CHAN 0614 BOOK COVER 1.qxd 9/10/07 10:58 am Page 1

Chan 0614(2) CHACONNE VIVALDI ?

Nancy Argenta • Sophie Daneman • Susan Gritton • Monica Groop • Mark Padmore COLLEGIUM MUSICUM 90 • RICHARD HICKOX CHANDOS early music CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 2

Antonio Vivaldi (1678–1741) AKG

Ottone in villa in three acts by Performing Edition (1997) by Dr Eric Cross, University of Newcastle

Cleonilla, loved by the Emperor Ottone...... Susan Gritton Ottone, Emperor of Rome ...... Monica Groop mezzo-soprano Caio Silio, a handsome young man in love with Cleonilla ...... Nancy Argenta soprano Decio, Ottone’s confidant...... Mark Padmore Tullia, a foreign woman in love with Caio, (but abandoned by him for the love of Cleonilla) disguised as Ostilio, Cleonilla’s page, with whom Cleonilla is in love ...... Sophie Daneman soprano

Collegium Musicum 90 Richard Hickox

3 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 4

violin I Simon Standage Giovanni Grancino, Milan 1685 COMPACT DISC ONE Micaela Comberti Fabrizio Senta, Turin c. 1660 Clare Salaman Thomas Smith, 1760 Sinfonia Stephen Bull Anon, Genoese (?) mid-18th century 1 Allegro – Larghetto – [Allegro] 4:44

violin II Miles Golding A. Mariani, Pesaro c. 1650 ACT I Diana Moore English or Flemish, c. 1780 Scene 1 Ann Monnington Michiel de Hoog, 1988, after Amati 1642 2 Cleonilla: Nacqui a gran sorte… – Timothy Cronin Sebastian Klotz, Mittenwald c. 1760 Cleonilla – “Quanto m’alletta” 5:34 viola Jane Norman English c. 1750 Scene 2 Jane Rogers Rowland Ross 1992, copy of Guarneri 1676 3 Cleonilla, Caio: Caio… – cello Jane Coe Jean Hyacinthe Rottenburgh, Brussels 1753 Caio – “Sole degl’occhi miei” – Helen Verney Anon., English 1730 Caio, Cleonilla: Ma Cesare qui vien… 4:22

bass Elizabeth Bradley Le Jeune, France 1750 Scene 3 4 Ottone, Cleonilla, Caio: Cleonilla, a te ne vengo… – treble recorder Catherine Latham Thomas Prescott, Boston 1983, copy of P. Bressan, London 1712 Cleonilla – “Caro bene” 5:24 Caroline Kershaw Thomas Prescott, Boston 1985, copy of P. Bressan, London 1712 Scene 4 oboe Catherine Latham Toshi Hasegawa 1993, copy of J. Denner, Nürnberg 1720 5 Caroline Kershaw Paul Hailperin 1993, copy of Pol Hahn c. 1720 Ottone, Caio: Più fido amante, e chi mirò giammai?… – Ottone – “Par tormento, ed è piacer” 4:33 bassoon Alastair Mitchell Barbara Stanley 1993, after Rottenburgh c. 1740 Scene 5 harpsichord Gary Cooper Adlam/Burnett, after Ruckers c. 1630 6 Caio, Tullia: Quanto di donna amante… – Caio – “Chi seguir vuol la costanza” 5:18 keyboard advisor Maurice Cochrane Scene 6 Pitch A = 415Hz 7 Tullia: Ah! Traditor t’intendo… – Tullia – “Con l’amor di donna amante” 4:18

Scene 7 8 Ottone, Cleonilla, Decio: Quanto m’alletti, o cara… – Ottone – “Frema pur, si lagni Roma” 5:13 4 5 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 6

Scene 8 COMPACT DISC TWO 9 Cleonilla, Decio, Tullia: Grande ho, Decio, il desio… – Scene 4 Decio – “Il tuo pensiero è lusinghiero” 3:46 1 Tullia, Caio: Qual duolo, o Caio, frenetico ti rende?… – Caio – “Su gl’occhi del tuo ben” 3:04 Scene 9 10 Cleonilla, Tullia: Porgimi il manto, caro… – Scene 5 Cleonilla – “Che fè, che amor” 5:26 2 Tullia: Disperato è l’infido… – Tullia – “Due tiranni ho nel mio cor[e]” 4:37 Scene 10 11 Caio, Tullia: E Caio aborrirò per fin ch’io viva?… – Scene 6 Tullia – “Sì, sì, deggio partir” 3:05 3 Cleonilla, Caio: Felice è il volto mio… – Caio – “Leggi almeno, tiranna infedele” 7:25 Scene 11 12 Caio: E Caio aborrirò per fin ch’io viva?… – Scene 7 Caio – “Gelosia” 3:45 4 Cleonilla, Ottone: Che mai scrisse qui Caio?… – Cleonilla – “Tu vedrai” 5:53 ACT II Scene 1 Scene 8 13 Decio, Ottone: Spinto Signor son’ io… – 5 Decio, Ottone, Cleonilla: Cesare, io già prevedo… – Ottone – “Come l’onda” 5:31 Cleonilla – “Povera fedeltà” 2:49

Scene 2 Scene 9 14 Decio, Caio: A Cesare tradito io dir non volli… – 6 Ottone, Decio: Ah Decio, i tuoi ricordi… – Decio – “Che giova il trono al Re” 4:15 Decio – “Ben talor favella il Cielo” 3:28

Scene 3 Scene 10 15 Caio, Tullia: Parli Decio che vuol… – 7 Ottone, Caio: Oh! qual error fec’io… – Caio, (Tullia – echo) – “L’ombre, l’aure, e ancora il rio” 10:23 Ottone – “Compatisco il tuo fiero tormento” 6:40 TT 75:54 Scene 11 8 Caio: Quanto Cleonilla è scaltra… – Caio – “Io sembro appunto” 3:53

6 7 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 8

Scene 12 9 Tullia: Ah, che non vuol sentirmi il traditore… – Antonio Vivaldi: Ottone in villa Tullia – “Misero spirto mio” 4:45

ACT III 1713 was an important year for Vivaldi. Two years larger theatre, the Teatro delle Grazie, had just Scene 1 earlier he had established his credentials as one of opened, and the decision to premiere a brand new 10 Decio, Ottone: Signor… – Europe’s foremost instrumental composers with the work on 17 May, Vivaldi’s Ottone in villa, may have Ottone – “Tutto sprezzo, e trono, e impero” 4:17 publication of his first set of concertos, L’estro been the result of commercial rivalry between the armonico, Op. 3, but it was in 1713 that the balance two stages. Scene 2 of his career shifted towards vocal music. In some In addition to the records of the Pietà, which 11 Decio: Già di Ottone preveggo… – ways this was largely fortuitous, for in April of that contain a minute from the governors of 30 April Decio – “L’esser amante” 4:27 year the governors of the Ospedale della Pietà (the 1713 granting Vivaldi a month’s leave, we have charitable institution in to which Vivaldi had other information about his activities at this time. Scene 3 been appointed violin teacher ten years earlier) A recently discovered receipt in Vivaldi’s hand dated 12 Cleonilla, Caio: Cerchi in van ch’io t’ascolti… – granted their maestro di coro, , 27 June acknowledges payment of 310 lire to Cleonilla – “No, per te non ho più amor, no” 2:26 six months’ sick leave. Gasparini, however, never himself, his father and two other violinists for returned, and so Vivaldi stepped into the breach, playing in two Masses, two Solemn Vespers, motets, Scene 4 providing over the next couple of years music for the an and a Te Deum, and a further payment 13 Tullia, Caio, Cleonilla: Cleonilla… – Mass and for Vespers, an oratorio, and numerous of 186 lire for the composition and copying of his Caio – “Guarda in quest’occhi” 6:39 motets. In the same year Vivaldi also made his debut oratorio. The oratorio was Vivaldi’s La vittoria as an operatic composer, not in his native Venice but navale, performed on 23 June at the church of Santa Scene 5 in the provincial centre of . Corona and celebrating the naval victory of the 14 Cleonilla, Tullia: Quant’ha di vago Amor nel suo gran regno… – The first public opera house in Vicenza had Christians over the Turks at Lepanto in 1571. Tullia – “Che bel contento” 2:38 opened in 1656 but was burnt down in December Unfortunately only the work’s libretto has survived, 1683. Rebuilt in 1688 and reopened the following but the oratorio presumably used many of the same Scene 6 year, the new Teatro di Piazza, also known as the singers and players as Ottone in villa, and reports tell 15 Caio, Cleonilla, Tullia: Più soffrir non poss’io… 0:39 Teatro delle Garzerie, was very small. The stage was of Vivaldi probably under ten metres deep and the auditorium producing on his miraculous violin an interlude in the Final Scene less than double that length, while the eighty-eight manner of bagpipes… and then an echo, which 16 Ottone, Decio, Cleonilla, Caio, Tullia: Caio infierito… – 4:02 boxes, arranged in four tiers, each held four people. received a great deal of applause, between our great 17 Chorus – “Grande è il contento” 0:54 Much of the operatic repertory at Vicenza was organ and his violin, with a fugue afterwards for all the TT 68:47 imported second-hand from nearby Venice, but it instruments that drew a cry of ‘Viva’ from everyone. seems that in 1713 the pattern changed. A new and As one might imagine, given the circumstances of

8 9 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 10

its first performance, Ottone in villa is a small-scale would have made the sexual ambiguity of the role of section is then transposed from C minor to C major Act II aria ‘Due tiranni ho nel mio cor[e]’, in which work. It requires only five singers, no chorus Tullia/Ostilio perfectly credible to a contemporary for the closing Allegro (also in binary form); these the ‘two tyrants’ in her heart, indignation and love, (something typical of most Italian at this audience. None of the singers was from the first bars are in fact reminiscent of an oboe passage from are given respectively spirited music for full strings time), no elaborate scenic effects, and only a small rank, and only Mozi was to sing again in a Vivaldi the first movement, thus producing an unusual and oboes and slower sighing passages for upper orchestra. The libretto is by the Neapolitan opera, although both Giusti and Faccioli sang at the thematic link between all three movements. strings alone. Although many of the arias are scored Domenico Lalli, with whom Vivaldi liaised over Teatro Sant’Angelo in Venice, where Vivaldi was Caio’s aria in Act I Scene 5, ‘Chi seguir vuol la for the strings alone, Act II Scene 3 contains a several operatic enterprises in the course of his closely involved as both composer and impresario. costanza’, seems to have been a favourite of Vivaldi’s. traditional echo aria in which Caio’s words are career. Lalli’s libretto for Ottone is not in fact The Venetian Diana Vico clearly made a It opens with a canon between the violins and bass, echoed by the hidden Tullia, her repetitions of his original; it is based on Francesco Maria Piccioli’s speciality of male roles, and it was in this capacity an obvious pun on the text, which literally means ‘he final syllables playing with the Italian to alter the Messalina, set to music by Carlo Pallavicino for that she joined Handel’s company at the King’s who wants to follow constancy’, and this must have meaning of the text, all to the accompaniment of Venice in 1680. Much had happened to operatic Theatre, London in 1714. appealed to the composer, for he reuses the music in trilling pairs of on-stage violins and recorders. taste in the ensuing years, and Lalli’s alterations As is the custom in early eighteenth-century several other works, including the 1714 version of Act III is unusually short, containing only five largely reflect recent reforms to the libretto: the plot Italian opera, the music for Ottone in villa involves a Orlando furioso for Venice, the Mantuan opera Tito arias and a brief concluding coro for all the soloists. is greatly simplified, the number of characters being series of alternating recitatives and solo arias, the Manlio, several versions of the Laudate pueri Decio’s ‘L’esser amante’ (To be a lover) displays reduced from eight to five and the number of arias latter offering the characters in turn an opportunity Dominum, RV 602/602a/603, and the Violin French influence with its crisp dotted rhythms, from sixty-five to twenty-eight. The result is a to reflect on the action that has taken place in the Concerto RV 268. Ottone’s aria in Act I Scene 7, anticipating a number of other arias written by lightweight, amoral entertainment in which the preceding recitative. Many features of Vivaldi’s early ‘Frema pur, si lagni Roma’, (Let Rome fret and fume) Vivaldi in the French style during the first few years flirtatious Cleonilla consistently has the upper hand operatic style can be seen in the arias: contrapuntal contains much unison writing for the voice and of his operatic career. Caio’s final aria involves a solo and the gullible Emperor Ottone (a far from heroic interest in the instrumental parts; light strings with strong repeated notes, leaping figures violin part which doubles the vocal line an octave figure!) never discovers the truth about the way he accompanimental textures often in just two or three and semiquaver runs to convey the Emperor’s above. In the aria’s final ritornello the orchestra is has been deceived. parts; the frequent omission of the bass during vocal determination. This writing is then contrasted with instructed to pause, allowing the solo violin, The printed libretto of 1713 carries a dedication sections; unpredictable melodic intervals such as several gentle adagio passages as his thoughts turn to presumably played at Vicenza by Vivaldi himself, to signed by Lalli to Henry Lord Herbert, the eldest diminished thirds and augmented seconds; and his beloved Cleonilla. Ottone’s ‘Come l’onda’ (Like a improvise a cadenza. This would no doubt have son of the Count of Pembroke and Montgomery sudden changes of tempo. wave) at the opening of Act II presents a typically been an elaborate affair, for we have the description who, like so many of his contemporaries, was on the The opera opens with a Sinfonia in three Vivaldian tone-picture of a storm at sea, while Caio’s of a German visitor to the Venetian opera in 1715, Grand Tour. The original cast was: movements. The first and longest movement owes a ‘Gelosia, tu già rendi l’alma mia’ (Jealousy, you have who was amazed to see Vivaldi performing a Cleonilla ...... Maria Giusti (‘La Romanina’) debt to the concerto grosso, contrasting sections for made me suffer) depicts the violence of his jealousy ‘fantasy’, placing his fingers Ottone ...... Diana Vico full orchestra with passages for a pair of oboes in in a virtuoso showpiece to end the first act. Here a hair’s breadth from the bridge, so that there was Caio Silio ...... Bartolomeo Bartoli thirds and more virtuoso writing for two solo again there is a slower section, this time in the hardly room for the bow, playing on all four strings Decio...... Gaetano Mozi violins. The second movement is in binary form, middle of the tripartite da capo aria, as unpredictable with imitations at incredible speed. Tullia...... Margherita Faccioli (Vicentina) each half being played first by the oboes chromatic harmonies depict the pain of his Although there is no evidence that Ottone was The fact that Ottone was sung by a woman and accompanied by violins and then by the full strings unrequited love. This idea of contrasting tempos for ever performed in Venice, a number of individual Caio by the soprano Bartolomeo Bartoli with doubling oboes. The same eight-bar first conflicting emotions is taken to its extreme in Tullia’s arias were reused in later operas, and the whole work

10 11 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 12

was revived at the Teatro Dolfin, Treviso, in October loves him, although an aside reveals that she now for revenge against Caio and encourages Cleonilla to her the letter to pass on to its true addressee, Tullia, 1729. Nine arias and much recitative were cut for finds Ostilio even more attractive! Ottone arrives, swear an oath of love for him and abhorrence of who has been unfaithful to him. The gullible this performance, for which there were fifteen new looking forward to forgetting weighty affairs of state Caio. Caio, who has overheard all this, is horrified, Ottone believes her, and she adds to her deception aria texts. Vivaldi’s autograph score, the only in his beautiful surroundings, but Cleonilla teases and he resolves to reveal ‘Ostilio’s’ treachery to the by writing a second letter – her own appeal to Tullia surviving source for the music, was clearly written him, claiming that he cannot truly love her as he Emperor, ending the act with a fiery aria describing – which she asks Ottone to deliver. Decio arrives for the original 1713 production and then revised spends so little time with her. Ottone asks Caio to his jealousy and bitter grief. with further news of plotting in Rome, but Ottone for the later performance: sections of recitative have help him cure her jealousy, while Caio marvels at still will not hear a word against Cleonilla, and he been crossed out or shadowed at a different pitch, the Emperor’s credulity. Tullia now enters. Formerly Act II sends for Caio. He chides the guilty Caio, who and many arias are marked ‘aria in bianco’, although betrothed to Caio, she has followed him disguised In a delightful sunken garden, Decio warns Ottone initially believes that the game is up but then new aria settings are missing. The edition for the as a man and is, in fact, none other than Ostilio. that Cleonilla will be his downfall, for Rome realises, to his great relief, that Ottone is annoyed present recording generally follows the 1713 version, ‘Ostilio’ asks Caio if he still remembers his betrayal disapproves of her numerous well-known affairs. not because he has discovered the affair with although many of the cuts in recitative from the of the unfortunate Tullia. Caio, while noting Ottone is astounded, and, in a typical eighteenth- Cleonilla but simply because Caio sought Cleonilla’s later libretto have been adopted. While even the the striking resemblance of the page to Tullia, century simile aria, likens his turbulent feelings to help instead of turning to his Emperor. Left alone, most ardent admirer of eigtheenth-century opera does not guess the truth; he declares that his violent waves on a stormy sea. Decio reveals that he Caio is impressed by Cleonilla’s cunning, while in could not claim Lalli’s text to be a dramatic new love for Cleonilla has driven Tullia from his deliberately refrained from telling the Emperor that the act’s final scene the distraught ‘Ostilio’ begs Love masterpiece, the catchy melodies and infectious mind, questioning in his ensuing aria the merits Caio is his rival, but he will not explain to Caio to come to his aid. energy of Vivaldi’s music provide ample evidence of constancy, since ‘love becomes a burden what has upset Ottone so much. Caio, apparently that Ottone deserves more than the occasional without variety’. ‘Ostilio’s’ thoughts turn to left alone, muses on his misery, but he is overheard Act III modern revival that it has so far received. revenge. by the hidden Tullia who responds to him in the On a secluded, leafy path, Decio once again tries to The scene changes to a bathing-pavilion, where manner of an echo. The echo, claiming to be the persuade Ottone of the danger he faces from Rome, SYNOPSIS Cleonilla is emerging from her bath. She is still voice of an unhappy spirit, torments Caio, whose but the Emperor declares in his aria that he cares Act I teasing Ottone, but they are interrupted by Decio, distraught feelings are portrayed in a short section of nothing for throne or empire, so long as he has The opera is set in the country villa of the Roman Ottone’s faithful advisor, who tells the Emperor that accompanied recitative and the ensuing echo aria. happiness in love. Decio prophesies Ottone’s Emperor Ottone, with its delightful gardens Rome is unhappy at his absence. Ottone is ‘Ostilio’ now reveals himself and sings of the conflict imminent downfall, for love in a ruler is a sign of containing avenues of cedars, ponds and fountains. unconcerned, but, when he has left, Cleonilla in his heart between the ‘two tyrants’, indignation weakness, but he is interrupted by the arrival of Ottone is besotted with the beautiful Cleonilla, who quizzes Decio on what they are saying about her in and love. Cleonilla and Caio. She is still ignoring the latter’s is revealed as the opera opens ‘gathering flowers to Rome. Decio has no time for her lasciviousness, and The scene changes to a rustic lodge, where advances, and when ‘Ostilio’ appears she addresses adorn her bosom’. She reveals that, despite being his aria, whose text replaces that found in the 1713 Cleonilla is admiring herself in a mirror. Caio alternate words of love to him and rejection to Caio. loved by the Emperor, she finds it impossible to printed libretto, tells her that she is deceiving herself enters, but his protestations of love are casually Caio pretends to take her advice and leave, but in resist the attractions of any handsome young man. if she believes that the love of a king can make up dismissed. He gives her a letter declaring his feelings, fact he conceals himself. Cleonilla continues to One such old flame was Caio Silio, but he has for the lack of true honour. As Decio departs, but, as she is about to read it, Ottone arrives and protest her love for ‘Ostilio’, who encourages her in recently been replaced in her affections by her new ‘Ostilio’ arrives, and Cleonilla immediately declares snatches it from her. He reads that Caio is his rival, his aria while revealing in an aside that she is page, Ostilio. Cleonilla protests to Caio that she still her love for him. ‘Ostilio’ seizes on this as a means but Cleonilla tells him that Caio has simply given making a mistake. The sight of the pair embracing is

12 13 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 14

too much for Caio, and he rushes at ‘Ostilio’ with a Monica Groop made her Covent Garden debut in Mark Padmore was born in London and studied at Collegium Musicum 90 was jointly founded in dagger. Cleonilla’s cries alert Ottone and Decio, 1991 as Wellgunde (Das Rheingold, King’s College, Cambridge. His operatic appearances 1990 by Richard Hickox and Simon Standage for whose entry provokes an explanation from Caio. He Götterdämmerung) and Waltraute (Die Walküre) in include Jason (Médée), Arnalta (L’incoronazione di the historical performance of the baroque repertoire describes the scene that he has just witnessed – Bernard Haitink’s acclaimed Ring cycle and has Poppea), Vitaliano (), Admète (Alceste) and and is now established as one of the foremost groups Cleonilla and ‘Ostilio’ kissing and embracing – and since sung in many of the world’s most prestigious Hippolyte (Hippolyte et Aricie). As a concert artist, of its kind. It has appeared in Europe and at UK the shocked Emperor commands him to complete opera houses. In 1996 she worked with the late Sir he has performed in many of the world’s most festivals, has broadcast on Radio 3 and has recorded his task and kill the traitor. ‘Ostilio’ offers to Georg Solti as Zerlina (Don Giovanni) for the prestigious festivals, including Aix-en-Provence, a large number of CDs as part of its exclusive explain, however, and, removing his disguise, reveals reopening of the Opéra Palais Garnier in Paris. Her Edinburgh, BBC Proms, Ludwigsburg, Salzburg, contract with Chandos. Notable engagements have himself as the wronged Tullia. Now in her true recordings include the Nightingale (Linda di Ravinia, Tanglewood and Mostly Mozart, New York. included appearances at the City of London Festival, guise, she professes Cleonilla’s innocence and accuses Chamounix) and Dorabella (Così fan tutte). She has He has recorded a large and varied repertoire with the Cheltenham Festival and the BBC Promenade Caio of being the real traitor. All are astonished, recorded with many period-instrument ensembles many leading conductors including William Christie Concerts. Collegium Musicum 90’s recording of although Ottone regains his composure with including Tafelmusik under Bruno Weil and La (Messiah, Médée and King Arthur), Roger Dido and Aeneas was the soundtrack for a TV remarkable rapidity, expressing his desire to see Caio Chapelle Royale with Philip Herreweghe. In June Norrington (The Fairy Queen), Richard Hickox production of the opera shown on BBC2 as part of and Tullia married and asking Cleonilla for 1998 whe will record Cherubino (The Marriage (Haydn Masses), Nicholas McGegan (Giustino), the BBC’s tercentenary commemorations of Purcell. forgiveness. The opera ends with an ensemble of of Figaro) with La Petite Bande under Sigiswald Jean-Yves Ossonce (Chabrier’s Briséis) and Philippe general rejoicing. Kuijken. Herreweghe (Schütz and Bach). Richard Hickox is one of Britain’s leading conductors, recipient of the 1995 Philharmonic © 1998 Eric Cross Nancy Argenta has made over forty recordings, Sophie Daneman trained at the Guildhall School of Society Music Award, three Gramophone Awards, winning awards and critical acclaim for recent solo Music and Drama. She appears regularly with Les the Diapason d’Or, the Deutsche Schalplattenpreis Winner of the 1994 Kathleen Ferrier Award Susan releases which include Purcell songs and Bach solo Arts Florissants and William Christie and has and a Grammy (for Britten’s Peter Grimes). He is Gritton has appeared in recital and concert cantatas. She is in demand for solo appearances worked with Phillipe Herreweghe, Christopher founder and Music Director of the City of London throughout Europe and is a regular performer at around the world with leading conductors such as Hogwood, Neville Marriner and Jean-Claude Sinfonia and (with Simon Standage) of Collegium the BBC Proms. Her operatic roles include Susanna John Eliot Gardiner, Raphael Frühbeck de Burgos, Malgoire. She has given recitals at the Cheltenham Musicum 90, Associate Conductor of the London (The Marriage of Figaro) and Zerlina (Don Giovanni) Roger Norrington and Trevor Pinnock and with Festival and at the Wigmore and Queen Elizabeth Symphony Orchestra and Conductor Emeritus of at Glyndebourne, the Governess (The Turn of the orchestras which include the Philharmonia, City of Halls. Sophie has made several recordings and the Northern Sinfonia. Operatic engagements have Screw) and Lucia (The Rape of Lucretia) at Snape Birmingham Symphony, English Baroque Soloists, recent engagements include the title role in Handel’s included Los Angeles Opera, Rome Opera, Maltings, Belinda (Dido and Aeneas) at the Berlin Australian Chamber Orchestra, Orchestre de la Rodelinda directed by Jonathan Miller, and Handel’s Komische Oper Berlin, Royal Opera Covent State Opera, Marzelline (Fidelio) at Rome, First Suisse Romande, English Concert and the Toronto Apollo e Dafne at the Maggio Musicale Fiorentino. Garden, Scottish Opera, Opera North and English Niece (Peter Grimes) at La Monnaie, Brussels, Fulvia and Montréal Symphony Orchestras. Operatic roles Her future plans include tours and recordings National Opera. He has guest conducted in in Handel’s Ezio in Paris, Blonde (Die Entführung include Susanna (The Marriage of Figaro), Despina with Les Arts Florissants, recitals in several major Washington, San Francisco, Dallas, Tokyo (New aus dem Serail ) at the Instanbul Festival, L’Allegro (Così fan tutte), Zerlina (Don Giovanni), Euridice in London venues and abroad, and appearances Japan Philharmonic), and the radio orchestras of at English National Opera and Platée, Paul Bunyan Gluck’s Orfeo and Vespina in Haydn’s L’infedeltà with the RIAS Chamber Choir and in Göttingen Munich, Cologne, Hamburg, Stockholm, and The Pilgrim’s Progress for the Royal Opera House. delusa. in 1999. Copenhagen and Paris (Orchestre philharmonique),

14 15 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 16

the Berlin Symphony, Residentie Orchestra The celebrated his one hundredth recording in 1997. Hague, and the Camerata Academica Salzburg Future plans include works by Grainger, Rubbra, Antoni Vivaldi: Ottone in villa at the Vienna Easter Festival. Richard Hickox Bruch, Vaughan Williams, Haydn, Delius and records exclusively for Chandos, for whom he Schmidt. 1713 war für Vivaldi ein wichtiges Jahr. Zwei Jahre des Opernrepertoires in Vicenza wurde aus zweiter zuvor hatte er sich mit der Herausgabe seiner ersten Hand aus dem nahegelegenen Venedig importiert, Konzertsammlung L’estro armonico op. 3 als einer aber 1713 änderten sich offensichtlich die der führenden Instrumentalkomponisten Europas Gepflogenheiten. Ein neues, größeres Theater, empfohlen. Hingegen verlagerte sich 1713 der das Teatro delle Grazie, hatte soeben seine Pforten Schwerpunkt seines Schaffens zur Vokalmusik hin. geöffnet, und die Entscheidung, dort am 17. Mai Das war im wesentlichen ein Zufall, denn im April Vivaldis Ottone in villa uraufzuführen, ein des Jahres gewährte der Vorstand des Ospedale della nagelneues Werk, könnte auf kommerzielle Pietà (des wohltätigen Instituts in Venedig, das Rivalität zwischen den beiden Bühnen Vivaldi zehn Jahre zuvor als Violinlehrer eingestellt zurückzuführen sein. hatte) Francesco Gasparini, seinem maestro di coro, Außer den Aufzeichnungen der Pietà, wo ein sechs Monate Krankheitsurlaub. Gasparini kam Protokoll des Vorstands vom 30. April 1713 Vivaldi jedoch nicht wieder zurück, weshalb Vivaldi einen Monat Urlaub einräumte, haben wir noch einsprang und in den nächsten Jahren Musik für die andere Informationen darüber, womit er um diese Messe und den Vespergottesdienst, ein Oratorium Zeit beschäftigt war. Eine vor kurzem entdeckte, von und zahlreiche Motetten lieferte. Im selben Jahr gab Vivaldi selbst abgefaßte und auf den 27. Juni Vivaldi außerdem sein Debüt als Opernkomponist, datierte Quittung bestätigt die Auszahlung von je allerdings nicht in seiner Heimatstadt Venedig, 310 Lire an ihn selbst, seinen Vater und zwei andere sondern in der Provinzhauptstadt Vicenza. Violinisten für ihre Beteiligung an zwei Messen, Das erste öffentliche Opernhaus in Vicenza hatte zwei zeremoniellen Vespern, einem Oratorium und 1656 aufgemacht, war jedoch im Dezember 1683 einem Te Deum sowie eine weitere Zahlung von niedergebrannt. 1688 wieder aufgebaut und im 186 Lire für das Komponieren und Kopieren seines folgenden Jahr neu eröffnet, war das Teatro di Oratoriums. Dieses Oratorium war Vivaldis La Piazza, auch Teatro delle Garzerie genannt, sehr vittoria navale. Es wurde am 23. Juni in der Kirche klein. Die Bühne war vermutlich weniger als zehn Santa Corona aufgeführt und feierte den 1571 Meter, der Zuschauerraum noch nicht einmal errungenen Sieg der Christen über die Türken in der doppelt so tief, während in den achtundachtzig Seeschlacht von Lepanto. Leider ist nur das Libretto Logen, die in vier Reihen übereinander angeordnet des Werks erhalten, aber es ist anzunehmen, daß das waren, je vier Besucher Platz fanden. Ein Großteil Oratorium im wesentlichen dieselben Sänger und

16 17 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 18

Instrumentalisten zum Einsatz brachte wie Ottone in von Lalli unterzeichneten Widmung an Henry Lord Arien zu entnehmen: kontrapunktische Gewichtung Versionen des Laudate pueri Dominum villa. Berichten zufolge hat Vivaldi Herbert versehen, den ältesten Sohn des Grafen von der Instrumentalparts, leicht gefügte Begleitungen, RV 602/602a/603 und das Violinkonzert RV 268. auf seiner wundersamen Violine ein Zwischenspiel nach Pembroke und Montgomery, der sich damals wie oft nur aus zwei oder drei Stimmen, häufige Otho Arie “Frema pur, si lagni Roma” (Rom mag Art der Sackpfeifen hervorgebracht… und dann ein viele seiner Zeitgenossen auf Rundreise durch Auslassung des Basses bei Gesangspassagen, zürnen und ungehalten sein) aus dem I. Akt, Echo, das viel Applaus erhielt, zwischen unserer großen Europa befand. Die Originalbesetzung sah melodisch unvermittelte Intervalle wie verminderte Szene 7, enthält viel Unisono für Gesangsstimme Orgel und seiner Violine, mit einer anschließenden folgendermaßen aus: Terzen und übermäßige Sekunden und jähe und Streicher mit wuchtigen wiederholten Noten, Fuge für sämtliche Instrumente, die allen ein lautes Cleonilla ...... Maria Giusti (“La Romanina”) Tempowechsel. Sprüngen und Sechzehntelläufen, um die “Viva” entlockte. Otho...... Diana Vico Die Oper beginnt mit einer Sinfonia in drei Entschlossenheit des Kaisers zu illustrieren. Dieser Wie man sich angesichts der Umstände der Caius Silius...... Bartolomeo Bartoli Sätzen. Der erste und längste Satz ist dem Concerto Stimmführung werden mehrere sanfte Uraufführung vorstellen kann, ist Ottone in villa ein Dezius ...... Gaetano Mozi grosso verpflichtet und wechselt Abschnitte für das Adagiopassagen entgegengestellt, als sich Otho kleinformatiges Werk. Es erfordert lediglich fünf Tullia...... Margherita Faccioli (Vicentina) ganze Orchester mit Passagen für zwei Oboen im Gedanken seiner geliebten Cleonilla zuwenden. Sein Sänger, keinen Chor (was für die meisten Der Umstand, daß Otho von einer Frau gesungen Terzabstand und virtuoseren Einsätzen für zwei “Come l’onda” (Wie sich die Welle) am Anfang des italienischen Oper aus dieser Zeit typisch ist), keine wurde und Caio von dem Soprankastraten Soloviolinen ab. Der zweite Satz ist zweigeteilt. Jede II. Akts präsentiert ein für Vivaldi typisches komplizierten szenischen Effekte und nur ein kleines Bartolomeo Bartoli, wird für das damalige Publikum Hälfte wird erst von den Oboen mit Violin- Klangemälde von einem Sturm auf hoher See. Orchester. Das Libretto stammt von dem die sexuelle Zweideutigkeit der Partie Tullia/Ostilius begleitung gespielt, dann von sämtlichen Streichern Andererseits gibt Caius’ “Gelosia, tu già rendi l’alma Neapolitaner Domenico Lalli, mit dem Vivaldi im vollkommen glaubwürdig gemacht haben. Keiner mit Verdoppelung durch die Oboen. Der acht Takte mia” (Eifersucht, du fügst meiner Seele) die Lauf seiner Karriere an mehreren Opernprojekten der Sänger stammte aus der ersten Riege und nur lange erste Teil wird für das abschließende (ebenfalls Heftigkeit seiner Eifersucht in einem virtuosen zusammengearbeitet hat. Lallis Libretto für Ottone Mozi sollte noch einmal in einer Vivaldi-Oper zweigeteilte) Allegro von c-Moll nach C-Dur Glanzstück wieder, das den ersten Akt beendet. ist übrigens kein Original; es beruht auf Francesco singen. Immerhin sangen sowohl Maria Giusti als transponiert. Die fraglichen Takte erinnern an eine Wieder gibt es einen langsameren Teil, diesmal in Maria Picciolis Messalina, das Carlo Pallavicino auch Margherita Faccioli am Teatro Sant’Angelo in Oboenpassage aus dem ersten Satz, so daß es zu der Mitte der dreiteiligen Dakapo-Arie, wenn 1680 für Venedig vertont hatte. In den Jahren Venedig, dem Vivaldi als Komponist und Impresario einer ungewohnten thematischen Verknüpfung unerwartete chromatische Harmonien den Schmerz danach hatte sich der Operngeschmack stark nahestand. Die venezianische Altistin Diana Vico zwischen allen drei Sätzen kommt. seiner unerwiderten Liebe darstellen. Die Idee gewandelt, und Lallis Änderungen spiegeln war eindeutig auf Männerrollen spezialisiert und trat Caius’ Arie “Chi seguir vuol la costanza” us dem kontrastierender Tempi für widerstreitende Gefühle hauptsächlich neuere Reformen auf dem Gebiet des in dieser Funktion 1714 Händels Truppe am King’s I. Akt, Szene 5, scheint Vivaldi besonders am wird in “Due tiranni ho nel mio cor[e]”, Tullias Arie wider: Die Handlung ist stark vereinfacht, Theatre in London bei. Herzen gelegen zu haben. Sie beginnt mit einem aus dem II. Akt, zum äußersten getrieben. Dort die Zahl der Figuren von acht auf fünf und die Zahl Wie es in der italienischen Oper des frühen Kanon zwischen den Violinen und dem Bass, einer werden Empörung und Liebe, den “zwei Tyrannen” der Arien von fünfundsechzig auf achtundzwanzig 18. Jahrhunderts üblich war, setzt sich die Musik für offenkundigen Anspielung auf den Text. Der lautet in ihrem Herzen, stimmungsvolle Musik für reduziert. Das Resultat ist leichte amoralische Ottone in villa aus einer Reihe alternierender in wörtlicher Übertragung “Der der Beständigkeit sämtliche Streicher und Oboen sowie langsamere Unterhaltung; die neckische Cleonilla hat durchweg Rezitative und Soloarien zusammen, wobei letztere folgen will” und muß dem Komponisten gefallen seufzende Passagen nur für die hohen die Oberhand, und der leichtgläubige Kaiser Otho den Figuren nacheinander Gelegenheit bieten, haben, denn er verarbeitete die Musik in mehreren Streichinstrumente zugewiesen. Zwar sind viele der (eine alles andere als heldenhafte Gestalt!) kommt darüber nachzusinnen, was während des anderen Werken weiter, darunter auch Orlando Arien nur für Streicher geschrieben, doch der nie dahinter, wie man ihn betrogen hat. vorangegangenen Rezitativs vorgefallen ist. Viele furioso in der Fassung von 1714 für Venedig, die für II. Akt, Szene 3, enthält eine traditionelle Echo-Arie. Das gedruckte Libretto von 1713 ist mit einer Eigenheiten von Vivaldis frühem Opernstil sind den Mantua bestimmte Oper , mehrere Tullia im Versteck betet Caius’ Worte nach, und ihre

18 19 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 20

Wiederholungen seiner Schlußsilben spielen mit wiederaufgenommen. Neun Arien und viel Rezitativ widerstehen. Eine alte Flamme von ihr war Caius darüber aus, wie man in Rom von ihr spricht. dem Italienischen, so daß die Bedeutung des Textes wurden in Vorbereitung dieser Aufführung Silius, doch derzeit gilt ihre Neigung dem neuen Dezius hat für ihr laszives Gebaren kein Verständnis; geändert wird. Das alles wird von den Trillern je gestrichen, für die es fünfzehn neue Arientexte gab. Pagen Ostilius. Cleonilla beteuert gegenüber Caius, in seiner Arie, deren Text den im gedruckten zweier Violinen und Blockflöten auf offener Bühne Vivaldis eigenhändige Partitur, die einzige erhaltene daß sie ihn noch liebe, verrät jedoch dem publikum, Libretto von 1713 vorgesehenen ersetzt, sagt er zu begleitet. musikalische Quelle, ist eindeutig für die daß sie Ostilius nun noch anziehender findet! Otho ihr, daß sie sich selbst etwas vormacht, wenn sie Der III. Akt ist ungewöhnlich kurz; er umfaßt Originalinszenierung von 1713 geschrieben und erscheint. Er freut sich darauf, in schöner glaubt, die Liebe eines Königs könne den Mangel an nur fünf Arien und einen kurzen abschließenden dann für die spätere Aufführung bearbeitet worden: Umgebung die Bürde der Staatsgeschäfte zu wahrer Ehre aufwiegen. Als Dezius sich entfernt, coro für alle Solisten. Dezius’ “L’esser amante” (Ein Teile des Rezitativs sind ausgestrichen oder in einer vergessen, doch Cleonilla zieht ihn mit der trifft “Ostilius” ein und Cleonilla beeilt sich, ihm Liebhaber zu sein) verrät mit seinen flotten anderen Stimmlage hinzugefügt; viele Arien sind mit Behauptung auf, daß er sie nicht wahrhaft lieben eine Liebeserklärung zu machen. “Ostilius” geht punktierten Rhythmen französische Einflüsse und dem Vermerk “aria in bianco” versehen, obwohl könne, weil er so wenig Zeit mit ihr verbringt. Otho darauf ein, um sich an Caius zu rächen, und nimmt eine Reihe anderer Arien vorweg, die Vivaldi neue Arienvertonungen fehlen. Die Vorlage für die bittet Caius, ihm zu helfen, sie von ihrer Eifersucht ermutigt Cleonilla, ihm gegenüber einen in den ersten Jahren seiner Opernlaufbahn im vorliegende Einspielung hält sich generell an die zu kurieren, während Caius sich über seine Liebesschwur abzulegen und ihr Grauen vor Caius französischen Stil komponiert hat. An Caius’ Ausgabe von 1713, doch wurden zahlreiche Leichtgläubigkeit wundert. Da erscheint Tullia. Die zu bekunden. Caius, der alles mitangehört hat, ist Schlußarie ist ein Soloviolinpart beteiligt, der eine Kürzungen des Rezitativs aus dem späteren Libretto ehemalige Braut Caius’ ist ihm als Mann verkleidet entsetzt und beschließt, den Kaiser über “Ostilius’” Oktave höher die Gesangslinie verdoppelt. Im übernommen. Nicht einmal der glühendste Verehrer gefolgt und gibt sich nun ausgerechnet als Ostilius Verrat aufzuklären. Er beendet den Akt mit einer abschließenden Ritornell der Arie ist das Orchester der Oper des 18. Jahrhunderts könnte behaupten, aus. “Ostilius” fragt Caius, ob er sich noch seines ungestümen Arie, in der er seine Eifersucht und angewiesen, zu pausieren, damit die Solovioline, in daß Lallis Text ein dramatisches Meisterwerk ist, Verrats an der unglücklichen Tullia entsinne. Caius traurige Erbitterung beschreibt. Vicenza wahrscheinlich von Vivaldi selbst gespielt, aber die eingängigen Melodien und mitreißende bemerkt zwar die verblüffende Ähnlichkeit zwischen eine Kadenz improvisieren kann. Das war zweifellos Energie von Vivaldis Musik sind Beweis genug, daß dem Pagen und Tullia, errät aber nicht den wahren II. Akt ein kompliziertes Unterfangen: Die Schilderung Ottone mehr als nur die gelegentliche Sachverhalt; er erklärt, daß seine neue Liebe zu In einem herrlichen tiefliegenden Garten warnt eines deutschen Besuchers der venezianischen Oper Neuinszenierung verdient, die ihm bislang zuteil Cleonilla ihm den Gedanken an Tullia ausgetrieben Dezius Otho, daß ihm Cleonilla das Genick brechen aus dem Jahr 1715 äußert sich erstaunt darüber, geworden ist. habe, und zieht in seiner nachfolgenden Arie den werde, da Rom ihre zahlreichen wohlbekannten Vivaldi eine “Fantasie” darbieten zu sehen, indem er Wert der Beständigkeit in Zweifel, denn “wenn der Affären mißbilligt. Otho ist baß erstaunt und die Finger HANDLUNG Genuß ewig gleich bleibt, wird die Liebe zur Qual”. vergleicht in einer für das 18. Jahrhundert typischen um Haaresbreite vom Steg entfernt auflegte, so daß I. Akt Der vermeintliche “Ostilius” fängt an, auf Rache zu Gleichnis-Arie seine turbulenten Gefühle mit kaum Platz für den Bogen blieb, und samt Imitationen Die Oper spielt auf dem Landsitz des römischen sinnen. heftigen Wogen auf stürmischer See. Dezius mit unglaublicher Gechswindigkeit auf allen vier Saiten Kaisers Otho mit seinen herrlichen Gärten samt Ein Szenenwechsel zeigt einen Badepavillon, wo offenbart, daß er bewußt davon abgesehen hat, dem spielte. Zedernalleen, Zierteichen und Springbrunnen. Otho Cleonilla soeben ihrem Bad entsteigt. Sie scherzt Kaiser zu sagen, daß Caio sein Rivale ist, weigert Zwar deutet nichts darauf hin, daß Ottone je in ist vernarrt in die schöne Cleonilla, die man zu immer noch mit Otho, doch da werden sie von sich jedoch, Caius zu verraten, was Otho so aus der Venedig aufgeführt wurde, aber einzelne Arien Beginn der Oper Blumen pflücken sieht, “um ihren Dezius unterbrochen, Otho treuem Berater, der dem Fassung gebracht hat. Caius glaubt sich allein und haben in späteren Opern erneut Verwendung Busen zu schmücken”. Sie bekennt, daß es ihr, Kaiser mitteilt, daß Rom mit seiner Abwesenheit denkt über seinen Kummer nach, wird aber gefunden, und das ganze Werk wurde im Oktober obwohl sie vom Kaiser geliebt wird, unmöglich ist, unzufrieden sei. Otho kümmert das nicht, doch insgeheim von Tullia belauscht, die ihm nach Art 1729 am Teatro Dolfin in Treviso den Reizen ansehnlicher junger Männer zu nachdem er gegangen ist, fragt Cleonilla Dezius eines Echos antwortet. Das Echo behauptet, die

20 21 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 22

Stimme einer unglücklichen Seele zu sein, und untröstliche “Ostilius” den Liebesgott an, ihm zu Cleonillas Unschuld und beschuldigt Caius, der unter dem inzwischen verstorbenen Sir Georg Solti in peinigt Caius, dessen Jammer in einem kurzen Hilfe zu kommen. wahre Verräter zu sein. Alle sind verblüfft, doch der Rolle der Zerlina (Don Giovanni) für die begleiteten Rezitativ und der nachfolgenden Echo- Otho findet mit bemerkenswerter Geschwindigkeit Wiedereröffnung der Opéra Palais Garnier in Paris. Arie geschildert wird. Daraufhin gibt sich “Ostilius” III. Akt die Fassung wieder. Er bekundet sein Verlangen, Zu ihren bisherigen Aufnahmen zählen die Nachtigall zu erkennen und besingt den Konflikt in seinem Auf einem lauschigen, grünen Pfad bemüht sich Caius und Tullia verheiratet zu sehen, und bittet in Linda di Chamounix und Dorabella in Così fan Herzen zwischen den “zwei Tyrannen” Verachtung Dezius erneut, Otho von der Gefahr zu überzeugen, Cleonilla um Verzeihung. Die Oper endet in tutte. Sie nimmt mit Ensembles, die auf alten und Liebe. die ihm von Seiten Roms droht, aber der Kaiser allseitigem Jubel mit einer Ensemblenummer. Instrumenten spielen, an zahlreichen Einspielungen Die Szene wechselt zu einem Gartenhäuschen auf erklärt in seiner Arie, daß ihm an Thron und Reich teil, darunter Tafelmusik unter Bruno Weil und La dem Land, wo sich Cleonilla im Spiegel bewundert. nicht gelegen sei, solange er Glück in der Liebe © 1998 Eric Cross Chappelle Royale unter Phillipe Herreweghe. Im Juni Caius tritt auf, doch seine Liebesbeteuerungen habe. Dezius prophezeit Otho baldigen Sturz, da Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller 1998 wird sie bei der Aufnahme von Die Hochzeit des werden kurzerhand abgetan. Er überreicht ihr einen Liebe bei einem Herrscher ein Zeichen von Figaro mit La Petite Bande unter Sigiswald Kuijken Brief, in dem er seine Gefühle darlegt, doch als sie Schwäche sei, wird jedoch vom Eintreffen Cleonillas Susan Gritton, Preisträgerin des Kathleen Ferrier des Cherubino singen. ihn lesen will, erscheint Otho und entreißt ihn ihr. und Caius’ unterbrochen. Sie ignoriert weiterhin Awards 1994 hat in ganz Europa in Recitals und Er liest, daß Caius sein Rivale ist, aber Cleonilla seine Avancen, und als “Ostilius” erscheint, richtet Konzerten gesungen und tritt regelmäßig bei den Nancy Argenta hat über vierzig Schallplatten- macht ihm weis, daß Caius ihr den Brief nur sie abwechselnd liebevolle Worte an ihn und BBC Proms auf. Zu ihren Opernrollen zählen aufnahmen gemacht und besonders für ihre jüngsten gegeben habe, damit sie ihn an die wahre Adressatin abweisende an Caius. Caius tut so, als wolle er ihren Susanna (Die Hochzeit des Figaro) und Zerlina (Don Soloeinspielungen von Liedern Purcells und Bach- Tullia weiterreiche, die ihm untreu gewesen sei. Der Rat befolgen und fortgehen, hält sich aber lediglich Giovanni) in Glyndebourne, die Gouvernante (The Solokantaten viele Preise und den Beifall der Kritik leichtgläubige Otho vertraut ihr, und sie verborgen. Cleonilla fährt fort, ihre Liebe zu Turn of the Screw) und Lucia (Der Raub der gewonnen. Sie ist weltweit als Solistin gefragt und verschlimmert ihre Täuschung, indem sie einen “Ostilius” zu beteuern, der sie in seiner Arie Lucrezia) in Snape Maltings, Belinda (Dido und arbeitet für Dirigenten wie John Eliot Gardiner, zweiten Brief schreibt – ihren eigenen Appell an anspornt und zugleich ans Publikum gewandt Aeneas) an der Berliner Staatsoper, Marzellina Raphael Frühbeck de Burgos, Roger Norrington und Tullia – und Otho bittet, ihn zu überbringen. mitteilt, daß sie einen Fehler mache. Der Anblick (Fidelio) in Rom, die erste Nichte (Peter Grimes) in Trevor Pinnock und mit Orchestern wie dem Dezius trifft ein, um von neuen Verschwörungen in des sich umarmenden Paares ist für Caius zuviel, La Monnaie, Brüssel, Fulvia in Händels Ezio in Philharmonia, City of Birmingham Symphony Rom zu berichten, doch Otho will immer noch kein und er stürzt sich mit einem Dolch auf “Ostilius”. Paris, Blondchen (Die Entführung aus dem Serail) auf Orchestra, den English Baroque Soloists, dem böses Wort über Cleonilla hören und zitiert Caius Cleonillas Geschrei macht Otho und Dezius auf sie dem Istanbul Festival, L’Allegro an der English Australian Chamber Orchestra, Orchestre de la herbei. Er tadelt den schuldbewußten Caius, der aufmerksam, und ihr Erscheinen veranlaßt Caius zu National Opera sowie Platée, Paul Bunyan und Suisse Romande, English Concert und den zunächst ausgespielt zu haben glaubt. Dann jedoch einer Erklärung. Er beschreibt, was er mitangesehen The Pilgrim’s Progress am Roval Opera House. Sinfonieorchestern von Toronto und Montréal. Zu stellt er zu seiner großen Erleichterung fest, daß hat – Cleonilla und “Ostilius”, die sich geküßt und ihren Opernpartien zählen Susanna (Die Hochzeit des Otho nicht etwa deshalb verärgert ist, weil er die umarmt hätten. Der erschütterte Kaiser befiehlt Monica Groop feierte ihr Covent-Garden-Debut Figaro), Despina (Così fan tutte), Zerlina (Don Affäre mit Cleonilla aufgedeckt hat, sondern einfach ihm, sein Vorhaben zu Ende zu führen und den 1991 an Bernard Haitinks gerühmtem Ring-Zyklus Giovanni), Euridice in Gluck’s Orfeo und Vespina in deshalb, weil Caius bei Cleonilla Rat gesucht hat, Verräter zu töten. “Ostilius” erbietet sich jedoch, in der Rolle der Wellgunde (Das Rheingold, Haydns L’infedeltà delusa. statt sich an seinen Kaiser zu wenden. Alleingelassen alles aufzuklären, legt seine Verkleidung ab und gibt Götterdämmerung) und der Waltraute (Die Walküre) äußert sich Caius beeindruckt von Cleonillas sich als Tullia zu erkennen, der Unrecht geschehen und ist seither in zahlreichen namhaften Mark Padmore gebürtiger Londoner, studierte Schlauheit. In der Schlußszene des Akts fleht der ist. In ihrer wahren Gestalt versichert sie nun Opernhäusern der Welt aufgetreten. 1996 sang sie am King’s College, Cambridge. Unter seinen

22 23 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 24

Opernrollen befinden sich: Jason (Medée); Arnalta Das Collegium Musicum 90 wurde 1990 das Royal Opera House Covent Garden, die Scottish das Residentie-Orkest Den Haag und die Camerata (L’incoronazione di Poppea); Vitaliano (Giustino); gemeinsam von Richard Hickox und Simon Opera, die Opera North und die English National Academica des Mozarteums Salzburg bei den Admète (Alceste); Hippolyte (Hippolyte et Aricie). Er Standage gegründet und widmet sich der historisch Opera. Er war als Gastdirigent in Washington, San Wiener Osterfestwochen. Richard Hickox nimmt konzertiert bei Festspielen von Weltrang, darunter authentischen Interpretation von Musik des Francisco, Dallas, Tokio (Neues Japanisches exklusiv bei Chandos auf und hat 1997 seine Aix-en-Provence, Edinburgh, Promenadenkonzerte Barockzeitalters. Seit seiner Gründung hat sich das Philharmonie-Orchester), hat die Rundfunk- 100. Einspielung für das Label gefeiert. Für die der BBC, Ludwigsburg, Salzburg, Ravinia, Ensemble als eine der führenden Gruppen auf dem orchester von München, Köln, Hamburg, Zukunft ist vorgesehen, Werke von Grainger, Tanglewood und “Mostly Mozart” in New York. Er Gebiet der Alten Musik etabliert. Es tritt nicht nur Stockholm, Kopenhagen und Paris (Orchestre Rubbra, Bruch, Vaughan Williams, Haydn, Delius spielt ein breitgefächertes Repertoire unter der bei den prominentesten britischen Musikfestspielen, philharmonique) geleitet, die Berliner Symphoniker, und Schmidt aufzunehmen. Leitung angesehener Dirigenten ein, darunter so z.B. dem City of London Festival, dem William Christie (Messiah, Medée und King Arthur), Cheltenham Festival und den Promenade Concerts Roger Norrington (The Fairy Queen), Richard der BBC, sondern auch in anderen europäischen Hickox (Haydn-Messen), Nicholas McGegan Ländern und im 3. Programm der BBC auf und hat (Giustino), Jean-Yves Ossonce (Briséis, Chabrier) und bei Chandos unter einem Exklusivvertrag eine Philippe Herreweghe (Schütz und Bach). umfangreiche Diskographie von CDs eingespielt. Seine Einspielung von Dido and Aeneas bildete den Sophie Daneman wurde an der Guildhall School of Soundtrack zu der gleichnamigen Oper, die die BBC Music and Drama ausgebildet. Sie tritt regelmäßig im 2. Fernsehprogramm im Rahmen ihrer mit Les Arts Florissants unter William Christie auf Dreihundertjahresfeier zum Gedenken Purcells und hat mit Philippe Herreweghe, Christopher inszenierte. Hogwood, Neville Marriner und Jean-Claude Malgoire zusammengearbeitet. Sie gab Recitals auf Richard Hickox ist einer der führenden Dirigenten dem Cheltenham Festival, in der Wigmore Hall wie Großbritanniens, 1995 mit dem Musikpreis der auch der Queen Elizabeth Hall. Sophie Daneman Philharmonic Society ausgezeichnet sowie mit drei sang in verschiedenen Aufnahmeprojekten; in Gramophone Awards, dem Diapason d’Or, dem jüngster Zeit hat sie die Titelrolle in Händels deutschen Schallplattenpreis und einem Grammy Rodelinda unter Jonathan Miller gesungen und trat (für Brittens Peter Grimes). Er ist Gründer und ebenfalls mit Musik von Händels Apollo e Dafne Musikdirektor der City of London Sinfonia und des beim Maggio Musicale Fiorentino auf. Zu ihren Collegium Musicum 90 (letzteres mit Simon Plänen für die Zukunft zählen Tourneen und Standage), Kodirigent des London Symphony Aufnahmen mit Les Arts Florissants, Recitals bei Orchestra und emeritierter Dirigent der Northern verschiedenen Veranstaltungen in London und im Sinfonia. Zu seinen Opernengagements gehören Ausland, sowie Auftritte mit dem RIAS- Verpflichtungen an die Los Angeles Opera, das Kammerchor und 1999 in Göttingen. Teatro dell’Opera Rom, die Komische Oper Berlin,

24 25 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 26

chaleureusement applaudi, entre notre grand orgue et Ottone ...... Diana Vico Antonio Vivaldi: Ottone in villa son violon, suivi d’une fugue pour tous les instruments, Caio Silio ...... Bartolomeo Bartoli qui a arraché des vivats à chacun. Decio ...... Gaetano Mozi Comme on peut l’imaginer, en fonction du Tullia ...... Margherita Faccioli (Vicentina) 1713 fut une année importante pour Vivaldi. Deux de Vicence était importée de la proche Venise, où les contexte de la première représentation, Ottone in Le fait qu’Ottone ait été chanté par une femme et ans plus tôt, il s’était affirmé comme l’un des plus ouvrages étaient d’abord représentés, mais il semble villa est un ouvrage de petites proportions. Il ne Caio par le castrat soprano Bartolomeo Bartoli a dû grands compositeurs de musique instrumentale avec qu’en 1713 la situation ait changé. Un nouveau requiert que cinq chanteurs, pas de chœur (ce qui rendre l’ambiguïté sexuelle du rôle de Tullia/Ostilio la publication de son premier recueil de concertos, théâtre, plus grand, le Teatro delle Grazie, venait est caractéristique de la plupart des opéras italiens de parfaitement crédible pour le public de l’époque. La L’estro armonico, op. 3, mais c’est en 1713 que sa d’ouvrir ses portes et la décision de créer le 17 mai l’époque), aucun effet scénique élaboré et seulement distribution ne comprenait aucun chanteur de carrière bascula vers la musique vocale. D’une certain une œuvre toute nouvelle, Ottone in villa de Vivaldi, un petit orchestre. Le livret est l’œuvre du premier rang et seul Mozi devait chanter par la suite façon, ce changement fut largement fortuit, car en était peut-être le résultat d’une rivalité commerciale Napolitain Domenico Lalli, avec lequel Vivaldi a dans un opéra de Vivaldi, bien que Giusti comme avril de cette même année, les administrateurs de entre les deux scènes. participé à plusieurs entreprises lyriques au cours de Faccioli se soient produits au Teatro Sant’Angelo de l’Ospedale della Pietà (l’institution de bienfaisance Outre les archives de la Pietà, qui contiennent un sa carrière. En fait, le livret de Lalli pour Ottone n’est Venise, avec lequel Vivaldi collabora beaucoup vénitienne, où Vivaldi avait été nommé professeur de document du 30 avril 1713 émanant des pas original; il repose sur Messalina de Francesco comme compositeur et comme imprésario. La violon dix ans auparavant) accordaient à leur maestro administrateurs et accordant à Vivaldi un mois de Maria Piccioli mis en musique par Carlo Pallavicino contralto vénitienne Diana Vico s’était nettement di coro, Francesco Gasparini, six mois de congé pour congé, il existe d’autres informations sur ses activités pour Venise en 1680. Les goûts lyriques avaient spécialisée dans les rôles masculins et c’est à ce titre maladie. Toutefois, Gasparini ne revint jamais et à cette époque. On a récemment découvert un reçu beaucoup évolué durant les années suivantes et les qu’elle entra dans la troupe de Haendel au King’s Vivaldi se glissa dans la brèche, fournissant au cours de la main de Vivaldi, daté du 27 juin, accusant modifications de Lalli reflètent largement les Theatre de Londres en 1714. des deux années suivantes des œuvres musicales pour réception d’un paiement de 310 lires à lui-même, à réformes qui venaient d’être apportées au livret: Comme le veut la coutume dans l’opéra italien du la messe et les vêpres, un oratorio et de nombreux son père et à deux autres violonistes pour jouer dans l’intrigue est très simplifiée, le nombre de début du XVIIIe siècle, la musique d’Ottone in villa motets. En même temps, Vivaldi fit ses débuts de deux messes, deux vêpres solennelles, des motets, un personnages passant de huit à cinq et le nombre comprend une alternance de récitatifs et d’airs compositeur lyrique, non dans sa ville natale de oratorio et un Te Deum, ainsi qu’un autre paiement d’airs de soixante-cinq à vingt-huit. Il en résulte un solistes, ces derniers offrant tour à tour aux Venise, mais dans le centre provincial de Vicence. de 186 lires pour la composition et la copie d’un divertissement léger et amoral dans lequel la personnages la possibilité de réfléchir à ce qui s’est Le premier théâtre lyrique public de Vicence avait oratorio, dont il est l’auteur. Cet oratorio est La coquette Cleonilla mène nettement le jeu et où le passé dans le récitatif précédent. Dans les airs, on ouvert ses portes en 1656, mais fut victime d’un vittoria navale de Vivaldi, exécuté le 23 juin à l’église crédule empereur Ottone (un personnage bien observe de nombreux éléments caractéristiques du incendie en décembre 1683. Reconstruit en 1688 et de la Santa Corona et célébrant la victoire navale des éloigné de l’héroïsme!) ne découvre jamais la vérité style des premiers opéras de Vivaldi: intérêt réouvert l’année suivante, le nouveau Teatro di Chrétiens sur les Turcs à Lépante en 1571. sur la façon dont il a été trompé. contrapuntique dans les parties instrumentales; Piazza, également appelé Teatro delle Garzerie, était Malheuresement, seul le livret nous est parvenu, Le livret imprimé de 1713 porte une dédicace de textures d’accompagnement légères, souvent à deux très petit. La scène mesurait probablement moins de mais l’on suppose que cet oratorio faisait appel aux Lalli à Henry Lord Herbert, fils aîné du comte de ou trois parties seulement; omission fréquente de la dix mètres de profondeur et la salle moins de vingt mêmes chanteurs et instrumentistes qu’Ottone in Pembroke et Montgomery qui, comme tant de ses basse durant les sections vocales; intervalles mètres, les quatre-vingt-huit loges, disposées sur villa; les comptes-rendus parlent de Vivaldi: contemporains, faisait un grand tour d’Europe. A mélodiques imprévisibles comme les tierces quatre niveaux, pouvant accueillir chacune quatre jouant sur son merveilleux violon un interlude à la l’origine, la distribution était la suivante: diminuées et les secondes augmentées; et personnes. Une grande partie du répertoire lyrique manière des cornemuses… et ensuite un écho, Cleonilla ...... Maria Giusti (“La Romanina”) changements soudains de tempo.

26 27 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 28

L’opéra commence par une Sinfonia en trois l’empereur. Cette écriture est ensuite contrastée avec (Etre un amant) de Decio montre une influence différente, et de nombreux airs sont marqués “aria in mouvements. Le premier mouvement, le plus long, plusieurs passages adagio en douceur, lorsque ses française avec ses rythmes pointés vifs, qui bianco”, mais il manque la musique des nouveaux s’inspire du concerto grosso, opposant des sections pensées se portent sur sa bien-aimée Cleonilla. Le annoncent un certain nombre d’autres airs écrits par airs. L’édition du présent enregistrement suit pour grand orchestre à des passages pour deux “Come l’onda” (Comme une vague) d’Ottone au Vivaldi dans le style français au cours des premières généralement la version de 1713, mais de hautbois en tierces et à une écriture plus virtuose début de l’acte II présente un tableau sonore de années de sa carrière lyrique. L’air final de Caio nombreuses coupures ont été apportées aux récitatifs pour deux violons solos. Le deuxième mouvement tempête en mer typiquement vivaldien, tandis que comporte une partie de violon solo qui double la du livret ultérieur. Même si le plus fervent adopte la forme binaire, chaque moitié étant tout “Gelosia, tu già rendi l’alma mia” (Jalousie, tu me ligne vocale à l’octave supérieure. Dans la ritournelle admirateur de l’opéra du XVIIIe siècle ne peut d’abord jouée par les hautbois accompagnés des fais endurer) de Caio traduit la violence de sa finale de cet air, la partie d’orchestre comporte un prétendre que le texte de Lalli est un chef-d’œuvre violons, puis par les cordes au complet que doublent jalousie dans un modèle de virtuosité qui met fin au point d’orgue, ce qui permet au violon solo, dramatique, les mélodies faciles à retenir et l’énergie les hautbois. La même première section de huit premier acte. Une fois encore il y a une section plus probablement tenu par Vivaldi en personne à contagieuse de la musique de Vivaldi prouvent mesures est ensuite transposée d’ut mineur à ut lente, cette fois au milieu de l’air tripartite da capo, Vicence, d’improviser une cadence. Cette largement qu’Ottone mérite mieux que les reprises majeur pour l’Allegro de conclusion (également de avec des harmonies chromatiques imprévisibles qui improvisation fut certainement très élaborée, car modernes occasionnelles dont il a fait l’objet jusqu’à forme binaire); ces mesures rappellent en fait un dépeignent la souffrance de son amour non partagé. l’on possède la description d’un voyageur allemand ce jour. passage de hautbois du premier mouvement, offrant Cette idée qui consiste à faire contraster des tempos de passage à Venise en 1715, qui fut surpris de ainsi un lien thématique inhabituel entre les trois pour dépeindre des émotions conflictuelles est voir Vivaldi jouer une “fantaisie”, en plaçant ses SYNOPSIS mouvements. poussée à l’extrême dans l’air de Tullia à l’acte II doigts: Acte I L’air de Caio à l’acte I, scène 5, “Chi seguir vuol la “Due tiranni ho nel mio cor[e]”, dans lequel les à un cheveu du chevalet, de telle sorte qu’il n’y avait L’opéra se déroule dans la villa de l’empereur romain costanza”, semble avoir été un air favori de Vivaldi. Il “deux tyrans” dans son cœur, l’indignation et pratiquement pas de place pour l’archet, jouant sur les Ottone à la campagne, avec ses délicieux jardins aux commence par un canon entre les violons et la basse, l’amour, s’expriment respectivement sur une musique quatre cordes avec des imitations à une vitesse allées bordées de cèdres, ses pièces d’eau et ses jeu de mots évident sur le texte, qui signifie animée confiée à l’ensemble des cordes et aux incroyable. fontaines. Ottone est abêti par la belle Cleonilla, qui littéralement “lui qui veut suivre la constance”, ce hautbois et sur des passages chargés de soupires et Aucun témoignage ne permet d’affirmer qu’Ottone apparaît au début de l’opéra en train de cueillir “des qui a dû plaire au compositeur, car il réutilise la plus lents pour les cordes aiguës seules. Quoiqu’un ait jamais été représenté à Venise, mais un certain fleurs pour en parer sa poitrine”. Elle révèle que, musique dans plusieurs autres œuvres, notamment grand nombre d’airs soient écrits pour les cordes nombre d’airs isolés ont été réutilisés dans des opéras bien qu’elle soit aimée de l’empereur, elle trouve dans la version vénitienne d’Orlando furioso (1714), seules, la scène 3 de l’acte II contient un air en écho ultérieurs, et l’ensemble de l’ouvrage a été repris au impossible de résister au charme d’un beau jeune dans Tito Manlio, opéra composé pour Mantoue, traditionnel dans lequel les paroles de Caio sont Teatro Dolfin de Trévise en octobre 1729. Neuf airs homme. Elle s’est enflammée pour Caio Silio, mais dans plusieurs versions du Laudate pueri Dominum, reprises en écho par Tullia cachée; lorsqu’elle reprend et une grande partie du récitatif ont été coupés lors il a été remplacé récemment dans son cœur par son RV 602/602a/603, et dans le Concerto pour violon les dernières syllabes, elle joue sur les mots en italien de cette représentation, pour laquelle quinze airs nouveau page, Ostilio. Cleonilla affirme à Caio RV 268. L’air d’Ottone à l’Acte I, scène 7, “Frema pour modifier le sens du texte, le tout sur un comportaient de nouveaux textes. Il est clair que la qu’elle l’aime encore, mais elle révèle en aparté pur, si lagni Roma” (Que Roma s’impatiente et accompagnement en trilles confiées aux violons et à partition autographe de Vivaldi, seule source de qu’elle trouve maintenant Ostilio bien plus attirant! s’exaspère), est largement écrit à l’unisson pour la des flûtes à bec sur la scène. cette musique qui nous soit parvenue, a été écrite Ottone arrive, cherchant à oublier les lourdes affaires voix et les cordes avec des notes répétées bien L’acte III est inhabituellement court: il ne pour la production originale de 1713, puis révisée de l’Etat dans son magnifique environnement, mais affirmées, des sauts et des passages rapides en contient que cinq airs et un bref coro de conclusion pour la représentation ultérieure: des sections de Cleonilla le taquine et affirme qu’il ne peut vraiment doubles croches pour traduire la détermination de faisant intervenir tous les solistes. “L’esser amante” récitatifs ont été rayées ou transposées à une tessiture l’aimer s’il passe aussi peu de temps avec elle. Ottone

28 29 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 30

demande à Caio de l’aider à guérir la jalouse et Caio Acte II refuser d’entendre un seul mot à l’encontre de s’enlaçant – et l’empereur, choqué, lui ordonne s’émerveille de la crédulité de l’empereur. Tullia Dans un délicieux jardin encaissé, Decio cherche à Cleonilla. Il envoie chercher Caio qu’il réprimande. d’achever sa tâche et de tuer le traître. Toutefois, entre alors. Autrefois fiancée à Caio, elle l’a suivi prévenir Ottone contre Cleonilla qui risque de la Celui-ci croit tout d’abord avoir perdu la partie, “Ostilio” demande à s’expliquer et, en retirant son déguisée en homme et n’est en fait nul autre conduire à sa perte, car Rome désapprouve ses mais comprend ensuite, à son grand soulagement, déguisement, se révèle sous les traits de Tullia. qu’Ostilio. “Ostilio” demande à Caio s’il se souvient nombreuses intrigues amoureuses. Stupéfait, Ottone qu’Ottone n’a pas découvert sa liaison avec Désormais sous son vrai jour, elle professe l’innocence encore de sa trahison envers l’infortunée Tullia. Tout compare, dans un air typique du XVIIIe siècle, ses Cleonilla, mais est simplement contrarié par le fait de Cleonilla et accuse Caio d’être le véritable traître. en remarquant la frappante resemblance du page sentiments agités aux vagues violentes de la mer que Caio ait recherché l’aide de Cleonilla au lieu de L’étonnement est général, mais Ottone retrouve son avec Tullia, Caio ne devine pas la vérité; il déclare démontée. Decio révèle qu’il s’est délibérément retenu se tourner vers son empereur. Resté seul, Caio est calme avec une rapidité surprenante; il exprime son que le nouvel amour qu’il porte à Cleonilla a chassé de dire à l’empereur que Caio était son rival, sans impressionné par la ruse de Cleonilla, et, dans la désir de voir Caio et Tullia mariés et demande à Tullia de son esprit; dans l’air suivant, il met en expliquer à Caio ce qui a tant bouleversé Ottone. scène finale de l’acte, “Ostilio”, égaré, supplie Cleonilla son pardon. L’opéra s’achève sur un doute les mérites de la constance, puisque “l’amour Caio, apparemment seul, médite sur sa souffrance, l’Amour de lui venir en aide. ensemble dans l’allégresse générale. devient alors un tourment sans aucune variété”. mais Tullia cachée l’entend et lui répond à la manière “Ostilio” pense à la vengeance. d’un écho. L’écho, qui prétend être la voix d’un esprit Acte III © 1998 Eric Cross La scène se déroule à présent dans un pavillon de malheureux, tourmente Caio, dont les sentiments Sur un chemin retiré et feuillu, Decio tente une fois Traduction: Marie-Stella Pâris bain. Cleonilla sort de l’eau et taquine encore égarés sont dépeints dans une courte section de encore de convaincre Ottone du danger qui le Ottone, mais ils sont interrompus par Decio, fidèle récitatif accompagné et dans l’air suivant en écho. menace à Rome, mais l’empereur déclare, dans son Lauréate du Prix Kathleen Ferrier en 1994, Susan conseiller d’Ottone, qui révèle à l’empereur que “Ostilio” se montre et chante le conflit qui habite son air, qu’il ne se souciera ni du trône ni de l’empire, Gritton s’est produite en récital et en concert dans Rome est mécontente de son absence. Ottone reste cœur entre les “deux tyrans”, l’indignation et l’amour. aussi longtemps qu’il sera heureux en amour. Decio toute l’Europe. Elle participe régulièrement aussi aux indifférent, mais, après son départ, Cleonilla La scène se déroule ensuite dans un pavillon prédit la chute imminente d’Ottone, car pour un concerts promenade de la BBC. Citons parmi ses questionne Decio sur ce qui se dit d’elle à Rome. rustique, où Cleonilla s’admire dans un miroir. Caio souverain l’amour est un signe de faiblesse; mais il est divers rôles à l’opéra: Susanna (Les noces de Figaro) et Decio n’a pas de temps à consacrer à sa lascivité et entre, mais ses protestations d’amour sont rejetées interrompu par l’arrivée de Cleonilla et de Caio. Zerlina (Don Giovanni) à Glyndebourne, la son air, dont le texte remplace celui qui figure dans avec désinvolture. Il lui donne une lettre où il Cleonilla ignore toujours les avances de ce dernier et, Gouvernante (The Turn of the Screw) et Lucia (The le livret imprimé de 1713, lui dit qu’elle se trompe si déclare ses sentiments, mais, au moment où lorsqu’“Ostilio” apparaît, elle lui adresse des mots Rape of Lucretia) à Snape Maltings, Belinda (Dido elle croit que l’amour d’un roi peut compenser Cleonilla s’apprête à la lire, Ottone arrive et la lui d’amour, tout en rejetant Caio. Caio prétend suivre and Aeneas) à l’Opéra d’Etat de Berlin, Marzelline l’absence d’un véritable honneur. Decio part et arrache des mains. Il y découvre que Caio est son son conseil et s’en va, mais en fait il se cache. (Fidelio) à Rome, First Niece (Peter Grimes) à La “Ostilio” arrive; Cleonilla lui déclare immédiatement rival, mais Cleonilla lui affirme que Caio lui a Cleonilla continue à protester de son amour pour Monnaie à Bruxelles, Fulvia dans Ezio de Haendel à son amour. “Ostilio” voit là le moyen de se venger simplement remis la lettre pour qu’elle la transmette “Ostilio”, qui l’encourage dans son air tout en Paris, Blonde (Die Entführung aus dem Serail) au de Caio et encourage Cleonilla à lui faire un serment à sa véritable destinataire, Tullia, qui lui a été rélévant en aparté qu’elle fait une erreur. Caio ne Festival d’Istanbul, L’Allegro à l’English National d’amour et à lui jurer son aversion pour Caio. Caio, infidèle. Crédule, Ottone la croit et Cleonilla supporte pas de voir le couple enlacé et se précipite Opera et Platée, Paul Bunyan et The Pilgrim’s Progress qui a tout entendu, est horrifié et décide de révéler à complète sa tromperie en écrivant une seconde lettre sur “Ostilio” avec un poignard. Les cris de Cleonilla pour le Royal Opera House. l’empereur la trahison d’“Ostilio”; l’acte s’achève sur – son propre appel à Tullia – qu’elle charge Ottone alertent Ottone et Decio, dont l’entrée provoque une un air enflammé décrivant sa jalousie et sa douleur de lui remettre. Decio arrive avec d’autres nouvelles explication de Caio. Il décrit la scène à laquelle il Monica Groop a fait ses débuts à Covent Garden, à amère. d’un complot à Rome, mais Ottone continue à vient d’assister – Cleonilla et “Ostilio” s’embrassant et l’aube de l’année 1991, dans le rôle de Wellgunde

30 31 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 32

(Das Rheingold, Götterdämmerung) et de Waltraute domaine de l’opéra elle a tenu les rôles de Susanna récents, citons le rôle de titre dans Rodelinda de Richard Hickox est un des plus grands chefs (Die Walküre) dans le cycle très acclamé du Ring (Les noces de Figaro), Despina (Così fan tutte), Haendel sous la baguette de Jonathan Miller et d’orchestre de Grande-Bretagne. Il a reçu le dirigé par Bernard Haitink. Depuis, elle a chanté Zerlina (Don Juan), Euridice (Orphée de Gluck) et Apollo e Dafne de Haendal au Maggio Musicale Philharmonic Society Music Award 1995, trois dans nombreuses salles d’opéras parmi les plus Vespina (L’Infedeltà delusa de Haydn). Fiorentino. Elle a notamment en projet des tournées Gramophone Awards, le Diapason d’Or, le Deutsche prestigieuses de monde. En 1996, elle a travaillé avec et des enregistrements avec Les Arts Florissants, des Schalplattenpreis et un Grammy Award (pour Peter sir Georg Solti disparu récemment, dans le rôle de Mark Padmore est né à Londres et poursuivit ses récitals dans plusieurs grandes salles de concert à Grimes de Britten). Il est fondateur et directeur Zerlina (Don Giovanni), pour la réouverture de études au King’s College de Cambridge. Ses rôles Londres et à l’étranger, et des productions avec le musical du City of London Sinfonia et (avec Simon l’Opéra Garnier à Paris. Citons parmi ses lyriques comprennent Jason (Médée), Arnalta RIAS Chamber Choir ainsi qu’à Göttingen en 1999. Standage) de Collegium Musicum 90, chef enregistrements, le Rossignol (Linda di Chamounix) (L’incoronazione di Poppea), Vitaliano (Giustino), d’orchestre associé de l’Orchestre symphonique de et Dorabella (Così fan tutte). Elle a fait des Admète (Alceste), et Hippolyte (Hippolyte et Aricie). Collegium Musicum 90 qui a été fondé Londres et chef d’orchestre honoraire du Northern enregistrements avec de nombreux ensembles En concert il s’est produit dans un grand nombre de conjointement par Richard Hickox et Simon Sinfonia. Dans le domaine lyrique, ses engagements d’instruments anciens dont le Tafelmusik sous la festivals parmi les plus prestigieux du monde entier, Standage en 1990 dans le but de donner des l’ont mené aux opéras de Los Angeles et de Rome, à baguette de Bruno Weil et La Chapelle Royale sous y compris ceux d’Aix-en-Provence, Edimbourg, les interprétations historiques du répertoire baroque est la Komische Oper de Berlin, au Royal Opera de la direction de Phillipe Herreweghe. En juin 1998, Concerts Promenade de la BBC, Ludwigsburg, maintenant établi comme une des principales Covent Garden, au Scottish Opera, à Opera North et c’est avec La Petite Bande sous la direction de Salzbourg, Ravinia, Tanglewood et le festival formations du genre. Le Collegium qui s’est produit à l’English National Opera. Il a été invité à diriger les Sigiswald Kuijken qu’elle sera enregistrée dans le role “Mostly Mozart” de New York. Il a enregistré un en Europe et au sein de festivals se tenant au orchestres de Washington, San Francisco, Dallas, de Cherubino (Les noces de Figaro). répertoire étendu et varié avec de nombreux chefs Royaume-Uni a participé à des émissions sur Radio 3 Tokyo (le New Japan Phiharmonic Orchestra), et les d’orchestre distingués tels que William Christie et a enregistré un grand nombre de CD dans le cadre orchestres des radios de Munich, Cologne, Hambourg, Nancy Argenta a à son actif plus quarante (Messiah, Médée et King Arthur), Roger Norrington du contrat exclusif qui le lie à Chandos. Parmi ses Stockholm, Copenhague et Paris (Orchestre enregistrements, elle a recueilli plusieurs prix et les (Fairy Queen), Richard Hickox (Messes de Haydn), engagements notables figurent des apparitions au philharmonique), l’Orchestre symphonique de Berlin, louanges de la critique, notamment comme soliste Nicholas McGegan (Giustino), Jean-Yves Ossonce Festival de la Cité de Londres, au Festival de l’Orchestre de la Résidence de la Haye, ainsi que la dans ses interprétations des mélodies de Purcell et (Briséis de Chabrier) et Philippe Herreweghe (Schütz Cheltenham et aux Promenades-Concerts de la Camerata Academica de Salzbourg à l’occasion du des cantates de Bach. C’est une cantatrice très et Bach). BBC. C’est l’enregistrement que Collegium Musicum Festival des Pâques de Vienne. Richard Hickox qui recherchée sur le plan mondial, qui a travaillé sous la 90 a effectué de Dido and Aeneas qui a fourni la enregistre en exclusivité pour Chandos a célébré son direction de grands chefs d’orchestre internationaux, Sophie Daneman a fait ses études au Guildhall bande sonore d’une production télévisée de l’opéra 100e enregistrement pour cette maison en 1997. Des tels John Eliot Gardiner, Raphael Frühbeck de School of Music and Drama. Elle se produit passée à la BBC2 dans le cadre des commémorations œuvres de Grainger, Rubbra, Bruch, Vaughan Burgos, Roger Norrington et Trevor Pinnock, et s’est régulièrement avec Les Arts Florissants et William faites par la BBC à l’occasion du tricentenaire Williams, Haydn, Delius et Schmidt s’inscrivent au produite auprès d’orchestres réputés, entre autres le Christie et a travaillé avec Philippe Herreweghe, de Purcell. nombre de ses projets futurs. Philharmonia, le City of Birmingham Symphony, les Christopher Hogwood, Neville Marriner et Jean- English Baroque Soloists, l’Australian Chamber Claude Malgoire. Elle a donné des récitals au Orchestra, l’Orchestre de la Suisse Romande, Festival de Cheltenham ainsi qu’au Wigmore Hall et l’English Concert Orchestra et les orchestres au Queen Elizabeth Hall. Sophie Daneman a fait symphoniques de Toronto et de Montréal. Dans le plusieurs enregistrements. Parmi ses engagements

32 33 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 34

con il suo miracoloso violino fe’ un intermedio di Cleonilla ...... Maria Giusti (“La Romanina”) Antonio Vivaldi: Ottone in villa cornemuse e poi un ecco aplaudito in eccesso fra Ottone ...... Diana Vico l’organo nostro grande e il suo violino con una fuga di Caio Silio ...... Bartolomeo Bartoli tutti gli stromenti che raportò il Viva di tutti. Decio ...... Gaetano Mozi Il 1713 fu un anno importante per Vivaldi. Due ciascuno. Gran parte del repertorio operistico a Come si può immaginare, date le circostanze della Tullia ...... Margherita Faccioli (Vicentina) anni prima aveva affermato il suo diritto ad essere Vicenza era importato di seconda mano dalla vicina sua prima rappresentazione, l’Ottone in villa è opera Il fatto che la parte di Ottone sia stata cantata da ritenuto uno dei principali compositori strumentali Venezia, ma pare che nel 1713 sia stato introdotto di piccole proporzioni. Richiede solo cinque una donna e quella di Caio dal soprano/castrato d’Europa con la pubblicazione del suo primo un sistema diverso. Era stato aperto un nuovo teatro, cantanti, non ha coro (il che è tipico della maggior Bartolomeo Bartoli avrà reso l’ambiguità sessuale volume di Concerti, L’estro armonico op. 3; ma fu più grande, il Teatro delle Grazie, e la decisione di parte delle opere italiane di quel tempo), non del ruolo di Tullia/Ostilio perfettamente credibile nel 1713 che l’ago della bilancia della sua carriera si presentare in prima esecuzione il 17 maggio l’Ottone ha effetti scenici elaborati ed esige solo una piccola ad un pubblico contemporaneo. Nessuno dei spostò verso la musica vocale. Si trattò, in un certo in villa di Vivaldi, opera del tutto nuova, può essere orchestra. Il libretto è del napoletano Domenico cantanti era di primo piano e soltanto Mozi canterà senso, di un caso largamente fortuito giacché stata il risultato di una rivalità commerciale fra i due Lalli, con cui Vivaldi ebbe relazioni per varie di nuovo in un’opera vivaldiana, sebbene Giusti e nell’aprile di quell’anno gli amministratori teatri. imprese operistiche nel corso della sua carriera. Il Faccioli abbiano cantato al Teatro Sant’Angelo a dell’Ospedale della Pietà (l’istituto di beneficenza Oltre agli archivi della Pietà che contengono un libretto di Lalli per Ottone non è proprio originale: è Venezia dove Vivaldi era impegnato come veneziano che dieci anni prima aveva nominato verbale del 30 aprile 1713 nel quale gli basato su Messalina di Francesco Maria Piccioli, compositore e come impresario. Il contralto Vivaldi maestro di violino) concessero al loro amministratori concedono a Vivaldi un mese messo in musica da Carlo Pallavicino per Venezia nel veneziano Diana Vico sembra essersi chiaramente maestro di coro, Francesco Gasparini, sei mesi di di congedo, abbiamo anche altre informazioni sulla 1680. Il gusto operistico negli anni successivi a specializzata in ruoli maschili ed in questa veste congedo per malattia. Gasparini, comunque, non sua attività in questo periodo. Una quietanza, questa data aveva subito varie vicende, e i entrò a far parte della compagnia di Handel al tornò più e così Vivaldi occupò il posto vacante recentemente scoperta, di pugno vivaldiano, cambiamenti di Lalli largamente riflettono recenti King’s Theatre di Londra nel 1714. componendo per i due anni successivi musiche per datata 27 giugno, accusa ricevuta del pagamento riforme del libretto: la trama è molto semplificata, il Com’è costume dell’opera italiana del primo le Messe e i Vespri, un oratorio e numerosi mottetti. di 310 lire a lui stesso, a suo padre e ad altri due numero dei personaggi essendo ridotto da otto a Settecento la musica di Ottone in villa comprende Nello stesso anno Vivaldi debuttò anche come violinisti per aver suonato in due Messe, due Vespri cinque e il numero delle arie da sessantacinque a un alternarsi di recitativi e arie a solo, quest’ultime operista, non nella natale Venezia ma nel centro Solenni, mottetti, un oratorio ed un Te Deum, e di ventotto. Ne risulta uno spettacolo leggero ed offrendo a turno ai personaggi la possibilità di provinciale di Vicenza. un ulteriore pagamento di 186 lire per la amorale, nel quale la civettuola Cleonilla ha sempre riflettere sull’azione che si è svolta nel precedente Il primo teatro lirico pubblico di Vicenza era stato composizione e copia del suo oratorio. Questo il sopravvento e il credulo Imperatore Ottone (una recitativo. Molti aspetti della prima maniera aperto nel 1656, ma venne distrutto da un incendio oratorio era La vittoria navale di Vivaldi, eseguito il figura tutt’altro che eroica!) non scopre mai la verità operistica di Vivaldi sono visibili nelle arie: nel dicembre 1683. Ricostruito nel 1688 e riaperto 23 giugno nella chiesa della Santa Corona a del modo in cui è stato ingannato. interesse contrappuntistico nelle parti strumentali; l’anno dopo il nuovo Teatro di Piazza, noto anche celebrazione della vittoria navale dei cristiani sui Il libretto a stampa del 1713 porta una dedica leggere strutture di accompagnamento che spesso come Teatro delle Garzerie, era molto piccolo. Il turchi a Lepanto nel 1571. Purtroppo di questo firmata da Lalli a Henry Lord Herbert, figlio appaiono solo in due o tre parti; frequente palcoscenico probabilmente misurava meno di dieci pezzo solo il libretto è sopravvissuto ma maggiore del Conte di Pembroke e Montgomery, omissione del basso durante i brani vocali; metri di profondità e l’auditorio meno del doppio di presumibilmente l’oratorio usava molti degli stessi che – come molti dei suoi contemporanei – stava inusitati intervalli melodici quali terze diminuite quella lunghezza, con ottantotto palchi disposti su cantanti e strumentisti di Ottone in villa. Le facendo il Grand Tour. La lista dei personaggi e seconde aumentate; e subitanei cambiamenti quattro ordini che contenevano quattro posti cronache riferiscono che Vivaldi originale era la seguente: di tempo.

34 35 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 36

L’opera si apre con una Sinfonia in tre movimenti. II, presenta un tipico quadro musicale vivaldiano di fare una pausa, per permettere al violino solista (che offrono ampia prova che Ottone si merita qualcosa Il primo e più esteso deve al concerto grosso le tempesta di mare, mentre l’aria di Caio, “Gelosia tu a Vicenza fu probabilmente lo stesso Vivaldi) di più dell’occasionale ripresa moderna che le è stata contrastanti sezioni di piena orchestra con passaggi già rendi l’alma mia”, descrive la violenza della sua d’improvvisare una cadenza. Questa sarà stata finora accordata. per un paio di oboi in terze ed ulteriori sfoggi di gelosia in un pezzo di brillante virtuosismo con il certamente un pezzo elaborato, giacché abbiamo la virtuosismo per i due violini solisti. Il secondo quale termina il primo atto. Anche qui c’è una descrizione di un tedesco che assistette all’opera LA TRAMA movimento è in forma binaria, ogni metà essendo sezione più lenta, questa volta al centro dell’aria veneziana nel 1715, il quale dichiarò di essere stato Atto I prima suonata dagli oboi accompagnati dai violini e tripartita da capo, in cui impreviste armonie strabiliato alla vista di Vivaldi che eseguiva una L’opera si svolge nella villa di campagna poi da tutti gli archi con raddoppio degli oboi. La cromatiche ritraggono il dolore del suo amore “fantasia” posando le dita dell’Imperatore romano Ottone, con i suoi ameni stessa prima sezione di otto battute è poi trasportata respinto. Quest’idea di tempi contrastanti per ad un capello dal ponticello cosicché c’era appena giardini cinti di viali alberati, stagni e fontane. dal do minore al do maggiore per l’Allegro conflitti emotivi è portata al suo estremo nel’aria di spazio per l’arco, suonando su tutt’e quattro le corde Ottone è follemente innamorato della bella Cleonilla conclusivo (pure in forma binaria); queste battute, Tullia nell’Atto II, “Due tiranni ho nel mio cor[e]”, con fugati a rapidità incredibile. che, all’inizio dell’opera, si rivela intenta “a cogliere in effetti, ricordano un passaggio dell’oboe nel nella quale i “due tiranni” nel suo core, indignazione Sebbene non sia provato che Ottone sia mai fiori per adornarsi il seno”. Essa confessa che primo movimento, con ciò producendo e amore, sono rispettivamente espressi da una stato eseguito a Venezia, alcune singole arie vennero sebbene amata dall’Imperatore trova impossibile un’inconsueta congiunzione tematica fra tutti e tre i musica vivace per tutti gli archi e gli oboi, e da riusate in opere successive, e l’intera opera fu ripresa resistere al fascino di qualsiasi attraente giovanotto. movimenti. passaggi più lenti e sospiranti per i soli archi al Teatro Dolfin di Treviso nell’ottobre del 1729. Uno dei suoi vecchi amori era Caio Silio, ma egli è L’aria di Caio nell’Atto I, Scena 5, “Chi seguir superiori. Sebbene molte delle arie siano strumentate Nove arie e buona parte del recitativo vennero stato recentemente rimpiazzato nei suoi favori dal vuol la costanza”, sembra sia stata fra le preferite da per i soli archi, l’Atto II, Scena 3 contiene una tagliate per questa rappresentazione per la quale suo nuovo paggio, Ostilio. Cleonilla proclama a Vivaldi. Inizia con un canone fra violini e basso, in tradizionale aria in eco, in cui Tullia, dal suo vennero scritti nuovi testi per le arie. La partitura Caio di amarlo ancora, anche se a parte rivela che ovvio motteggio al testo nel suo significato letterale, nascondiglio, ripete in eco le parole di Caio, le sue autografa di Vivaldi, unica fonte superstite per la adesso trova Ostilio ancora più avvenente! Ottone che deve essere piaciuto al compositore che ripetizioni delle sillabe finali giocando con l’italiano musica, fu chiaramente scritta per la arriva, anticipando il piacere di dimenticare onerosi riadopera la musica in molte altre opere, fra le quali per alterare il significato del testo, il tutto rappresentazione originale del 1713 e poi riveduta affari di stato in questo leggiadro ambiente, ma la versione 1714 dell’Orlando furioso per Venezia, accompagnato da coppie trillanti di violini e flauti per l’esecuzione successiva: sezioni del recitativo Cleonilla lo provoca affermando che egli non può l’opera Tito Manlio per Mantova, svariate versioni dolci in scena. sono state stralciate o rievocate in tonalità diversa, amarla veramente poiché passa cosi poco tempo con del Laudate pueri Dominum, RV 602/602a/603, e il L’Atto III è inusitatamente breve, in quanto che e molte arie sono marcate “aria in bianco”, lei. Ottone chiede a Caio di aiutarlo a curarla della Concerto per violino RV 268. L’aria di Ottone contiene solo cinque arie ed un breve coro pur mancando i testi delle nuove arie. L’edizione sua gelosia, mentre Caio si stupisce della credulità nell’Atto I, Scena 7, “Frema pur’ si lagni Roma” conclusivo per tutti i solisti. L’aria di Decio, “L’esser usata per il presente disco generalmente segue la dell’Imperatore. A questo punto entra Tullia. Un contiene molta scrittura in unisono per voce ed amante”, mostra l’influenza francese e con i suoi versione 1713, sebbene siano stati adottati molti dei tempo fidanzata a Caio lo ha seguito in spoglie archi, con note fortemente ripetute, figurazioni croccanti ritmi puntati anticipa svariate arie tagli nel recitativo che appaiono nel libretto maschili ed altro non è che Ostilio. “Ostilio” chiede balzanti e fioriture di biscrome che descrivono la composte da Vivaldi in stile francese durante i pochi successivo. Anche se neppure i più ardenti a Caio se ricorda ancora di aver tradito la sfortunata determinazione dell’Imperatore. Poi questa scrittura primi anni della sua carriera d’operista. L’aria ammiratori dell’opera del Settecento potranno Tullia. Caio, pur notando che il paggio somiglia è in contrasto con diversi brani di teneri Adagi in finale di Caio comprende un a solo di violino che affermare che il testo del Lalli è un capolavoro straordinariamente a Tullia, non indovina la verità; cui il suo pensiero si volge all’adorata Cleonilla. raddoppia la linea vocale all’ottava superiore. Nel drammatico, le orecchiabili melodie e la egli dichiara che il suo nuovo amore per Cleonilla ha L’aria di Ottone, “Come l’onda”, all’inizio dell’Atto ritornello finale dell’aria l’orchestra ha l’ordine di comunicativa energia della musica di Vivaldi scacciato Tullia dai suoi pensieri, mettendo in

36 37 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 38

dubbio nell’aria che segue i meriti della costanza, che Caio è il suo rivale ma non vuole spiegare a Imperatore. Rimasto solo Caio è colpito dalla Cleonilla e accusa Caio di essere il vero traditore. giacché l’amore diviene un peso senza varietà. Caio cos’è che ha tanto sconvolto Ottone. Caio furbizia di Cleonilla, mentre nella scena finale Tutti fanno le meraviglie anche se Ottone si “Ostilio” medita di vendicarsi. apparentemente lasciato solo, riflette sulla sua dell’atto il desolato “Ostilio” chiede ad Amore di ricompone con straordinaria rapidità, esprimendo il La scena si sposta alle terme dove Cleonilla è infelicità ma viene ascoltato di nascosto da Tullia che porgerle aiuto. suo desiderio di vedere Caio e Tullia sposi e appena emersa dal bagno. Sta ancora stuzzicando gli risponde a guisa d’eco. L’eco, affermando di chiedendo perdono a Cleonilla. L’opera termina con Ottone ma vengono interrotti da Decio, fedele essere la voce di uno spirito infelice, tormenta Caio i Atto III un concertato di giubilo generale. consigliere di Ottone, il quale dice all’Imperatore cui dolenti sentimenti sono ritratti in un breve Su un sentiero ombroso ed appartato Decio che Roma lamenta la sua assenza. Ottone non se ne brano di recitativo accompagnato e dall’aria in eco nuovamente cerca di persuadere Ottone del pericolo © 1998 Eric Cross cura ma dopo che egli è uscito Cleonilla interroga che segue. A questo punto “Ostilio” si scopre e canta che lo aspetta a Roma, ma l’Imperatore nella sua aria Traduzione: Marcella Barzetti Decio per sapere cosa si dice di lei a Roma. Decio del conflitto nel suo cuore fra i “due tiranni”, dichiara che nulla gli importa del trono o non vede di buon occhio la sua impudicizia, e la sua indignazione e amore. dell’Impero pur di trovare felicità nell’amore. Decio Vincitrice del Premio Kathleen Ferrier 1994, aria, il cui testo sostituisce quello trovato nel libretto La scena si sposta ad un padiglione rustico dove profetizza l’imminente caduta di Ottone giacché Susan Gritton si è presentata in concerti sinfonici a stampa del 1713, le dice che essa si illude se crede Cleonilla sta ammirandosi allo specchio. Entra Caio, l’amore in un regnante è segno di debolezza, ma e da camera in tutta l’Europa ed è stata ingaggiata che l’amore di un re possa supplire alla mancanza ma le sue dichiarazioni d’amore vengono respinte viene interrotto dall’arrivo di Cleonilla e Caio. Ella frequentemente dalla BBC per la serie dei dell’onore vero. Partito Decio “Ostilio” arriva e con noncuranza. Caio le da’una lettera che proclama continua ad ignorare gli approcci di quest’ultimo, e Promenade Concerts. I suoi ruoli operistici immediatamente Cleonilla dichiara il suo amore per i suoi sentimenti, ma mentre Cleonilla sta per quando appare “Ostilio” indirizza alternativamente includono Susanna (Le nozze di Figaro) e Zerlina lui. “Ostilio” s’impossessa di questa dichiarazione per leggerla arriva Ottone e gliela strappa di mano. parole d’amore a lui e di ripulsa a Caio. Caio (Don Giovanni) a Glyndebourne, la Governante vendicarsi di Caio, incoraggiando Cleonilla a giurare Ottone legge che Caio è suo rivale, ma Cleonilla gli pretende di seguire il suo consiglio e di allontanarsi, (The Turn of the Screw) e Lucia (The Rape of la sua fedeltà amorosa a lui e la sua avversione per dice che Caio le ha semplicemente consegnato la ma in realtà si cela. Cleonilla continua a dichiarare il Lucretia) al Snape Maltings, Belinda (Dido and Caio. Caio, che ha ascoltato di nascosto, è inorridito lettera da passare alla persona a cui è effettivamente suo amore per “Ostilio” che l’incoraggia nella sua Aeneas) alla Berlin State Opera, Marzelline (Fidelio) e risolve di rivelare all’Imperatore la slealtà di indirizzata, Tullia, che lo ha tradito. Il credulo aria, allo stesso tempo rivelando a parte che a Roma, Prima Nipote (Peter Grimes) al teatro della “Ostilio”, terminando l’atto con un’aria focosa che Ottone le presta fede ed ella rinforza l’inganno Cleonilla sta facendo uno sbaglio. La vista dei due Monnaie a Brusselle, Fulvia nell’Ezio di Handel a descrive la sua gelosia e il suo amaro cordoglio. scrivendo una seconda lettera – il suo personale che si abbracciano manda in furia Caio che si Parigi, Blonde (Die Entführung aus dem Serail) al appello a Tullia – che chiede a Ottone di precipita su “Ostilio” con un pugnale. Le grida di festival di Istanbul, L’allegro per la English National Atto II consegnare. Giunge Decio con ulteriori notizie di Cleonilla richiamano Ottone e Decio che al loro Opera e Platée, Paul Bunyan e The Pilgim’s Progress In un ridente giardinetto infossato Decio avverte congiure a Roma, ma Ottone tuttora si rifiuta di arrivo esigono da Caio una spiegazione. Egli descrive per la Royal Opera House. Ottone che Cleonilla sarà la sua rovina giacché ascoltare una parola contro Cleonilla e fa chiamare la scena a cui ha appena assistito – Cleonilla e Roma disapprova dei suoi numerosi e ben noti Caio. Rimprovera il fedigrafo Caio che dapprima “Ostilio” che si baciano e abbracciano – e lo Monica Groop ha debuttato al Covent Garden nel amori. Ottone cade dalle nuvole e in una tipica aria crede di essere stato scoperto, ma poi si accorge, con scandalizzato Imperatore gli ordina di portare 1991 nel ruolo di Wellgunde (Das Rheingold, settecentesca a programma paragona il suo suo grande sollievo, che Ottone è in collera non l’azione a compimento e di uccidere il traditore. Götterdämmerung) e Waltraute (Die Walküre), turbolento stato d’animo alle onde violente di un perché ha scovato la sua relazione con Cleonilla ma “Ostilio”, però offre di giustificarsi e togliendosi il nel’acclamato ciclo del Ring diretto da Bernard mare in tempesta. Decio rivela che si è semplicemente perché Caio ha sollecitato l’aiuto di travestimento si rivela come la tradita Tullia. Nella Haitink, e da allora ha cantato in molti dei teatri deliberatamente trattenuto dal dire all’Imperatore Cleonilla invece di rivolgersi direttamente al suo sua vera veste Tullia adesso protesta l’innocenza di lirici più prestigiosi del mondo. Nel 1996 ha

38 39 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 40

lavorato con il fu Sir Georg Solti alla parte di concerti promossi da alcuni dei festivali più Si è esibito in Europa e in festival britannici, London Sinfonia e (con Simon Standage) del Zerlina (Don Giovanni) per la riapertura dell’opera prestigiosi del mondo, fra i quali Aix-en-Provence, ha trasmesso per il Terzo Programma della BBC Collegium Musicum 90. È direttore associato della Palais Garnier di Parigi. I suoi dischi includono Edimburgo, i Promenade Concerts della BBC, ed inciso un gran numero di CD quale parte London Symphony Orchestra, e direttore emerito l’Usignolo (Linda di Chamounix) e Dorabella (Così Ludwigsburg, Salisburgo, Ravinia, Tanglewood e del suo contratto esclusivo con Chandos. Fra gli della Northern Sinfonia. Nel campo della lirica i suoi fan tutte). Monica Groop ha inciso con molti Mostly Mozart, New York. Ha inciso un vasto e ingaggi di nota si notino quelli per il City of ingaggi includono la Los Angeles Opera, il Teatro complessi di strumenti antichi fra i quali Tafelmusik, variato repertorio con molti famosi direttori quali London Festival, il Cheltenham Festival e dell’Opera di Roma, la Komische Oper di Berlino, la diretto da Bruno Weill, e La Chapelle Royale con William Christie (Messia, Medée e King Arthur), Promenade Concerts della BBC. L’incisione di Royal Opera House Covent Garden di Londra, la Philippe Herreweghe. Nel giugno 1998 inciderà Roger Norrington (The Fairy Queen), Richard Dido and Aeneas del Collegium Musicum 90 è Scottish Opera, Opera North e English National Cherubino (Le nozze di Figaro) con La Petite Bande Hickox (le Messe di Haydn), Nicholas McGegan stata usata come colonna sonora per la Opera. Ha diretto a Washington, San Francisco, diretta da Sigiswald Kuijken. (Giustino), Jean-Yves Ossonce (Briséis) e Philippe teletrasmissione dell’opera da parte della BBC2 Dallas, Tokyo (New Japan Philharmonic) e le Herreweghe (Schütz e Bach). nella serie di commemorazioni della BBC del terzo orchestre radiofoniche di Monaco di Baviera, Nancy Argenta ha inciso più di quaranta dischi che centenario di Purcell. Colonia, Amburgo, Stoccolma, Copenhagen e Parigi le hanno guadagnato numerosi premi e lodi dalla Sophie Daneman ha studiato alla Guildhall School (Orchestre philharmonique), Berlin Symphony, critica per le recenti incisioni solistiche che includono of Music and Drama. Compare regolarmente con Richard Hickox è uno dei principali direttori Residentie Orchestra dell’Aja e la Camerata arie di Purcell e Cantate di Bach. E’ovunque richiesta Les Arts Florissants e William Christie ed ha d’orchestra britannici. I premi che gli sono Academica di Salisburgo all’Easter Festival di Vienna. come solista da direttori di gran fama quali John Eliot lavorato con Philippe Herreweghe, Christopher stati conferiti includono il Philharmonic Society Richard Hickox incide in esclusiva per Chandos; nel Gardiner, Raphael Frübeck de Burgos, Roger Hogwood, Neville Marriner e Jean-Claude Malgoire. Music Award 1995, tre Awards della rivista 1997 ha celebrato la sua centesima incisione per Norrington e Trevor Pinnock; le orchestre con cui ha Ha dato concerti al Cheltenham Festival, Wigmore Gramophone, il Diapason d’Or, il Deutsche questa compagnia discografica. Futuri programmi cantato includono la Philharmonia, City of Hall e Queen Elizabeth Hall. Ha inciso diversi Schalplattenpreis ed un Grammy per il Peter Grimes di incudono opere di Grainger, Rubbra, Bruch, Birmingham Symphony, English Baroque Soloists, dischi e fra i suoi ingaggi recenti figurano la parte di Britten. È fondatore e direttore artistico della City of Vaughan Williams, Haydn, Delius e Schmidt. Australian Chamber Orchestra, Orchestre de la Suisse Rodelinda, nella Rodelinda di Handel diretta da Romande, English Concert e la Toronto and Jonathan Miller, e Apollo e Dafne di Handel al Montréal Symphony Orchestra. I suoi ruoli in opera Maggio Musicale Fiorentino. I suoi futuri includono Susanna (Le nozze di Figaro), Despina programmi includono tournées e dischi con Les Arts (Così fan tutte), Zerlina (Don Giovanni), Euridice Florissants, concerti in numerose importanti sale a (nel’Orfeo di Gluck) e Vespina nell’Infedeltà Londra e all’estero, e con il RIAS Chamber Choir e delusa di Haydn. a Gottinga nel 1999.

Mark Padmore è nato a Londra e ha studiato al Collegium Musicum 90 – è stato fondato King’s College, Cambridge. In opera le sue comparse congiuntamente nel 1990 da Richard Hickox includono Giasone (Medée), Arnalta (L’incoronazione e Simon Standage per esecuzioni autentiche del di Poppea), Vitaliano (Giustino), Adamte (Alceste) e repertorio barocco ed è ora riconosciuto come Hippolyte (Hippolyte et Aricie). Ha cantato in uno dei più distinti complessi in questo campo.

40 41 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 42

Sinfonia Sinfonia 1 Sinfonia Sinfonia

ACTE I AKT I ATTO I ACT I Scène 1 Erstes Bild Scena 1 Scene 1 (Un coin charmant dans les jardins de la villa impériale, avec (Ein anmutiger Ort in der kaiserlichen Villa mit schattigen (Loco delizioso della villa imperiale con ritiri di verdure e (A delightful spot in the gardens of the imperial villa, with des charmilles ombragées, des allées de cèdres, des pièces d’eau et Lauben, Zedernalleen, Teichen und Springbrunnen, die mit viali di cedro, con peschiere e fontane adorne di vasi di shady arbours, avenues of cedars, and ponds and fountains des fontaines ornées de vases de fleurs. Cleonilla est seule. Elle Blumenvasen geschmückt sind. Cleonilla allein; sie pflückt fiori. Cleonilla sola che va cogliendo fiori per adornarsene il decorated with urns of flowers. Cleonilla alone, gathering rassemble des fleurs pour en parer sa poitrine.) Blumen, um ihren Busen zu schmücken.) seno.) flowers to adorn her bosom.) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Je suis née pour la grandeur, les cieux en sont témoins, Beim Himmel, ich bin zwar zu Großem geboren, 2 Nacqui a gran sorte, oh Cieli, e nacqui, è vero, I was born to greatness, heaven knows, and was born, et née en vérité pour porter sur mon front fürwahr, geboren, um meine Schläfe mit edlem Lorbeer per aver sul mio crin d’augusti allori, indeed, to wear upon my brow, as Caesar’s lover, les lauriers augustes en ma qualité d’amante de Caesar. zu bekränzen, wie es Cäsars Geliebter ziemt. qual di Cesare amante, il fregio illustre. the illustrious chaplet of royal bay. Mais qu’importe tout ceci à une âme et un cœur Doch was taugt es mir! Da meine Seele, mein Herz Ma ciò che mai giovò! se ho un’alma, un core But what good is that, given a soul, a heart qui n’aspirent à rien d’autre qu’à la liberté? sich einzig nach der Freiheit sehnt? che libertà nel suo voler sol brama. that yearn for nothing more than liberty? Je ne désire ni or ni bijoux, mais seulement de pouvoir Ich begehre weder Juwelen noch Gold, sondern nur, Gemme ed oro io non vò purchè disciolta I want no jewels and gold but only the freedom librement frei der Liebe folgen zu dürfen, die tyrannisch seguire io possa Amor, che da tiranno to follow my heart, which, like a tyrant, suivre mon cœur qui, comme un tyran, in mir seßhaft ist, stets mich zwingt, fatto ha in me la sua sede, e ognor mi sforza has usurped my will, and relentlessly forces me s’est emparé de ma raison, et me contraint sans relâche jedem schmucken Jüngling zu Willen zu sein. d’ogni vago garzon rendermi serva. to become enslaved to every handsome youth. à devenir l’esclave de tous les beaux garçons. So eile ich ohne Unterlaß von einer Flamme zur nächsten, Così spesso men vò di foco in foco, So I flit continually from one flame to another, Ainsi, je vais sans cesse d’une flamme à l’autre, immer auf der Suche nach neuen Liebhabern. sempre vaga d’aver novelli amanti. always eager for new lovers. toujours impatiente de trouver de nouveaux amants. Caius liebte ich für sein Antlitz, ich liebe ihn noch immer; Amai di Caio il volto, e ancora io l’amo; I loved Caio for his face, and I still love it; J’ai aimé Caio pour son visage, et je l’aime encore; doch kaum erblickte ich, o Gott, ma appena io vidi, oh Dio, but no sooner did I set eyes, O God, mais dès que j’ai posé mon regard, oh dieux, die schneeigen Wangen meines teuren Ostilius, del mio Ostilio gentil le bianche guancie, upon the white cheeks of my sweet Ostilio, sur les joues blanches de mon tendre Ostilio, sein Auge, seine Stirn, seinen schönen Mund, l’occhio, il ciglio, il bel labbro, his eye, his brow, his luscious lips, sur ses yeux, sur son front, et sur ses tendres lèvres, so überkam mich eine neue, verhängnisvolle Leidenschaft, che in nuovo ardor già mi distruggo e avvampo, than I was possessed, inflamed by a new passion j’ai été possédée et enflammée par une nouvelle passion gegen die ich keine Abhilfe oder Rettung finde. nè trovo incontro a lui riparo o scampo. from which I find no shelter, no respite. contre laquelle je ne puis trouver ni abri ni repos. Combien séduisante Wie verlockt mich Quanto m’alletta How alluring est l’herbe fraîche, das frische Grün, la fresca erbetta, is the dewy grass, combien charmante wie reizend ist quanto a me piace how pleasing cette jolie fleur. diese schöne Blume. quel vago fior. that pretty flower. Le parfum de l’une Mit ihrem Duft L’un con l’odore The perfume of one m’inspire l’amour, spricht die eine von Liebe, m’inspira amore, is redolent of love, le vert de l’autre mit ihrem Grün l’altra col verde the green of the other emplit d’espoir erfüllt die andere empie di speme fills my tender Mon tendre cœur, etc. mein liebendes Herz mit Hoffnung, usw. l’amante cor, ecc. heart with hope, etc. Combien séduisante, etc. Wie verlockt mich, usw. Quanto m’alletta, ecc. How alluring, etc. 42 43 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 44

Scène 2 Zweites Bild Scena 2 Scene Two (Caio et Cleonilla) (Caius und Cleonilla) (Caio e Cleonilla) (Caio and Cleonilla) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Caio… Caius… 3 Caio… Caio… (Caio entre.) (Caius tritt ein.) (Caio entra.) (Enter Caio.) Caio Caius Caio Caio Cleonilla, es-tu seule? Cleonilla, bist du allein? Cleonilla, qui sola? Cleonilla, are you alone? Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Oh, comme mon cœur prend plaisir Oh, wie es mein Herz erfreut, Oh qual diletto Oh, how it rejoices à cueillir ces jolies fleurs, diese schönen Blumen zu pflücken, prova l’alma mia in raccor questi bei fiori, my heart to pick these pretty flowers et à parer mon sein um meine Brust mit ihnen per renderne al mio petto to adorn my breast d’un petit bouquet de doux parfums. und ihrem süßen Duft zu zieren. vezzosetto monil di grati odori. with a posy of sweet perfumes. Caio Caius Caio Caio Ah, tu te méprends! Ces fleurs Ach, du irrst; jene Ah che t’inganni; questi Ah, there you are mistaken. These flowers ne peuvent déployer leur beauté que dans l’herbe, können ihren Reiz allein im Gras entfalten, ponno il vanto spiegar solo fra l’erbe, can only display their beauty in the grass, car une fois sur ton sein blanc doch an deinem weißen Busen ma nel tuo bianco seno but once in your white bosom elles perdent leur charme, et cesse d’être ce qu’elles étaient. verlieren sie ihren Zauber, sind nicht wie zuvor. perdono il pregio lor, né quei più sono. they lose their charm and are not what they were. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ta flatterie ordinaire Deine üblichen Schmeichelworte, Solite tue lusinghe Your usual flattery pour aduler mon amour. die auf meine Liebe einreden. che adulano il mio amor. to cajole my love. Je t’aime, et qu’il suffise Ich liebe dich, es genüge dir, Io t’amo, e basti I love you, and let it suffice que mon cœur soit toujours à toi et à toi seul. daß mein Herz für immer nur dein sein soll. che il cor sempre di te sarà sol pago. that my heart will always be yours and yours alone. (Ah, mais Ostilio est tellement plus séduisant!) (Ach, Ostilius ist doch viel schöner als du!) (Ah, che Ostilio di te troppo è più vago.) (Ah, but Ostilio is so much more attractive.) Caio Caius Caio Caio Lumière de mes yeux, Sonnenlicht meiner Augen, Sole degl’occhi miei, Light of my eyes, tu es mon idole, du bist mein Ein und Alles, l’idolo mio tu sei, my adored one are you, et ton charmant visage und dein liebliches Antlitz e il tuo bel volto amabile and your lovely face est gravé dans mon cœur. ist in mein Herz eingegraben. tutt’è scolpito in me. is engraved upon my heart. Lumière de mes yeux, etc. Sonnenlicht meiner Augen, usw. Sole degl’occhi miei, ecc. Light of my eyes, etc. Cette éblouissante beauté Diese strahlende Schönheit, Quel fulgido splendore, That dazzling beauty qui enflamme mon cœur die mir das Herz im Busen entfacht, che in sen m’accende il core, which inflames my heart est tellement, tellement adorable, ist gar so entzückend, ètanto, è sì adorabile, is oh, so, so adorable que je ne vis que pour toi seule, etc. daß ich nur für dich lebe, usw. ch’io vivo sol per te, ecc. that I live for you alone, etc. Lumière de mes yeux, etc. Sonnenlicht meiner Augen, usw. Sole degl’occhi miei, ecc. Light of my eyes, etc.

44 45 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 46

Caio Caius Caio Caio Mais voici venir Caesar. Doch hier kommt Cäsar. Ma Cesare qui vien. But here comes Caesar. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Avec mon art habituel, Mit meinen erprobten Künsten Con l’arti usate With my wonted wiles je vais feindre un amour jaloux et exclusif. will ich eifersüchtige Liebe vortäuschen, die ihm allein gilt. fingasi sol ver lui geloso amore. I shall feign a jealous love for him alone. (Allons mon cœur, fais appel à tes paroles flatteuses.) (Komm, Herz, laß deine Schmeichelworte sprechen!) (Sù, le lusinghe tue risveglia, o core!) (Come, summon up your honeyed words, my heart!)

Scène 3 Drittes Bild Scena 3 Scene 3 (Ottone entre. Caio et Cleonilla) (Otho tritt ein. Die vorigen) (Ottone entra. Caio e Cleonilla) (Ottone enters. Caio and Cleonilla) Ottone Otho Ottone Ottone Cleonilla, je viens te voir afin que dans cette retraite Cleonilla, ich komme zu dir, um in dieser friedlichen 4 Cleonilla, a te ne vengo, acciò fra questi solitari ritiri, Cleonilla, I come to you so that amidst this peaceful solitaire Einsamkeit de l’impero obbliando il grave incarco, solitude je puisse oublier les soucis des obligations impériales die schweren Sorgen um das Reich zu vergessen più del tuo bel mi goda. I may forget the burden of imperial cares et jouir davantage de ta beauté. und mich umso mehr an deiner Schönheit zu erfreuen. and enjoy your beauty more. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Caesar, pourquoi mentir? Crois-tu que je n’ai pas remarqué Cäsar, warum lügen? Meinst du, ich sehe nicht Cesare, a che mentir? forse non veggo Caesar, why lie? Do you suppose I do not notice le voile d’oubli dans lequel tu as enseveli die blinde Vergessenheit, die über das teure Abbild qual cieco oblio ricopra the veil of oblivion you have drawn l’image tendre de ton premier amour? deiner Liebe von ehemals ihren Schatten wirft? di quel primo amor tuo la cara imago? over the dear image of your early love? Ottone Otho Ottone Ottone Comme ces plaintes sont injustes, et combien Welch ungerechten Vorwurf, welch rasende Worte höre Quai doglianze importune, e qual’io sento What undeserved complaints! What le langage qui sort de tes belles lèvres est véhément! ich von deinen schönen Lippen fallen! frenetico parlar sul tuo bel labbro! frenzied speech to come from your dear lips! Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Crois-tu que je ne saurais voir, oh dieux, O Gott, meinst du, ich wüßte nicht, Forse non miro, oh Dio, You think I cannot see, ye gods, le peu de temps que tu accordes à mon cœur wie wenige Stunden du meinem Herzen quanto brevi son l’ore how little time you spare me pour qu’il puisse te parler de sa tendresse! vergönnst, seine Liebe zu erklären? che concedi al mio cor di vagheggiarti! for my heart to express its tenderness! Quand tu m’aimais, Als du mich liebtest, Quando allor che m’amavi, When you loved me, oublieux de tes obligations, weiltest du, aller Sorgen bar, ogni cura obliando, i giorni interi forgetting all your cares, whole days tu passais des jours entiers auprès de moi tagelang bei mir, um die Schmerzen meco ne stavi a raddolcir le pene you spent with me to soothe the pangs pour apaiser les tourments de ton tendre amour. deiner innigen Liebe zu mildern. del tuo tenero amor. of your tender love. Ottone Otho Ottone Ottone De grâce, assez Komm, laß genug sein Deh, cessa ormai Come, that’s enough de ces reproches injustes par lesquels dieser ungerechten Beschuldigungen, con rimproveri ingiusti of these unjust reproofs with which tu m’accuses de choses que je n’ai pas faites. was du mir vorwirfst, habe ich nicht getan: di rinfacciarmi quel ch’io mai non feci: you accuse me of things I have not done. Mais si j’ai cessé quelques instants Doch wenn ich je für einen Augenblick ma se mai tralasciai per qualche istante But if I have ever ceased for a few moments

46 47 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 48

de faire l’empressé, de t’adorer, versäumte, dir aufzuwarten, dich anzubeten, di seguirti, adorarti, to dance attendance, to adore you, ma belle, je te demande pardon so bitte ich dich Schöne, mir zu verzeihen, bella, perdon ti chieggo, my pretty one, I ask your pardon et je suis déjà repenti de ma grande offence. und meinen schweren Fehler bereue ich schon. e del grave mio error già son pentito. and have already repented of my great offence. Caio Caius Caio Caio (Oh femme ingénieuse, oh empereur abusé!) (O listige Frau, o betrogener Cäsar!) (O scaltra donna, oh imperador tradito.) (Oh crafty woman, oh emperor deceived!) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ces caresses, ces sourires, Diese Liebkosungen, dieses Lächeln, Quei vezzi, e quei sorrisi, Those caresses, those smiles, ces soupirs ardents et ces tendres paroles amoureuses, diese innigen Seufzer und diese teuren liebevollen quegl’ardenti sospiri e quelle care parolette amorose, those ardent sighs and those dear sweet nothings tu me l’as autrefois accordés, mais où sont-ils maintenant, Wörtchen, che meco usavi ognor, dove, dispersi, you once bestowed on me, where are they now, dispersés et emportés par les vents? die du mir einst schenktest, wo sind sie, ne gir per l’aria in compagnia de’ venti? scattered and blowing with the winds? flatternd in der Luft, verweht im Winde? Ottone Otho Ottone Ottone De grâce, pourquoi me tourmentes-tu? Ach, warum quälst du mich? Deh, perchè mi tormenti? Come, why do you torture me? Caio, parle pour moi! Tu es la victime Caius, sprich für mich; du erliegst Caio, parla per me; vinta tu rendi Caio, speak up for me! You are the victim des erreurs d’un cœur jaloux. den Vorspiegelungen eines eifersüchtigen Sinnes. d’una gelosa mente il falso errore. of the fantasies of a jealous mind. Caio Caius Caio Caio Seigneur, ce sont là les signes Herr, das sind die Anzeichen Signor, segni pur questi son Sire, these are the signs d’un amour véritable, qui toujours va de paire wahrer Liebe, die stets begleitet ist di verace amor, che sempre ha seco, of true love, which always goes hand in hand avec la crainte, son fidèle compagnon. von der einzig treuen Gefährtin, der Angst. per compagno fedel, solo il timore. with fear, its one faithful companion. Ottone Otho Ottone Ottone Ma très chère, ma très précieuse, Meine teure Geliebte, Caro mio ben gradito, My dear, my precious one, crois-moi quand je dis que mon cœur glaube mir, daß mein Herz stets höher schlägt, credi pur ch’il mio core believe me when I say my heart bat plus vite quand je vois tes yeux brillants. wenn ich deine strahlenden Augen erblicke. sempre più arde a’tuoi begl’occhi inante. beats faster when I see your sparkling eyes. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ah, Caesar, tu n’es qu’un simulateur, Ach, Cäsar, du täuschest mir vor, Ah, Cesare, m’inganni, Ah, Caesar, you are dissembling, car tu me m’aimes plus comme avant. du liebst mich nicht mehr so wie zuvor. né verso me più sei quel fido amante. for you no longer love me truly as before. Mon bien-aimé, Geliebter, Caro bene, Beloved, si tu veux faire cesser mes peines, willst du meinem Schmerz ein Ende machen, se vuoi togliermi di pene, if you would end my pain, montre-moi davantage d’affection, dann zeige mir mehr Liebe. mostra almen più amore in me. show me more affection. Mon bien-aimé, etc. Geliebter, usw. Caro bene, ecc. Beloved, etc. Tu sais que mon âme Du weißt, daß meine Seele Sai che l’alma You know that my spirit ne peut trouver la paix ihre Ruhe nur findet, sol trovar può la sua calma can only be at peace que dans la certitude de ton amour. wenn deine Treue aufrichtig ist. nel candor de la tua fé. when asssured of your true love. Mon bien-aimé, etc. Geliebter, usw. Caro bene, ecc. Beloved, etc. (Cleonilla sort.) (Cleonilla geht ab.) (Cleonilla esce.) (Exit Cleonilla.) 48 49 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 50

Scène 4 Viertes Bild Scena 4 Scene 4 (Caio et Ottone) (Caius und Otho) (Caio ed Ottone) (Caio and Ottone) Ottone Otho Ottone Ottone A-t-on jamais vu une amante plus fidèle? Wer hätte je einen treueren Liebhaber gesehen? 5 Più fido amante, e chi mirò giammai? Has there ever been a truer lover? Pour le moindre moment infime Wegen jedes Augenblicks, Ogni picciol momento Every second qui me tient éloigné d’elle, elle prend ombrage, da ich nicht an ihrer Seite bin, wird sie ungehalten ch’al suo fianco io non son, s’adombra, that I am not beside her, she takes umbrage, et s’imagine que je ne l’aime plus. und glaubt, daß ich sie nicht mehr liebe. e crede che d’amarla già lasci. and believes that I love her no more. Caio Caius Caio Caio C’est le fait d’un être profondément amoureux. So benimmt sich, wer wirklich liebt. Tanto fa chi ben ama. That is typical of one who deeply loves. Ottone Otho Ottone Ottone Je l’adore, moi aussi, Ich liebe sie auch inniglich, Anch’io l’adoro, I adore her, too, et pourtant, jamais je ne songerais à douter d’elle. und doch lebe ich in vollem Vertrauen in sie. e pur di lei più che sicuro io vivo. and yet I would not dream of doubting her. Mais toi, Caio, qui a souvent Doch du, Caius, der du so oft Ma tu che spesso, o Caio, But you, Caio, who frequently have le grand privilège de la servir, die Ehre hast, ihr dienen zu dürfen, hai di servirla il sì distinto onore, the great privilege of serving her, retire de son tendre cœur entnimm ihrem lieblichen Herzen togli dal suo bel core pluck from her gentle heart la froideur qu’inspire cette crainte jalouse. die eisige Angst der Eifersucht. quel sì freddo timor di gelosia. that so chilling fear of jealousy. Caio Caius Caio Caio Ton ordre me fait honneur, Dein Auftrag ehrt mich L’onor de’ cenni tuoi Honoured by your commands, et j’y obéirai loyalement. und ich will ihn treulich ausführen. adempiti saran da la mia fede. I shall obey them loyally. (Comme tu es niais, Caesar, et si crédule!) (Wie einfältig Cäsar ist, wie leichtgläubig!) (Quanto Cesare è sciocco, e tutto crede!) (How foolish Caesar is, how credulous!) Ottone Otho Ottone Ottone Cela semble un tourment et est un plaisir Es ist eine Pein, und es ist eine Wonne, Par tormento, ed è piacer, It seems a torment yet is a pleasure de voir celle que l’on aime zu sehen, daß die Geliebte il veder/L’amato oggetto to see the one we love en proie au doute et à la crainte, etc. von Zweifel und Angst geplagt ist, usw. nel sospetto/E nel timor, ecc. subject to doubt and fear, etc. C’est un plaisir, parce que l’on voit Es ist eine Wonne, zu sehen, È piacer, perchè si vede It is a pleasure, because we see combien amoureuse est sa loyauté, wie liebevoll ihre Treue quanto amante è in lei la fede, how loving is her loyalty, combien loyal est son amour. und wie treu ihre Liebe ist. quanto fido è in lei l’amor. how loyal is her love. Cela semble un tourment, etc. Es ist eine Pein, usw. Par tormento, ecc. It seems a torment, etc. (Ottone sort.) (Otho geht ab.) (Ottone esce.) (Exit Ottone.)

50 51 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 52

Scène 5 Fünftes Bild Scena 5 Scene 5 (Caio, puis Tullia déguisée en Ostilio) (Caius, dann Tullia, der vermeintliche Ostilius) (Caio, poi Tullia creduta Ostilio) (Caio, then Tullia disguised as Ostilio) Caio Caius Caio Caio C’est dans l’art de tromper Wie geschickt das Herz einer liebenden Frau 6 Quanto di donna amante Just how cunning a mistress can be que se révèle l’habileté d’une maîtresse. andere hinters Licht führen kann, sagace è il cor per ingannare altrui in the art of deception, Cleonilla nous l’a montré aujourd’hui. das hat uns Cleonilla heute bewiesen. oggi solo in Cleonilla ogn’un l’apprenda. Cleonilla has shown us all today. (Tullia entre.) (Otho geht ab.) (Tullia entra.) (Enter Tullia.) Tullia Tullia Tullia Tullia Caio, au milieu de cette verdure, Caius, in diesem Grün Caio, fra queste erbette Caio, here amidst the greenery peut-être te rappelles-tu gedenkst du vielleicht forse vai rimembrando you are, maybe, recalling l’amour infortuné et trahi de Tullia, der Liebe der unglücklichen Tullia, di Tullia sventurata your betrayal of hapless Tullia’s love, et la promesse que tu as brisée! die du verrietest, der gebrochenen Treue! l’amor tradito, e la giurata fede! and the promises you broke. Caio Caius Caio Caio Quand j’entends ta voix, Ostilio, Ostilius, wenn ich deine Stimme höre, Allor che le tue voci, Ostilio, ascolto, Whenever I hear your voice, Ostilio, et que je vois ton visage, tes actes et tes mouvements, und dein Antlitz, dein Gebaren, deine Gesten sehe, e il tuo volto rimiro, e gl’atti, e i moti, and see your face, your actions and your movements, ils me rappellent si fortement Tullia erinnert alles mich so sehr an Tullia, così di Tullia io le fattezze ammiro, I am reminded so strongly of Tullia que si tu n’étais pas un homme, daß ich, wärest du kein Mann, che se uomo non fossi, that were you not a man je croirais la voir; et dich für Tullia hielte; deswegen Tullia ti crederei; perciò m’è forza, I would believe you were she; and so à chaque fois que je te parle, plagt mich, wenn ich mit dir spreche, sempre che teco io parlo whenever I speak to you le souvenir de mon premier amour me tourmente. stets das Gewissen wegen meiner ersten Liebe. sentir del primo amor sovente il tarlo. the memory of my first love tugs at me. Tullia Tullia Tullia Tullia Ainsi, si ta conscience te tourmente, dis-moi, Wenn es dich so plagt, so sag mir doch, Ma se questo ti punge, or dimmi, oh Dio, So if this pricks your conscience, tell me, do, pourquoi ne vas-tu pas la voir pour la consoler? warum kehrst du nicht zurück, sie zu trösten? perchè fido non torni a consolarla? why do you not return to her, console her? Caio Caius Caio Caio La force d’un nouvel amour a éteint le premier. Die Macht des neuen Feuers hat das alte gelöscht. Forza di nuovo foco il primo estinse. The strength of new love has snuffed out the old. Mais pourquoi faut-il que toujours j’entende Aber warum muß ich stets Ma a che tanto di quella But why must I be for ever hearing son nom prononcé par tes lèvres aus deinem Munde ihren Namen hören, sempre sul labbro tuo her name upon your lips comme si tu prenais sa défense? als wolltest du ihr Recht verschaffen? deggio sentir qual difensore il nome? as if you were defending her? Tullia Tullia Tullia Tullia Simplement parce que je l’ai connue, et souvent, Nur, weil ich sie kannte, und oftmals, Sol perchè la conobbi, e seco spesso Only because I knew her, and often quand nous parlions de toi, wenn wir von dir sprachen, favellando di te when we were speaking about you ses larmes provoquaient les miennes; mit ihr weinte; piansi al suo pianto; her tears brought forth my own; et maintenant, quand je me souviens de son chagrin, und jetzt, da ich ihres Ungemachs gedenke, ed ora in rammentar le sue querele, and now, remembering her plight, je ressens une pointe de pitié dans mon cœur. dringt mir ein Mitleidsstrahl ins Herz. un pietoso pensier mi punge il seno. I feel a pang of pity in my breast. (Aïe, il me faut ou partir ou m’évanouir!) (Weh! ich werde mich verraten oder die Sinne verlieren!) (Ah che già mi discopro, o vengo meno!) (Alas, I shall give myself away, or faint!) 52 53 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 54

Caio Caius Caio Caio Que puis-je faire puisque je ne l’aime plus? Was kann ich tun, da ich sie nicht mehr liebe? Che posso io far, se più di lei non curo? What can I do, since I no longer care for her? Peut-être en ce moment même, Vielleicht findet sie in diesem Augenblick, Forse in questo momento, Perhaps at this very moment, guérie de sa douleur, von ihrem Kummer ausgeheilt, guarita del suo duol, cured of her heartache, she has happily trouve-t-elle une consolation Trost für verflossene Schmerzen lieta consola found consolation à ses souffrances passées dans les bras d’un autre homme. mit einem anderen Liebhaber. il passato martir con altro amante. for her past suffering in the arms of another man. Tullia Tullia Tullia Tullia Cela n’arrivera jamais, car elle est demeuré fidèle; Das wird nie sein, denn sie bleibt ewig treu, Questo giammai non fia, che ognor costante That will never be, for she is ever true bien qu’elle ait été trahie, elle t’aime encore. obwohl sie verraten wurde, liebt sie dich noch immer. più che tradita ell’è, ti serba amore. despite being betrayed, and loves you still. (Ah, amant cruel et ingrat! Ah, trompeur!) (Ach, grausamer, undankbarer Liebhaber! Ach, Verräter!) (Ah, crudo, ingrato amante! ah traditore!) (Ah, cruel, ungrateful lover! Ah, deceiver!) Caio Caius Caio Caio Je ne peux pas imaginer pourquoi! Den Grund dafür weiß ich wirklich nicht! La cagion qual ne sia dir non poss’io! I cannot possibly imagine why! (Ah, Cleonilla est mon seul amour!) (Ach, Cleonilla liebe ich allein!) (Ah, che sol Cleonilla è l’idol mio!) (Ah, Cleonilla is my only love!) Celui qui prétend être constant Wer auf Treue besteht, Chi seguir vuol la costanza, He who insists on being constant est soit indifférent à la joie entweder liegt ihm nicht an seinem Glück o non cerca il suo contento, is either indifferent to happiness ou se renie lui-même. oder er handelt dagegen. o tradisce il suo piacer. or else denies himself. Celui qui prétend, etc. Wer auf Treue besteht, usw. Chi seguir vuol, ecc. He who insists, etc. Ce n’est pas fidélité mais coutume absurde Es ist nicht Treue, sondern ein alberner Brauch, Non è fè, ma sciocca usanza, Not fidelity, but foolish custom de ne vouloir adorer qu’une seule personne, nur eine einzige zu lieben, l’adorar sol un oggetto, is it to adore a single person, car l’amour devient alors un tourment denn wenn der Genuß ewig gleich bleibt, perch’Amor si fa tormento, since love becomes a burden sans aucune variété. wird die Liebe zur Qual. se non varia il suo goder. without variety. Celui qui prétend, etc. Wer auf Treue besteht, usw. Chi seguir vuol la costanza, ecc. He who insists, etc. (Caio sort.) (Caius geht ab.) (Caio esce.) (Exit Caio.)

Scène 6 Sechstes Bild Scena 6 Scene 6 (Tullia déguisée en Ostilio, seule) (Tullia, der vermeintliche Ostilius, allein) (Tullia creduta Ostilio sola) (Tullia disguised as Ostilio, alone) Tullia Tullia Tullia Tullia Ah! Traître, je t’ai compris. Ach! Treuloser, ich begreife dich: 7 Ah! Traditor t’intendo: Ah! Traitor, I know what’s in your mind. Tu peux bien abandonner tout pour l’amour Trachte nur, so viel du willst, Siegui pure l’amore Sue all you like for the love d’une femme dépravée, nach der Liebe einer Verruchten, d’una perversa donna, of a depraved woman, car j’ai déjà préparé ma vengeance. ich bahne schon meine Rache an. ch’io ben la mia vendetta or ti preparo. since I am already plotting my revenge. Elle s’est entichée Jetzt ist sie ganz vernarrt Questa già voti appende She is now besotted de mes attraits, alors que tu les as négligés, in meine Erscheinung, die du verschmähst; al volto mio, benchè da te negletto; with my looks, although you disregard them, et elle me poursuit me croyant être un garçon. und stellt mir nach, als sei ich ein Jüngling. e qual giovin garzon solo mi siegue. and pursues me as if I were a boy.

54 55 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 56

Afin de te faire sentir un tourment égal à la douleur Um dir die Schmerzen, die du mir zufügst, Io per darti un tormento in parte eguale I, to make you suffer in some measure que tu m’as infligée, je veux être tout à elle ein wenig zu vergelten, will ich ihr nachstellen, al mio dolor, la sieguirò fedele, as I have suffered, shall devote myself to her pour qu’elle te néglige, bis sie dich nicht mehr so liebt wie zuvor: perchè teco qual’era ella non sia: so that she will cease her attentions to you, ensuite meurs de jalousie, homme sans cœur. Dann stirb, Grausamer, vor Eifersucht. e poi mori, crudel, di gelosia. then die, you heartless man, of jealousy. Mon amour, qui est celui d’une femme aimante, Mit der Liebe einer liebenden Frau Con l’amor di donna amante, My love, being that of a loving woman, saura enseigner à mon cœur et à mon âme sollen mein Herz und meine Seele il mio core e l’alma mia will teach my heart and soul les artifices et les câlineries qui conviennent. der Kunst und Schläue sich bedienen. arti e vezzi usar saprà. the wiles and skills to employ. Mon amour, etc. Mit der Liebe usw. Con l’amor, ecc. My love, etc. En mettant le cœur de l’inconstant Und im Herzen des Flatterhaften E nel sen de l’incostante, And I’ll put the fickle heart dans les supplices de la jalousie, will ich die Untreue col martir di gelosia, on the rack of jealousy je punirai l’infidèle. mit Qualen der Eifersucht strafen. punirò l’infedeltà. to punish the faithless one. Avec l’amour, etc. Mit der Liebe usw. Con l’amor, ecc. My love, etc.

Scène 7 Siebentes Bild Scena 7 Scene 7 (Changement de scène. Au milieu d’un charmant bosquet de (Verwandlung. Ein runder Badepavillon mit einem Bett, das (Mutazione di scena. Rotonda di bagni con letto di (The scene changes to a circular bathing-pavilion with a myrtes, une rotonde sous laquelle se trouve une baignoire et un mit allem Komfort ausgestattet ist, inmitten eines anmutigen campagna, in mezzo a vago boschetto di mirti, con veduta ‘campaign bed’ beside it, set in the middle of a pretty myrtle lit de camp; à l’arrière-plan une cascade d’eau. Cleonilla sort Myrtenhaines; im Hintergrund ein Wasserfall. Cleonilla d’acque che cascano. Cleonilla uscita dal bagno ed Ottone grove; a waterfall in the background. Cleonilla, emerging from de son bain. Ottone la tient par la main; puis Decio) kommt aus dem Bad mit Otho, der ihre Hand hält; später che la tiene per mano, e poi Decio) her bath, and Ottone who is holding her hand; later Decio) Dezius) Ottone Otho Ottone Ottone Ah, ma très chère, comme j’aime Geliebte, wie erfreut es mich, 8 Quanto m’alletti, o cara, How I love, my dearest, voir tes vêtements s’attacher das Hemd zu sehen, das ungeordnet in veder sì scomposti to see your garments clinging à tes membres blancs de cette façon deine weißen Glieder bedeckt, su le bianche tue membra to your white limbs si charmante et si négligée; so lieblich und so lose, errar gl’usati fregi incolti, e sparsi: in such sweet disarray and so sparsely je ne sais pas si c’est pour les cacher daß ich nicht weiß, ob es sie verhüllen onde ridir non so, se per celarle, that I know not if it is to conceal them ou pour donner de la joie à mes yeux, oder meine Augen ergötzen soll, o per farne delizia a gl’occhi miei, or provide pleasure for my eyes qu’ils caressent ainsi ta beauté. wenn sie deine Anmut streifen. toccan le tue bellezze. that they caress your beauties. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla S’ils te font aussi plaisir Wenn sie dir so gefallen, Se quest’a te gradite If they are as pleasing to you que tu le prétends, dis-moi alors wie du behauptest, so sag mir, son pur qual mostri, or dimmi, as you say, then tell me, pourquoi tu ne les aimes plus. warum liebst du sie nicht mehr? perchè più tu non l’ami? why do you no longer love them? (Decio entre.) (Dezius tritt ein.) (Decio entra.) (Enter Decio.) Decio Dezius Decio Decio Devant Cleonilla je m’incline, et je vénère le grand Ottone. Ich beuge mich vor Cleonilla und bete den großen Otho an. Cleonilla inchino, e ’l grand’Ottone adoro. I bow to Cleonilla, worship the great Ottone.

56 57 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 58

Ottone Otho Ottone Ottone Decio, quelles sont les nouvelles? Dezius, was bringst du? Decio, che porti? Decio, what news? Decio Dezius Decio Decio Rome, seigneur, est fâchée Herr, Rom ist ungehalten, Roma, Signor, non è contenta Rome, sire, is not happy de se voir privée de ta présence. daß du dich so lang seinen Augen entziehst. di vedersi lontan dagl’occhi tuoi. at being deprived of your presence. Ottone Otho Ottone Ottone Ainsi, Rome m’envie Also beneidet mich Rom, Dunque m’invidia Roma, So Rome envies me parce que, pour quelques brefs instants, weil ich auf kurze Zeit che per brevi momenti, because, for a few brief moments, je jouis dans ce lieu d’un charmant repos? hier etwas angenehme Ruhe genieße? in questo loco un bel riposo io godo? I am enjoying a pleasant respite here? Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Peut-être cela fait-il écho à ton propre désir. Vielleicht stimmt das mit deinen Wünschen überein. Forse ciù fa per secondar tue voglie. Perhaps that chimes in with your own desire. Ottone Otho Ottone Ottone Que Rome s’impatiente, je resterai avec mon idole. Rom mag zürnen, ich bleibe bei der Geliebten. Frema pur Roma, io l’idol mio sol sieguo. Let Rome fret; I’m staying with my love. Attends ici, Decio, pour le moment Dezius, verweile einen Augenblick hier, Resta qui, Decio, intanto, Remain here, Decio, for the moment, tandis que j’écris au Sénat. während ich an den Senat schreibe. mentr’io scrivo al Senato. while I write to the Senate. Decio Dezius Decio Decio Je demeure à tes ordres. Ich folge deinem Befehl. Il tuo cenno ubidisco. I obey. (Comme son infatuation peut obscurcir son jugement!) (Wie doch die Liebe seinen Unverstand bestärkt!) (Quanto da l’amor suo resta ingannato!) (How his infatuation clouds his judgement!) Ottone Otho Ottone Ottone Que Rome s’impatiente et s’exaspère Rom mag zürnen und ungehalten sein, Frema pur, si lagni Roma Let Rome fret and fume de l’absence de son monarque. daß es seinen Herrscher nicht erblickt. se non vede il suo Regnante. over the absence of her ruler. qu’elle s’impatiente, je resterai avec mon idole etc. es zürne, ich will bei der Liebsten verweilen, usw. frema, pur ch’il mio ben seguir sol (io) vuò, ecc. let her fret: I’m staying with my love, etc. Les cils augustes de ses yeux Die erhabenen Brauen ihrer Augen Di quei rai l’augusta chioma Her eyes’ majestic fringe of lashes sont les seuls insignes dont besoin Caesar, Seien der einzige Schmuck des liebenden Cäsar, fregia sol Cesare amante, is all the insignia loving Caesar needs, et les seuls qu’il ait jamais désirés. Nie habe ich nach anderem begehrt. nè giammai d’altro curò. nor have I ever wanted any other. Que Rome s’impatiente, etc. Rom mag zürnen, usw. Frema pur, ecc. Let Rome fret, etc. (Ottone sort.) (Otho geht ab.) (Ottone esce.) (Exit Ottone.)

Scène 8 Achtes Bild Scena 8 Scene 8 (Decio, Cleonilla, puis Tullia déguisée en Ostilio) (Dezius, Cleonilla, später Tullia, der vermeintliche Ostilius) (Decio, Cleonilla, poi Tullia, creduta Ostilio.) (Decio, Cleonilla, later Tullia disguised as Ostilio) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Je suis très curieuse de savoir, Decio, Dezius, ich wüßte sehr gern, was man 9 Grande ho, Decio, il desio, saper quai cose I am extremely curious to know, Decio, ce que l’on dit de moi dans Rome, et si in Rom über mich spricht, und ob man Roma di me favella, e se contenta what they are saying about me in Rome, and if l’on apprécie l’amour que je porte à mon souverain. meine Liebe zum Herrscher zu würdigen weiß. è dell’amor ch’al mio Regnante io porto. the city appreciates the love I have for my king. 58 59 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 60

Decio Dezius Decio Decio Pour prétendre que Rome Zu sagen, daß Rom deinem Namen Il dir forse che Roma Maybe to say that Rome loue ton nom, il faudrait l’art Lorbeern streut, erforderte die Redekunst tesse lodi al tuo nome, arte saria is singing your praises would require the skills d’un flatteur, et non celui d’un fidèle serviteur. eines Schmeichlers, nicht die eines treuen Dieners. d’adulator, non di vassal fedele. of the flatterer, not those of a faithful servant. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Qu’ai-je donc fait pour mériter un tel reproche? Was habe ich getan, um diesen Vorwurf zu verdienen? Qual’opre io fo, che di biasmar son degne? What have I done to deserve reproach? Decio Dezius Decio Decio C’est ta lascivité qui est si indigne. Es liegt an deiner schamlosen Unzüchtigkeit. Son le lascivie tue purtroppo indegne. It is your lasciviousness that is so vile. (Tullia entre.) (Tullia tritt ein.) (Tullia entra.) (Enter Tullia.) Tullia Tullia Tullia Tullia Voici le manteau Hier ist dein Gewand, Qui per ornarti il fianco, Here is your robe que j’ai apporté pour te vêtir. um deine Hüften zu bekleiden. l’usato fregio io serbo! I have brought to cover you. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Tu arrives au bon moment. Du kommst zur rechten Zeit. A tempo giungi. Just in time. (à Decio) (zu Dezius) (a Decio) (to Decio) Nous continuerons notre conversation, mon ami, Mein Freund, wir wollen unser Gespräch A miglior loco, o fido, We’ll continue our discussion, my friend, dans un endroit plus approprié. an einem besseren Ort fortsetzen. serbiam nostri discorsi. in a more convenient place. Decio Dezius Decio Decio Obéissant à ton ordre auguste, Wie du es befiehlst, Al tuo gran cenno, At your august command, je prends congé. will ich mich entfernen. lungi porto il mio piè. I take my leave. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Pour le moment, Mittlerweile genügt es, Basti per ora, For the moment, tout ce que tu as à dire à ceux qui tentent denen, die meinen Namen ridire, a chi vil macchia all you need say to those who seek de ternir ma réputation zu beflecken suchen, zu sagen, cerca imporre al mio nome, to tarnish my reputation est que si je ne suis pas encore sur le trône, daß ich zwar noch nicht den Thron einnehme, che sebben non ancora ho il più sul trono, is that although I am not yet upon the throne, je suis aimée par le maître de Rome. doch der Herrscher über Rom liebt mich. dal Regnante di Roma amata io sono. I am loved by the ruler of Rome. Decio Dezius Decio Decio Tu vis dans un paradis d’insensés Das sind alles Wahngebilde, Il tuo pensiero è lusinghiero, You are living in a fool’s paradise si tu refuses de regarder la vérité en face. wenn du glaubst, was nicht wahr ist. se ti fa credere quel che non è. if you refuse to face the truth. Une fois perdue, la gloire que confère la pureté Die Liebe eines Königs kann den Glanz L’alto splendore del puro onore Once lost, the glory of purity ne peut être rachetée par l’amour d’un roi. der Keuschheit nicht neu erblühen lassen. non si racquista se t’ama un rè. cannot be restored by the love of a king. Tu vis dans un paradis d’insensés, etc. Das sind alles Wahngebilde, usw. Il tuo pensiero è lusinghiero, ecc. You are living in a fool’s paradise, etc. (Decio sort.) (Dezius geht ab.) (Decio esce.) (Exit Decio.) 60 61 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 62

Scène 9 Neuntes Bild Scena 9 Scene 9 (Cleonilla et Tullia déguisée en Ostilio) (Cleonilla und Tullia als Ostilius) (Cleonilla e Tullia come Ostilio) (Cleonilla and Tullia as Ostilio) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Donne-moi mon manteau, mon cher garçon; Reiche mir meinen Umhang, mein Freund, 10 Porgimi il manto, caro, Hand me my robe, dear boy; l’amour peut se lire sur ton visage. aus deinem Antlitz spricht die Liebe. ch’hai nel tuo volto amore. love is writ upon your face. (Tullia revêt Cleonilla du manteau.) (Tullia reicht Cleonilla den Umhang.) (Tullia mette il manto a Cleonilla.) (Tullia puts the robe around Cleonilla.) Tullia Tullia Tullia Tullia Moque-toi de moi, car c’est en ton pouvoir. Du scherzest, das ist dein Recht. Scherza, che pur lo puoi. Tease me, for that is your prerogative. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Hé, ce n’est pas plaisanter Ach, es ist kein Scherz, Ahi, che scherzi non sono, Ah, it is no jest que de parler de tes charmes admirables. deine erlesene Schönheit zu rühmen. ridir di tue bellezze il pregio altero. to comment on your remarkable good looks. Tullia Tullia Tullia Tullia De grâce, ne me fais pas rougir. Laß ab, ich muß erröten. Deh, non farmi arrossir. Please, do not make me blush. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Hélas, je ne suis que trop sujette Ich bin allzu empfänglich Purtroppo astretta Alas, I am too susceptible à rougir moi-même. Mais dis-moi, mon ami, für dieses Erröten. Doch sage mir, Lieber, io sono a un tal rossor. Ma dimmi, o fido, to such a becoming blush. But tell me, my friend, puis-je te confier un secret? kann ich dir ein Geheimnis anvertrauen? poss’io teco svelare un mio pensiero? can I trust you with a secret? Tullia Tullia Tullia Tullia Tu n’as qu’à m’ordonner de le taire, Es genügt, daß du mir Schweigen auferlegst, Basta dirmi ch’io taccia, e il tuo comando You only have to tell me to keep it to myself, et je t’obéirai. und ich folge deinem Befehl. adempito sarà. and I shall obey. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Mais réfléchis bien, Bedenke es wohl, Ma ben rifletti, But consider well, car si tu me trahis, tu mourras. denn wenn du mich verrätst, ist es dein Tod. ch’il tradirmi saria la morte tua. for if you betray me you will die. Tullia Tullia Tullia Tullia Ne m’offense pas davantage, Kränke mich nicht noch mehr, Più non recarmi offesa, Do not insult me further, car je sais ce que l’honneur impose. denn ich weiß, was der Ehre gebührt. che a la legge d’onor so quant’io deggio. for I know what honour requires. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Alors, laisse-moi te dire que je t’aime, et que depuis So erfahre, daß ich dich liebe, Sappi dunque, ch’io t’amo e fin d’allora, Then I can tell you that I love you, and ever since le premier instant ou je t’ai regardé dans les yeux, und seit ich in deine Augen blickte, che gl’occhi tuoi mirai, the first moment I looked into your eyes, j’ai été dévorée d’un désir implacable. verzehre ich mich unausläßlich vor Verlangen. per te senza riparo arsi e penai. I have been consumed remorselessly with desire. Tullia Tullia Tullia Tullia Ciel, c’est là un bien grand honneur que tu n’accordes! Himmel, welch eine Gnade erweisest du mir! Cieli, qual alto don per me serbaste! Ye gods, what an honour you confer upon me! Puis-je croire que cela est vrai? Kann ich es glauben? Creder poss’io tal cosa? Can I believe this is true? 62 63 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 64

Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ah, charmant amour, mon cœur Ach, mein Süßer, von nun an Ah, vezzoso mio ben, de l’alma mia Ah, charming boy, my heart t’appartient entièrement à partir d’aujourd’hui. ist meine Seele ganz und gar dein. a te solo il trionfo oggi s’aspetta. is all yours from today. Tullia Tullia Tullia Tullia (Voilà qui va assurément servir ma vengeance.) (Das ist wahrlich meine Rache.) (Questo sarà pur ben la mia vendetta.) (This will certainly be my revenge.) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Voyons, ne sois pas si interdit; le plus grand Sei nicht so ängstlich; die Worte, No, non restar sospeso; e non sorprenda Come, do not look so anxious; the highest praise compliment fait à tes charmes ne devraient pas te surprendre. die deine Schönheit ehren, sollten dich nicht verwundern. l’eccelso onor le tue bellezze altere. of your great beauty should come as no surprise. Tullia Tullia Tullia Tullia Le doute que je ressens In mir steigen Zweifel auf Il dubbio ch’in me sento The thought that worries me est… über… nasce… is that of… Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Quoi donc? Dis-moi… Worüber? Sprich… Da che? Favella… Of what? Tell me… Tullia Tullia Tullia Tullia Caio… Caius… Caio… Caio… Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Continue. Nur weiter. Siegui. Go on. Tullia Tullia Tullia Tullia Il t’adore, Er liebt dich, T’adora, He adores you, et il est fort jaloux de ton tendre amour. und ist eifersüchtig auf deine Liebe. e del caro tuo amor vive geloso. and is jealous of your dear love. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Oh, comme tu es fou! Car même si Ach, wie dumm du bist! Selbst wenn Eh, che sciocco tu sei! che se ben quello Oh, how foolish you are! Even though je l’ai trouvé séduisant, jamais il n’a su er mir einst nicht mißfiel, hätte er niemals discaro a me non fu, mai potè tanto I once found him attractive, he could never éveiller en mon cœur une passion aussi forte. solche Leidenschaft in mir entfachen können. di scorger nel mio cor sì fiero ardore. have roused such fierce passion in my heart. Tullia Tullia Tullia Tullia Mais cependant… Dennoch… Ma pur… But still… Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ne parle pas davantage. Je te donne ma parole Still, genug; ich gebe dir mein Wort, Taci, non più; ch’io ti do fede Hush, say no more. I give you my word que je n’aurai que dédain pour Caio; celle qui t’aime daß ich Caius zurückweisen werde; die dich liebt, che Caio sprezzerò; quella che t’ama that I will hold Caio in scorn; she who loves you te fait cette promesse. sagt, daß es so kommen wird. tanto eseguir ti dice. assures you of this. Tullia Tullia Tullia Tullia O douce promesse! O combien elle me comble! O süßes Gelübde, wie bin ich glücklich! O soave promessa, o me felice! Oh, sweet assurance! How happy it has made me! 64 65 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 66

Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Mais pour que jamais tu ne doutes de mon amour, Damit du meiner Liebe sicher sein kannst, Ma perchè del mio amor vivi sicuro, But so that you may never doubt my love, fidèle comme je l’ai dit, je te fais ce serment: will ich, was ich gesagt, beschwören. fedel quanto ti dissi, ecco ti giuro. as faithful as I said, I will swear an oath. l’Amour, avec sa main fidèle, inscrira Amors getreue Hand soll mein Versprechen, Amor con la sua man fedele, ei scriva Love with his trusty hand will record la promesse solennelle, le serment que je fais ici soll meinen Schwur verzeichnen: la gran promessa, il giuramento mio: the solemn promise I make, the oath I swear, de n’adorer que le seul Ostilio, de lui être fidèle, Ich will Ostilius lieben und ihm folgen solo Ostilio adorar, seguir vogl’io, to adore none but Ostilio, to be faithful to him, et de détester Caio aussi longtemps que je vivrai. und Caius verschmähen, so lange ich lebe. e Caio aborrirò per fin ch’io viva. and hold Caio in abhorrence for as long as I live. Je jure fidélité et amour, Dir will ich treu sein, Che fè, che amor, I swear that faith, that love, et promets que mon cœur dich will ich lieben, che fè per te nel cor that faith I will bear in my heart, te restera fidèle à jamais. etc. deine treue Geliebte bin ich auf ewig, usw. sempre costante amante, riserberò, ecc. and be your constant lover evermore, etc. Ne doute pas Zweifle nicht, Non dubitar Do not doubt de ma volonté daß ich dich ewig lieben werde, che amar my resolution de t’aimer pour toujours, bin ich auch verwundet sempre ti voglio sì, to love you evermore, car même blessée vom leuchtenden Rot e se mi ferì and though wounded par le rouge brillant deiner Lippen, quel vivo cinabro by the brilliant ruby de tes lèvres, liebe ich dich doch, del tuo labbro, of your lips, je t’aimerai encore, n’en doute pas. daran zweifle nicht. ancor t’adorerò, non dubitar. shall still adore you, doubt it not. Ne doute pas… Je jure fidélité etc. Zweifle nicht… Dir will ich usw. Non dubitar… Che fè, che amor ecc. Do not doubt… I swear that faith etc. (Cleonilla sort.) (Cleonilla geht ab.) (Cleonilla esce.) (Exit Cleonilla.)

Scène 10 Zehntes Bild Scena 10 Scene 10 (Caio, qui était caché, a entendu ce serment, et Tullia) (Caius, der verborgen dem Schwur gelauscht hat, und Tullia) (Caio, che da parte ha inteso il giuramento, e Tullia) (Caio, who has overheard this oath while in hiding, and Tullia) Caio Caius Caio Caio “De détester Caio aussi longtemps que je vivrai”? “Und Caius verschmähen, so lange ich lebe”? 11 “E Caio aborrirò per fin ch’io viva”? ‘Hold Caio in abhorrence for as long as I live’? Ah, qu’ai-je donc fais pour mériter cela? Ach, was habe ich denn verbrochen? Ah, che mai gli fec’io? Ah, what have I done to deserve this? Tullia Tullia Tullia Tullia (Caio a tout entendu. (Caius hat es verstanden: (Già Caio intese: (Caio overheard. Arrache ton cœur puisque tu as offensé le mien.) Da mir dein Herz Ärgernis schafft, reiß es aus.) strappati pur quel cor, se quel m’offese.) So, since thy heart hath offended me, pluck it out.) Caio Caius Caio Caio Ostilio, ne t’en vas pas. Ostilius, halt ein. Ostilio, ferma il piè. Ostilio, don’t go away. Tullia Tullia Tullia Tullia Je ne puis rester. Ich kann nicht bleiben. Non posso. I cannot stay. Caio Caius Caio Caio Juste un instant… Nur einen Augenblick… Un solo momento almen… Just for a moment… 66 67 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 68

Tullia Tullia Tullia Tullia Je dois aller où le devoir m’appelle. Ich muß gehen, wohin mich die Pflicht ruft. Seguir sol vò chi deggio. I must go where I must go. Caio Caius Caio Caio Je sais, hélas, ce que tu veux dire. Oh, dieux! Ach Gott, ich begreife dich. Ah, che t’intendo, oh Dio! I know, alas, what you imply. Oh God! Tullia Tullia Tullia Tullia (Puisse ta douleur compenser la mienne.) (Möge dein Schmerz den meinen vergelten.) (Il tuo grave dolor compensi il mio.) (May your pain compensate my own.) Oui, oui, je dois partir, Ja, ja, ich muß fort, Sì, sì, deggio partir, Yes, yes, I must be off, non, je ne peux pas t’écouter nein, ich kann dich nicht anhören, no, non ti posso udir, no, I can’t listen to you, et je refuse de te dire pourquoi, non etc. und will mich auch nicht erklären, nein usw. nè ti voglio dir perchè, no ecc. and I don’t want to explain, no etc. Je ne t’écouterai Ich höre dich erst an, Allor t’ascolterò I’ll only listen to you que lorsque je pourrai voir en toi wenn ich in dir etwas erblicke, quando veder potrò when I see quelque chose qui n’y est pas maintenant, etc. was ich noch nicht erkenne, usw. quel ch’or non veggo in te, no ecc. something in you that is not there now, etc. Oui, oui, je dois partir, etc. Ja, ja, ich muß fort, usw. Sì, sì, deggio partir, ecc. Yes, yes, I must be off, etc. (Tullia sort.) (Tullia geht ab.) (Tullia esce.) (Exit Tullia.)

Scène 11 Elftes Bild Scena 11 Scene 11 (Caio seul ) (Caius allein) (Caio solo) (Caio alone) Caio Caius Caio Caio “De détester Caio aussi longtemps que je vivrai”? “Und Caius verschmähen, so lange ich lebe”? 12 “E Caio aborrirò per fin ch’io viva”? ‘Hold Caio in abhorrence for as long as I live’? Ostilio est donc mon rival? Alors Ostilio Ostilius mein Nebenbuhler? So soll Ostilius Ostilio mio rivale? Ostilio dunque Is Ostilio my rival? Then Ostilio devra payer pour me faire souffrir de la sorte. für meinen Kummer zahlen. deve del mio dolor spiegar l’insegna. will pay for making me suffer. Ah, avant de mourir, je veux révéler aujourd’hui même Vor meinem Tod will ich wenigstens noch heute Ah pria ch’io mora almeno, Ah, before I die I shall at least reveal à Caesar, aux enfers, au monde et aux cieux Cäsar, der Hölle, der Welt, dem Himmel a Cesare, all’inferno, al mondo, a i cieli to Caesar, hell, the world and heaven, une trahison aussi grande. diesen abscheulichen Verrat aufdecken. un sì gran tradimento oggi si sveli. a treachery so vile this very day. Jalousie, Eifersucht, Gelosia, Jealousy, Tu me fais endurer Du fügst meiner Seele Tu già rendi l’alma mia You have made me suffer Des tourments plus terribles que ceux de l’enfer. Qualen zu, ärger als die der Hölle. Dell’inferno assai peggior. Pains worse than those of hell. Mais avant Doch ehe ich Ma se pria But before Que je puisse obtenir ma vengeance, Mich gerächt habe, La vendetta io non farò, I can take my revenge, Ne me fais par mourir, non, non, Töte mich nicht, nein, nein, Non m’uccidere, no, no, Let me not die, no, no, De ce chagrin cruel et amer. Vor diesem grausamen, bitteren Schmerz. Mio crudele aspro dolor. From this cruel, bitter grief. Jalousie, etc. Eifersucht, usw. Gelosia, ecc. Jealousy, etc. FIN DE L’ACTE UN ENDE DES ERSTEN AKTES FINE DELL’ATTO PRIMO END OF ACT ONE 68 69 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 70

ACTE II AKT II ATTO II ACT II Scène 1 Erstes Bild Scena 1 Scene 1 (Un jardin encaissé en contrebas d’une petite colline, destiné à (Ein vertiefter, schattiger Garten am Fuß einer sanften Anhöhe (Delizioso recinto di verdi piante sotto vaga collina con (A shady sunken garden designed for imperial recreation at the l’agrément de l’empereur, avec une grotte couverte d’herbe, et mit einer grasbewachsenen Höhle, in dem sich Cäsar ergeht; in speco erboso, e con laghetto in mezzo, per diporto foot of a gentle slope, with a grass-grown cavern and with a un petit bassin entouré de sièges en gazon. Decio et Ottone) der Mitte ein kleiner, von Grasbänken umgebener Teich. imperiale, con varii sedili d’erbe d’intorno Decio ed small pool in the middle surrounded by turf seats. Decio and Dezius und Otho) Ottone) Ottone) Decio Dezius Decio Decio Soucieux de ton honneur, et de ma loyauté, Herr, die Sorge um deine Ehre und meine Treue 13 Spinto Signor son’ io I am urged, my lord, seigneur, je me sens dans l’obligation drängen mich, dir etwas zu berichten, dal zelo del tuo onor,da la mia fede, by concern for your honour and by my own loyalty de dire quelque chose que je crains de dire. was ich mich zu wiederholen scheue. a dirti quel che di ridir pavento. to say something I yet fear to say. Ottone Otho Ottone Ottone Parle librement; quelle est donc cette crainte Sprich ruhig; was ist diese Furcht, Favella pur; qual tema Speak freely; what fear is it that puts qui te met un tel poids sur la langue? die deinen Mund versiegelt? può raffrenarti il labbro? a curb upon your tongue? Decio Dezius Decio Decio La crainte de révéler Dir etwas zu berichten, Il dirti cose, The fear of saying des choses qui pourraient te blesser. was dir vielleicht Kummer bereitet. ch’esser ponno cagion del tuo dolore. things that may grieve you. Ottone Otho Ottone Ottone Cela m’est égal, à moins Das besorgt mich nicht, es sei denn, Quest’io non curo, allora I care not for that, unless it cast qu’elles portent honte et mépris à daß es das hohe Ansehen, che al carattere eccelso upon the sublime reputation la sublime réputation qui fait ma gloire. dessen ich mich rühme, beschämt oder schmälert. che splende in me, onta può darsi, e scorno. in which I glory, shame or scorn. Decio Dezius Decio Decio Puisque tu me l’ordonnes, Da du es mir befiehlst, Già che tu me ’l comandi, Since you so command me, Caesar, je dois te prévenir Cäsar, will ich dir kundtun, Cesare, io ti disvelo, Caesar, I must warn you que la femme dont tu es tellement épris daß sie, die du über alles liebst, che colei che tant’ami that the woman you love so much sera la cause de ta chute. dir zum Verhängnis wird. fabbra sarà del precipizio tuo. will be the architect of your downfall. Ottone Otho Ottone Ottone De quelle manière? Wie wäre das? Per qual ragion? In what way? Decio Dezius Decio Decio Le moment est arrivé Es ist so weit, Son giunte The point has come (pardonne-moi, seigneur) où la rumeur de son (verzeih mir, Herr) daß ihr unsittlicher Wandel (scusa Signor) son giunte al colmo (forgive me, my lord) where her wanton behaviour comportement impudique est connue de tous. öffentlichen Anstoß erregt; le lascive sue forme a gl’occhi altrui; has exceeded all bounds in public opinion. Rome se plaint d’elle, et l’on Rom verunglimpft sie, und alle Roma ne sparla, e tutti Rome speaks ill of her, and all dit partout: Caesar est aveugle, sagen: Cäsar ist blind, dicon: Cesare è cieco, are saying: Caesar is blind, il aime une femme indigne, un monstre cruel. er liebt eine Unwürdige, einen Ausbund des Lasters. che siegue una vil donna, un empio mostro. he loves a worthless woman, a prodigy of wickedness.

70 71 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 72

Ottone Otho Ottone Ottone Qu’entends-je? Que dis-tu là? Was höre ich! Was sagst du? Che ascolto! e che tu parli? Come, come! What are you saying? Est-elle cruelle parce qu’elle aime trop Ist sie lasterhaft, weil sie den Mann, Empia forse è colei, perchè tropp’ama Is she wicked because she loves too greatly l’homme qu’elle doit aimer? den sie lieben soll, vielleicht allzusehr liebt? chi deve amar? the man she should love? Decio Dezius Decio Decio Plutôt parce qu’elle semble Vielmehr scheint es, daß sie Anzi perchè dimostra Rather because she apparently trop aimer ceux qu’elle ne devrait pas. allzusehr liebt, wenn sie nicht lieben soll. tropp’amar chi non deve. loves too greatly those she should not. Ottone Otho Ottone Ottone Et qui donc? Und wer wäre es? E chi fia questi? And who may they be? Decio Dezius Decio Decio Qui? Je ne puis le dire exactement, Wer? Das kann ich nicht sagen, Chi? ridir non saprei, Who? I cannot say exactly, car le nombre des amants denn so groß ist che folto è pure since the swarm of lovers qui l’entoure est si grand, die Schar ihrer Liebhaber, quello stuol d’amatori, around her is so numerous avec qui elle échange mit denen sie ständig a cui ben spesso with whom she is always exchanging des faveurs, des regards et des paroles Gunst, Blicke und Worte wechselt, vezzi, sguardi, e parole, favours, looks and words incompatibles avec son honneur. was mit ihrer Ehre unvereinbar ist. non dovute al suo onor, comparte, e dona. incompatible with her honour. Ottone Otho Ottone Ottone Que dois-je donc faire pour être absolument certain Was muß ich also tun, um ganz sicher zu sein, Dunque, che far degg’io, perchè rimanga So, what must I do to be certain beyond all doubt que j’ai été trompé, et qu’elle est coupable? daß ich Unrecht erleide und sie schuldig ist? del torto mio, de l’error suo ben chiaro? that I have been wronged, that she is at fault? Decio Dezius Decio Decio Fais-la surveiller secrètement. Ihr Benehmen insgeheim beobachten. Da cauto invigilar su l’opre sue. Keep her under secretive surveillance. Ottone Otho Ottone Ottone Decio, tu m’as rendu perplexe, et mon repos Dezius, du setzest mich in Erstaunen, Decio, tu mi confondi, e ’l mio riposo Decio, you astound me, and what was once repose maintenant est plus troublé ich fühle, daß meine Seele unruhiger ist, sento in me già turbato, is now more turbulent que les vagues de l’océan fouettés par un vent furieux. als des Meeres Wellen, vom wütenden Wind gepeitscht. più che l’onda di mar per vento irato. than ocean waves whipped up by an angry wind. Comme une vague Wie sich die Welle Come l’onda Like a wave avec des gouffres affreux et profonds, mit ihrem furchtbaren, tiefen Schlund, con voragine orrenda e profonda, with yawning trough, high crest agitée par les vents et la tempête, aufgewühlt von Wind und Sturm, agitata da’ venti e procelle whipped up by winds and storms, s’en va frissonnant tobend, fremendo, goes shuddering, et grinçant brüllend stridendo, screaming sur le sein de la mer… in die Arme des Meeres wirft… là nel seno del mare sen va… over the ocean’s bosom… Comme une vague, etc. Wie sich die Welle, usw. Come l’onda, ecc. Like a wave, etc. …Ainsi mon cœur, …Ist auch mein Herz …Così il core …So my heart,

72 73 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 74

assailli par une peur effroyable, von wilder Furcht erfaßt, assalito da fiero timore, assailed by dreadful fear, dans l’inquiétude, aufgewühlt, turbato, in turmoil, l’agitation, erregt, agitato, in ferment, soupire, seufzt, sospira, moans, se retourne, windet sich, s’aggira, twists and turns et chargé de jalousie, von Eifersucht gepackt e geloso, and, racked by jealousy, ignore s’il pourra retrouver son calme. und weiß nicht, wie es Ruhe finden kann. ritrovar più riposo non sa. knows not how its peace may be restored. Comme une vague, etc. Wie sich die Welle usw. Come l’onda, ecc. Like a wave, etc. (Ottone sort.) (Otho geht ab.) (Ottone esce.) (Exit Ottone.)

Scène 2 Zweites Bild Scena 2 Scene 2 (Decio seul, puis Caio) (Dezius, später Caius) (Decio, e poi Caio) (Decio alone, then Caio) Decio Dezius Decio Decio Je n’ai pas voulu révéler à Caesar Ich wollte dem betrogenen Cäsar nicht sagen, 14 A Cesare tradito io dir non volli, I decided not to tell the deceived Caesar que Caio est son rival. daß Caius sein Nebenbuhler ist; che Caio è il suo rival; that Caio is his rival. Mon avertissement devrait suffire à l’alerter meine Mahnung sollte genügen, daß er bastino i miei ricordi acciò più cauto My warning should be sufficient to alert him des égarements de son amante, ihre Fehler genauer betrachtet, i mancamenti ei veda, to her failings, et mon devoir m’imposait de le faire. das war wenigstens meine Pflicht. che tant’è il mio dover. and I was bound in duty to do no less. Voici venir Caio. Hier kommt Caius. Caio qui giunge. Caio is coming this way. (Caio entre.) (Caius tritt ein.) (Caio entra.) (Enter Caio.) Caio Caius Caio Caio Decio, quelle douleur funeste Dezius, welch schwere Sorge Decio, qual duol funesto Decio, what grief has made rend ainsi l’empereur si accablé? überzieht unseres Herrschers Antlitz? del nostr’Imperator contrista il volto? the emperor look so sad? Decio Dezius Decio Decio Pourquoi me poses-tu une telle question! Wie kannst du mich das fragen? Perchè tanto mi chiedi! What a question to ask! Caio Caius Caio Caio C’est parce qu’il y a juste un instant, je l’ai vu Soeben erblickte ich ihn In questo istante This very moment I saw him extrêmement agité; et in großer Gemütserregung; und du, molto turbato il vidi; e tu, che sei looking exceedingly disturbed; and you, comme tu es toujours à ses côtés, tu dois sûrement en der du stets an seiner Seite bist, kannst mir gewiß al suo fianco ad ognor, l’alta cagione because you are always at his side, surely know connaître la raison. den Grund dartun. ben ridirmi potrai. the reason. Decio Dezius Decio Decio Il m’est impossible Deinem Wunsch Il tuo desio I cannot de satisfaire ta curiosité. kann ich nicht nachkommen. pago render non posso. satisfy your curiosity.

74 75 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 76

Caio Caius Caio Caio Et pour quelle raison? Warum denn nicht? E perchè mai? Why ever not? Decio Dezius Decio Decio C’est une question de loyauté et d’honneur. Weil Treue und Ehre es befehlen. Perchè la fè, l’onor tanto richiede. A matter of my loyalty, my honour. Caio Caius Caio Caio Moi aussi, je suis un loyal serviteur d’Ottone. Auch ich bin Othos treuer Gefolgsmann. Anch’io servo fedel di Ottone sono. I too am Ottone’s loyal servant. Decio Dezius Decio Decio Caio, tu te vantes trop. Caius, du überschätzest dich: Caio, troppo ti vanti: Caio, you think too highly of yourself. C’est tout ce que j’ai à dire, Nur das kann ich dir sagen, quel che sol posso dirti, All I’m going to say, et je n’ai aucun regret de le dire… und es reut mich nicht, es auszusprechen… né di renderlo chiaro io son pentito… and I have no regrets about saying it… Caio Caius Caio Caio Mais que peux-tu me dire à son propos? Was kannst du mir über Otho sagen? E che dirai d’Otton? But what can you tell me about Ottone? Decio Dezius Decio Decio Qu’il a été trahi. Er ist betrogen. Egl’è tradito. He’s been deceived. A quoi bon son trône Was taugt dem König sein Thron, Che giova il trono al Re, What good is his throne to a king si un souverain ne peut faire confiance wenn er seinen Vasallen se poi non trova fè if he cannot trust a ceux qui le servent? nicht vertrauen kann? ne’ suoi vassalli? those who serve him? Même le triomphe Selbst der Lorbeerkranz des Siegers Ch’un trionfante allor Even the victor’s bay peut perdre sa splendeur büßt seinen Glanz ein perde il suo gran splendor can lose its splendour a cause des méfaits d’autrui. durch das Vergehen der anderen, per l’altrui falli. through the wrongdoing of others. même le triomphe, etc. selbst der Lorbeerkranz des Siegers, usw. ch’un trionfante allor, ecc. even the victor’s bay, etc. A quoi bon son trône etc. Was taugt dem König sein Thron, usw. Che giova il trono al Re, ecc. What good is his throne to a king etc. (Decio sort.) (Dezius geht ab.) (Decio esce.) (Exit Decio.)

Scène 3 Drittes Bild Scena 3 Scene 3 (Caio, perdu dans ses pensées est assis sur l’un des sièges. Tullia, (Caius sitzt auf einer Bank, in Gedanken versunken. Tullia, (Caio pensieroso s’asside sopra un poggio, e Tullia creduta (Caio, deep in thought, sits on one of the seats.Tullia, disguised déguisée en Ostilio, s’approche de lui pour écouter ce qu’il dit. vermeintlich Ostilius, nähert sich, um ihn zu belauschen; sie Ostilio che giunge per ascoltar cosa dice, nascondendosi as Ostilio, approaches to listen to what he has to say; concealing Elle se cache dans la grotte, et lui répond comme un écho sans verbirgt sich in der Höhle und beantwortet ihn wie ein Echo, dietro lo speco, rispondendogli fosse un Eco, senza ch’egli se herself in the cavern, she replies to him like an echo without his qu’il se doute de sa présence.) ohne von ihm wahrgenommen zu werden.) n’accorga.) being aware of her presence.) Caio Caius Caio Caio Decio peut dire ce qu’il veut, je n’ai pas besoin Dezius mag sagen, was er will, ich brauche ihn 15 Parli Decio che vuol, ch’a me non cale Decio can say what he likes, I don’t have to listen de l’écouter: je vais m’asseoir ici, nicht anzuhören; ich will hier sitzen, udir ciò ch’ei favella: io qui m’assido to him. I shall sit here, non pas pour me reposer, nicht, um Ruhe zu finden, non per cercar riposo, not to rest, mais pour me parler de ma douleur. sondern, um mein Geschick zu beklagen. ma sol per favellar col mio dolore. but to indulge my misery. 76 77 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 78

Tullia (de l’endroit où elle se tient cachée) Tullia (verborgen) Tullia (nascosta) Tullia (from her hiding-place) Souffre, tempête et rage, traître! Schmach und Verderben über dich, Verräter! Pena, smania, t’adira o traditore! Suffer, rant and rage, you deceiver! Caio Caius Caio Caio A qui appartient cette voix qui résonne, Welch eine Stimme hallt von jener Höhe, Qual dal colle vicin voce rimbomba, Whose was that voice coming from the nearby slope et qui m’appelle du nom de traître? Die mir den Namen des Verräters gibt? e traditor mi chiama? and calling me a deceiver? Tullia Tullia Tullia Tullia A celle que tu as abandonnée et qui t’aime encore. Die du verließest und die dich noch liebt. Quella ch’abbandonata anche pur t’ama. She who, though abandoned, loves you still. Caio Caius Caio Caio Qui donc m’aime et pourtant me qualifie de traître? Die mich noch liebt, will mich Verräter schelten? Chi m’ama, or dunque, un traditor m’appella? Who loves me yet now calls me a deceiver? Tullia Tullia Tullia Tullia Celle que tu as trahie, et qui maintenant te parle. Die du betrogst mit Schwüren, die nichts gelten. Chi tu ingrato tradisti, or ti favella. She whom you deceived speaks to you now. Caio Caius Caio Caio Qui me parle? Qui donc, puisque Tullia Meineidig ich? An wem? Tullia allein Or ti favella? e chi? se a Tullia solo Speaks to me now? How come, since only to Tullia est la seule à qui j’ai été infidèle? hab’ Treue ich versprochen. fui mancator di fede? have I broken my word? Tullia Tullia Tullia Tullia Elle te demande pourquoi tu l’as tant fait souffrir. Sie fragt dich, warum du ihr den Eid gebrochen. Quella de’ torti suoi ragion ti chiede. She asks you why you wronged her so. Caio Caius Caio Caio Quelle est donc cette illusion ou cette ombre Welch Schatten, welch Gespenst Qual fantasma, qual’ombra What phantom, what shade is this qui me demande pourquoi je l’ai trahie? Fragt nach dem Grund, daß treulos ich erscheine? chiede ragion del tradimento mio? that asks why I deceived her? Tullia Tullia Tullia Tullia Un esprit malheureux, et qui est moi. Ein unglückseliges Herz – es ist das meine. Uno spirto infelice, e quel son’io. An unhappy spirit, and that am I. Caio Caius Caio Caio Et qui est moi? Qui es-tu? De grâce, révèle-toi Sag an, wer bist du? Gib dich zu erkennen, E quel son’io? Chi sei? Deh ti disvela And that am I? Who are you? Come, reveal yourself à une âme fidèle, à un amant malheureux. Unglückliche Liebe ich mit dir fühlen kann. a un alma fida, a un infelice amante. to a sympathetic soul, an unhappy lover. Tullia Tullia Tullia Tullia Dis plutôt un cœur cruel, un homme inconstant. Sag lieber, du bist treulos falscher Mann. Di’ pur d’un empio cor, d’un incostante. Say rather, to a heartless, fickle man. Caio Caius Caio Caio L’inconstante est celle qui donne aux autres Treulos ist sie, die anderen jetzt schenkt, Incostante è colei, ch’ad altri dona The fickle one is she who gives to others ce que naguère elle me donnait! Mais, oh dieux, Was sie einst mir gab. Doch aus welchem Herzen quel ch’a me già donò! Ma donde, oh Dio, that which she once gave me! But whence, oh God, d’où vient cette voix si triste? Dringt dieser Trauerton? esce sì mesto suon? comes so sad a sound? Tullia Tullia Tullia Tullia De ma douleur. Aus meinen Schmerzen. Dal dolor mio. From my grief.

78 79 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 80

Caio Caius Caio Caio Ah, c’est donc ma douleur qui parle. Ach, nur mein Kummer ist es, den ich höre, Ah, che dal dolor mio nascon le voci, Ah, it is my grief that speaks, Voilà pourquoi je crois entendre ce que je n’entends pas. Daß er mit Trugesstimme mich betöre. perciò parmi sentir ciò che non sento. that is why I seem to hear that which I hear not. La cruelle jalousie Die Eifersucht, die mir im Herzen wühlt, La crudel gelosia The pain of jealousy me trouble l’esprit: Verwirrt den Sinn, der nur noch Qualen fühlt. già di sensi mi priva, is addling my brain: je rêve, je délire, et une Ich träum’, mir schwindelt’s, sogno, vaneggio, e quale I dream, I fantasize, and such telle obscurité m’a envahi, Ich versink’ in Grauen, orror m’ingombra, darkness has overtaken me que je me sens plein de désespoir. Mein Sinn ist von Verzweiflung ganz benommen. io disperar mi sento. that I am sunk in despair. Tullia Tullia Tullia Tullia Ton tourment est le prix de ma vengeance. Dein Schmerz ist meinem Rachedurst willkommen. Faccia la mia vendetta il tuo tormento. My revenge is your tortured soul. Caio Caius Caio Caio L’ombre, la brise, et même le ruisseau Die Schatten nur, die Lüfte und der Fluß L’ombre, l’aure, e ancora il rio The shadows, the breezes, and even the stream doivent faire écho à ma douleur, sind nur ein Echo dessen, was ich leiden muß; eco fanno al dolor mio; must be echoing my pain, car eux seuls, oh dieux, kein andrer Mensch ist hier, ich bin alleine, se questi solo, oh Dio, since only they, oh God, sont ici présents! o Gott, mit meinem Kummer. qui son presenti. are present here. Tullia (comme un écho) Tullia (wie ein Echo) Tullia (quale eco) Tullia (as an echo) Ecoute… écoute… Weine… weine… Senti... senti… Hear… hear… Caio Caius Caio Caio L’ombre, etc. Die Schatten nur, usw. L’ombre, ecc. The shadows, etc. Tullia (comme un écho) Tullia (wie ein Echo) Tullia (quale eco) Tullia (as an echo) Ecoute… écoute… Weine… weine… Senti... senti… Hear… hear… Caio Caius Caio Caio Ecoute, écoute? hélas, quelle terreur, Weinen soll ich? Senti, senti? ahi quale orror, Hear, hear? Alas, what terror, quelle angoisse, quelle crainte leicht fallen mir die Tränen, quale affanno, qual timor what anguish, what fear en moi se propage! mein Herz ist voller Angst und Stöhnen! sento in me! pervades me! Pauvre constance! Treu war ich ärmster! Povera la mia fè! Poor constancy! Tu ne mérites pas Bald werde ich dem Gram erliegen, Non merti per mercè You have not deserved un tel tourment. verdien’ nicht dieses Schicksal!. tanti tormenti. such persecution. Tullia (comme un écho) Tullia (wie ein Echo) Tullia (quale eco) Tullia (as an echo) Tu mens, tu mens. Lügen, Lügen. Menti, menti. You lie, you lie. Caio Caius Caio Caio L’ombre, la brise, etc. Die Schatten nur, die Lüfte usw. L’ombre, l’aure, ecc. The shadows, the breezes, etc.

80 81 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 82

COMPACT DISC TWO Scène 4 Viertes Bild Scena 4 Scene 4 (Caio, puis Tullia, sous les traits d’“Ostilio” qui prétend être (Caius, danach Tullia, (“Ostilius” ) die vorgibt, zufällig an (Caio, poi Tullia da “Ostilio” che finge di giungere a caso (Caio, then Tullia, as ‘Ostilio’, who pretends that she has come venue à cet endroit tout à fait par hasard) diesen Ort gekommen zu sein) in quel luogo) to this spot quite by chance) Tullia Tullia Tullia Tullia Quelle douleur, Caio, te rend si âpre? Caius, welcher Kummer treibt dich zur Raserei? 1 Qual duolo, o Caio, frenetico ti rende? What grief, O Caio, has provoked this frenzy? Caio Caius Caio Caio Ah, horrible rival, Ach, abscheulicher Nebenbuhler, Ahi, rival scelerato, Ah, villainous rival, je sais ce que tu fais, ich weiß sehr wohl, was du tust, io ben conosco dagl’atti tuoi, I know what you are doing, et quel plaisir tu prends wie sehr es dich erfreut, qual gran piacer ti reca, what pleasure it gives you à comparer ta joie avec mon tourment. daß dein Glück aus meinem Elend erwächst. unire alla tua gioia il mio tormento. to compare your joy with my torment. Mais ton bonheur est menacé, car bientôt Doch freue dich nicht zu sehr, denn bald Ma non viver sì lieto, ancor t’aspetta But your happiness is misplaced, for soon tu vas être frappé sollst du sehen, daß meine Rachesich di veder sul tuo capo, you will be struck par toute la force de ma vengeance. auf dein Haupt entlädt. in brieve, fulminar la mia vendetta. by the full force of my revenge. A ta bien-aimée, Deiner Geliebten will ich Su gl’occhi del tuo ben To your beloved je vais dire vor Augen führen, daß deine Brust ti svelerò dal sen I shall reveal combien infidèle est ton cœur, etc. ein treuloses Herz birgt, usw. l’alma infedele, ecc. the lack of faith in your heart, etc. Je serai implacable, Mit meiner Härte Sarà nel mio rigor I shall be unrelenting, et ma cruauté sera will ich beweisen, Effetto de l’amor And deem it an expression of love l’expression de mon amour. daß die Liebe grausam sein kann, usw. L’esser crudele, ecc. To be cruel, etc. A ta bien-aimée, etc. Deiner Geliebten will ich, usw. Su gl’occhi del tuo ben, ecc. To your beloved, etc. (Caio sort) (Caio geht ab) (Caio esce) (Exit Caio)

Scène 5 Fünftes Bild Scena 5 Scene 5 (Tullia seule) (Tullia allein) (Tullia sola) (Tullia alone) Tullia Tullia Tullia Tullia Le traître est désespéré, et c’est en vain que je cherche Der Treulose ist verzweifelt, vergebens trachte ich, 2 Disperato è l’infido, e in vano io cerco The deceiver is desperate, and in vain I seek à lui faire regretter sa trahison; in ihm Reue über seinen Verrat zu erwecken; di renderlo pentito del tradimento suo; to make him repent his deception; mais comme je n’ai pas d’autre consolation à espérer, da ich aber keine Aussicht auf Trost habe, ma già che nulla di conforto m’avanza, but since I have no other prospect of consolation, mon espoir doit chercher confort dans sa douleur. liegt meine Hoffnung in seinem Gram. resti nel suo dolor la mia speranza. my hopes must rest in his grief. Deux tyrans dominent mon cœur, etc. Zwei Tyrannen leben in meinem Herzen, usw. Due tiranni ho nel mio cor[e], ecc. Two tyrants have I in my heart, etc. l’un est l’indignation, l’autre, l’Amour. der eine ist Verachtung, der andere die Liebe. l’uno è sdegno, e l’altro è amor. one is indignation, the other, Love. Deux tyrans, etc. Zwei Tyrannen, usw. Due tiranni, ecc. Two tyrants, etc.

82 83 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 84

Le premier me dit de me venger, Der eine fordert mich zur Rache auf, L’un m’invita a la vendetta, The first one bids me take revenge, alors que le second me dit d’attendre, der andere rät mir, zu warten, l’altro poi mi dice aspetta, while the other tells me to wait, car un jour le traître damit ich sehe, daß der Verräter che pentito del suo errore for some day the deceiver se repentira de son erreur. seinen Fehler bereut. mirerai quel traditor. will repent the error of his ways. Deux tyrans, etc. Zwei Tyrannen, usw. Due tiranni, ecc. Two tyrants, etc.

Scène 6 Sechstes Bild Scena 6 Scene 6 (Changement de décor. Un pavillon rustique avec une coiffeuse (Verwandlung. Ein Gartenhäuschen mit einem Spiegeltisch. (Mutazione di scena. Gabinetto boscareccio con tavolino (Change of scene. A rustic lodge furnished with a dressing table et un miroir. Cleonilla se contemple dans le miroir tandis que Cleonilla bewundert sich, als Caius näher tritt) per accomodarsi la testa.Cleonilla a sedere guardandosi in and mirror. Cleonilla is admiring herself in the mirror as Caio Caio s’approche.) specchio e Caio che giunge) approaches.) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Mon visage est content, non parce que Mein Antlitz ist heiter; nicht, weil 3 Felice è il volto mio, non perchè fregia My face looks happy, not because des bijoux rares et des fleurs parent mon noble front, schöne Juwelen und Blumen meine erhabene Schläfe zieren; di vaghe gemme e fiori il fronte altero, rare gems and blooms adorn my noble brow, mais parce que les cœurs brisés nein, nur die Herzen ma perchè sol de’ cori but because the broken hearts des amants malheureux sont sa seule parure. unglücklicher Freier schmücken ihre Locken. de’ sventurati amanti orna il suo crine. of unlucky lovers are its sole adornment. Caio Caius Caio Caio Femme perfide, maintenant que nous sommes seuls, Treulose, nun, da ich dich allein hier finde, Infida, or già che sola io qui ti veggo, Faithless woman, now that we’re alone, me diras-tu ce que j’ai fait sag mir, welches Verbrechen habe ich begangen, dimmi qual fallo io feci, will you tell me what sin I have committed pour provoquer ainsi ton mécontement? daß ich mir deine Verachtung zugezogen habe? che del disprezzo tuo degno mi rendi? to provoke your displeasure? Peut-être ne vois-tu plus en moi… Vielleicht erblickst du in mir nicht mehr… Forse in me più non vedi… Perhaps you no longer see in me… Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Tu es trop hardi, et tu espères beaucoup trop. Deine Worte sind zu kühn und du verlangst zu viel. Troppo ardito favelli, e troppo chiedi. You are too forward, and you expect too much. Caio Caius Caio Caio Alors, tu as oublié… Also hast du vergessen… Dunque in oblio ponesti… So you have forgotten… Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Tu refuses encore de comprendre Du begreifst noch immer nicht, Ancor non odi, You still refuse to understood que je ne souhaite pas t’écouter! daß ich dich nicht anhören will! che ascoltarti non voglio! that I do not wish to listen to you! Caio Caius Caio Caio Et l’amour Und die Liebe, E quell’amore, And the love qu’autrefois tu m’as porté… die du einst für mich empfandest… che un tempo a me portasti… that once you felt for me… Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Tais-toi, je te dis de partir, cela suffit. Schweig, ich heiße dich gehen, das genügt. Taci, e parti ti dico, e tanto basti. Be quiet, be off, I tell you, and that’s enough.

84 85 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 86

Caio Caius Caio Caio C’est trop cruel, oh dieux! O Gott, du verlangst zu viel. Tanto m’imponi, oh Dio! That is too cruel, oh God! Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Je te l’ordonne. Das ist mein Befehl. Tanto commando. That is my command. Caio Caius Caio Caio Si je ne te dois qu’obéissance, Wenn ich dir nichts als Gehorsam schulde, Ma già che ubbidienza io sol ti deggio, So if I owe you nothing but obedience, lis au moins mes plaintes légitimes so lies wenigstens meine gerechten Klagen le mie giuste querele at least read my legitimate complaints écrites dans cette lettre, femme cruelle. in dieser Schrift, du Grausame. in questo foglio almen leggi, o crudele. set out in this letter, cruel woman. (Il lui tend la lettre et part en chantant l’aria suivante.) (Er überreicht ihr einen Brief und geht ab, während er die (Gli dà in mano il foglio e parte cantando l’aria che (He hands her the letter and leaves singing the aria that folgende Arie singt.) segue.) follows.) Lis au moins, cruelle infidèle, Lies wenigstens, treulose Tyrannin, Leggi almeno, tiranna infedele, Read at least, O faithless tyrant, dans cette lettre tâchées par les larmes, in diesem Brief, von Tränen benetzt, in un foglio rigato col pianto, in this letter stained with tears, ce qu’il en est de ma constance et de ta cruauté. von meiner Treue und deiner Grausamkeit. la mia fede e la tua crudeltà. about my constancy, your cruelty. Lis au moins, etc. Lies wenigstens, usw. Leggi almeno, ecc. Read at least, etc. Et si tu es de nouveau cruelle, Und wenn du weiterhin so grausam bist, E se ancor mi sarai pur crudele, And if your cruelty continues, que le monde me loue pour ma fidélité, so möge man mich für meine Treue rühmen di costanza in me resti il gran vanto, may men praise me for my constancy, et te méprise pour le mal que tu as fait. und dich nur für deine Verworfenheit verachten. e lo scorno in te sol d’empietà. revile you for the evil you have done. Lis au moins, etc. Lies wenigstens, usw. Leggi almeno, ecc. Read at least, etc. (Caio sort.) (Caius geht ab.) (Caio esce.) (Exit Caio.)

Scène 7 Siebentes Bild Scena 7 Scene 7 (Cleonilla est en train de lire la lettre, puis Ottone) (Cleonilla liest; später Otho) (Cleonilla che legge, poi Ottone) (Cleonilla reading Caio’s letter, then Ottone) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Que m’écrit donc Caio? Ses souffrances Was hat Caius da geschrieben? Sein Kummer 4 Che mai scrisse qui Caio? Il suo cordoglio Whatever has Caio written here? His suffering me laissent totalement indifférente. Je lirai la lettre. erweckt kein Mitleid in mir; ich will den Brief lesen. nulla pietà mi reca; io leggo il foglio. does not touch me in the least. I’ll read the letter. (Ottone entre.) (Otho tritt ein.) (Ottone entra.) (Enter Ottone.) Ottone (lui arrachant la lettre des mains) Otho (entreißt ihr den Brief ) Ottone (togliendogli la lettera) Ottone (snatching the letter from her hand ) Quelle est cette lettre? Was ist dieser Brief? Qual foglio è questo? What letter is this? Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Comment Caesar peut-il s’abaisser à un acte aussi méprisant? Vermißt sich Cäsar, so abscheulich zu handeln? E tanto con un atto sì vil Cesare ardisce? How can Caesar stoop to so base an act? (Si je perds mon sang-froid, tout est perdu!) (Wenn ich jetzt nachgebe, bin ich verloren!) (Perduta è l’alma mia, se s’avvilisce!) (If I lose my nerve now, all is lost!)

86 87 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 88

Ottone Otho Ottone Ottone Quel froncement de sourcils, et comme tu es devenue pâle! Du siehst ängstlich drein, du erbleichst! Molto il ciglio conturbi, e imbianchi il volto! What a frown, and how pale you have become! Ah, la trahison n’est pas loin. Ach, hier ist Betrug im Gange. Ah, tradimento è questo. Ah, treachery is afoot. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ma confusion Meine Röte Il mio rossore My confusion est le résultat de la colère, et de rien d’autre. ist nur meiner Empörung zuzuschreiben. nasce sol dal mio sdegno. comes from anger, nothing else. (Sois brave, mon cœur!) (Herz, nur Mut.) (Ardire, o core.) (Be bold, my heart!) Ottone Otho Ottone Ottone Voyons donc ce qui est écrit ici. Ich will den Brief lesen. Leggasi il foglio. Let’s see what we have here. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Lis, Lies, Leggi, Read it, puis corrige ton erreur, non la mienne. und dann berichtige nicht meinen Fehltritt, sondern deinen e poi non l’error mio, ma il tuo correggi. then take issue not with my wrongdoing but your own. eigenen. Ottone Otho (liest) Ottone (legge) Ottone (reading) “De Caio malheureux à son idole, salut.” “Der unglückliche Caius grüßt seine Angebetete.” “Caio infelice all’idol suo, salute.” ‘Unhappy Caio to his adored one, greetings.’ Caio est ton amant? Ist Caius dein Liebhaber? Caio di te l’amante? Caio is your lover? Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Lis jusqu’au bout, et tu auras la réponse. Lies den ganzen Brief, dann findest du die Antwort. Compisci il tutto, e poi risposta avrai. Read to the end, then you will have your answer. (Sois brave et rapide, ô mon cœur, comme tu sais l’être.) (Sei auf der Hut, mein Herz, wie du nur kannst.) (Franco svegliati, o cor, quanto più sai.) (Be as bold and alert, O heart, as you can be.) Ottone (continuant à lire) Otho (liest weiter) Ottone (siegue) Ottone (reading on) “Puisque je ne puis te demander “Da es mir nicht möglich ist, dich zu fragen, “Già che campo non ho del mio disprezzo ‘Since it is not possible for me to ask you pourquoi tu me méprises, puisse cette lettre warum du mich verachtest, soll dieser Brief chiederti la cagione, almen ti parli why you despise me, let this letter parler à ma place. Dis-moi ce que j’ai fait für mich sprechen. Sag mir, was habe ich getan, questo foglio per me. Dimmi che feci, speak to you in my stead. Tell me, what have I done pour que tu repousses mon amour pour celui d’un autre? daß du meine Liebe zugunsten eines anderen abweisest? ch’abbandoni il mio amor per altro amante? that you forsake my love for that of another? Puisque mes souffrances ne sauraient changer ta décision, Da meine Schmerzen dich nicht umstimmen können, Ma se pure il mio duol non può cangiarti, Since my suffering cannot change your mind, mets une fin à mon atroce tourment damit ich nicht diese furchtbare Qual erleide, per non farmi sentir sì rio tormento, put me out of my atrocious torment en me poignardant au cœur, c’est tout ce que je durchbohre mir das Herz, dann bin ich glücklich.” svenami almeno il core, e son contento.” by stabbing me in the heart, I ask no more.’ demande.” Also bist du mir untreu? Caius ist mein Nebenbuhler? Dunque infedel tu sei? Caio è il rivale? So you are unfaithful to me? Caio is my rival? Ainsi, tu m’es infidèle? Caio est mon rival? Ich bin betrogen? Ach, Rom war nicht im Irrtum, Io son tradito? ah, che non erra Roma, Have you deceived me? Ah, Rome is not mistaken Suis-je donc trahi? Ah, Rome ne se trompe pas als man dich unzüchtig und mich blind nannte. se te lasciva, e me sol cieco appella. in describing you as wanton and me simply blind. en te traitant de femme lascive et moi d’aveugle. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Un tel discours est indigne de toi, Deine Worte sind deiner unwürdig, Troppo indegno è il tuo labbro, Such speech is unworthy of you car il injurie l’amour que je te portes. da sie so an meiner Liebe zweifeln. se incontro a l’amor mio così favella. since it rails against my love. 88 89 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 90

Ottone Otho Ottone Ottone Comment peux-tu te justifier? Parle, je me tais. Kannst du dich verteidigen? Sprich, ich will schweigen. Qual difesa puoi far? parla ch’io taccio. How can you defend yourself? Speak, for I’ll keep quiet.

Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla (Sois astucieux, ô mon cœur!) Ecoute-moi, tyran. (Sei listig, mein Herz.) Höre, Tyrann. (All’inganno, o mio cor.) Tiranno ascolta. (Be wily, O my heart.) Listen, you tyrant. Tu sais la promesse Du weißt, daß Tullia Tu sai le promesse, You know of the promise qu’un jour Tullia fit einst versprach, che Tullia un giorno diede once given by Tullia à Caio de devenir sa femme? Caius zum Mann zu nehmen. d’esser consorte a Caio. to Caio, to be his wife.

Ottone Otho Ottone Ottone J’en ai souvent entendu Aus seinem Mund vernahm ich oft Io spesso intesi I often heard him parler. diese Worte. da sua bocca il racconto. speak of it.

Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Voilà donc. So höre weiter. Or sappi ancora So, to continue, Ayant acquis la certitude qu’elle a donné Als er sicher war, daß sie ch’egli, ben certo al fin che ad altro amante he, having finally ascertained that she had given son cœur à un autre homme, Caio a écrit cette lettre einem anderen ihr Herz geschenkt hatte, ella ha donato il core, in questo foglio her heart to another man, wrote this letter pour la blâmer, puis il me l’a confiée klagte er in diesem Brief und gab ihn mir, seco si lagna, ed in mia man lo diede, censuring her, and passed it to me pour que je lui écrive aussi, daß auch ich ihr schriebe, perchè le scriva anch’io, so that I too could write to her, dans l’espoir que l’infidèle, damit die Treulose den hohen Befehl acciò vedendo l’infida donna sua to the end that his faithless lady, lisant la lettre de la favorite de Caesar, deiner Favoritin vernehme, d’una tua favorita il gran commando, seeing that I, your favourite, so commanded her, se repente de son erreur, ihr Vergehen bereue und mir gehorche, pentita del suo errore, might repent her misconduct et retourne à son premier amour. indem sie zu ihrer ersten Liebe zurückkehre. per ubbidirmi torni al primo amore. and obey me by returning to her first love.

Ottone Otho Ottone Ottone Si cela est vrai, mon amour, je te demande pardon. Wenn es so ist, Geliebte, so bitte ich um Vergebung. Se tanto è ver, mio bene, perdon ti chieggo. If that is the case, my love, I ask your pardon.

Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ah, tu ne le mérites pas, ingrat. Undankbarer, du verdienst sie nicht. Ah, che nol merti, ingrato. Ah, you do not deserve it, ungrateful man. (Il est tombé dans mon piège!) (Er ist mir in die Falle gegangen!) (Già nel teso mio laccio egli è inciampato!) (He has fallen into my trap!)

Ottone Otho Ottone Ottone Jalousie… Die Eifersucht… La gelosia… Jealousy…

Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Quelle jalousie? Mais reste. Eifersucht? Doch warte. Che gelosia? Ma ferma. What jealousy? But stay. Pour rendre ta grave erreur plus évidente à tes yeux, Um dir deinen Fehler noch deutlicher zu machen, Per farti più palese il tuo gran fallo, To make your big mistake the clearer to you, je vais écrire cette lettre immédiatement, puis te la donner will ich ihm gleich schreiben, dir den Brief geben ecco, il foglio già scrivo, io te ’l consegno; I shall write the letter at once, give it to you, pour que tu la lui remettes en mains propres. und dir auftragen, ihn zuzustellen. e di renderlo a lui fia tuo l’impegno. and you will be responsible for delivering it.

90 91 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 92

Tu verras bien Du sollst sehen, Tu vedrai, You shall see si je t’ai trompé, ob ich mich vergangen habe, s’io ti mancai, if I have erred, si j’ai été infidèle. ob ich dich betrogen habe. s’io per te son infedel. if I have been unfaithful. Et tu reconnaîtras Und mußt errötend E dirai And will admit, a ta grande honte, gestehen, con tuo rossore to your shame, que c’est toi, l’infidèle, daß du der Betrogene bist, che sei tu l’ingannatore, that you have been the deceitful one, et que c’est moi l’amante, moi la fidèle. und ich die Liebende, die Treue. io l’amante, io la fedel. I the lover, the faithful one. Tu verras bien, etc. Du sollst sehen, usw. Tu vedrai, ecc. You shall see, etc. (Elle commence à écrire.) (Sie begint zu schreiben.) (Si pone a scrivere.) (She begins to write.)

Scène 8 Achtes Bild Scena 8 Scene 8 (Decio entre pendant que Cleonilla écrit. Ottone est debout et (Dezius tritt auf, während Cleonilla schreibt und Otho (Decio che sopraggiunge mentre Cleonilla scrive, ed Ottone (Decio enters as Cleonilla is writing. Ottone stands waiting) attend) wartet) che sta sospeso) Decio Dezius Decio Decio Caesar, je pressens Cäsar, ich sehe es kommen, 5 Cesare, io già prevedo Caesar, I foresee que Rome s’apprête à comploter contre toi daß man im treulosen Rom insgeheim Verrat gegen dich plant, di Roma infida un tradimento occulto, perfidious Rome plotting secretly against you si tu ne retournes pas vite aux affaires de l’état. wenn du nicht rasch zur Hauptstadt aufbrichst. se pronto al soglio tuo non fermi il piede. if you do not return soon to your seat of government. Ottone Otho Ottone Ottone De grâce, n’aggrave pas la peine de celui Ach, verschärfe nicht die Sorgen des Mannes, dessen Herz Deh, non aggiunger pena, a chi nel core Please, do not compound the pain of one whose heart dont le cœur ne ressent que les douleurs de la jalousie. allein die Qualen der Eifersucht empfindet. solo di gelosia sente il dolore. feels nothing but the smart of jealousy. Decio Dezius Decio Decio Mais seigneur, je ne voudrais pas… Doch Herr, ich wollte nicht… Ma Signor, non vorrei… My lord, I would not wish… (Cleonilla termine d’écrire et tend la lettre à Ottone.) (Cleonilla schreibt zu Ende und gibt Otho den Brief. ) (Cleonilla finisce di scrivere, e dà il foglio ad Ottone.) (Cleonilla finishes writing and hands the letter to Ottone.) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Voici la lettre, regarde maintenant Hier ist der Brief, nun sieh, Eccoti il foglio, e mira, Here is the letter, now see si je te suis infidèle, ou déloyale ou cruelle. ob ich treu, untreu und grausam bin. se fida, o disleal, cruda son’ io. if I am faithful, or disloyal and cruel. (Puisse mon habile stratagème triompher!) (Möge meine Schläue den Sieg davontragen!) (Scaltro trionfi pur l’inganno mio!) (May my shrewd ploy win the day!) Pauvre constance, Arme Treue, Povera fedeltà, Poor constancy, a quoi bon ta pureté was taugt dir deine Tugend, che giova il tuo candor, what good is your purity si un traître cruel wenn ein grausamer Verräter se un fiero traditor if a cruel deceiver n’a pas foi en toi? dir keinen Glauben schenkt? poi non ti crede? does not believe you? Pauvre constance, etc. Arme Treue, usw. Povera fedeltà, ecc. Poor constancy, etc.

92 93 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 94

Va ton chemin en pleurant, Geh in Tränen deines Weges, Vanne piangendo, va, Go weeping on your way, go, et à ceux qui demandent und will jemand wissen, e chi saper vorrà and to those who ask comment tu as été récompensée, welcher Lohn dir zuteil wurde, qual premio a te si dà, how you have been rewarded, dis leur que les larmes et la disgrâce sag ihm, daß Tränen und Verachtung digli, che pianto, e scorno tell them that tears and disgrace sont là toute ta récompense. dein Dank sind. è tua mercede. are all your recompense. Pauvre constance, etc. Arme Treue, usw. Povera fedeltà, ecc. Poor constancy, etc. (Cleonilla sort.) (Cleonilla geht ab.) (Cleonilla esce.) (Exit Cleonilla.)

Scène 9 Neuntes Bild Scena 9 Scene 9 (Decio et Ottone) (Dezius und Otho) (Decio ed Ottone) (Decio and Ottone) Ottone Otho Ottone Ottone Ah Decio, ton rapport Ach Dezius, dein Bericht 6 Ah Decio, i tuoi ricordi Ah Decio, your report m’a rendu trop jaloux. hat mich allzu eifersüchtig gemacht. troppo mi fer geloso. made me overly jealous. Decio Dezius Decio Decio Comment a-t-il pu te blesser? Wieso hat dir das geschadet? Ciò che mal può recarti? How could that harm you? Ottone Otho Ottone Ottone Il m’a fait croire à des choses Er machte mich Dinge glauben, Il creder cose It made me believe things qui m’ont humilié et ont insulté Cleonilla. die mich beschämen und Cleonilla beleidigen. che a me dan scorno, ed a Cleonilla offesa. that have shamed me and insulted Cleonilla. Decio Dezius Decio Decio Ah, seigneur… Nun, Herr… Eh Signor… Come, my lord… Ottone Otho Ottone Ottone Mon ami, Mein Freund, Mio fedele, My friend, avant de parler davantage, dis à Caio ehe du weitersprichst, laß Caius pria che d’altro mi parli, a me ne venga before you say any more, tell Caio de venir me voir immédiatement. sofort zu mir herkommen. tosto qui Caio. to come and see me immediately. Decio Dezius Decio Decio J’obéis à ton ordre auguste. Ich gehorche deinem hohen Befehl. Il tuo gran cenno adempio. I will obey your august command. (L’amour d’Ottone lui a ramolli le cerveau.) (Otho ist aus lauter Liebe töricht geworden.) (Otton per troppo amor reso è già scempio.) (Ottone’s infatuation has softened his brain.) Bien souvent, le ciel parle Bisweilen spricht der Himmel Ben talor favella il Cielo Very often heaven speaks a travers le cœur d’un loyal serviteur aus dem Herzen eines treuen Vasallen, con il cor d’un buon vassallo, through the heart of a loyal servant pour le bienfait d’un monarque puissant. einem mächtigen König zum Nutzen. a favor d’un alto Re. to the benefit of a powerful monarch. Bien souvent, etc. Bisweilen, usw. Ben talor, ecc. Very often, etc. Mais par l’action de l’enfer, Doch das Werk der Hölle läßt oft Ma, per opra de l’Inferno, But by the agency of hell,

94 95 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 96

le zèle est souvent confondu avec le mensonge, die Pflicht als Betrug erscheinen, spesso frode appare il zelo, duty is often mistaken for deceit et un grand dévouement demeure ignoré. und ergebene Treue wird mißachtet. e si sprezza una gran fè. and a great devotion disregarded. Mais par l’action, etc. Doch das Werk, usw. Ma per opra, ecc. But by the agency, etc. Bien souvent, le ciel parle etc. Bisweilen spricht der Himmel, usw. Ben talor favella il Cielo, ecc. Very often heaven speaks, etc. (Decio sort.) (Dezius geht ab.) (Decio esce.) (Exit Decio.)

Scène 10 Zehntes Bild Scena 10 Scene 10 (Ottone tient les deux lettres. Il lit celle de Cleonilla, puis celle (Otho, beide Briefe in Händen, liest Cleonillas; später Caius) (Ottone con le due lettere in mano leggendo quella di (Ottone holding both letters and reading that written by de Caio) Cleonilla, e poi Caio) Cleonilla, then Caio) Ottone Otho Ottone Ottone Oh! combien je me suis fourvoyé Ach, wie habe ich mich getäuscht, 7 Oh! qual error fec’io, Oh, how mistaken I was en croyant que ma bien-aimée m’était infidèle! daß ich meine Geliebte für untreu hielt! la mia bella fedel credere infida. in believing my beloved to be unfaithful! Je vais lire ce qu’elle a écrit. Ich will lesen, was sie schreibt. Leggasi ciò che scrive. Let me read what she has written. (lisant) (liest) (legge) (he reads) “La bien-aimée de Caesar à Tullia. “Cäsars Geliebte an Tullia. “Di Cesare l’amata a Tullia scrive. ‘The beloved of Caesar to Tullia. Caio se plaint de toi; et mon ordre est que tu le traites Caius beschwert sich über dich; und ich befehle dir, Caio di te si lagna; e un mio commando Caio complains about you; and my command dignement comme notre fidèle serviteur, et de ne pas ihm, der unser Diener ist, deine Gunst zu erzeigen, vuol che a suo pro qual nostro servo adopri, is that you treat him well as our loyal servant, mépriser l’amour qu’il te porte depuis longtemps. um die Liebe, die schon lange besteht, nicht zu kränken: perchè l’antico amor tu non offendi: so that you do not wrong a long-standing love. Crois-moi, tu mourras si tu ne tiens pas compte de mon Gedenke, daß du stirbst, wenn du mich nicht verstehst.” pensa, che tu morrai se non m’intendi.” Believe me, you will die if you do not heed me.’ ordre.” (Caio entre.) (Caius tritt ein.) (Caio entra.) (Enter Caio.) Caio Caius Caio Caio Caesar, me voici selon ton ordre. Cäsar, auf deinen Befehl bin ich zur Stelle. Cesare, al tuo commando ecco qui sono. Caesar, I am here at your command. Ottone Otho Ottone Ottone Je dois te blâmer sévèrement, Caio! Ich muß dich scharf rügen, Caius! Molto lagnar di te mi deggio, o Caio! I must censure you most severely, Caio! Caio Caius Caio Caio Seigneur, qu’ai-je donc fait? Herr, was habe ich getan? Signor, che mai ti feci? My lord, whatever have I done? Ottone Otho Ottone Ottone Ce que ton honneur devrait t’interdire. Was du nicht hättest tun dürfen. Ciò che tu non dovevi. That which you ought not to do. Caio Caius Caio Caio Je suis tout confus. Ich bin verwirrt. Io mi confondo. I am perplexed. (Si mon amour a été découvert, (Wenn er über meine Liebe weiß, (Se scoperto è il mio amor, (If my affair has been discovered, où pourrais-je me cacher?) wo kann ich mich verbergen?) dove m’ascondo?) where can I hide my head?) 96 97 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 98

Ottone Otho Ottone Ottone Tu sais que je suis Caesar, Du weißt, daß ich Cäsar bin, Sai che Cesare sono, You know that I am Caesar, et pourtant tu estimes peu mon grand pouvoir. obwohl du meine Macht gering schätzest. benchè tu poco stimi il mio gran poter. although you rate but lowly my great power. Caio Caius Caio Caio Parle, seigneur. Sprich, Herr. Favella, o Sire. Speak on, my lord. (Le remors cruel me fait mourir.) (Die Reue bringt mir den Tod.) (Il rimorso crudel mi fa morire.) (Remorse is killing me.) Ottone Otho Ottone Ottone Lis ceci. Est-ce ta lettre? Lies, ist das dein Brief? Leggi, quest’è tuo foglio? Read this; is this your letter? Caio Caius Caio Caio (Oh ciel, grands dieux, je suis perdu!) (Himmel, ich bin verloren!) (Cieli, Dei, son perduto!) (Heavens, ye Gods, I am lost!) Ottone Otho Ottone Ottone Ta confusion prouve ta culpabilité. Du errötest, das beweist es. Il tuo rossore già convinto ti rende. Your confusion proves your guilt. Caio Caius Caio Caio (Oh quelle douleur!) (O welch ein Schmerz!) (O che dolore!) (Oh what grief!) Ottone Otho Ottone Ottone Parle: tu n’as rien à dire? Sprich: Du antwortest nicht! Parla: tu non rispondi! Speak. Have you nothing to say? Caio Caius Caio Caio (Ah, mon destin est scellé! (Mein Schicksal ist besiegelt! (Ah mio destino! (Oh, this is the moment of truth! Je peux à peine respirer!) Ich kann kaum atmen!) A perdere il respiro io son vicino!) I can hardly breathe!) Ottone Otho Ottone Ottone Tu as bien raison d’être effrayé Mit gutem Grund bist du angsterfüllt; Non è fuor di ragione il tuo spavento; You are quite right to be frightened, d’avoir demandé de l’aide à Cleonilla den du hast Cleonilla gebeten, mentre a Cleonilla chiedi since you have asked from Cleonilla pour reconquérir ton amour alors que tu aurais dir in deiner Liebschaft beizustehen, was du quell’aita al tuo amor, ch’al tuo Regnante that help to regain your love that you should only dû la demander à ton roi, et à lui seul. allein von deinem Herrscher erbitten solltest! chieder solo dovresti! have sought from your monarch. Mais je te pardonne. Voici la lettre Aber ich will dir verzeihen. Hier ist der Brief, Ma il perdon pur vò darti. Eccoti il foglio, But I forgive you. Here is the letter qu’elle a écrite à Tullia pour te plaire. den sie dir zuliebe an Tullia schrieb. ch’ella per compiacerti a Tullia scrive. that she, to please you, wrote to Tullia. Es-tu satisfait? Bist du zufrieden? Contento sei? Are you content? (Ottone tend les deux lettres à Caio qui se met à lire celle de (Otho gibt Caius beide Briefe; er liest Cleonillas Schreiben.) (Ottone dà i due fogli a Caio, e Caio legge quello di (Ottone hands the two letters to Caio, who reads the one Cleonilla.) Cleonilla.) written by Cleonilla.) Caio Caius Caio Caio Seigneur, c’est plus que je ne saurais dire. Herr, überglücklich. Signor pur troppo. My lord, more than you can imagine.

98 99 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 100

Ottone Otho Ottone Ottone Je te demande simplement de te souvenir Das eine vergiß nicht, Sol però ti ricorda, All I ask is that you remember que Caesar est ton roi, et que si tu as besoin daß Cäsar hier herrscht; brauchst du Gunst che Cesare qui regna, e all’or che d’uopo that Caesar is your king, and when you need d’une faveur royale, de t’adresser à lui seul, von Herrscherhand, so frage keinen anderen, hai di real favor, me sol richiedi, a royal favour, ask no one but me, en te rappelant de cette marque d’amour. daran erkenne nun, daß ich dich liebe. già che dell’amor mio le prove or vedi. remembering this present proof of love. Je compatis à ton tourment ardent, Deinen großen Kummer fühle ich mit, Compatisco il tuo fiero tormento, I sympathise with your great grief, et je ressens douleur et pitié. ich empfinde Schmerz und Mitleid. e ne sento dolore e pietà. and suffer for you and am moved to pity. Mon cœur sait ce qu’aimer veut dire, Mein Herz, das auch die Liebe kennt, Il mio core che sa che sia amore I know in my heart what it means to love et je te montrerai toujours ma clémence. wird immer Nachsicht mit dir haben. sempre teco clemenza userà. and will always show you clemency. Je compatis, etc. Deinen großen Kummer, usw. Compatisco, ecc. I sympathise, etc. (Ottone sort.) (Otho geht ab.) (Ottone esce.) (Exit Ottone.)

Scène 11 Elftes Bild Scena 11 Scene 11 (Caio seul) (Caius allein) (Caio solo) (Caio alone) Caio Caius Caio Caio Quelle habileté, Cleonilla! Elle a dû être surprise Wie schlau Cleonilla ist! Sie wurde wohl ertappt, 8 Quanto Cleonilla è scaltra! ella fu colta How shrewd Cleonilla is! She must have been caught en train de lire ma lettre, peut-être à l’endroit même als sie meinen Brief las; vielleicht gerade, forse in leggendo il foglio mio, nel punto reading my letter, perhaps at the very point où mes plaintes lui auront sans aucun doute da sie Reue empfand ch’ella al certo pentita when my grief had undoubtedly fait changer d’attitude. Cependant, über meinen Kummer. Trotzdem era del mio dolor. Ma pure al fine made her change her mind. But even so elle a su encore trouver une issue, et avec adresse fiel ihr eine Ausrede ein; wohlberechnet al rimedio pensò; con trama industre she thought of a way out, and cleverly elle a convaincu Caesar d’apporter la lettre bewegte sie Cäsar selbst, die Nachricht mir zu bringen, fin messagier mi fè l’istesso Augusto she even got Caesar himself to bring me the message qu’elle a écrit avec tant d’astuce. Je le croyais die sie eilig erdachte: Ich, der vermeinte, del suo pronto pensiero: io, che l’intesi devised by her quick wit. I, who had believed him fâché et en colère, er sei über das schwere Vergehen erbost, scosso dal grave affanno, to be angry and upset, et je suis sauf. Ah, quelle heureuse fortune! entkam der Gefahr; welch glücklicher Betrug! campai dal rischio; oh fortunato inganno! was safe. Oh, what a lucky ploy! Je ne suis Ich gleiche ganz Io sembro appunto I am just qu’un oiseau dem Vogel, quel augelletto like a bird echappé der dem Netz ch’al fin scampò that has escaped d’un nid entflohen ist, da quella rete, from a net qui se trouvait den er entdeckte che ritrovò that had been caché parmi les branches, etc. verborgen im Geßst, usw. nascosa tra le frondi, ecc. hidden amongst the branches, etc. Qui, une fois libre Er, der frei Che se ben sciolto Who, once free et tout seul, und ganz allein solo soletto, and all alone, peut s’envoler, davonfliegen kann, volando va; can fly away, mais craintif ne sais pas ist ängstlich und weiß nicht pur timido non sa yet he is timid and does not know

100 101 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 102

où aller, wohin er sich wenden soll, dove rivolga il piè, where to go car son récent péril weil die überstandene Gefahr se del passato rischio because his recent peril l’a laissé tout confus. ihn verwirrt. ei si confonde. has left him confused. Je ne suis qu’un oiseau, etc. Ich gleich ganz, usw. Io sembro appunto, ecc. I am just, etc. (Caio sort.) (Caius geht ab.) (Caio esce.) (Exit Caio.)

Scène 12 Zwölftes Bild Scena 12 Scene 12 (Tullia entre seule.) (Tullia geht ab allein.) (Tullia entra sola.) (Tullia enters alone.) Tullia Tullia Tullia Tullia Ah, le traître ne m’écoutera pas. Ach, der Treulose will mich nicht anhören. 9 Ah, che non vuol sentirmi il traditore. Ah, the deceiver will not listen to me. Etoiles perfides! Heimtückische Sterne! Perfidissime stelle! Perfidious stars! N’ai-je pas assez souffert pour vous contenter? Wann gebt ihr euch mit meinen Leiden zufrieden? quando del mio dolor sazie sarete? Have I not suffered enough to satisfy you? Etes-vous encore opposées Verweigert ihr noch immer Ancor voi contendete Are you still contrary à tout allégement de mon infortune? meinem Mißgeschick eine kleine Linderung? un picciol sfogo alle sventure mie? to any lessening of my misfortune? Que dois-je faire? Amour, me conseilleras-tu? Was soll ich tun, was rät mir die Liebe? Che far degg’io, che mi consigli Amore? What must I do? Love, will you advise me? Oh, par pitié pour mon cœur blessé, Ach, aus Mitleid für mein durchbohrtes Herz, Deh, per pietà dell’aspra mia ferita, Oh, in pity for my wounded heart, referme sa plaie, ou viens à mon secours. heil meine Wunde oder komm mir zu Hilfe. o sanami la piaga, o dammi aita. either heal the wound or come to my aid. Mon âme souffrante Unglückliche Seele, Misero spirto mio, My suffering spirit, me dit de me venger seule, reize mich nur zur Rache auf, spirami sol vendetta, incite me to revenge alone, et de ne plus parler d’amour, non etc. sprich mir nicht mehr von Liebe, nein usw. più non parlar d’amor, non ecc. speak no more of love, no etc. Mais comment pourrais-je – oh dieux! – Doch wie kann ich, O Gott, Ma come posso, o Dio! But how can I – oh God! – briser la flèche qui est dans mon cœur die Spitze des Pfeils abbrechen, spuntar la mia saetta, break the arrow in my heart puisque j’adore celui qui l’a lancée? da ich den, der ihn abschoß, so innig liebe? se adoro il feritor? since I adore the one responsible? Mon âme souffrante, etc. Unglückliche Seele, usw. Misero spirto mio, ecc. My suffering spirit, etc. FIN DE L’ACTE DEUX ENDE DES ZWEITEN AKTS FINE DELL’ATTO SECONDO END OF ACT TWO

102 103 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 104

ACTE III AKT III ATTO III ACT III Scène 1 Erstes Bild Scena 1 Scene 1 (Un passage solitaire avec des recoins cachés par des frondaisons. (Ein einsamer Wandelgang mit dicht belaubten Nischen. Otho (Solitario passeggio con lochi nascosti di frondosi ritiri (A peaceful walk with secret nooks hidden from view by foliage. Ottone et Decio) und Dezius) Ottone e Decio) Ottone and Decio) Decio Dezius Decio Decio Seigneur… Herr… 10 Signor… My lord… Ottone Otho Ottone Ottone Laisse-moi en paix; Laß mich in Frieden; Lasciami in pace; Leave me in peace; si tu veux me parler, wenn du mit mir sprechen willst, e se parlar mi vuoi, if you must speak to me, adresses-toi seulement à ma bien-aimée. so sprich nur von meiner Geliebten. del caro ben sol parla. speak only of my beloved. Decio Dezius Decio Decio Songe au moins So bedenke wenigstens Almen rifletti At least give some thought à ta sécurité, et à ta situation périlleuse. deine Sicherheit und deine eigene Gefahr: a tua salvezza, ed al periglio tuo: to your safety, to your dangerous position. Rome… Rom… Roma… In Rome… Ottone Otho Decio Ottone Que peut faire Rome? Was vermag Rom? Roma che può? What can they do in Rome? Decio Dezius Decio Decio Préparer un complot Mit seinen Ränken Con sue congiure Plot to take pour t’assassiner et s’emparer du pouvoir. dir das Leben und Reich zu rauben. toglierti vita e Impero. your life, your power. Ottone Otho Ottone Ottone Je serais un lâche si je redoutais une telle chose. Wenn mich das schreckte, wäre ich ein Feigling. Vil pur sarei, se un tal timor provassi. I would be a coward if I feared such a thing. Decio Dezius Decio Decio Ah, ce n’est pas lâcheté que de prendre Nein, es ist nicht feig, gegen deinen Untergang Ah, che viltà non è, rimedio imporre Ah, it is not cowardice to take steps to avoid des précautions afin d’éviter sa propre chute. Je te parles Vorsorge zu treffen: aus meinem Mund spricht al precipizio tuo: nel labbro mio your own downfall. I speak to you en loyal serviteur. nur die Ergebenheit eines treuen Vasallen. l’alta fè parla sol d’un buon vassallo. as a loyal and faithful servant. Ottone Otho Ottone Ottone Decio, si tu veux me faire plaisir, laisse-moi en paix. Dezius, willst du mir gefällig sein, so laß mich in Frieden. Decio, se vuoi piacermi, lasciami in pace. Decio, if you would please me, leave me be. Je pars voit ma bien-aimée. Ich will fort, um meine Geliebte zu sehen. Io parto per veder il mio bene. I’m going to see my love. Decio Dezius Decio Decio Ah, tu prépares le bâton pour te faire battre. Du gräbst dir selbst dein Grab. Ah, che fabbro tu sei de le tue pene. Ah, you are making a rod for your own back. Ottone Otho Ottone Ottone Je n’ai que faire du trône et de l’empire, Ich verschmähe alles, den Thron, das Reich, Tutto sprezzo, e trono, e impero, I care for nothing, not my throne nor empire,

104 105 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 106

aussi longtemps que je peux demeurer heureux so lange mir nur vergönnt ist, pur ch’io provi il bel contento just as long as I can be happy dans la compagnie de mon amour. mit meiner Geliebten glücklich zu sein. di goder sol del mio ben. in the enjoyment of my love. Je n’ai que faire, etc. Ich verschmähe alles, usw. Tutto sprezzo, ecc. I care for nothing, etc. Toi qui connais si bien mes pensées, Du, der du meinen Sinn kennst, Tu, che intendi il mio pensiero, You who know my mind so well, ne tente pas de troubler mon bonheur trachte nicht mit feigen Sorgen non cercar, con vil tormento, do not try, with cowardly anxieties, par un indigne tourment. meine Zufriedenheit zu stören. di turbare il mio seren. to destroy my happiness. Toi qui connais, etc. Du, der du, usw. Tu che intendi, ecc. You who know, etc. Je n’ai que faire, etc. Ich verschmähe alles, usw. Tutto sprezzo, ecc. I care for nothing, etc. (Ottone sort.) (Otho geht ab.) (Ottone esce.) (Exit Ottone.)

Scène 2 Zweites Bild Scena 2 Scene 2 (Decio seul ) (Dezius allein) (Decio solo) (Decio alone) Decio Dezius Decio Decio Je prévois la chute Ich sehe schon, daß Otho 11 Già di Ottone preveggo I foresee Ottone’s imminente d’Ottone; sich bald ins Verderben stürzt; l’imminente caduta; imminent downfall; il n’écoute plus et ne voit plus er hört oder sieht nicht mehr ei più non ode, o vede he no longer hears or sees mon loyal conseil et son grand péril: meinen guten Rat oder seine große Gefahr: i fidi avvisi miei, né il gran periglio: my loyal advice or his own deadly danger. cette femme perfide Das falsche Weib, das er sein nennt, un’infida sua donna this false woman of his lui a brouillé l’esprit et l’a rendu aveugle. Ah, si macht ihn dumm und blind: Ach, könnte ich ihm stolido, e cieco il rende: ah, se potessi has softened his brain and blinded him. Ah, if only je pouvais seulement lui faire voir l’ignominie de son état, nur seine schandbare Lage klarmachen, fargli chiaro vedere il suo gran scorno, I could make him see the ignominy of his situation, peut-être retrouverait-il sa raison. käme er vielleicht eines Tages zur Einsicht. forse in se stesso un dì faria ritorno: perhaps he might come to his senses some day. Mais voici venir dans ce lieu retiré Doch Caius kommt mit der Treulosen ma in questo ascoso loco But here to this secluded spot Caio et cette femme infidèle! hierher, an diesen lauschigen Ort! Caio, con l’infedele, il piè rivolge! comes Caio with that wanton woman! Je vais en aviser Caesar, et peut-être ainsi Das will ich Cäsar melden; dann sieht er Cesare io vò avvisar, che forse io spero, I shall go and tell Caesar, then, hopefully, verra-t-il de lui-même combien grande est sa honte. hoffentlich, wie es um seine Schande steht. far che de l’onta sua pur vegga il vero. he will see for himself how he is shamed. Etre un amant Ein Liebhaber zu sein, L’esser amante To be a lover n’est pas un crime, ist kein Vergehen, colpa non è, is no crime, mais quand il s’agit d’un souverain, doch für einen Herrscher ma in un regnante but where a ruler is concerned c’est une faute, ist es ein Fehler, si fa difetto, it is a failing, un signe de faiblesse. ist es ein Verstoß. si fa viltà. a sign of weakness. Etre un amant, etc. Ein Liebhaber zu sein, usw. L’esser amante, ecc. To be a lover, etc. Car un cœur royal Eines Königs Herz Che un regio core For a royal heart n’est plus royal ist nicht mehr königlich, tal più non è, is royal no longer quand un amour impur wenn es versklavt ist se d’empio amore if to an impure love

106 107 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 108

fait de lui un esclave. einer unzüchtigen Liebe. servo si fà. it makes itself a slave. Car un cœur royal, etc. Eines Königs Herz, usw. Che un regio core, ecc. For a royal heart, etc. Etre un amant, etc. Ein Liebhaber zu sein, usw. L’esser amante, ecc. To be a lover, etc. (Decio sort.) (Dezius geht ab.) (Decio esce.) (Exit Decio.)

Scène 3 Drittes Bild Scena 3 Scene 3 (Cleonilla et Caio) (Cleonilla und Caius) (Cleonilla e Caio) (Cleonilla and Caio) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Je resterai sourde à ses suppliques. Vergebens flehst du um Gehör. 12 Cerchi in van ch’io t’ascolti. I am deaf to your pleas. Caio Caius Caio Caio Dis-moi au moins la raison de ta rigueur. Sag mir wenigstens, warum du so grausam bist. Dimmi almen la cagion del tuo rigore. Tell me at least the reason for your hardness. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ton récent péril Hat die überstandene Gefahr Il passato periglio Has our recent peril n’a-t-il pas encore complètement noch immer nicht forse non bene ancora still not completely fermé la plaie de ton cœur? deine Wunde geheilt? saldò la tua ferita? healed the wound in your heart? Caio Caius Caio Caio Bien au contraire, il l’a aggravée davantage Im Gegenteil, sie schmerzt noch mehr, Anzi, l’accrebbe, On the contrary, it has exacerbated it par la morsure aiguë de la jalousie. vom Pfeil der Eifersucht durchbohrt. più assai, col fiero stral di gelosia. considerably with the sharp tooth of jealousy. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla S’il ne t’a pas soigné, il m’a guérie. Bist du auch nicht geheilt, ich bin es. Se la tua non guarì, saldò la mia. If it didn’t heal you, it cured me. Non, je me t’aime plus, non, Nein, ich liebe dich nicht mehr, nein, No, per te non ho più amor, no, No, I no longer love you, no, et c’est tout ce que je peux dire, etc. das muß dir genügen, usw. ti basti sol così, ecc. and that’s all I can say, etc. Pleure sur ta douleur, Beklage deine Schmerzen, Piangi nel tuo dolor, Weep if you grieve, mais ma pitié pour toi doch aus meinem Herzen che la pietà del cor but pity for you est partie de mon cœur. ist das Mitleid für dich entflohen. per te sparì. has gone from my heart. Pleure, etc. Beklage deine Schmerzen, usw. Piangi, ecc. Weep, etc. Non, je ne t’aime plus, etc. Nein, ich liebe dich nicht mehr, usw. No, per te non ho più amor, ecc. No, I no longer love you, etc.

Scène 4 Viertes Bild Scena 4 Scene 4 (Tullia entre, déguisée sous les traits d’Ostilio. Cleonilla et Caio) (Tullia, vermeintlich Ostilius, Cleonilla und Caius) (Tullia creduta Ostilio, Cleonilla e Caio) (Tullia enters as Ostilio. Cleonilla and Caio) Tullia Tullia Tullia Tullia Cleonilla. Cleonilla. 13 Cleonilla. Cleonilla. 108 109 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 110

Caio Caius Caio Caio. (Oh quelle douleur!) (Ach, wie entsetzlich!) (Oh che dolore!) (Oh how painful!) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ostilio, tu es la personne Ostilius, soeben sehnte ich Ostilio, appunto Ostilio, you are just the person que de tout cœur je voulais voir. mich aus ganzem Herzen, dich wiederzusehen. desiava il mio cor di rivederti. I was longing with all my heart to see. Tullia Tullia Tullia Tullia Je suis ici à tes ordres. Deinem Befehl folgend, bin ich hier. Al tuo cenno qui sono. I am here at your command. Caio Caius Caio Caio (Je serais aussi bien mort!) (Ich vergehe!) (Io già son morto!) (I might as well be dead!) Tullia (à part à Cleonilla) Tullia (heimlich zu Cleonilla) Tullia (in segreto a Cleonilla) Tullia (aside to Cleonilla) Garde foi en moi! Werde mir nicht untreu! Non mancarmi di fè! Keep faith with me! Caio (s’approchant de Cleonilla) Caius (tritt zu Cleonilla) Caio (accostandosi a Cleonilla) Caio (stepping up close to Cleonilla) Je dois te parler! Ich muß mit dir sprechen! Vorrei parlarti! I must speak to you! Cleonilla (à part à Tullia) Cleonilla (beiseite, zu Tullia) Cleonilla (a parte a Tullia) Cleonilla (aside to Tullia) Ne doute pas de moi, mon amour. Hege keinen Zweifel, Liebster. Non dubitar mio ben. Do not doubt me, my love. (à Caio) (zu Caius) (a Caio) (to Caio) Tais-toi et laisse-nous. Schweig und geh fort. Tu taci, e parti. Be silent and leave us. Caio Caius Caio Caio Avant de t’obéir, écoute… Ehe ich dir gehorche, höre mich an… Pria ch’ubbidisca, ascolta… Before I obey you, listen… Tullia (à part à Cleonilla) Tullia (beiseite, zu Cleonilla) Tullia (a parte a Cleonilla) Tullia (aside to Cleonilla) Ne l’écoute pas si tu m’aimes vraiment! Wenn du mich liebst, hör ihn nicht an! Non l’ascoltar se m’ami! Do not listen to him if you love me! Caio (à Cleonilla qui refuse de l’écouter) Caius (zu Cleonilla, die ihn nicht anhören will) Caio (a Cleonilla che non vuol sentirlo) Caio (to Cleonilla, who refuses to listen to him) Mais je dois te dire… Ich will dir doch sagen… Io vò pur dirti… But I must tell you… Cleonilla (à Tullia) Cleonilla (zu Tullia) Cleonilla (a Tullia) Cleonilla (to Tullia) Je te serai fidèle! Ich bleibe dir treu! Fida sarò per te! I shall keep faith with you! (à Caio) (zu Caius) (a Caio) (to Caio) Je ne puis t’écouter. Ich kann dich nicht anhören. Non posso udirti. I cannot listen to you. Tullia (à Cleonilla) Tullia (zu Cleonilla) Tullia (a Cleonilla) Tullia (to Cleonilla) Si tu veux me parler, je t’attendrai ici. Wenn du mit mir reden willst, warte ich hier. Se parlarmi dovevi, io qui t’attendo. If you want to speak to me, I shall wait here. Caio (à part à Cleonilla) Caius (beiseite, zu Cleonilla) Caio (a parte a Cleonilla) Caio (aside to Cleonilla) Donne-moi, avant que je partes, Ehe ich fortgehe, Donami pria ch’io parta Give me, before I go, une lueur d’espoir. gib mir einen Hoffnungsstrahl. un picciol sfoco. a gleam of hope.

110 111 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 112

Cleonilla (à Caio) Cleonilla (zu Caius) Cleonilla (a Caio) Cleonilla (to Caio) Je te demande d’obéir. Ich verlange Gehorsam. Ubbidienza io voglio. I demand obedience. (à Tullia) (zu Tullia) (a Tullia) (to Tullia) Attends un instant. Warte einen Augenblick. Aspetta un poco. Wait a moment. Tullia (à Cleonilla) Tullia (zu Cleonilla) Tullia (a Cleonilla) Tullia (to Cleonilla) Comme tu es chère à mon cœur! Wie teuer bist du mir! Quanto cara mi sei! How dear you are to me! Caio (à Cleonilla) Caius (zu Cleonilla) Caio (a Cleonilla) Caio (to Cleonilla) Comme ton cœur est sans pitié! Wie herzlos bist du! Quanto spietato hai il cor! How pitiless is your heart! Cleonilla (à Caio) Cleonilla (zu Caius) Cleonilla (a Caio) Cleonilla (to Caio) Pars! Ne parles pas davantage! Hinweg; es ist genug! Parti; non più! Begone! Say no more! (à Tullia) (zu Tullia) (a Tullia) (to Tullia) Lèvres adorées! Geliebte Lippen! Labbro adorato! Lips I adore! Caio Caius Caio Caio Je pars, puisque telle est ta volonté. Ich gehe, da du es so willst. Parto, già che lo vuoi. I am going, since that is what you want. (Mais je vais me cacher près d’ici. (Doch ich will mich hier verbergen, (Ma qui m’ascondo: (But I shall conceal myself near at hand. La jalousie m’enjoint de le faire wie es die Eifersucht in meiner Brust gebietet, tanto mi detta in sen la gelosia Jealousy prompts me so to do afin de mieux voir ce qui me tue.) um meinen Tod noch deutlicher wahrzunehmen.) per più chiaro veder la morte mia.) that I may see more clearly that which kills me.) (Tandis qu’il chante, il part se cacher.) (Er geht singend in sein Versteck.) (Va per nascondersi cantando.) (As he sings, he goes to hide.) Regarde-moi dans les yeux, et écoute Sieh in meine Augen und höre, Guarda in quest’occhi, e senti Look into my eyes, and hear ce que mes lèvres te disent, was dir diese Lippen sagen, ciò che ti dice il labbro, what my lips are saying, les paroles d’amour qui en sortent. was die Liebe zu dir spricht. ciò che ti parla amor. the words of love they utter. Regarde-moi, etc. Sieh in meine Augen, usw. Guarda, ecc. Look into my eyes, etc. Regarde mon tourment, Betrachte meine Qualen Sol guarda i miei tormenti, Gaze upon my suffering, et puis, par un soupir, und dann tröste meinen Schmerz e poi, con un sospir, and then, with a sigh, console ma douleur. mit einem Seufzer. consola il mio dolor. soothe my pain. Regarde-moi, etc. Sieh in meine Augen, usw. Guarda in quest’occhi, ecc. Look into my eyes, etc.

Scène 5 Fünftes Bild Scena 5a Scene 5 (Cleonilla et Tullia déguisée sous les traits d’Ostilio) (Cleonilla und Tullia, vermeintlich Ostilius) (Cleonilla e Tullia creduta Ostilio) (Cleonilla and Tullia as Ostilio) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Je vois, reflétés dans tes yeux, Alle Reize, über die Amor gebietet, 14 Quant’ha di vago Amor nel suo gran regno, All the charms that Love possesses tous les charmes de l’Amour. finde ich in deinen Augen. tutto negl’occhi tuoi scolpito io veggo. I see reflected in your eyes.

112 113 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 114

Tullia Tullia Tullia Tullia Ah, mon adorée! Si tu vois Ach, Geliebte! Wenn du die Liebe Ah, mia diletta! Amore, Ah, my adored one! If you see l’Amour sur mon visage et sur mon front, auf meinem Antlitz und meiner Stirn erblickst, se nel mio volto, e sul mio ciglio il miri, Love in my face and upon my brow, sais-tu pourquoi? verstehst du nicht, warum? il perchè tu non sai? do you not know why? Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Dis-le moi, mon très cher. Sag es mir, Teurer. Dimmelo, o caro. Tell me, my dear one. Assieds-toi ici près de moi un instant Setze dich ein wenig her zu mir. Siedi qui meco alquanto. Sit here beside me for a while. Tullia Tullia Tullia Tullia Ah! Imagine si quelqu’un Ach! Wenn mich aber jemand Ah! che se mai, Ah! Suppose someone pouvait me voir! dabei erblickte! in atto tal veduto io fossi. were to see me! Cleonilla (l’attirant sur le siège à côté d’elle) Cleonilla (zieht sie zu sich auf die Bank) Cleonilla (astringendola a seder seco) Cleonilla (pulling her down onto the seat beside her) De grâce, tais-toi! Ei, schweig still! Eh, taci! Oh, hush! Tullia Tullia Tullia Tullia Te désobéir serait Dir nicht zu gehorchen, Il negar d’ubbidirti To disobey you téméraire. Je m’assieds. wäre vermessen; ich will mich setzen. temerario saria: ecco m’assido. would be foolhardy. I’ll sit down. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Oh, quelle joie d’être ainsi près de toi! Welches Glücksgefühl, dir nahe zu sein! Oh qual gioia, a te presso, io sento in seno! Oh what joy to be near you! Tullia Tullia Tullia Tullia Une si grande faveur me laisse confus. Diese hohe Gunst verwirrt mich. Da sì eccelso favor resto confusa. Such high regard confuses me. (Quelle grave erreur elle commet!) (Wie groß ist ihre Täuschung!) (Quanto nel suo pensier resta delusa!) (What a big mistake she’s making!) Quel doux contentement Welch süße Freude Che bel contento What sweet contentment je ressens empfinde ich, io sento I feel quand tes bras da dein Arm or ch’il tuo braccio with your arm m’entourent et me tiennent mit zarter Schlinge con dolce laccio gently encircling me etroitement serrés contre ton sein, mich an deinen Busen drückt, mi stringe al seno, and clasping me to your breast, mon tendre amour. meine holde Geliebte. mio dolce amore. my sweet love. (Tu es en train de commettre une erreur.) (Du irrst dich sehr.) (Tu prendi errore.) (You’re making a mistake.) Quel doux contentement, etc. Welch süße Freude, usw. Che bel contento, ecc. What sweet contentment, etc. Le petit mouton So froh ist nicht Non così lieta Less happy qui échappe enfin der kleine Kahn, la navicella, is the little ship a la violente tempête der endlich da ria procella escaping at last et trouve refuge dem Sturm entflieht campando al fine, from a violent storm en un lieu sûr und Zuflucht findend per suo conforto, and finding shelter

114 115 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 116

où il n’a plus rien à craindre, den Hafen erreicht, giunge nel porto and safe haven est moins heureux dem Schrecken entkommen, senza timor; with nothing more to fear, que mon cœur wie mein Herz, das come il mio cor, than my heart contre ton sein doux eng umschlungen nel tuo bel petto on your soft bosom etroitement serré, an deinem Herzen or ch’è ristretto, closely clasped, réjoui, frissonnant, jubelt und strahlt, gioisce, e brilla, rejoicing, thrilling, brûlant d’amour von Liebe entbrannt, d’amor sfavilla, burning with love et sans soucis. aller Sorgen ledig né prova affanni. and without a care. (Comme tu te dupes toi-même!) (Wie du dich täuschest!) (Quanto t’inganni!) (How you deceive yourself!)

Scène 6 Sechstes Bild Scena 6 Scene 6 (Caio, qui est caché, ne peut supporter de voir le succès de son (Der verborgene Caius, der den Erfolg seines Nebenbuhlers (Caio nascosto, non potendo soffrire la fortuna del suo (Caio, in hiding, unable to bear the sight of his rival’s success, rival; il apparaît, tenant un poignard avec l’intention de tuer nicht mehr ertragen kann, kommt mit dem Dolch in der Hand rivale, esce con stile a la mano per ammazzare “Ostilio”.) emerges, dagger in hand, intending to kill ‘Ostilio’.) “Ostilio”.) hervor, um “Ostilius” zu töten.) Caio Caius Caio Caio (Je ne peux supporter ceci davantage. Dans un moment (Ich trage es nicht länger: in einem Augenblick 15 (Più soffrir non poss’io: in questo punto (I can bear this no longer. In one instant de rage violente, je vais venger rasender Wut will ich gleichzeitig vendichi un gran furore of violent rage I’ll avenge et Ottone et mon amour trahi!) den Verrat an Othos und meiner Liebe rächen!) Ottone insieme e’l mio tradito amore!) both Ottone’s and my betrayed love!) Meurs, vil parjure! Stirb, elender Wortbrüchiger! Mori spergiuro indegno. Die, base perjurer! (Il se précipite vers “Ostilio” pour le tuer.) (Er läuft auf “Ostilius” zu, um ihn zu ermorden.) (Caio correndo per ammazzare “Ostilio”.) (rushing at ‘Ostilio’ intending to kill him.) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ah, scélérat! Ha, Schurke! Ah, scelerato! Ah, villain! Comment oses-tu montrer une telle violence Solch blinde Wut wagst du tanto cieco t’avanzi, How dare you show such violence en ma présence? in meiner Gegenwart zu bezeigen? ove miri il mio volto? in my presence? Caio Caius Caio Caio Puisque Caesar a été moqué, Da Cäsar betrogen ist, muß ich Di Cesare schernito, Caesar having been mocked, je dois venger la trahison de son amour. den Verrat an seiner Liebe rächen. vendicar ben degg’io l’offeso amore. I must indeed avenge the betrayal of his love. Tullia Tullia Tullia Tullia Tue-moi, je ne t’en empêcherai pas, trompeur! Töte mich, Treuloser, ich wehre mich nicht. Svenami, non te’l vieto, ingannatore. Kill me, I’ll not stop you, you deceiver! Caio Caius Caio Caio Je vais contenter ton vœu. Ich will deinem Wunsch nachkommen. Contento io ti farò. You shall have your wish. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Gardes, à l’aide! Wächter, zu Hilfe! Guardie, soccorso! Guards, come to our help! Tuez ce traître effronté! Tötet den schamlosen Verräter! uccidete un sleal che tanto ardisce. Kill this brazen traitor!

116 117 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 118

Tullia Tullia Tullia Tullia Ingrat, ton poignard ne me fait pas peur. Undankbarer, dein Dolch schreckt mich nicht. Ingrato, il ferro tuo non m’avvilisce. Ingrate, your dagger doesn’t frighten me.

Scène finale Letztes Bild Scena ultima Final Scene (Ottone et Decio entrent, alertés par le bruit.) (Otho und Dezius, die den Lärm gehört haben, treten hinzu.) (Ottone e Decio sopraggiungono al rumore.) (Ottone and Decio enter, alerted by the altercation.) Ottone Otho Ottone Ottone Caio en fureur – et que fait-il, grands dieux? Caius ist in Wut; O Gott, was tut er? 16 Caio infierito; e che mai tenta, o Dei? Caio in a rage – and whatever is he doing, O ye Gods? Decio Dezius Decio Decio Ainsi, tu as vraiment été trompé, seigneur! So ist dir doch Unrecht widerfahren, Herr! Così offeso, Signor, dunque tu sei! So you have indeed been wronged, my lord! Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Caesar, je demande vengeance! Cäsar, ich fordere Rache: Cesare io vò vendetta: Caesar, I want revenge! L’indigne a tenté… Dieser Elende trachtete… Tentò l’indegno… The wretch tried… Caio Caius Caio Caio Ah, Caesar, écoute-moi d’abord: Nun, Cäsar, erst höre mich an: Ah Cesare, me prima ascolta: Ah, Caesar, hear me first: je suis venu nur aus Treue zu dir io qui ne venni I came here ici uniquement par loyauté, kam ich hierher, um das Unrecht, chiamato sol dalla mia fè, che volle only out of loyalty to you, that spurred me pour venger ton honneur bafoué. das dir widerfahren, zu rächen. vendicare il tuo affronto. to avenge your wounded honour. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Je te dirai tout Ich kann dich aufklären Io saprò dirti I can tell you all about de la bassesse de son cœur. über sein sündhaftes Herz. l’infamie del suo cor. the baseness of his heart. Caio Caius Caio Caio Seigneur, je te supplie de me laisser Herr, ich bitte dich, erst höre Signor ten priego My lord, I beg you, te dire le premier comment tu as été injurié. aus meinem Mund, wie du gekränkt wurdest. prima sentir da me l’ingiurie tue. let me first explain how you have been ill-used. Ottone Otho Ottone Ottone Parle. Qu’est-ce que tout cela signifie? Sprich: Was geht hier vor? Parla: che sarà mai? Speak. What is this all about? Caio Caius Caio Caio Il y a un instant à peine, j’ai vu l’infidèle Cleonilla Soeben sah ich, wie die treulose Cleonilla Cleonilla l’infedele in questo istante Not two minutes ago I saw the faithless Cleonilla dans les bras du perfide Ostilio. den elenden Ostilius liebkoste: amoreggiar l’indegno Ostilio io vidi: making love to the wretch Ostilio. Que de caresses, que de câlineries… Wie viele Umarmungen und… Quante carezze, e quante… What kissing and cuddling… Oh, elle est vraiment infidèle, Ach! Sie ist wahrlich untreu; Ah! che infida ell’è pur; Oh, she’s unfaithful alright, et c’est pourquoi je voulais, pour sauver ton honneur, deswegen wollte ich, deiner Ehre perciò tentai, per tuo onor, and that’s why I wanted, for the sake of your honour, et pour ma gloire, tuer devant ses yeux und meines guten Namens willen, per mia , svenargli al piè d’avante and my glory, to kill her pretty boy son beau jouvenceau. den hübschen Knaben vor ihr aufschlitzen. il suo vago garzone. in front of her.

118 119 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 120

Ottone Otho Ottone Ottone Je suis frappé de stupeur! Ich bin starr! Immobil sono! I’m flabbergasted! Decio Dezius Decio Decio (Ah, combien bas est tombé le trône de Rome!) (Ach, wie tief ist Roms Thron gesunken!) (Oh quanto vil di Roma è fatto il trono!) (How low the throne of Rome has fallen!) Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla (C’est le moment de la ruse, de la colère, des larmes.) (Nun tun Künste, Zorn und Tränen not.) (All’arti, all’ire, al pianto.) (Now’s the time for guile, for rage, for tears.) (pleurant) (weinend ) (piangendo) (weeping) Ah, mon amour… Ach, Geliebter… Ah mio diletto… Ah, my love… Ottone Otho Ottone Ottone Tais-toi, cruelle, hors de mes yeux; et toi, Caio, Schweig, Grausame, aus meinen Augen; und du, Caius, Taci, crudel, t’ascondi: e adempi, o Caio, Quiet, cruel lady, hide yourself; and you, O Caio, accomplis ton grand dessein, et tue l’infidèle. vollende dein Werk und töte den Treulosen. la tua grand’opra, e l’infedel qui svena. accomplish your great purpose, and slay the traitor. Caio Caius Caio Caio Je suis à ton ordre. Meine Seele ist zu gehorchen bereit. D’ubbidienza è l’alma al fin ripiena. I am all obedience. (Il se tourne vers Tullia, poignard levé.) (Er schickt sich zur Tat an.) (Caio va per svenarlo.) (He turns on Tullia, dagger upraised.) Tullia Tullia Tullia Tullia Caesar, écoute-moi d’abord, Cäsar, erst höre mich an, Prima, Augusto, m’ascolti, First, Caesar, hear me, ensuite je serai content de mourir. dann will ich gerne sterben. e poi contento io morirò. and then I am content to die. Ottone (à Caio) Otho (zu Caius) Ottone (a Caio) Ottone (to Caio) Retiens ta main! Halt ein! Ti ferma! Stay your hand! Je souhaite entendre son excuse, Ich will seine Ausflüchte hören, Sentir vò sue discolpe I wish to hear his excuses, mais ensuite il mourra. dann soll er sterben. e poi che mora. and then he shall die. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla (J’espère encore pouvoir donner un explication crédible à (Ich hoffe noch immer, mich herauszureden!) (Di scusar il mio error pur spero ancora!) (I still hope to explain away my guilt!) mon égarement!) (Tullia s’agenouille devant Ottone, et enlève son déguisement.) (Tullia kniet vor Otho und nimmt ihre Verkleidung ab.) (Tullia s’inginocchia avanti Ottone discoprendosi.) (Tullia kneels before Ottone, removing her disguise.) Tullia Tullia Tullia Tullia Souverain invincible de Rome Unbesiegter Herr und Herrscher über Rom O di Roma, o del mondo Unconquered sovereign of Rome et du monde, und die ganze Welt: invitto duce e regnator sovrano: and of the world, Cleonilla est innocente. Je ne chéris en mon cœur Cleonilla ist unschuldig: Ich trage im Herzen Non è colpa in Cleonilla: Io, nel mio seno Cleonilla is innocent. All I cherish in my heart qu’une flamme noble et fidèle; nur die hehre Flamme der Treue: serbo di fede sol l’alto splendore: is the noble flame of constancy; C’est lui, Caio, l’infidèle, lui le traître. allein Caius ist untreu, ist Verräter. e Caio è sol l’infido, il traditore. ’tis Caio who is the faithless one, the deceiver. Ah, Caesar, regarde bien Ach, Cäsar, hier siehst du, Ah Cesare, qui vedi Ah Caesar, here you see

120 121 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 122

l’homme que caressait ton amante. welch ein Mann es war, den deine Geliebte umarmte. qual uom accarrezzò l’amante tua: what man it was your lover was caressing. Je suis une créature malheureuse, Ich bin eine Unglückliche, Io sono un’infelice, I am an unhappy creature éprise d’un traître cruel ich liebte einen grausamen Betrüger, che un traditor crudele in love with a cruel deceiver qui m’a abandonnée; je te demande der mich verließ; von dir fordere ich sieguo, che mi lasciò; da te pretendo who abandoned me; from you I ask de rendre justice à mon infortune. Rache für das erlittene Unrecht. che vendicato il torto mio pur sia: vengeance for my wrongs. Juge si je mérite autre chose que pitié et pardon, Sieh, ob ich nicht Mitleid und Gnade verdiene, Vedi se sol pietà merto, e perdono; Judge if I deserve anything but compassion and pardon, maintenant que je ne suis plus Ostilio, mais Tullia. da ich nicht mehr Ostilius bin, sondern Tullia. già che Ostilio non più, ma Tullia io sono. now that I am no longer Ostilio, but Tullia. Ottone Otho Ottone Ottone Quelle est donc cette extravagance? Welch Schelmenstreich ist dies? Qual stravaganza è questa? What madcap scheme is this? Caio Caius Caio Caio Juste ciel, qu’est-ce que cela veut dire? O Himmel, was muß ich sehen? O Ciel, che veggo? Dear heaven, what is all this? Decio Dezius Decio Decio Quel destin surprenant nous frappe! Wie überraschend ist doch das Schicksal! O quanto impensato è il destin. What surprises fate springs on us! Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla (Sor propice, (Ein freundliches Geschick (Propizia sorte, (Kind fate, tu m’ouvres une issue qui me sauve la vie!) hat mir einen Ausweg gezeigt!) al mio scampo, fedel m’apre le porte!) to save my skin, has given me a way out!) Ottone Otho Ottone Ottone Ainsi, puisque tu es Tullia, relève-toi; Nun, da du Tullia bist, erhebe dich; ich wünsche, Dunque, se Tullia sei, t’alza; e di Caio So, as you are Tullia, arise; and it is my wish je veux que tu épouses Caio, daß du Caius zum Mann nimmst, consorte io vò che sii, that you shall marry Caio, car s’il t’as cru autrefois infidèle, der, zweifelte er auch einst an deiner Treue, e se pria ti stimò forse infedele, who, if he once doubted your fidelity, il doit maintenant reconnaître son erreur. nun seinen Irrtum einsieht: or conosca il suo error: must now recognize his mistake. Mais pourquoi, ma chère, n’as-tu rien doch wie kam es, daß du, Herrin nicht sagtest, ma come, o donna, nulla ridir, But why, my lady, did you say nothing dit à propos du déguisement de Tullia? daß sich Tullia in Männerkleidung verbarg? che in vil manto ascosa Tullia si stava? about Tullia being concealed in man’s attire? Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Pendant tout ce temps, je l’ai embrassée Als ich sie küßte und umarmte, Intanto l’accarezzai, la strinsi, All the time I was kissing and embracing her parce que je savais que c’était une femme. tat ich es, weil sie eine Frau war. sol perchè donna ell’era. because she was a woman. (Voyant mon erreur, j’ai décidé (Jetzt sehe ich, daß ich gefehlt habe, (A miglior vita già l’error mio (Now I see the error of my ways de me conduire mieux.) und will mich bessern.) mi fa tornar pentita.) and will a purer life.) Ottone Otho Ottone Ottone Alors, pardonne, ma très chère So vergib mir, Liebste, Dunque perdona, o cara, So forgive me, dearest, la double erreur qui t’a offensée; je te das zweifache Mißverständnis; ich bitte al doppio error con cui t’offesi, e cerco the double misconception that offended you; I ask demande pardon de m’être conduit ainsi. dich um Verzeihung dafür. perdon di quanto oprai. pardon for what I did. Cleonilla Cleonilla Cleonilla Cleonilla Ah, si je change d’avis, tu en seras informé! Nun, wenn ich meinen Sinn ändere, wirst du es sehen. Ah, se cangio pensier tu ben vedrai! Ah, if I change my mind, you’ll know it!

122 123 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 124

Decio Dezius Decio Decio Curieux événements, journée inattendue! Welch sonderbares Ereignis, welch seltsamer Tag! O strano evento, o inopinato giorno! What strange goings-on, who would have thought it! Caio Caius Caio Caio Mon amour, je t’embrasse, et te demande Liebste, ich umarme dich; laß meinen Fehltritt Cara, t’abbraccio, ed in oblio riponi My darling, I embrace you, and ask you to consign d’oublier le souvenir de mes fautes. in Vergessenheit geraten. de le mancanze mie l’aspra memoria. bad memories of my failings to oblivion. Tullia Tullia Tullia Tullia Si la fidélité est victorieuse, je ne demande rien de plus. Es genügt, daß die Treue gesiegt hat. Basti sol che di fè abbia la gloria. If faith has won the day, I ask no more. Chœur: Caio, Tullia, Ottone, Cleonilla et Decio Chor: Caius, Tullia, Otho, Cleonilla, Dezius Coro: Caio, Tullia, Ottone, Cleonilla, Decio Chorus: Caio, Tullia, Ottone, Cleonilla and Decio [Caio:] Grande et profonde [Caius]: Wie groß ist die Freude, 17 [Caio:] Grande è il contento [Caio:] Great and heartfelt est la satisfaction die ein Herz empfindet, che prova un core, is the satisfaction quand après la tourmente wenn sich der Kummer se dal tormento when from torment naît la joie. in Glück verwandelt. nasce il piacer. joy emerges. [Tous:] Grande est la satisfaction, etc. [Alle]: Wie groß ist die Freude, usw. [Tutti:] Grande è il contento, ecc. [All:] Great is the satisfaction, etc. [Caio:] Après la fureur [Caius]: Nach dem Toben [Caio:] Dopo il furore [Caio:] After the fury de la tempête en mer, des wütenden Sturmes di ria procella of a storm at sea, le calme apparaît encore plus agréable erscheint dem Schiffer sembra più bella the calm seems even lovelier au marin. die Stille noch schöner. la calma al nocchier. to the sailor. [Tous:] Après la fureur, etc. [Alle]: Nach dem Toben, usw. [Tutti:] Dopo il furore, ecc. [All:] After the fury, etc.

FIN DE L’OPERA ENDE DER OPER FINE DEL DRAMMA END OF THE OPERA

Traduction: Francis Marchal Übersetzung: Gery Bramall Transcription: Avril Bardoni Translation: Avril Bardoni

124 125 CHAN 0614 BOOK.qxd 9/10/07 10:59 am Page 126

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our catalogue and would like to be kept up-to-date with our news, please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United Kingdom.

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. E-mail: [email protected]

Chandos 20-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’. Susan Gritton Monica Groop

Language coaches Alessandra Testai and Avril Bardoni

Producer Nicholas Anderson

Hanya Chlala Hanya Sound engineer Ralph Couzens Nicky Johnston Nicky Assistant engineer Richard Smoker Editor Jonathan Cooper Recording venue Blackheath Concert Halls; 10–14 February 1997 Front cover Ask me no more by Sir Lawrence Alma-Tadema (1836–1912), (Location unknown, Bridgeman Art Library, London/New York) Design Penny Lee Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Richard Denison P 1998 Chandos Records Ltd C 1998 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Nancy Argenta Mark Padmore Sophie Daneman Printed in the EU 126 127 SOLOISTS/COLLEGIUM MUSICUM 90/HICKOX CHAN 0614(2) DDD tenor soprano soprano soprano Printed in the EU man CHAN 0614(2) CHAN mezzo-soprano 1998 Chandos Records Ltd. c 2-disc set 2-disc COMPACT DISC ONE II I, Act Act (beginning)COMPACT DISC TWO 75:54 IIAct III (conclusion), Act 68:47 1998 Chandos Records Ltd. p DIGITAL CHACONNE 00 99

mm England uu . (1678–1741) cc ii ii ss xx dd aa oo uu ll ll ll aa kk ii Essex cc vv MM vv ii ii

. a handsome young man in love with Cleonilla man in love a handsome young ...... Argenta Nancy

loved by the Emperor Ottone...... the Emperor by loved Gritton Susan VV , nn HH mm

, ii

oo Emperor of RomeEmperor Groop Monica ......

uu ii aa oo

dd a foreign woman in love with Caio, (but abandoned by him (but abandoned by with Caio, woman in love a foreign ll ii ll Ottone’s confidantOttone’s ...... Padmore Mark , ii ee ii ll rr ee

, gg ii , nn nn SS aa aa ee nn

nn oo 20 ii oo ll oo ii bit hh ll oo oo oo ll tt tt ll cc ii tt cc ee tt tt oo ee ii nn aa ll uu CHANDOS RECORDS LTD. Colchester RR AA OO CC CC OO CC TT DD Opera in three acts in three Opera Lalli Domenico by Libretto of Newcastle University Cross, Eric Dr (1997) by Edition Performing for the love of Cleonilla) disguised as Ostilio, Cleonilla’s page, with whom Cleonilla’s of Cleonilla) disguised as Ostilio, for the love Cleonilla is in love ...... Dane Sophie

VIVALDI: OTTONE IN VILLA CHANDOS CHAN 0614 INLAY BACK.qxd 9/10/07 11:01 am Page 1 Page am 11:01 9/10/07 BACK.qxd INLAY 0614 CHAN