From Behind the Caravan / Abbie Betinis SSAA chorus & soloists, viola or cello, hand drums $5.00 AB-049-02 A B B I E B E T I N I S

FROM BEHIND THE CARAVAN: SONGS OF HÂFEZ

SSAA chorus, s. a. soloists, viola or cello, Persian hand drums, optional Oud I. we have come II. suffer no grief III. closer to the fire IV. boatpeople V. we have come (reprise)

The Music of Abbie Betinis web: www.abbiebetinis.com ʌ phone: 612-590-3998 ʌ email: [email protected] From Behind the Caravan: Songs of Hâfez

Commissioned by The Rose Ensemble (Saint Paul, Minnesota); Jordan Sramek, artistic director Premiered March 2007 on “Candlelight Concert: Mystics, Prophets, Sages & Seers”

Program Note:

Johann Wolfgang Goethe once wrote, “Only with you, Hâfez, do I wish to compete, for the older you get the younger you become. . . And religion is no obstacle, for if the word ‘Islam’ means to submit to God, we all live and die in Islam.”

Khwajeh Shams al-Din Muhammad Hâfez-e Shirazi (ca. 1320-1390) was born in Shiraz, Persia (Iran). He wrote nearly 400 lyric poems, called ghazals, and is the undisputed master of that particular poetic form. His mystical writing is based on Sufism, a tradition of Islam that is associated both with the Sunni and Shi’a denominations, as well as many other currents of Islam.

I was particularly drawn to these four ghazals because of the elegant way they depict longing… longing for Truth, longing for Reason, longing for Kindness, Love, and – always – longing for the Beloved. Also, as I was reading, I found that many of Hâfez’s poems seem to have in common beautiful metaphors of transience: fire, breath, breeze.

Above all, I have tried desperately to remain true to the intonation of the language, and to Hâfez’s poetic instinct. Each poem unfortunately had to be shortened to create a concert piece, but I encourage anyone to seek out the original poems in their entirety. Special thanks to my friend Behrooz Alavi for his insights into Hâfez’s poetry, its pronounciation, and its rich performance practice.

The music is my own, and not authentically Persian. It is my interpretation of an assortment of influences, including my study of Persian speech, scales and modes, but perhaps also from my distant memory of being four years old and dancing – joyfully and tirelessly – with my Greek relatives to music that whirled feverishly around me.

“From Behind the Caravan: Songs of Hâfez” is dedicated, with great admiration, to The Rose Ensemble.

- Abbie Betinis ______

Performance Notes & Ideas:

Language: Amazingly, the Persian (Farsi) language has remained nearly unchanged since the 9th century, and Hâfez’s poetic tradition remains strong, particularly in Iran. If possible, query your local Irani community for a native speaker to coach your singers on these beautiful texts.

Instrumentation: The instrumentation of this piece can be easily modified. The conductor may choose viola or cello as the primary accompanying instrument, with the option of doubling oud on mvts. I, III & V, or improvised Persian ney flute. Transposed parts for soprano sax (mvts I, III, V only) are available from the composer upon request. Hand percussion on mvts I, II & V should improvise where indicated.

Percussion instruments recommended: Mvt. I = Riq or tambourine Mvt. II = Tombak. (Daf, or other frame drum, is also possible.) Mvt. III = Tombak, handclaps, or other high-pitched, sharp percussive sounds. Mvt. IV = none Mvt. V = Riq or tambourine

Programming: Each of the poems has a traditional way of being sung, so it is possible to introduce each movement with a bit of the beautiful sung text in the traditional manner. Instrumental interludes performed in the Persian style between some or all movements have also proven to be a rich addition to the concert piece.

Resources: Resources for learning the spoken text and recordings of the full concert piece are available at www.abbiebetinis.com. TRANSLITERATION GUIDE

Printed letter IPA As Pronounced in American English Persian Example and Translation a = C “fa-la-la” qam (grief) â = ŝ “thought” mâ, Hâfez (we, Hâfez) e = G “chaotic” ke (such that / for) ι ԥ = Ţ unstressed, neutral vowel, sung as “shadow” vowel dush (last night) i = K “deed” didam (I saw) o = Q “obey” shokre (thanks) u = W “too” Yusofe (Joseph) ey = Gң “sail” (diphthong) pey (pursuit) g = Ū “give” golestân (rose garden) j = ƛ “mirage” jange (war) kh, q = Z as in the Scottish “Loch Ness” barkhiz (arise) r = Ě flipped “r” râhi (road) ’ = Ɲ glottal onset as in “uh-oh!” âmade-’im (we have come)

______

TEXTS AND TRANSLATIONS* (movement titles are followed by metrical marks denoting the traditional Persian scansion of the poem)

I. we have come (from #366)

˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯

Mâ, be-din dar, na pey-e heshmato jâh... âmade-’im; We, to this door, seeking neither pride nor glory... we have come. az-bad-e hâdese, ’injâ, be-panâh, âmade-’im. For shelter from ill-fortune, here... we have come.

Rahro-e manzel-e ’eshqimo ze sarhadde ’adam, Traveling along love's journey, from the borders of nothingness, tâ, be-eqlim-e vojud, in-hame râh... âmade-’im. Now into states of being, all this way... we have come.

Langar-e helm-e to, ey kashti-ye tofiqԥ, kojâst? O ship of grace, where is thy anchor of forbearance? ke, dar in bahr-e karam, qarq-e gonâh... âmade-’im. For in this ocean of generosity, immersed in sin... we have come.

ԥ Hâfez, in kherqe-ye pashmine bi-yandâz , ke mâ Hâfez, throw off your woolen kherqe [Sufi cloak], for we, from az-pe-ye qâfele, bâ-’âtash-e ’âh... âmade-’im! behind the caravan, with the fire of sighing "ah!"... we have come.

II. suffer no grief (from #255)

¯ ˘ ¯ ¯ // ¯ ˘ ¯ ¯ // ¯ ˘ ¯ ¯ // ¯ ˘ ¯

Yusof-e gom-gashte bâz-âyad be Kan’ân. Joseph, forsaken, shall return to Canaan. Qam ma-khor. Suffer no grief. Kolbe-ye ahzân shavad, ruzi, golestân. From the thorny stalks of family grief, one day, a rose garden. Qam ma-khor… Suffer no grief…

Dar-biâbân, gar, be-shoq-e Ka’be, khâhi zad qadam, If you desire the Way and plant your pilgrim foot in the desert, sar-zanesh-hâ, gar konad khâr-e moqilân, then if the mighty Arabian thorn makes reproofs, Qam ma-khor… Suffer no grief…

* Translations compiled by the composer from those of Wilberforce Clarke (1891) and Michael Boylan (1988). Qam ma-khor, qam ma-khor, ey del. Suffer no grief, suffer no grief, O heart.

Vin sar-e shuride bâz-âyad be-sâmân. Back to reason, comes this distraught head. Qam ma-khor… Suffer no grief…

O ey del, del-e qam-dide, ey! ey! Qam ma-khor… O heart, despairing heart, O! O! Suffer no grief…

ԥ Hich râhi nist, ka-ân-râ nist pa-âyân. There is no road that has no end.

III. closer to the fire (from #184)

˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯

Dushԥ didam ke malâ-yek dar-e mey-khâne za-dand; Last night I saw the angels beating at the door of the tavern, gel-e âdam be-seresht-and-o be peymâne za-dand. The clay of Adam they shaped, and into the mould they cast it.

Jang-e haftâd-o do mellat, hame râ ozrԥ be-neh; The churches war among themselves, forgive them; ԥ chon nadid-and haqiqat, rah-e afsâne za-dand. When they cannot see the truth, the door of fable they beat.

Âtash, Âtash! â! â! Fire, Fire! Oh! Oh!

Shokr-e izad ke miân-e man-o u solhԥ oftâd, Thanks be to God, for between me and Him, peace chanced, ԥ sufian raqs -konân, sâqar-e shokrâne za-dand. Sufis, dancing, cast their cups of thankfulness!

Âtash, Âtash! â! â! Fire, Fire! Oh! Oh!

IV. boatpeople (from #5)

¯ ¯ ˘ // ¯ ˘ ¯ ¯ // ¯ ¯ ˘ // ¯ ˘ ¯ ¯

Del miravad ze dastam, sâheb-delân khodâ râ; My heart falls from grasp! Come to my cry, for God’s sake; ԥ Dard-â ke râz-e penhân, khâhad shod âshkâ râ. O the pain that Love’s hidden mystery should be disclosed!

Bar-khiz, bar-khiz… ey bâd-e… Arise, arise… O breeze…

Âsâyesh-e do giti tafsir-e in do harf-ast: To ease the pain of the world, live by these words: Bâ dustân morov’at, bâ doshman-ân modârâ. With friends, give kindness; with enemies, courtesy.

Kashti-shekastegân-im, ey bâd-e shorte bar-khiz Shipwrecked are we, O fair breeze, arise! Bâshad ke bâz binam, didâr-e âsna râ. So that, again, we may behold the face of the Beloved.

Bengar…! Behold…!

V. we have come (reprise) (from #366)

˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯ ¯ // ˘ ˘ ¯

Mâ, be-din dar, na pey-e heshmato jâh... âmade-’im; We, to this door, seeking neither pride nor glory... we have come. az-bad-e hâdese, ’injâ, be-panâh, âmade-’im. For shelter from ill-fortune, here... we have come.

ԥ Hâfez, in kherqe-ye pashmine bi-yandâz , ke mâ Hâfez, throw off your woolen kherqe [Sufi cloak], for we, from az-pe-ye qâfele, bâ-’âtash-e ’âh... âmade-’im! behind the caravan, with the fire of sighing "ah!"... we have come! FROM BEHIND THE CARAVAN: SONGS OF HÂFEZ I. w e h a v e c o m e

SSAA chorus, s. a. soloists, viola or cello, Persian hand drum*

Hâfez Abbie Betinis

Freely (1x = Soloist #1, 2x = tutti) Stately, slowly, in rhythm G from the gut Soloist #1 (cont'd) 7 7 7 rit. 7      S   ™ ¡ K  ¶ K ¡ Ì  ¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡ ¡  ¡ ¡  ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ! ! Mâ, be---- din (n) dar, (uh) na pey eheshmatojâh... (huh)

Quickly, eagerly (Rœ116) 5 sub Q sub  G  K ¶À  ‹  D¡  ¡ D¡ ¡   ¡ ¡  ! O¡ âmade'im;- az bad - sub Q !âmade'im,-  ‹  K ¶  ‹  S.1  ¡ D¡ D¡ C¡  ¡ ¡ ¡ D¡  ¡  À , ¶ O¡ , ¶ ! ! âmade--'im, â -- ma de 'im, sub Q À âmade'im,---¶ âmade 'im,  !  !   S.2 C¡ K ¡  ¡  K ¶  À D¡ ¡ ¡ , D¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¶ ! ‹ â - ma de 'im, sub Q !âmade'im,--¶ !âmade'im,¶  K  K  ‹  A ¡ D¡ ¡ ¡ D¡ ¡  ¡ D¡ ¡ D¡  ¡  À O¡ ¶, O¡ O¡ O¡ , ¶ ! ! âmade'im,---âmade 'im,

¨  À  ¡! ¡ ¡ ¡¶  Drum ‹   ,  G

* Note: Composer suggests riq or another kind of tambourine.

Trans'n: We, to this door, seeking neither pride nor glory... we have come.

© Abbie Betinis (ASCAP), February 2007 BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — I. we have come 2

8    ¡ ¡ ¶ K K K K ¶À ‹  ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! ehâ----- dese,'in jâ, be pa nâh, â ma de 'im. G , sempre beltissimo   ‹ ‹ À S.1  ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! O¡  az-- bad ehâdese,'in -- - G, sempre beltissimo   S.2  ‹ ‹ À ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ¡ ¡ az-- bad ehâdese,'in -- - G, sempre beltissimo   A   ‹ ‹ À ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ ! ¡ ¡ az-- bad ehâdese,'in -- -

 improvise ! improvise Drum ¨    ¡

12 Soloist #2 ben G with wonder   ‹ À D¡ ™ K K C¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡___ ! ! ¡ ¡ ! ¡ az-- pey eqâ -- fele, bâ - 'â tash e 'âh...â -

  ¶KK K K ¶À ‹ ‹ S.1 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! jâ, be-- pa nâh, â - ma de 'im.  K S.2  ¶ K K K ¶À ‹ ‹ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! jâ, be-- pa nâh, â - ma de 'im.  A  ¶ K K K K ¶À ‹ ‹ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! jâ, be-- pa nâh, â - ma de 'im.

! improvise Drum ¨   ¡

Trans'n: For shelter from ill-fortune, here... we have come. / From behind the caravan, with the fire of sighing "ah!"... BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — I. we have come 3

16  K ¶À ‹ ‹ ‹ ¡ O¡ D¡ ¡ - ma de 'im!  S.1  À ¶KK K K ¶À ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ O¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ az bad ----ehâdese,'in jâ, be --- pa nâh, â ma de 'im.  K S.2  À ¡ D¡ ¡ ¡ ¶ K K K ¶À ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! az bad ----ehâdese,'in jâ, be --- pa nâh, â ma de 'im.  A  À ¶ K K K K ¶À ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! ! az bad ----ehâdese,'in jâ, be --- pa nâh, â ma de 'im.

 Vla. ‹ ‹ ‹ À ¡ G

drum: continue to improvise ! improvise ! Drum ¨   ¡   ¡

Soloist #3 20  longingly ( !  ‹ ‹ ‹ À ¡ D¡ O¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ! Rah-- ro e man -- zel e 'esh - qim - o

  ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ KD¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ K ¡ ‹ Vla. ! ¡ ! ¡ ¡ ¡ ! ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ drum: continue to improvise

25  K ! O¡ ¡ D!¡ ¡ D¡ ¡ O¡ ¡ O!¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ C¡ ¡ ¶ , D¡ , ¡ ¡ ! , 3 , ze sar-- had de 'a - dam, tâ, be -- e qlim - e vo - jud, in - ha - me râh...

 Vla. ‹ ‹ ‹ drum: continue to improvise

Trans'n: Traveling along love's journey, from the borders of nothingness, now, into states of being, all this way... BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — I. we have come 4

28  ¡ D¡ O¡ ¡ !¡ ¡ D¡ ¡    ¡ ¶ , O¡ , ¶À  ‹ ‹  â - ma de'im.

Q cresc. âmade'im,- G ‹ ¶ ‹   K  S.1  ‹ ¡ D¡ ¡ D¡ ¡ À C¡  , ¡ ¡ O¡ D¡ ¡  ¶ , ¶ âmade--'im, â -- ma de 'im, Q cresc. G  À âmade'im, ¶  âmade--'im,  S.2  ‹ K  K ¶  À C¡ D¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¶, ‹ â - ma de 'im, Q cresc. âmade'im,¶ âmade'im,- ¶ G ‹  ‹ K  K  A ¡ D¡ ¡ ¡ D¡ ¡  ¡ D¡ ¡ D¡ ¡  À O¡ ¶, O¡ O¡ O¡ , ¶ âmade'im,---âmade'im,

   Vla. ‹ ‹  ‹ ¡  G

! improvise   Drum ¨   ¡  

Soloist #4 32 repentantly (     ‹ ‹ ‹ À ¶ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! Lang-- ar e helm - e to, ey kash ti -

  K   ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ KD¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ‹ Vla. ! ¡ ! ¡ ¡ ¡ ! ¡ ! ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ drum: continue to improvise

37 2 G  K K ! ¡  K ¡ ¡ ¡ ¶ K K ¡¡ OÌ ¶ ¡ ¡ ¡  ! O¡ ¡ D¡ ¡ D¡ ¡ D¡ C¡ ¡ O¡ ¡ , ye to----- fi- qo ko jâst? ke, dar in bahr e ka ram qarq e go nâh...

 Vla. ‹ ‹ ‹ ‹

drum: continue to improvise

Trans'n: O ship of grace, where is thy anchor of forebearance? For in this ocean of generosity, immersed in sin...

BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — I. we have come 6

Soloist #5 (or #2) 49 confidently G   ‹ À ¡ D¡ C¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! ! Hâ------fez, in kherq e ye pash mi ne bi yan dâ zo ke

 S.1  ‹ ‹ ‹ ‹

2  ‹ ‹ ‹ S.2 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ âmade'im,âmade'im,âmade--- 2  ‹ ‹ K ¶ À A ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ âmade'im,âmade'im, â- made'im,

  K¡ KD¡ ¡ ¡ ¡ K¡ K ¡ ‹ ‹ Vla. ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ¡D¡ ¡

add Soloist #6 53 À ! K !¡ !¡  ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ™ ¡ ¡ ¡ ¡ , ¶ ! ! ¡ ¡ mâ az! -- pey eqâfele,--bâ --- 'â tashe 'âh... G  ‹ À ¶K S.1 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ â --made'im, â made'im, â made'im. ( G  K ¶ À K ¶ S.2 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ O¡ 'im, â made'im, âmade'im, â made 'im, â- made G  K ¶ À A ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ âmade'im,âmade'im,âmade'im, âmade'im,âmade'im,âmade-- -

  ‹ ‹ À ¡ Vla. ! ˜

Trans'n: Hâfez, throw off your woolen kherqe, for we, from behind the caravan, with the fire of sighing "ah!"... BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — I. we have come 7

! ! ! ! 56 K K ! K !  ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ K ¶  ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¶ , ¶ ! , , , ! ! ! ! ! 'âh... 'âh... 'â- ma de 'im! (muh)

 ‹ ¶K K K K ¶ S.1 ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ¡ O¡ ¡ !¡ ¡ ¡ !¡ ¡¡¡ ¡ ¡ az bad-- e hâ de se, 'in jâ, be -pa nâh, â - ma de'im. (muh)

 K ¶ À D¡ ¶ K K K ¶ S.2 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ D¡ ¡ ! ! O!¡ ¡ ¡ 'im. az bad-- e hâ de se, 'in jâ, be -pa nâh, â - ma de'im. (muh)  A  K ¶ À ¶ K K K K ¶ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! ! 'im. az bad-- e hâ de se, 'in jâ, be -pa nâh, â - ma de'im. (muh)

 K  ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ KD¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ Vla. ! ¡ ! ¡ ¡ ¡ ! ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡

poco accel. tutti 60 ˜  K K S.1  ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ K K ¶À ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! ! ! ! ! ! ! 'âh... 'âh... ma de 'im! (muh) ˜  K K S.2  ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ K K ¶À ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! ! ! ! ! ! ! 'âh... 'âh... ma de 'im! (muh) ˜  K K A  ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ K K ¶À ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! ! ! ! ! ! ! 'âh... 'âh... ma de 'im! (muh)

 K  ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ K K ¡ ¶ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ K K K ¶À Vla. ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! ! ! ! ! ! !

¨  !¡ ¶À Drum ,

Trans'n: ...we have come. For shelter from ill-fortune... We have come. 8 FROM BEHIND THE CARAVAN: SONGS OF HÂFEZ II. s u f f e r n o g r i e f

SSAA chorus, alto soloist, viola or cello, Persian hand drum*

Hâfez Abbie Betinis

Slow walk (Rœ52) Q D D  Sop. D D ¡  ¶  ¡ ¡ ¡ O¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ O¡¡ ¡ Ì ¡ O¡ ¡ ¡ ¡¡¡¡ ¡¡ Yu-- sof e gom -gash - te bâ -- zâ yad be Kan 'ân. Qam ma khor! Q D D  unis. Alto D D ¶   ¡  ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Yu-- sof e gom -gash - te bâ - zâ - yad be Kan- 'ân. Qam ma khor!

5 cresc. poco a poco ( D D ¡ ¡¡¡ ¡  S D D ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ Ì  Kol-- be ye ah zân sha vad, ru -zi, go - le stân. Qam ma khor…! cresc. poco a poco ( D D  A D D ¡¡¡  ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ Ì Kol-- be ye ah zân sha vad, ru - zi, go le- stân. Qam ma khor…!

D D DD ‹ ‹ ‹ À ¡  Vla. ¡  (  Drum ¨ ‹ ‹ ‹ À ¡  ’ (

9 DD D  K ¶  Vla. D  Ì ¡ ¡ ¡ K K  ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡

 K K  ¨  ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡  Drum ¡ ¡ ¡ , ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ , ¡ ¡ ’

* Hand percussion: tombak (though daf or other frame drum is also possible)

Trans'n: Joseph, forsaken, shall return to Canaan. Suffer no grief. From the thorny stalks of family grief, one day, a rose garden. Suffer no grief.

© Abbie Betinis (ASCAP), February 2007 BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — II. suffer no grief 9

13 2 cresc. poco a poco G D D  ¡ ¡¡¡ ¡ S D ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì D  ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ Ì Dar--- bi â bân, gar, be - shoq - e Ka' - - be, khâ hi zad qa dam, 2 cresc. poco a poco G D D  ¡¡¡ A D D  ¡ ¡ ¡ ¡  O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ Ì Dar--- bi â bân, gar, be - shoq - e Ka' - be, khâ - hi zad qa dam,

D D  Vla. D D  X X X Ì Ì Q

improvise, perhaps on this theme:  ¡ ¡¡¡ ¡ Drum ¨  ¡ ¡ ¡ ¡ ™ ¡ ¡ ¡ 3 2 cresc. poco a poco

17 (  ¡ ¡¡ D D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì¡¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡  S D D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì¡  

Sar-- za nesh hâ, gar ko - nad khâr -emoqilân, --Qam ma - (  D D   A D D ¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡ O¡¡ D¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡¡ O¡ ¡ ¡ ¡ Sar-- za nesh hâ, gar ko - nad khâr -emoqilân, -Qam ma -

  Drum ¨   (

With more motion (Rœ72) 21 G ( unis. D D  K S D D  ¡ ¶ ¡ ¡ K ¡ ¡ Ì ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ khor…! Qam ma --khor, Qam ma khor, Qam ma -khor, ey del,

G ( unis. D D  K A D D  ¶ ¡ ¡ K ¡ ¡ Ì ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ khor…! Qam ma --khor, Qam ma khor, Qam ma -khor, ey del,

¨  ¡ ¡ ¡ ¡ Drum ¡’ ¡’

Trans'n: If you desire the way and plant your pilgrim foot in the desert, Then if the mighty Arabian thorn makes reproofs, suffer no grief, suffer no grief... O heart...

ABBIE BETINIS MUSIC CO. [email protected] PO BOX 4842 www.abbiebetinis.com SAINT PAUL, MN 55104 USA +1.612.590.3998

THIS PAGE

has been intentionally

LEFT BLANK

in the hopes that you might buy this score

Look, see how nice I am? I’m thinking:

“Please respect composers (and copyright law) by paying for this sheet music.

…and thank you so very much.”

order sheet music online at:

www.abbiebetinis.com BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — II. suffer no grief 11 41 ˜ Ì Ì G D D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ S D D , ¶ , ¡ ¡ ¡ del, Ma! Qam ma- khor, ey ˜ ( D D ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ S D D ¡ , ¶ , ¡ ¡ ¡ ey del, Qam ma - khor, Qam ma- khor, ey ˜ 2 D D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ A D D ¡ ¡ ¡ ¡¡¡ ¡ ¶ , ¡ ey del, Qam ma- khor, Qam ma- khor, ˜ Q D D  K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ A D D ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¶, khor, ey del, Ma! Qam

DDDD Vla. Ì Ì Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ˜

Drum ¨

45 Q D D 7 S D D Ì Ì ‹ ‹ ‹

del. Q D D 7 S D D Ì Ì ‹ ‹ ‹

del. Q D D 7 A D D ¡ ¡ Ì Ì ‹ ‹ ‹

ey del. D D ¡ 7 A D D ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ‹ ‹ ‹

ma- khor, ey del.

K 7 DDDD K ¡ ¡ K ¡ ¡ Ì Vla. ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! G

¨ 7Ì Drum ¡ ’ BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — II. suffer no grief 12

Q sweetly di - 50 cresc. qam - de,  D D ¡ S D D OÌ ¡ Ì O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Oeydel, del - e qam - di - de, Q sweetly  D D cresc. A D D ¡ ¡ Ì ¡ ÌÌ ¡ Ì ¡ $Ì ¡ $Ì ¡ Oeydel, del - eqam--di de,

D D Ì Vla. D D ‹ ‹ ‹ Q

¨ ¡ ¶ Drum , ‹ ‹ ‹ Q

˜ 54  G.P. D D Ì Ì ¡ ÌÌ  S D D ¡ ¡ ¡¡¡¡ ¡ 

ey! ey! Qam ma - khor…! ˜  unis. G.P. D D ¡ ÌÌ  A D D ¡Ì ¡ ¡ ¡Ì ¡ ¡ ¡¡ 

ey! ey! Qam ma - khor…!

!Ì Ì G.P. D D ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡  Vla. D D  G ¼ ˜

G.P.  Drum ¨ ‹ ‹ ‹ ‹ 

Trans'n: O heart, O despairing heart, O! O! Suffer no grief...!

14 FROM BEHIND THE CARAVAN: SONGS OF HÂFEZ III. c l o s e r t o t h e f i r e

SSA chorus (or trio), viola or cello, Persian hand drum*

Hâfez Abbie Betinis Powerfully (Rœ138-160) ˜ unis.  unis.     K K K K  Sop. È  ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡¡ O¡¡ 0¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡¡ O¡¡  ±  Du -sho di - dam ke ma --lâ yek dar--e mey khâ - ne za dand; gel - e â --dam be se resht--and o be pey - mâ - ne za dand. ˜      K K K K  Alto È  ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ O¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ O¡  ± ¡  ¡  Du -sho di - dam ke ma --lâ yek dar--e mey khâ - ne za dand; gel - e â --dam be se resht--and o be pey - mâ - ne za dand.   second time only    Drum j È  Å Å Å À Å Å Å À  ˜

5      ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Vla. ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ˜ ¡ ¡         Drum j Å Å Å À Å Å Å À

9    ¡ K K ¡ K K  S  ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ O¡ ¶ ¡ O¡ ¡ 0¡ ¡ ¶ ¡ ¡ O¡ ¶O¡ ¡  ± ¡ ¡ ¡  ¡   ¡ ¡ ¡   Jang-e haf - tâd - o do mel - lat, ha-me râ oz - ro be-neh; cho - no na - did --and ha qi - qat, rah --e af sâ - ne za dand.   K K K  A  ¡ ¶ ¶ ¡ ¶ ¶K  ± ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Jang-e haf - tâd - o do mel - lat, ha-me râ oz - ro be-neh; cho - no na - did --and ha qi - qat, rah --e af sâ - ne za dand.    X  Vla.  ‹ ‹ ‹ 

second time only           Drum j  Å Å Å À Å Å Å À 

* Note: Composer suggests Tombak, handclaps, and/or other high-pitched, sharp percussive sounds.

Trans'n: Last night I saw the angels beating at the door of the tavern; The clay of Adam they shaped, and into the mould they cast it. The churches war among themselves, forgive them; When they cannot see the truth, the door of fable they beat.

© Abbie Betinis (ASCAP), February 2007 BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — III. closer to the fire 15 Â--- tash,  tash,  tash! 13 ¶ ¶   ¡ ¡ ¡ ¡Ë¡ ¡Ë¡ S  ‹ ‹ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ Â-- tash,  tash,  - tash! â! â!  Ë Ë  ¡ ¡ A ‹ ‹ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ Â-- tash,  tash! â! â!       À ‹ Vla. ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ Ì ¡ ¡     Drum j Å Å Å À ‹ ‹

17          ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ Vla. ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡         Drum j Å Å Å À Å Å Å À

Joyously! 21    Ë  ¡  K ¡    ¡ C¡ ¡ ¡  S  ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡  , , , Sho kre i----- zad ke mi â ne man o u sol ho of tâd.  K K K K A ¡ ¡ ¶ O¡ ¡ ¡ ¶ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¶ O¡ ¡ ¡ ¶ O¡ ¡ ±             Sho kre i----- zad ke mi â ne man o u sol ho of tâd.

  !¡ ¡ O!¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O ¡ !¡ ¡ !  ¶, , ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Vla. !

25    Ë  ¡  K ¡    ¡ ¡ ¡ ¡  S  ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡  , , , su-- fi an* raq - so -ko nân, sâ -qar - e sho - krâ - ne za - dand.  K K K K A ¡ ¡ ¶0¡ ¡ ¡ ¶ ¡ 0¡ ¡ ¡ ¡ ¶ 0¡ ¡ ¡ ¶ 0¡ ¡ ±          su-- fi an* raq - so -ko nân, sâ -qar - e sho - krâ - ne za - dand.

  ¡ ¡ ¡ i  ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ______¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Vla. ! ! ! !         Drum j Å Å Å À Å Å Å À

Trans'n: Fire, Fire! Oh! Thanks be to God, for between me and Him, peace chanced; Sufis, dancing, cast their cup of thankfulness!

* Some manuscripts read "hourian" (angels) rather than "sufian" (Sufis). BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — III. closer to the fire 16 Â--- tash,  tash,  tash! 29 ¶ ¶   ¡ ¡ ¡ ¡Ë¡ ¡Ë¡ S  ‹ ‹ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ Â-- tash,  tash,  - tash! â! â!  ¡ ¡ Ë Ë A ‹ ‹ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ Â-- tash,  tash! â! â!

       Vla. 0¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡         Drum j Å Å Å À Å Å Å À

33          ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡  Vla. ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡          Drum j Å Å Å À Å Å Å À 

sub 37 Q ˜    ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ë¡ Ë¡ S   ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶

 tash, Â--- tash,  tash,  tash,  tash,  tash, Â-- tash,  tash! â! â! Q sub ˜   Ë¡ Ë¡ S  ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡  tash,  tash,  - tash,  tash,  tash,  tash,  tash,  tash! â! â!

Q sub ˜   ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ë Ë A  ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡ ¶ ¡ ¡  tash,  tash,  tash, Â-- tash,  tash,  tash, Â-- tash,  tash! â! â!

   X Ì Vla.  À ‹ ‹ Q

    Drum j  ‹ ‹ ‹ À Å Å Å

sub ¾

Trans'n: Fire, Fire! Oh! Oh! Fire, fire, fire, fire.... Oh! Oh! 17 FROM BEHIND THE CARAVAN: SONGS OF HÂFEZ IV. b o a t p e o p l e

SSAA chorus, s. a. soloists, viola or cello Hâfez Abbie Betinis

Calmly, with motion (R 92)  œ DD  S/A  Ì Ì Ì Ì Ì Ì Ì Ì   Ì Ì Ì Ì Ì Ì Mm...

D  D  ‹ ‹ Viola Ì ¡ Ì Ì¡ ¡ ¡ ÌÌ ¡ ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ DÌ ¡ , ¡ Ì ¡ Ì Q

9 Q , smoothly, longingly D Alto D K K K Solo Ì ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì Ì ¡ Oo...

( ) DD S/A Ì Ì Ì Ì Ì Ì ¡ Ì Ì Ì Ì Ì Ì Ì ¡ Ì bar- khiz,*

D Vla. D K ¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡     2

16 DD K ¶ K ¶ S/A ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ bar----- khiz, ey bâd e bar khiz, ey bâd e bar khiz,

D D K K Vla. ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡¡O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

* Note: on "barkhiz" ostinato: very soft consonants, mumbled even, as if in a dream

Trans'n: Arise, arise... O breeze arise…

© Abbie Betinis (ASCAP), February 2007 BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — IV. boatpeople 18

21 ( D K Alto D DÌ ¡ D¡ ¡¡¡  D¡¡ DÌ Solo Ì ¡ ¡ Del mi-- ra vad ze das ---

2 D K S D K K ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡¡O¡ ¡ ¡ ¡ S Oh... S A 2 DD K ¶ A ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì bar-- khiz, bar khiz, ey bâd --- e bar khiz, bar khiz,

D K D K K Vla. ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡¡O¡ ¡ ¡ ¡ ( 2 )

26 D ¡  Alto D D¡ Ì Ì Ì ¡ Ì Solo ¡ tam, sâ ---heb de lân kho - dâ

D K S D K K ¡¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ O¡ S Oh... Oh... S A DD K ¶ A ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Ì bar---- khiz, ey bâd e bar khiz, bar khiz, bar khiz,

D D Ì ¡ Ì Ì Ì Vla. ¡ ¡ ¡ (

Trans'n: My heart falls from grasp! Come to my cry, for God's sake;

ABBIE BETINIS MUSIC CO. [email protected] PO BOX 4842 www.abbiebetinis.com SAINT PAUL, MN 55104 USA +1.612.590.3998

THIS PAGE

has been intentionally

LEFT BLANK

in the hopes that you might buy this score

Look, see how nice I am? I’m thinking:

“Photocopying this sheet music without my permission is against the law. Please support my work by buying directly from me at the link below.

…and thank you so very much.”

order sheet music online at:

www.abbiebetinis.com BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — IV. boatpeople 20 poco rit. ˜ 43 ( G D DÌ O¡ DÌ $Ì ¡ 0¡ $Ì S.1 D 0¡¡ ¡ ¡ Ì shod âsh-- kâ râ. bar khiz, Ey, bar khiz!

poco rit. ( G ˜ D Ì S.2 D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Ì O¡ ¡ Ì ey ey bar- khiz, Ey, bar khiz! poco rit. ( G ˜ DD O¡ A.1 O¡ ¡ O¡ ¡ ¡ Ì ¡ Ì Ì ¡ Ì ey ey bar- khiz, Ey, bar khiz! poco rit. ( G ˜ D A.2 D Ì ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ $Ì ¡ Ì  O¡ Ì ey ey bar- khiz, Ey, bar khiz!

poco rit. DD ‹ ‹ ‹ ‹ ‹ Vla. ¡ ¡

49 a tempo ( ¡ ¡¡¡ ¡ ¡¡¡ Ì ¡ Sop. DD ‹ , , ¡ Solo Âsâyesh- - -edogi ----ti taf -

a tempo Q D S D ‹ ¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì bar-- khiz, bar khiz, bar-- khiz, bar khiz, S S A ( ) a tempo Q 2 D ey bâd - e short - e A D ‹ K ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ Ì ¡ Ì $¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡ bar---- khiz, bar khiz, bar khiz, bar khiz,

a tempo espressivo D ¡ K D ¡ ¡ O¡¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ $¡ ¡ Ì ¡ Vla. Ì Ì Ì Ì (

Trans'n: To ease the pain of the world... BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — IV. boatpeople 21

54 2 D  Sop. D ¡ ¡¡¡ D¡ Ì Ì ‹ Solo , Ì ¡ --sir- e in do harf- ast:

2 Q D S D K ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ Ì Ì Ì Ì S taf-- sir e bar- khiz, Mm... S A ( Q ) DD A O¡ Ì ¡ Ì ¡ Ì DÌ Ì Ì bar-- khiz, bar khiz, Mm...

! ! D  " ¡ ¡ Ì Vla. D Ì Ì ¡ DÌ ‹ ¼

Freely, out of time 59 rit. D 2 7 7 Alto D ¯ ¡ ¡ Ì Ì Ì Solo           Bâ dust--- ân mo rov 'at, bâ dosh --- man ân mo dâ - râ.

7 7 DD µ ‹ S X

S S A D 7 7 A D µ ‹ X

freely  7 7 !¡ ¡ ¡ " D X Vla. D µ (

Trans'n: ...live by these words: With friends, give kindness; with enemies, courtesy. BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — IV. boatpeople 22 a tempo 61 ( DD ¡ ¡ K S DÌ ¡ ¡ ¡ D¡ Ì ¡ D¡ ¡

S Kash -----ti --- she -kas ------te - A ( D A D DÌ ¡ ¡¡ ¡¡ D¡ ÌÌ ¡ ÌÌ ¡ Kash -----ti --- she -kas ------te - ¡   D ¡ ¡ Ì ¡ ¡ Ì ¡ ¡ Vla. D , (

65 gân- im, ey K D Ì Ì ¡ Ì S D D¡¡ ¡Ì ¡ ¡¡ ¡ ¡¡ Ì ¡¡ DÌ ¡ D¡¡ ¶  , gân- im, she -kas --- t'ey bâd ---e short -e S A gân- im, ey ey bâd-- e short e ¶ DD K ¡ K A D ¡ Ì¡ ¡ ¡ ¡ ¡ 0Ì ¡ ¡ ¡ ¡Ì ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¶ Ì ¡ , ¶ Kash-- ti she -kas - - te -gân - im, bâd - e short - e

3 D K ¡ ¡ ¡ Ì Ì Vla. D ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ DÌ ¡ , ¡ ( 2 cresc. molto

70 ˜ DÌ D Ì ¡ ¡ ¡ Ì Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Sop. D , , ¶ Solo Bâ ---shad ke bâz bi - nam, di - dâr- e ˜ D Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡ S D Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ D¡ ¶ ¡ DÌ ¡ , ,  S Bâ ---shad ke bâz bi -nam, di -dâr - e A ˜ unis. D K K K A D ¶ D¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ Bâ ---shad ke bâz bi ---nam, di dâr e

D ¡ ¡ Ì¡¡ ¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡ Vla. D ¡ ¡ ¡ ¡ ˜

Trans'n: Shipwrecked are we, O fair breeze, arise! So that, again, we may behold the face of the Beloved. BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — IV. boatpeople 23 ( 76 D¡ ¡ D¡ Ì Ì Ì ¡ Sop. DD , ¶ Solo âs- na râ. ( D DÌ $¡ 0ÌÌ ÌÌ ¡¡ ¡ Ì S D   âs- na râ. Ey, S A ( K D ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ A D Ì ¡ ¡ Ì ¡ Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡¡ ¶ ¡ , , âs-- na bar khiz, bar - khiz, ey bâd - e short - e

Ì Ì ¡ DD ¡ K Vla. ¡ Ì ¡ ¡ ¡ !

decresc. molto 81 D Ì¡ ¡ ¡¡ Ì Ì Ì Ì Ì S D Ì Ì Ì Ì Ì âs- na râ. S A decresc. molto D unis. A D ¡ Ì ¡ ¡ Ì ¡ Ì Ì Ì bar-- khiz, bar khiz, âs - na râ.

DD K Ì ¡ Vla. Ì ¡ ¡ ¡ Ì ¡ ¡ decresc. molto Q

 Œ , as still as possible 87 Ì Ì D Ì OÌ Ì Ì 7Ì S D Ì ‹ ‹ ‹ OÌ Ì Ben ----gar… S A  Œ , as still as possible 7 D Ì Ì A D Ì ‹ ‹ ‹ Ì Ì ÌÌ ÌÌ Ben ----gar…

D K 7 Vla. D Ì Ì ¡ Ì Ì Ì Ì ¡ ¶ ‹

Trans'n: Behold... 24 FROM BEHIND THE CARAVAN: SONGS OF HÂFEZ

V. w e h a v e c o m e (r e p r i s e)

SSAA chorus, s. a. soloists, viola or cello, Persian hand drum*

Hâfez Abbie Betinis

Freely Stately, slowly, in rhythm 1x = Soloist #1; 2x = Tutti; 3x = Soloist #1 G, beltissimo 7 7 7 Soloist #1 (cont'd) rit. 7      S   ™ ¡ K  ¶ K ¡ Ì  ¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡ ¡  ¡ ¡  ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ! ! Mâ, be din (n) dar, (uh) na pey ---eheshmatojâh... (huh)

Quickly, eagerly (Rœ116) 5 sub Q   K ¶À  ‹  ¡ D¡ ¡   ! O¡ âmade'im;---

âmade'im,--- ‹ sub Q ! ¶   K  S.1  ¡ D¡  ¡ D¡ ¡  À C¡ , ¶¡ ¡ O¡ D¡ ! ! âmade---'im, â --- ma de sub Q À !âmade'im,---¶ !âmade - --  K   S.2 C¡ D¡ ¡ ¡  D¡ ¡ ¡ D¡ ¡  À ¡ , ¡ ¶ ! â ---ma de 'im, sub Q  !âmade'im,---¶ !âmade'im, - -- ¶  K  K  A ¡ D¡ ¡ ¡ D¡ ¡  ¡ D¡ ¡ D¡  À O¡ ¶, O¡ O¡ O¡ ! ! âmade'im,--âmade ---

* Note: Composer suggests riq or another kind of tambourine.

Trans'n: We, to this door, seeking neither pride nor glory... we have come.

© Abbie Betinis (ASCAP), February 2007

BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — V. we have come (reprise) 26 ! ! ! 13 K ! ! D¡ ¡ K  ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ¡  O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¶ ! ! ! , ! bâ--- 'â tashe 'âh... 'âh... 'âh...  ˜  ‹ S.1 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! made'im, â made'im, â- made'im. az bad-- e hâ G ˜  S.2 K ¶ K ¶ À ¡ ¡D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ O¡ ¡ ! 'im, â- made 'im. az bad-- e hâ  G ˜ A  K ¶ À ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ! â-- made'im, â made'im, â - made 'im. az bad-- e hâ

  À ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ Vla. ! ! ¡ ! ¡ ¡ ¡ ! ˜

16 K K ! accel. al fine  ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¶  ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ‹ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ , , ¡ ¶ ! , 'â- ma de'im! (muh) accel. al fine  ¶K K K K ¶ ‹ S.1 ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡¡ ¡ ¡ ¡ O¡  ! ! - de-- se, 'in jâ, be -pa-- nâh, â ma de'im. (muh) accel. al fine  K S.2  ¡ ¶ K K K ¶ ‹ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ! ! - de-- se, 'in jâ, be -pa-- nâh, â ma de'im. (muh) accel. al fine  A  ¶ K K K K ¶ ‹ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! - de-- se, 'in jâ, be -pa-- nâh, â ma de'im. (muh) accel. al fine   K ¡ K D¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ K ¡ ¡ ¡ K ¡ K D¡ ¡ Vla. ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ! ¡ ! ¡

Trans'n: ...with the fire of sighing "ah!"... we have come. For shelter from ill-fortune, here... we have come. BETINIS: FROM BEHIND THE CARAVAN — V. we have come (reprise) 27

19  K S.1  ‹ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ! ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ! ¡ 'âh...

 K S.2  ‹ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ! ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ! ¡ 'âh...

 K A  ‹ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ À ! ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ¡ ! 'âh...

 K ¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡  ¡ ¡ ¡ K ¡ ¡ K ¡ K D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ O¡ ¡ D¡ Vla. ¡ ! ¡ ¡ ! ¡ ! ¡ ¡ ¡

¾ ossia !¡ !¡ D¡ ¡ ¡ ¡ !¡ ¡ ______¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O!¡ D!¡ !¡ , , , , , ¶ 'âh... ma-- de 'im! (muh) 23 ¾  K K S.1  ¡ K ¡ K ¡ KD¡ ¡ ¡ K K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ! ! ! ! ! ! ! ma de - 'im! (muh) ¾  S.2  ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! ! ! ! ! 'âh... ma de 'im, 'â-- ma de 'â ma de - 'im! (muh) ¾  A  À ¡ ¡ ¡ D¡ ¡ ¡ K ¶ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ! ! ! ! ! ! 'âh... ma de ma de 'im! 'â- ma de - 'im! (muh)

   !  ¡ ¡D¡ ¡ ¡ ¡D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ D¡ o ¡  O¡ D¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ ¡ ¡ ¡ ¡ O¡ D¡ ¡ ¡ Glissand ___ ¶ Vla. ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ______, ! ¾ K ¨ ¡ ¶ Drum ! ¾

Trans'n: ..."ah!"... we have come, we have come, we have come! Also by Abbie Betinis . . .

The Burt Family Carols Series: (Abbie is the grand-niece of composer Alfred Burt, and carries on the tradition of writing a new carol every year)

Behind the Clouds SATB a cappella The Music of Abbie Betinis AB-059-C8

Hail, Christmas Day! SATB a cappella Fred Bock Music F2354 Prayer for Peace SATB a cappella, s./t. solos Fred Bock Music F2358 Run, Toboggan, Run SATB div., a cappella Fred Bock Music F2356 Song of the Pines SATB a cappella The Music of Abbie Betinis AB-041-C5

Selected Choral Works:

The Babe of Bethlehem, arr. SATB div., a cappella The Music of Abbie Betinis Text and tune: William Walker in Southern Harmony AB-031-01

Bar xizam (Upward I rise) SATB div., s. a. t. b. solos, a capp. The Music of Abbie Betinis Text: Hâfez (in Persian) AB-052-00

Dormi, Jesu (Sleep Jesus) SATB a cappella G. Schirmer Text: traditional Latin Cat. No. 50486936 Carmina mei cordis SATB div., a cappella The Music of Abbie Betinis Text: traditional Latin AB-030-01 Cedit, Hyems (Be gone, winter!) SATB div. (or SSAA div.), flute G. Schirmer Text: Prudentius (in Latin) Cat. No. 50486492 Chant for Great Compassion SSAA div., a cappella The Music of Abbie Betinis Text: traditional Chinese AB-057-01 Jerusalem Luminosa SA a cappella Kjos Music Text: Thomas a Kempis (in Latin) Cat. No. 6323 Long Time Trav’ling SATB div., tenor duet Santa Barbara Music Pub. Text: traditional American shape-note texts SBMP-702 Spell of the Elements SATB double chorus, piano The Music of Abbie Betinis Text: Elizabeth Jennings (in English) AB-053-00 Yhinx: An Ancient Greek Love Charm TTBB a cappella, t. t. b. solos The Music of Abbie Betinis Text: Theocritus & ancient Greek stone (in Greek) AB-018-01

______

Reviewed as “audacious… edgy and thrilling,” the music of Abbie Betinis is being performed increasingly in the United States and abroad. Born in 1980, Abbie has been commissioned by more than 40 music organizations including the , Cantus, The Rose Ensemble, and The Schubert Club. A 2009 McKnight Fellow, she has also won a Jerome Commissioning Grant, the Craig and Janet Swan Composer Prize, and awards from the American Composers Forum, ASCAP, Minnesota Music Educators Association and the Sorel Organization. Ms. Betinis studied composition at St. Olaf College, the , and the European American Musical Alliance in , France, where faculty from Juilliard and the Paris Conservatory teach harmony and counterpoint in the tradition of . Abbie’s music is primarily self-published (The Music of Abbie Betinis) and is distributed internationally, with additional scores published by Fred Bock Music, Graphite Publishing, Kjos, Santa Barbara Music Publishing, and, most recently, in G. Schirmer’s Dale Warland Series. Since 2005, Abbie has been Composer-in-Residence for The Schubert Club. She has also held residencies with The Singers—Minnesota Choral Artists and The Rose Ensemble. A three time cancer survivor, she lives in St. Paul, Minnesota.

The Music of Abbie Betinis web: www.abbiebetinis.com ʌ phone: 612-590-3998 ʌ email: [email protected]