanno fatto di questi temi il pour soutenir la viabilité analyser quelques expériences de projet au Ma- punto di partenza per il progetto nella me- du croissant structurant roc, qui ont fait de ces thèmes le point de départ dina. Nel 1972 l’UNESCO invita a Fès due |Masterplan du projet dans la médina. En 1972, l’UNESCO esperti, Titus Burckhardt e Jean-Louis Mi- di Fès, 1978: proposte per a invité deux experts à Fès, Titus Burckhardt et chon, per rilevare cosa ancora sopravvivesse la viabilità a supporto Jean-Louis Michon, pour relever ce qui survi- del patrimonio architettonico. Da quest’espe- del croissant vait encore de ce patrimoine architectonique. rienza si comprende che i monumenti di Fès structurant (Bianca, 2000, Cette expérience a montré que les monuments non potevano essere considerati oggetti isola- p. 253) de Fès ne pouvaient pas être considérés comme ti: preservarli significava coinvolgere l’intera des objets isolés: leur préservation signifiait medina, che a sua volta era parte di un siste- l’implication de toute la médina qui, à son tour, ma urbano complesso. Tra il 1976 e il 1978 faisait partie d’un système urbain complexe. l’UNESCO, in collaborazione con il Mini- Entre 1976 et 1978, l’UNESCO, en collabo- stero dell’Urbanistica marocchino, istituisce ration avec le Ministère marocain de l’Urba- quindi un team composto da esperti interna- nisme, a alors constitué une équipe composée zionali e architetti locali per l’elaborazione di d’experts internationaux et d’architectes locaux un masterplan per la città (Bianca, 1983, p. pour l’élaboration d’un plan directeur pour la 47). Il masterplan avrebbe dovuto rappresen- ville (Bianca, 1983, p. 47). Le plan directeur tare non tanto un risultato, quanto un punto aurait dû représenter non pas tant un résul- di partenza per lo sviluppo, in aree specifi- • tat, mais un point de départ pour le développe- che, di nuovi progetti urbani, che avrebbero Projets des étudiants ment, dans des zones spécifiques, de nouveaux evitato di compromettere l’esistenza unitaria de l’ETH de Zurich pour projets urbains, qui auraient évité de compro- della città. la zone du mettre l’existence unitaire de la ville. La principale problematica urbana di Fès Bou Khrareb, 1980 | Progetti Le principal problème urbain de Fès consistait consisteva, infatti, nella netta separazione tra degli studenti dell’ETH di en fait en une séparation nette entre la ville an- vecchia e nuova città. Da un lato, ciò aveva Zurigo per cienne et la ville nouvelle. Cela avait permis, permesso la conservazione del patrimonio l’area del Bou Khrareb, 1980 d’une part, de préserver le patrimoine architec- architettonico antico, dall’altro aveva causa- (Bianca, 2000, p. 260, 265) tural ancien et avait causé, d’une autre part, un to un ampio divario sociale tra i ricchi, che fossé social entre les riches qui vivaient dans les vivevano nei nuovi quartieri, e i più poveri, nouveaux quartiers et les plus pauvres qui ha- che risiedevano invece nella medina (Bianca, bitaient dans la médina (Bianca, 1983, p. 48). 1983, p. 48). Durante l’elaborazione del ma- Durant l’élaboration du schéma directeur, la sterplan, si pose la questione di quale grado di 156 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 157

• faisant ainsi de la question de leur répartition Sulla base di tali considerazioni, possiamo Masterplan de Fès, 1978: une affaire à régler entre citoyens. analizzare alcune esperienze di progetto in propositions À partir de ces considérations, nous pouvons Marocco, che hanno fatto di questi temi il pour soutenir la viabilité analyser quelques expériences de projet au Ma- punto di partenza per il progetto nella me- du croissant structurant roc, qui ont fait de ces thèmes le point de départ dina. Nel 1972 l’UNESCO invita a Fès due |Masterplan du projet dans la médina. En 1972, l’UNESCO esperti, Titus Burckhardt e Jean-Louis Mi- di Fès, 1978: proposte per a invité deux experts à Fès, Titus Burckhardt et chon, per rilevare cosa ancora sopravvivesse la viabilità a supporto Jean-Louis Michon, pour relever ce qui survi- del patrimonio architettonico. Da quest’espe- del croissant vait encore de ce patrimoine architectonique. rienza si comprende che i monumenti di Fès structurant (Bianca, 2000, Cette expérience a montré que les monuments non potevano essere considerati oggetti isola- p. 253) de Fès ne pouvaient pas être considérés comme ti: preservarli significava coinvolgere l’intera des objets isolés: leur préservation signifiait medina, che a sua volta era parte di un siste- l’implication de toute la médina qui, à son tour, ma urbano complesso. Tra il 1976 e il 1978 faisait partie d’un système urbain complexe. l’UNESCO, in collaborazione con il Mini- Entre 1976 et 1978, l’UNESCO, en collabo- stero dell’Urbanistica marocchino, istituisce ration avec le Ministère marocain de l’Urba- quindi un team composto da esperti interna- nisme, a alors constitué une équipe composée zionali e architetti locali per l’elaborazione di d’experts internationaux et d’architectes locaux un masterplan per la città (Bianca, 1983, p. pour l’élaboration d’un plan directeur pour la 47). Il masterplan avrebbe dovuto rappresen- ville (Bianca, 1983, p. 47). Le plan directeur tare non tanto un risultato, quanto un punto aurait dû représenter non pas tant un résul- di partenza per lo sviluppo, in aree specifi- • tat, mais un point de départ pour le développe- che, di nuovi progetti urbani, che avrebbero Projets des étudiants ment, dans des zones spécifiques, de nouveaux evitato di compromettere l’esistenza unitaria de l’ETH de Zurich pour projets urbains, qui auraient évité de compro- della città. la zone du mettre l’existence unitaire de la ville. La principale problematica urbana di Fès Bou Khrareb, 1980 | Progetti Le principal problème urbain de Fès consistait consisteva, infatti, nella netta separazione tra degli studenti dell’ETH di en fait en une séparation nette entre la ville an- vecchia e nuova città. Da un lato, ciò aveva Zurigo per cienne et la ville nouvelle. Cela avait permis, permesso la conservazione del patrimonio l’area del Bou Khrareb, 1980 d’une part, de préserver le patrimoine architec- architettonico antico, dall’altro aveva causa- (Bianca, 2000, p. 260, 265) tural ancien et avait causé, d’une autre part, un to un ampio divario sociale tra i ricchi, che fossé social entre les riches qui vivaient dans les vivevano nei nuovi quartieri, e i più poveri, nouveaux quartiers et les plus pauvres qui ha- che risiedevano invece nella medina (Bianca, bitaient dans la médina (Bianca, 1983, p. 48). 1983, p. 48). Durante l’elaborazione del ma- Durant l’élaboration du schéma directeur, la sterplan, si pose la questione di quale grado di 158 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 159

question de savoir quel degré de centralité as- centralità assegnare alla medina, all’interno signer à la médina au sein du système urbain del sistema urbano. Fu deciso di implemen- s’est posée. Il a été décidé de mettre en œuvre tare il suo sviluppo, attraverso il rafforzamen- son développement à travers le renforcement to di un sistema viario a croissant structurant, d’un système de routes à croissant structurant, elaborato dal team guidato da Stefano Bian- élaboré par l’équipe dirigée par Stefano Bian- ca, con la consulenza di Titus Burckhardt. In ca, sur les conseils de Titus Burckhardt. De tal modo le varie entità urbane venivano con- cette manière, les diverses entités urbaines nesse, nell’idea che la città fosse un qualcosa étaient connectées, avec l’idée que la ville était di unico e unitario, seppur costruito per parti quelque chose d’unique et d’unitaire, bien que indipendenti. La sezione che attraversava la construite pour des parties indépendantes. La medina da est a ovest, seguendo i principali section qui traversait la médina d’est en ouest, assi dei suq, era riservata ai pedoni, mentre en suivant les axes principaux des souks, était ré- due culs-de-sac veicolari si agganciavano alle servée aux piétons, tandis que deux culs-de-sac estremità della strada ad anello che circon- pour véhicules s’accrochaient aux extrémités dava la città, in maniera tale da migliorare • Projet final pour le quartier de du périphérique qui entourait la ville pour amé- l’accessibilità senza interrompere il tessuto logements sociaux Ain Kaddus, développé en collaboration avec le liorer l’accessibilité sans interrompre la conti- urbano continuo (Bianca, 1983, p. 52). Ministère de l’Urbanisme, à partir des nuité du tissu urbain (Bianca, 1983, p. 52). A seguito dell’elaborazione del masterplan, projets des étudiants de l’ETH | Progetto finale per il quartiere di case popolari Suite à l’élaboration du schéma directeur, Ste- Stefano Bianca e Benedikt Huber propon- Ain Kaddus, sviluppato in collaborazione col Ministero dell’Urbanistica, a partire fano Bianca et Benedikt Huber proposent Fès gono Fès come caso studio di un corso speri- dai progetti degli studenti dell’ETH comme étude de cas dans le cadre d’un cours mentale di progettazione urbana all’ETH di (Bianca, 2000, p. 281) expérimental en planification urbaine à l’ETH Zurigo, in collaborazione con la Delegazio- de Zurich, en collaboration avec la Délégation ne del Ministero dell’Urbanistica e dell’Am- du Ministère marocain de l’Urbanisme et de biente marocchino. I progetti elaborati dagli l’Environnement. Les projets développés par studenti coinvolgono due aree: una all’in- les étudiants concernent deux domaines: l’un terno della città vecchia e una all’esterno, dans la vieille ville et l’autre à l’extérieur, réser- riservata a una comunità a basso reddito. vé à une communauté à faible revenu. Dans le Nel primo caso, si prevede lo sviluppo della premier cas, on prévoit un développement de zona del R’cif, dove la nuova strada passante la zone du R’cif, où la nouvelle route traversant per il fiume (Oued Bou Khrareb), al centro le fleuve (Oued Bou Khrareb) au centre de la della medina, aveva prodotto lo scontro tra médina, avait provoqué le conflit entre ville an- città vecchia e nuova. I lavori degli studenti cienne et ville nouvelle. Les travaux des étu- in questa zona sono accomunati dall’intro- diants dans ce domaine sont unis par la mise en duzione di un’area pedonale che, fungendo 158 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 159

question de savoir quel degré de centralité as- centralità assegnare alla medina, all’interno signer à la médina au sein du système urbain del sistema urbano. Fu deciso di implemen- s’est posée. Il a été décidé de mettre en œuvre tare il suo sviluppo, attraverso il rafforzamen- son développement à travers le renforcement to di un sistema viario a croissant structurant, d’un système de routes à croissant structurant, elaborato dal team guidato da Stefano Bian- élaboré par l’équipe dirigée par Stefano Bian- ca, con la consulenza di Titus Burckhardt. In ca, sur les conseils de Titus Burckhardt. De tal modo le varie entità urbane venivano con- cette manière, les diverses entités urbaines nesse, nell’idea che la città fosse un qualcosa étaient connectées, avec l’idée que la ville était di unico e unitario, seppur costruito per parti quelque chose d’unique et d’unitaire, bien que indipendenti. La sezione che attraversava la construite pour des parties indépendantes. La medina da est a ovest, seguendo i principali section qui traversait la médina d’est en ouest, assi dei suq, era riservata ai pedoni, mentre en suivant les axes principaux des souks, était ré- due culs-de-sac veicolari si agganciavano alle servée aux piétons, tandis que deux culs-de-sac estremità della strada ad anello che circon- pour véhicules s’accrochaient aux extrémités dava la città, in maniera tale da migliorare • Projet final pour le quartier de du périphérique qui entourait la ville pour amé- l’accessibilità senza interrompere il tessuto logements sociaux Ain Kaddus, développé en collaboration avec le liorer l’accessibilité sans interrompre la conti- urbano continuo (Bianca, 1983, p. 52). Ministère de l’Urbanisme, à partir des nuité du tissu urbain (Bianca, 1983, p. 52). A seguito dell’elaborazione del masterplan, projets des étudiants de l’ETH | Progetto finale per il quartiere di case popolari Suite à l’élaboration du schéma directeur, Ste- Stefano Bianca e Benedikt Huber propon- Ain Kaddus, sviluppato in collaborazione col Ministero dell’Urbanistica, a partire fano Bianca et Benedikt Huber proposent Fès gono Fès come caso studio di un corso speri- dai progetti degli studenti dell’ETH comme étude de cas dans le cadre d’un cours mentale di progettazione urbana all’ETH di (Bianca, 2000, p. 281) expérimental en planification urbaine à l’ETH Zurigo, in collaborazione con la Delegazio- de Zurich, en collaboration avec la Délégation ne del Ministero dell’Urbanistica e dell’Am- du Ministère marocain de l’Urbanisme et de biente marocchino. I progetti elaborati dagli l’Environnement. Les projets développés par studenti coinvolgono due aree: una all’in- les étudiants concernent deux domaines: l’un terno della città vecchia e una all’esterno, dans la vieille ville et l’autre à l’extérieur, réser- riservata a una comunità a basso reddito. vé à une communauté à faible revenu. Dans le Nel primo caso, si prevede lo sviluppo della premier cas, on prévoit un développement de zona del R’cif, dove la nuova strada passante la zone du R’cif, où la nouvelle route traversant per il fiume (Oued Bou Khrareb), al centro le fleuve (Oued Bou Khrareb) au centre de la della medina, aveva prodotto lo scontro tra médina, avait provoqué le conflit entre ville an- città vecchia e nuova. I lavori degli studenti cienne et ville nouvelle. Les travaux des étu- in questa zona sono accomunati dall’intro- diants dans ce domaine sont unis par la mise en duzione di un’area pedonale che, fungendo 160 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 161

place d’une zone piétonne qui, agissant comme da estensione di una soglia, permette la tran- une place) et l’autre à la reconstitution d’un (lotto B). Per ogni area, potevano essere in- une extension de seuil, permet la transition sizione tra interno e esterno. All’interno dei front de rue (lot B). Pour chaque domaine, diffé- dividuate diverse soluzioni aggregative, che entre l’intérieur et l’extérieur. Au sein des vides vuoti urbani, si introducono nuove strutture rentes solutions agrégées ont pu être identifiées, determinavano altrettante architetture. Sulla urbains, de nouvelles structures et fonctions e funzioni. Nella seconda area vengono pro- ce qui avait déterminé autant d’architectures. base di un masterplan proposto dalla docen- sont introduites. Dans le deuxième domaine, gettate nuove unità abitative, che si pongono Sur la base d’un schéma directeur proposé par za, ogni studente ha lavorato su un singolo les nouveaux logements qui sont conçus, sont come alternative ai ricchi quartieri ispirati ai les enseignants, chaque étudiant a travaillé sur edificio, tenendo però in considerazione la présentés comme des alternatives aux quartiers modelli occidentali e promossi dal governo un seul bâtiment, en tenant compte de la struc- struttura di vicinato e proponendo soluzioni riches inspirés des modèles occidentaux et pro- marocchino. Considerando che gli insedia- ture du quartier et en proposant des solutions al- abitative alternative, volte alla rigenerazione mus par le gouvernement marocain. Partant du menti abusivi attorno a Fès sono di elevata ternatives en matière de logement, soucieuses del luogo. Il principale elemento della com- fait que les colonies de peuplement illégales au- qualità tecnica e architettonica, si promuove de régénérer le lieu. L’élément principal de la posizione era la corte, nella sua definizione tour de Fès sont de haute qualité technique et l’iniziativa individuale e l’autocostruzione, in composition était la cour dans sa vocation d’es- di spazio comune o privato, interno o esterno. architecturale, l’initiative individuelle et l’auto- linea con la tradizionale evoluzione della cit- pace commun ou privé, interne ou externe. Nelle sperimentazioni progettuali di cui so- construction sont promues, en harmonie avec tà islamica. I progetti evitano di conformarsi Dans les expériences de conception mention- pra, l’approccio patrimonialista è traslato al l’évolution traditionnelle de la ville islamique. secondo un modello urbano ‘a scacchiera’, nées ci-dessus, l’approche patrimoniale est progetto, che è divenuto al contempo motore Les projets évitent de se conformer à un mo- per seguire invece le condizioni topografiche transférée au projet qui est ainsi devenu le mo- di trasformazione e di conservazione dell’i- dèle urbain ‘en damier’, pour suivre plutôt les del sito. Dopo aver prestabilito alcune regole, teur de la transformation et de la conservation dentità del luogo. L’obiettivo è stato quello conditions topographiques du site. Après avoir si lascia grande libertà di costruzione, cercan- de l’identité du lieu. L’objectif était d’éviter la di evitare la separazione dicotomica tra mo- préétabli quelques règles, on laisse une grande do di inserire gli edifici progettati all’interno séparation dichotomique entre modernité et dernità e tradizione, che è punto di vista e liberté de construction en essayant d’insérer les di strutture di vicinato (Bianca, 1982, p. 239). tradition, qui constitue un point de vue et un principio specifico della città occidentale. bâtiments conçus dans la structure du voisinage Anche nel corso degli Atelier d’Architecture, principe spécifiques de la ville occidentale. Preservare, in senso occidentale, vorrebbe (Bianca, 1982, p. 239). condotti all’École Euromed d’Architecture Préserver, au sens occidental, signifierait faire dire affrontare secondo un criterio archeolo- Y compris lors des Ateliers d’Architecture, or- dell’Université Euro-Méditerranéenne de face selon un critère archéologique à une ré- gico una realtà ancora viva e capace di gene- ganisés à l’École Euromed d’Architecture de Fès nel 2017 (Proff. F. Collotti, A. Pireddu, alité encore vivante et capable de générer de rare innovazione (Bianca, 1980, p. 40). Per l’Université Euro-Méditerranéenne de Fès en E. Martinelli), si è cercato di riproporre una l’innovation (Bianca, 1980, p. 40). Pour pré- conservare la struttura della città islamica è 2017 (Prof. F. Collotti, A. Pireddu, E. Martinel- simile esperienza. Gli studenti sono stati in- server la structure de la ville islamique, il faut invece necessario mantenere una tradizione li), une tentative a été faite pour reproduire une vitati a progettare strutture abitative all’in- au contraire maintenir une tradition de vie qui di vita, che ammetta anche una sua evolu- expérience similaire. Les étudiants ont alors terno di alcuni vuoti urbani della medina di admette également son évolution; cela est pos- zione; ciò è possibile attraverso una conserva- été invités à concevoir des logements dans des Sefrou, risultanti dalle distruzioni causate da sible grâce à une conservation ‘active’ qui, en zione ‘attiva’, che, oltre a preservare i resti di creux urbains de la médina de Sefrou, résultant un’alluvione negli anni ‘50. Le aree di pro- plus de préserver les vestiges d’un patrimoine un patrimonio architettonico, ricostituisca le des destructions causées par les inondations des getto individuate, dalla conformazione fram- architectural, reconstitue les structures de rela- strutture di relazione sociali e culturali anda- années 1950. Les zones du projet identifiées, mentaria, assumevano due diverse vocazioni: tions sociales et culturelles perdues à travers la te perse, mediante la ricostruzione dell’archi- avec des conformations fragmentaires, avaient una legata alla riconfigurazione di uno spazio reconstruction de l’architecture de la ville. tettura della città. deux vocations différentes: une liée à la reconfi- pubblico (lotto A, che affaccia su una piazza), guration d’un espace public (lot A, qui domine l’altra alla ricostituzione di un fronte strada 160 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 161 place d’une zone piétonne qui, agissant comme da estensione di una soglia, permette la tran- une place) et l’autre à la reconstitution d’un (lotto B). Per ogni area, potevano essere in- une extension de seuil, permet la transition sizione tra interno e esterno. All’interno dei front de rue (lot B). Pour chaque domaine, diffé- dividuate diverse soluzioni aggregative, che entre l’intérieur et l’extérieur. Au sein des vides vuoti urbani, si introducono nuove strutture rentes solutions agrégées ont pu être identifiées, determinavano altrettante architetture. Sulla urbains, de nouvelles structures et fonctions e funzioni. Nella seconda area vengono pro- ce qui avait déterminé autant d’architectures. base di un masterplan proposto dalla docen- sont introduites. Dans le deuxième domaine, gettate nuove unità abitative, che si pongono Sur la base d’un schéma directeur proposé par za, ogni studente ha lavorato su un singolo les nouveaux logements qui sont conçus, sont come alternative ai ricchi quartieri ispirati ai les enseignants, chaque étudiant a travaillé sur edificio, tenendo però in considerazione la présentés comme des alternatives aux quartiers modelli occidentali e promossi dal governo un seul bâtiment, en tenant compte de la struc- struttura di vicinato e proponendo soluzioni riches inspirés des modèles occidentaux et pro- marocchino. Considerando che gli insedia- ture du quartier et en proposant des solutions al- abitative alternative, volte alla rigenerazione mus par le gouvernement marocain. Partant du menti abusivi attorno a Fès sono di elevata ternatives en matière de logement, soucieuses del luogo. Il principale elemento della com- fait que les colonies de peuplement illégales au- qualità tecnica e architettonica, si promuove de régénérer le lieu. L’élément principal de la posizione era la corte, nella sua definizione tour de Fès sont de haute qualité technique et l’iniziativa individuale e l’autocostruzione, in composition était la cour dans sa vocation d’es- di spazio comune o privato, interno o esterno. architecturale, l’initiative individuelle et l’auto- linea con la tradizionale evoluzione della cit- pace commun ou privé, interne ou externe. Nelle sperimentazioni progettuali di cui so- construction sont promues, en harmonie avec tà islamica. I progetti evitano di conformarsi Dans les expériences de conception mention- pra, l’approccio patrimonialista è traslato al l’évolution traditionnelle de la ville islamique. secondo un modello urbano ‘a scacchiera’, nées ci-dessus, l’approche patrimoniale est progetto, che è divenuto al contempo motore Les projets évitent de se conformer à un mo- per seguire invece le condizioni topografiche transférée au projet qui est ainsi devenu le mo- di trasformazione e di conservazione dell’i- dèle urbain ‘en damier’, pour suivre plutôt les del sito. Dopo aver prestabilito alcune regole, teur de la transformation et de la conservation dentità del luogo. L’obiettivo è stato quello conditions topographiques du site. Après avoir si lascia grande libertà di costruzione, cercan- de l’identité du lieu. L’objectif était d’éviter la di evitare la separazione dicotomica tra mo- préétabli quelques règles, on laisse une grande do di inserire gli edifici progettati all’interno séparation dichotomique entre modernité et dernità e tradizione, che è punto di vista e liberté de construction en essayant d’insérer les di strutture di vicinato (Bianca, 1982, p. 239). tradition, qui constitue un point de vue et un principio specifico della città occidentale. bâtiments conçus dans la structure du voisinage Anche nel corso degli Atelier d’Architecture, principe spécifiques de la ville occidentale. Preservare, in senso occidentale, vorrebbe (Bianca, 1982, p. 239). condotti all’École Euromed d’Architecture Préserver, au sens occidental, signifierait faire dire affrontare secondo un criterio archeolo- Y compris lors des Ateliers d’Architecture, or- dell’Université Euro-Méditerranéenne de face selon un critère archéologique à une ré- gico una realtà ancora viva e capace di gene- ganisés à l’École Euromed d’Architecture de Fès nel 2017 (Proff. F. Collotti, A. Pireddu, alité encore vivante et capable de générer de rare innovazione (Bianca, 1980, p. 40). Per l’Université Euro-Méditerranéenne de Fès en E. Martinelli), si è cercato di riproporre una l’innovation (Bianca, 1980, p. 40). Pour pré- conservare la struttura della città islamica è 2017 (Prof. F. Collotti, A. Pireddu, E. Martinel- simile esperienza. Gli studenti sono stati in- server la structure de la ville islamique, il faut invece necessario mantenere una tradizione li), une tentative a été faite pour reproduire une vitati a progettare strutture abitative all’in- au contraire maintenir une tradition de vie qui di vita, che ammetta anche una sua evolu- expérience similaire. Les étudiants ont alors terno di alcuni vuoti urbani della medina di admette également son évolution; cela est pos- zione; ciò è possibile attraverso una conserva- été invités à concevoir des logements dans des Sefrou, risultanti dalle distruzioni causate da sible grâce à une conservation ‘active’ qui, en zione ‘attiva’, che, oltre a preservare i resti di creux urbains de la médina de Sefrou, résultant un’alluvione negli anni ‘50. Le aree di pro- plus de préserver les vestiges d’un patrimoine un patrimonio architettonico, ricostituisca le des destructions causées par les inondations des getto individuate, dalla conformazione fram- architectural, reconstitue les structures de rela- strutture di relazione sociali e culturali anda- années 1950. Les zones du projet identifiées, mentaria, assumevano due diverse vocazioni: tions sociales et culturelles perdues à travers la te perse, mediante la ricostruzione dell’archi- avec des conformations fragmentaires, avaient una legata alla riconfigurazione di uno spazio reconstruction de l’architecture de la ville. tettura della città. deux vocations différentes: une liée à la reconfi- pubblico (lotto A, che affaccia su una piazza), guration d’un espace public (lot A, qui domine l’altra alla ricostituzione di un fronte strada 162 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 163

• Bibliographie | Bibliografia Propositions pour le plan Abu-Lughod J. 1987, The Islamic City. Historic myth, Islamic essence and contemporary relevance, directeur d’un «International Journal of Middle East Studies», vol. 19, pp. 155-176. quartier de la médina Bianca S. 1980, Fès: the ideal and the reality of the Islamic city, in Katz J. G. (a cura di), Architecture de Sefrou | as symbol and self-identity, Aga Khan Award for Architecture, Philadelphia, pp. 74-77. Proposte di masterplan per Bianca S. 1982, Uso di modelli tradizionali urbani per lo sviluppo delle città storiche: il caso di Fès, in un quartiere Architettura nei paesi islamici: seconda mostra internazionale di architettura, Edizioni La Biennale della medina di di Venezia, Electa, Milano, p. 239. Sefrou (Atelier d’Architecture Bianca S. 1983, Conservation and rehabilitation projects for the old city of Fès, in Bentley Sevcenko Proff. Collotti, Martinelli, M. (a cura di), Adaptive reuse: integrating traditional areas into the modern urban fabric, MIT Labo- Pireddu) ratory of Architecture and Planning, Cambridge, Mass., pp. 47-59. Bianca S. 2000, Urban Form in the Arab World - Past and Present, VDF Hochschulverlag AG an der ETH Zürich, Zurigo. Burckhardt T. 2002, L’arte dell’Islam, Abscondita, Milano [ed. orig. 1985, L’art de l’Islam. Langage et signification, Sindbad, Parigi]. Cuneo P. 1982, Le città del mondo islamico tra conservazione e trasformazione, in Architettura nei paesi islamici: seconda mostra internazionale di architettura, Edizioni La Biennale di Venezia, Electa, Milano, pp. 219-236. Kowsar M. 1982, Le città dell’lslam: identità di un passato?, in Architettura nei paesi islamici: secon- da mostra internazionale di architettura, Edizioni La Biennale di Venezia, Electa, Milano, pp. 28- 35. Marçais W. 1928, L’Islamisme et la vie urbaine, «Comptes rendus des séances de l’Académie des In- scriptions et Belles-Lettres», 72° anno, n. 1, pp. 86-100. 162 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda le projet dans la médina entre conservation et transformation • eliana martinelli 163

• Bibliographie | Bibliografia Propositions pour le plan Abu-Lughod J. 1987, The Islamic City. Historic myth, Islamic essence and contemporary relevance, directeur d’un «International Journal of Middle East Studies», vol. 19, pp. 155-176. quartier de la médina Bianca S. 1980, Fès: the ideal and the reality of the Islamic city, in Katz J. G. (a cura di), Architecture de Sefrou | as symbol and self-identity, Aga Khan Award for Architecture, Philadelphia, pp. 74-77. Proposte di masterplan per Bianca S. 1982, Uso di modelli tradizionali urbani per lo sviluppo delle città storiche: il caso di Fès, in un quartiere Architettura nei paesi islamici: seconda mostra internazionale di architettura, Edizioni La Biennale della medina di di Venezia, Electa, Milano, p. 239. Sefrou (Atelier d’Architecture Bianca S. 1983, Conservation and rehabilitation projects for the old city of Fès, in Bentley Sevcenko Proff. Collotti, Martinelli, M. (a cura di), Adaptive reuse: integrating traditional areas into the modern urban fabric, MIT Labo- Pireddu) ratory of Architecture and Planning, Cambridge, Mass., pp. 47-59. Bianca S. 2000, Urban Form in the Arab World - Past and Present, VDF Hochschulverlag AG an der ETH Zürich, Zurigo. Burckhardt T. 2002, L’arte dell’Islam, Abscondita, Milano [ed. orig. 1985, L’art de l’Islam. Langage et signification, Sindbad, Parigi]. Cuneo P. 1982, Le città del mondo islamico tra conservazione e trasformazione, in Architettura nei paesi islamici: seconda mostra internazionale di architettura, Edizioni La Biennale di Venezia, Electa, Milano, pp. 219-236. Kowsar M. 1982, Le città dell’lslam: identità di un passato?, in Architettura nei paesi islamici: secon- da mostra internazionale di architettura, Edizioni La Biennale di Venezia, Electa, Milano, pp. 28- 35. Marçais W. 1928, L’Islamisme et la vie urbaine, «Comptes rendus des séances de l’Académie des In- scriptions et Belles-Lettres», 72° anno, n. 1, pp. 86-100. aux environs de la médina de fès: considérations sur la restauration du site de sidi harazem | alle porte della medina di fès: considerazioni sul restauro del sito di sidi harazem

Francesco Pisani Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze • Vue des piscines depuis la place supérieure | Vista delle piscine dalla piazza superiore

Le complexe thermal de Sidi Harazem au Ma- Il complesso termale di Sidi Harazem in Ma- roc, conçu par l’architecte franco-marocain rocco, progettato dall’architetto franco ma- Jean François Zevaco de 1960 à 19701, repré- rocchino Jean François Zevaco tra il 1960 e sente aujourd’hui un sujet d’étude d’un grand il 19701, rappresenta oggi un caso studio di intérêt pour analyser les éléments à prendre en grande interesse per analizzare gli elemen- compte dans un projet de restauration. Connu ti di cui tener conto in un progetto di restau- comme l’œuvre emblématique de Zevaco ro. Conosciuto soprattutto come opera iconica pour l’utilisation du béton brut, expression di Zevaco per l’uso del calcestruzzo grezzo, de la modernité architecturale dans le Maroc espressione nel Marocco post-coloniale di mo- postcolonial, le projet de Sidi Harazem montre dernità architettonica, il progetto di Sidi Ha- la brutalité de Le Corbusier et l’organicisme de razem registra nel linguaggio del suo autore il Wright dans le langage de son auteur (Privite- brutalismo di Le Corbusier e l’organicismo di ra, 2018, p. 96-103). Wright (Privitera, 2018, p. 96-103). L’enquête concerne le complexe non seule- L’indagine interessa il complesso non solo ment dans son essence en tant qu’œuvre ar- nella sua essenza di opera architettonica, ma chitecturale, mais aussi dans sa relation avec anche nel rapporto con il territorio circostan- l’environnement et dans la valeur que l’édifice te e nel valore che ha rappresentato per de- représente depuis des décennies d’un point de cenni dal punto di vista politico e ideologico, vue politique et idéologique, économique et economico e sociale, antropologico e artisti- social, anthropologique et artistique. co. Au Maroc, une attention particulière est por- In Marocco una particolare attenzione ver- tée aux implantations existantes, auxquelles so gli insediamenti esistenti, a cui si ricono- sont reconnues les valeurs esthétiques et eth- scono sia valori estetici che etnologici, si ha nologiques, avec l’urbanisation du pays com- con l’opera di urbanizzazione del paese volu- mandée par Louis Hubert Gonzalve Lyautey ta da Louis Hubert Gonzalve Lyautey (Choay,

1 Le complexe thermal a été inauguré le 13 Juillet 1970. 1 Il complesso termale è stato inaugurato il 13 luglio 1970. aux environs de la médina de fès: considérations sur la restauration du site de sidi harazem | alle porte della medina di fès: considerazioni sul restauro del sito di sidi harazem

Francesco Pisani Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze • Vue des piscines depuis la place supérieure | Vista delle piscine dalla piazza superiore

Le complexe thermal de Sidi Harazem au Ma- Il complesso termale di Sidi Harazem in Ma- roc, conçu par l’architecte franco-marocain rocco, progettato dall’architetto franco ma- Jean François Zevaco de 1960 à 19701, repré- rocchino Jean François Zevaco tra il 1960 e sente aujourd’hui un sujet d’étude d’un grand il 19701, rappresenta oggi un caso studio di intérêt pour analyser les éléments à prendre en grande interesse per analizzare gli elemen- compte dans un projet de restauration. Connu ti di cui tener conto in un progetto di restau- comme l’œuvre emblématique de Zevaco ro. Conosciuto soprattutto come opera iconica pour l’utilisation du béton brut, expression di Zevaco per l’uso del calcestruzzo grezzo, de la modernité architecturale dans le Maroc espressione nel Marocco post-coloniale di mo- postcolonial, le projet de Sidi Harazem montre dernità architettonica, il progetto di Sidi Ha- la brutalité de Le Corbusier et l’organicisme de razem registra nel linguaggio del suo autore il Wright dans le langage de son auteur (Privite- brutalismo di Le Corbusier e l’organicismo di ra, 2018, p. 96-103). Wright (Privitera, 2018, p. 96-103). L’enquête concerne le complexe non seule- L’indagine interessa il complesso non solo ment dans son essence en tant qu’œuvre ar- nella sua essenza di opera architettonica, ma chitecturale, mais aussi dans sa relation avec anche nel rapporto con il territorio circostan- l’environnement et dans la valeur que l’édifice te e nel valore che ha rappresentato per de- représente depuis des décennies d’un point de cenni dal punto di vista politico e ideologico, vue politique et idéologique, économique et economico e sociale, antropologico e artisti- social, anthropologique et artistique. co. Au Maroc, une attention particulière est por- In Marocco una particolare attenzione ver- tée aux implantations existantes, auxquelles so gli insediamenti esistenti, a cui si ricono- sont reconnues les valeurs esthétiques et eth- scono sia valori estetici che etnologici, si ha nologiques, avec l’urbanisation du pays com- con l’opera di urbanizzazione del paese volu- mandée par Louis Hubert Gonzalve Lyautey ta da Louis Hubert Gonzalve Lyautey (Choay,

1 Le complexe thermal a été inauguré le 13 Juillet 1970. 1 Il complesso termale è stato inaugurato il 13 luglio 1970.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 166 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 167

(Choay, 1995, p. 128). En effet, sous la direc- 1995, p. 128). Infatti sotto la guida del mare- et la gestion du bâtiment historique2, y com- dell’edificato storico2 includendo nel dibattito tion du maréchal français, les fondations ur- sciallo francese vengono preservate le fon- pris sur les établissements modernes dans le anche gli insediamenti moderni. Infatti queste baines existantes, notamment la médina, dazioni urbane esistenti, nello specifico le débat. En effet, ces réflexions ont incité les au- riflessioni hanno spinto le autorità marocchi- sont préservées, au quelles viennent ajouter medine, andando a creare nuovi centri paral- torités marocaines à demander l’inscription ne a chiedere l’iscrizione nella Liste du patri- de nouveaux centres parallèles où installer de leli dove insediare le nuove attività utili alla dans la Liste du patrimoine mondial de la ca- moine mondial della capitale Rabat, titolando nouvelles activités utiles à la modernisation du modernizzazione del protettorato. pitale, en titrant le dossier “Rabat, capitale il dossier “Rabat, capitale moderne et ville hi- protectorat. Nell’ambito del patrimonio mondiale il Ma- moderne et ville historique: un patrimoine storique: un patrimoine en partage” e di Ca- Dans le cadre du patrimoine mondial, le Ma- rocco è tra i paesi virtuosi del Nordafrica, in- en partage” et de Casablanca avec le dossier sablanca con il dossier “Casablanca, Ville du roc fait partie des pays vertueux de l’Afrique du fatti possiede nove siti come biens inscrits sur “Casablanca, Ville du XXème siècle, carre- XXème siècle, carrefour d’influences”; interes- Nord, en effet, il compte neuf sites inscrits sur la Liste du patrimoine mondial dell’UNESCO four d’influences”; Il est intéressant de noter sante notare come pur essendo città di antica la “Liste du patrimoine mondial” de l’UNES- e tredici sulla Liste indicative (Vallat, 2011, p. que bien qu’il s’agisse d’une ville de fondation fondazione si sia voluto includere e specificare CO et treize sur la “Liste indicative” (Vallat, 759-781; , 05/20), è da notare come le isti- nature de “ville nouvelle”, reconnaissant éga- do anche alle architetture del Novecento valori etatsparties/ma/>, 05/20). Il faut noter com- tuzioni marocchine si siano attivate per far lement aux architectures du XXe siècle des da tutelare per il futuro. È proprio tra tali espe- ment les institutions marocaines se sont acti- riconoscere gran parte dei siti del proprio pa- valeurs à protéger pour l’avenir, comme dans rienze che rientra il nostro caso di studio. vées pour faire reconnaître la plupart des sites trimonio dalle istituzioni internazionali di sal- notre cas d’étude. Una riflessione nell’ambito della tutela sul de son patrimoine, aux institutions internatio- vaguardia, a partire dalla seconda metà degli Une réflexion sur la protection du complexe complesso termale di Sidi Harazem si ren- nales de sauvegarde, dans la deuxième partie anni Novanta del Novecento che sono conti- thermal de Sidi Harazemsi est nécessaire, car de necessaria, poiché ad oggi viene aggredito des années quatre-vingt-dix avec de nouvelles nuate, con ulteriori richieste ed iscrizioni, nel il est aujourd’hui attaqué par la pression tou- dalla pressione turistica da una parte, con una demandes et inscriptions et dans le troisième terzo lustro del nuovo Millennio. ristique d’une part, avec une transformation conseguente trasformazione incontrollata, e lustre du nouveau millénaire. Infatti è in questo periodo che il dibattito cul- incontrôlée conséquente, et par le passage dall’inesorabile trascorrere del tempo dall’al- En effet, c’est à cette période que le débat turale sul patrimonio, sulla patrimonializza- inexorable du temps d’autre part, des phéno- tra, fenomeni che lentamente privano il ma- culturel sur le patrimoine, la capitalisation et zione e sulla conservazione si è ben avviato, sia mènes qui modifient et privent lentement le nufatto dei caratteri identitari. la conservation a bien démarré, tant au niveau a livello nazionale (Berriane, 2010, p. 11-17) complexe de ses caractéristiques identitaires. La ricerca intende far emergere le testimo- national (Berriane, 2010, p. 11-17) que dans la che nell’area del Maghreb (Miliani, 2018, p. La recherche vise à mettre en évidence les nianze materiali e quelle non materiali, del région du Maghreb (Miliani, 2018, p. 11-25), 11-25), in un ambito pluridisciplinare che si è dans un contexte multidisciplinaire qui s’est af- emancipato dalle accezioni europee e soprat- 2 Dans le cadre de la gestion des agglomérations urbaines, 2 Nell’ambito della gestione degli insediamenti urbani è il convient de noter l’action des institutions marocaines, da notare l’azione delle istituzioni marocchine, le quali franchi des acceptions européennes et surtout tutto francesi dei termini in uso, dandone una qui ont édicté une législation spécifique pour les interven- hanno emanato una normativa specifica per gli interven- tions sur les tissus urbains existants avec une loi n° 94-12 ti sui tessuti urbani esistenti con una legge n° 94-12 “re- françaises des termes en utilisation, en don- declinazione che ha tenuto presenti le pecu- “relative aux bâtiments menaçants ruine et à l’organisation lative aux bâtiments menaçant ruine et à l’organisation nant une déclinaison qui prend en compte les liarità della nazione. des opérations de rénovation urbaine” du 27 avril 2016, qui des opérations de rénovation urbaine” del 27 aprile 2016, prévoit en plus de réglementer les interventions sur les bâti- la quale oltre a disciplinare gli interventi sugli edifici peri- particularités de la nation. Il est intéressant de Interessante è notare il focus fatto in ambi- ments dangereux, la création “de l’Agence Nationale pour colanti, prevede la creazione “de l’Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine et la Réhabilitation des Bâtiments la Rénovation Urbaine et la Réhabilitation des Bâtiments noter attention mis dans le milieu urbain, qui to urbano, che partendo dalle medine (Co- menaçants ruine”, qui a pour mission la réhabilitation des menaçant ruine”, che ha per missione la riabilitazione di immeubles menaçant la ruine et l’organisation des opéra- edifici che minacciano la rovina e l’organizzazione delle à partir de la médina (Coslado, McGuinness, slado, McGuinness, 2013, p. 403-412) si tions de rénovation urbaine, avec un conseil d’administra- operazioni di rinnovamento urbano, con un consiglio di 2013, p. 403-412) interroge sur la conservation interroga sulla conservazione e sulla gestione tion qui détermine les orientations, la stratégie et prend les amministrazione che ne determina gli orientamenti, la décisions nécessaires relatives aux aspects administratifs, fi- strategia e prende le decisioni necessarie relative agli aspet- nanciers et techniques. ti amministrativi, finanziari e tecnici. 166 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 167

(Choay, 1995, p. 128). En effet, sous la direc- 1995, p. 128). Infatti sotto la guida del mare- et la gestion du bâtiment historique2, y com- dell’edificato storico2 includendo nel dibattito tion du maréchal français, les fondations ur- sciallo francese vengono preservate le fon- pris sur les établissements modernes dans le anche gli insediamenti moderni. Infatti queste baines existantes, notamment la médina, dazioni urbane esistenti, nello specifico le débat. En effet, ces réflexions ont incité les au- riflessioni hanno spinto le autorità marocchi- sont préservées, au quelles viennent ajouter medine, andando a creare nuovi centri paral- torités marocaines à demander l’inscription ne a chiedere l’iscrizione nella Liste du patri- de nouveaux centres parallèles où installer de leli dove insediare le nuove attività utili alla dans la Liste du patrimoine mondial de la ca- moine mondial della capitale Rabat, titolando nouvelles activités utiles à la modernisation du modernizzazione del protettorato. pitale, en titrant le dossier “Rabat, capitale il dossier “Rabat, capitale moderne et ville hi- protectorat. Nell’ambito del patrimonio mondiale il Ma- moderne et ville historique: un patrimoine storique: un patrimoine en partage” e di Ca- Dans le cadre du patrimoine mondial, le Ma- rocco è tra i paesi virtuosi del Nordafrica, in- en partage” et de Casablanca avec le dossier sablanca con il dossier “Casablanca, Ville du roc fait partie des pays vertueux de l’Afrique du fatti possiede nove siti come biens inscrits sur “Casablanca, Ville du XXème siècle, carre- XXème siècle, carrefour d’influences”; interes- Nord, en effet, il compte neuf sites inscrits sur la Liste du patrimoine mondial dell’UNESCO four d’influences”; Il est intéressant de noter sante notare come pur essendo città di antica la “Liste du patrimoine mondial” de l’UNES- e tredici sulla Liste indicative (Vallat, 2011, p. que bien qu’il s’agisse d’une ville de fondation fondazione si sia voluto includere e specificare CO et treize sur la “Liste indicative” (Vallat, 759-781; , 05/20), è da notare come le isti- nature de “ville nouvelle”, reconnaissant éga- do anche alle architetture del Novecento valori etatsparties/ma/>, 05/20). Il faut noter com- tuzioni marocchine si siano attivate per far lement aux architectures du XXe siècle des da tutelare per il futuro. È proprio tra tali espe- ment les institutions marocaines se sont acti- riconoscere gran parte dei siti del proprio pa- valeurs à protéger pour l’avenir, comme dans rienze che rientra il nostro caso di studio. vées pour faire reconnaître la plupart des sites trimonio dalle istituzioni internazionali di sal- notre cas d’étude. Una riflessione nell’ambito della tutela sul de son patrimoine, aux institutions internatio- vaguardia, a partire dalla seconda metà degli Une réflexion sur la protection du complexe complesso termale di Sidi Harazem si ren- nales de sauvegarde, dans la deuxième partie anni Novanta del Novecento che sono conti- thermal de Sidi Harazemsi est nécessaire, car de necessaria, poiché ad oggi viene aggredito des années quatre-vingt-dix avec de nouvelles nuate, con ulteriori richieste ed iscrizioni, nel il est aujourd’hui attaqué par la pression tou- dalla pressione turistica da una parte, con una demandes et inscriptions et dans le troisième terzo lustro del nuovo Millennio. ristique d’une part, avec une transformation conseguente trasformazione incontrollata, e lustre du nouveau millénaire. Infatti è in questo periodo che il dibattito cul- incontrôlée conséquente, et par le passage dall’inesorabile trascorrere del tempo dall’al- En effet, c’est à cette période que le débat turale sul patrimonio, sulla patrimonializza- inexorable du temps d’autre part, des phéno- tra, fenomeni che lentamente privano il ma- culturel sur le patrimoine, la capitalisation et zione e sulla conservazione si è ben avviato, sia mènes qui modifient et privent lentement le nufatto dei caratteri identitari. la conservation a bien démarré, tant au niveau a livello nazionale (Berriane, 2010, p. 11-17) complexe de ses caractéristiques identitaires. La ricerca intende far emergere le testimo- national (Berriane, 2010, p. 11-17) que dans la che nell’area del Maghreb (Miliani, 2018, p. La recherche vise à mettre en évidence les nianze materiali e quelle non materiali, del région du Maghreb (Miliani, 2018, p. 11-25), 11-25), in un ambito pluridisciplinare che si è dans un contexte multidisciplinaire qui s’est af- emancipato dalle accezioni europee e soprat- 2 Dans le cadre de la gestion des agglomérations urbaines, 2 Nell’ambito della gestione degli insediamenti urbani è il convient de noter l’action des institutions marocaines, da notare l’azione delle istituzioni marocchine, le quali franchi des acceptions européennes et surtout tutto francesi dei termini in uso, dandone una qui ont édicté une législation spécifique pour les interven- hanno emanato una normativa specifica per gli interven- tions sur les tissus urbains existants avec une loi n° 94-12 ti sui tessuti urbani esistenti con una legge n° 94-12 “re- françaises des termes en utilisation, en don- declinazione che ha tenuto presenti le pecu- “relative aux bâtiments menaçants ruine et à l’organisation lative aux bâtiments menaçant ruine et à l’organisation nant une déclinaison qui prend en compte les liarità della nazione. des opérations de rénovation urbaine” du 27 avril 2016, qui des opérations de rénovation urbaine” del 27 aprile 2016, prévoit en plus de réglementer les interventions sur les bâti- la quale oltre a disciplinare gli interventi sugli edifici peri- particularités de la nation. Il est intéressant de Interessante è notare il focus fatto in ambi- ments dangereux, la création “de l’Agence Nationale pour colanti, prevede la creazione “de l’Agence Nationale pour la Rénovation Urbaine et la Réhabilitation des Bâtiments la Rénovation Urbaine et la Réhabilitation des Bâtiments noter attention mis dans le milieu urbain, qui to urbano, che partendo dalle medine (Co- menaçants ruine”, qui a pour mission la réhabilitation des menaçant ruine”, che ha per missione la riabilitazione di immeubles menaçant la ruine et l’organisation des opéra- edifici che minacciano la rovina e l’organizzazione delle à partir de la médina (Coslado, McGuinness, slado, McGuinness, 2013, p. 403-412) si tions de rénovation urbaine, avec un conseil d’administra- operazioni di rinnovamento urbano, con un consiglio di 2013, p. 403-412) interroge sur la conservation interroga sulla conservazione e sulla gestione tion qui détermine les orientations, la stratégie et prend les amministrazione che ne determina gli orientamenti, la décisions nécessaires relatives aux aspects administratifs, fi- strategia e prende le decisioni necessarie relative agli aspet- nanciers et techniques. ti amministrativi, finanziari e tecnici. 168 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 169

• Le site Il sito Photo historique de la source de L’oasis de Sidi Harazem, qui se trouve à envi- L’oasi di Sidi Harazem, che dista circa cinque Sidi-Harazem ron cinq kilomètres à est de Fès, est un endroit chilometri a est di Fès, è un luogo importante avec le mausolée du Saint | Foto important d’un point de vue physique pour dal punto di vista fisico per la sorgente di acqua storica della sorgente di Sidi- la source d’eau chaude, qui favorise la crois- calda, che favorisce la crescita di una vegeta- Harazem con il sance d’une végétation très luxuriante, un élé- zione molto rigogliosa, elemento distintivo nel mausoleo del Santo ment distinctif dans le paysage hostile et stérile paesaggio ostile e brullo delle colline di Fès. des collines de Fès. La source thermale a éga- La fonte termale ha inoltre un carattere simbo- lement un caractère symbolique car elle est lico perché considerata sacra dal popolo ber- considérée comme sacrée par le peuple ber- bero (Koller, 1952 citato in Privitera, 2018, bère (Koller, 1952 citato in Privitera, 2018, p. p.100), in quanto protetta dal Santo Sidi Ha- 100), étant protégée par le Saint Sidi Harazem, razem, il cui mausoleo si trova nei pressi del- dont le mausolée est situé près de la source et la polla e usata da secoli per le sue proprietà utilisé depuis des siècles pour ses propriétés cu- curative. ratives. Il Governo marocchino all’indomani del- Le gouvernement marocain au lendemain de la fine del protettorato francese (1955) vo- témoignages matériels et immatériels du “sys- “sistema” comprendente la sistemazione pae- la fin (1955) souhaitant également s’émanci- lendosi emancipare anche dalla sudditanza tème”, y compris l’aménagement paysager et saggistica e i manufatti (hotel, mercato coper- per de la sujétion culturelle de la France et dif- culturale della Francia e diffondere l’imma- les bâtiments (hôtels, marché couvert, struc- to, strutture a supporto delle attività termali), fuser l’image d’une administration moderne et gine di un’amministrazione moderna e de- tures soutenant les activités de spa) dans une in una visione globale e strategica dell’intero démocratique, soucieuse du bien-être de ses ci- mocratica, che pensa al benessere dei propri vision globale et stratégique de l’ensemble complesso. Aspetti diversi di una realtà comu- toyens, prévoit pour cette région, fréquentée cittadini, prevede per quest’area, frequentata du complexe. Différents aspects d’une réali- ne che intreccia ragioni storico-culturali e po- et vénéré pendant des siècles, un projet pour e venerata da secoli, un progetto per il primo té commune qui mêle des raisons historiques, litico-economiche. le premier complexe thermal du royaume. Le complesso termale del reame. Il programma culturelles et politico-économiques. L’obiettivo è quello di pensare al complesso programme fonctionnel est vaste et varié: un funzionale è vasto e articolato: un kissariat L’objectif est de penser au complexe ther- termale di Sidi Harazem, fortemente degrada- kissariat (marché couvert), une place, un vil- (mercato coperto), una piazza, un villaggio mal de Sidi Harazem, gravement dégradé par to da un turismo poco attento, non tanto come lage de bungalows, un hôtel spa, une piscine di bungalows, un albergo termale, una pisci- fun tourisme insouciant, non en termes de sommatoria di beni di valore, bensì in termi- publique. La tâche a été confiée à l’architecte na pubblica. L’incarico viene affidato all’ar- biens de valeur, mais en termes de concep- ni di progetto sistemico. Lo studio è infatti par- franco-marocain, Jean-François Zevaco qui chitetto franco marocchino, Jean-François tion systémique. En effet, l’étude est partie des tito dalle vocazioni del sistema per arrivare a a traduit les intentions du client en un projet Zevaco che traduce le intenzioni della com- vocations du système pour valoriser son iden- valorizzarne l’identità culturale, tramite una dans lequel l’esthétique brutaliste, l’identité mittenza in un progetto in cui confluiscono tité culturelle, à travers une gestion pouvant gestione che possa indirizzare le scelte per la culturelle arabe et le paysage convergent et fu- e si amalgamano l’estetica brutalista, identi- orienter les choix de protection, de conserva- tutela, la conservazione e la valorizzazione sionnent (Privitera, 2018, p. 96). Le site est ac- tà culturale araba e paesaggio (Privitera, 2018, tion et de valorisation en vue du développe- nell’ottica della sostenibilità. tuellement dans un état critique. Abandonné p.96). Attualmente il sito versa in condizio- ment durable. pendant des années par négligence, il présente ni critiche. Abbandonato da anni all’incuria, 168 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 169

• Le site Il sito Photo historique de la source de L’oasis de Sidi Harazem, qui se trouve à envi- L’oasi di Sidi Harazem, che dista circa cinque Sidi-Harazem ron cinq kilomètres à est de Fès, est un endroit chilometri a est di Fès, è un luogo importante avec le mausolée du Saint | Foto important d’un point de vue physique pour dal punto di vista fisico per la sorgente di acqua storica della sorgente di Sidi- la source d’eau chaude, qui favorise la crois- calda, che favorisce la crescita di una vegeta- Harazem con il sance d’une végétation très luxuriante, un élé- zione molto rigogliosa, elemento distintivo nel mausoleo del Santo ment distinctif dans le paysage hostile et stérile paesaggio ostile e brullo delle colline di Fès. des collines de Fès. La source thermale a éga- La fonte termale ha inoltre un carattere simbo- lement un caractère symbolique car elle est lico perché considerata sacra dal popolo ber- considérée comme sacrée par le peuple ber- bero (Koller, 1952 citato in Privitera, 2018, bère (Koller, 1952 citato in Privitera, 2018, p. p.100), in quanto protetta dal Santo Sidi Ha- 100), étant protégée par le Saint Sidi Harazem, razem, il cui mausoleo si trova nei pressi del- dont le mausolée est situé près de la source et la polla e usata da secoli per le sue proprietà utilisé depuis des siècles pour ses propriétés cu- curative. ratives. Il Governo marocchino all’indomani del- Le gouvernement marocain au lendemain de la fine del protettorato francese (1955) vo- témoignages matériels et immatériels du “sys- “sistema” comprendente la sistemazione pae- la fin (1955) souhaitant également s’émanci- lendosi emancipare anche dalla sudditanza tème”, y compris l’aménagement paysager et saggistica e i manufatti (hotel, mercato coper- per de la sujétion culturelle de la France et dif- culturale della Francia e diffondere l’imma- les bâtiments (hôtels, marché couvert, struc- to, strutture a supporto delle attività termali), fuser l’image d’une administration moderne et gine di un’amministrazione moderna e de- tures soutenant les activités de spa) dans une in una visione globale e strategica dell’intero démocratique, soucieuse du bien-être de ses ci- mocratica, che pensa al benessere dei propri vision globale et stratégique de l’ensemble complesso. Aspetti diversi di una realtà comu- toyens, prévoit pour cette région, fréquentée cittadini, prevede per quest’area, frequentata du complexe. Différents aspects d’une réali- ne che intreccia ragioni storico-culturali e po- et vénéré pendant des siècles, un projet pour e venerata da secoli, un progetto per il primo té commune qui mêle des raisons historiques, litico-economiche. le premier complexe thermal du royaume. Le complesso termale del reame. Il programma culturelles et politico-économiques. L’obiettivo è quello di pensare al complesso programme fonctionnel est vaste et varié: un funzionale è vasto e articolato: un kissariat L’objectif est de penser au complexe ther- termale di Sidi Harazem, fortemente degrada- kissariat (marché couvert), une place, un vil- (mercato coperto), una piazza, un villaggio mal de Sidi Harazem, gravement dégradé par to da un turismo poco attento, non tanto come lage de bungalows, un hôtel spa, une piscine di bungalows, un albergo termale, una pisci- fun tourisme insouciant, non en termes de sommatoria di beni di valore, bensì in termi- publique. La tâche a été confiée à l’architecte na pubblica. L’incarico viene affidato all’ar- biens de valeur, mais en termes de concep- ni di progetto sistemico. Lo studio è infatti par- franco-marocain, Jean-François Zevaco qui chitetto franco marocchino, Jean-François tion systémique. En effet, l’étude est partie des tito dalle vocazioni del sistema per arrivare a a traduit les intentions du client en un projet Zevaco che traduce le intenzioni della com- vocations du système pour valoriser son iden- valorizzarne l’identità culturale, tramite una dans lequel l’esthétique brutaliste, l’identité mittenza in un progetto in cui confluiscono tité culturelle, à travers une gestion pouvant gestione che possa indirizzare le scelte per la culturelle arabe et le paysage convergent et fu- e si amalgamano l’estetica brutalista, identi- orienter les choix de protection, de conserva- tutela, la conservazione e la valorizzazione sionnent (Privitera, 2018, p. 96). Le site est ac- tà culturale araba e paesaggio (Privitera, 2018, tion et de valorisation en vue du développe- nell’ottica della sostenibilità. tuellement dans un état critique. Abandonné p.96). Attualmente il sito versa in condizio- ment durable. pendant des années par négligence, il présente ni critiche. Abbandonato da anni all’incuria, 170 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 171

des phénomènes de dégradation et d’altération presenta estesi fenomeni di degrado e altera- Au cours des années soixante, l’architecte a at- Durante gli anni Sessanta l’architetto raggiun- importants. Les espaces sont occupés illégale- zione. Gli spazi sono occupati abusivamente teint le sommet de sa production architectu- ge l’apice della sua produzione architettonica e ment en hiver et utilisés comme refuge tempo- nel periodo invernale e utilizzati come rifu- rale et à cette période il participe, avec tous les proprio in questo periodo lo si vede coinvolto, raire par les habitants locaux, qui improvisent à gio temporaneo da parte degli abitanti locali, architectes travaillant au Maroc, à la recons- assieme a tutti gli architetti che operano in Ma- l’intérieur des places et des bâtiments une série che improvvisano all’interno delle piazze e dei truction de la ville d’Agadir, rasée par le trem- rocco, alla ricostruzione della città di Agadir, ra- des activités de marché. manufatti una serie di attività mercatali. blement de terre du 29 février 1960. sa al suolo dal terremoto del 29 febbraio 1960. C’est également à cette période qu’il réalise Sempre in questo periodo realizza le sue ope- L’architecte Il progettista ses œuvres les plus complexes, comme le spa re più complesse, quali la stazione termale di Jean-François Zevaco est né le 8 août 1916 à Jean-François Zevaco nasce l’8 agosto del 1916 Sidi Harazem (1960), le siège de la Banque Sidi Harazem (1960), la sede della Banca Na- Casablanca dans une famille corse et à l’âge a Casablanca da una famiglia di origine corsa nationale de développement économique zionale per lo Sviluppo Economico (BNDE) de 21 ans il quitte le Maroc pour se former e all’età di 21 anni, lascia il Marocco per for- (BNDE) à Rabat (1962) et l’école des ensei- a Rabat (1962) e la scuola per insegnanti a comme architecte à l’École Nationale Supé- marsi come architetto presso l’École Nationale gnants de Ouarzazate (1962). Ouarzazate (1962). rieure des Beaux-Arts de Paris en suivant les Supérieure des Beaux-Arts di Parigi seguendo Dans les années 70 et 80, Zevaco se retrouve de Durante gli anni Settanta e Ottanta, Zevaco si cours de Emmanuel Pontrémoli. Sous la Ré- i corsi di Emmanuel Pontrémoli. Durante la moins en moins impliqué dans les marchés pu- trova sempre meno coinvolto nelle commes- publique de Vichy, il est l’élève d’Eugène Repubblica di Vichy è allievo di Eugène Beau- blics et, à quelques exceptions près, son travail se pubbliche e, salvo poche eccezioni, la sua Beaudoin, à Marseille, obtenant son diplôme doin, a Marsiglia, conseguendo il diploma nel se caractérise par la production d’une grande opera è caratterizzata dalla produzione di una en 1945. Après la Seconde Guerre mon- 1945. Finito il secondo conflitto mondiale ri- quantité de villas privées, dont la sienne à Ca- grande quantità di ville private tra le quali quel- diale, il retourne à Casablanca où il travaille entra a Casablanca dove lavora per qualche sablanca (1975) et celle de la famille Zniber la per sé stesso a Casablanca (1975) e per la fa- quelque temps chez Marius Boyer jusqu’à ce tempo presso lo studio di Marius Boyer finché, à Rabat (1970) et Casablanca (1988). La der- miglia Zniber a Rabat (1970) e a Casablanca qu’en 1947 il fonde son studio professionnel nel 1947 fonda il proprio studio professionale nière œuvre de l’architecte est la troisième vil- (1988). L’ultima opera dell’architetto è la ter- avec Paul Messina. Sa carrière a commencé assieme a Paul Messina. La sua carriera ha av- la du Zniber à Marrakech, datant de 1998. Le za villa per gli Zniber a Marrakesh, risalente par la construction de quelques villas privées vio con la realizzazione di alcune ville di privati bâtiment est cependant complètement diffé- al 1998. L’edificio è, tuttavia, completamente pour des industriels à Anfa, dans le quartier per industriali ad Anfa, quartiere di Casablan- rent des travaux précédents et se caractérise diverso dalle opere precedenti ed è caratteriz- de Casablanca. La construction de la villa du ca. La realizzazione della villa per il costrutto- par un style qui rappelle les formes “tradition- zato da uno stile che richiama alla lettera le for- constructeur français Sami Suissa lui donne re francese Sami Suissa gli dà notorietà, anche nelles” de l’Architecture marocaine (Bernasco- me ‘tradizionali’ dell’architettura marocchina une notoriété internationale. Le succès ainsi in ambito internazionale. Il successo così otte- ni, 2016, p. 27; Ragon, 1999). (Bernasconi, 2016, p. 27; Ragon, 1999). obtenu fait que, dès les années 1950 et surtout nuto fa sì che, durante gli anni Cinquanta e, après l’indépendance du Maroc (1956), Zeva- soprattutto, a seguito dell’indipendenza del Le complexe thermal Il complesso termale co commencé à recevoir de nombreuses com- Marocco (1956), Zevaco inizi a ricevere nu- Le projet de Sidi Harazem révèle talent de l’ar- Nel progetto di Sidi Harazem si manifesta a mandes publiques, parmi lesquelles les plus merose commesse pubbliche tra le quali le più chitecte à combiner le brutalisme de Le Corbu- pieno l'abilità del progettista di coniugare il célèbres sont l’aéroport (1958), le centre de ré- celebri sono l’aeroporto (1958) e il centro di ri- sier et l’organicisme de Wright, retravaillés dans brutalismo di Le Corbusier e l’organicismo éducation (1953), à Tit Mellil, et les tribunaux educazione (1953), entrambi a Tit Mellil, e i un langage architectural original (Hofbauer, di Wright, rielaborati in un linguaggio archi- de Mohammedia et Ben Ahmed (1958) (Ber- tribunali a Mohammedia e Ben Ahmed (1958) 2010, p. 71-86) dans lequel émerge pleinement tettonico originale (Hofbauer, 2010, p. 71-86) nasconi, 2016, p. 27; Ragon, 1999). (Bernasconi, 2016, p. 27; Ragon, 1999). le potentiel structurel et esthétique du béton nel quale emergono a pieno le potenzialità 170 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 171 des phénomènes de dégradation et d’altération presenta estesi fenomeni di degrado e altera- Au cours des années soixante, l’architecte a at- Durante gli anni Sessanta l’architetto raggiun- importants. Les espaces sont occupés illégale- zione. Gli spazi sono occupati abusivamente teint le sommet de sa production architectu- ge l’apice della sua produzione architettonica e ment en hiver et utilisés comme refuge tempo- nel periodo invernale e utilizzati come rifu- rale et à cette période il participe, avec tous les proprio in questo periodo lo si vede coinvolto, raire par les habitants locaux, qui improvisent à gio temporaneo da parte degli abitanti locali, architectes travaillant au Maroc, à la recons- assieme a tutti gli architetti che operano in Ma- l’intérieur des places et des bâtiments une série che improvvisano all’interno delle piazze e dei truction de la ville d’Agadir, rasée par le trem- rocco, alla ricostruzione della città di Agadir, ra- des activités de marché. manufatti una serie di attività mercatali. blement de terre du 29 février 1960. sa al suolo dal terremoto del 29 febbraio 1960. C’est également à cette période qu’il réalise Sempre in questo periodo realizza le sue ope- L’architecte Il progettista ses œuvres les plus complexes, comme le spa re più complesse, quali la stazione termale di Jean-François Zevaco est né le 8 août 1916 à Jean-François Zevaco nasce l’8 agosto del 1916 Sidi Harazem (1960), le siège de la Banque Sidi Harazem (1960), la sede della Banca Na- Casablanca dans une famille corse et à l’âge a Casablanca da una famiglia di origine corsa nationale de développement économique zionale per lo Sviluppo Economico (BNDE) de 21 ans il quitte le Maroc pour se former e all’età di 21 anni, lascia il Marocco per for- (BNDE) à Rabat (1962) et l’école des ensei- a Rabat (1962) e la scuola per insegnanti a comme architecte à l’École Nationale Supé- marsi come architetto presso l’École Nationale gnants de Ouarzazate (1962). Ouarzazate (1962). rieure des Beaux-Arts de Paris en suivant les Supérieure des Beaux-Arts di Parigi seguendo Dans les années 70 et 80, Zevaco se retrouve de Durante gli anni Settanta e Ottanta, Zevaco si cours de Emmanuel Pontrémoli. Sous la Ré- i corsi di Emmanuel Pontrémoli. Durante la moins en moins impliqué dans les marchés pu- trova sempre meno coinvolto nelle commes- publique de Vichy, il est l’élève d’Eugène Repubblica di Vichy è allievo di Eugène Beau- blics et, à quelques exceptions près, son travail se pubbliche e, salvo poche eccezioni, la sua Beaudoin, à Marseille, obtenant son diplôme doin, a Marsiglia, conseguendo il diploma nel se caractérise par la production d’une grande opera è caratterizzata dalla produzione di una en 1945. Après la Seconde Guerre mon- 1945. Finito il secondo conflitto mondiale ri- quantité de villas privées, dont la sienne à Ca- grande quantità di ville private tra le quali quel- diale, il retourne à Casablanca où il travaille entra a Casablanca dove lavora per qualche sablanca (1975) et celle de la famille Zniber la per sé stesso a Casablanca (1975) e per la fa- quelque temps chez Marius Boyer jusqu’à ce tempo presso lo studio di Marius Boyer finché, à Rabat (1970) et Casablanca (1988). La der- miglia Zniber a Rabat (1970) e a Casablanca qu’en 1947 il fonde son studio professionnel nel 1947 fonda il proprio studio professionale nière œuvre de l’architecte est la troisième vil- (1988). L’ultima opera dell’architetto è la ter- avec Paul Messina. Sa carrière a commencé assieme a Paul Messina. La sua carriera ha av- la du Zniber à Marrakech, datant de 1998. Le za villa per gli Zniber a Marrakesh, risalente par la construction de quelques villas privées vio con la realizzazione di alcune ville di privati bâtiment est cependant complètement diffé- al 1998. L’edificio è, tuttavia, completamente pour des industriels à Anfa, dans le quartier per industriali ad Anfa, quartiere di Casablan- rent des travaux précédents et se caractérise diverso dalle opere precedenti ed è caratteriz- de Casablanca. La construction de la villa du ca. La realizzazione della villa per il costrutto- par un style qui rappelle les formes “tradition- zato da uno stile che richiama alla lettera le for- constructeur français Sami Suissa lui donne re francese Sami Suissa gli dà notorietà, anche nelles” de l’Architecture marocaine (Bernasco- me ‘tradizionali’ dell’architettura marocchina une notoriété internationale. Le succès ainsi in ambito internazionale. Il successo così otte- ni, 2016, p. 27; Ragon, 1999). (Bernasconi, 2016, p. 27; Ragon, 1999). obtenu fait que, dès les années 1950 et surtout nuto fa sì che, durante gli anni Cinquanta e, après l’indépendance du Maroc (1956), Zeva- soprattutto, a seguito dell’indipendenza del Le complexe thermal Il complesso termale co commencé à recevoir de nombreuses com- Marocco (1956), Zevaco inizi a ricevere nu- Le projet de Sidi Harazem révèle talent de l’ar- Nel progetto di Sidi Harazem si manifesta a mandes publiques, parmi lesquelles les plus merose commesse pubbliche tra le quali le più chitecte à combiner le brutalisme de Le Corbu- pieno l'abilità del progettista di coniugare il célèbres sont l’aéroport (1958), le centre de ré- celebri sono l’aeroporto (1958) e il centro di ri- sier et l’organicisme de Wright, retravaillés dans brutalismo di Le Corbusier e l’organicismo éducation (1953), à Tit Mellil, et les tribunaux educazione (1953), entrambi a Tit Mellil, e i un langage architectural original (Hofbauer, di Wright, rielaborati in un linguaggio archi- de Mohammedia et Ben Ahmed (1958) (Ber- tribunali a Mohammedia e Ben Ahmed (1958) 2010, p. 71-86) dans lequel émerge pleinement tettonico originale (Hofbauer, 2010, p. 71-86) nasconi, 2016, p. 27; Ragon, 1999). (Bernasconi, 2016, p. 27; Ragon, 1999). le potentiel structurel et esthétique du béton nel quale emergono a pieno le potenzialità 172 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 173

• Vue du jardin depuis l’hôtel |Vista del giardino dall’albergo

page suivante Accès aux piscines et au marché couvert, Sidi Harazem 1960 |Accesso alle piscine e Mercato coperto, Sidi Harazem 1960 (J. F. Zevaco, 1964)

brut, auquel des éléments traditionnels tels que strutturali ed estetiche del calcestruzzo grez- “paliers” deviennent des espaces de repos et vengono collegati da scalinate in cui i “piane- la majolique colorée sont combinés. Zevaco zo, a cui vengono uniti elementi della tra- de rafraîchissement, où une conception in- rottoli” diventano spazi di sosta e ristoro, do- invente nombreux et inhabituels éléments de dizione quali le colorate maioliche. Zevaco tégrale fusionne les systèmes de murs, les bas- ve una progettazione integrale fonde sistemi plastic-structurel: escaliers, piliers, toitures. Ils inventa innumerevoli ed insoliti episodi pla- sins, le sièges et vues. Le “signal” de l’entrée, di muretti, vasche, sedute e vedute. Il “segna- sont fabriqués grâce à l’utilisation habile de cof- stico-strutturali: scale, pilastri, coperture. Es- véritable sculpture en béton armé, est le point le” d’ingresso, vera propria scultura in cemen- frages, qui sont souvent complétés et intégrés si sono realizzati attraverso l’uso sapiente delle de départ de divers chemins qui sont triés à par- to armato, è punto di partenza di vari percorsi par des matériaux “modernes” comme l’acier casseforme, che vengono spesso completati e tir du grand carré supérieur, au centre duquel che si smistano dalla grande piazza superiore, et des matériaux “historiques” comme le bois. integrati da altri materiali, molti dei quali tra- se trouve la fontaine sur laquelle puiser l’eau al cui centro è posta la fontana a cui attingere Le projet respecte pleinement l’historicité, le dizionali o moderni, come il legno e l'acciaio. bénéfique. Sur le côté droit de la place, nous la benefica acqua. Su lato destro della piazza paysage et le caractère sacré et symbolique du Il progetto rispetta nel modo più assoluto la sto- avons la source et l’ancien mausolée, tandis que abbiamo la sorgente e l’antico mausoleo, men- lieu: la source et l’oasis ne sont pas touchées, ricità e la sacralità del luogo simbolica e pae- sur le côté gauche il y a le volume parallélépi- tre su quello sinistro si trova il volume paralle- le complexe thermique s’étire à leurs côtés saggistica: la sorgente e l’oasi non vengono pédique de l’hôtel, qui est le sommet supérieur lepipedo dell’albergo, che è vertice superiore jusqu’aux pentes de la montagne en suivant toccate, il complesso termale si distende al lo- de l’axe droit le long duquel se déploie le jardin dell’asse rettilineo lungo il quale si dispiega il la morphologie du terrain et en interaction ro fianco fino alle pendici della montagna luxuriant, fermé sur les côtés par deux arcades lussureggiante giardino, serrato ai fianchi da constante avec le paysage. En effet le travail du seguendo la morfologia del terreno e intera- et conclu en partie basse par le volume du kis- due porticati e concluso nella parte inferiore franco-marocain ne peut ignorer les environs, gendo costantemente con il paesaggio, infatti sariat. Dans le jardin, l’eau coule dans des ca- dal volume del kissariat. Nel giardino, l’acqua Zevaco orchestre la composition des volumes l’opera del franco-marocchino non può pre- naux étroits ou repose dans des piscines et des scorre in stretti canali o riposa in vasche e fon- en béton avec la végétation de l’oasis, les ro- scindere dall’intorno, Zevaco orchestra la com- fontaines en suivant les pentes du sol dans un tane seguendo le pendenze del terreno in un chers du désert, le soleil, l’ombre et l’eau dans posizione dei volumi in calcestruzzo con la chemin continu qui se termine dans un grand percorso continuo che si conclude in un’am- un ensemble architectural, structurel et géo- vegetazione dell’oasi, con le rocce desertiche, réservoir, où les matériaux modernes et les géo- pia vasca, dove materiali moderni e geometrie graphique unique. con il sole l’ombra e l’acqua in un unico insie- métries essentielles déclinent les éléments clas- essenziali declinano nella modernità gli ele- La topographie guide les choix de conception, me architettonico, strutturale e geografico. siques du jardin arabe dans la modernité. menti classici del giardino arabo. le système d’espaces publics et les volumes ar- La topografia guida le scelte progettuali, il si- Le jardin dans sa partie terminale est flanqué, Il giardino nella sua parte terminale è affianca- chitecturaux respectent le cours du terrain et stema degli spazi pubblici e dei volumi archi- à droite, par le “village” de bungalows, qui se to, sulla destra, dal “villaggio” dei bungalows, sont reliés par des escaliers dans lesquels les tettonici rispettano l’andamento del terreno e compose de deux blocs séparés dans lesquels che si compone di due blocchi separati in cui 172 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 173

• Vue du jardin depuis l’hôtel |Vista del giardino dall’albergo page suivante Accès aux piscines et au marché couvert, Sidi Harazem 1960 |Accesso alle piscine e Mercato coperto, Sidi Harazem 1960 (J. F. Zevaco, 1964)

brut, auquel des éléments traditionnels tels que strutturali ed estetiche del calcestruzzo grez- “paliers” deviennent des espaces de repos et vengono collegati da scalinate in cui i “piane- la majolique colorée sont combinés. Zevaco zo, a cui vengono uniti elementi della tra- de rafraîchissement, où une conception in- rottoli” diventano spazi di sosta e ristoro, do- invente nombreux et inhabituels éléments de dizione quali le colorate maioliche. Zevaco tégrale fusionne les systèmes de murs, les bas- ve una progettazione integrale fonde sistemi plastic-structurel: escaliers, piliers, toitures. Ils inventa innumerevoli ed insoliti episodi pla- sins, le sièges et vues. Le “signal” de l’entrée, di muretti, vasche, sedute e vedute. Il “segna- sont fabriqués grâce à l’utilisation habile de cof- stico-strutturali: scale, pilastri, coperture. Es- véritable sculpture en béton armé, est le point le” d’ingresso, vera propria scultura in cemen- frages, qui sont souvent complétés et intégrés si sono realizzati attraverso l’uso sapiente delle de départ de divers chemins qui sont triés à par- to armato, è punto di partenza di vari percorsi par des matériaux “modernes” comme l’acier casseforme, che vengono spesso completati e tir du grand carré supérieur, au centre duquel che si smistano dalla grande piazza superiore, et des matériaux “historiques” comme le bois. integrati da altri materiali, molti dei quali tra- se trouve la fontaine sur laquelle puiser l’eau al cui centro è posta la fontana a cui attingere Le projet respecte pleinement l’historicité, le dizionali o moderni, come il legno e l'acciaio. bénéfique. Sur le côté droit de la place, nous la benefica acqua. Su lato destro della piazza paysage et le caractère sacré et symbolique du Il progetto rispetta nel modo più assoluto la sto- avons la source et l’ancien mausolée, tandis que abbiamo la sorgente e l’antico mausoleo, men- lieu: la source et l’oasis ne sont pas touchées, ricità e la sacralità del luogo simbolica e pae- sur le côté gauche il y a le volume parallélépi- tre su quello sinistro si trova il volume paralle- le complexe thermique s’étire à leurs côtés saggistica: la sorgente e l’oasi non vengono pédique de l’hôtel, qui est le sommet supérieur lepipedo dell’albergo, che è vertice superiore jusqu’aux pentes de la montagne en suivant toccate, il complesso termale si distende al lo- de l’axe droit le long duquel se déploie le jardin dell’asse rettilineo lungo il quale si dispiega il la morphologie du terrain et en interaction ro fianco fino alle pendici della montagna luxuriant, fermé sur les côtés par deux arcades lussureggiante giardino, serrato ai fianchi da constante avec le paysage. En effet le travail du seguendo la morfologia del terreno e intera- et conclu en partie basse par le volume du kis- due porticati e concluso nella parte inferiore franco-marocain ne peut ignorer les environs, gendo costantemente con il paesaggio, infatti sariat. Dans le jardin, l’eau coule dans des ca- dal volume del kissariat. Nel giardino, l’acqua Zevaco orchestre la composition des volumes l’opera del franco-marocchino non può pre- naux étroits ou repose dans des piscines et des scorre in stretti canali o riposa in vasche e fon- en béton avec la végétation de l’oasis, les ro- scindere dall’intorno, Zevaco orchestra la com- fontaines en suivant les pentes du sol dans un tane seguendo le pendenze del terreno in un chers du désert, le soleil, l’ombre et l’eau dans posizione dei volumi in calcestruzzo con la chemin continu qui se termine dans un grand percorso continuo che si conclude in un’am- un ensemble architectural, structurel et géo- vegetazione dell’oasi, con le rocce desertiche, réservoir, où les matériaux modernes et les géo- pia vasca, dove materiali moderni e geometrie graphique unique. con il sole l’ombra e l’acqua in un unico insie- métries essentielles déclinent les éléments clas- essenziali declinano nella modernità gli ele- La topographie guide les choix de conception, me architettonico, strutturale e geografico. siques du jardin arabe dans la modernité. menti classici del giardino arabo. le système d’espaces publics et les volumes ar- La topografia guida le scelte progettuali, il si- Le jardin dans sa partie terminale est flanqué, Il giardino nella sua parte terminale è affianca- chitecturaux respectent le cours du terrain et stema degli spazi pubblici e dei volumi archi- à droite, par le “village” de bungalows, qui se to, sulla destra, dal “villaggio” dei bungalows, sont reliés par des escaliers dans lesquels les tettonici rispettano l’andamento del terreno e compose de deux blocs séparés dans lesquels che si compone di due blocchi separati in cui 174 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 175

un système clos et isolé entre les murs, des lo- in un sistema racchiuso e isolato tra mura, si climatiques favorables ont ralenti les phéno- efficacemente governata. Le favorevoli con- gements individuels sont disposés, dans une dispongono i singoli alloggi, in una composi- mènes naturels de dégradation des matériaux, dizioni climatiche hanno rallentato i natura- composition de sentiers étroits et de petits élec- zione di angusti percorsi e piccole pertinenze notamment dans les éléments en béton. Mal- li fenomeni di degradazione dei materiali, in troménagers privés, qui se réfèrent à la tradition private, che si rifanno alla tradizione maroc- gré les dix années passées à la merci des intem- particolare negli elementi in calcestruzzo, no- marocaine, où seules les portes s’interfacent china, dove le sole porte si interfacciano con péries, les caractères expressifs recherchés par nostante i dieci lustri trascorsi in balia degli avec l’extérieur et créent ce sentiment d’intimi- l’esterno e creano quel senso di riservatezza e Zevaco sont encore clairement lisibles. agenti atmosferici, sono ancora chiaramente té cher à la tradition arabe. privato, caro alla tradizione araba. Dans l’ensemble du complexe thermal, le bé- leggibili i caratteri espressivi voluti da Zervaco. La configuration spatiale des thermes est fluide La configurazione spaziale delle terme è ton est le matériau “principal”, il est chargé à Nell’intero complesso termale, il calcestruz- bien qu’elle soit guidée par des lignes droites fluida nonostante sia guidata da linee rette che la fois des fonctions structurelles et expressives, zo è il materiale ‘principe’, a lui sono deman- qui se croisent orthogonalement, et c’est pré- si incrociano ortogonalmente, ed è proprio su il mérite donc d’être étudié en profondeur. date sia le funzioni strutturali che espressive, cisément sur un axe orthogonal au jardin et un asse ortogonale al giardino e ai piedi del- Lors d’une analyse visuelle dans les artefacts, pertanto su di esso merita fare un approfondi- au pied du majestueux bassin rocheux, que la la maestosa conca rocciosa, che si dispone la les phénomènes de dégradation structurelle mento. Ad un’analisi visiva nei manufatti non vaste terrasse polygonale “suspendue” dans le vasta terrazza poligonale “sospesa” nel pae- ne sont pas détectables, tels que les blessures et sono riscontabili fenomeni di degrado stuttu- paysage est placée, par un jeu d’ombres, sur le- saggio, da un gioco di ombre, su cui Zervaco les déformations qui normalement indiquent rale, quali lesioni, deformazioni che indichi- quel Zervaco compose les cercles parfaits des compone i cerchi perfetti delle piscine che as- une souffrance des éléments porteurs. Pour no una sofferenza degli elementi portanti. bassins qui avec l’abri prouvent la bravoure du sieme alla pensilina danno la cifra del maestro les éléments de structure également, les dégâts Sempre per gli elementi strutturali non sono maître. La forme géométrique de la cuve té- d’architettura, la geometria della vasca ma- dus à la corrosion des barres d’armature (Di evidenti neppure i danni da corrosione del- moigne une fois de plus du profond respect de nifesta ancora una volta il rispetto profondo Biase, Albani, 2009, p. 349) telles que “Tracce le barre d’armatura (Di Biase, Albani, 2009, l’architecte pour le paysage et bien qu’il soit ar- dell’architetto per il paesaggio, che pur essen- di ruggine”, “Fessurazione”, “Delaminazione p. 349) quali “Tracce di ruggine”, “Fessura- tificiel, il rappelle un sebkhah (lac salé) (F. Pri- do artificiale rievoca un sebkhah (lago salato) ed Espulsione” qui généralement sont la ma- zione”, “Delaminazione ed Espulsione” che vitera, 2018, p. 96-103). (F. Privitera, 2018, p. 96-103). nifestation d’une carbonatation profonde du sono la manifestazione di una profonda car- béton armé, qui neutralise l’environnement bonatazione del calcestruzzo armato, la quale L’état de conservation Lo stato di conservazione passivant, de la masse cimentaire, qui protège neutralizza l’ambiente passivante, della massa A ce jour, le complexe thermal de Sidi-Ha- Ad oggi, il complesso termale di Sidi-Hara- l’acier de la corrosion , ne sont pas évidents (Di cementizia, che protegge l’acciaio dalla corro- razem, manifeste à divers égards l’“écoulement zem, manifesta sotto vari aspetti il ‘trascorre- Biase, Albani, 2009, p. 351). sione (Di Biase, Albani, 2009, p. 351). du temps”. Le premier concerne le vert, en ef- re del tempo’, il primo dei quali riguarda il La plupart des éléments en béton sont expo- La maggior parte degli elementi in calcestruzzo fet par rapport aux photos des années 60, un verde, infatti rispetto alle foto degli anni Ses- sés aux agents atmosphériques, donc les signes sono esposti agli agenti atmosferici, pertanto so- grand nombre de plantes se sont développées santa, si sono sviluppate un gran numero di que la pluie et d’autres agents atmosphé- no visibili i segni che la pioggia e gli altri agenti qui ont modifié l’image iconique du complexe, piante, anche ad alto fusto, che hanno modi- riques laissent généralement sur les matériaux atmosferici generalmente lasciano su materia- mais nous ne pouvons pas les considérer en ficato l’immagine iconica del complesso ma de construction sont visibles. Il existe de lé- li da costuzione. Si hanno blandi fenomeni di termes négatifs, car Sidi-Harazem est une oa- non possoiamo considerarle in termini ne- gers phénomènes d’érosion (ICOMOS-ISCS, erosione (ICOMOS-ISCS, 2008, p. 30) dovu- sis, c’est-à-dire une zone de végétation qui, par gativi, poiché Sidi-Haazem è un’oasi, cioè 2008, p. 30) dus à la fois au lessivage par l’eau ti sia al dilavamento da parte delle acque piova- définition, en respectant legenius loci, ne doit un’area di vegetazione che per definizione, de pluie et à l’abrasion due au vent, chargés de ne che all’abrasione causata dal vento, carico di qu’être gouvernée efficacement. Les conditions quindi nel rispetto del genius loci essa va solo sables du désert environnant. Il y a des signes sabbie del circostante deserto. Si hanno i segni 174 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 175 un système clos et isolé entre les murs, des lo- in un sistema racchiuso e isolato tra mura, si climatiques favorables ont ralenti les phéno- efficacemente governata. Le favorevoli con- gements individuels sont disposés, dans une dispongono i singoli alloggi, in una composi- mènes naturels de dégradation des matériaux, dizioni climatiche hanno rallentato i natura- composition de sentiers étroits et de petits élec- zione di angusti percorsi e piccole pertinenze notamment dans les éléments en béton. Mal- li fenomeni di degradazione dei materiali, in troménagers privés, qui se réfèrent à la tradition private, che si rifanno alla tradizione maroc- gré les dix années passées à la merci des intem- particolare negli elementi in calcestruzzo, no- marocaine, où seules les portes s’interfacent china, dove le sole porte si interfacciano con péries, les caractères expressifs recherchés par nostante i dieci lustri trascorsi in balia degli avec l’extérieur et créent ce sentiment d’intimi- l’esterno e creano quel senso di riservatezza e Zevaco sont encore clairement lisibles. agenti atmosferici, sono ancora chiaramente té cher à la tradition arabe. privato, caro alla tradizione araba. Dans l’ensemble du complexe thermal, le bé- leggibili i caratteri espressivi voluti da Zervaco. La configuration spatiale des thermes est fluide La configurazione spaziale delle terme è ton est le matériau “principal”, il est chargé à Nell’intero complesso termale, il calcestruz- bien qu’elle soit guidée par des lignes droites fluida nonostante sia guidata da linee rette che la fois des fonctions structurelles et expressives, zo è il materiale ‘principe’, a lui sono deman- qui se croisent orthogonalement, et c’est pré- si incrociano ortogonalmente, ed è proprio su il mérite donc d’être étudié en profondeur. date sia le funzioni strutturali che espressive, cisément sur un axe orthogonal au jardin et un asse ortogonale al giardino e ai piedi del- Lors d’une analyse visuelle dans les artefacts, pertanto su di esso merita fare un approfondi- au pied du majestueux bassin rocheux, que la la maestosa conca rocciosa, che si dispone la les phénomènes de dégradation structurelle mento. Ad un’analisi visiva nei manufatti non vaste terrasse polygonale “suspendue” dans le vasta terrazza poligonale “sospesa” nel pae- ne sont pas détectables, tels que les blessures et sono riscontabili fenomeni di degrado stuttu- paysage est placée, par un jeu d’ombres, sur le- saggio, da un gioco di ombre, su cui Zervaco les déformations qui normalement indiquent rale, quali lesioni, deformazioni che indichi- quel Zervaco compose les cercles parfaits des compone i cerchi perfetti delle piscine che as- une souffrance des éléments porteurs. Pour no una sofferenza degli elementi portanti. bassins qui avec l’abri prouvent la bravoure du sieme alla pensilina danno la cifra del maestro les éléments de structure également, les dégâts Sempre per gli elementi strutturali non sono maître. La forme géométrique de la cuve té- d’architettura, la geometria della vasca ma- dus à la corrosion des barres d’armature (Di evidenti neppure i danni da corrosione del- moigne une fois de plus du profond respect de nifesta ancora una volta il rispetto profondo Biase, Albani, 2009, p. 349) telles que “Tracce le barre d’armatura (Di Biase, Albani, 2009, l’architecte pour le paysage et bien qu’il soit ar- dell’architetto per il paesaggio, che pur essen- di ruggine”, “Fessurazione”, “Delaminazione p. 349) quali “Tracce di ruggine”, “Fessura- tificiel, il rappelle un sebkhah (lac salé) (F. Pri- do artificiale rievoca un sebkhah (lago salato) ed Espulsione” qui généralement sont la ma- zione”, “Delaminazione ed Espulsione” che vitera, 2018, p. 96-103). (F. Privitera, 2018, p. 96-103). nifestation d’une carbonatation profonde du sono la manifestazione di una profonda car- béton armé, qui neutralise l’environnement bonatazione del calcestruzzo armato, la quale L’état de conservation Lo stato di conservazione passivant, de la masse cimentaire, qui protège neutralizza l’ambiente passivante, della massa A ce jour, le complexe thermal de Sidi-Ha- Ad oggi, il complesso termale di Sidi-Hara- l’acier de la corrosion , ne sont pas évidents (Di cementizia, che protegge l’acciaio dalla corro- razem, manifeste à divers égards l’“écoulement zem, manifesta sotto vari aspetti il ‘trascorre- Biase, Albani, 2009, p. 351). sione (Di Biase, Albani, 2009, p. 351). du temps”. Le premier concerne le vert, en ef- re del tempo’, il primo dei quali riguarda il La plupart des éléments en béton sont expo- La maggior parte degli elementi in calcestruzzo fet par rapport aux photos des années 60, un verde, infatti rispetto alle foto degli anni Ses- sés aux agents atmosphériques, donc les signes sono esposti agli agenti atmosferici, pertanto so- grand nombre de plantes se sont développées santa, si sono sviluppate un gran numero di que la pluie et d’autres agents atmosphé- no visibili i segni che la pioggia e gli altri agenti qui ont modifié l’image iconique du complexe, piante, anche ad alto fusto, che hanno modi- riques laissent généralement sur les matériaux atmosferici generalmente lasciano su materia- mais nous ne pouvons pas les considérer en ficato l’immagine iconica del complesso ma de construction sont visibles. Il existe de lé- li da costuzione. Si hanno blandi fenomeni di termes négatifs, car Sidi-Harazem est une oa- non possoiamo considerarle in termini ne- gers phénomènes d’érosion (ICOMOS-ISCS, erosione (ICOMOS-ISCS, 2008, p. 30) dovu- sis, c’est-à-dire une zone de végétation qui, par gativi, poiché Sidi-Haazem è un’oasi, cioè 2008, p. 30) dus à la fois au lessivage par l’eau ti sia al dilavamento da parte delle acque piova- définition, en respectant legenius loci, ne doit un’area di vegetazione che per definizione, de pluie et à l’abrasion due au vent, chargés de ne che all’abrasione causata dal vento, carico di qu’être gouvernée efficacement. Les conditions quindi nel rispetto del genius loci essa va solo sables du désert environnant. Il y a des signes sabbie del circostante deserto. Si hanno i segni 176 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 177

• sont ceux qui ont la plus grande interaction avec essere quelli che hanno maggior interazione Partie de l’itinéraire de les utilisateurs, par exemple les bancs, les para- raccordement aux piscines, con l’utenza, ad esempio panchine, parapet- exemple de dégradation pets et les jardinières, ou qui sont en contact di- ti e fioriere, o che risultano a diretto contat- des matériaux | Porzione del percorso di collegamento alle rect avec l’eau thermale, tels que les réservoirs, to con l’acqua termale, come vasche, canali piscine, esempio del degrado dei materiali les canaux et les jeux d’eau. En effet, il existe des e giochi d’acqua. Infatti su di essi si hanno exemples de désagrégation (ICOMOS-ISCS, esempi “disaggregazione” (ICOMOS-ISCS, 2008, p. 20), fissure (ICOMOS-ISCS, 2008, 2008, p. 20), “fissurazione” (ICOMOS-I- p. 10) et espulsione (Di Biase, Albani, 2009, SCS, 2008, p. 10) e “espulsione” (Di Biase, p. 373-379), dont les causes peuvent être divi- Albani, 2009, p. 373-379), le cui cause si pos- sées en deux catégories, les dommages méca- sono dividere due categorie, danni meccani- niques de nature anthropique tels que l’impact ci di natura antropica quali urti e abrasioni, e et l’abrasion, et de nature chimico-physique im- di natura chimico fisica imputabili all’acqua putables à l’eau thermale, comme la carbonata- termale, quali la carbonatazione, gelo-disge- tion, le gel-dégel et l’efflorescence. lo ed efflorescenze. Sur les surfaces en béton armé, les traces de Sulle superfici in cemento armato, sono an- sa fabrication parfois imparfaite sont encore cora ben visibili le tracce della sua lavorazio- de “Colatura” (Di Biase, Albani, 2009, p. 243- di “Colatura” (Di Biase, Albani, 2009, p. 243- visibles, comme les “Vuoti d’aria” (Di Biase, ne, alle volte imperfetta, quali “Vuoti d’aria” 247) en particulier dans les parties supérieures 247) soprattutto nelle parti superiori delle tra- Albani, 2009, p. 323-325), “Riprese di getto” (Di Biase, Albani, 2009, p. 323-325), “Ripre- des poutres, des réticulaires du carré supérieur vi, da quelle reticolari della piazza superiore a (Di Biase, Albani, 2009, p. 315-317), “Nidi di se di getto” (Di Biase, Albani, 2009, p. 315- aux couteaux, qui définissent les différentes per- quelle di coltello, che vanno a definire i diver- ghiaia” (Di Biase, Albani, 2009, p. 319-321) 317), “Nidi di ghiaia” (Di Biase, Albani, 2009, golas, ainsi que dans les parapets et les murs de si pergolati, nonché nei parapetti e muri di so- qui, associés aux traces du coffrage, confèrent p. 319-321) che unite alle tracce delle cassa- soutènement, c’est-à-dire tous ces éléments qui stegno, cioè tutti quegli elementi che hanno aux artefacts une expressivité particulière, ty- forme, infondono ai manufatti un’espressivi- ont une surface horizontale au-dessus des quels una superficie orizzontale in alto dal quale l’ac- pique du brutalisme recherché par Zevaco. tà particolare, propria del brutalismo ricercata l’eau de pluie accumulée s’écoule. Dans ces qua piovana accumulata cola in basso. In que- De plus, ce sont des témoignages matériels da Zevaco. Inoltre queste sono una testimo- parties plus humides, les phénomènes de colo- ste parti più umide si sono innescati i fenomeni de la propriété de conditionnement du béton nianza materiale delle capacità di confeziona- nisation biologique (ICOMOS-ISCS, 2008, p. di colonisation biologique (ICOMOS-ISCS, coulé sur place, par les travailleurs marocains mento del calcestruzzo gettato in opera dalle 64) se sont déclenchés, plus marqués là où la 2008, p. 64) che risultano più marcati dove la des années 1960. maestranze marocchine degli anni Sessanta. végétation ornementale des jardins et des allées vegetazione ornamentale dei giardini e dei per- Les éléments technologiques, tels que le système Gli elementi tecnologici, quali l’impianto di fait de l’ombre; mais on ne peut pas dire que la corsi fanno ombra; ma nel complesso le colo- d’éclairage et le système hydraulique qui ont su- illuminazione e il sistema idraulico che han- colonisation globale soit très développée, car le nizzazioni non possono dirsi molto sviluppate, bi de graves modifications, qui avec les pièces no subito gravi alterazioni, che assieme alle climat sec du désert limite la prolifération des poiché il clima secco del deserto limita la proli- dégradées en raison de l’usure, voir les revête- parti degradate per l’usura, vedi i rivestimenti micro-organismes. ferazione dei microrganismi. ments en majolique, les plâtres et les sols, néces- maiolicati, gli intonaci, e le pavimentazioni, Les éléments en béton qui présentent les phé- Gli elementi in calcestruzzo che presenta- sitent aujourd’hui une attention particulière de richiedono oggi un attento intervento di re- nomènes de dégradation les plus importants no maggiori fenomeni di degrado risultano restauration et une nouvelle conception. stauro e riprogettazione. 176 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 177

• sont ceux qui ont la plus grande interaction avec essere quelli che hanno maggior interazione Partie de l’itinéraire de les utilisateurs, par exemple les bancs, les para- raccordement aux piscines, con l’utenza, ad esempio panchine, parapet- exemple de dégradation pets et les jardinières, ou qui sont en contact di- ti e fioriere, o che risultano a diretto contat- des matériaux | Porzione del percorso di collegamento alle rect avec l’eau thermale, tels que les réservoirs, to con l’acqua termale, come vasche, canali piscine, esempio del degrado dei materiali les canaux et les jeux d’eau. En effet, il existe des e giochi d’acqua. Infatti su di essi si hanno exemples de désagrégation (ICOMOS-ISCS, esempi “disaggregazione” (ICOMOS-ISCS, 2008, p. 20), fissure (ICOMOS-ISCS, 2008, 2008, p. 20), “fissurazione” (ICOMOS-I- p. 10) et espulsione (Di Biase, Albani, 2009, SCS, 2008, p. 10) e “espulsione” (Di Biase, p. 373-379), dont les causes peuvent être divi- Albani, 2009, p. 373-379), le cui cause si pos- sées en deux catégories, les dommages méca- sono dividere due categorie, danni meccani- niques de nature anthropique tels que l’impact ci di natura antropica quali urti e abrasioni, e et l’abrasion, et de nature chimico-physique im- di natura chimico fisica imputabili all’acqua putables à l’eau thermale, comme la carbonata- termale, quali la carbonatazione, gelo-disge- tion, le gel-dégel et l’efflorescence. lo ed efflorescenze. Sur les surfaces en béton armé, les traces de Sulle superfici in cemento armato, sono an- sa fabrication parfois imparfaite sont encore cora ben visibili le tracce della sua lavorazio- de “Colatura” (Di Biase, Albani, 2009, p. 243- di “Colatura” (Di Biase, Albani, 2009, p. 243- visibles, comme les “Vuoti d’aria” (Di Biase, ne, alle volte imperfetta, quali “Vuoti d’aria” 247) en particulier dans les parties supérieures 247) soprattutto nelle parti superiori delle tra- Albani, 2009, p. 323-325), “Riprese di getto” (Di Biase, Albani, 2009, p. 323-325), “Ripre- des poutres, des réticulaires du carré supérieur vi, da quelle reticolari della piazza superiore a (Di Biase, Albani, 2009, p. 315-317), “Nidi di se di getto” (Di Biase, Albani, 2009, p. 315- aux couteaux, qui définissent les différentes per- quelle di coltello, che vanno a definire i diver- ghiaia” (Di Biase, Albani, 2009, p. 319-321) 317), “Nidi di ghiaia” (Di Biase, Albani, 2009, golas, ainsi que dans les parapets et les murs de si pergolati, nonché nei parapetti e muri di so- qui, associés aux traces du coffrage, confèrent p. 319-321) che unite alle tracce delle cassa- soutènement, c’est-à-dire tous ces éléments qui stegno, cioè tutti quegli elementi che hanno aux artefacts une expressivité particulière, ty- forme, infondono ai manufatti un’espressivi- ont une surface horizontale au-dessus des quels una superficie orizzontale in alto dal quale l’ac- pique du brutalisme recherché par Zevaco. tà particolare, propria del brutalismo ricercata l’eau de pluie accumulée s’écoule. Dans ces qua piovana accumulata cola in basso. In que- De plus, ce sont des témoignages matériels da Zevaco. Inoltre queste sono una testimo- parties plus humides, les phénomènes de colo- ste parti più umide si sono innescati i fenomeni de la propriété de conditionnement du béton nianza materiale delle capacità di confeziona- nisation biologique (ICOMOS-ISCS, 2008, p. di colonisation biologique (ICOMOS-ISCS, coulé sur place, par les travailleurs marocains mento del calcestruzzo gettato in opera dalle 64) se sont déclenchés, plus marqués là où la 2008, p. 64) che risultano più marcati dove la des années 1960. maestranze marocchine degli anni Sessanta. végétation ornementale des jardins et des allées vegetazione ornamentale dei giardini e dei per- Les éléments technologiques, tels que le système Gli elementi tecnologici, quali l’impianto di fait de l’ombre; mais on ne peut pas dire que la corsi fanno ombra; ma nel complesso le colo- d’éclairage et le système hydraulique qui ont su- illuminazione e il sistema idraulico che han- colonisation globale soit très développée, car le nizzazioni non possono dirsi molto sviluppate, bi de graves modifications, qui avec les pièces no subito gravi alterazioni, che assieme alle climat sec du désert limite la prolifération des poiché il clima secco del deserto limita la proli- dégradées en raison de l’usure, voir les revête- parti degradate per l’usura, vedi i rivestimenti micro-organismes. ferazione dei microrganismi. ments en majolique, les plâtres et les sols, néces- maiolicati, gli intonaci, e le pavimentazioni, Les éléments en béton qui présentent les phé- Gli elementi in calcestruzzo che presenta- sitent aujourd’hui une attention particulière de richiedono oggi un attento intervento di re- nomènes de dégradation les plus importants no maggiori fenomeni di degrado risultano restauration et une nouvelle conception. stauro e riprogettazione. 178 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 179

Conclusions Conclusioni créées avec des éléments et des matériaux qui soluzioni create con elementi e materiali pro- Pour la formulation d’un projet de restauration Per la formulazione di un corretto progetto di conviennent plus à un bidonville, qui créent pri più di una bidonville che creano un vero e correct, comme l’indiquent les directives inter- restauro, come indicato dalle linee di indiriz- une véritable dégradation anthropique. Il fau- proprio degrado antropico. Quindi bisognerà nationales désormais consolidées, également zo internazionali, ormai consolidate, anche dra donc penser à introduire, de manière or- pensare ad introdurre, in modo organico e pour l’architecture du XXe siècle et en particu- per le architetture del XX secolo ed in parti- ganique et compatible, de nouveaux éléments compatibile, nuovi elementi che permettano lier pour le béton armé (Di Biase, 2010, p. 41- colare quelle relative al cemento armato (Di qui permettent la pleine utilisation des espaces, la piena fruizione degli spazi, secondo le rea- 50), il sera nécessaire d’étudier à la fois l’artefact Biase, 2010, p. 41-50), bisognerà studiare ap- en fonction des besoins réels. li necessità. et les matériaux de construction en profondeur profonditamente sia il manufatto sia i ma- Un autre aspect toujours lié à l’usage, mais avec Altro aspetto sempre legato all’uso, ma con et de leur appliquer les pratiques de conserva- teriali costruttivi ed applicare ad essi le più des problèmes plus importants pour maintenir maggiori problemi per il mantenimento del- tion et de consolidation les plus récentes, mises aggionate pratiche conservative e di consolida- la lisibilité de la valeur architecturale du bâ- la leggibilità del pregio architettonico del ma- en place par la communauté scientifique inter- mento, messe in atto dalla comunità scientifi- timent, est dû à l’expansion des installations nufatto, si ha confrontandosi con gli interventi nationale. ca internazionale. d’hébergement, comme la construction de di ampliamento delle strutture ricettive, co- Rappelant que dans les bâtiments en béton ap- Ricordandoci che negli edifici in calcestruz- nouvelles piscines et d’espaces de restauration. me la costruzione di nuove piscine e di spazi parent, l’enrobage du béton est également une zo faccia a vista, lo strato di copriferro è an- En fait, pour ces travaux, les caractéristiques per la ristorazione. Infatti per queste opere si couche de finition qui doit être préservée, pour che strato di finitura che bisogna preservare, du bâtiment commun ont été utilisées à la fois sono usati i caratteri dell’edilizia comune sia éviter l’annulation d’identité (Ientile, 2010, p. per scongiurare la cancellazione dell’identità dans les matériaux et dans les formes que l’on nei materiali che nelle forme che possono es- 51-56). Annulation qui n’a pas encore eu lieu, (Ientile, 2010, p. 51-56). Cancellazione che peut qualifier de dégradantes et superflus. Par sere qualificati come superfetazioni. Quin- mais que seule une action de contrôle et de per il momento non si è ancora manifestata, conséquent, ils devront être repensés à la fois di andranno ripensati sia nelle forme che nei prévention planifiée peut éviter. ma che solo una programmata azione di con- en termes de formes et de matériaux, en gar- materiali, tenendo presente le istanze della Il est également intéressant de réfléchir à l’uti- trollo e prevenzione può evitare. dant à l’esprit les exigences de compatibilité, à compatibilità, sia formale che materiale, per- lisation qui est faite du complexe thermal; sans Inoltre è interessante riflettere sulla fruizione la fois formelle et matérielle, en poursuivant le seguendo la distinguibilità del nuovo. aucun doute la société marocaine n’a pas su- che viene fatta del complesso termale; indub- caractère distinctif du nouveau. Infine è interessante notare e riflettere, co- bi cette idée de modernisation, conçue et sou- biamente la società marocchina non ha su- Enfin, il est intéressant de réfléchir, sur cer- me alcune parti della struttura oggi in disuso, haitée dans les années soixante, sur laquelle bito quell’idea di modernizzazione, pensata taines parties du complexe aujourd’hui hors quali il mercato coperto e il villaggio dei bun- les espaces ont été conçus. Certaines zones e auspicata negli anni Sessanta, su cui sono d’usage, comme le marché couvert et le vil- galows, sono rimaste intatte nei loro caratteri sont désormais inadaptées aux besoins réels de stati progettati gli spazi. Alcune aree risultan- lage des bungalows qui sont restées intactes originali, come se fossero state estraniate dal la population, et ont donc été spontanément do oggi inappropriate alle reali necessità della dans leur caractère d’origine, comme si elles “vivere”; ciò fa sì che si crei un fenomeno di “adaptées” pour répondre aux besoins des uti- popolazione sono state “adattate” spontane- avaient été éloignées du “vivre”; cela provoque trasmissione al futuro dei caratteri originali, lisateurs. La perception du lieu a été déformée amente per soddisfare le esigenze dei fruito- la création d’un phénomène de transmission à ma in assenza di quella costante manutenzio- par l’invasion de kiosques et de tables pour la ri. La percezione del luogo è stata stravolta l’avenir des caractéristiques d’originales, mais ne che è tra i migliori strumenti di conserva- consommation de nourriture et de boissons, dall’invasione di chioschi e tavoli per il con- en l’absence de cet entretien constant, qui fait zione sono comunque destinate prima o poi de “tentes” pour créer des lieux de repos om- sumo di cibo e bevande, “tende” per creare partie des meilleurs outils de conservation, ils all’oblio. Da qui nasce l’interrogativo su come bragés pour se détendre, ou des manèges et luoghi di sosta ombrosi in cui riposarsi diste- sont tôt ou tard destinés à être oubliés. D’où preservarli, cioè su come metterli nuovamente des aires de jeux pour les enfants; des solutions si, oppure giostre e aree gioco per i bambini; la question de savoir comment les conserver, in uso in modo compatibile. 178 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 179

Conclusions Conclusioni créées avec des éléments et des matériaux qui soluzioni create con elementi e materiali pro- Pour la formulation d’un projet de restauration Per la formulazione di un corretto progetto di conviennent plus à un bidonville, qui créent pri più di una bidonville che creano un vero e correct, comme l’indiquent les directives inter- restauro, come indicato dalle linee di indiriz- une véritable dégradation anthropique. Il fau- proprio degrado antropico. Quindi bisognerà nationales désormais consolidées, également zo internazionali, ormai consolidate, anche dra donc penser à introduire, de manière or- pensare ad introdurre, in modo organico e pour l’architecture du XXe siècle et en particu- per le architetture del XX secolo ed in parti- ganique et compatible, de nouveaux éléments compatibile, nuovi elementi che permettano lier pour le béton armé (Di Biase, 2010, p. 41- colare quelle relative al cemento armato (Di qui permettent la pleine utilisation des espaces, la piena fruizione degli spazi, secondo le rea- 50), il sera nécessaire d’étudier à la fois l’artefact Biase, 2010, p. 41-50), bisognerà studiare ap- en fonction des besoins réels. li necessità. et les matériaux de construction en profondeur profonditamente sia il manufatto sia i ma- Un autre aspect toujours lié à l’usage, mais avec Altro aspetto sempre legato all’uso, ma con et de leur appliquer les pratiques de conserva- teriali costruttivi ed applicare ad essi le più des problèmes plus importants pour maintenir maggiori problemi per il mantenimento del- tion et de consolidation les plus récentes, mises aggionate pratiche conservative e di consolida- la lisibilité de la valeur architecturale du bâ- la leggibilità del pregio architettonico del ma- en place par la communauté scientifique inter- mento, messe in atto dalla comunità scientifi- timent, est dû à l’expansion des installations nufatto, si ha confrontandosi con gli interventi nationale. ca internazionale. d’hébergement, comme la construction de di ampliamento delle strutture ricettive, co- Rappelant que dans les bâtiments en béton ap- Ricordandoci che negli edifici in calcestruz- nouvelles piscines et d’espaces de restauration. me la costruzione di nuove piscine e di spazi parent, l’enrobage du béton est également une zo faccia a vista, lo strato di copriferro è an- En fait, pour ces travaux, les caractéristiques per la ristorazione. Infatti per queste opere si couche de finition qui doit être préservée, pour che strato di finitura che bisogna preservare, du bâtiment commun ont été utilisées à la fois sono usati i caratteri dell’edilizia comune sia éviter l’annulation d’identité (Ientile, 2010, p. per scongiurare la cancellazione dell’identità dans les matériaux et dans les formes que l’on nei materiali che nelle forme che possono es- 51-56). Annulation qui n’a pas encore eu lieu, (Ientile, 2010, p. 51-56). Cancellazione che peut qualifier de dégradantes et superflus. Par sere qualificati come superfetazioni. Quin- mais que seule une action de contrôle et de per il momento non si è ancora manifestata, conséquent, ils devront être repensés à la fois di andranno ripensati sia nelle forme che nei prévention planifiée peut éviter. ma che solo una programmata azione di con- en termes de formes et de matériaux, en gar- materiali, tenendo presente le istanze della Il est également intéressant de réfléchir à l’uti- trollo e prevenzione può evitare. dant à l’esprit les exigences de compatibilité, à compatibilità, sia formale che materiale, per- lisation qui est faite du complexe thermal; sans Inoltre è interessante riflettere sulla fruizione la fois formelle et matérielle, en poursuivant le seguendo la distinguibilità del nuovo. aucun doute la société marocaine n’a pas su- che viene fatta del complesso termale; indub- caractère distinctif du nouveau. Infine è interessante notare e riflettere, co- bi cette idée de modernisation, conçue et sou- biamente la società marocchina non ha su- Enfin, il est intéressant de réfléchir, sur cer- me alcune parti della struttura oggi in disuso, haitée dans les années soixante, sur laquelle bito quell’idea di modernizzazione, pensata taines parties du complexe aujourd’hui hors quali il mercato coperto e il villaggio dei bun- les espaces ont été conçus. Certaines zones e auspicata negli anni Sessanta, su cui sono d’usage, comme le marché couvert et le vil- galows, sono rimaste intatte nei loro caratteri sont désormais inadaptées aux besoins réels de stati progettati gli spazi. Alcune aree risultan- lage des bungalows qui sont restées intactes originali, come se fossero state estraniate dal la population, et ont donc été spontanément do oggi inappropriate alle reali necessità della dans leur caractère d’origine, comme si elles “vivere”; ciò fa sì che si crei un fenomeno di “adaptées” pour répondre aux besoins des uti- popolazione sono state “adattate” spontane- avaient été éloignées du “vivre”; cela provoque trasmissione al futuro dei caratteri originali, lisateurs. La perception du lieu a été déformée amente per soddisfare le esigenze dei fruito- la création d’un phénomène de transmission à ma in assenza di quella costante manutenzio- par l’invasion de kiosques et de tables pour la ri. La percezione del luogo è stata stravolta l’avenir des caractéristiques d’originales, mais ne che è tra i migliori strumenti di conserva- consommation de nourriture et de boissons, dall’invasione di chioschi e tavoli per il con- en l’absence de cet entretien constant, qui fait zione sono comunque destinate prima o poi de “tentes” pour créer des lieux de repos om- sumo di cibo e bevande, “tende” per creare partie des meilleurs outils de conservation, ils all’oblio. Da qui nasce l’interrogativo su come bragés pour se détendre, ou des manèges et luoghi di sosta ombrosi in cui riposarsi diste- sont tôt ou tard destinés à être oubliés. D’où preservarli, cioè su come metterli nuovamente des aires de jeux pour les enfants; des solutions si, oppure giostre e aree gioco per i bambini; la question de savoir comment les conserver, in uso in modo compatibile. 180 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 181

des artefacts aujourd’hui abandonnés et dis- dagli standard di un turismo sempre più esi- ponibles. La fonction principalement récep- gente, oggi appare praticamente dismessa, se tive-récréative de l’ouvrage, désormais loin non per periodi brevissimi dell’anno. La sfi- des standards d’un tourisme de plus en plus da che oggi pone un complesso del genere è exigeant, apparaît aujourd’hui pratiquement quella di accogliere la funzione che spontane- abandonnée pour de longues périodes de l’an- amente gli abitanti gli hanno attribuito, resi- née. Le défi qui se pose actuellement pour un denziale e mercatale (attività oggi dislocata, in complexe de ce type est celui d’accueillir les maniera improvvisata) nel rispetto dei caratte- fonctions, résidentielles et marchandes que les ri originali. habitants lui attribuent spontanément, dans le respect des caractéristiques d’originales.

• Place supérieure avec des espaces communs |Piazza superiore con spazi comuni

c’est-à-dire la manière de les remettre en ser- In ultima analisi ciò che manca a Sidi-Hara- vice de manière compatible. zem è una piena consapevolezza di come si En dernière analyse, ce qui manque à Sidi-Ha- porti avanti la corretta gestione di un’opera razem, c’est une pleine connaissance de la architettonica di pregio, che medi tra le esi- façon dont la bonne gestion d’une œuvre ar- genze d’uso e le istanze conservative. Oggi la chitecturale précieuse est effectuée, qui fait la stazione termale registra un fenomeno di ap- médiation entre les besoins d’utilisation et les propriazione spontanea, legata soprattutto alla exigences de conservation. Le spa enregistre necessità di trovare spazi commerciali e mer- aujourd’hui un phénomène d’appropriation catali in un contesto territoriale scarsamente spontanée, lié surtout à la nécessité de trouver urbanizzato. L’ampia disponibilità di sorgen- des espaces commerciaux et de marché dans ti e di punti di approvvigionamento d’acqua, un contexte territorial peu urbanisé. La grande crea le condizioni ottimali per un uso soprat- disponibilité des sources et des points d’ap- tutto abitativo dei manufatti oggi abbandonati provisionnement en eau crée les conditions e disponibili. La funzione principalmente ri- optimales pour une utilisation résidentielle cettivo-ricreativa della struttura, ormai lontana 180 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 181

des artefacts aujourd’hui abandonnés et dis- dagli standard di un turismo sempre più esi- ponibles. La fonction principalement récep- gente, oggi appare praticamente dismessa, se tive-récréative de l’ouvrage, désormais loin non per periodi brevissimi dell’anno. La sfi- des standards d’un tourisme de plus en plus da che oggi pone un complesso del genere è exigeant, apparaît aujourd’hui pratiquement quella di accogliere la funzione che spontane- abandonnée pour de longues périodes de l’an- amente gli abitanti gli hanno attribuito, resi- née. Le défi qui se pose actuellement pour un denziale e mercatale (attività oggi dislocata, in complexe de ce type est celui d’accueillir les maniera improvvisata) nel rispetto dei caratte- fonctions, résidentielles et marchandes que les ri originali. habitants lui attribuent spontanément, dans le respect des caractéristiques d’originales.

• Place supérieure avec des espaces communs |Piazza superiore con spazi comuni

c’est-à-dire la manière de les remettre en ser- In ultima analisi ciò che manca a Sidi-Hara- vice de manière compatible. zem è una piena consapevolezza di come si En dernière analyse, ce qui manque à Sidi-Ha- porti avanti la corretta gestione di un’opera razem, c’est une pleine connaissance de la architettonica di pregio, che medi tra le esi- façon dont la bonne gestion d’une œuvre ar- genze d’uso e le istanze conservative. Oggi la chitecturale précieuse est effectuée, qui fait la stazione termale registra un fenomeno di ap- médiation entre les besoins d’utilisation et les propriazione spontanea, legata soprattutto alla exigences de conservation. Le spa enregistre necessità di trovare spazi commerciali e mer- aujourd’hui un phénomène d’appropriation catali in un contesto territoriale scarsamente spontanée, lié surtout à la nécessité de trouver urbanizzato. L’ampia disponibilità di sorgen- des espaces commerciaux et de marché dans ti e di punti di approvvigionamento d’acqua, un contexte territorial peu urbanisé. La grande crea le condizioni ottimali per un uso soprat- disponibilité des sources et des points d’ap- tutto abitativo dei manufatti oggi abbandonati provisionnement en eau crée les conditions e disponibili. La funzione principalmente ri- optimales pour une utilisation résidentielle cettivo-ricreativa della struttura, ormai lontana 182 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 183

Bibliographie | Bibliografia Ben Embarek M. 1964, a+u 64, «a+u - Revue africaine d’architecture et d’urbanisme», n. 1, pp. 2-3. Privitera F. 2018, Complesso termale di Sidi Harazem: “Oltre” la struttura, «Firenze Architettura» n. Bernasconi E. L. G. 2016, Verso un’antica lingua moderna: la città di Agadir e l’opera di Jean-François 1, pp. 96-103. Zevaco, Università IUAV, Venezia. Ragon M., Testamain H. 1999, Zevaco, Editions Cercle d’Art, Paris. Bernasconi E. L. G. 2014, Jean-François Zevaco. La costruzione dell’identità, in B. Albrecht (a cura di), Richalet L. 1999, Jean-François Zevaco, «Le Moniteur Architecture», n. 102, p. 30. Africa Big Change Big Chance (catalogo della mostra), Editrice Compositori, Bologna, pp. 140-141. Search for contemporary use of traditional language, «Architectural Record», n.11, 1980, p. 124. Berriane M. 2010, Patrimoine et patrimonialisation au Maroc, «Hesperis-Tamuda», Vol. XLV, pp. 11- Vallat J.P. 2011, Héritage, mémoire, identités: la liste UNESCO du patrimoine mondial, «European 17. Review of History-Revue européenne d’histoire» vol. 18, N. 5–6, October–December, pp. 759-781. Chaouni A. 2006, Making Modernism Modern thee Failure of Rehabilitations. The thermal bath com- Zevaco J.F. 1964, Architecture marocaine contemporaine, «a+u - Revue africaine d’architecture et plex of Sidi harazem by Zevaco, «Docomomo» n. 35, pp. 6-8. d’urbanisme», n. 1, pp. 12-22. Choay F. 1995, L’allegoria del patrimonio, Officina Edizioni, Roma. Zurfluh J. M. 2003, Jean-François Zevaco. Le rapport à la terre, «AM - Architecture du Maroc», n. 10, Coslado E., McGuinness J. 2013, Les médinas du Maroc en mutation. Quelles perspectives pour la re- pp. 11-14. cherche?, in E. Coslado, J. McGuinness e C. Miller (a cura di), Médinas immuables? Gentrification et changement dans les villes historiques marocaines (1996-2010), Centre Jacques-Berque, Rabat, pp. 403-412. De Maio F. 2016, Un Rocambole dell'architettura moderna in Africa, Jean.François Zevaco e il sito ter- male di Sidi Harazem, in S.Marini (a cura di), Immaginari della modernità, Mimesis, Milano. Desmoulin C. 2001, Jean François Zevaco. Riscoperta di un architetto francese in Marocco, fra moder- nismo e tradizione locale, «Abitare», n. 402, p. 107. Di Biase C. 2010, Il culto dei monumenti moderni e il valore della conoscenza, in M. Dezzi Bardeschi (a cura di), La conservazione del calcestruzzo armato nell’architettura moderna e contemporanea: mo- numenti a confronto, Alinea, Firenze, pp. 41-50. Di Biase C. (a cura di) 2009, Il degrado del calcestruzzo nell’architettura del Novecento, Maggioli Edi- tore, Santarcangelo di Romagna. Guez J. P. 1994, Jean-François Zevaco ou le combat moderne, «Architecture méditerranée», n. 44, p. 68. Hofbauer L. 2010, Tranfert de modéles architecturaux au Maroc. L’exemple de Jean- François Zévaco, architecte (1916-2003), «Les Cahiers d’EMAM», pp. 71-86. Ientile R. 2010, Tempestività dell’intervento e autenticità, in M. Dezzi Bardeschi (a cura di), La con- servazione del calcestruzzo armato nell’architettura moderna e contemporanea: monumenti a confron- to, Alinea, Firenze, pp. 51-56. ICOMOS-ISCS 2008, Illustrated glossary on stone deterioration patterns / Glossaire illustré sur les for- mes d’altération de la pierre, Ateliers 30 Impression, Champigny/Marne. Inauguration de la station thermale de Sidi Harazem, «Marchés tropicaux et méditerranéens», Vol. 26, 1970, pp. 22-30. Koller A. 1952, I Berberi marocchini: saggio etnologico, Editoriale Tell Lugano, Como. Kultermann U. 1969, New Directions in African Architecture, George Braziller, New York. Miliani H. 2018, Tradition, Mémoire et Patrimoine Culturel. Une Problématique Complexe, «Cahiers Du CRASC», n. 34, pp. 11-25. 182 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda considérations sur la restauration du site de sidi harazem • francesco pisani 183

Bibliographie | Bibliografia Ben Embarek M. 1964, a+u 64, «a+u - Revue africaine d’architecture et d’urbanisme», n. 1, pp. 2-3. Privitera F. 2018, Complesso termale di Sidi Harazem: “Oltre” la struttura, «Firenze Architettura» n. Bernasconi E. L. G. 2016, Verso un’antica lingua moderna: la città di Agadir e l’opera di Jean-François 1, pp. 96-103. Zevaco, Università IUAV, Venezia. Ragon M., Testamain H. 1999, Zevaco, Editions Cercle d’Art, Paris. Bernasconi E. L. G. 2014, Jean-François Zevaco. La costruzione dell’identità, in B. Albrecht (a cura di), Richalet L. 1999, Jean-François Zevaco, «Le Moniteur Architecture», n. 102, p. 30. Africa Big Change Big Chance (catalogo della mostra), Editrice Compositori, Bologna, pp. 140-141. Search for contemporary use of traditional language, «Architectural Record», n.11, 1980, p. 124. Berriane M. 2010, Patrimoine et patrimonialisation au Maroc, «Hesperis-Tamuda», Vol. XLV, pp. 11- Vallat J.P. 2011, Héritage, mémoire, identités: la liste UNESCO du patrimoine mondial, «European 17. Review of History-Revue européenne d’histoire» vol. 18, N. 5–6, October–December, pp. 759-781. Chaouni A. 2006, Making Modernism Modern thee Failure of Rehabilitations. The thermal bath com- Zevaco J.F. 1964, Architecture marocaine contemporaine, «a+u - Revue africaine d’architecture et plex of Sidi harazem by Zevaco, «Docomomo» n. 35, pp. 6-8. d’urbanisme», n. 1, pp. 12-22. Choay F. 1995, L’allegoria del patrimonio, Officina Edizioni, Roma. Zurfluh J. M. 2003, Jean-François Zevaco. Le rapport à la terre, «AM - Architecture du Maroc», n. 10, Coslado E., McGuinness J. 2013, Les médinas du Maroc en mutation. Quelles perspectives pour la re- pp. 11-14. cherche?, in E. Coslado, J. McGuinness e C. Miller (a cura di), Médinas immuables? Gentrification et changement dans les villes historiques marocaines (1996-2010), Centre Jacques-Berque, Rabat, pp. 403-412. De Maio F. 2016, Un Rocambole dell'architettura moderna in Africa, Jean.François Zevaco e il sito ter- male di Sidi Harazem, in S.Marini (a cura di), Immaginari della modernità, Mimesis, Milano. Desmoulin C. 2001, Jean François Zevaco. Riscoperta di un architetto francese in Marocco, fra moder- nismo e tradizione locale, «Abitare», n. 402, p. 107. Di Biase C. 2010, Il culto dei monumenti moderni e il valore della conoscenza, in M. Dezzi Bardeschi (a cura di), La conservazione del calcestruzzo armato nell’architettura moderna e contemporanea: mo- numenti a confronto, Alinea, Firenze, pp. 41-50. Di Biase C. (a cura di) 2009, Il degrado del calcestruzzo nell’architettura del Novecento, Maggioli Edi- tore, Santarcangelo di Romagna. Guez J. P. 1994, Jean-François Zevaco ou le combat moderne, «Architecture méditerranée», n. 44, p. 68. Hofbauer L. 2010, Tranfert de modéles architecturaux au Maroc. L’exemple de Jean- François Zévaco, architecte (1916-2003), «Les Cahiers d’EMAM», pp. 71-86. Ientile R. 2010, Tempestività dell’intervento e autenticità, in M. Dezzi Bardeschi (a cura di), La con- servazione del calcestruzzo armato nell’architettura moderna e contemporanea: monumenti a confron- to, Alinea, Firenze, pp. 51-56. ICOMOS-ISCS 2008, Illustrated glossary on stone deterioration patterns / Glossaire illustré sur les for- mes d’altération de la pierre, Ateliers 30 Impression, Champigny/Marne. Inauguration de la station thermale de Sidi Harazem, «Marchés tropicaux et méditerranéens», Vol. 26, 1970, pp. 22-30. Koller A. 1952, I Berberi marocchini: saggio etnologico, Editoriale Tell Lugano, Como. Kultermann U. 1969, New Directions in African Architecture, George Braziller, New York. Miliani H. 2018, Tradition, Mémoire et Patrimoine Culturel. Une Problématique Complexe, «Cahiers Du CRASC», n. 34, pp. 11-25. la médina, un livre ouvert | la medina, un libro aperto

Francesco Collotti Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

• cette page et suivantes Francesco Collotti, cahier des croquis de Fès | Francesco Collotti, quaderno di disegni di Fès

Faire revenir à la mémoire un voyage loin- Nella memoria di un viaggio lontano, la me- tain, un extrait d’un carnet de route où la Me- dina di Fès el-Bali era uno straordinario suq dina de Fès el-Bali était un extraordinaire souk in discesa da Bab Boujloud verso la valle del- qui descendait de la porte Bab Boujloud vers lo wadi Boukareb, tragitto stretto, pieno di per- la vallée du Wadi Boukareb. Un chemin très sone, gambe che corrono, mani che reggono e étroit avec beaucoup de personnes, des jambes braccia che tirano, spalle che portano, sguardi qui courent, des mains qui soutiennent et des che incrociano, odori che prendono, voci che bras qui s’épuisent, des épaules qui chargent, chiamano e suoni che rispondono, lame di lu- des regards qui se croisent, des odeurs envou- ce filtrate dalle travi tese tra i muri. tantes, des voix qui appellent et des sons qui ré- L’ombra, al pari della luce, un materiale da co- pondent, des lumières qui traversent les poutres struzione. entre les murs. L’Ombre devient matière, tout Ci sono poi ritornato tante volte, in anni re- comme les matériaux de construction. centi, con gli studenti della Université Eu- J’y suis revenu plusieurs et plusieurs fois, ré- ro-Méditerranéenne de Fès e con le colleghe cemment avec les élèves de l’Université Eu- e i colleghi di Firenze con cui stiamo condi- ro-Méditerranéenne de Fès ainsi qu’avec les videndo questa esperienza unica di insegna- collègues de Florence avec qui je partage cette mento. expérience unique d’enseignement. Per cogliere la città nella sua completezza toc- Pour appréhender la ville dans son intégralité, ca vederla nella sua calda vita: chi si occupa di il faut la saisir en mouvement: ceux qui s’oc- psicologia ambientale, dice che lo spazio do- cupent de la psychologie environnementale vrebbe essere riempito di vita propria per sod- disent que l’espace doit-être rempli d’une vie disfarci e renderci felici (Mallgrave, 2009). propre pour nous satisfaire et nous rendre heu- Bisogna però aver attraversato la medina, nei reux (Mallgrave, 2009). giorni del Ramadan per coglierne la struttu- Cependant, pour saisir la structure profonde ra profonda, quando le porte dei fondi sono de la médina, il faut l’avoir traversée durant le chiuse, leggendo la sequenza di muri sottesa la médina, un livre ouvert | la medina, un libro aperto

Francesco Collotti Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

• cette page et suivantes Francesco Collotti, cahier des croquis de Fès | Francesco Collotti, quaderno di disegni di Fès

Faire revenir à la mémoire un voyage loin- Nella memoria di un viaggio lontano, la me- tain, un extrait d’un carnet de route où la Me- dina di Fès el-Bali era uno straordinario suq dina de Fès el-Bali était un extraordinaire souk in discesa da Bab Boujloud verso la valle del- qui descendait de la porte Bab Boujloud vers lo wadi Boukareb, tragitto stretto, pieno di per- la vallée du Wadi Boukareb. Un chemin très sone, gambe che corrono, mani che reggono e étroit avec beaucoup de personnes, des jambes braccia che tirano, spalle che portano, sguardi qui courent, des mains qui soutiennent et des che incrociano, odori che prendono, voci che bras qui s’épuisent, des épaules qui chargent, chiamano e suoni che rispondono, lame di lu- des regards qui se croisent, des odeurs envou- ce filtrate dalle travi tese tra i muri. tantes, des voix qui appellent et des sons qui ré- L’ombra, al pari della luce, un materiale da co- pondent, des lumières qui traversent les poutres struzione. entre les murs. L’Ombre devient matière, tout Ci sono poi ritornato tante volte, in anni re- comme les matériaux de construction. centi, con gli studenti della Université Eu- J’y suis revenu plusieurs et plusieurs fois, ré- ro-Méditerranéenne de Fès e con le colleghe cemment avec les élèves de l’Université Eu- e i colleghi di Firenze con cui stiamo condi- ro-Méditerranéenne de Fès ainsi qu’avec les videndo questa esperienza unica di insegna- collègues de Florence avec qui je partage cette mento. expérience unique d’enseignement. Per cogliere la città nella sua completezza toc- Pour appréhender la ville dans son intégralité, ca vederla nella sua calda vita: chi si occupa di il faut la saisir en mouvement: ceux qui s’oc- psicologia ambientale, dice che lo spazio do- cupent de la psychologie environnementale vrebbe essere riempito di vita propria per sod- disent que l’espace doit-être rempli d’une vie disfarci e renderci felici (Mallgrave, 2009). propre pour nous satisfaire et nous rendre heu- Bisogna però aver attraversato la medina, nei reux (Mallgrave, 2009). giorni del Ramadan per coglierne la struttu- Cependant, pour saisir la structure profonde ra profonda, quando le porte dei fondi sono de la médina, il faut l’avoir traversée durant le chiuse, leggendo la sequenza di muri sottesa

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 186 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 187

mois de Ramadhan quand les portes du bas- alle botteghe, ritrovando le corti accessibili dai Les lieux doivent être entendus, les lieux Un disegno a mano, ripetuto più volte, quasi fonds sont fermées où l’enchainement des percorsi principali nella loro forma, inseguen- doivent être interrogés. ossessivo che però ci consente di ascoltare e murs sous-jacentes aux boutiques, les ruelles do gli archi e le strutture che filtrano il sole e Pour comprendre les endroits nous utilisons di entrare nelle pieghe del sito cogliendone la accessibles depuis les artères principales, les che sono - tra noi e il cielo - la pianta specchia- come première méthode le dessin, par la suite particolarità, aiutandoci a estrapolare la gene- arcades et les structures qui filtrent le soleil ta dei tracciati. il est possible d’utiliser des moyens plus so- ralità, facendoci porre quello che vediamo vi- offrent l’image d’un plan dans un miroir entre Struttura urbana al netto dei paesaggi umani phistiqués, mais je n'y suis pas encore arrivé. cino ad altri luoghi che abbiamo visto. nous le ciel. Avec le paysage humain qui le che la popolano, se possibile. Il luogo è il fisso Un dessin fait à la main, plusieurs fois répé- Un andirivieni continuo. peuple, la structure de la ville devienne plus che resta estrapolato dal momento passeggero. té, de façon presque obsessive nous permet La città e il territorio sono un libro aperto. nette. Le lieu est fixe, mais le contexte varie Inseguiamo luoghi, più che contesti. Le città d’écouter et de se faufiler dans les sillons. Il est I programmi di ricerca della Comunità Euro- avec le temps qui est par essence variable. si riconoscono al passo, ognuna il suo. possible de saisir la particularité, extraire de pea parlano di environment as the third teacher. Suivons les lieux plus tôt que les contextes. Les La mente per conoscere, cerca di riconoscere. la généralité pour la confronter à d’autres en- Ho una qualche insofferenza per le classifica- villes se reconnaissent au pas, chacun a le sien. A Tetouan sotto il sole abbagliante di giugno, droits que nous avons vus. zioni a priori e per gli slogan, ma forse - a pro- L’esprit cherche à savoir pour connaître le sens. ho visto le stesse ante in tavole in legno, i gra- C’est un va-et-vient continu. posito di questa definizione - si tratta di ciò che À Tétouan sous le soleil éclatant du mois de dini, le tende, i profili di pietra, le lastre lucide Les villes et leurs territoires sont un livre ouvert. da molti anni sperimentiamo a Firenze con i juin, j’ai vu les mêmes portes battantes en bois, del pavimento che qualche mese prima avevo Les programmes de recherche de la Commu- nostri allievi del Laboratorio di Composizione les marches, les rideaux, les profils de pierres, visto tra le fabbriche di Rialto una domenica di nauté Européenne parlent de environment as del primo anno. Dopo un primo corpo a cor- les dalles polies des carrelages que quelques novembre, quando le pescherie erano ancora the third teacher. po col mondo delle forme (la mano e il crois- mois auparavant je les vues dans des bâtiments chiuse, la stessa atmosfera mediterranea ritro- J’ai une sorte de petite intolérance pour les sant, entrambi a sorpresa il primo giorno del de Rialto à Venise. C’était dans un après midi vata a Oriente una mattina presto al merca- classificationsa priori et pour les slogans, mais primo anno disegnati, tracciati, quotati, sezio- d’un dimanche du mois de novembre, quand to egizio di Istanbul, grande pianta a forma di peut-être - en ce qui concerne cette définition nati su un foglio A4 volante…) si parte dal- les poissonneries étaient encore fermées. J’ai squadra ad angolo retto, predisposta da Sinan - qui touche ce que nous depuis plusieurs an- la città. A Firenze per anni il primo esercizio retrouvé la même ambiance et la même sensa- in riva al Corno d’Oro. nées comme expérience universitaire à Flo- che abbiamo proposto al primo giorno del pri- tion méditerranéennes en Orient, dans le ba- I luoghi mediterranei si somigliano e li ritrovi rence avec les élèves de la première année du mo semestre dell’atelier di Composizione era zar égyptien d’Istanbul, avec un plan en forme a Gaeta salendo verso la fortezza, o nella pla- Laboratoire de Composition architecturale. la mano. Allieve e allievi sono a sorpresa co- d’une équerre à angle droit, prédisposée de Si- ka di Atene volgendo lo sguardo all’Acropoli o Après un premier corps à corps avec l’univers stretti a partire dalla propria mano disegnata nan sur le rivage du Corne d’Or. ancora a Napoli, tra i quartieri spagnoli in fon- des formes (la main et le croissant une sur- secondo le canoniche proiezioni ortogonali e Les lieux en Méditerranée se ressemblent, do ai cui vicoli inesorabilmente cogli in cima prise que je réserve aux élèves, ce sont deux élé- - nel secondo foglio – perseguendo ciascuno nous retrouvons les mêmes composantes à San Martino. ments qui sont dessinés, tracés, cotés, découpés quella si è chiamata una certa idea di mano. Gaeta en montant vers la forteresse, ou dans I luoghi vanno ascoltati, i luoghi vanno inter- sur une feuille de papier A4) le point de dé- Dopo la mano, la settimana successiva si pas- la Plaka d’Athènes en tournant le regard vers rogati. part est la ville. À Florence depuis des années, sa ad analogo esercizio applicato al croissant, l’Acropole ou encore à Naples dans les quar- Per comprendere i luoghi noi usiamo come le premier exercice que nous avons proposé che - a differenza della mano - si può tagliare tiers espagnols au fond des ruelles où là-haut primo approccio il disegno (poi si potrà anche le premier jour du premier semestre de l'ate- e sezionare senza dolore. Rappresentazioni or- il est possible de saisir la Chartreuse de San passare a più sofisticati mezzi, ma io non ci so- lier de Composition était la main. Étudiants togonali e quotatura del croissant. Secondo un Martino. no ancora arrivato). et étudiantes de façon imprévue sont obligés à procedimento induttivo gli allievi sono portati 186 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 187 mois de Ramadhan quand les portes du bas- alle botteghe, ritrovando le corti accessibili dai Les lieux doivent être entendus, les lieux Un disegno a mano, ripetuto più volte, quasi fonds sont fermées où l’enchainement des percorsi principali nella loro forma, inseguen- doivent être interrogés. ossessivo che però ci consente di ascoltare e murs sous-jacentes aux boutiques, les ruelles do gli archi e le strutture che filtrano il sole e Pour comprendre les endroits nous utilisons di entrare nelle pieghe del sito cogliendone la accessibles depuis les artères principales, les che sono - tra noi e il cielo - la pianta specchia- come première méthode le dessin, par la suite particolarità, aiutandoci a estrapolare la gene- arcades et les structures qui filtrent le soleil ta dei tracciati. il est possible d’utiliser des moyens plus so- ralità, facendoci porre quello che vediamo vi- offrent l’image d’un plan dans un miroir entre Struttura urbana al netto dei paesaggi umani phistiqués, mais je n'y suis pas encore arrivé. cino ad altri luoghi che abbiamo visto. nous le ciel. Avec le paysage humain qui le che la popolano, se possibile. Il luogo è il fisso Un dessin fait à la main, plusieurs fois répé- Un andirivieni continuo. peuple, la structure de la ville devienne plus che resta estrapolato dal momento passeggero. té, de façon presque obsessive nous permet La città e il territorio sono un libro aperto. nette. Le lieu est fixe, mais le contexte varie Inseguiamo luoghi, più che contesti. Le città d’écouter et de se faufiler dans les sillons. Il est I programmi di ricerca della Comunità Euro- avec le temps qui est par essence variable. si riconoscono al passo, ognuna il suo. possible de saisir la particularité, extraire de pea parlano di environment as the third teacher. Suivons les lieux plus tôt que les contextes. Les La mente per conoscere, cerca di riconoscere. la généralité pour la confronter à d’autres en- Ho una qualche insofferenza per le classifica- villes se reconnaissent au pas, chacun a le sien. A Tetouan sotto il sole abbagliante di giugno, droits que nous avons vus. zioni a priori e per gli slogan, ma forse - a pro- L’esprit cherche à savoir pour connaître le sens. ho visto le stesse ante in tavole in legno, i gra- C’est un va-et-vient continu. posito di questa definizione - si tratta di ciò che À Tétouan sous le soleil éclatant du mois de dini, le tende, i profili di pietra, le lastre lucide Les villes et leurs territoires sont un livre ouvert. da molti anni sperimentiamo a Firenze con i juin, j’ai vu les mêmes portes battantes en bois, del pavimento che qualche mese prima avevo Les programmes de recherche de la Commu- nostri allievi del Laboratorio di Composizione les marches, les rideaux, les profils de pierres, visto tra le fabbriche di Rialto una domenica di nauté Européenne parlent de environment as del primo anno. Dopo un primo corpo a cor- les dalles polies des carrelages que quelques novembre, quando le pescherie erano ancora the third teacher. po col mondo delle forme (la mano e il crois- mois auparavant je les vues dans des bâtiments chiuse, la stessa atmosfera mediterranea ritro- J’ai une sorte de petite intolérance pour les sant, entrambi a sorpresa il primo giorno del de Rialto à Venise. C’était dans un après midi vata a Oriente una mattina presto al merca- classificationsa priori et pour les slogans, mais primo anno disegnati, tracciati, quotati, sezio- d’un dimanche du mois de novembre, quand to egizio di Istanbul, grande pianta a forma di peut-être - en ce qui concerne cette définition nati su un foglio A4 volante…) si parte dal- les poissonneries étaient encore fermées. J’ai squadra ad angolo retto, predisposta da Sinan - qui touche ce que nous depuis plusieurs an- la città. A Firenze per anni il primo esercizio retrouvé la même ambiance et la même sensa- in riva al Corno d’Oro. nées comme expérience universitaire à Flo- che abbiamo proposto al primo giorno del pri- tion méditerranéennes en Orient, dans le ba- I luoghi mediterranei si somigliano e li ritrovi rence avec les élèves de la première année du mo semestre dell’atelier di Composizione era zar égyptien d’Istanbul, avec un plan en forme a Gaeta salendo verso la fortezza, o nella pla- Laboratoire de Composition architecturale. la mano. Allieve e allievi sono a sorpresa co- d’une équerre à angle droit, prédisposée de Si- ka di Atene volgendo lo sguardo all’Acropoli o Après un premier corps à corps avec l’univers stretti a partire dalla propria mano disegnata nan sur le rivage du Corne d’Or. ancora a Napoli, tra i quartieri spagnoli in fon- des formes (la main et le croissant une sur- secondo le canoniche proiezioni ortogonali e Les lieux en Méditerranée se ressemblent, do ai cui vicoli inesorabilmente cogli in cima prise que je réserve aux élèves, ce sont deux élé- - nel secondo foglio – perseguendo ciascuno nous retrouvons les mêmes composantes à San Martino. ments qui sont dessinés, tracés, cotés, découpés quella si è chiamata una certa idea di mano. Gaeta en montant vers la forteresse, ou dans I luoghi vanno ascoltati, i luoghi vanno inter- sur une feuille de papier A4) le point de dé- Dopo la mano, la settimana successiva si pas- la Plaka d’Athènes en tournant le regard vers rogati. part est la ville. À Florence depuis des années, sa ad analogo esercizio applicato al croissant, l’Acropole ou encore à Naples dans les quar- Per comprendere i luoghi noi usiamo come le premier exercice que nous avons proposé che - a differenza della mano - si può tagliare tiers espagnols au fond des ruelles où là-haut primo approccio il disegno (poi si potrà anche le premier jour du premier semestre de l'ate- e sezionare senza dolore. Rappresentazioni or- il est possible de saisir la Chartreuse de San passare a più sofisticati mezzi, ma io non ci so- lier de Composition était la main. Étudiants togonali e quotatura del croissant. Secondo un Martino. no ancora arrivato). et étudiantes de façon imprévue sont obligés à procedimento induttivo gli allievi sono portati 188 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 189

Les théories abstraites et lointaines ne nous di impostazione. Così mentre da un lato io aident pas à comprendre le milieu dans lequel nego che si possa in qualche modo razio- nale stabilire degli interventi legato a delle nous y sommes. À Fès nous avons essayé d’ap- situazioni locali, dall’altro mi rendo con- prendre à lire la ville à partir de la ville: à faire to che queste situazioni sono poi quelle découler la théorie de la réalité et de la pra- che caratterizzano gli interventi. Così ne- tique. Encore une fois Learning by doing? gli studi urbani non daremo mai abbastan- za importanza al lavoro monografico, alla L’importance qui est donné au travail mo- conoscenza dei singoli fatti urbani. Trala- nographique qui devrait être fait sur chaque sciando questi – anche negli aspetti delle ville n’est jamais suffisante. Chaque do- realtà più individuali, particolari, irregola- maine semble être un locus solus, tandis ri ma per questo più interessanti – finiremo que chaque intervention semble devoir être per costruire teorie tanto artificiali quanto ramenée aux critères du cadre généraux. inutili (Rossi, 1966). Ainsi, si je nie d'une part qu'il soit possible d'établir de manière rationnelle des inter- La conoscenza dei singoli fatti urbani è neces- ventions liées à des situations locales, je ré- saria per capire di che cosa stiamo parlando, alise d'autre part que ces situations sont per delimitare il campo, per avvicinarsi a una aussi celles qui caractérisent les interven- tions. Ainsi, dans les études urbaines, nous conoscenza più grande, partendo dalla pro- ne donnerons jamais assez d'importance pria esperienza e da un caso specifico. au travail monographique pour la connais- Soprattutto se si considera un punto di vista ti- sance des événements urbains uniques. En pologico non bisogna mai generalizzare, e bi- laissant de côté celles-ci - même dans les as- commencer par leur propre main à dessiner se- a cogliere il nesso tra disegnare e conoscere pects les plus individuels, particuliers, irré- sogna cercare di evitare considerazioni su tipi lon les projections orthogonales canoniques et (Piraz, Collotti, 2007). guliers mais pour cette réalité extrêmement universali e generici, indifferenti al luogo e im- intéressante - nous finirons par construire - dans la deuxième feuille - chacune d'elles est Una buona didattica dovrebbe partire sempre mutati nel tempo. Chi scrive ha cercato di ap- des théories à la fois artificielles et inutiles appelée à une certaine idée de la main. Après dai problemi degli allievi. (Rossi, 1966). profondire la questione (Collotti, 2017), ma la la main, nous passerons la semaine suivante à Le teorie astratte e distanti non aiutano a com- messa a punto ancora definitiva sul tema, con un exercice similaire appliqué au croissant, qui prendere l’ambiente che ci circonda. La connaissance de chaque événement ur- interessanti approfondimenti proprio sulla ca- - contrairement à la main - peut être coupé et A Fès abbiamo cercato di imparare a leggere bain est nécessaire pour comprendre le sujet sa fezzina, la dobbiamo a Attilio Petruccioli sectionné sans douleur. Représentations or- la città a partire dalla città: derivando la teo- de la discussion, pour délimiter l’espace et (Petruccioli, 2005). thogonales et dimensionnement du croissant. ria dalla realtà e dalla pratica quotidiane. Lear- pour se rapprocher d’une connaissance plus Dal punto di vista della struttura urbana le me- Selon une procédure inductive, les étudiants ning by doing, ancora una volta? vaste, à partir de son propre expérience et dine sono tra loro paragonabili, dalla scala de- sont amenés à saisir le lien entre dessiner et d'un cas précis. gli interni fino all’architettura della città, ma connaitre (Piraz, Collotti, 2007). Non si dà mai abbastanza peso al lavo- Si l’on considère surtout d’un point de vue ty- il rapporto col sito fa la differenza, e ognuna si ro monografico che dovrebbe essere fatto pologique, il ne faut jamais généraliser, e il pone rispetto al luogo così da assecondare l’o- Un bon enseignement devrait être en premier su ogni città. Ogni area sembra essere un lieu la compréhension des problématiques des “locus solus” mentre ogni intervento sem- faut essayer d’éviter les considérations sur des rografia e utilizzarla come occasione (Privite- étudiants. bra doversi riportare a dei criteri generali genres universels et génériques indifférente au ra, Metalsi 2016). 188 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 189

Les théories abstraites et lointaines ne nous di impostazione. Così mentre da un lato io aident pas à comprendre le milieu dans lequel nego che si possa in qualche modo razio- nale stabilire degli interventi legato a delle nous y sommes. À Fès nous avons essayé d’ap- situazioni locali, dall’altro mi rendo con- prendre à lire la ville à partir de la ville: à faire to che queste situazioni sono poi quelle découler la théorie de la réalité et de la pra- che caratterizzano gli interventi. Così ne- tique. Encore une fois Learning by doing? gli studi urbani non daremo mai abbastan- za importanza al lavoro monografico, alla L’importance qui est donné au travail mo- conoscenza dei singoli fatti urbani. Trala- nographique qui devrait être fait sur chaque sciando questi – anche negli aspetti delle ville n’est jamais suffisante. Chaque do- realtà più individuali, particolari, irregola- maine semble être un locus solus, tandis ri ma per questo più interessanti – finiremo que chaque intervention semble devoir être per costruire teorie tanto artificiali quanto ramenée aux critères du cadre généraux. inutili (Rossi, 1966). Ainsi, si je nie d'une part qu'il soit possible d'établir de manière rationnelle des inter- La conoscenza dei singoli fatti urbani è neces- ventions liées à des situations locales, je ré- saria per capire di che cosa stiamo parlando, alise d'autre part que ces situations sont per delimitare il campo, per avvicinarsi a una aussi celles qui caractérisent les interven- tions. Ainsi, dans les études urbaines, nous conoscenza più grande, partendo dalla pro- ne donnerons jamais assez d'importance pria esperienza e da un caso specifico. au travail monographique pour la connais- Soprattutto se si considera un punto di vista ti- sance des événements urbains uniques. En pologico non bisogna mai generalizzare, e bi- laissant de côté celles-ci - même dans les as- commencer par leur propre main à dessiner se- a cogliere il nesso tra disegnare e conoscere pects les plus individuels, particuliers, irré- sogna cercare di evitare considerazioni su tipi lon les projections orthogonales canoniques et (Piraz, Collotti, 2007). guliers mais pour cette réalité extrêmement universali e generici, indifferenti al luogo e im- intéressante - nous finirons par construire - dans la deuxième feuille - chacune d'elles est Una buona didattica dovrebbe partire sempre mutati nel tempo. Chi scrive ha cercato di ap- des théories à la fois artificielles et inutiles appelée à une certaine idée de la main. Après dai problemi degli allievi. (Rossi, 1966). profondire la questione (Collotti, 2017), ma la la main, nous passerons la semaine suivante à Le teorie astratte e distanti non aiutano a com- messa a punto ancora definitiva sul tema, con un exercice similaire appliqué au croissant, qui prendere l’ambiente che ci circonda. La connaissance de chaque événement ur- interessanti approfondimenti proprio sulla ca- - contrairement à la main - peut être coupé et A Fès abbiamo cercato di imparare a leggere bain est nécessaire pour comprendre le sujet sa fezzina, la dobbiamo a Attilio Petruccioli sectionné sans douleur. Représentations or- la città a partire dalla città: derivando la teo- de la discussion, pour délimiter l’espace et (Petruccioli, 2005). thogonales et dimensionnement du croissant. ria dalla realtà e dalla pratica quotidiane. Lear- pour se rapprocher d’une connaissance plus Dal punto di vista della struttura urbana le me- Selon une procédure inductive, les étudiants ning by doing, ancora una volta? vaste, à partir de son propre expérience et dine sono tra loro paragonabili, dalla scala de- sont amenés à saisir le lien entre dessiner et d'un cas précis. gli interni fino all’architettura della città, ma connaitre (Piraz, Collotti, 2007). Non si dà mai abbastanza peso al lavo- Si l’on considère surtout d’un point de vue ty- il rapporto col sito fa la differenza, e ognuna si ro monografico che dovrebbe essere fatto pologique, il ne faut jamais généraliser, e il pone rispetto al luogo così da assecondare l’o- Un bon enseignement devrait être en premier su ogni città. Ogni area sembra essere un lieu la compréhension des problématiques des “locus solus” mentre ogni intervento sem- faut essayer d’éviter les considérations sur des rografia e utilizzarla come occasione (Privite- étudiants. bra doversi riportare a dei criteri generali genres universels et génériques indifférente au ra, Metalsi 2016). 190 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 191

lieu et inaltéré dans le temps. L’écrivain a ten- Guardo le foto aeree e leggo il tessuto, seguo son orographie en l’utilisant comme occasion Ma solo camminando a piedi, sentendo il pen- té d’approfondir la question (Collotti, 2017), le piccole calli che hanno un diritto pubbli- (Privitera, Metalsi 2016). dio, cogliendo le curve di livello di tutta questa mais le développement avec des dissertations co di passaggio, mi infilo nei derb, che sono Je regarde les photos aériennes et je lis le tis- geografia prima dell’urbanistica riesco a entra- intéressantes sur la maison typique de Fès est a fondo cieco verso la casa e che sono, al con- su urbain, je suis les ruelles (droit publique re nel segreto del posto. dû à Attilio Petruccioli (Petruccioli, 2005). trario, di diritto privato e, finalmente, incontro de passage), les impasses (derb, droit privé de Così le città si misurano al passo. Du point de vue de la structure urbaine, les la chicane che filtra l’ingresso, arrivo alle cor- passage), et je rencontre la chicane qui filtre Con qualche timore gli studenti di Fès si av- médinas sont comparables les unes aux autres, ti, siamo alle cellule: confronto tra loro la se- l'entrée, arrivée aux cours, nous sommes aux venturano in medina. La medina non è per- de l’escalier intérieur à l’architecture de la quenza degli spazi di luce e aria al centro della cellules: je mets côte à côte la séquence des es- cepita come parte del corpo vivo della città, ville mais c’est le rapport avec son emplace- composizione, che sono la casa stessa. Così si paces de lumière et d’air au centre de la com- quanto piuttosto come una cardboard city che ment qui fait la différence, et chacune est en costruisce la città, tra due, tre, quattro muri e position, qui sont la maison elle-même. C’est affascina i turisti, ma da cui gli abitanti – appe- relation avec son lieu de façon à en assouvir intorno al pozzo di luce che arriva al cielo. ainsi que la ville prend forme, entre deux, trois, na hanno potuto – sono scappati. 190 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 191

lieu et inaltéré dans le temps. L’écrivain a ten- Guardo le foto aeree e leggo il tessuto, seguo son orographie en l’utilisant comme occasion Ma solo camminando a piedi, sentendo il pen- té d’approfondir la question (Collotti, 2017), le piccole calli che hanno un diritto pubbli- (Privitera, Metalsi 2016). dio, cogliendo le curve di livello di tutta questa mais le développement avec des dissertations co di passaggio, mi infilo nei derb, che sono Je regarde les photos aériennes et je lis le tis- geografia prima dell’urbanistica riesco a entra- intéressantes sur la maison typique de Fès est a fondo cieco verso la casa e che sono, al con- su urbain, je suis les ruelles (droit publique re nel segreto del posto. dû à Attilio Petruccioli (Petruccioli, 2005). trario, di diritto privato e, finalmente, incontro de passage), les impasses (derb, droit privé de Così le città si misurano al passo. Du point de vue de la structure urbaine, les la chicane che filtra l’ingresso, arrivo alle cor- passage), et je rencontre la chicane qui filtre Con qualche timore gli studenti di Fès si av- médinas sont comparables les unes aux autres, ti, siamo alle cellule: confronto tra loro la se- l'entrée, arrivée aux cours, nous sommes aux venturano in medina. La medina non è per- de l’escalier intérieur à l’architecture de la quenza degli spazi di luce e aria al centro della cellules: je mets côte à côte la séquence des es- cepita come parte del corpo vivo della città, ville mais c’est le rapport avec son emplace- composizione, che sono la casa stessa. Così si paces de lumière et d’air au centre de la com- quanto piuttosto come una cardboard city che ment qui fait la différence, et chacune est en costruisce la città, tra due, tre, quattro muri e position, qui sont la maison elle-même. C’est affascina i turisti, ma da cui gli abitanti – appe- relation avec son lieu de façon à en assouvir intorno al pozzo di luce che arriva al cielo. ainsi que la ville prend forme, entre deux, trois, na hanno potuto – sono scappati. 192 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 193

cardboard city qui enchante tout le monde, nella medina di nuovo, coi nostri studenti di lieu duquel ces habitants - dès qu'ils ont pu - se Fès, malgrado le infinite raccomandazioni del sont échappés. D’ailleurs beaucoup de médi- giorno prima). nas ont perdues leur rôle de quartier essentiel- Eccolo il grado zero dei costruttori lungo i bor- lement habité. Une étude assez récente de di del Mediterraneo e del Maghreb. È la co- doctorat analyse en détail les transformations sa straordinaria di questo mestiere - ora come de différentes médinas du Maghreb en souli- allora - è che puoi ridisegnare la città e i suoi gnant la perte de l’identité et les changements elementi con il grado zero di dotazione. Dun- du tissu urbain qui a suivi l’abandon progres- que, dimenticati a casa gli strumenti di misura, sif des habitations et un remplacement avec le nostre allieve e i nostri allievi si aspettavano des activités liées au tourisme et au petit com- forse una visita turistica o – nel migliore dei ca- merce (Eljarba 2017). si - da letterati dell’architettura. Un’idea incro- Les réseaux des Souk ont à leur coté des écoles stata di ciò che saremmo e non siamo. coraniques qui sont un excellent exercice pour Dunque spieghiamo che siamo architetti, ci les élèves en architecture. Encore mieux pour interessa ridisegnare ciò che vediamo. des élèves qui ont laissé à la maison le ruban à Si misura con la mano ciò che gli occhi vedo- mesurer et les équerre (comme c’est arrivé il y no (a volte - in aggiunta - tocca addestrare oc- a deux ans à Volubilis ou dans la médina avec chi che non vedono), si traspone con la mano nos élèves de Fès, malgré la recommandation sul foglio ciò che si vede. quatre murs et tout autour du puits de lumière Del resto molte medine hanno perso il loro du jours avant). Si procede come su un cantiere antico. qui arrive du ciel: entrée avec un passage à vi- ruolo di quartiere prevalentemente abitato. Un Le voilà le degré zéro des constructeurs le Cogliamo la mancanza delle corde metriche rage à angle droit, cour intérieur, chambres recente dettagliato studio dottorale analizza le long des bords de la Méditerranée et du Ma- come occasione da cui imparare. qui entourent la cour. trasformazioni di diverse medine maghrebine e ghreb. La chose extraordinaire de ce métier, Condizione ideale: la misura dell’architettu- Mais ce n’est que seulement en marchant à nordafricane, sottolineando la perdita di iden- aujourd’hui comme auparavant, c’est qu’il est ra basata sulla nostra mano, un palmo, i pie- pieds, en percevant la pente et avec l’identi- tità e le modifiche del tessuto conseguenti al possible de redessiner la ville et ses éléments di, i passi. fication des courbes de niveau de toute cette progressivo abbandono delle abitazioni e alla avec le degré zéro en dotation. Il est donc pos- Basta una matita e un foglio a ricostruire la géographie, que j’arrive à découvrir le secret loro sostituzione con attività legate al turismo e sible d’oublier chez soi les outils pour prendre pianta e poi la sezione. Puoi ridisegnare le ma- de ce lieu avant de me confronter avec son ur- al piccolo commercio (Eljarba 2017). les mesures. Nos élèves s’attendaient peut être drasa di Fès el-Bali senza misura in metri: solo banisme. C’est ainsi que les villes se mesurent Infilate a lato del réseau dei suq, alcune scuo- de faire du tourisme ou des lettrés de l’archi- moduli e proporzioni semplici. Come Palla- avec le pas de l’homme. le coraniche sono un ottimo esercizio per gli tecture. Une idée ancrée de ce que nous se- dio e come Sinan sapevano fare. Come chi ta- C’est avec quelques craintes que les élèves de allievi architetti. A maggior forza un eserci- rions, et de ce que nous ne sommes pas. glia la pietra sa fare, dando le misure solo con Fès s’aventurent dans la médina. La médina zio perfetto per allieve e allievi che abbiano Nous expliquons donc que nous sommes des una corda a cui si fan dei nodi. Bisogna aver so- n’est pas perçue comme faisant partie du corp lasciato a casa la corda metrica e le squadre architectes, notre intérêt est de repenser ce stato a lungo con gli studenti seduti per terra a vivant de la ville, mais plus tôt comme une (come è successo due anni fa a Volubilis o que nous voyons. disegnare col naso all’insù per cogliere questo 192 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 193

cardboard city qui enchante tout le monde, nella medina di nuovo, coi nostri studenti di lieu duquel ces habitants - dès qu'ils ont pu - se Fès, malgrado le infinite raccomandazioni del sont échappés. D’ailleurs beaucoup de médi- giorno prima). nas ont perdues leur rôle de quartier essentiel- Eccolo il grado zero dei costruttori lungo i bor- lement habité. Une étude assez récente de di del Mediterraneo e del Maghreb. È la co- doctorat analyse en détail les transformations sa straordinaria di questo mestiere - ora come de différentes médinas du Maghreb en souli- allora - è che puoi ridisegnare la città e i suoi gnant la perte de l’identité et les changements elementi con il grado zero di dotazione. Dun- du tissu urbain qui a suivi l’abandon progres- que, dimenticati a casa gli strumenti di misura, sif des habitations et un remplacement avec le nostre allieve e i nostri allievi si aspettavano des activités liées au tourisme et au petit com- forse una visita turistica o – nel migliore dei ca- merce (Eljarba 2017). si - da letterati dell’architettura. Un’idea incro- Les réseaux des Souk ont à leur coté des écoles stata di ciò che saremmo e non siamo. coraniques qui sont un excellent exercice pour Dunque spieghiamo che siamo architetti, ci les élèves en architecture. Encore mieux pour interessa ridisegnare ciò che vediamo. des élèves qui ont laissé à la maison le ruban à Si misura con la mano ciò che gli occhi vedo- mesurer et les équerre (comme c’est arrivé il y no (a volte - in aggiunta - tocca addestrare oc- a deux ans à Volubilis ou dans la médina avec chi che non vedono), si traspone con la mano nos élèves de Fès, malgré la recommandation sul foglio ciò che si vede. quatre murs et tout autour du puits de lumière Del resto molte medine hanno perso il loro du jours avant). Si procede come su un cantiere antico. qui arrive du ciel: entrée avec un passage à vi- ruolo di quartiere prevalentemente abitato. Un Le voilà le degré zéro des constructeurs le Cogliamo la mancanza delle corde metriche rage à angle droit, cour intérieur, chambres recente dettagliato studio dottorale analizza le long des bords de la Méditerranée et du Ma- come occasione da cui imparare. qui entourent la cour. trasformazioni di diverse medine maghrebine e ghreb. La chose extraordinaire de ce métier, Condizione ideale: la misura dell’architettu- Mais ce n’est que seulement en marchant à nordafricane, sottolineando la perdita di iden- aujourd’hui comme auparavant, c’est qu’il est ra basata sulla nostra mano, un palmo, i pie- pieds, en percevant la pente et avec l’identi- tità e le modifiche del tessuto conseguenti al possible de redessiner la ville et ses éléments di, i passi. fication des courbes de niveau de toute cette progressivo abbandono delle abitazioni e alla avec le degré zéro en dotation. Il est donc pos- Basta una matita e un foglio a ricostruire la géographie, que j’arrive à découvrir le secret loro sostituzione con attività legate al turismo e sible d’oublier chez soi les outils pour prendre pianta e poi la sezione. Puoi ridisegnare le ma- de ce lieu avant de me confronter avec son ur- al piccolo commercio (Eljarba 2017). les mesures. Nos élèves s’attendaient peut être drasa di Fès el-Bali senza misura in metri: solo banisme. C’est ainsi que les villes se mesurent Infilate a lato del réseau dei suq, alcune scuo- de faire du tourisme ou des lettrés de l’archi- moduli e proporzioni semplici. Come Palla- avec le pas de l’homme. le coraniche sono un ottimo esercizio per gli tecture. Une idée ancrée de ce que nous se- dio e come Sinan sapevano fare. Come chi ta- C’est avec quelques craintes que les élèves de allievi architetti. A maggior forza un eserci- rions, et de ce que nous ne sommes pas. glia la pietra sa fare, dando le misure solo con Fès s’aventurent dans la médina. La médina zio perfetto per allieve e allievi che abbiano Nous expliquons donc que nous sommes des una corda a cui si fan dei nodi. Bisogna aver so- n’est pas perçue comme faisant partie du corp lasciato a casa la corda metrica e le squadre architectes, notre intérêt est de repenser ce stato a lungo con gli studenti seduti per terra a vivant de la ville, mais plus tôt comme une (come è successo due anni fa a Volubilis o que nous voyons. disegnare col naso all’insù per cogliere questo 194 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 195

Mesurer à la main ce que les yeux voyaient spazio. A passi poi, partendo dall’esperienza mesurer en mètre: seulement des modules eventuali piccoli errori di squadro. Ancora ri- (il arrive parfois de devoir entrainer l’œil qui diretta, facciamo misurare il luogo. Con i pie- et des simples proportions. Comme Palladio torna la figura isotropa del quadrato. Ci si po- ne voit pas) et transposer avec la main sur la di, uno dopo l’altro, obbligo a confrontare lo e Sinan savaient le faire. Comme le tailleur trebbe ricordare che simmetria non era per feuille ce que l’on voit. spazio di preghiera della madrasa al-Attarine de pierre qui prend les mesures qu’avec une gli antichi specchia e copia bensì, più profon- Nous procédons donc comme sur un chantier e quello della Bou Inania le misure sono diver- corde sur laquelle sont faits des nœuds. On a damente, modulo capace di commisurare lo ancien. Cueillir l’absence des rubans à mesurer se, gli spazi analoghi, le figure uguali, presso- dû rester longtemps avec les étudiants assis par spazio. Forse ricerca di un numero in grado comme occasion pour apprendre. La condition ché cubiche. terre pour dessiner avec la tête baissée afin de di comporre lo spazio. E per questa via, com- idéale: la mesure de l'architecture basée sur A Bou Inania profondità diciotto passi e 5 di- saisir cet espace. Avec les pas par la suite, à tra- prendere l’universo? notre main, la paume, les pieds, les pas. ta, larghezza diciotto passi e 4 dita. Il quadrato vers sa propre expérience, nous faisons mesu- L’ambito della preghiera è un cubo, forma Il suffit d’un crayon et d’une feuille pour re- domina lo spazio e informa l’intera figura fino rer le lieu. À pieds, l'un après l'autre, j’oblige assoluta dove nessun lato prevale, al termine construire un plan et une coupe. Il est possible alle piccole piastrelle di cotto del pavimento, la comparaison entre l’espace de prière de la del quale, in alto, inizia una cimasa in legno, de redessiner la madrasa de Fès el-Bali sans solo disposte lungo la diagonale per smorzare madrasa al-Attarine et celui de la Bou Inania spazio apparentemente aggiunto segnato dal 194 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 195

Mesurer à la main ce que les yeux voyaient spazio. A passi poi, partendo dall’esperienza mesurer en mètre: seulement des modules eventuali piccoli errori di squadro. Ancora ri- (il arrive parfois de devoir entrainer l’œil qui diretta, facciamo misurare il luogo. Con i pie- et des simples proportions. Comme Palladio torna la figura isotropa del quadrato. Ci si po- ne voit pas) et transposer avec la main sur la di, uno dopo l’altro, obbligo a confrontare lo e Sinan savaient le faire. Comme le tailleur trebbe ricordare che simmetria non era per feuille ce que l’on voit. spazio di preghiera della madrasa al-Attarine de pierre qui prend les mesures qu’avec une gli antichi specchia e copia bensì, più profon- Nous procédons donc comme sur un chantier e quello della Bou Inania le misure sono diver- corde sur laquelle sont faits des nœuds. On a damente, modulo capace di commisurare lo ancien. Cueillir l’absence des rubans à mesurer se, gli spazi analoghi, le figure uguali, presso- dû rester longtemps avec les étudiants assis par spazio. Forse ricerca di un numero in grado comme occasion pour apprendre. La condition ché cubiche. terre pour dessiner avec la tête baissée afin de di comporre lo spazio. E per questa via, com- idéale: la mesure de l'architecture basée sur A Bou Inania profondità diciotto passi e 5 di- saisir cet espace. Avec les pas par la suite, à tra- prendere l’universo? notre main, la paume, les pieds, les pas. ta, larghezza diciotto passi e 4 dita. Il quadrato vers sa propre expérience, nous faisons mesu- L’ambito della preghiera è un cubo, forma Il suffit d’un crayon et d’une feuille pour re- domina lo spazio e informa l’intera figura fino rer le lieu. À pieds, l'un après l'autre, j’oblige assoluta dove nessun lato prevale, al termine construire un plan et une coupe. Il est possible alle piccole piastrelle di cotto del pavimento, la comparaison entre l’espace de prière de la del quale, in alto, inizia una cimasa in legno, de redessiner la madrasa de Fès el-Bali sans solo disposte lungo la diagonale per smorzare madrasa al-Attarine et celui de la Bou Inania spazio apparentemente aggiunto segnato dal 196 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 197

où les dimensions sont différentes, mais les es- cambio di materiale, infilato sull’asse princi- vend le poisson et la viande, nous renvoient nostre allieve fiorentine che si son misurate paces sont similaires et les formes identiques, pale della corte nei casi più semplici (si ritrova l’idée d’un espace proche de ses origines. C’est col progetto sui bordi della medina di Fès (Co- pratiquement cubique. in molti casi, come per esempio nella madrasa l’immuable qui persiste au fond de l’histoire stanza Signorini, Giulia Gioachin e Miriam À Bou Inania la profondeur est de dix-huit pas des Merinides a Sale), in un sistema articolato (Pireddu 2016). C’est la même chose pour la Piol). et cinq doigts, la largeur dix-huit pas et quatre posto simmetricamente sui lati all’altezza del- mosquée proche de Qaraouiyine, mais aus- Osservare ancora la città, per parti riconosci- doigts. Le carré domine l’espace et tient l’en- la mezzeria della corte e quindi sull’asse prin- si les anciens arsenaux de Pise, Byzance et du bili le une dalle altre, è un modo diverso di semble de toute la figure jusqu’aux carreaux cipale (Bou Inania). Pirée. Une litanie des arcades et des piédroits, immaginare e proseguire la città rispetto all’at- de terre cuite du carrelage, qui sont disposées Anche l’architettura della medina sembra da- plutôt qu’enfilade en prospective. tuale Tabula Rasa delle villes nouvelles, che le long de la diagonale pour atténuer les erreurs re conferma di una teoria della struttura urba- Inattendus ! Ici, à Fès, bien que les montagnes sembrano ogni volta cercare di inventarsi una de hors d’équerre. Nous revoilà avec la figure na basata sulla dialettica di parte di più rapida nous séparent de la mer nous retrouvons notre nuova stupefacente figura quasi che le case do- isotrope du carré. Là, il est possible de faire re- sostituzione (le abitazioni) e di più lente per- Méditerranée. vessero essere vendute non secondo necessi- venir à la mémoire que dans l’antiquité le lieu manenze attorno alle quali la stessa città si or- Raisonner sur des parties achevées du tissus ur- tà, ma alla maniera di un’automobile di cui, a consacré à la prière est un cube, une forme au ganizza. Parti più lente sopravvivono a fianco bain est une féconde approche pour aborder la un certo punto, il potenziale compratore vie- sens de l’absolu où il n’y a pas de côté plus im- di parti maggiormente destinate alla sostitu- ville. C'est pour cette raison que nous présen- ne convinto dalla pubblicità che non può più portant que l’autre, à la fin duquel commence zione. E queste parti più lente sono – a tratti - tons dans les pages suivantes le grand modèle farne senza. une cimaise en bois, espace qui en apparence stupefacenti: a Fès el-Jédid, a destra della porta de la médina de Fès et ses quartiers restitués a été ajouté où l’on remarque les diffèrent ma- di ingresso che separa dalla mellah (la medina auprès du DIDA avec beaucoup de patience tériaux utilisé, côte à côte, sont glissés sur l’axe sefardita fatta di case loggiate), ancora le arca- par certains de nos étudiants de Florence qui principal de la cour dans le cas le plus simple te in litania del suq del pesce e della carne ci se sont appliqués sur le projet des environs im- (comme dans beaucoup de cas, par exemple dicono di uno spazio forse più vicino alle origi- médiats de la médina de Fès. la medersa des Mérinides à Sale) ou dans un ni. L’immutabile che persiste in fondo alla sto- Observer encore une autre fois la ville et re- système plus composé symétriquement placés ria (Pireddu, 2016). Lo stesso della moschea connaître ses parties les unes après les autres aux cotés à la hauteur de la ligne médiane de Qaraouiyine poco distante, ma anche degli ar- est une manière différente pour imaginer et la cour et donc sur l’axe principal (Bou Inania). senali antichi di Pisa, di Bisanzio e del Pireo. poursuivre la ville par rapport à l'actuelle Ta- L’architecture de la médina semble également Litania di archi e piedritti, piuttosto che enfi- bula Rasa, des villes nouvelles, qui semble confirmer la structure urbaine qui est fondée lade prospettica. Inaspettati, continuiamo a ri- à chaque fois vouloir s’inventer une stupé- sur la dialectique où l’on retrouve une subs- trovare i nostri Mediterranei, anche qui a Fès fiante nouvelle image comme si les maisons titution plus rapide (les habitations) avec des che dal mare ci separano le montagne. devaient être vendues non selon la nécessité, arrêts plus lent autour des quels la ville s’orga- Ragionare sulle parti compiute nel tessuto ur- ma comme cela arrive souvent avec les auto- nise. Ces portions de ville plus lente sont, par bano è un modo tuttora fecondo di rivolgersi mobiles, à la suite du battage continue de la endroit, stupéfiante. À Fès el-Jédid, à droite de alla città. Per questo nelle pagine successive publicité, ou l’influence sur le consommateur la porte d’entrée qui les sépare de la mellah mostriamo il grande modello della medina di est due au but incitatif de l’annonce qui vise à (la médina des séfarades faite de maison avec Fès e dei quartieri circostanti, ricostruito con une action souhaitée, c’est-à-dire créer un sen- loge), les arcades du souk en litanie, où l’on pazienza presso il DIDA da parte di alcune timent de besoin dont il ne peut se passer. 196 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 197 où les dimensions sont différentes, mais les es- cambio di materiale, infilato sull’asse princi- vend le poisson et la viande, nous renvoient nostre allieve fiorentine che si son misurate paces sont similaires et les formes identiques, pale della corte nei casi più semplici (si ritrova l’idée d’un espace proche de ses origines. C’est col progetto sui bordi della medina di Fès (Co- pratiquement cubique. in molti casi, come per esempio nella madrasa l’immuable qui persiste au fond de l’histoire stanza Signorini, Giulia Gioachin e Miriam À Bou Inania la profondeur est de dix-huit pas des Merinides a Sale), in un sistema articolato (Pireddu 2016). C’est la même chose pour la Piol). et cinq doigts, la largeur dix-huit pas et quatre posto simmetricamente sui lati all’altezza del- mosquée proche de Qaraouiyine, mais aus- Osservare ancora la città, per parti riconosci- doigts. Le carré domine l’espace et tient l’en- la mezzeria della corte e quindi sull’asse prin- si les anciens arsenaux de Pise, Byzance et du bili le une dalle altre, è un modo diverso di semble de toute la figure jusqu’aux carreaux cipale (Bou Inania). Pirée. Une litanie des arcades et des piédroits, immaginare e proseguire la città rispetto all’at- de terre cuite du carrelage, qui sont disposées Anche l’architettura della medina sembra da- plutôt qu’enfilade en prospective. tuale Tabula Rasa delle villes nouvelles, che le long de la diagonale pour atténuer les erreurs re conferma di una teoria della struttura urba- Inattendus ! Ici, à Fès, bien que les montagnes sembrano ogni volta cercare di inventarsi una de hors d’équerre. Nous revoilà avec la figure na basata sulla dialettica di parte di più rapida nous séparent de la mer nous retrouvons notre nuova stupefacente figura quasi che le case do- isotrope du carré. Là, il est possible de faire re- sostituzione (le abitazioni) e di più lente per- Méditerranée. vessero essere vendute non secondo necessi- venir à la mémoire que dans l’antiquité le lieu manenze attorno alle quali la stessa città si or- Raisonner sur des parties achevées du tissus ur- tà, ma alla maniera di un’automobile di cui, a consacré à la prière est un cube, une forme au ganizza. Parti più lente sopravvivono a fianco bain est une féconde approche pour aborder la un certo punto, il potenziale compratore vie- sens de l’absolu où il n’y a pas de côté plus im- di parti maggiormente destinate alla sostitu- ville. C'est pour cette raison que nous présen- ne convinto dalla pubblicità che non può più portant que l’autre, à la fin duquel commence zione. E queste parti più lente sono – a tratti - tons dans les pages suivantes le grand modèle farne senza. une cimaise en bois, espace qui en apparence stupefacenti: a Fès el-Jédid, a destra della porta de la médina de Fès et ses quartiers restitués a été ajouté où l’on remarque les diffèrent ma- di ingresso che separa dalla mellah (la medina auprès du DIDA avec beaucoup de patience tériaux utilisé, côte à côte, sont glissés sur l’axe sefardita fatta di case loggiate), ancora le arca- par certains de nos étudiants de Florence qui principal de la cour dans le cas le plus simple te in litania del suq del pesce e della carne ci se sont appliqués sur le projet des environs im- (comme dans beaucoup de cas, par exemple dicono di uno spazio forse più vicino alle origi- médiats de la médina de Fès. la medersa des Mérinides à Sale) ou dans un ni. L’immutabile che persiste in fondo alla sto- Observer encore une autre fois la ville et re- système plus composé symétriquement placés ria (Pireddu, 2016). Lo stesso della moschea connaître ses parties les unes après les autres aux cotés à la hauteur de la ligne médiane de Qaraouiyine poco distante, ma anche degli ar- est une manière différente pour imaginer et la cour et donc sur l’axe principal (Bou Inania). senali antichi di Pisa, di Bisanzio e del Pireo. poursuivre la ville par rapport à l'actuelle Ta- L’architecture de la médina semble également Litania di archi e piedritti, piuttosto che enfi- bula Rasa, des villes nouvelles, qui semble confirmer la structure urbaine qui est fondée lade prospettica. Inaspettati, continuiamo a ri- à chaque fois vouloir s’inventer une stupé- sur la dialectique où l’on retrouve une subs- trovare i nostri Mediterranei, anche qui a Fès fiante nouvelle image comme si les maisons titution plus rapide (les habitations) avec des che dal mare ci separano le montagne. devaient être vendues non selon la nécessité, arrêts plus lent autour des quels la ville s’orga- Ragionare sulle parti compiute nel tessuto ur- ma comme cela arrive souvent avec les auto- nise. Ces portions de ville plus lente sont, par bano è un modo tuttora fecondo di rivolgersi mobiles, à la suite du battage continue de la endroit, stupéfiante. À Fès el-Jédid, à droite de alla città. Per questo nelle pagine successive publicité, ou l’influence sur le consommateur la porte d’entrée qui les sépare de la mellah mostriamo il grande modello della medina di est due au but incitatif de l’annonce qui vise à (la médina des séfarades faite de maison avec Fès e dei quartieri circostanti, ricostruito con une action souhaitée, c’est-à-dire créer un sen- loge), les arcades du souk en litanie, où l’on pazienza presso il DIDA da parte di alcune timent de besoin dont il ne peut se passer. 198 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 199

• Modèle à l'échelle réalisé par C. Signorini, M. Piol e G. Gioachin | Modello in scala realizzato da Costanza Signorini, Miriam Piol e Giulia Gioachin (© D. Borruto) 198 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 199

• Modèle à l'échelle réalisé par C. Signorini, M. Piol e G. Gioachin | Modello in scala realizzato da Costanza Signorini, Miriam Piol e Giulia Gioachin (© D. Borruto) 200 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 201

Bibliographie | Bibliografia Burckhardt T. 2015, Fès. Stadt des Islam, C.H.Beck, München. Piraz G., Collotti F. 2007, Da zero a tre dimensioni/from zero to three dimensions, Biblioteca del Ce- Collotti F. 2017, Idea civile di architettura. Scritti scelti 1990-2017, Lettera Ventidue, Siracusa. nide, Reggio Calabria. Eljarba H. 2017, Réalité et avenir des villes historiques face au processus d’urbanisation moderne: Pireddu A. 2016, The solitude of places. Journeys and architecture on the edges, Firenze University ètude de cas de Derna et des villes littorales. Thèse de doctorat présentée à l’Ecole Sciences de Press, Firenze. l’Homme et de la Société – Université François-Rabelais de Tours, dirigée par S. Thibault, L. Ver- Privitera F., Metalsi M. 2016, Le signe de la Médina. La morphologie urbaine selon Roberto Berardi, delli, R. Carabelli (rapporteurs F. Collotti, O. Matteudi) – soutenue 16 octobre 2017. DIDA-Dipartimento di Architettura, Firenze. Mallgrave H.F. 2009, The Architect’s Brain: Neuroscience, Creativity, and Architecture, Wi- Rossi A. 1966, L’architettura della città, Marsilio Editori, Padova. ley-Blackwell, Hoboken. Petruccioli A. 2002, La “casa a corte”: un’introduzione allo studio dei processi tipologici nel Mediter- raneo, in Architetture e città del mediterraneo tra Oriente e Occidente, a cura di A.N. Eslami, De Fer- rari, Genova, pp. 223-244. 200 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda la médina, un livre ouvert • francesco collotti 201

Bibliographie | Bibliografia Burckhardt T. 2015, Fès. Stadt des Islam, C.H.Beck, München. Piraz G., Collotti F. 2007, Da zero a tre dimensioni/from zero to three dimensions, Biblioteca del Ce- Collotti F. 2017, Idea civile di architettura. Scritti scelti 1990-2017, Lettera Ventidue, Siracusa. nide, Reggio Calabria. Eljarba H. 2017, Réalité et avenir des villes historiques face au processus d’urbanisation moderne: Pireddu A. 2016, The solitude of places. Journeys and architecture on the edges, Firenze University ètude de cas de Derna et des villes littorales. Thèse de doctorat présentée à l’Ecole Sciences de Press, Firenze. l’Homme et de la Société – Université François-Rabelais de Tours, dirigée par S. Thibault, L. Ver- Privitera F., Metalsi M. 2016, Le signe de la Médina. La morphologie urbaine selon Roberto Berardi, delli, R. Carabelli (rapporteurs F. Collotti, O. Matteudi) – soutenue 16 octobre 2017. DIDA-Dipartimento di Architettura, Firenze. Mallgrave H.F. 2009, The Architect’s Brain: Neuroscience, Creativity, and Architecture, Wi- Rossi A. 1966, L’architettura della città, Marsilio Editori, Padova. ley-Blackwell, Hoboken. Petruccioli A. 2002, La “casa a corte”: un’introduzione allo studio dei processi tipologici nel Mediter- raneo, in Architetture e città del mediterraneo tra Oriente e Occidente, a cura di A.N. Eslami, De Fer- rari, Genova, pp. 223-244. fès: redéfinition des espaces et paysages | fès: risignificazione di spazi e paesaggi

Costanza Signorini, Giulia Gioachin, Miriam Piol Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

• Vue sur la médina de Fès | Vista panoramica della medina di Fès

Pour mener à bien cette recherche1 sur la ville Per svolgere la seguente ricerca1 sulla città di de Fès, plusieurs inspections ont été effec- Fès sono stati effettuati diversi sopralluoghi, tuées afin de connaître et de comprendre les cercando di conoscere e capire le ricchezze e richesses et les carences de l’agglomération ur- le lacune dell’insediamento urbano, la cultu- baine, la culture de ses habitants et leurs be- ra dei suoi abitanti e le loro esigenze. Da su- soins. Nous avons immédiatement compris bito abbiamo compreso che la città, per secoli que la ville, capitale impériale du Maroc du- capitale imperiale del Marocco, ha conserva- rant des siècles, a conservé la définition de to la definizione di centro della cultura, della centre de la culture, de la religion et de l’artisa- religione e dell’artigianato dell’intero Paese, e nat de tout le pays, et avec elle les traditions et con essa le tradizioni e l’aspetto autentico del- l’aspect authentique de la médina. la medina. Depuis sa fondation, voulue par le sultan Idris Fin dalla sua fondazione, voluta dal sultano II (791-828) et durant les siècles suivants, Fès Idris II (791-828) e durante i secoli seguenti, présente une analogie précise entre structure Fès presenta una precisa analogia tra struttu- physique et modèle social (Cuneo, 1986). La ra fisica e modello sociale (Cuneo, 1986). La médina obéit aux critères d’une culture qui sont medina obbedisce a criteri di una cultura che l’expression d’un espace modélisé et organisé sono espressione di uno spazio modellato e or- sur la base d’un ensemble de systèmes religieux ganizzato sulla base di un insieme di ordina- qui font partie intégrante de la conception menti religiosi che sono parte integrante della

1 Parallèlement à la première période d'enseignement à 1 Parallelamente al primo periodo di insegnamento a Fès Fès auprès l'EMADU par les professeurs de l'Université de presso EMADU da parte dei docenti dell’Università di Fi- Florence, a été lancé un projet de recherche sur quelques renze, è stata avviata una ricerca progettuale su alcuni luo- lieux significatifs de la Médina. Cette activité de recherche ghi significativi della Medina. Tale attività di indagine sul sur terrain et de mesure des lieux à travers le projet, a été ré- campo e di misurazione dei luoghi attraverso il progetto, è alisée par Costanza Signorini, Giulia Gioachin et Miriam stata svolta da Costanza Signorini, Giulia Gioachin e Mi- Piol et a été ensuite précisée par une série de mémoires riam Piol ed è successivamente stata esitata da una serie di de recherche sous la direction du professeur Francesco tesi di laurea cha hanno avuto come relatore il Professor Collotti, la co-directions des architectes Lavinia Antichi, Francesco Collotti, correlatrici gli archh. Lavinia Antichi, Eliana Martinelli et Claudia Morea et – en tant que co-rap- Eliana Martinelli e Claudia Morea e correlatore esterno porteur externe – l'architecte Abdelkrim Meliani, Consul l’architetto Abdelkrim Meliani, Console Onorario d’Ita- honoraire d'Italie à Fès. lia a Fès. fès: redéfinition des espaces et paysages | fès: risignificazione di spazi e paesaggi

Costanza Signorini, Giulia Gioachin, Miriam Piol Dipartimento di Architettura (DIDA) Università degli Studi di Firenze

• Vue sur la médina de Fès | Vista panoramica della medina di Fès

Pour mener à bien cette recherche1 sur la ville Per svolgere la seguente ricerca1 sulla città di de Fès, plusieurs inspections ont été effec- Fès sono stati effettuati diversi sopralluoghi, tuées afin de connaître et de comprendre les cercando di conoscere e capire le ricchezze e richesses et les carences de l’agglomération ur- le lacune dell’insediamento urbano, la cultu- baine, la culture de ses habitants et leurs be- ra dei suoi abitanti e le loro esigenze. Da su- soins. Nous avons immédiatement compris bito abbiamo compreso che la città, per secoli que la ville, capitale impériale du Maroc du- capitale imperiale del Marocco, ha conserva- rant des siècles, a conservé la définition de to la definizione di centro della cultura, della centre de la culture, de la religion et de l’artisa- religione e dell’artigianato dell’intero Paese, e nat de tout le pays, et avec elle les traditions et con essa le tradizioni e l’aspetto autentico del- l’aspect authentique de la médina. la medina. Depuis sa fondation, voulue par le sultan Idris Fin dalla sua fondazione, voluta dal sultano II (791-828) et durant les siècles suivants, Fès Idris II (791-828) e durante i secoli seguenti, présente une analogie précise entre structure Fès presenta una precisa analogia tra struttu- physique et modèle social (Cuneo, 1986). La ra fisica e modello sociale (Cuneo, 1986). La médina obéit aux critères d’une culture qui sont medina obbedisce a criteri di una cultura che l’expression d’un espace modélisé et organisé sono espressione di uno spazio modellato e or- sur la base d’un ensemble de systèmes religieux ganizzato sulla base di un insieme di ordina- qui font partie intégrante de la conception menti religiosi che sono parte integrante della

1 Parallèlement à la première période d'enseignement à 1 Parallelamente al primo periodo di insegnamento a Fès Fès auprès l'EMADU par les professeurs de l'Université de presso EMADU da parte dei docenti dell’Università di Fi- Florence, a été lancé un projet de recherche sur quelques renze, è stata avviata una ricerca progettuale su alcuni luo- lieux significatifs de la Médina. Cette activité de recherche ghi significativi della Medina. Tale attività di indagine sul sur terrain et de mesure des lieux à travers le projet, a été ré- campo e di misurazione dei luoghi attraverso il progetto, è alisée par Costanza Signorini, Giulia Gioachin et Miriam stata svolta da Costanza Signorini, Giulia Gioachin e Mi- Piol et a été ensuite précisée par une série de mémoires riam Piol ed è successivamente stata esitata da una serie di de recherche sous la direction du professeur Francesco tesi di laurea cha hanno avuto come relatore il Professor Collotti, la co-directions des architectes Lavinia Antichi, Francesco Collotti, correlatrici gli archh. Lavinia Antichi, Eliana Martinelli et Claudia Morea et – en tant que co-rap- Eliana Martinelli e Claudia Morea e correlatore esterno porteur externe – l'architecte Abdelkrim Meliani, Consul l’architetto Abdelkrim Meliani, Console Onorario d’Ita- honoraire d'Italie à Fès. lia a Fès.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 204 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 205

urbaine (Brunschvig, 1947, p. 127-155; Pane- concezione urbana (Brunschvig, 1947, p. 127- couverte, souvent avec un fond fermé sur le- coperto, spesso a fondo chiuso sul quale si af- rai, 1989, p. 15 ; Guichard, 1998, p. 40-42). 155; Panerai, 1989, p. 15 ; Guichard, 1998, p. quel donnent les entrées des habitations. La facciano gli accessi delle abitazioni. La strut- Fès est située entre des collines à 350 mètres 40-42). structure de ces ruelles n’est aléatoire qu’en tura di questi vicoli è solamente in apparenza au-dessus du niveau de la mer. Grâce à sa po- Fès è situata tra colline poste a 350m sul livel- apparence, en réalité elle suit des formes géo- casuale, in realtà segue forme geometriche sition stratégique, elle devint un centre com- lo del mare. Grazie alla sua posizione strategi- métriques simples, telles que la route droite, semplici, quali la strada dritta, a L e a T, che mercial très important situé au croisement de ca, divenne un centro commerciale di grande en L et en T, qui s’agrègent et se chevauchent aggregate e sovrapposte costituiscono la for- la route de Tanger et de celle qui relie Rabat à importanza collocato all’incrocio tra la via per constituant la forme des derb les plus com- ma dei derb più complessi. Il vicolo stretto Alger. La ville se compose de quatre unités ur- Tangeri e quella che collega Rabat ad Algeri. plexes. L’allée étroite comprend tous les élé- comprende tutti gli elementi necessari alla baines: Fès al-Bali et Fès al-Jdid constituant La città si compone di quattro unità urbane: ments nécessaires à la vie quotidienne: un vita quotidiana: un forno, un baqqal (nego- le centre historique; la Ville Nouvelle d’ori- Fès al-Bali e Fès al-Jdid costituenti il centro four, un baqqal (commerçant qui pourrait ziante che poteva fornire merci alimentari) e gine coloniale et, enfin, les complexes urbains storico; la Ville Nouvelle di origine coloniale fournir des denrées alimentaires) et une fon- una fontana (sabil o saqqayia) come elemen- construits après la Seconde Guerre mondiale. e, infine, i complessi urbani sorti dopo la Se- taine (sabil ou saqqayia) comme élément to funzionale e segnale urbanistico (Privitera, La vieille ville, Fès al-Bali, représente encore conda Guerra mondiale. La città vecchia, Fès fonctionnel et signe urbain (Privitera, Métal- Métalsi, 2016, p. 87-89). aujourd’hui le véritable point d’appui de la mé- al-Bali, rappresenta ancora oggi il vero fulcro si, 2016, p. 87-89). Le abitazioni, collocate una accanto all’altra dina, tandis que sur le point le plus élevé, se dé- della medina, mentre nel punto più alto si sta- Les maisons, situées l’une à côté de l’autre avec con continuità spaziale, hanno ingressi sem- tache la “Fès bianca”, à l’origine un quartier, glia la “Fès bianca”, originariamente quartiere une continuité spatiale, ont des entrées tou- pre sfalsati rispetto a quelli del lato opposto, al habité par des Européens, né pendant le pro- abitato dagli europei nato durante il protet- jours décalées par rapport à celles du côté op- fine di mantenere la riservatezza delle fami- tectorat français. Fès al-Jdid, en revanche, a été torato francese. Fès al-Jdid, invece, fu fonda- posé, afin de préserver l’intimité des familles. glie. Principale caratteristica delle abitazioni è fondée par le sultan mérinide Abu Yusuf Yaqub ta dal sultano merinide Abu Yusuf Yaqub nel La caractéristique principale des maisons est l’aggregazione delle camere (bayt) attorno al- en 1276 et devint, à partir de ce moment, le 1276 e da quel momento divenne il centro del l’agrégation des pièces (bayt) autour de la cour la corte interna, elemento centrale della casa. centre de son royaume. C’est pourquoi il a été suo regno, motivo per cui si decise di circon- intérieure, l’élément central de la maison. In- Indipendentemente dalle loro dimensioni, tut- décidé de l’entourer de murs hauts et massifs. darla di mura alte e massicce. dépendamment de leurs dimensions, toutes te le abitazioni hanno un vuoto architettonica- L’axe principal de la médina est le souk, un iti- L’asse principale della medina è il suq, percor- les maisons ont un vide architectoniquement mente definito dal volume costruito intorno. néraire commercial qui divise le tissu résiden- so commerciale che divide il tessuto residen- défini par le volume construit autour d’elles. La corte, riccamente decorata, ha il compito tiel de la ville de l’est à l’ouest. C’est le centre ziale della città da est ad ovest. È il centro della La cour, richement décorée, a comme tâche di distribuire i vari ambienti della casa. I servi- de la vie urbaine où se déroulent toutes les ac- vita cittadina dove si svolgono tutte le attivi- la distribution des différents univers de la mai- zi, come il ripostiglio, la cucina e il bagno, sono tivités publiques et religieuses (Privitera, Mé- tà di carattere pubblico e religioso (Privitera, son. Les services, tels que le placard, la cuisine posizionati agli angoli dello schema distributi- talsi, 2016, p. 82-85). Sur les marchés il n’y a Métalsi, 2016, p. 82-85). Nei mercati non esi- et la salle de bain, sont positionnés aux coins vo, come anche le scale, che generalmente si ni noms, ni enseignes et même pas de vitrines. stono nomi, né insegne e neppure vetrine. Ac- du schéma de distribution, ainsi que les es- trovano sul lato opposto all’accesso del patio. Al- À côté des magasins où l’on vend uniquement, canto alle botteghe dove si vende soltanto, ce caliers, qui se trouvent généralement du cô- la zona dell’ingresso, seguono stretti corridoi a il y en a beaucoup d’autres devant lesquels on ne sono molte altre davanti alle quali si può os- té opposé à l’accès au patio. La zone d’accès gomito mai perpendicolari al patio, al fine pro- peut voir comment les objets sont fabriqués. servare come gli oggetti sono fabbricati. est suivie par des couloirs étroits qui ne sont ja- teggere l’intimità della vita domestica. La ter- Le derb est un élément reconnaissable dans le Il derb è un elemento riconoscibile nel tessu- mais perpendiculaires au patio afin de proté- razza è l’unico spazio in diretta connessione tissu urbain. Il s’agit d’une ruelle étroite parfois to urbano, si tratta di un vicolo stretto a volte ger l’intimité de la vie domestique. La terrasse con il mondo esterno, accessibile a tutti i nuclei 204 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 205 urbaine (Brunschvig, 1947, p. 127-155; Pane- concezione urbana (Brunschvig, 1947, p. 127- couverte, souvent avec un fond fermé sur le- coperto, spesso a fondo chiuso sul quale si af- rai, 1989, p. 15 ; Guichard, 1998, p. 40-42). 155; Panerai, 1989, p. 15 ; Guichard, 1998, p. quel donnent les entrées des habitations. La facciano gli accessi delle abitazioni. La strut- Fès est située entre des collines à 350 mètres 40-42). structure de ces ruelles n’est aléatoire qu’en tura di questi vicoli è solamente in apparenza au-dessus du niveau de la mer. Grâce à sa po- Fès è situata tra colline poste a 350m sul livel- apparence, en réalité elle suit des formes géo- casuale, in realtà segue forme geometriche sition stratégique, elle devint un centre com- lo del mare. Grazie alla sua posizione strategi- métriques simples, telles que la route droite, semplici, quali la strada dritta, a L e a T, che mercial très important situé au croisement de ca, divenne un centro commerciale di grande en L et en T, qui s’agrègent et se chevauchent aggregate e sovrapposte costituiscono la for- la route de Tanger et de celle qui relie Rabat à importanza collocato all’incrocio tra la via per constituant la forme des derb les plus com- ma dei derb più complessi. Il vicolo stretto Alger. La ville se compose de quatre unités ur- Tangeri e quella che collega Rabat ad Algeri. plexes. L’allée étroite comprend tous les élé- comprende tutti gli elementi necessari alla baines: Fès al-Bali et Fès al-Jdid constituant La città si compone di quattro unità urbane: ments nécessaires à la vie quotidienne: un vita quotidiana: un forno, un baqqal (nego- le centre historique; la Ville Nouvelle d’ori- Fès al-Bali e Fès al-Jdid costituenti il centro four, un baqqal (commerçant qui pourrait ziante che poteva fornire merci alimentari) e gine coloniale et, enfin, les complexes urbains storico; la Ville Nouvelle di origine coloniale fournir des denrées alimentaires) et une fon- una fontana (sabil o saqqayia) come elemen- construits après la Seconde Guerre mondiale. e, infine, i complessi urbani sorti dopo la Se- taine (sabil ou saqqayia) comme élément to funzionale e segnale urbanistico (Privitera, La vieille ville, Fès al-Bali, représente encore conda Guerra mondiale. La città vecchia, Fès fonctionnel et signe urbain (Privitera, Métal- Métalsi, 2016, p. 87-89). aujourd’hui le véritable point d’appui de la mé- al-Bali, rappresenta ancora oggi il vero fulcro si, 2016, p. 87-89). Le abitazioni, collocate una accanto all’altra dina, tandis que sur le point le plus élevé, se dé- della medina, mentre nel punto più alto si sta- Les maisons, situées l’une à côté de l’autre avec con continuità spaziale, hanno ingressi sem- tache la “Fès bianca”, à l’origine un quartier, glia la “Fès bianca”, originariamente quartiere une continuité spatiale, ont des entrées tou- pre sfalsati rispetto a quelli del lato opposto, al habité par des Européens, né pendant le pro- abitato dagli europei nato durante il protet- jours décalées par rapport à celles du côté op- fine di mantenere la riservatezza delle fami- tectorat français. Fès al-Jdid, en revanche, a été torato francese. Fès al-Jdid, invece, fu fonda- posé, afin de préserver l’intimité des familles. glie. Principale caratteristica delle abitazioni è fondée par le sultan mérinide Abu Yusuf Yaqub ta dal sultano merinide Abu Yusuf Yaqub nel La caractéristique principale des maisons est l’aggregazione delle camere (bayt) attorno al- en 1276 et devint, à partir de ce moment, le 1276 e da quel momento divenne il centro del l’agrégation des pièces (bayt) autour de la cour la corte interna, elemento centrale della casa. centre de son royaume. C’est pourquoi il a été suo regno, motivo per cui si decise di circon- intérieure, l’élément central de la maison. In- Indipendentemente dalle loro dimensioni, tut- décidé de l’entourer de murs hauts et massifs. darla di mura alte e massicce. dépendamment de leurs dimensions, toutes te le abitazioni hanno un vuoto architettonica- L’axe principal de la médina est le souk, un iti- L’asse principale della medina è il suq, percor- les maisons ont un vide architectoniquement mente definito dal volume costruito intorno. néraire commercial qui divise le tissu résiden- so commerciale che divide il tessuto residen- défini par le volume construit autour d’elles. La corte, riccamente decorata, ha il compito tiel de la ville de l’est à l’ouest. C’est le centre ziale della città da est ad ovest. È il centro della La cour, richement décorée, a comme tâche di distribuire i vari ambienti della casa. I servi- de la vie urbaine où se déroulent toutes les ac- vita cittadina dove si svolgono tutte le attivi- la distribution des différents univers de la mai- zi, come il ripostiglio, la cucina e il bagno, sono tivités publiques et religieuses (Privitera, Mé- tà di carattere pubblico e religioso (Privitera, son. Les services, tels que le placard, la cuisine posizionati agli angoli dello schema distributi- talsi, 2016, p. 82-85). Sur les marchés il n’y a Métalsi, 2016, p. 82-85). Nei mercati non esi- et la salle de bain, sont positionnés aux coins vo, come anche le scale, che generalmente si ni noms, ni enseignes et même pas de vitrines. stono nomi, né insegne e neppure vetrine. Ac- du schéma de distribution, ainsi que les es- trovano sul lato opposto all’accesso del patio. Al- À côté des magasins où l’on vend uniquement, canto alle botteghe dove si vende soltanto, ce caliers, qui se trouvent généralement du cô- la zona dell’ingresso, seguono stretti corridoi a il y en a beaucoup d’autres devant lesquels on ne sono molte altre davanti alle quali si può os- té opposé à l’accès au patio. La zone d’accès gomito mai perpendicolari al patio, al fine pro- peut voir comment les objets sont fabriqués. servare come gli oggetti sono fabbricati. est suivie par des couloirs étroits qui ne sont ja- teggere l’intimità della vita domestica. La ter- Le derb est un élément reconnaissable dans le Il derb è un elemento riconoscibile nel tessu- mais perpendiculaires au patio afin de proté- razza è l’unico spazio in diretta connessione tissu urbain. Il s’agit d’une ruelle étroite parfois to urbano, si tratta di un vicolo stretto a volte ger l’intimité de la vie domestique. La terrasse con il mondo esterno, accessibile a tutti i nuclei 206 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 207

est le seul espace en connexion directe avec le familiari. Affacci e finestre prospettano sul pa- un plan rectangulaire, composé d’une salle è ornata con motivi in stucco. Un piccolo cor- monde extérieur, accessible à tous les noyaux tio interno, mentre all’esterno la continuità del de prière , complétée par cinq cou- tile antistante alla sala di preghiera si estende- familiaux. Les vues et les fenêtres donnent muro non è mai interrotta da pareti finestrate, poles différemment décorées de stalactites, va in larghezza ed era delimitato da porticati. sur le patio intérieur, tandis qu’à l’extérieur specialmente al piano terra, tranne che per esi- typiques de l’architecture de l’époque almo- Sul lato ovest si trova il minareto costruito nel la continuité du mur n’est jamais interrom- genze funzionali (Garcin, 1990, p. 369-385). ravide (1135-1142). Au bas de l’axe longitudi- 956, a pianta quadrata, coperto da una cupo- pue par des fenêtres, spécialement au rez-de- Nella costruzione della medina si è tenuto nal se trouve le mihrab, dont la niche est ornée la (Cresti, 2005, p. 588-589; Terrasse, 1968). chaussée, sauf pour les besoins fonctionnels conto della cultura materiale, non pianifica- de motifs en stuc. Une petite cour devant la Per lungo tempo al-Qarawiyyin ha rappresen- (Garcin, 1990, p. 369-385). ta da tecniche costruttive codificate ma tradi- salle de prière s’étendant en largeur et bordée tato uno dei principali luoghi di istruzione co- Dans la construction de la médina on a tenu zionalmente tramandata e frutto di esperienze d’arcades. Sur le côté ouest, il y a le minaret ranica nell’Occidente islamico, non solo per i compte de la culture matérielle, non prévue consolidate di una manodopera specializza- construit en 956, avec un plan carré, couvert marocchini, ma anche per gli stranieri di tut- par des techniques de construction codifiées, ta. La struttura portante degli edifici è princi- par un dôme (Cresti, 2005, p. 588-589; Ter- to il mondo musulmano, che desideravano ap- mais traditionnellement transmises et ré- palmente costituita da muratura e da pilastri a rasse, 1968). Pour longtemps, al-Qarawiyyin profondire gli studi religiosi. La moschea si è sultant d’une expérience consolidée d’une sostegno della copertura della corte, realizzati était l’un des principaux lieux d’éducation co- trasformata col tempo in una grande universi- main-d’œuvre spécialisée. La structure por- con mattoni in argilla cotta rivestiti all’esterno ranique de l’Occident islamique, non seule- tà internazionale circondata da numerose ma- teuse des édifices se compose principalement con malta di calce grassa e sabbia, all’interno ment pour les Marocains, mais aussi pour les drasa. L’edificio sacro è ritenuto uno dei più de maçonnerie et de piliers soutenant le toit con stucchi, maioliche o intonaco. étrangers de tout le monde musulman, qui dé- antichi del mondo, eretto ancor prima del- de la cour, faits de briques d’argile cuite re- La medina di Fès è caratterizzata anche dal- siraient approfondir leurs études religieuses. la nota al-Zaytuna in Tunisia e di al-Azhar in couvertes à l’extérieur de chaux grasse et de la presenza di architetture con specifiche fun- La mosquée s’est transformée au fil du temps Egitto. sable et à l’intérieur de stuc, de majolique ou zioni religiose, culturali e commerciali, nate e en une grande université internationale en- Altre architetture religiose, che risalgono all’e- de plâtre. sviluppate soprattutto durante la dinastia dei tourée de nombreuses madrasas. L’édifice sa- poca merinide, sono le sei madrasa edificate La médina de Fès se caractérise également Merinidi (XIII-XV secolo). Le moschee più cré est considéré comme l’un des plus anciens tra il 1280 e il 1357. Queste strutture erano ve- par la présence d’architectures avec des fonc- prestigiose sono quelle degli Andalusi, edifica- au monde, construit avant même la célèbre ri e propri collegi, dove si svolgeva l’educazio- tions religieuses, culturelles et commerciales ta nell’818, e della al-Qarawiyyin, fondata du- al-Zaytouna en Tunisie et al-Azhar en Égypte. ne religiosa e culturale, studiando non solo il spécifiques, nées et développées essentielle- rante l’epoca degli Idrisidi nell’859 (Marçais, Autres architectures religieuses, qui remontent Corano ma anche il diritto islamico. L’istitu- ment pendant la dynastie mérinide (XIIIe-XVe 1954, p. 198). Quest’ultima fu trasformata e à l’époque mérinide, sont les six madrasas zione della madrasa ebbe origine in Oriente, siècles). Les mosquées les plus prestigieuses ingrandita varie volte nei secoli successivi assu- construites entre 1280 et 1357. Ces structures ma venne poi diffusa in tutto il Maghreb (Ter- sont celles des Andalous, construites en 818, mendo, all’epoca degli Almoravidi, le dimen- étaient de véritables collèges assurant une rasse, 1927). Le madrasa si trovano in pros- et d’al-Qarawiyyin, fondée à l’époque des sioni che conserva ancora oggi. Il complesso éducation religieuse et culturelle. On y étu- simità delle moschee più grandi, come la Idrissides en 859 (Marçais, 1954, p. 198). monumentale presenta una pianta rettangola- diait non seulement le Coran mais aussi la loi as-Sahrij vicino alla moschea degli Andalusi e Cette dernière a été transformée et agran- re, composta da una sala di preghiera ipostila, islamique (sharia’a). À l’origine, la création de la al-Attarin di fronte alla Qarawiyyin. die plusieurs fois au cours des siècles sui- conclusa da cinque cupole diversamente orna- la madrasa a commencé en Orient, mais s’est Oggi quasi tutte le madrasa e anche i fonduk vants, en prenant, à l’époque des Almoravides, te a stalattiti, tipiche dell’architetture dell’epo- ensuite répandue dans tout le Maghreb (Ter- (caravanserragli) hanno perso la loro funzione les dimensions qu’elle conserve encore au- ca almoravide (1135-1142). In fondo all’asse rasse, 1927). Les madrasas sont situées à proxi- originaria e fanno parte dei beni architettonici jourd’hui. L’ensemble monumental présente longitudinale si trova il mihrab, la cui nicchia mité des plus grandes mosquées, telles que tutelati nella medina di Fès. Negli ultimi anni 206 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 207 est le seul espace en connexion directe avec le familiari. Affacci e finestre prospettano sul pa- un plan rectangulaire, composé d’une salle è ornata con motivi in stucco. Un piccolo cor- monde extérieur, accessible à tous les noyaux tio interno, mentre all’esterno la continuità del de prière hypostyle, complétée par cinq cou- tile antistante alla sala di preghiera si estende- familiaux. Les vues et les fenêtres donnent muro non è mai interrotta da pareti finestrate, poles différemment décorées de stalactites, va in larghezza ed era delimitato da porticati. sur le patio intérieur, tandis qu’à l’extérieur specialmente al piano terra, tranne che per esi- typiques de l’architecture de l’époque almo- Sul lato ovest si trova il minareto costruito nel la continuité du mur n’est jamais interrom- genze funzionali (Garcin, 1990, p. 369-385). ravide (1135-1142). Au bas de l’axe longitudi- 956, a pianta quadrata, coperto da una cupo- pue par des fenêtres, spécialement au rez-de- Nella costruzione della medina si è tenuto nal se trouve le mihrab, dont la niche est ornée la (Cresti, 2005, p. 588-589; Terrasse, 1968). chaussée, sauf pour les besoins fonctionnels conto della cultura materiale, non pianifica- de motifs en stuc. Une petite cour devant la Per lungo tempo al-Qarawiyyin ha rappresen- (Garcin, 1990, p. 369-385). ta da tecniche costruttive codificate ma tradi- salle de prière s’étendant en largeur et bordée tato uno dei principali luoghi di istruzione co- Dans la construction de la médina on a tenu zionalmente tramandata e frutto di esperienze d’arcades. Sur le côté ouest, il y a le minaret ranica nell’Occidente islamico, non solo per i compte de la culture matérielle, non prévue consolidate di una manodopera specializza- construit en 956, avec un plan carré, couvert marocchini, ma anche per gli stranieri di tut- par des techniques de construction codifiées, ta. La struttura portante degli edifici è princi- par un dôme (Cresti, 2005, p. 588-589; Ter- to il mondo musulmano, che desideravano ap- mais traditionnellement transmises et ré- palmente costituita da muratura e da pilastri a rasse, 1968). Pour longtemps, al-Qarawiyyin profondire gli studi religiosi. La moschea si è sultant d’une expérience consolidée d’une sostegno della copertura della corte, realizzati était l’un des principaux lieux d’éducation co- trasformata col tempo in una grande universi- main-d’œuvre spécialisée. La structure por- con mattoni in argilla cotta rivestiti all’esterno ranique de l’Occident islamique, non seule- tà internazionale circondata da numerose ma- teuse des édifices se compose principalement con malta di calce grassa e sabbia, all’interno ment pour les Marocains, mais aussi pour les drasa. L’edificio sacro è ritenuto uno dei più de maçonnerie et de piliers soutenant le toit con stucchi, maioliche o intonaco. étrangers de tout le monde musulman, qui dé- antichi del mondo, eretto ancor prima del- de la cour, faits de briques d’argile cuite re- La medina di Fès è caratterizzata anche dal- siraient approfondir leurs études religieuses. la nota al-Zaytuna in Tunisia e di al-Azhar in couvertes à l’extérieur de chaux grasse et de la presenza di architetture con specifiche fun- La mosquée s’est transformée au fil du temps Egitto. sable et à l’intérieur de stuc, de majolique ou zioni religiose, culturali e commerciali, nate e en une grande université internationale en- Altre architetture religiose, che risalgono all’e- de plâtre. sviluppate soprattutto durante la dinastia dei tourée de nombreuses madrasas. L’édifice sa- poca merinide, sono le sei madrasa edificate La médina de Fès se caractérise également Merinidi (XIII-XV secolo). Le moschee più cré est considéré comme l’un des plus anciens tra il 1280 e il 1357. Queste strutture erano ve- par la présence d’architectures avec des fonc- prestigiose sono quelle degli Andalusi, edifica- au monde, construit avant même la célèbre ri e propri collegi, dove si svolgeva l’educazio- tions religieuses, culturelles et commerciales ta nell’818, e della al-Qarawiyyin, fondata du- al-Zaytouna en Tunisie et al-Azhar en Égypte. ne religiosa e culturale, studiando non solo il spécifiques, nées et développées essentielle- rante l’epoca degli Idrisidi nell’859 (Marçais, Autres architectures religieuses, qui remontent Corano ma anche il diritto islamico. L’istitu- ment pendant la dynastie mérinide (XIIIe-XVe 1954, p. 198). Quest’ultima fu trasformata e à l’époque mérinide, sont les six madrasas zione della madrasa ebbe origine in Oriente, siècles). Les mosquées les plus prestigieuses ingrandita varie volte nei secoli successivi assu- construites entre 1280 et 1357. Ces structures ma venne poi diffusa in tutto il Maghreb (Ter- sont celles des Andalous, construites en 818, mendo, all’epoca degli Almoravidi, le dimen- étaient de véritables collèges assurant une rasse, 1927). Le madrasa si trovano in pros- et d’al-Qarawiyyin, fondée à l’époque des sioni che conserva ancora oggi. Il complesso éducation religieuse et culturelle. On y étu- simità delle moschee più grandi, come la Idrissides en 859 (Marçais, 1954, p. 198). monumentale presenta una pianta rettangola- diait non seulement le Coran mais aussi la loi as-Sahrij vicino alla moschea degli Andalusi e Cette dernière a été transformée et agran- re, composta da una sala di preghiera ipostila, islamique (sharia’a). À l’origine, la création de la al-Attarin di fronte alla Qarawiyyin. die plusieurs fois au cours des siècles sui- conclusa da cinque cupole diversamente orna- la madrasa a commencé en Orient, mais s’est Oggi quasi tutte le madrasa e anche i fonduk vants, en prenant, à l’époque des Almoravides, te a stalattiti, tipiche dell’architetture dell’epo- ensuite répandue dans tout le Maghreb (Ter- (caravanserragli) hanno perso la loro funzione les dimensions qu’elle conserve encore au- ca almoravide (1135-1142). In fondo all’asse rasse, 1927). Les madrasas sont situées à proxi- originaria e fanno parte dei beni architettonici jourd’hui. L’ensemble monumental présente longitudinale si trova il mihrab, la cui nicchia mité des plus grandes mosquées, telles que tutelati nella medina di Fès. Negli ultimi anni 208 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 209

pp. 208-209, p. 212, p. 213 Projet de réaménagement de la zone archéologique des tombeaux des Mérinides | Progetto di riqualificazione dell’area archeologica delle tombe dei Merinidi (© Costanza Signorini) Projets Progetti

l’as-Sahrij près de la mosquée des Andalous et questi edifici sono stati oggetto di ristrutturazio- Réaménagement de la zone archéolo- Riqualificazione dell’area l’al-Attarin devant la Qarawiyyin. ne e riuso ospitando musei di arte e mestieri, gique des tombeaux des Mérinides archeologica delle tombe dei Merinidi Aujourd’hui, presque toutes les madrasas et come ad esempio il fonduk al-Najjariyyin, che Costanza Signorini Costanza Signorini même les fondouks (caravansérails) ont per- dal 2002 ospita un Museo del legno. du leur fonction d’origine. il font partie des Cette proposition naît de la nécessité de don- Questa proposta nasce dall’esigenza di confe- biens architectoniques protégés dans la médi- ner aux vestiges des tombeaux des princes mé- rire ai resti delle tombe dei principi merinidi, na de Fès. Ces dernières années, ces bâtiments rinides, qui remontent au XIVème siècle, les che risalgono al XIV secolo, le strutture neces- ont fait l’objet de travaux de rénovation et ont structures nécessaires à la connaissance et à sarie affinché la storia del luogo possa essere été reconvertis en musées d’art et d’artisanat, la valorisation de l’histoire du site. La zone conosciuta e valorizzata. L’area delle tombe, comme par exemple le fondouk al-Nejjarine, des tombeaux, qui jouit d’une vue singu- che gode di una singolare vista sulla medina di qui abrite depuis 2002 un Musée du bois. lière sur la médina de Fès, n’est actuellement Fès, attualmente è accessibile solo per mezzo 208 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 209

pp. 208-209, p. 212, p. 213 Projet de réaménagement de la zone archéologique des tombeaux des Mérinides | Progetto di riqualificazione dell’area archeologica delle tombe dei Merinidi (© Costanza Signorini) Projets Progetti l’as-Sahrij près de la mosquée des Andalous et questi edifici sono stati oggetto di ristrutturazio- Réaménagement de la zone archéolo- Riqualificazione dell’area l’al-Attarin devant la Qarawiyyin. ne e riuso ospitando musei di arte e mestieri, gique des tombeaux des Mérinides archeologica delle tombe dei Merinidi Aujourd’hui, presque toutes les madrasas et come ad esempio il fonduk al-Najjariyyin, che Costanza Signorini Costanza Signorini même les fondouks (caravansérails) ont per- dal 2002 ospita un Museo del legno. du leur fonction d’origine. il font partie des Cette proposition naît de la nécessité de don- Questa proposta nasce dall’esigenza di confe- biens architectoniques protégés dans la médi- ner aux vestiges des tombeaux des princes mé- rire ai resti delle tombe dei principi merinidi, na de Fès. Ces dernières années, ces bâtiments rinides, qui remontent au XIVème siècle, les che risalgono al XIV secolo, le strutture neces- ont fait l’objet de travaux de rénovation et ont structures nécessaires à la connaissance et à sarie affinché la storia del luogo possa essere été reconvertis en musées d’art et d’artisanat, la valorisation de l’histoire du site. La zone conosciuta e valorizzata. L’area delle tombe, comme par exemple le fondouk al-Nejjarine, des tombeaux, qui jouit d’une vue singu- che gode di una singolare vista sulla medina di qui abrite depuis 2002 un Musée du bois. lière sur la médina de Fès, n’est actuellement Fès, attualmente è accessibile solo per mezzo

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 210 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 211

accessible que par une route secondaire peu di una strada secondaria poco evidente. Il pae- Un itinéraire pareil travaille donc sur le temps il visitatore verso il museo didattico e il sentie- évidente Le paysage est entouré à l’est par un saggio è circondato ad est da un alto promon- plus lent d’une expérience initiatique, condui- ro che conduce all’area archeologica. promontoire de hautes collines parsemé d’oli- torio collinare coltivato ad ulivi e a nord da un sant le visiteur vers le musée pédagogique et veraies et au nord par une colline où de nom- cimitero dove ogni giorno molte persone si re- le chemin qui mène à la zone archéologique. Il museo breuses personnes se rendent chaque jour cano a far visita ai loro defunti. Ad ovest si er- Al di sotto della fortezza troviamo il pour visiter leurs défunts. À l’ouest, se dresse ge la fortezza portoghese, Borj nord, mentre a Le musée volume del Museo didattico (215 m2 ca.). Una la forteresse portugaise, Borj nord, tandis sud è possibile ammirare la medina con i suoi Au-dessous de la forteresse de Borj nord, nous volta attraversata la strada, dotata di apposi- qu’au sud, il est possible d’admirer la médina minareti e le imponenti mura fortificate che in trouvons le volume du Musée didactique (en- ti dissuasori di velocità, ci troviamo di fronte a avec ses minarets et les imposantes murailles alcuni tratti sono rimaste intatte. viron 215 m²). Une fois traversée la route, équi- una collina definita da terrazzamenti irregola- fortifiées qui, à certains endroits, sont restées pée de ralentisseurs spéciaux de vitesse, nous ri, mentre una scalinata regolare fa da accesso intactes. Accessi e percorsi nous retrouvons devant une colline définie all’area museale. Essa è composta da due corpi, Il primo atto progettuale consiste nel confe- par des terrasses irrégulières; tandis qu’un es- uno orizzontale che include l’ingresso princi- Accès et itinéraires rire ai resti un giusto sistema di percorsi che calier régulier donne accès à l’espace muséal. pale e una parte della sala espositiva; l’altro ver- Le premier acte de conception consiste à do- ne consentono un facile e piacevole raggiun- Il se compose de deux corps, une horizontale ticale invece include al piano terra il resto delle ter les vestiges d’un système d’itinéraires cor- gimento. Sono stati quindi individuati due ac- qui comprend l’entrée principale et une par- esposizioni, i servizi e l’uscita, mentre al piano rect qui en rend le cheminement facile et cessi, il primo a nord, già esistente, che viene tie de la salle d’exposition; l’autre, verticale, primo, dotato anch’esso dei servizi, si svolgono agréable. Deux accès ont donc été identifiés, riorganizzato con appositi parcheggi e un in- comprend en revanche au rez-de-chaussée le le attività didattiche. Il percorso espositivo trat- le premier au nord, déjà existant, qui est réor- gresso, dove l’area archeologica è stata scher- reste des expositions, les services et la sortie. ta la storia della dinastia dei Merinidi che ha in- ganisé avec des espaces de stationnement spé- mata con alberi, per evitare la vista diretta Tandis qu’au premier étage, également équi- fluenzato da tanti punti di vista la cultura di Fès. ciaux, où la zone archéologique a été protégée sull’area dalla strada. pé des services, des activités didactiques ont Il museo si apre all’interno su un giardino, uno par des arbres pour éviter une vue directe de- Il secondo accesso si apre a sud, dalla medina, lieu. Le parcours de l’exposition traite de l’his- spazio verde chiuso con al centro una fontana. puis la route. ed è quello principale, esclusivamente pedona- toire de la dynastie mérinide qui a influencé Le deuxième accès s’ouvre au sud depuis la le. Il percorso si sviluppa su un giardino orga- la culture de Fès de divers points de vue. Le Il sentiero médina, c’est le principal et exclusivement nizzato con terrazzamenti sui quali sono stati musée s’ouvre à l’intérieur sur un jardin, un es- Arrivati alla sommità del giardino, parte il piéton. L’itinéraire se développe sur un jar- previsti alberi di arance. Il primo tratto del per- pace vert clos avec une fontaine au centre. sentiero che porta all’area archeologica delle din organisé avec des terrasses sur lesquelles corso è scandito solo da movimenti del terreno, tombe dei Merinidi. Esso si sviluppa natural- ont été prévus des orangers. La première par- senza alcuna componente materica ad eviden- Le chemin mente, seguendo l’andamento orografico del tie du chemin n’est marquée que par des mou- ziarlo. Successivamente, il percorso fuoriesce Arrivé au sommet du jardin, commence le terreno, ed è segnato da alberi di ulivo che lo vements du sol, sans aucun élément matériel con una mirata pavimentazione in ceramica, chemin qui mène à la zone archéologique des seguono fedelmente. Il sentiero è caratteriz- pour le mettre en valeur. Par la suite, le che- aprendosi su una piazza con un podio sul quale tombeaux des Mérinides. Il se développe natu- zato da scale di vario tipo. Possiamo trovarne min sort avec un revêtement de sol ciblé en si trova un padiglione allestito con una fontana rellement, suivant la tendance orographique alcune direttamente inserite nel terreno, con- céramique, ouvrant sur une place avec un po- al centro, mentre sulla sinistra è collocata una du terrain, et est jalonné d’oliviers qui le suivent traddistinte da pianerottoli con sedute o pic- dium sur lequel il y a un pavillon avec une fon- vasca d’acqua. fidèlement. Le chemin est caractérisé par divers cole fontane per rinfrescarsi, oppure scale di taine au centre, tandis qu’à gauche il y a une Tale percorso lavora dunque sul tempo più types d’escaliers. On peut en trouver certains di- accesso ad una terrazza dalla quale è possibile baignoire d’eau. lento di un’esperienza iniziatica, conducendo rectement insérés dans le sol, distingués par des godere il paesaggio della medina. 210 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 211 accessible que par une route secondaire peu di una strada secondaria poco evidente. Il pae- Un itinéraire pareil travaille donc sur le temps il visitatore verso il museo didattico e il sentie- évidente Le paysage est entouré à l’est par un saggio è circondato ad est da un alto promon- plus lent d’une expérience initiatique, condui- ro che conduce all’area archeologica. promontoire de hautes collines parsemé d’oli- torio collinare coltivato ad ulivi e a nord da un sant le visiteur vers le musée pédagogique et veraies et au nord par une colline où de nom- cimitero dove ogni giorno molte persone si re- le chemin qui mène à la zone archéologique. Il museo breuses personnes se rendent chaque jour cano a far visita ai loro defunti. Ad ovest si er- Al di sotto della fortezza Borj nord troviamo il pour visiter leurs défunts. À l’ouest, se dresse ge la fortezza portoghese, Borj nord, mentre a Le musée volume del Museo didattico (215 m2 ca.). Una la forteresse portugaise, Borj nord, tandis sud è possibile ammirare la medina con i suoi Au-dessous de la forteresse de Borj nord, nous volta attraversata la strada, dotata di apposi- qu’au sud, il est possible d’admirer la médina minareti e le imponenti mura fortificate che in trouvons le volume du Musée didactique (en- ti dissuasori di velocità, ci troviamo di fronte a avec ses minarets et les imposantes murailles alcuni tratti sono rimaste intatte. viron 215 m²). Une fois traversée la route, équi- una collina definita da terrazzamenti irregola- fortifiées qui, à certains endroits, sont restées pée de ralentisseurs spéciaux de vitesse, nous ri, mentre una scalinata regolare fa da accesso intactes. Accessi e percorsi nous retrouvons devant une colline définie all’area museale. Essa è composta da due corpi, Il primo atto progettuale consiste nel confe- par des terrasses irrégulières; tandis qu’un es- uno orizzontale che include l’ingresso princi- Accès et itinéraires rire ai resti un giusto sistema di percorsi che calier régulier donne accès à l’espace muséal. pale e una parte della sala espositiva; l’altro ver- Le premier acte de conception consiste à do- ne consentono un facile e piacevole raggiun- Il se compose de deux corps, une horizontale ticale invece include al piano terra il resto delle ter les vestiges d’un système d’itinéraires cor- gimento. Sono stati quindi individuati due ac- qui comprend l’entrée principale et une par- esposizioni, i servizi e l’uscita, mentre al piano rect qui en rend le cheminement facile et cessi, il primo a nord, già esistente, che viene tie de la salle d’exposition; l’autre, verticale, primo, dotato anch’esso dei servizi, si svolgono agréable. Deux accès ont donc été identifiés, riorganizzato con appositi parcheggi e un in- comprend en revanche au rez-de-chaussée le le attività didattiche. Il percorso espositivo trat- le premier au nord, déjà existant, qui est réor- gresso, dove l’area archeologica è stata scher- reste des expositions, les services et la sortie. ta la storia della dinastia dei Merinidi che ha in- ganisé avec des espaces de stationnement spé- mata con alberi, per evitare la vista diretta Tandis qu’au premier étage, également équi- fluenzato da tanti punti di vista la cultura di Fès. ciaux, où la zone archéologique a été protégée sull’area dalla strada. pé des services, des activités didactiques ont Il museo si apre all’interno su un giardino, uno par des arbres pour éviter une vue directe de- Il secondo accesso si apre a sud, dalla medina, lieu. Le parcours de l’exposition traite de l’his- spazio verde chiuso con al centro una fontana. puis la route. ed è quello principale, esclusivamente pedona- toire de la dynastie mérinide qui a influencé Le deuxième accès s’ouvre au sud depuis la le. Il percorso si sviluppa su un giardino orga- la culture de Fès de divers points de vue. Le Il sentiero médina, c’est le principal et exclusivement nizzato con terrazzamenti sui quali sono stati musée s’ouvre à l’intérieur sur un jardin, un es- Arrivati alla sommità del giardino, parte il piéton. L’itinéraire se développe sur un jar- previsti alberi di arance. Il primo tratto del per- pace vert clos avec une fontaine au centre. sentiero che porta all’area archeologica delle din organisé avec des terrasses sur lesquelles corso è scandito solo da movimenti del terreno, tombe dei Merinidi. Esso si sviluppa natural- ont été prévus des orangers. La première par- senza alcuna componente materica ad eviden- Le chemin mente, seguendo l’andamento orografico del tie du chemin n’est marquée que par des mou- ziarlo. Successivamente, il percorso fuoriesce Arrivé au sommet du jardin, commence le terreno, ed è segnato da alberi di ulivo che lo vements du sol, sans aucun élément matériel con una mirata pavimentazione in ceramica, chemin qui mène à la zone archéologique des seguono fedelmente. Il sentiero è caratteriz- pour le mettre en valeur. Par la suite, le che- aprendosi su una piazza con un podio sul quale tombeaux des Mérinides. Il se développe natu- zato da scale di vario tipo. Possiamo trovarne min sort avec un revêtement de sol ciblé en si trova un padiglione allestito con una fontana rellement, suivant la tendance orographique alcune direttamente inserite nel terreno, con- céramique, ouvrant sur une place avec un po- al centro, mentre sulla sinistra è collocata una du terrain, et est jalonné d’oliviers qui le suivent traddistinte da pianerottoli con sedute o pic- dium sur lequel il y a un pavillon avec une fon- vasca d’acqua. fidèlement. Le chemin est caractérisé par divers cole fontane per rinfrescarsi, oppure scale di taine au centre, tandis qu’à gauche il y a une Tale percorso lavora dunque sul tempo più types d’escaliers. On peut en trouver certains di- accesso ad una terrazza dalla quale è possibile baignoire d’eau. lento di un’esperienza iniziatica, conducendo rectement insérés dans le sol, distingués par des godere il paesaggio della medina. 212 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 213

paliers avec des sièges ou de petites fontaines L’obiettivo del progetto è cercare possibilità interventions invasives. Tout d’abord, le lieu dalla strada retrostante organizzato con alcuni pour se rafraîchir, ou des escaliers d’accès à une d’uso adeguate per un luogo in cui gli aspetti a été protégé avec des arbres fruitiers qui en- posti auto. La parte dell’area ai piedi delle tom- terrasse à partir de laquelle il est possible de pro- materiali hanno costituito una parte minima tourent la partie nord-ouest de la zone. Il y a be è stata allestita con panchine, fontane, tavoli fiter du paysage de la médina. del complesso di relazioni che lega architet- deux entrées, la principale du chemin et la se- e un piccolo padiglione per i servizi, oltre a uno L’objectif du projet était de rechercher des ture, storia e paesaggio. condaire de la route de derrière organisée avec spazio per il guardiano del parco. possibilités d’utilisation appropriées pour un quelques places de parking. La partie de la zone Per accedere alle tombe si percorre una strada lieu où les aspects matériels ont constitué une Area archeologica delle tombe dei au pied des tombeaux a été aménagée avec des che costeggia tutta la collina rivolta verso la partie minimale des relations complexes liant Merinidi bancs, des fontaines, des tables et un petit pavil- medina. Il percorso è stato progettato con ter- l’architecture, l’histoire et le paysage. Delle antiche tombe dei sovrani merinidi pur- lon pour les services, en plus d’un espace pour razzamenti che seguono l’andamento del ter- troppo rimane ben poco. Il progetto prevede le gardien du parc. Pour accéder aux tombeaux, reno sui quali sono previsti alberi di pesche. Zone archéologique des tombeaux des la realizzazione di un parco con piccoli episo- on emprunte une route qui longe toute la col- L’unico intervento sull’area delle tombe è in- Mérinides di costruiti affinché l’area possa mantenere la line orientée vers la médina. Le chemin a été dividuabile nell’inserimento di tre gradinate Malheureusement, il ne reste que très peu de sua identità, senza stravolgerla con interventi conçu avec des terrassements qui suivent le tra- che fungono da sedute panoramiche. tombes anciennes des souverains mérinides. Le invasivi. Innanzitutto, il luogo è stato scherma- cé du terrain sur lequel sont prévus des pêchers. projet prévoit la réalisation d’un parc avec de to con alberi da frutto che circondano la parte La seule intervention sur la zone des tombeaux petites actions afin que la zone puisse conser- nord-ovest dell’area. Due sono gli ingressi, quel- est identifiée par l’insertion de trois marches qui ver son identité, sans la défigurer avec des lo principale dal sentiero e quello secondario font office de sièges panoramiques. 212 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 213

paliers avec des sièges ou de petites fontaines L’obiettivo del progetto è cercare possibilità interventions invasives. Tout d’abord, le lieu dalla strada retrostante organizzato con alcuni pour se rafraîchir, ou des escaliers d’accès à une d’uso adeguate per un luogo in cui gli aspetti a été protégé avec des arbres fruitiers qui en- posti auto. La parte dell’area ai piedi delle tom- terrasse à partir de laquelle il est possible de pro- materiali hanno costituito una parte minima tourent la partie nord-ouest de la zone. Il y a be è stata allestita con panchine, fontane, tavoli fiter du paysage de la médina. del complesso di relazioni che lega architet- deux entrées, la principale du chemin et la se- e un piccolo padiglione per i servizi, oltre a uno L’objectif du projet était de rechercher des ture, storia e paesaggio. condaire de la route de derrière organisée avec spazio per il guardiano del parco. possibilités d’utilisation appropriées pour un quelques places de parking. La partie de la zone Per accedere alle tombe si percorre una strada lieu où les aspects matériels ont constitué une Area archeologica delle tombe dei au pied des tombeaux a été aménagée avec des che costeggia tutta la collina rivolta verso la partie minimale des relations complexes liant Merinidi bancs, des fontaines, des tables et un petit pavil- medina. Il percorso è stato progettato con ter- l’architecture, l’histoire et le paysage. Delle antiche tombe dei sovrani merinidi pur- lon pour les services, en plus d’un espace pour razzamenti che seguono l’andamento del ter- troppo rimane ben poco. Il progetto prevede le gardien du parc. Pour accéder aux tombeaux, reno sui quali sono previsti alberi di pesche. Zone archéologique des tombeaux des la realizzazione di un parco con piccoli episo- on emprunte une route qui longe toute la col- L’unico intervento sull’area delle tombe è in- Mérinides di costruiti affinché l’area possa mantenere la line orientée vers la médina. Le chemin a été dividuabile nell’inserimento di tre gradinate Malheureusement, il ne reste que très peu de sua identità, senza stravolgerla con interventi conçu avec des terrassements qui suivent le tra- che fungono da sedute panoramiche. tombes anciennes des souverains mérinides. Le invasivi. Innanzitutto, il luogo è stato scherma- cé du terrain sur lequel sont prévus des pêchers. projet prévoit la réalisation d’un parc avec de to con alberi da frutto che circondano la parte La seule intervention sur la zone des tombeaux petites actions afin que la zone puisse conser- nord-ovest dell’area. Due sono gli ingressi, quel- est identifiée par l’insertion de trois marches qui ver son identité, sans la défigurer avec des lo principale dal sentiero e quello secondario font office de sièges panoramiques. 214 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 215

pour contrôler et défendre la ville. Actuelle- per controllare e difendere la città. Attualmen- ment, ce bastion sert comme terrasse panora- te questo bastione serve come terrazza panora- mique, car il offre une vue spectaculaire sur mica, in quanto offre una vista spettacolare su toute la médina et sur Borj Nord où s’élèvent tutta la medina e su Borj Nord, dove si eleva- les mausolées royaux qui accueillent les restes no i mausolei reali che accolgono le spoglie di de certains membres de la dynastie mérinide. alcuni membri della dinastia Merinide. Il pro- Le projet est divisé en trois parties, chacune getto si sviluppa in tre parti, ognuna delle qua- donnant sur le paysage à travers les terrasses li si affaccia sul paesaggio mediante le terrazze existant au sommet des bâtiments. L’élément presenti sulla sommità dei fabbricati. L’elemen- qui unit et renforce l’ensemble du système est to che unisce e fortifica tutto il sistema, è la serie la série de terrassements qui suivent le cours di terrazzamenti che seguono l’andamento del de la terre et reconstruisent le jardin traditio- terreno e ricostruiscono il giardino tradizionale. nal. Il est possible d’accéder au site en voiture È possibile raggiungere il sito in automobile op- ou à pied. Derrière la zone, se trouve en fait la pure a piedi. Alle spalle dell’area si trova infatti route qui relie la médina à Borj Sud et se pour- la strada che collega la medina a Borj Sud e che p. 214, 216 Projet des lieux pour la culture à Borj Sud | Progetto dei luoghi per la cultura a Borj Sud (© Giulia Gioachin) suit vers la nouvelle ville. prosegue verso la città nuova. Arrivé à la forteresse, vous pouvez décider d’en- Una volta giunti alla fortezza è possibile deci- treprendre une descente directe à travers une dere se intraprendere una discesa diretta trami- Lieux de culture à Borj Sud Luoghi per la cultura a Borj Sud série de rampes ou d’accéder à la zone de- te una serie di rampe, oppure accedere all’area Giulia Gioachin Giulia Gioachin puis l’entrée principale, près des maisons où se dall’ingresso principale, vicino alle abitazioni, trouvent les premiers terrassements. Dans ce dove si trovano i primi terrazzamenti. Anche in Malgré l’augmentation démographique et l’ex- La città di Fès, nonostante l’aumento demo- cas également, il est possible de choisir d’em- questo caso è possibile scegliere se imboccare il pansion territoriale, la ville de Fès a toujours grafico e l’espansione territoriale, ha sempre prunter l’itinéraire direct ou panoramique où percorso diretto oppure quello panoramico do- conservé son identité et préservé ses traditions. mantenuto la propria identità e conservato le vous pouvez faire des arrêts et ainsi profiter du ve si possono effettuare delle soste e quindi go- Le projet “Fès, resignification d’espaces et pay- proprie tradizioni. Il progetto “Fès, risignifica- paysage. L’idée d’avoir deux entrées traitées dif- dere del paesaggio. L’idea di avere due accessi sages” est né de la nécessité de réconcilier ar- zione di spazi e paesaggi” nasce dall’esigenza di féremment vient du fait de vouloir profiter du trattati in maniera differente, nasce dal fatto di chitecture et paysage, tradition et modernité, conciliare architettura e paesaggio, tradizione e parking et de la présence de la forteresse exis- voler sfruttare il parcheggio e la presenza della de manière à avoir un regard sur le passé, mais modernità, così da avere uno sguardo sul passa- tante, d’un côté, et du tracé du terrain de l’autre. fortezza esistente da un lato e l’andamento del qui est en même temps tourné vers le futur. to, ma allo stesso tempo rivolto al futuro. En parcourant la descente panoramique, le visi- terreno dall’altro. Percorrendo la discesa pano- Le site identifié se trouve à l’extrémité sud de la Il sito individuato si trova all’estremità meridio- teur peut rester et admirer les fragments de na- ramica, il visitatore può trattenersi e godere dei médina, sur une pente orientée au sud-ouest. nale della medina, su un pendio rivolto a sud-o- ture offerts et ce, en contemplant la vieille ville frammenti di natura offerta, contemplando la Devant la zone du projet, se dresse Borj Sud, vest. Dinanzi all’area di progetto sorge Borj à partir de plusieurs points de vue. città vecchia da più punti di vista. l’un des forteresses construits par le sultan Ah- Sud, una delle fortezze costruite dal sultano L’entrée principale de la zone est représentée L’ingresso principale all’area è rappresentato med Saadian El Mansour au XVIème siècle, Ahmed Saadian El Mansour nel XVI secolo, par un premier mur de deux mètres de haut, da un primo muro alto due metri, al centro del

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 214 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 215

pour contrôler et défendre la ville. Actuelle- per controllare e difendere la città. Attualmen- ment, ce bastion sert comme terrasse panora- te questo bastione serve come terrazza panora- mique, car il offre une vue spectaculaire sur mica, in quanto offre una vista spettacolare su toute la médina et sur Borj Nord où s’élèvent tutta la medina e su Borj Nord, dove si eleva- les mausolées royaux qui accueillent les restes no i mausolei reali che accolgono le spoglie di de certains membres de la dynastie mérinide. alcuni membri della dinastia Merinide. Il pro- Le projet est divisé en trois parties, chacune getto si sviluppa in tre parti, ognuna delle qua- donnant sur le paysage à travers les terrasses li si affaccia sul paesaggio mediante le terrazze existant au sommet des bâtiments. L’élément presenti sulla sommità dei fabbricati. L’elemen- qui unit et renforce l’ensemble du système est to che unisce e fortifica tutto il sistema, è la serie la série de terrassements qui suivent le cours di terrazzamenti che seguono l’andamento del de la terre et reconstruisent le jardin traditio- terreno e ricostruiscono il giardino tradizionale. nal. Il est possible d’accéder au site en voiture È possibile raggiungere il sito in automobile op- ou à pied. Derrière la zone, se trouve en fait la pure a piedi. Alle spalle dell’area si trova infatti route qui relie la médina à Borj Sud et se pour- la strada che collega la medina a Borj Sud e che p. 214, 216 Projet des lieux pour la culture à Borj Sud | Progetto dei luoghi per la cultura a Borj Sud (© Giulia Gioachin) suit vers la nouvelle ville. prosegue verso la città nuova. Arrivé à la forteresse, vous pouvez décider d’en- Una volta giunti alla fortezza è possibile deci- treprendre une descente directe à travers une dere se intraprendere una discesa diretta trami- Lieux de culture à Borj Sud Luoghi per la cultura a Borj Sud série de rampes ou d’accéder à la zone de- te una serie di rampe, oppure accedere all’area Giulia Gioachin Giulia Gioachin puis l’entrée principale, près des maisons où se dall’ingresso principale, vicino alle abitazioni, trouvent les premiers terrassements. Dans ce dove si trovano i primi terrazzamenti. Anche in Malgré l’augmentation démographique et l’ex- La città di Fès, nonostante l’aumento demo- cas également, il est possible de choisir d’em- questo caso è possibile scegliere se imboccare il pansion territoriale, la ville de Fès a toujours grafico e l’espansione territoriale, ha sempre prunter l’itinéraire direct ou panoramique où percorso diretto oppure quello panoramico do- conservé son identité et préservé ses traditions. mantenuto la propria identità e conservato le vous pouvez faire des arrêts et ainsi profiter du ve si possono effettuare delle soste e quindi go- Le projet “Fès, resignification d’espaces et pay- proprie tradizioni. Il progetto “Fès, risignifica- paysage. L’idée d’avoir deux entrées traitées dif- dere del paesaggio. L’idea di avere due accessi sages” est né de la nécessité de réconcilier ar- zione di spazi e paesaggi” nasce dall’esigenza di féremment vient du fait de vouloir profiter du trattati in maniera differente, nasce dal fatto di chitecture et paysage, tradition et modernité, conciliare architettura e paesaggio, tradizione e parking et de la présence de la forteresse exis- voler sfruttare il parcheggio e la presenza della de manière à avoir un regard sur le passé, mais modernità, così da avere uno sguardo sul passa- tante, d’un côté, et du tracé du terrain de l’autre. fortezza esistente da un lato e l’andamento del qui est en même temps tourné vers le futur. to, ma allo stesso tempo rivolto al futuro. En parcourant la descente panoramique, le visi- terreno dall’altro. Percorrendo la discesa pano- Le site identifié se trouve à l’extrémité sud de la Il sito individuato si trova all’estremità meridio- teur peut rester et admirer les fragments de na- ramica, il visitatore può trattenersi e godere dei médina, sur une pente orientée au sud-ouest. nale della medina, su un pendio rivolto a sud-o- ture offerts et ce, en contemplant la vieille ville frammenti di natura offerta, contemplando la Devant la zone du projet, se dresse Borj Sud, vest. Dinanzi all’area di progetto sorge Borj à partir de plusieurs points de vue. città vecchia da più punti di vista. l’un des forteresses construits par le sultan Ah- Sud, una delle fortezze costruite dal sultano L’entrée principale de la zone est représentée L’ingresso principale all’area è rappresentato med Saadian El Mansour au XVIème siècle, Ahmed Saadian El Mansour nel XVI secolo, par un premier mur de deux mètres de haut, da un primo muro alto due metri, al centro del 216 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 217

marocaine traditionnelle. Le bâtiment anté- tradizionale marocchina. L’edificio anteriore rieur est dédié à la culture. Il se caractérise par è dedicato alla cultura. Esso è caratterizzato une séquence d’environnements qui s’étendent da una sequenza di ambienti che si estendo- autour du noyau central. Toutes les activités no attorno al nucleo centrale. Tutte le attività se déroulent à l’intérieur où les pièces sont fa- si svolgono internamente, dove le stanze sono cilement communicantes et très perméables à dotate di un elevata inter-comunicabilità e ri- la lumière. En accédant depuis l’entrée princi- sultano essere molto permeabili alla luce. En- pale et en traversant toute la galerie, on trouve trando dall’ingresso principale e percorrendo une succession de pièces dans lesquelles les tutto il loggiato, è possibile incontrare una suc- chercheurs peuvent se rencontrer et traiter de cessione di locali all’interno dei quali gli stu- questions liées à l’art et à l’architecture. diosi possono ritrovarsi e trattare temi legati Au rez-de-chaussée, il y a des petites salles de all’arte e all’architettura. classe (conçues pour accueillir 8 étudiants Al piano terra sono previste piccole aule (pen- chacune, pour un total de 50 personnes), trois sate per ospitare 8 studenti ciascuna, per un salles d’informatique et de consultation de totale di 50 persone), tre sale computer e con- livres (40 mètres carrés), une salle de confé- sultazione libri (da 40 metri quadrati), una rences (avec une capacité de 56 personnes), sala conferenze (con una capienza di 56 per- une salle de réunions et une zone de rafraî- sone), una sala riunioni ed una zona ristoro. au centre duquel se dresse un portail élevé de quale si erge un portale di cinque metri di al- chissement. Le chemin se termine ensuite au Il percorso termina poi al centro della struttu- cinq mètres. Ce détail est conçu pour sépa- tezza. Questo dettaglio è pensato per separa- centre de la structure, où se trouvent un bar ra, dove si trovano un bar e due corti, colloca- rer la situation derrière lui, à savoir la rue et re la situazione retrostante, ovvero la strada e et deux cours situées aux côtés opposés. La te ai lati opposti. La pianta superiore ricalca les maisons donnant sur le lot du projet. Cette le abitazioni dall’affaccio sul lotto di progetto. plante supérieure suit celle inférieure. Dans quella inferiore. In questo caso però, si trovano partie de l’espace offre au regard un certain dy- Questa parte dell’area offre allo sguardo una ce cas, cependant, il y a une série de chambres una serie di stanze da letto (all’incirca una cin- namisme, assuré par les variations d’hauteur certa dinamicità, data dalle variazioni di altez- à coucher (environ cinquante lits) et un es- quantina di posti letto) e una zona comune in des différents éléments (sièges, fontaines et za dei vari elementi (sedute, fontane ed alberi) pace commun au niveau du bar ci-dessous. corrispondenza del sottostante bar. arbres) qui alternent avec équilibre. che si alternano con equilibrio. Le bâtiment présente à l’extérieur des façades L’edificio presenta esternamente facciate so- Une fois la descente terminée, on arrive à Una volta terminata la discesa, si arriva all’in- sobres, compactes, sans l’interruption des cre- brie, compatte, senza l’interruzione di fora- l’entrée de la première structure. Un olivier gresso della prima struttura. In questo piazza- vaisons, à l’exception de la porte d’entrée. ture, fatta eccezione per la porta d’ingresso. pousse sur cette place, derrière laquelle repose le cresce un ulivo, alle spalle del quale poggia Comme les murs des terrassements, de l’audi- Come i muri dei terrazzamenti, dell’audito- un siège qui s’étend le long de tout le mur du una seduta che si sviluppa lungo tutto il muro torium et du théâtre de plein air, il est fait de rium e del teatro all’aperto, esso è realizzato dernier terrassement. dell’ultimo terrazzamento. briques d’argile (adobe), reprenant ainsi les tra- con mattoni in terra cruda (adobe), così da ri- Vu que le projet entend récupérer les traditions Visto che il progetto intende recuperare le tra- ditions de construction et les couleurs de Fès. prendere le tradizioni costruttive e i colori di de la ville, pour le premier bâtiment, ont été pris dizioni della città, per il primo fabbricato so- Les perspectives intérieures n’ont pas été trai- Fès. I prospetti interni non sono stati tratta- comme références le développement autour de no stati presi a riferimento lo sviluppo attorno tées comme celles de l’extérieur. Des portes et ti come quelli esterni. Porte e finestre di varia la cour centrale de type fondouk et la maison la corte centrale del tipo fonduk e l’abitazione 216 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 217

marocaine traditionnelle. Le bâtiment anté- tradizionale marocchina. L’edificio anteriore rieur est dédié à la culture. Il se caractérise par è dedicato alla cultura. Esso è caratterizzato une séquence d’environnements qui s’étendent da una sequenza di ambienti che si estendo- autour du noyau central. Toutes les activités no attorno al nucleo centrale. Tutte le attività se déroulent à l’intérieur où les pièces sont fa- si svolgono internamente, dove le stanze sono cilement communicantes et très perméables à dotate di un elevata inter-comunicabilità e ri- la lumière. En accédant depuis l’entrée princi- sultano essere molto permeabili alla luce. En- pale et en traversant toute la galerie, on trouve trando dall’ingresso principale e percorrendo une succession de pièces dans lesquelles les tutto il loggiato, è possibile incontrare una suc- chercheurs peuvent se rencontrer et traiter de cessione di locali all’interno dei quali gli stu- questions liées à l’art et à l’architecture. diosi possono ritrovarsi e trattare temi legati Au rez-de-chaussée, il y a des petites salles de all’arte e all’architettura. classe (conçues pour accueillir 8 étudiants Al piano terra sono previste piccole aule (pen- chacune, pour un total de 50 personnes), trois sate per ospitare 8 studenti ciascuna, per un salles d’informatique et de consultation de totale di 50 persone), tre sale computer e con- livres (40 mètres carrés), une salle de confé- sultazione libri (da 40 metri quadrati), una rences (avec une capacité de 56 personnes), sala conferenze (con una capienza di 56 per- une salle de réunions et une zone de rafraî- sone), una sala riunioni ed una zona ristoro. au centre duquel se dresse un portail élevé de quale si erge un portale di cinque metri di al- chissement. Le chemin se termine ensuite au Il percorso termina poi al centro della struttu- cinq mètres. Ce détail est conçu pour sépa- tezza. Questo dettaglio è pensato per separa- centre de la structure, où se trouvent un bar ra, dove si trovano un bar e due corti, colloca- rer la situation derrière lui, à savoir la rue et re la situazione retrostante, ovvero la strada e et deux cours situées aux côtés opposés. La te ai lati opposti. La pianta superiore ricalca les maisons donnant sur le lot du projet. Cette le abitazioni dall’affaccio sul lotto di progetto. plante supérieure suit celle inférieure. Dans quella inferiore. In questo caso però, si trovano partie de l’espace offre au regard un certain dy- Questa parte dell’area offre allo sguardo una ce cas, cependant, il y a une série de chambres una serie di stanze da letto (all’incirca una cin- namisme, assuré par les variations d’hauteur certa dinamicità, data dalle variazioni di altez- à coucher (environ cinquante lits) et un es- quantina di posti letto) e una zona comune in des différents éléments (sièges, fontaines et za dei vari elementi (sedute, fontane ed alberi) pace commun au niveau du bar ci-dessous. corrispondenza del sottostante bar. arbres) qui alternent avec équilibre. che si alternano con equilibrio. Le bâtiment présente à l’extérieur des façades L’edificio presenta esternamente facciate so- Une fois la descente terminée, on arrive à Una volta terminata la discesa, si arriva all’in- sobres, compactes, sans l’interruption des cre- brie, compatte, senza l’interruzione di fora- l’entrée de la première structure. Un olivier gresso della prima struttura. In questo piazza- vaisons, à l’exception de la porte d’entrée. ture, fatta eccezione per la porta d’ingresso. pousse sur cette place, derrière laquelle repose le cresce un ulivo, alle spalle del quale poggia Comme les murs des terrassements, de l’audi- Come i muri dei terrazzamenti, dell’audito- un siège qui s’étend le long de tout le mur du una seduta che si sviluppa lungo tutto il muro torium et du théâtre de plein air, il est fait de rium e del teatro all’aperto, esso è realizzato dernier terrassement. dell’ultimo terrazzamento. briques d’argile (adobe), reprenant ainsi les tra- con mattoni in terra cruda (adobe), così da ri- Vu que le projet entend récupérer les traditions Visto che il progetto intende recuperare le tra- ditions de construction et les couleurs de Fès. prendere le tradizioni costruttive e i colori di de la ville, pour le premier bâtiment, ont été pris dizioni della città, per il primo fabbricato so- Les perspectives intérieures n’ont pas été trai- Fès. I prospetti interni non sono stati tratta- comme références le développement autour de no stati presi a riferimento lo sviluppo attorno tées comme celles de l’extérieur. Des portes et ti come quelli esterni. Porte e finestre di varia la cour centrale de type fondouk et la maison la corte centrale del tipo fonduk e l’abitazione 218 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 219

des fenêtres de diverses natures laissent entrer natura lasciano entrare la luce dalle corti, così d’un noyau central composé d’une scène et intorno ad un nucleo centrale costituito da la lumière des cours afin de maintenir cette re- da mantenere quel rapporto tra esterno ed in- de stalles. Tandis qu’à l’extérieur la brique en palco e platea. Mentre all’esterno il mattone lation entre extérieur et intérieur, nature et édi- terno, natura e costruito. Per le aperture sono terre cuite est laissée apparente, à l’intérieur in terra cruda è lasciato a vista, all’interno è ri- fice. Pour les ouvertures, il y a des portes en bois previste porte in legno con forme ad arco che elle est recouverte de bois. La scène et les vestito in legno. Palco e sedute trovano spazio avec des formes en arc qui imitent celles de la riprendono quelle tradizionali marocchine, sièges trouvent de l’espace au point le plus bas nel punto più basso dell’auditorium per poter tradition marocaine, alors que les fenêtres rec- mentre le finestre rettangolari sono semplici e de l’auditorium pour obtenir la hauteur inté- ottenere l’altezza interna necessaria. Cameri- tangulaires sont simples et standardisées. standardizzate. rieure nécessaire. Les vestiaires et les services ni e servizi sono collocati alla quota zero alle Pour entrer davantage dans les détails, les fa- Entrando maggiormente nel dettaglio, le fac- sont situés à zéro altitude derrière la scène. En spalle del palco. Oltre all’entrata principale, è çades et les piliers des cours sont traités avec ciate e i pilastri delle corti sono trattate con plus de l’entrée principale, il y a une sortie se- prevista un’uscita secondaria che permetterà un enduit de plâtre clair. Les seuls éléments un rivestimento ad intonaco chiaro. Gli unici condaire qui permettra l’accès direct à la zone l’accesso diretto all’area dove è collocata la va- qui se distinguent sont les portes en bois foncé, elementi che risaltano sono le porte in legno où se trouve la vasque. sca. les parapets toujours en bois (fabriqués à l’aide scuro, i parapetti sempre in legno (realizzati En se dirigeant vers la forteresse, on atteint le Muovendosi verso la fortezza si giunge al te- de bandes verticales placées à une distance attraverso l’uso di listelli verticali posti ad una théâtre de plein air qui constitue l’extrémité atro all’aperto che costituisce l’estremità set- de 9 cm les uns des autres) et les sols déco- distanza di 9 cm l’uno dall’altro) e i pavimen- nord du projet. Avec la ville en face, il est com- tentrionale del progetto. Rivolto verso la città, rés de mosaïque bleue. La toiture de l’édifice ti decorati a mosaico dal colore blu. La co- posé d’une série de gradins linéaires qui des- esso è composto da una serie di gradoni lineari est réalisée à l’aide d’un système de poutres et pertura dell’edificio è realizzata mediante un cendent suivant la tendance orographique du che scendono seguendo l’andamento orografi- de solives secondaires, tamponnées par une sistema di travi e travetti secondari, tampona- terrain, ce qui permet aux gens de s’arrêter et co del terreno in modo che le persone potran- sous-structure en bois perforée (mouchara- ti da una sottostruttura lignea forata (mucha- d’admirer la vue sur la médina. no sostare ed ammirare la vista sulla medina. bieh), sur laquelle se trouve un élément vitré rabieh), sopra la quale si trova un elemento Le projet offre de multiples idées et possibili- Il progetto offre molteplici spunti e possibilità, qui empêche la pluie et le vent. vetrato che protegge dalla pioggia e dal vento. tés, tant matérielles que culturelles. Les po- materiali e culturali. Le potenzialità più im- Les deux cours ont été traitées de manière dif- Le due corti sono state trattate in maniera dif- tentiels les plus importants se rapportent à la portanti sono quelle di valorizzare l’area del- férente. Au centre du plus grand patio, il est ferente. Al centro del patio più grande è pre- valorisation du territoire de la forteresse de la fortezza di Borj Sud e di risignificare questo prévu d’insérer un oranger, tandis que dans le visto l’inserimento di un arancio, mentre in Borj Sud et à la redéfinition de ce lieu, sans al- luogo, senza andare contro alle tradizioni seco- plus petit, une fontaine sera placée face à la quello più piccolo sarà collocata una fontana, ler à l’encontre des traditions séculaires, mais lari, ma piuttosto integrandole con la comples- sortie secondaire. Pour exploiter les ressources rivolta verso l’uscita secondaria. Con l’obietti- plutôt en les intégrant à la complexité et aux sità e le esigenze del mondo contemporaneo. hydriques, il a été décidé d’inclure une grande vo di sfruttare le risorse idriche, si è deciso di besoins du monde contemporain. vasque de forme trapézoïdale dans le projet. inserire nel progetto una grande vasca di for- Elle est stratégiquement située dans l’espace ma trapezoidale. Essa è collocata strategica- vide obtenu entre le premier et le deuxième mente nello spazio vuoto ottenuto tra il primo bâtiment, suivant l’axe longitudinal du che- ed il secondo edificio, seguendo l’asse longitu- min qui mène à la forteresse. En direction de dinale del percorso che porta verso la fortezza. cette dernière, se dresse le plus petit bâtiment In direzione di questa ultima sorge l’edificio qui abrite l’auditorium. En accédant par l’en- più piccolo che ospita l’auditorium. Entran- trée principale, le chemin s’articule autour do dall’ingresso principale il percorso ruota 218 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 219 des fenêtres de diverses natures laissent entrer natura lasciano entrare la luce dalle corti, così d’un noyau central composé d’une scène et intorno ad un nucleo centrale costituito da la lumière des cours afin de maintenir cette re- da mantenere quel rapporto tra esterno ed in- de stalles. Tandis qu’à l’extérieur la brique en palco e platea. Mentre all’esterno il mattone lation entre extérieur et intérieur, nature et édi- terno, natura e costruito. Per le aperture sono terre cuite est laissée apparente, à l’intérieur in terra cruda è lasciato a vista, all’interno è ri- fice. Pour les ouvertures, il y a des portes en bois previste porte in legno con forme ad arco che elle est recouverte de bois. La scène et les vestito in legno. Palco e sedute trovano spazio avec des formes en arc qui imitent celles de la riprendono quelle tradizionali marocchine, sièges trouvent de l’espace au point le plus bas nel punto più basso dell’auditorium per poter tradition marocaine, alors que les fenêtres rec- mentre le finestre rettangolari sono semplici e de l’auditorium pour obtenir la hauteur inté- ottenere l’altezza interna necessaria. Cameri- tangulaires sont simples et standardisées. standardizzate. rieure nécessaire. Les vestiaires et les services ni e servizi sono collocati alla quota zero alle Pour entrer davantage dans les détails, les fa- Entrando maggiormente nel dettaglio, le fac- sont situés à zéro altitude derrière la scène. En spalle del palco. Oltre all’entrata principale, è çades et les piliers des cours sont traités avec ciate e i pilastri delle corti sono trattate con plus de l’entrée principale, il y a une sortie se- prevista un’uscita secondaria che permetterà un enduit de plâtre clair. Les seuls éléments un rivestimento ad intonaco chiaro. Gli unici condaire qui permettra l’accès direct à la zone l’accesso diretto all’area dove è collocata la va- qui se distinguent sont les portes en bois foncé, elementi che risaltano sono le porte in legno où se trouve la vasque. sca. les parapets toujours en bois (fabriqués à l’aide scuro, i parapetti sempre in legno (realizzati En se dirigeant vers la forteresse, on atteint le Muovendosi verso la fortezza si giunge al te- de bandes verticales placées à une distance attraverso l’uso di listelli verticali posti ad una théâtre de plein air qui constitue l’extrémité atro all’aperto che costituisce l’estremità set- de 9 cm les uns des autres) et les sols déco- distanza di 9 cm l’uno dall’altro) e i pavimen- nord du projet. Avec la ville en face, il est com- tentrionale del progetto. Rivolto verso la città, rés de mosaïque bleue. La toiture de l’édifice ti decorati a mosaico dal colore blu. La co- posé d’une série de gradins linéaires qui des- esso è composto da una serie di gradoni lineari est réalisée à l’aide d’un système de poutres et pertura dell’edificio è realizzata mediante un cendent suivant la tendance orographique du che scendono seguendo l’andamento orografi- de solives secondaires, tamponnées par une sistema di travi e travetti secondari, tampona- terrain, ce qui permet aux gens de s’arrêter et co del terreno in modo che le persone potran- sous-structure en bois perforée (mouchara- ti da una sottostruttura lignea forata (mucha- d’admirer la vue sur la médina. no sostare ed ammirare la vista sulla medina. bieh), sur laquelle se trouve un élément vitré rabieh), sopra la quale si trova un elemento Le projet offre de multiples idées et possibili- Il progetto offre molteplici spunti e possibilità, qui empêche la pluie et le vent. vetrato che protegge dalla pioggia e dal vento. tés, tant matérielles que culturelles. Les po- materiali e culturali. Le potenzialità più im- Les deux cours ont été traitées de manière dif- Le due corti sono state trattate in maniera dif- tentiels les plus importants se rapportent à la portanti sono quelle di valorizzare l’area del- férente. Au centre du plus grand patio, il est ferente. Al centro del patio più grande è pre- valorisation du territoire de la forteresse de la fortezza di Borj Sud e di risignificare questo prévu d’insérer un oranger, tandis que dans le visto l’inserimento di un arancio, mentre in Borj Sud et à la redéfinition de ce lieu, sans al- luogo, senza andare contro alle tradizioni seco- plus petit, une fontaine sera placée face à la quello più piccolo sarà collocata una fontana, ler à l’encontre des traditions séculaires, mais lari, ma piuttosto integrandole con la comples- sortie secondaire. Pour exploiter les ressources rivolta verso l’uscita secondaria. Con l’obietti- plutôt en les intégrant à la complexité et aux sità e le esigenze del mondo contemporaneo. hydriques, il a été décidé d’inclure une grande vo di sfruttare le risorse idriche, si è deciso di besoins du monde contemporain. vasque de forme trapézoïdale dans le projet. inserire nel progetto una grande vasca di for- Elle est stratégiquement située dans l’espace ma trapezoidale. Essa è collocata strategica- vide obtenu entre le premier et le deuxième mente nello spazio vuoto ottenuto tra il primo bâtiment, suivant l’axe longitudinal du che- ed il secondo edificio, seguendo l’asse longitu- min qui mène à la forteresse. En direction de dinale del percorso che porta verso la fortezza. cette dernière, se dresse le plus petit bâtiment In direzione di questa ultima sorge l’edificio qui abrite l’auditorium. En accédant par l’en- più piccolo che ospita l’auditorium. Entran- trée principale, le chemin s’articule autour do dall’ingresso principale il percorso ruota 220 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 221

p. 220-223 Projet de recomposition des murailles et accès à la place R’cif | Progetto di ricomposizione delle mura e accesso a piazza R’cif (© Miriam Piol)

Reconstruction des murs et accès à la Ricomposizione delle mura e accesso a unies par une seule fortification, faisant de Fès da un’unica fortificazione, rendendo Fès una Place R’cif piazza R’cif une grande ville prospère que les Mérinides, grande e prospera città che, successivamente, Miriam Piol Miriam Piol par la suite, embellirent et complétèrent. Au- i Merinidi abbelliscono e completano. Oggi jourd’hui, la ceinture défensive s’étend sur 14 la cinta difensiva si estende per 14 km intor- Ces dernières années, en raison de l’expansion Negli ultimi anni, a causa della rapida espansio- km autour de la médina, incluant des portes no alla medina, comprendendo porte monu- urbaine rapide et de la modernisation, la popu- ne urbana e della modernizzazione, la popola- monumentales et des remparts, avec certains mentali e bastioni, con alcuni tratti murari lation de Fès est malheureusement en train de zione di Fès sta purtroppo perdendo il contatto murs récemment restaurés, d’autres intégrés recentemente restaurati, altri integrati con il perdre le contact avec la médina et, par consé- con la medina e conseguentemente con la ric- au tissu urbain de la ville et, d’autres encore, tessuto urbano della città e, altri ancora, lascia- quent, avec la richesse culturelle qu’elle ren- chezza culturale che racchiude all’interno delle laissés en ruines. ti allo stato di rudere. ferme à l’intérieur de ses murs. Pour cela, la sue mura. Per tale motivo, la proposta progettua- Dans une zone située entre Bab Jdid et l’un des In un’area compresa tra uno degli ingressi proposition de projet cherche à donner à la ville le ha come scopo di restituire alla città un luogo principaux axes routiers qui suit le périmètre sud principali alla medina, Bab Jdid – che condu- un lieu de jonction entre intérieur et extérieur, di giunzione tra interno ed esterno, andando a de la ville, reliant Fès al-jdid et la médina, s’étend ce alla strada principale fino a piazza R’cif – e en récupérant les éléments de séparation et, en- recuperare gli elementi di separazione e, insie- un vide urbain qui sépare les vestiges des anciens uno dei maggiori assi viari che segue il peri- semble, d’union: les murs de la ville. me, di unione: le mura della città. murs de ceux plus récemment restaurés. metro sud della città, collegando Fès al-Jdid e Au XIème siècle, sous la dynastie des Almora- Nell’XI secolo, durante la dinastia degli Almo- Actuellement, la zone est partiellement utili- la medina, si estende un vuoto urbano che se- vides, les deux parties de la ville, adwat al-An- ravidi, le due parti della città,“adwat al-Anda- sée pour le stationnement extérieur délimité para i resti delle antiche mura da quelle più re- dalusiyyin et adwat al-Qarawiyyin, étaient lusiyyin” e “adwat al-Qarawiyyin”, sono unite par les mêmes murs. Les conditions et le milieu centemente restaurate.

FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI 10.36253/fup_best_practice) Lamia Hadda (edited by), Médina. Espace de la Méditerranée, © 2021 Author(s), content CC BY-NC-SA 4.0 International, metadata CC0 1.0 Universal, published by Firenze University Press (www.fupress.com), ISBN 978- 88-5518-248-5 (PDF), DOI 10.36253/978-88-5518-248-5 220 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 221

p. 220-223 Projet de recomposition des murailles et accès à la place R’cif | Progetto di ricomposizione delle mura e accesso a piazza R’cif (© Miriam Piol)

Reconstruction des murs et accès à la Ricomposizione delle mura e accesso a unies par une seule fortification, faisant de Fès da un’unica fortificazione, rendendo Fès una Place R’cif piazza R’cif une grande ville prospère que les Mérinides, grande e prospera città che, successivamente, Miriam Piol Miriam Piol par la suite, embellirent et complétèrent. Au- i Merinidi abbelliscono e completano. Oggi jourd’hui, la ceinture défensive s’étend sur 14 la cinta difensiva si estende per 14 km intor- Ces dernières années, en raison de l’expansion Negli ultimi anni, a causa della rapida espansio- km autour de la médina, incluant des portes no alla medina, comprendendo porte monu- urbaine rapide et de la modernisation, la popu- ne urbana e della modernizzazione, la popola- monumentales et des remparts, avec certains mentali e bastioni, con alcuni tratti murari lation de Fès est malheureusement en train de zione di Fès sta purtroppo perdendo il contatto murs récemment restaurés, d’autres intégrés recentemente restaurati, altri integrati con il perdre le contact avec la médina et, par consé- con la medina e conseguentemente con la ric- au tissu urbain de la ville et, d’autres encore, tessuto urbano della città e, altri ancora, lascia- quent, avec la richesse culturelle qu’elle ren- chezza culturale che racchiude all’interno delle laissés en ruines. ti allo stato di rudere. ferme à l’intérieur de ses murs. Pour cela, la sue mura. Per tale motivo, la proposta progettua- Dans une zone située entre Bab Jdid et l’un des In un’area compresa tra uno degli ingressi proposition de projet cherche à donner à la ville le ha come scopo di restituire alla città un luogo principaux axes routiers qui suit le périmètre sud principali alla medina, Bab Jdid – che condu- un lieu de jonction entre intérieur et extérieur, di giunzione tra interno ed esterno, andando a de la ville, reliant Fès al-jdid et la médina, s’étend ce alla strada principale fino a piazza R’cif – e en récupérant les éléments de séparation et, en- recuperare gli elementi di separazione e, insie- un vide urbain qui sépare les vestiges des anciens uno dei maggiori assi viari che segue il peri- semble, d’union: les murs de la ville. me, di unione: le mura della città. murs de ceux plus récemment restaurés. metro sud della città, collegando Fès al-Jdid e Au XIème siècle, sous la dynastie des Almora- Nell’XI secolo, durante la dinastia degli Almo- Actuellement, la zone est partiellement utili- la medina, si estende un vuoto urbano che se- vides, les deux parties de la ville, adwat al-An- ravidi, le due parti della città,“adwat al-Anda- sée pour le stationnement extérieur délimité para i resti delle antiche mura da quelle più re- dalusiyyin et adwat al-Qarawiyyin, étaient lusiyyin” e “adwat al-Qarawiyyin”, sono unite par les mêmes murs. Les conditions et le milieu centemente restaurate. 222 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 223

environnant sont dans un état d’abandon. Dans Attualmente l’area è parzialmente adibita a des cultures ornementales et de petits bassins quattro terrazze di altezza di un metro, princi- cet espace, situé à la marge de la médina, se pro- parcheggio all’aperto delimitato dalle stesse d’eau, délimités sur les côtés par des escaliers et palmente adibite a giardino con coltivazioni or- file le projet de reconnexion des deux sections mura. Le condizioni e l’ambiente circostante des rampes pour la montée et la descente entre namentali e piccole vasche d’acqua, delimitate de murs visant à restaurer la continuité et la versano in uno stato di abbandono. In questo le niveau de la route et celui du mur. La zone ai lati da scale e rampe per la salita e la discesa forme générale de l’ensemble. spazio, posto al margine della medina, si col- à l’extérieur des murs, en revanche, est réamé- tra la quota della strada e quella del muro. L’a- Le projet prend forme à partir d’un chemin à loca il progetto di riconnessione dei due tratti nagée avec des terrassements inférieurs, de 50 rea all’esterno delle mura è invece riorganizzata plusieurs niveaux, qui suit les changements murari, con l’obiettivo di restituire continuità cm de haut, pour devenir un petit gradin vert, con terrazzamenti più bassi, di 50 cm di altezza, d’altitude du terrain, à travers un doublement e forma complessiva all’impianto. donc un lieu de repos et d’agrégation pour les così da diventare una gradinata verde, quindi du mur en deux parois parallèles, dont l’une se Il progetto prende forma da un percorso su più citoyens. Le long des terrassements, on pré- luogo di sosta e di aggregazione per i cittadini. compose des sections de mur existantes, suffi- livelli, che segue i cambi di quota del terreno, voit des orangers pour se mettre à l’abri du so- Lungo i terrazzamenti sono previsti degli aran- samment espacées pour avoir un espace pou- attraverso un raddoppio del muro in due pareti leil et, en même temps, apprécier les senteurs ci in modo da avere un riparo dal sole e, al con- vant être parcouru dans leur intérieur. Ainsi parallele – una delle quali costituita dai tratti di agréables des parfums qui se répandent. tempo, apprezzare la piacevole sensazione dei se crée un mur habité, avec des espaces inter- mura esistenti –, distanziate quel tanto che ba- Pour anticiper le vrai chemin le long des murs, profumi emanati. médiaires variables obtenus par soustraction de sta ad avere uno spazio percorribile al loro inter- deux tourelles ont été conçues sur les côtés op- Ad anticipare il vero e proprio percorso lungo masse. Les espaces extérieurs aux murs suivent no. Si viene a creare così un muro abitato, con posés de la route qui de Bab Jdid mène à la le mura, sono state pensate due torrette ai la- les dimensions du sol et deviennent des terras- intercapedini variabili ottenute per sottrazione Place Rcif. Ces structures, hautes de 8 mètres, ti opposti della strada che da Bab Jdid porta a sements. La zone face à la médina est occu- di massa. Gli spazi esterni alle mura seguono le ne sont que des points panoramiques pour ad- piazza R’cif. Queste strutture, alte 8 metri, non pée par quatre terrasses d’un mètre de haut, quote del terreno e diventano dei terrazzamen- mirer la médina et son paysage environnant. sono altro che punti panoramici da cui ammi- principalement utilisées comme jardin avec ti. L’area rivolta verso la medina è occupata da L’un des deux s’appuie, en outre, contre le rare la medina e il suo paesaggio circostante. 222 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 223

environnant sont dans un état d’abandon. Dans Attualmente l’area è parzialmente adibita a des cultures ornementales et de petits bassins quattro terrazze di altezza di un metro, princi- cet espace, situé à la marge de la médina, se pro- parcheggio all’aperto delimitato dalle stesse d’eau, délimités sur les côtés par des escaliers et palmente adibite a giardino con coltivazioni or- file le projet de reconnexion des deux sections mura. Le condizioni e l’ambiente circostante des rampes pour la montée et la descente entre namentali e piccole vasche d’acqua, delimitate de murs visant à restaurer la continuité et la versano in uno stato di abbandono. In questo le niveau de la route et celui du mur. La zone ai lati da scale e rampe per la salita e la discesa forme générale de l’ensemble. spazio, posto al margine della medina, si col- à l’extérieur des murs, en revanche, est réamé- tra la quota della strada e quella del muro. L’a- Le projet prend forme à partir d’un chemin à loca il progetto di riconnessione dei due tratti nagée avec des terrassements inférieurs, de 50 rea all’esterno delle mura è invece riorganizzata plusieurs niveaux, qui suit les changements murari, con l’obiettivo di restituire continuità cm de haut, pour devenir un petit gradin vert, con terrazzamenti più bassi, di 50 cm di altezza, d’altitude du terrain, à travers un doublement e forma complessiva all’impianto. donc un lieu de repos et d’agrégation pour les così da diventare una gradinata verde, quindi du mur en deux parois parallèles, dont l’une se Il progetto prende forma da un percorso su più citoyens. Le long des terrassements, on pré- luogo di sosta e di aggregazione per i cittadini. compose des sections de mur existantes, suffi- livelli, che segue i cambi di quota del terreno, voit des orangers pour se mettre à l’abri du so- Lungo i terrazzamenti sono previsti degli aran- samment espacées pour avoir un espace pou- attraverso un raddoppio del muro in due pareti leil et, en même temps, apprécier les senteurs ci in modo da avere un riparo dal sole e, al con- vant être parcouru dans leur intérieur. Ainsi parallele – una delle quali costituita dai tratti di agréables des parfums qui se répandent. tempo, apprezzare la piacevole sensazione dei se crée un mur habité, avec des espaces inter- mura esistenti –, distanziate quel tanto che ba- Pour anticiper le vrai chemin le long des murs, profumi emanati. médiaires variables obtenus par soustraction de sta ad avere uno spazio percorribile al loro inter- deux tourelles ont été conçues sur les côtés op- Ad anticipare il vero e proprio percorso lungo masse. Les espaces extérieurs aux murs suivent no. Si viene a creare così un muro abitato, con posés de la route qui de Bab Jdid mène à la le mura, sono state pensate due torrette ai la- les dimensions du sol et deviennent des terras- intercapedini variabili ottenute per sottrazione Place Rcif. Ces structures, hautes de 8 mètres, ti opposti della strada che da Bab Jdid porta a sements. La zone face à la médina est occu- di massa. Gli spazi esterni alle mura seguono le ne sont que des points panoramiques pour ad- piazza R’cif. Queste strutture, alte 8 metri, non pée par quatre terrasses d’un mètre de haut, quote del terreno e diventano dei terrazzamen- mirer la médina et son paysage environnant. sono altro che punti panoramici da cui ammi- principalement utilisées comme jardin avec ti. L’area rivolta verso la medina è occupata da L’un des deux s’appuie, en outre, contre le rare la medina e il suo paesaggio circostante. 224 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 225

premier segment du mur et en marque l’en- Una delle due, inoltre, si addossa al primo C’est un lieu de rassemblement et de rencontre Salendo dall’ingresso le rampe di scale sulla trée. En effet, après avoir traversé la tourelle, on segmento del muro e ne segna l’ingresso. At- pour les habitants de Fès. En montant depuis destra, si giunge ad una terrazza di copertu- peut choisir d’aller dans le rez-de-chaussée ou traversata la torretta, infatti, si può decidere se l’entrée les escaliers de droite, on atteint une ra, un camminamento su quote differenti con de monter les escaliers vers l’étage supérieur. entrare al piano terra o salire le scale fino al terrasse sur le toit, une passerelle à différentes continui e diversi sguardi sulla medina e sui Au rez-de-chaussée, après un petit espace qui piano superiore. Al pianterreno, dopo una pic- altitudes avec des vues continues et différentes suoi paesaggi circostanti, con spazi verdi e di abrite la billetterie et les services, il y a un par- cola area che ospita la biglietteria e i servizi, de la médina et de ses paysages environnants, sosta e punti panoramici. cours permanent d’exposition et de musée dé- si sviluppa un percorso espositivo e museale avec des espaces verts et de repos et des angles Il tratto di percorso che sovrasta la bibliote- dié à l’histoire urbaine de Fès et aux éventuelles permanente dedicato alla storia urbana di Fès de vue panoramiques. Le tronçon du chemin ca è su due livelli: uno più basso, a cui si ac- expositions temporaires. Les niches et les pe- e a eventuali mostre temporanee. Le nicchie qui surplombe la bibliothèque est sur deux ni- cede solamente dal piano inferiore attraverso tites pièces obtenues à partir de la masse du e le piccole sale ricavate dalla massa muraria veaux: un inférieur, auquel on accède seule- una scala; l’altro è la continuazione del cam- mur sont marquées par des cloisons perpendi- sono scandite da setti perpendicolari alle lun- ment depuis l’étage inférieur par un escalier; minamento alla quota più alta. Giunti al ter- culaires aux longues parois, qui servent de struc- ghe pareti, i quali fungono da struttura portan- l’autre est la continuation de la passerelle vers mine della biblioteca, la terrazza diventa un ture porteuse de l’ensemble du système. te dell’intero impianto. le plus haut point. Au bout de la bibliothèque, passaggio della misura del muro portante, 80 En marchant à travers les murs et en montant Camminando attraverso le mura e salendo la terrasse devient un passage de la taille du cm, piegandosi a gomito per lasciare spazio, al- progressivement en fonction de la configura- progressivamente di quota secondo la confi- mur porteur, 80 cm, se pliant au coude pour la quota del terreno, a una vasca d’acqua posta tion du terrain, on atteint un quatrième seg- gurazione del terreno, si giunge ad un quarto faire place, au niveau du sol, à un réservoir davanti ad un ulivo, un’area per la sosta, riser- ment du parcours où les anciens murs sont segmento del percorso, dove le mura antiche d’eau placé devant un olivier; un espace de vata e quasi nascosta. interrompus et remplacés par des nouveaux de si interrompono e vengono sostituite da quel- repos, réservé et presque caché. Le parcours Il percorso in quota riprende, fino a rincontra- la même épaisseur que l’original. Ce dernier le di nuova costruzione dello stesso spessore en altitude reprend, jusqu’à rencontrer la sec- re il tratto di mura recentemente restaurate, e tronçon se distingue également des trois autres dell’originale. Quest’ultimo tratto si distingue tion de murs récemment restaurés, et se ter- termina con un bastione, attraverso il quale si par sa taille, puisqu’il s’étend jusqu’à 7,5 m, et dagli altri tre anche per le sue dimensioni, poi- mine avec un bastion à travers lequel on peut può scendere al livello dei terrazzamenti. en raison de ses fonctions, puisqu’il ou étant ché si allarga fino a 7,5m, e per le sue funzio- descendre au niveau des terrassements. Le Il percorso all’interno delle mura viene ripor- donné qu’il abrite une petite bibliothèque et ni, in quanto ospita una piccola biblioteca e chemin à l’intérieur des murs est ramené à tato alla misura urbana della medina e dei suoi une médiathèque, avec des salles d’étude dé- mediateca, con sale studio delimitate dai setti la dimension urbaine de la médina et de ses stretti vicoli, riprendendo le dimensioni e gli limitées par les cloisons portantes et avec la portanti e con l’ultima parte occupata da una ruelles étroites, reprenant les dimensions et les scorci sul panorama circostante. dernière partie occupée par une cafétéria. La caffetteria. La luce naturale qui arriva sia dal- vues du paysage alentour. Le projet identifie Il progetto individua un punto strategico della lumière naturelle provient ici, en même temps, le grandi finestre in facciata, sia dalla copertu- un point stratégique de la ville, ouvert sur la città, aperto alla vista sulla fortezza di Borj Sud, des grandes fenêtres de la façade et du toit à ra del doppio volume. Dagli estremi di questo forteresse de Borj Sud, compacte et verticale, compatta e verticale, e sulla medina, distesa e double volume. Depuis les extrémités de ce segmento di muro è possibile uscire sia ver- et sur la médina, étendue et horizontale. Il vise orizzontale. Esso si propone di creare un nuovo segment de mur, il est possible de sortir vers les so i terrazzamenti rivolti alla medina che ver- à créer une nouvelle relation entre la vieille rapporto tra città vecchia e nuova costruzione, terrassements face à la médina mais aussi vers so quelli a gradoni. In mezzo a questi ultimi è ville et les nouvelles constructions, surtout du soprattutto dal punto di vista sociale, cercando ceux avec des marches. Au milieu de ces der- collocato anche un piccolo padiglione, un vo- point de vue social, en cherchant à redonner di restituire ai cittadini un luogo da vivere e da nières, il y a aussi un petit pavillon, un volume lume puro, destinato a presentazioni di libri o aux citoyens un lieu à vivre et à parcourir, un percorrere, un luogo dove incontrarsi e riunirsi, pur, destiné aux présentations de livres ou aux proiezioni di video, luogo di aggregazione e di lieu de rencontre et de réunion qui accueille che accoglie attività culturali e ricreative. projections vidéo. ritrovo per gli abitanti di Fès. des activités culturelles et récréatives. 224 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 225 premier segment du mur et en marque l’en- Una delle due, inoltre, si addossa al primo C’est un lieu de rassemblement et de rencontre Salendo dall’ingresso le rampe di scale sulla trée. En effet, après avoir traversé la tourelle, on segmento del muro e ne segna l’ingresso. At- pour les habitants de Fès. En montant depuis destra, si giunge ad una terrazza di copertu- peut choisir d’aller dans le rez-de-chaussée ou traversata la torretta, infatti, si può decidere se l’entrée les escaliers de droite, on atteint une ra, un camminamento su quote differenti con de monter les escaliers vers l’étage supérieur. entrare al piano terra o salire le scale fino al terrasse sur le toit, une passerelle à différentes continui e diversi sguardi sulla medina e sui Au rez-de-chaussée, après un petit espace qui piano superiore. Al pianterreno, dopo una pic- altitudes avec des vues continues et différentes suoi paesaggi circostanti, con spazi verdi e di abrite la billetterie et les services, il y a un par- cola area che ospita la biglietteria e i servizi, de la médina et de ses paysages environnants, sosta e punti panoramici. cours permanent d’exposition et de musée dé- si sviluppa un percorso espositivo e museale avec des espaces verts et de repos et des angles Il tratto di percorso che sovrasta la bibliote- dié à l’histoire urbaine de Fès et aux éventuelles permanente dedicato alla storia urbana di Fès de vue panoramiques. Le tronçon du chemin ca è su due livelli: uno più basso, a cui si ac- expositions temporaires. Les niches et les pe- e a eventuali mostre temporanee. Le nicchie qui surplombe la bibliothèque est sur deux ni- cede solamente dal piano inferiore attraverso tites pièces obtenues à partir de la masse du e le piccole sale ricavate dalla massa muraria veaux: un inférieur, auquel on accède seule- una scala; l’altro è la continuazione del cam- mur sont marquées par des cloisons perpendi- sono scandite da setti perpendicolari alle lun- ment depuis l’étage inférieur par un escalier; minamento alla quota più alta. Giunti al ter- culaires aux longues parois, qui servent de struc- ghe pareti, i quali fungono da struttura portan- l’autre est la continuation de la passerelle vers mine della biblioteca, la terrazza diventa un ture porteuse de l’ensemble du système. te dell’intero impianto. le plus haut point. Au bout de la bibliothèque, passaggio della misura del muro portante, 80 En marchant à travers les murs et en montant Camminando attraverso le mura e salendo la terrasse devient un passage de la taille du cm, piegandosi a gomito per lasciare spazio, al- progressivement en fonction de la configura- progressivamente di quota secondo la confi- mur porteur, 80 cm, se pliant au coude pour la quota del terreno, a una vasca d’acqua posta tion du terrain, on atteint un quatrième seg- gurazione del terreno, si giunge ad un quarto faire place, au niveau du sol, à un réservoir davanti ad un ulivo, un’area per la sosta, riser- ment du parcours où les anciens murs sont segmento del percorso, dove le mura antiche d’eau placé devant un olivier; un espace de vata e quasi nascosta. interrompus et remplacés par des nouveaux de si interrompono e vengono sostituite da quel- repos, réservé et presque caché. Le parcours Il percorso in quota riprende, fino a rincontra- la même épaisseur que l’original. Ce dernier le di nuova costruzione dello stesso spessore en altitude reprend, jusqu’à rencontrer la sec- re il tratto di mura recentemente restaurate, e tronçon se distingue également des trois autres dell’originale. Quest’ultimo tratto si distingue tion de murs récemment restaurés, et se ter- termina con un bastione, attraverso il quale si par sa taille, puisqu’il s’étend jusqu’à 7,5 m, et dagli altri tre anche per le sue dimensioni, poi- mine avec un bastion à travers lequel on peut può scendere al livello dei terrazzamenti. en raison de ses fonctions, puisqu’il ou étant ché si allarga fino a 7,5m, e per le sue funzio- descendre au niveau des terrassements. Le Il percorso all’interno delle mura viene ripor- donné qu’il abrite une petite bibliothèque et ni, in quanto ospita una piccola biblioteca e chemin à l’intérieur des murs est ramené à tato alla misura urbana della medina e dei suoi une médiathèque, avec des salles d’étude dé- mediateca, con sale studio delimitate dai setti la dimension urbaine de la médina et de ses stretti vicoli, riprendendo le dimensioni e gli limitées par les cloisons portantes et avec la portanti e con l’ultima parte occupata da una ruelles étroites, reprenant les dimensions et les scorci sul panorama circostante. dernière partie occupée par une cafétéria. La caffetteria. La luce naturale qui arriva sia dal- vues du paysage alentour. Le projet identifie Il progetto individua un punto strategico della lumière naturelle provient ici, en même temps, le grandi finestre in facciata, sia dalla copertu- un point stratégique de la ville, ouvert sur la città, aperto alla vista sulla fortezza di Borj Sud, des grandes fenêtres de la façade et du toit à ra del doppio volume. Dagli estremi di questo forteresse de Borj Sud, compacte et verticale, compatta e verticale, e sulla medina, distesa e double volume. Depuis les extrémités de ce segmento di muro è possibile uscire sia ver- et sur la médina, étendue et horizontale. Il vise orizzontale. Esso si propone di creare un nuovo segment de mur, il est possible de sortir vers les so i terrazzamenti rivolti alla medina che ver- à créer une nouvelle relation entre la vieille rapporto tra città vecchia e nuova costruzione, terrassements face à la médina mais aussi vers so quelli a gradoni. In mezzo a questi ultimi è ville et les nouvelles constructions, surtout du soprattutto dal punto di vista sociale, cercando ceux avec des marches. Au milieu de ces der- collocato anche un piccolo padiglione, un vo- point de vue social, en cherchant à redonner di restituire ai cittadini un luogo da vivere e da nières, il y a aussi un petit pavillon, un volume lume puro, destinato a presentazioni di libri o aux citoyens un lieu à vivre et à parcourir, un percorrere, un luogo dove incontrarsi e riunirsi, pur, destiné aux présentations de livres ou aux proiezioni di video, luogo di aggregazione e di lieu de rencontre et de réunion qui accueille che accoglie attività culturali e ricreative. projections vidéo. ritrovo per gli abitanti di Fès. des activités culturelles et récréatives. 226 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 227

Bibliographie | Bibliografia Bender T. 1991, The University and the City: from Medieval Origins to the Present, Oxford Univer- Matsubara K. 2014, Conservation et modernisation de la ville historique de Fès, Maroc, Institut de re- sity Press, Oxford. cherches sur les langues et les cultures d’Asie et d’Afrique, Tokyo. Brunschvig R. 1947, Urbanisme médiéval et droit musulman, in «Revue des études islamiques», 15, Meffre G., Brion E., Cadet A. 2009, Architecture marocaine du XXe siècle, Senso Unico Éd., Casa- pp. 127-155. blanca. Burckhardt T. 1992, Fès, City of Islam, The Islamic Texts Society, Cambridge. Moretti G. 2007, Abitare il deserto, Tipoarte, Bologna. Cacciatore F. 2009, Abitare il limite. Dodici case di Aires Mateus&Associados, Lettera Ventidue, Si- Panerai, Ph. 1989, Sur la notion de ville islamique, in «Peuples méditerranéens», 46, pp. 13-30. racusa. Petruccioli A. 1994, Il giardino islamico: architettura, natura, paesaggio, Electa, Milano. Carey M. 2010, The Illustrated Encyclopedia of Islamic Art and Architecture, Lorenz Books, Londra. Privitera F., Métalsi M. 2016, Le signe de la Médina: La morphologie urbaine selon Roberto Berar- Cigar N. 1978-79, Société et vie politique à Fès sous les premiers Alouites (ca. 1660-1830), in «Hespé- di, DIDAPress, Firenze. ris-Tamuda», XVIII, pp. 93-172. Purini F. 2009, Comporre l’architettura, Laterza, Roma-Bari. Cresti F. 2005, Fès in Enciclopedia Archeologica. L’Africa islamica, 7, Istituto della enciclopedia ita- Shatzmiller M. 1976, Les premiers Mérinides et le milieu religieux de Fès, l’introduction des méder- liana, Roma, pp. 587-590. sas, in «Studia Islamica», 43, pp. 109-118. Crespi G., Pierini S., Grassi G. 1996, I progetti, le opere e gli scritti, Electa, Milano. Sijelmassi M. 1991, Fès: cité de l’art et du savoir, ACR, Courbevoie. Collotti F. 2020, Houses for the human city, in Quaderni 1 - Villes Minieres | Mining cities (eds. Ce- Terrasse, H. 1968, La mosquée al-Qarawiyin à Fès, Klincksinck, Paris. cilia Fumagalli, Eliana Martinelli, Emilo Mossa), Associazione Culturale Nostoi, Milano. Terrasse, Ch. 1927, Médersas du Maroc, A. Morancé, Paris. Cuneo P. 1986, Storia dell’urbanistica. Il mondo islamico, Editori Laterza, Roma-Bari. Taufer F. 2003, La casa di Mohammed; voci e colori di un viaggio senza fine, Campanotto, Udine. Ferlenga A. 2014, Le strade di Pikionis, Lettera Ventidue, Siracusa. Verner C. 2005, Villas and Courtyard Houses of Morocco, Thames&Hudson, Londra. Garcin J.-C. 1990, Quelques questions sur l’évolution de l’habitat médiéval dans les pays musulmans Zumthor P. 2003, Pensare architettura, Mondadori Electa, Milano. de Méditerranée, in L’habitat traditionnel dans les pays musulmans autour de la Méditerranée, vol. II, Institut Français d’Archéologie Orientale, Le Caire-Paris, pp. 369-385. Guichard P. 1998, Les villes d’al-Andalus et de l’Occident musulman aux premiers siècles de leur his- toire. Une hypothèse récente, in Genèse de la ville islamique en al-Andalus et au Maghreb occidental, a cura di P. Cressier e M. García-Arenal, Casa de Velázquez, Madrid, pp. 37-52. Golvin L. 1995, La madrasa médiévale, Edisud, Aix-en-Provence. Grassi G. 1988, Architettura lingua morta, Electa, Milano. Grassi G. 2000, Scritti scelti 1965-1999, FrancoAngeli, Milano. Il Marocco andaluso: alla scoperta di un’arte del vivere, Museo senza frontiere 2000, Electa, Milano. La medina di Fès, a cura del Comune di Firenze, Assessorato alla cultura 1986, Intr. alla Mostra di V. Franchetti Pardo, Pananti, Firenze. Le Tourneau R. 1974, Fès in the Age of the Marinide, University of Oklahoma Press, Norman. Loti P. 1993, Al Marocco. Da Tangeri a Fès e ritorno, Franco Muzzio Editore, Padova. Lucarelli F. 1984, Centri storici e città patrimonio del mondo: Fès, un espoir, CEDAM, Padova. Lugan B. 2004, Histoire du Maroc, des origines à nos jours, Éditions Perrin, Paris. Martì Arìs C. 2013, Silenzi eloquenti, Marinotti, Milano. Martì Arìs C. 2013, La centina e l’arco, Marinotti, Milano. 226 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda fès: redéfinition des espaces et paysages • costanza signorini, giulia gioachin, miriam piol 227

Bibliographie | Bibliografia Bender T. 1991, The University and the City: from Medieval Origins to the Present, Oxford Univer- Matsubara K. 2014, Conservation et modernisation de la ville historique de Fès, Maroc, Institut de re- sity Press, Oxford. cherches sur les langues et les cultures d’Asie et d’Afrique, Tokyo. Brunschvig R. 1947, Urbanisme médiéval et droit musulman, in «Revue des études islamiques», 15, Meffre G., Brion E., Cadet A. 2009, Architecture marocaine du XXe siècle, Senso Unico Éd., Casa- pp. 127-155. blanca. Burckhardt T. 1992, Fès, City of Islam, The Islamic Texts Society, Cambridge. Moretti G. 2007, Abitare il deserto, Tipoarte, Bologna. Cacciatore F. 2009, Abitare il limite. Dodici case di Aires Mateus&Associados, Lettera Ventidue, Si- Panerai, Ph. 1989, Sur la notion de ville islamique, in «Peuples méditerranéens», 46, pp. 13-30. racusa. Petruccioli A. 1994, Il giardino islamico: architettura, natura, paesaggio, Electa, Milano. Carey M. 2010, The Illustrated Encyclopedia of Islamic Art and Architecture, Lorenz Books, Londra. Privitera F., Métalsi M. 2016, Le signe de la Médina: La morphologie urbaine selon Roberto Berar- Cigar N. 1978-79, Société et vie politique à Fès sous les premiers Alouites (ca. 1660-1830), in «Hespé- di, DIDAPress, Firenze. ris-Tamuda», XVIII, pp. 93-172. Purini F. 2009, Comporre l’architettura, Laterza, Roma-Bari. Cresti F. 2005, Fès in Enciclopedia Archeologica. L’Africa islamica, 7, Istituto della enciclopedia ita- Shatzmiller M. 1976, Les premiers Mérinides et le milieu religieux de Fès, l’introduction des méder- liana, Roma, pp. 587-590. sas, in «Studia Islamica», 43, pp. 109-118. Crespi G., Pierini S., Grassi G. 1996, I progetti, le opere e gli scritti, Electa, Milano. Sijelmassi M. 1991, Fès: cité de l’art et du savoir, ACR, Courbevoie. Collotti F. 2020, Houses for the human city, in Quaderni 1 - Villes Minieres | Mining cities (eds. Ce- Terrasse, H. 1968, La mosquée al-Qarawiyin à Fès, Klincksinck, Paris. cilia Fumagalli, Eliana Martinelli, Emilo Mossa), Associazione Culturale Nostoi, Milano. Terrasse, Ch. 1927, Médersas du Maroc, A. Morancé, Paris. Cuneo P. 1986, Storia dell’urbanistica. Il mondo islamico, Editori Laterza, Roma-Bari. Taufer F. 2003, La casa di Mohammed; voci e colori di un viaggio senza fine, Campanotto, Udine. Ferlenga A. 2014, Le strade di Pikionis, Lettera Ventidue, Siracusa. Verner C. 2005, Villas and Courtyard Houses of Morocco, Thames&Hudson, Londra. Garcin J.-C. 1990, Quelques questions sur l’évolution de l’habitat médiéval dans les pays musulmans Zumthor P. 2003, Pensare architettura, Mondadori Electa, Milano. de Méditerranée, in L’habitat traditionnel dans les pays musulmans autour de la Méditerranée, vol. II, Institut Français d’Archéologie Orientale, Le Caire-Paris, pp. 369-385. Guichard P. 1998, Les villes d’al-Andalus et de l’Occident musulman aux premiers siècles de leur his- toire. Une hypothèse récente, in Genèse de la ville islamique en al-Andalus et au Maghreb occidental, a cura di P. Cressier e M. García-Arenal, Casa de Velázquez, Madrid, pp. 37-52. Golvin L. 1995, La madrasa médiévale, Edisud, Aix-en-Provence. Grassi G. 1988, Architettura lingua morta, Electa, Milano. Grassi G. 2000, Scritti scelti 1965-1999, FrancoAngeli, Milano. Il Marocco andaluso: alla scoperta di un’arte del vivere, Museo senza frontiere 2000, Electa, Milano. La medina di Fès, a cura del Comune di Firenze, Assessorato alla cultura 1986, Intr. alla Mostra di V. Franchetti Pardo, Pananti, Firenze. Le Tourneau R. 1974, Fès in the Age of the Marinide, University of Oklahoma Press, Norman. Loti P. 1993, Al Marocco. Da Tangeri a Fès e ritorno, Franco Muzzio Editore, Padova. Lucarelli F. 1984, Centri storici e città patrimonio del mondo: Fès, un espoir, CEDAM, Padova. Lugan B. 2004, Histoire du Maroc, des origines à nos jours, Éditions Perrin, Paris. Martì Arìs C. 2013, Silenzi eloquenti, Marinotti, Milano. Martì Arìs C. 2013, La centina e l’arco, Marinotti, Milano. biographies des auteurs | biografie degli autori

• Médina de Fès | Medina di Fès (© M. Carta)

Massimo Carta Massimo Carta Architecte et chercheur en urbanisme à l’Univer- Architetto e ricercatore in Urbanistica all’Univer- sité de Florence. Il donne des cours à l’Université sità degli Studi di Firenze. Insegna all’Università Notre-Dame du Bon Conseil de Tirana (Albanie) di Nostra Signora del Buon Consiglio di Tirana et à l’École EuroMed d’Architecture, de Design et (Albania) e all’École EuroMed d’Architecture, de d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-mé- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université diterranéenne de Fès-Maroc. Il a toujours associé Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. Ha sempre sa passion pour la recherche sur l’urbanisme et unito la passione per la ricerca sulla progettazione l’aménagement du territoire à l’expérimentation urbana e territoriale con la sperimentazione ope- sur le terrain, notamment sur le projet de centres rativa, specialmente sul progetto dei centri storici méditerranéens (il a signé trois plans d’aménage- mediterranei (ha firmato tre piani particolareggiati ment détaillé de centres historiques), sur les plans di centri storici), sui piani urbani, territoriali e pae- urbains, territoriaux et paysagers (il a travaillé sur la saggistici (ha lavorato alla redazione dei piani pae- rédaction des plans paysagers des Pouilles et de la saggistici di Puglia e Toscana), sulla rigenerazione Toscane, en Italie), sur la régénération urbaine, sur urbana, sui problemi generati dalla specializzazione les problèmes posés par la spécialisation touristique turistica dei centri UNESCO. È appassionato di des centres urbains UNESCO. Il se passionne pour mappe, cinema, letteratura e fotografia come stru- la cartographie, le cinéma, la littérature et la photo- menti di lettura e interpretazione della città con- graphie comme outils de lecture et d’interprétation temporanea. Vice presidente dello spin-off univer- de la ville contemporaine. Il est vice-président du sitario MHC, fa parte dell’unità di ricerca Dar|Med spin-off de l’université MHC et fait partie de l’unité dell’Università di Firenze. de recherche Dar|Med de l’Université de Florence.

Francesco Collotti Francesco Collotti Architecte et professeur titulaire de Composition Architetto e professore ordinario di Composizione Architecturale à l’Université de Florence. Déjà vi- Architettonica all’Università di Firenze. Già visiting siting professor ETHZ - Zurich et – ensuite – à la professor ETHZ - Zurich e – successivamente – alla Faculté d’Architecture de Dortmund. Engagé dans Facoltà di Architettura di Dortmund. Impegnato in une activité intense d’enseignement et de forma- un’intensa attività didattica e di formazione presso tion auprès de plusieurs universités et académies diverse università e accademie italiane e straniere. italiennes et étrangères. Il effectue des recherches Svolge attività di ricerca a livello internazionale au niveau international dans le cadre des accords nell’ambito degli accordi di cui è responsabile ad dont il est responsable à Unifi, avec une attention Unifi, con particolare attenzione al Mediterraneo biographies des auteurs | biografie degli autori

• Médina de Fès | Medina di Fès (© M. Carta)

Massimo Carta Massimo Carta Architecte et chercheur en urbanisme à l’Univer- Architetto e ricercatore in Urbanistica all’Univer- sité de Florence. Il donne des cours à l’Université sità degli Studi di Firenze. Insegna all’Università Notre-Dame du Bon Conseil de Tirana (Albanie) di Nostra Signora del Buon Consiglio di Tirana et à l’École EuroMed d’Architecture, de Design et (Albania) e all’École EuroMed d’Architecture, de d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-mé- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université diterranéenne de Fès-Maroc. Il a toujours associé Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. Ha sempre sa passion pour la recherche sur l’urbanisme et unito la passione per la ricerca sulla progettazione l’aménagement du territoire à l’expérimentation urbana e territoriale con la sperimentazione ope- sur le terrain, notamment sur le projet de centres rativa, specialmente sul progetto dei centri storici méditerranéens (il a signé trois plans d’aménage- mediterranei (ha firmato tre piani particolareggiati ment détaillé de centres historiques), sur les plans di centri storici), sui piani urbani, territoriali e pae- urbains, territoriaux et paysagers (il a travaillé sur la saggistici (ha lavorato alla redazione dei piani pae- rédaction des plans paysagers des Pouilles et de la saggistici di Puglia e Toscana), sulla rigenerazione Toscane, en Italie), sur la régénération urbaine, sur urbana, sui problemi generati dalla specializzazione les problèmes posés par la spécialisation touristique turistica dei centri UNESCO. È appassionato di des centres urbains UNESCO. Il se passionne pour mappe, cinema, letteratura e fotografia come stru- la cartographie, le cinéma, la littérature et la photo- menti di lettura e interpretazione della città con- graphie comme outils de lecture et d’interprétation temporanea. Vice presidente dello spin-off univer- de la ville contemporaine. Il est vice-président du sitario MHC, fa parte dell’unità di ricerca Dar|Med spin-off de l’université MHC et fait partie de l’unité dell’Università di Firenze. de recherche Dar|Med de l’Université de Florence.

Francesco Collotti Francesco Collotti Architecte et professeur titulaire de Composition Architetto e professore ordinario di Composizione Architecturale à l’Université de Florence. Déjà vi- Architettonica all’Università di Firenze. Già visiting siting professor ETHZ - Zurich et – ensuite – à la professor ETHZ - Zurich e – successivamente – alla Faculté d’Architecture de Dortmund. Engagé dans Facoltà di Architettura di Dortmund. Impegnato in une activité intense d’enseignement et de forma- un’intensa attività didattica e di formazione presso tion auprès de plusieurs universités et académies diverse università e accademie italiane e straniere. italiennes et étrangères. Il effectue des recherches Svolge attività di ricerca a livello internazionale au niveau international dans le cadre des accords nell’ambito degli accordi di cui è responsabile ad dont il est responsable à Unifi, avec une attention Unifi, con particolare attenzione al Mediterraneo 230 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda biographies des auteurs 231

particulière à la Méditerranée, au Moyen et à l’Ex- e al Medio ed Estremo Oriente. Coordinatore del aménagement territorial (Icar 20). Elle donne des Tecnica e Pianificazione Urbanistica (Icar 20). In- trême Orient. Coordinateur du PhD course chez corso di dottorato di ricerca presso DIDA dell’U- cours à l’École EuroMed d’Architecture, de De- segna alla Scuola di Architettura dell’Università di DIDA de l’Université de Florence en “Architecture niversità di Firenze in “Architettura e Cultura del sign et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Firenze e all’École EuroMed d’Architecture, de and Design cultures, Knowledge and Safeguarding Design, Conoscenza e Sicurezza del Patrimonio Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Elle est res- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université of Cultural Heritage”. À partir de 2016, il est aussi culturale”. Dal 2016 Professore anche all’École Eu- ponsable scientifique, pour l’axe Ville Territoire Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. È respon- Professeur à l’École EuroMed d’Architecture, de roMed d’Architecture, de Design et d’Urbanisme Paysage, de l’Unité de recherche et du Labora- sabile scientifico, per l’asse Città Territorio Paesag- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne toire Dar|Med de l’Université de Florence. Parmi gio, dell’Unità di ricerca e del Laboratorio Dar|Med Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Il ne cesse di Fès-Marocco. Ha sviluppato e sta sviluppando ses publications : Paesaggi periurbani. Lettura, des- dell’Università di Firenze. Tra le sue pubblicazioni: de développer une activité d’édition intense dans les un’intensa attività editoriale nelle più importanti ri- crizione, progetto (2012), Le projet des parcs agri- Paesaggi periurbani. Lettura, descrizione, progetto plus importantes revues scientifiques du secteur au viste scientifiche del settore a livello internazionale. coles dans les territoires intermédiaires. Cinq scéna- (2012), Le projetdesparcsagricolesdanslesterritoi- niveau internationale. Il a construit des édifices et Ha costruito edifici e case pubbliche e alcuni mu- rios pour la plaine florentine (édité par, 2015). È in resintermédiaires. Cinqscénarios pour la plaineflo- des maisons publics ainsi que certains musées avec sei con recupero di paesaggi fortificati in Trentino corso di pubblicazioneUrbanisme italien et projet rentine (a cura di, 2015). È in corso di pubblicazio- récupération des paysages fortifiés dans le Trentin et e in Veneto. Impegnato nella seconda ricostruzione euro-méditerranéen. Uneréflexion pour le Maroc ne Urbanismeitalien et projet euro-méditerranéen. la Vénétie. Engagé pour la deuxième reconstruction del quartiere del centro storico di Francoforte Dom contemporain (avec M. Carta, 2020). Uneréflexion pour le Maroc contemporain (con M. du quartier historique du centre-ville de Francfort Römer. Oltre ad una casa nei pressi del municipio Carta, 2020). Dom Römer. En plus d’une maison à proximité de di Francoforte, ha appena completato la realizzazio- l’Hôtel de ville de Francfort, il vient de terminer ne della monumentale «la pergola» nella piazza di Lamia Hadda Lamia Hadda la réalisation de la monumentale «la pergola» à la Schirnplateau e del Krönungsweg. Docteur en Histoire de l’architecture et, depuis PhD in Storia dell’architettura e da novembre 2018 Place de Schirnplateau et de Krönungsweg. novembre 2018, Maître de conférences en Histoire è Professore associato di Storia dell’architettura pres- de l’architecture à l’université de Florence, dépar- so l’Università degli Studi di Firenze, Dipartimen- Letizia Dipasquale Letizia Dipasquale tement d’architecture (DIDA) et à l’École Euro- to di Architettura (DIDA) e Maître de conférence Architecte (2006), Docteur en «Technologie de Architetto (2006), dottorato di ricerca in “Tecno- Med d’Architecture, de Design et d’Urbanisme all’ÉcoleEuroMed d’Architecture, de Design et l’architecture et du design” (2012), Chercheur en logia dell’architettura e del design” (2012), Ri- (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne d’Urbanisme (EMADU) dell’Université Euro-méd- Construction de Bâtiments au Département d’Ar- cercatrice RtdB in Produzione edilizia presso il de Fès-Maroc. Depuis 2010, elle est membre iterranéenne di Fès-Marocco. Dal 2010 è membro chitecture (DIDA), à l’Université de Florence. Elle Dipartimento di Architettura (DIDA), Università de l’ICOM-Tunisie et membre de l’Unité de re- dell’ICOM-Tunisia e componente dell’Unità di enseigne “Méthodes pour la qualité du projet” à di Firenze. Insegna Metodi per la Qualità della Pro- cherche: «Laboratoire d’Archéologie et d’Architec- ricerca: “Laboratoire d’Archéologie et d’Architectu- Florence et “Architecture vernaculaire et durabili- gettazione a Firenze e Architecture vernaculaire et ture Maghrébines-LAAM» de l’Université de Tunis re Maghrébines-LAAM” dell’Università di Tunisi té” à l’École EuroMed d’Architecture, de Design et durabilité presso l’École EuroMed d’Architecture, - Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités de - Faculté de Lettres, desArts et desHumanités de la d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-médi- de Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Universi- la Manouba. Depuis 2019, elle est membre du col- Manouba. Dal 2019 è componente del collegio di terranéenne de Fès-Maroc. Elle est membre d’INN- té Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. È mem- lège doctoral en «Architecture, projet, connaissance dottorato in “Architettura, progetto, conoscenza e LINKS - Centre de recherche sur l’innovation et les bro di INN-LINKS -Research Center on Innovation et préservation du patrimoine culturel» et membre salvaguardia del patrimonio culturale”, e membro systèmes de connaissances locaux et autochtones and Local and Indigenous Knowledge Systems e du laboratoire Dar|Med du Département d’archi- del Laboratorio Dar|Med del Dipartimento di Ar- et de l’Unité de recherche Dar|Med - Heritage and dell’unità di ricerca Dar|Med - Heritage and Euro tecture de l’Université de Florence. Elle a travaillé chitettura dell’Università di Firenze. Ha lavorato Euro Mediterranean Design. Elle a participé à des Mediterranean Design. Ha partecipato a progetti di comme coordinatrice et membre de divers projets come coordinatrice e componente in varie progetti projets de recherche, publié des articles et édité des ricerca, ha pubblicato articoli e curato libri sui temi internationaux entre l’Europe et le Maghreb. Elle internazionali tra l’Europa e il Maghreb. Ha al suo livres sur les thèmes de l’architecture vernaculaire dell’architettura vernacolare mediterranea, dell’ar- a à son actif de nombreuses publications en diffé- attivo numerose pubblicazioni in varie lingue tra méditerranéenne, de l’architecture en terre, de la chitettura in terra, della conservazione e valorizza- rentes langues entre monographies et articles scien- monografie e articoli scientifici in rivista, contributi conservation et de la mise en valeur du patrimoine zione del patrimonio culturale, dell’innovazione tifiques de revue, contributions en volumes/actes de in volumi/atti di convegno. Le ricerche affrontano culturel et sur l’innovation durable des systèmes de sostenibile dei sistemi di costruzione locali. colloque. Les recherches abordent des thèmes d’his- temi di storia dell’architettura araba e mediterranea. construction locaux. toire de l’architecture arabe et méditerranéenne.

Maria Rita Gisotti Maria Rita Gisotti Eliana Martinelli Eliana Martinelli Architecte et PhD en Projet Urbain et Territorial, Architetto e dottore di ricerca in Progettazione Architecte et Docteur en Composition Architectu- Architetto e Dottore di Ricerca in Composizione elle est Maître de conférences en Urbanisme et Urbanistica e Territoriale, è professore associato in rale à l’Université Iuav de Venise en 2017, avec la Architettonica presso l’Università Iuav di Venezia 230 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda biographies des auteurs 231

particulière à la Méditerranée, au Moyen et à l’Ex- e al Medio ed Estremo Oriente. Coordinatore del aménagement territorial (Icar 20). Elle donne des Tecnica e Pianificazione Urbanistica (Icar 20). In- trême Orient. Coordinateur du PhD course chez corso di dottorato di ricerca presso DIDA dell’U- cours à l’École EuroMed d’Architecture, de De- segna alla Scuola di Architettura dell’Università di DIDA de l’Université de Florence en “Architecture niversità di Firenze in “Architettura e Cultura del sign et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Firenze e all’École EuroMed d’Architecture, de and Design cultures, Knowledge and Safeguarding Design, Conoscenza e Sicurezza del Patrimonio Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Elle est res- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université of Cultural Heritage”. À partir de 2016, il est aussi culturale”. Dal 2016 Professore anche all’École Eu- ponsable scientifique, pour l’axe Ville Territoire Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. È respon- Professeur à l’École EuroMed d’Architecture, de roMed d’Architecture, de Design et d’Urbanisme Paysage, de l’Unité de recherche et du Labora- sabile scientifico, per l’asse Città Territorio Paesag- Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne toire Dar|Med de l’Université de Florence. Parmi gio, dell’Unità di ricerca e del Laboratorio Dar|Med Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Il ne cesse di Fès-Marocco. Ha sviluppato e sta sviluppando ses publications : Paesaggi periurbani. Lettura, des- dell’Università di Firenze. Tra le sue pubblicazioni: de développer une activité d’édition intense dans les un’intensa attività editoriale nelle più importanti ri- crizione, progetto (2012), Le projet des parcs agri- Paesaggi periurbani. Lettura, descrizione, progetto plus importantes revues scientifiques du secteur au viste scientifiche del settore a livello internazionale. coles dans les territoires intermédiaires. Cinq scéna- (2012), Le projetdesparcsagricolesdanslesterritoi- niveau internationale. Il a construit des édifices et Ha costruito edifici e case pubbliche e alcuni mu- rios pour la plaine florentine (édité par, 2015). È in resintermédiaires. Cinqscénarios pour la plaineflo- des maisons publics ainsi que certains musées avec sei con recupero di paesaggi fortificati in Trentino corso di pubblicazioneUrbanisme italien et projet rentine (a cura di, 2015). È in corso di pubblicazio- récupération des paysages fortifiés dans le Trentin et e in Veneto. Impegnato nella seconda ricostruzione euro-méditerranéen. Uneréflexion pour le Maroc ne Urbanismeitalien et projet euro-méditerranéen. la Vénétie. Engagé pour la deuxième reconstruction del quartiere del centro storico di Francoforte Dom contemporain (avec M. Carta, 2020). Uneréflexion pour le Maroc contemporain (con M. du quartier historique du centre-ville de Francfort Römer. Oltre ad una casa nei pressi del municipio Carta, 2020). Dom Römer. En plus d’une maison à proximité de di Francoforte, ha appena completato la realizzazio- l’Hôtel de ville de Francfort, il vient de terminer ne della monumentale «la pergola» nella piazza di Lamia Hadda Lamia Hadda la réalisation de la monumentale «la pergola» à la Schirnplateau e del Krönungsweg. Docteur en Histoire de l’architecture et, depuis PhD in Storia dell’architettura e da novembre 2018 Place de Schirnplateau et de Krönungsweg. novembre 2018, Maître de conférences en Histoire è Professore associato di Storia dell’architettura pres- de l’architecture à l’université de Florence, dépar- so l’Università degli Studi di Firenze, Dipartimen- Letizia Dipasquale Letizia Dipasquale tement d’architecture (DIDA) et à l’École Euro- to di Architettura (DIDA) e Maître de conférence Architecte (2006), Docteur en «Technologie de Architetto (2006), dottorato di ricerca in “Tecno- Med d’Architecture, de Design et d’Urbanisme all’ÉcoleEuroMed d’Architecture, de Design et l’architecture et du design” (2012), Chercheur en logia dell’architettura e del design” (2012), Ri- (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne d’Urbanisme (EMADU) dell’Université Euro-méd- Construction de Bâtiments au Département d’Ar- cercatrice RtdB in Produzione edilizia presso il de Fès-Maroc. Depuis 2010, elle est membre iterranéenne di Fès-Marocco. Dal 2010 è membro chitecture (DIDA), à l’Université de Florence. Elle Dipartimento di Architettura (DIDA), Università de l’ICOM-Tunisie et membre de l’Unité de re- dell’ICOM-Tunisia e componente dell’Unità di enseigne “Méthodes pour la qualité du projet” à di Firenze. Insegna Metodi per la Qualità della Pro- cherche: «Laboratoire d’Archéologie et d’Architec- ricerca: “Laboratoire d’Archéologie et d’Architectu- Florence et “Architecture vernaculaire et durabili- gettazione a Firenze e Architecture vernaculaire et ture Maghrébines-LAAM» de l’Université de Tunis re Maghrébines-LAAM” dell’Università di Tunisi té” à l’École EuroMed d’Architecture, de Design et durabilité presso l’École EuroMed d’Architecture, - Faculté des Lettres, des Arts et des Humanités de - Faculté de Lettres, desArts et desHumanités de la d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-médi- de Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Universi- la Manouba. Depuis 2019, elle est membre du col- Manouba. Dal 2019 è componente del collegio di terranéenne de Fès-Maroc. Elle est membre d’INN- té Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. È mem- lège doctoral en «Architecture, projet, connaissance dottorato in “Architettura, progetto, conoscenza e LINKS - Centre de recherche sur l’innovation et les bro di INN-LINKS -Research Center on Innovation et préservation du patrimoine culturel» et membre salvaguardia del patrimonio culturale”, e membro systèmes de connaissances locaux et autochtones and Local and Indigenous Knowledge Systems e du laboratoire Dar|Med du Département d’archi- del Laboratorio Dar|Med del Dipartimento di Ar- et de l’Unité de recherche Dar|Med - Heritage and dell’unità di ricerca Dar|Med - Heritage and Euro tecture de l’Université de Florence. Elle a travaillé chitettura dell’Università di Firenze. Ha lavorato Euro Mediterranean Design. Elle a participé à des Mediterranean Design. Ha partecipato a progetti di comme coordinatrice et membre de divers projets come coordinatrice e componente in varie progetti projets de recherche, publié des articles et édité des ricerca, ha pubblicato articoli e curato libri sui temi internationaux entre l’Europe et le Maghreb. Elle internazionali tra l’Europa e il Maghreb. Ha al suo livres sur les thèmes de l’architecture vernaculaire dell’architettura vernacolare mediterranea, dell’ar- a à son actif de nombreuses publications en diffé- attivo numerose pubblicazioni in varie lingue tra méditerranéenne, de l’architecture en terre, de la chitettura in terra, della conservazione e valorizza- rentes langues entre monographies et articles scien- monografie e articoli scientifici in rivista, contributi conservation et de la mise en valeur du patrimoine zione del patrimonio culturale, dell’innovazione tifiques de revue, contributions en volumes/actes de in volumi/atti di convegno. Le ricerche affrontano culturel et sur l’innovation durable des systèmes de sostenibile dei sistemi di costruzione locali. colloque. Les recherches abordent des thèmes d’his- temi di storia dell’architettura araba e mediterranea. construction locaux. toire de l’architecture arabe et méditerranéenne.

Maria Rita Gisotti Maria Rita Gisotti Eliana Martinelli Eliana Martinelli Architecte et PhD en Projet Urbain et Territorial, Architetto e dottore di ricerca in Progettazione Architecte et Docteur en Composition Architectu- Architetto e Dottore di Ricerca in Composizione elle est Maître de conférences en Urbanisme et Urbanistica e Territoriale, è professore associato in rale à l’Université Iuav de Venise en 2017, avec la Architettonica presso l’Università Iuav di Venezia 232 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda biographies des auteurs 233

première thèse de doctorat en Italie sur l’œuvre de nel 2017, con la prima tesi di dottorato in Italia Ferdinando Maurici Ferdinando Maurici l’architecte turc Turgut Cansever, qu’elle a aidé à sull’opera dell’architetto turco Turgut Cansever, Après avoir obtenu son diplôme en Lettres à Palerme, Dopo la laurea in lettere a Palermo ha proseguito faire connaître à travers des publications et des col- che ha divulgato in pubblicazioni e convegni inter- il a poursuivi ses études aux universités de Barcelone gli studi presso l’Università di Barcellona e quel- loques internationaux. nazionali. et de Bamberg. Il a occupé divers postes de direction la di Bamberg. Ha ricoperto vari ruoli dirigenziali Après avoir exercé la profession d’architecte en Al- Dopo aver svolto la professione in Germania, è stata dans l’Administration du patrimoine culturel en Si- nell’Amministrazione dei Beni Culturali in Sicilia lemagne, elle a été titulaire de charges d’enseigne- titolare di incarichi di insegnamento presso l’École cile et a longtemps enseigné l’archéologie chrétienne ed ha a lungo insegnato Archeologia Cristiana e ment à l’École EuroMed d’Architecture, de Design EuroMed d’Architecture, de Design et d’Urba- et médiévale aux universités de Bamberg, Bologne et Medievale nelle Università di Bamberg, di Bologna et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-mé- nisme (EMADU) de l’Université Euro-méditerra- au sein de la LUMSSA. Il est titulaire d’un doctorat e presso la LUMSSA. Dottore di ricerca in Storia diterranéenne de Fès-Maroc, à l’Institut Polytech- néenne di Fès-Marocco, il Politecnico di Milano e en Histoire Médiévale et en Archéologie Chrétienne, Medievale e in Archeologia Cristiana, master in nique de Milan et à l’Université de Pise. l’Università di Pisa. d’un master en Archéologie Médiévale et a obtenu Archeologia Medievale, è abilitato come Professore Depuis 2019, elle est chercheure postdoctorale et Dal 2019 è assegnista di ricerca e docente a contrat- deux Habilitations Scientifiques Nationale de Maître Associato in Archeologia e in Storia dell’Architettu- enseignante vacataire au Département d’Architec- to presso il Dipartimento di Architettura dell’Uni- de Conférences en Archéologie et en Histoire de l’Ar- ra. In questo ambito scientifico ha pubblicato oltre ture de l’Université de Florence. Elle est membre versità degli Studi di Firenze. È membro dell’unità chitecture. Dans ce domaine scientifique, il a publié 250 contributi fra articoli, monografie, interventi in de l’unité de recherche Dar|Med où elle s’occupe di ricerca Dar|Med, in cui si occupa di progetto ar- plus de 250 contributions dont des articles, des mono- congressi. de projet architectural et urbain dans le monde is- chitettonico e urbano nel mondo islamico, con par- graphies et des interventions dans des congrès. lamique, et notamment en Turquie et au Maghreb. ticolare riguardo alla Turchia e al Maghreb. Svolge Elle mène en outre une activité de recherche dans le inoltre attività di ricerca progettuale nell’ambito cadre de la régénération architectonique et urbaine. della rigenerazione architettonica e urbana. Francesco Pisani Francesco Pisani Architecte, doctorant en Architecture, projet, Architetto, dottorando (XXXV ciclo) in Architettu- Maurizio Massaiu Maurizio Massaiu connaissance et sauvegarde du patrimoine culturel ra, progetto, conoscenza e salvaguardia del patri- Maurizio Massaiu est chercheur associé au CNERU Maurizio Massaiu è ricercatore associato del CNE- cycle XXXV (curriculum Structures et restauration monio culturale, (curriculum Strutture e restauro (Cordoba Near Eastern Research Unit) de l’Univer- RU (Cordoba Near Eastern Research Unit) dell’U- de l’architecture et du patrimoine culturel) à l’école dell’architettura e del patrimonio culturale) presso sité de Cordoue. Il a été diplômé en Conservation niversità di Cordova. Si è laureato in Italia in Conser- doctorale du Département d’Architecture de l’Uni- la scuola di dottorato del Dipartimento di Architet- des biens culturels en Italie et a poursuivi ses études vazione dei beni culturali e ha intrapreso i suoi studi versité des Etudes de Florence; il se consacre à la re- tura dell’Università degli Studi di Firenze, è dedito postdoctorales en Espagne, participant à de nom- di post-grado e dottorato in Spagna, partecipando a cherche et à l’enseignement de la discipline de la Res- alla ricerca e alla didattica della disciplina del Re- breux projets de recherche et campagnes de fouilles numerosi progetti di ricerca e campagne di scavo ar- tauration, tant au niveau national qu’international. stauro, in ambito nazionale e internazionale. archéologiques, se spécialisant dans l’art et l’archéo- cheologico e specializzandosi in Arte e archeologia Il collabore à des cours de restauration à l’Univer- Collabora in qualità di cultore a corsi di restauro logie islamiques. Son principal champ d’intérêt est islamica. Il suo principale campo di interesse è lo stu- sité de Florence, à la fois au siège social et dans dell’Università di Firenze, sia in sede, sia presso al- l’étude des interrelations artistiques entre le monde dio delle interrelazioni artistiche tra il mondo medi- d’autres institutions universitaires étrangères telles tre istituzioni universitarie estere quali l’École Eu- méditerranéen et le Moyen-Orient, considérées dans terraneo e il Medio Oriente, considerate entro il più que l’École EuroMed d’Architecture, de Design et roMed d’Architecture, de Design et d’Urbanisme le cadre plus ample des échanges culturels et de la ampio processo di scambio culturale e di ‘impollina- d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-médi- (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne «pollinisation croisée» du haut Moyen Âge. Parmi zione incrociata’ dell’alto medioevo. Tra le sue pub- terranéenne de Fès-Maroc. di Fès-Marocco. ses publications citons “The Stone Muqarnas Vaults blicazioni “The Stone Muqarnas Vaults of Norman Il est engagé dans de nombreuses activités promues È impegnato in numerose attività promosse pres- of Norman Sicily and their Syrian Counterparts” par Sicily and their Syrian Counterparts” in Burnett and dans son université et a activement collaboré à l’or- so il suo Ateneo e ha collaborando attivamente Burnett and Mantas (eds.), Ex Oriente Lux (2016); Mantas (eds.), Ex Oriente Lux. (2016); “Alcune no- ganisation d’événements culturels tels que des expo- all’organizzazione di eventi culturali quali mostre, “Quelques notes sur la concession syrienne de la te sulla connessione siriana della Sicilia normanna sitions, des conférences et des séminaires d’étude. convegni e seminari di studio e approfondimento. Sicile normande à propos du programme muséal de a proposito del programma musivo di Santa Maria Il a publié plusieurs essais dans des actes de confé- Ha pubblicato diversi saggi in atti di convegno e in Santa Maria dell’Ammiraglio”, in Marcos-Aldón and dell’Ammiraglio”, in Marcos-Aldón and Massa- rence et dans des monographies. monografie. Massaiu (eds.) Entre Oriente y Occidente (2016) et D. iu (eds.) Entre Oriente y Occidente. (2016) e D. Behrens-Abouseif et M. Massaiu, “Cairo or Palermo? Behrens-Abouseif e M. Massaiu, “Cairo or Palermo? Alberto Pireddu Alberto Pireddu The avant-garde of Islamic art of the Mediterranean The avant-garde of Islamic art of the Mediterranean Architecte et depuis 2018, il est maître de confé- Architetto, dal 2018 è professore associato di Com- in the 12th century”, in Melikian-Chirvani (ed.) The in the 12th century”, in Melikian-Chirvani (ed.) The rences en Composition architecturale et urbaine posizione architettonica e urbana presso il Dipar- World of the Fatimids, 2018. World of the Fatimids, 2018. au Département d’Architecture de l’Université de timento di Architettura dell’Università degli Studi Florence et à l’École EuroMed d’Architecture, de di Firenze e l’École EuroMed d’Architecture, de 232 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda biographies des auteurs 233

première thèse de doctorat en Italie sur l’œuvre de nel 2017, con la prima tesi di dottorato in Italia Ferdinando Maurici Ferdinando Maurici l’architecte turc Turgut Cansever, qu’elle a aidé à sull’opera dell’architetto turco Turgut Cansever, Après avoir obtenu son diplôme en Lettres à Palerme, Dopo la laurea in lettere a Palermo ha proseguito faire connaître à travers des publications et des col- che ha divulgato in pubblicazioni e convegni inter- il a poursuivi ses études aux universités de Barcelone gli studi presso l’Università di Barcellona e quel- loques internationaux. nazionali. et de Bamberg. Il a occupé divers postes de direction la di Bamberg. Ha ricoperto vari ruoli dirigenziali Après avoir exercé la profession d’architecte en Al- Dopo aver svolto la professione in Germania, è stata dans l’Administration du patrimoine culturel en Si- nell’Amministrazione dei Beni Culturali in Sicilia lemagne, elle a été titulaire de charges d’enseigne- titolare di incarichi di insegnamento presso l’École cile et a longtemps enseigné l’archéologie chrétienne ed ha a lungo insegnato Archeologia Cristiana e ment à l’École EuroMed d’Architecture, de Design EuroMed d’Architecture, de Design et d’Urba- et médiévale aux universités de Bamberg, Bologne et Medievale nelle Università di Bamberg, di Bologna et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-mé- nisme (EMADU) de l’Université Euro-méditerra- au sein de la LUMSSA. Il est titulaire d’un doctorat e presso la LUMSSA. Dottore di ricerca in Storia diterranéenne de Fès-Maroc, à l’Institut Polytech- néenne di Fès-Marocco, il Politecnico di Milano e en Histoire Médiévale et en Archéologie Chrétienne, Medievale e in Archeologia Cristiana, master in nique de Milan et à l’Université de Pise. l’Università di Pisa. d’un master en Archéologie Médiévale et a obtenu Archeologia Medievale, è abilitato come Professore Depuis 2019, elle est chercheure postdoctorale et Dal 2019 è assegnista di ricerca e docente a contrat- deux Habilitations Scientifiques Nationale de Maître Associato in Archeologia e in Storia dell’Architettu- enseignante vacataire au Département d’Architec- to presso il Dipartimento di Architettura dell’Uni- de Conférences en Archéologie et en Histoire de l’Ar- ra. In questo ambito scientifico ha pubblicato oltre ture de l’Université de Florence. Elle est membre versità degli Studi di Firenze. È membro dell’unità chitecture. Dans ce domaine scientifique, il a publié 250 contributi fra articoli, monografie, interventi in de l’unité de recherche Dar|Med où elle s’occupe di ricerca Dar|Med, in cui si occupa di progetto ar- plus de 250 contributions dont des articles, des mono- congressi. de projet architectural et urbain dans le monde is- chitettonico e urbano nel mondo islamico, con par- graphies et des interventions dans des congrès. lamique, et notamment en Turquie et au Maghreb. ticolare riguardo alla Turchia e al Maghreb. Svolge Elle mène en outre une activité de recherche dans le inoltre attività di ricerca progettuale nell’ambito cadre de la régénération architectonique et urbaine. della rigenerazione architettonica e urbana. Francesco Pisani Francesco Pisani Architecte, doctorant en Architecture, projet, Architetto, dottorando (XXXV ciclo) in Architettu- Maurizio Massaiu Maurizio Massaiu connaissance et sauvegarde du patrimoine culturel ra, progetto, conoscenza e salvaguardia del patri- Maurizio Massaiu est chercheur associé au CNERU Maurizio Massaiu è ricercatore associato del CNE- cycle XXXV (curriculum Structures et restauration monio culturale, (curriculum Strutture e restauro (Cordoba Near Eastern Research Unit) de l’Univer- RU (Cordoba Near Eastern Research Unit) dell’U- de l’architecture et du patrimoine culturel) à l’école dell’architettura e del patrimonio culturale) presso sité de Cordoue. Il a été diplômé en Conservation niversità di Cordova. Si è laureato in Italia in Conser- doctorale du Département d’Architecture de l’Uni- la scuola di dottorato del Dipartimento di Architet- des biens culturels en Italie et a poursuivi ses études vazione dei beni culturali e ha intrapreso i suoi studi versité des Etudes de Florence; il se consacre à la re- tura dell’Università degli Studi di Firenze, è dedito postdoctorales en Espagne, participant à de nom- di post-grado e dottorato in Spagna, partecipando a cherche et à l’enseignement de la discipline de la Res- alla ricerca e alla didattica della disciplina del Re- breux projets de recherche et campagnes de fouilles numerosi progetti di ricerca e campagne di scavo ar- tauration, tant au niveau national qu’international. stauro, in ambito nazionale e internazionale. archéologiques, se spécialisant dans l’art et l’archéo- cheologico e specializzandosi in Arte e archeologia Il collabore à des cours de restauration à l’Univer- Collabora in qualità di cultore a corsi di restauro logie islamiques. Son principal champ d’intérêt est islamica. Il suo principale campo di interesse è lo stu- sité de Florence, à la fois au siège social et dans dell’Università di Firenze, sia in sede, sia presso al- l’étude des interrelations artistiques entre le monde dio delle interrelazioni artistiche tra il mondo medi- d’autres institutions universitaires étrangères telles tre istituzioni universitarie estere quali l’École Eu- méditerranéen et le Moyen-Orient, considérées dans terraneo e il Medio Oriente, considerate entro il più que l’École EuroMed d’Architecture, de Design et roMed d’Architecture, de Design et d’Urbanisme le cadre plus ample des échanges culturels et de la ampio processo di scambio culturale e di ‘impollina- d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-médi- (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne «pollinisation croisée» du haut Moyen Âge. Parmi zione incrociata’ dell’alto medioevo. Tra le sue pub- terranéenne de Fès-Maroc. di Fès-Marocco. ses publications citons “The Stone Muqarnas Vaults blicazioni “The Stone Muqarnas Vaults of Norman Il est engagé dans de nombreuses activités promues È impegnato in numerose attività promosse pres- of Norman Sicily and their Syrian Counterparts” par Sicily and their Syrian Counterparts” in Burnett and dans son université et a activement collaboré à l’or- so il suo Ateneo e ha collaborando attivamente Burnett and Mantas (eds.), Ex Oriente Lux (2016); Mantas (eds.), Ex Oriente Lux. (2016); “Alcune no- ganisation d’événements culturels tels que des expo- all’organizzazione di eventi culturali quali mostre, “Quelques notes sur la concession syrienne de la te sulla connessione siriana della Sicilia normanna sitions, des conférences et des séminaires d’étude. convegni e seminari di studio e approfondimento. Sicile normande à propos du programme muséal de a proposito del programma musivo di Santa Maria Il a publié plusieurs essais dans des actes de confé- Ha pubblicato diversi saggi in atti di convegno e in Santa Maria dell’Ammiraglio”, in Marcos-Aldón and dell’Ammiraglio”, in Marcos-Aldón and Massa- rence et dans des monographies. monografie. Massaiu (eds.) Entre Oriente y Occidente (2016) et D. iu (eds.) Entre Oriente y Occidente. (2016) e D. Behrens-Abouseif et M. Massaiu, “Cairo or Palermo? Behrens-Abouseif e M. Massaiu, “Cairo or Palermo? Alberto Pireddu Alberto Pireddu The avant-garde of Islamic art of the Mediterranean The avant-garde of Islamic art of the Mediterranean Architecte et depuis 2018, il est maître de confé- Architetto, dal 2018 è professore associato di Com- in the 12th century”, in Melikian-Chirvani (ed.) The in the 12th century”, in Melikian-Chirvani (ed.) The rences en Composition architecturale et urbaine posizione architettonica e urbana presso il Dipar- World of the Fatimids, 2018. World of the Fatimids, 2018. au Département d’Architecture de l’Université de timento di Architettura dell’Università degli Studi Florence et à l’École EuroMed d’Architecture, de di Firenze e l’École EuroMed d’Architecture, de 234 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda

Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Design et d’Urbanisme (EMADU) dell’Université Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. Il obtient son diplôme à la Faculté d’Architecture de Si laurea alla Facoltà di Architettura di Firenze con Florence avec Maria Grazia Eccheli en 2005. En Maria Grazia Eccheli nel 2005. Nel 2010 consegue 2010, il a obtenu le titre de docteur en Conception il titolo di Dottore di Ricerca in Progettazione ar- architecturale et urbaine à l’École Doctorale d’Ar- chitettonica e urbana presso la Scuola di Dottorato chitecture, Projet et Histoire de l’art de l’Université Architettura, Progetto e Storia delle Arti dell’Uni- de Florence et obtient le Master in Architectural versità degli Studi di Firenze e quello di Master in Design à l’École Technique Supérieure d’Architec- Architectural Design presso la EscuelaTécnicaSup- ture de l’Université de Navarre, à Pampelune (Es- erior de Arquitectura della Universidad de Navarra a pagne). Pamplona (Spagna). Depuis 2013, il est membre du comité éditorial de Dal 2013 è membro del comitato di redazione della la revue «Firenze Architettura». rivista «Firenze Architettura». Parmi ses publications: Macerie e calcestruzzo (Let- Tra le sue pubblicazioni: Macerie e calcestruzzo tera Ventidue, 2019), In limine. Between Earth and (LetteraVentidue, 2019), In limine. Between Ear- Architecture (2017), The Solitude of Places. Journeys th and Architecture (2017), The Solitude of Places. and Architecture on the Edges (2016) et In abstracto. Journeys and Architecture on the Edges (2016) e In Sull’architettura di Giuseppe Terragni (2013), pu- abstracto. Sull’architettura di Giuseppe Terragni bliées par Firenze UniversityPress. (2013) per i tipi della Firenze University Press. 234 médina. espace de la méditerranée • lamia hadda

Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Design et d’Urbanisme (EMADU) dell’Université Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Euro-méditerranéenne di Fès-Marocco. Il obtient son diplôme à la Faculté d’Architecture de Si laurea alla Facoltà di Architettura di Firenze con Florence avec Maria Grazia Eccheli en 2005. En Maria Grazia Eccheli nel 2005. Nel 2010 consegue 2010, il a obtenu le titre de docteur en Conception il titolo di Dottore di Ricerca in Progettazione ar- architecturale et urbaine à l’École Doctorale d’Ar- chitettonica e urbana presso la Scuola di Dottorato chitecture, Projet et Histoire de l’art de l’Université Architettura, Progetto e Storia delle Arti dell’Uni- de Florence et obtient le Master in Architectural versità degli Studi di Firenze e quello di Master in Design à l’École Technique Supérieure d’Architec- Architectural Design presso la EscuelaTécnicaSup- ture de l’Université de Navarre, à Pampelune (Es- erior de Arquitectura della Universidad de Navarra a pagne). Pamplona (Spagna). Depuis 2013, il est membre du comité éditorial de Dal 2013 è membro del comitato di redazione della la revue «Firenze Architettura». rivista «Firenze Architettura». Parmi ses publications: Macerie e calcestruzzo (Let- Tra le sue pubblicazioni: Macerie e calcestruzzo tera Ventidue, 2019), In limine. Between Earth and (LetteraVentidue, 2019), In limine. Between Ear- Architecture (2017), The Solitude of Places. Journeys th and Architecture (2017), The Solitude of Places. and Architecture on the Edges (2016) et In abstracto. Journeys and Architecture on the Edges (2016) e In Sull’architettura di Giuseppe Terragni (2013), pu- abstracto. Sull’architettura di Giuseppe Terragni bliées par Firenze UniversityPress. (2013) per i tipi della Firenze University Press. Ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design

Published Books 1. Alessandro Brodini, Lo Iuav ai Tolentini: Carlo Scarpa e gli altri. Storia e documenti, 2020 2. Letizia Dipasquale, Understanding Chefchaouen. Traditional knowledge for a sustainable habitat, 2020 3. Vito Getuli, Ontologies for Knowledge modeling in construction planning.Theory and Application, 2020 Ricerche | architettura, pianificazione, paesaggio, design

Published Books 1. Alessandro Brodini, Lo Iuav ai Tolentini: Carlo Scarpa e gli altri. Storia e documenti, 2020 2. Letizia Dipasquale, Understanding Chefchaouen. Traditional knowledge for a sustainable habitat, 2020 3. Vito Getuli, Ontologies for Knowledge modeling in construction planning.Theory and Application, 2020

Consacré à la médina dans l’espace méditerranéen, ce volume repose essen- tiellement sur une recherche historique et photographique approfondie sur les caractéristiques de la forme urbaine et son évolution ainsi que sur des études de cas issues de l’expérience directe. L’objectif principal du livre réside dans sa valeur documentaire et évocatrice, sans oublier l’analyse des espaces ar- chitecturaux variés dotés de complexes monumentaux de grande importance culturelle disposés selon des hiérarchies précises et des usages spécifiques. La recherche résume les différentes expériences provenant de cet immense pa- trimoine architectonique arabo-musulman et de son évolution urbanistique. Ces aspects sont exprimés par le grand nombre de cas d’étude (de Cordoue jusqu’à Palerme, en passant par Fès, Séfrou, Marrakech et Tunis), aussi bien que par la qualité de l’ensemble des espaces construits. Les différentes contributions montrent une ossature urbaine encore lisible et si- gnificative constituée de maillages d’habitats avec des formes, des structures et des fonctions qui mettent en évidence une concentration d’espaces, de lieux et de monuments stratifiés dans le temps et développés dans les pays de la Méditer- ranée créant des situations très diversifiées.

Finito di stampare da Officine Grafiche Francesco Giannini & Figli s.p.a. | Napoli per conto di FUP Università degli Studi di Firenze Consacré à la médina dans l’espace méditerranéen, ce volume repose essen- tiellement sur une recherche historique et photographique approfondie sur les caractéristiques de la forme urbaine et son évolution ainsi que sur des études de cas issues de l’expérience directe. L’objectif principal du livre réside dans sa valeur documentaire et évocatrice, sans oublier l’analyse des espaces ar- chitecturaux variés dotés de complexes monumentaux de grande importance culturelle disposés selon des hiérarchies précises et des usages spécifiques. La recherche résume les différentes expériences provenant de cet immense pa- trimoine architectonique arabo-musulman et de son évolution urbanistique. Ces aspects sont exprimés par le grand nombre de cas d’étude (de Cordoue jusqu’à Palerme, en passant par Fès, Séfrou, Marrakech et Tunis), aussi bien que par la qualité de l’ensemble des espaces construits. Les différentes contributions montrent une ossature urbaine encore lisible et si- gnificative constituée de maillages d’habitats avec des formes, des structures et des fonctions qui mettent en évidence une concentration d’espaces, de lieux et de monuments stratifiés dans le temps et développés dans les pays de la Méditer- ranée créant des situations très diversifiées.

Finito di stampare da Officine Grafiche Francesco Giannini & Figli s.p.a. | Napoli per conto di FUP Università degli Studi di Firenze Lamia Hadda, Docteur en Histoire de l’architecture et Maître de conférences en Histoire de l’architecture à l’Université de Florence, Département d’Archi- tecture (DIDA) et à l’École EuroMed d’Architecture, de Design et d’Urbanisme (EMADU) de l’Université Euro-méditerranéenne de Fès-Maroc. Depuis 2019, elle est membre du collège doctoral en «Architecture, projet, connaissance et préservation du patrimoine culturel» et membre du laboratoire Dar|Med du Département d’Architecture de l’Université de Florence. Parmi ses principales publications: L’architettura palaziale tra Africa del Nord e Sicilia normanna (se- coli X-XII), Liguori Editore, Napoli 2015; Nella Tunisia Medievale. Architettura e decorazione islamica (IX-XVI secolo), Liguori Editore, Napoli 2008.

ISBN 978-88-5518-247-8 (print) ISBN 978-88-5518-248-5 (PDF) ISBN 978-88-5518-249-2 (XML) DOI 10.36253/978-88-5518-248-5