<<

Chinati Foundation newsletter vol14 newsletter Foundation Chinati

Chinati Foundation newsletter vol14 Board of Directors Staff Personal Ramón Nuñez William Aronowitsch; p. 84 Scott Hagar; Foreman/Capataz Consejo Directivo p. 88 Fredericka Hunter. Jolanda Cruz Lilliana Serrano Caretaker/Ujier Caretaker/Ujier Unless otherwise noted, all images are Brooke Alexander Gracie Conners Marianne Stockebrand from the Chinati Foundation archives. Contents New York Bookkeeper/Tenedora de Libros Director/Directora Douglas Baxter Sandra Hinojos Kelly Sudderth Art and text by ©Judd New York Administrative Assistant/ Accounting Manager/Gerente Foundation 2009, licensed by VAGA, Contenido Andrew Cogan Asistente Administrativa de Contabilidad NY, NY. New York Alice Jennings Takako Tanabe Arlene Dayton Financial Officer/ Collection Tours and Education Dallas Oficial Financiero Associate/Especialista en Servicios Vernon Faulconer Dolores Johnson a Visitantes Tyler Consultant/Consultor David Tompkins Acknowledgements Mack Fowler Bettina Landgrebe Writer/Editor / Escritor/Editor Reconicimentos Houston Conservator/Conservadora Rob Weiner Maxine Frankel Ann Marie Nafziger Associate Director/Director Adjunto Detroit Coordinator for Education and Public Carol Wolkow-Price Maryam Amiryani Fredericka Hunter Programs/Coordinadora de Educación Membership Associate/Especialista Janis Bergman-Carton, Houston y Relaciones Públicas en Membresia Southern Methodist University William B. Jordan Adam Bork Dallas Sterry Butcher Virginia Lebermann Amelia Chan Marfa Nicole Cromartie Michael Maharam Rob Crowley New York Tim Crowley, Crowley Theatre Anthony Meier Kendra Curry San Francisco JD DiFabbio, Ballroom Marfa Annabelle Selldorf Fairfax Dorn, Ballroom Marfa New York Suzanne Dungan Sir Nicholas Serota Carol Farlie, Sul Ross University Erin Foley Richard Shiff Ian Glennie, Texas Gallery Austin Amanda Glidewell, Texas Tech Marianne Stockebrand University Marfa Ginger Griffice Rober and Rosario Halpern, Honorary Directors Big Bend Sentinel consejo directivo honorario Chris Hillen Rudi Fuchs Tim Johnson, Marfa Book Co. Buck Johnston Franz Meyer Dan Keane (1919- 2007) Ardy Keramati Annalee Newman Zailey Kieffer (1909-2000) Moritz Landgrebe Brydon Smith Karen Longshore Ottawa Ralph McKay $5.– Credits Jonathan Mergele Volume 14 / Volumen 14 Tom Michael, Marfa Public Radio Créditos October 2009 / Susannah Mira Octubre de 2009 Caitlin Murray Colophon ISSN 1083-5555 IFC, pp. 1 – 7, 28 – 29, 40 – 41 Douglas Nancy O’Boyle Tuck; pp. 8 Gerd Kittle; pp. 9 – 10 Attilio Luis Porras Colofón ©2009 Maranzano; p. 13 Regina Wyrwoll; p. 15 – Hannah Price The Chinati Foundation / 17, 31, 32 courtesy Judd Foundation; p. 21 Alicia Ritson, Ballroom Marfa Richard Ford, Guadalupe Gámez, La Fundación Chinati, courtesy Kunst Intern Magazin; p. 31 Gerald Michael Roch El Paso the artists and authors / Zugman; p. 32 Tristan Jeanne Valès/CDDS Stacy Schultz, Spanish Translations / Traducciones al español los artistas y autores. Enguérand; p. 35 Philipp Schönborn, courtesy University of Texas, El Paso Rutger Fuchs, Amsterdam Staatliche Kunsthalle Baden-Baden; pp. 36 – Gory Smelley Graphic Design / Diseño Gráfico 39 courtesy Time, Inc.; p. 42 – 44, 46 – 47 Shelley Smith Ann Marie Nafziger, Marfa courtesy Baertling Foundation; p. 42 Lennart Peter Stanley Production / Producción This publication has been Olson; p. 45 Galerie Denise René, Mjellby Krista Steinhauer David Tompkins, Marfa generously supported by Knostgard, Erling Neby; p. 46 – 47, 50 cour- David Sudderth Cover: Production / Producción Emily Rauh Pulitzer, tesy Moderna Museet; pp. 46 – 47 courtesy Nick Terry SarahMcEneaney, Chinati Night, 2009. Rob Weiner, Marfa / New York Michael and Nina Zilkha, Liljevalchs Konsthalle; p. 48 Lennart Olson; Bryant Wright, Trinity University This page, pages 1-7: Editor and LLWW Foundation. p. 49 courtesy Gallerie Nordenhake; p. 50 Melissa Williams Donald Judd, 15 untitled works in concrete, 1980-84.

Photographs by Douglas Tuck. , 2009. DOOR, MARFA BACK COVER: ADAM DAVIES, 2 Conservation of Donald Judd’s Untitled Works in Concrete: 75 Some Thoughts on Julian Dashper In appreciation Algunos pensamientos sobre Julian Dashper

Conservación de las Obras sin Título de Donald Judd en Concreto: Steffen Böddeker

Un agradecimiento 78 Education Programs 2008-09 8 Remembering Coosje van Bruggen Programas Educativos 2008-09

En memoria de Coosje van Bruggen Ann Marie Nafziger

Marianne Stockebrand

John Baldessari 80 Intern Programs 2008-09

Frank Gehry Programas Internos 2008-09

Marla Prather 81 It’s All in the Fit: The Work of John Chamberlain 13 Donald Judd in Conversation with Regina Wyrwoll and The Writings of Donald Judd

Donald Judd en una conversación con Regina Wyrwoll Todo está en el acomodo: Las obras de John Chamberlain

y Los escritos de Donald Judd 40 Olle Baertling

John Peter Nilsson 82 Membership and Funding

Membresía y Financiamiento 51 Artists in Residence 2008-09: A Review Artistas en Residencia 2008-09: Un repaso 88 Visitor Information

David Tompkins Información para Visitantes Jeff Zilm Acknowledgments Charline von Heyl Reconocimientos erik Göngrich Credits / Colophon Sarah McEneaney Crédito / Colofón Rita Ackerman Board of Directors / Staff adam Davies Consejo Directivo / Personal Mischa Kuball

1 Conservation of Donald Judd’s Untitled Works in Concrete: In appreciation

Conservación de las Obras sin Título de Donald Judd en Concreto:

Un agradecimiento

2 $100,000+

Institute of Museum and Library Services The Chinati Foundation is very Conservation of Donald Judd’s grateful to all the people and $50,000+ organizations that have supported The Brown Foundation, Inc. Untitled Works in Concrete: Henry Luce Foundation the conservation treatment of Friends of Heritage Preservation In appreciation Donald Judd’s freestanding works in concrete. The two-year process has $30,000+ now successfully been concluded. National Endowment for the Arts Conservación de las Obras sin Título To mark the occasion, Chinati $10,000+ will host a special “re-opening” de Donald Judd en Concreto: Arlene J. & John Dayton weekend, including a series of Fredericka Hunter & Ian Glennie The Susan Vaughan Foundation. Inc. Un agradecimiento talks on the concrete works and their conservation treatment, on $5,000+

October 9-11, 2009. Brooke Alexander Our sincere thanks to all those who Donald & Doris Fisher Tim & Nancy Hanley, The Bryant & Nancy Hanley Foundation, Inc. have assisted the museum with Marguerite Steed Hoffman this vitally important conservation Don Mullen, The Donald R. Mullen Family Foundation Phil & Monica Rosenthal, The Rosenthal Charitable Trust initiative, helping preserve the The Shifting Foundation concrete works as a cornerstone of $2,000+ Chinati’s collection and one of Judd’s Daphne Beal & Sean Wilsey greatest artistic achievements. Ilya & Emilia Kabakov Michael & Jeanne Klein Helen & Charles Schwab La Fundación Chinati agradece a todas William F. Stern las personas y organizaciones que han Mr. & Mrs. Alexander Stuart, The Stuart Family Foundation Hester van Roijen apoyado la conservación de las obras de concreto de Donald Judd. Después $1,000+

de dos años, el proceso se ha llevado Anonymous a feliz término. Para conmemorarlo, Douglas Baxter Eli & Edythe Broad, The Broad Art Foundation Chinati celebrará un fin de semana de Robert Brownlee Melva Bucksbaum & Raymond Learsy “reapertura”, con una serie de charlas Karin & Elliot Cattarulla acerca de las obras y las labores realizadas Dennis Dickinson, Exhibitions 2D Joe & Lanna Duncan, Hotel Paisano para conservarlas, el sábado 10 de octubre Stephen Flavin en el Teatro Crowley de Marfa. Andrea & Marc Glimcher Roni Horn Nuestro sincero agradecimiento a James Kelly, James Kelly Contemporary, Inc. todos aquellos que han ayudado al maharam Sarah Miller Meigs & Andrew Meigs museo a llevar a cabo esta iniciativa tan Joni & Tim Powers Emily Rauh Pulitzer importante, la conservación de estas Charles & Phyllis Rosenthal obras de concreto como una de las Charles B. & Barbara S. Wright piedras angulares de nuestra colección $500+ y uno de los logros artísticos más AT&T Matching Gifts Program destacados de Judd. Jill & Jay Bernstein Robert Colaciello Beth Rudin DeWoody Fred & Char Durham 3 Mike & Claire Farley Polly W. Beal Marcel Sitcoske & Michael Oddo Robert Gober & Donald Moffett Jane E. Benson Peter Soriano & Alexandra Enders Bill Hamilton Sue & Joe Berland Nelson H. Spencer Jane Hickie Christine Bisetto & Matt Clark Tom Strickler John & Alice Jennings Michael Booth Zane Ann Tigett David W. Kiehl Frances Bowes Dr. J. Tillapaugh Mary McDermott Cook Udo Brandhorst Tina & John Evers Tripp Robert E. & Lynda McKnight, McKnight Jake & Cookie Brisbin Leslie van Duzer Ranch Co. Carol & J. Kenneth Brown H. Keith Wagner Kate & Stuart Nielsen T.A.J. Burnett Peter Walker & Jane Gillette The William C. Perry & Paul A. Nelson William Butler Catherine Walsh Charitable Fund of the Community Robert & Laura Cadwallader Madeline Weeks Foundation of North Texas Adolfo & Lourdes Cayon Helen L. West Jody Rhone & Tom Pritchard J. Scott Chase Barry Whistler Sara Shackleton & Michael McKeogh Ric Collier David White Lea Simonds Marella Consolini & James Rodewald Mary Ellen White & Jack Morton Catherine Vance Thompson Lisa & Jack Copeland, Austin Street Cafe Michael Wilbur John Wesley Tom Cosgrove Elizabeth Williams Elsian Cozens Mr. & Mrs. Walter C. Wilson

$200+ Douglas S. Cramer Bill Wisdom Susan & Sanford Criner Richard Wortham III Roland Augustine, Luhring Augustine Rupert & Helen Deese Bill and Alice Wright Gallery Dirk Denison, Dirk Denison Architects David & Sheri Wright Liz Axford & Patrick Johnson Lee Donaldson, ABC Pump Genie & Francis Wright William Bernhard, The Bernhill Fund Marco Donati

Philip Carton Gregor Eichele & Christina Thaller up to $100 Paula Cooper, Paula Cooper, Inc. Susan Emmons Poss Ralph Copeland Steven Evans Charles & Christine Aubrey Christopher D’Amelio & Lucien Terras, David Fannin Mary Bonkemeyer D’Amelio - Terras, LLC Tony Feher Charles Boone & Josefa Vaughan Paul & Sandra Dennehy John J. & Margaret R. Flynn Mark Cotner Sarah Dinnick Ann Goldstein & Christopher Williams Michael Foster & Gretchen Ross, Utah R.H. Rackstraw Downes Laurel Gonsalves Slim Meredith Dreiss Kathryn Gayle Gordon Bert & Jane Lucas Gray Esta & Bob Epstein Ginger Griffice Ruth Greene & Charles Cheung Marion & Jonathan Fairbanks Earl & Janet Hale Barbel Helmert Sydney Felsen Christopher & Sherrie Hall Conrad Hengesbach Urs Peter, Carol & Lucas Flueckiger Phillip Heagy, The Austin & Lida Lowrey Helmut & Deborah Jahn Library Nina Martin & Paul Hunt Liz Lambert & Robert Johns, Hotel San Katharina Hinsberg & Oswald Egger Judith N. Ross Jose Rhona L. Hoffman Robert Sabal David Leclerc Joy & Jim Howell Kate Shepherd & Miles McManus Dana & Gregory Lee Jim & Perry Jamieson Carol Smith-Larson Lawrence Luhring Conway Jordan & David Chickey Frederick Stecker & Ann Page Anthony Meier, Anthony Meier Fine Arts Maiya Keck Mary Lou Swift Nancy-Jo Merritt Kenneth E. White Trust 2 Marion Wesson & Marijan Malezan John & Tania Messina Ben & Margaret Kitchen Ken & Happy Price George Kordaris Phil Schrager, The Phillip and Terry Barbara Krakow, Barbara Krakow Schrager Foundation Gallery Mr. & Mrs. John E. Shore James Loeffler Harry B. & Rebecca Slack Beverly Lowry Jan Staller Betty MacGuire David R. Stevenson Donald McNeil & Emily Galusha Hidde van Seggelen Jeffrey Morris Laurie Vogel Helene Nagy Gerhard & Claudia von Velsen Carol & Steven Nash Karen & Scott Williams, Mina Oya Quetzal Imports Inc. Andy & Rosemarie Raeber Andrew Witkin David Raskin & Jodi Cressman Rob Reasoner

$100+ Jill Ridder Jerome & Minnette Robinson Melissa & Rich Allen Susan Schwarzwald & Werner Bargsten Anonymous Marie Shannon & Julian Dashper Richard Armstrong Douglas R. Sharps & Susan M. Griffin William Baker Kate Sheerin Reuben & Joan Baron Patricia Winn Silberman 4 5 6 7 Remembering Coosje van Bruggen En memoria de Coosje van Bruggen

(1942-2009)

In 1991, Claes Oldenburg and Coosje van Bruggen installed En 1991, Claes Oldenburg y Coosje van Bruggen instalaron el Monu- the outdoor Monument to the Last Horse at the Chinati mento al último caballo, una escultura para exteriores, en la Fundación Foundation as a gift to the museum and Donald Judd. Chinati como un obsequio para el museo y para Donald Judd. En In January 2009, Coosje van Bruggen passed away after a enero de 2009, Coosje van Bruggen falleció tras una prolongada long illness. The words presented below are in tribute to the enfermedad. Las palabras que presentamos a continuación consti- late artist, art historian, curator, and great friend. tuyen un homenaje a esta artista, historiadora del arte, curadora y gran amiga, en la voz del artista John Baldessari, el arquitecto Frank By artist John Baldessari, architect Frank Gehry, and Gehry y las curadoras Marla Prather y Marianne Stockebrand. Marla Prather and Marianne Stockebrand, curators.

8 exhibition and was to be placed in compartida. Coosje van Bruggen y the park of the Kröller-Müller Museum Claes Oldenburg se casaron en 1977 y in Otterlo. Next thing we know is that comenzaron a colaborar en proyectos a dinner — so memorable to Judd — and gran escala y arte de ejecución—más de the beginning of a shared life. Coosje 40 en total. Una serie de publicaciones van Bruggen and Claes Oldenburg documenta con precisión dicha were married in 1977 and began a colaboración, que tanto Claes como history of collaboration on large-scale Coosje caracterizaban como una unidad projects and performances — more de contarios. Coosje aportó no sólo sus En 1970, en una cena celebrada para than forty in total. A number of conocimientos de la historia del arte y festejar la apertura de una exhibición comprehensive publications testify su fina sensibilidad para los colores y de sus obras en Eindhoven, Holanda, to this collaboration, one that both las formas, sino también su interés en el Donald Judd se complació al ver entre Claes and Coosje characterized as proceso de producción, encargándose In 1970, at a dinner given at the los asistentes a su amigo y colega Claes a unity of opposites. Coosje not only en gran parte de la organización opening of an exhibition of his work Oldenburg, pero, como Judd declaró contributed her knowledge of art de las obras con los fabricantes, y a in Eindhoven, The Netherlands, más tarde, no pudo disfrutar mucho de history and her keen sense of color todas luces fue ella quien hablaba Donald Judd was pleased to see in la compañía de su amigo porque éste and shape, but also her interest in con oficiales y políticos acerca de las attendance his friend and colleague sólo tenía ojos para otra persona: Coosje the production process. She took obras. La claridad de su pensamiento y Claes Oldenburg — but, as he van Bruggen. Fue ella quien atraía toda on much of the works’ organization su expresión verbal me impresionaron remembered later, he didn’t enjoy la atención de Oldenburg, un hecho que with fabricators and factories and por muchos años—siempre sabía lo que much of Claes’ company, as his Judd reconoció con cierta envidia. Los friend only had eyes for someone dos hombres llevaban ya una amistad else. It was Coosje van Bruggen de varios años, forjada con base en el who attracted all of Claes’ attention, gran respeto mutuo que se tenían como a fact which Judd registered not artistas. Judd había expresado este entirely without jealousy. The two entusiasmo, como era su costumbre, de men had been friends for years. Their manera directa y desde un principio a friendship was forged through deep través de su primera reseña de la obra respect for one another’s art. Judd de Claes en la primavera de 1964: ”La had expressed this enthusiasm, in mayoría de las obras de Oldenburg . his legendary straightforward way, en esta exhibición son diferentes de right from the start in his first review su producción anterior, y son todavía of Oldenburg in the spring of 1964: mejores. Están entre lo mejor que “Most of the work in this show is se hace actualmente.” Judd tenía different from Oldenburg’s other predilección por el arte de ejecución de work and is even better. It is some of Oldenburg, sus obras Store y The Street, the best being done.” Judd enjoyed las cuales conocía y apreciaba tan bien Oldenburg’s performances, his Store como nadie. En 1964 llamó profunda and The Street, and was as familiar a la obra de Oldenburg, y en 1966 la and impressed by it all as anyone ensalzó al declarar que era algo nuevo could possibly be. In 1964 he called en el mundo—algo que no existía Oldenburg’s work profound, and in antes. Para Judd, el pensamiento de 1966 gave it his highest praise by Oldenburg, y las obras a que dio stating that it was something new origen, eran nuevos, nunca antes vistos, BRUGG EN , PICKAXE 1982. KA SS EL G E RM ANY cLAE S OL D EN BURG AN C OO SJ E VAN in the world — something that didn’t interesantes en su contemplación, exist before. For Judd, Oldenburg’s un reto para quien quisiera hablar o thinking, and the art works that escribir acerca de ellos, y otra fuente de seemed to have been the team’s estaba diciendo porque había dedicado resulted, were new, unseen, fascinación para Judd. leading spokesperson when it came mucho estudio y reflexión a los temas interesting to look at, and challenging Coosje van Bruggen nació en 1942 to discussions with commissioners que manejaba. Sobresalió como crítica to speak of or write about — another en Groninen, Holanda. Obtuvo su and politicians. Her clarity of thought del arte, escribiendo libros sobre source of fascination for Judd. Maestría en historia del arte de la and language impressed me for Bruce Nauman, John Baldessari, Frank Coosje van Bruggen was born in Rijksuniversiteit. En 1967 se afilió con el years — she always knew what she Gehry y, por supuesto, Claes Oldenburg 1942 in Groningen, The Netherlands, Museo Stedelijo de Amsterdam, donde was talking about because she y la colaboración que ella sostuvo con where she graduated from the trabajaba como curadora asistente had studied and thought about her él. También escribió el guion de la obra Rijksuniversiteit with a Masters cuando se montó allí la exhibición subjects long and hard. She was an Il Corso del Coltello, una obra teatral degree in art history. She joined retrospectiva de Oldenburg a principios accomplished author of art criticism montada en 1985 en las calles de the staff of the Stedelijk Museum in de 1970. Van Bruggen dejó ese empleo and wrote books on Bruce Nauman, Venecia, en la que creó los personajes Amsterdam in 1967, where she was para coeditar el catálogo Sonsbeek 71 y John Baldessari, Frank Gehry and, e hizo el papel de uno de ellos, Georgia working as an assistant curator at para enseñar en la Academia de Bellas of course, Claes Oldenburg and Sandbag. Publicó artículos en la the time of Oldenburg’s retrospective Artes de Enschede. Durante este tiempo their collaboration. She also wrote revista Artforum, fue integrante del there in early 1970. She left the se mantenía en contacto con Claes en the script for Il Corso del Coltello, comité de selección de documenta 7 museum to become co-editor of relación con su gran escultura para a theatrical performance held in y ocupó el cargo de crítica numeraria the Sonsbeek 71 catalogue and to exteriores, Trowel [Paleta de albañil], the streets of Venice in 1985 for en el Departamento de Escultura de la teach at the Academy of Fine Arts in que había sido exhibida en Sonsbeek which she created the characters Universidad Yale en 1996-97. Enschede. During this time she stayed e iba a ser instalada en el parque del and played the role of Georgia Judd estaba preocupado tal vez porque in contact with Claes about his large Museo Kröller-Müller Museum en Sandbag. She wrote for Artforum, iba a perder a un amigo, pero de hecho outdoor sculpture, Trowel, which Otterlo. Esa cena tan memorable para served on the selection committee ganó otra: llegó a encariñarse tanto had been shown in the Sonsbeek Judd marcó el principio de una vida for documenta 7, and was the senior con Coosje como lo había hecho ya con 9 critic in the Department of Sculpture Claes. El testimonio más duradero de la better ten years or so later, and it was profundo de la palabra. Apoyaron at Yale University School of Art from larga amistad entre los tres artistas lo then that I realized just how poignant incondicionalmente al personal de la 1996–97. da el Monumento al último caballo—un this characterization was. Fundación y nos brindaron sus consejos, Judd might have been worried about obsequio de Claes y Coosje a Chinati, After Donald Judd’s death in February los cuales resultaron esenciales en losing a friend, but in fact he gained que Judd reconoció con agradecimiento of 1994, both Claes and Coosje ese tiempo. Sus sugerencias fueron one: Coosje became as dear to him como una señal de solidaridad. were friends to Chinati and myself in sumamente valiosas, ya que habían as Claes already was. The most Yo conocí por primera vez a Claes y a the deepest sense of the word. They convivido tanto con Don, discutiendo prominent sign of the long-lasting Coosje en 1983, cuando instalaron su encouraged the staff’s efforts and casi todos los aspectos del arte con él. Al friendship between the three artists is obra Corte transversal de un cepillo de were there when we needed help and escuchar la opinión de ellos, teníamos la Monument to the Last Horse — a gift dientes con pasta, en una taza, sobre advice, which was often and essential certeza de escuchar una voz auténtica. from Claes and Coosje to Chinati, el lavabo: Retrato del pensamiento in those years. Their input was all the Nuestras conversaciones versaban which Judd gratefully acknowledged de Coosje frente al Museo Haus Esters more relevant as they had spent so sobre el arte, la existencia de los artistas as a miraculous sign of solidarity. en Krefeld, donde yo trabajaba como much time with Don, discussing with y las condiciones en que trabajaban, I first met Claes and Coosje in 1983, curadora asistente. En Alemania se him practically every aspect relating temas que afectaban directamente a when they installed Cross Section of conocían ya bastante bien las grandes to art. Listening, we knew that we la Fundación Chinati y las razones por a Toothbrush with Paste, in a Cup, on esculturas para exteriores de los dos: heard an authentic voice. Our las cuales Judd la había creado. Coosje a Sink: Portrait of Coosje’s Thinking El hacha, sobre todo, realizada un año conversations centered on art, the creía firmemente en el individuo y los in front of the Museum Haus Esters antes para la documenta de Kassel, existence of artists, and their work logros individuales, los cuales, según in Krefeld where I was working nos había apantallado. La alusión conditions. This was a subject that ella, estaban en conflicto muchas veces as assistant curator. Germany en el título al pensamiento de Coosje, touched directly on Chinati and the con los intereses de las instituciones

. , M O . , KAN S A CI TY T BUI L DI N G, VEN IC E , C A . /D AY BINOCULARS , 1991. C H I AT I N S MUS E UM O F A R MIDD LE : SHUTTLECOCKS , 1994. NEL S ON - ATK , 1987. HA US E S TE RS, K R F EL D, G RM ANY AND UPROOTED VERSION, WITH FOUNDATION SOFT CROSS SECTION OF A TOOTHBRUSH WITH PASTE, IN A CUP, ON A SINK: PORTRAIT OF COOSJE’S THINKING, THINKING, OF COOSJE’S SINK: PORTRAIT A ON CUP, A IN WITH PASTE, TOOTHBRUSH A CROSS SECTION OF

was quite familiar with their large tan sorprendente y tan personal, la vi reasons why Judd created it. Coosje y el mundo comercial. La libertad outdoor ; their Pickaxe, in expresada en la calidad lineal de la was a strong believer in the individual artística—un indicador de la libertad en particular, realized in the previous forma, que parecía estar relacionada and individual achievements, general—debía conservarse a ultranza year for documenta in Kassel, left con De Stijl, el movimiento artístico which she saw as often clashing y a toda costa, y había que luchar many of us in awe. Different and holandés que arrancó a principios del with the interests of institutions para defenderla. Coosje, sin temor ni surprising was the very personal siglo y con el cual Coosje estaba tan and the commercial world. Artistic timidez, hizo siempre todo lo posible reference in the title — to Coosje’s familiarizada. Claes nos confió que freedom — an indicator of freedom in por lograrlo. Su franqueza y su manera thinking — a reference I understood la forma de la escultura, como corte general — had to be preserved at all directa de enfrentar las situaciones as being expressed in the linearity transversal, fue idea de Coosje, una costs and by any means; it was worth resultaban a veces desafiantes, pero su of the sculpture’s form, which also solución que ejemplificaba el enfoque fighting for. Coosje did so in her apoyo era incondicional. Comprendí la seemed to be related to De Stijl — the general de ella: cortar a través de una outspoken way. Her directness could intimidad que ella sentía con Judd, y la Dutch movement from the beginning situación para revelar las conexiones be daunting, but her support was que él sentía con ella. El feroz espíritu of the century that Coosje was so entre sus partes integrantes. Sólo complete. I understood the closeness independiente de Coosje nos parece familiar with. As we know from her pude darme cuenta de lo apropiado y she felt with Judd — and he with her. todavía más admirable precisamente collaborator, she was responsible lo conmovedor de esta caracterización Her independence was all the more porque se combinaba con la belleza y for the sculpture’s form of a cross unos diez años después, tras haber impressive as it came along with la gracia, cualidades en ella que tanto section — a solution that exemplified llegado a conocer más íntimamente a beauty and grace — all of which we apreciábamos entonces y extrañamos her approach of cutting through a Coosje. loved so much, and miss so now. ahora. situation to reveal the connection of Después de la muerte de Donald Judd its parts. While this image stayed en febrero de 1994, tanto Claes como Marianne Stockebrand Marianne Stockebrand with me in a somewhat vague Coosje afirmaron su amistad con fashion, I only got to know Coosje Chinati y conmigo en el sentido más 10 origins and enlightening the reader contrató para hacer el libro, que vendió with the process and how I got to the más ejemplares que ningún otro de su end product. tipo en ese tiempo. Era, y todavía es, I was building a law school at Loyola una magnífica discusión sobre mi pro- Coosje siempre ha sido para mí un in Los Angeles and I recommended yecto y cómo se desarrolló. Coosje has always been a role model modelo para imitar: su entusiasmo, su that the law school hire Claes and Yo construía unos edificios para la Fa- for me, enthusiastic, tireless energy, energía, su buen humor, su erudición, Coosje to do a piece in the courtyard cultad de Derecho de Loyola, en Los full of laughter, scholarly, ethical, su ética, su oposición a la burocracia y of my buildings. Next to a row of Angeles, y recomendé a Claes y Coos- anti-bureaucracy, anti-art jargon, risk a la jerga al hablar del arte, su dispo- freestanding columns for the Moot je para hacer una obra en un patio del taker, I can go on. Many times when sición a tomar riesgos...la lista sigue. Courthouse they designed a toppling campus. Ellos diseñaron una escalera confronted with a difficult decision, Muchas veces, cuando he tenido que ladder in chain link. Chain link, by de eslabón de cadena que se colocaría I would ask myself “What would tomar una decisión difícil, me he pre- then, was a material I was fascinated junto a una fila de columnas frente a un Coosje do?” She would never take guntado: “¿Qué haría Coosje?” Nunca with and had used on several occa- edificio. En ese entonces me fascinaba the easy convenient route. optaría por el camino más fácil. sions. The ladder was toppling over, el eslabón de cadena y lo había utili- She is constantly in my thoughts. I can Ella está en mi pensamiento constan- almost falling over, and there was a zado en varias ocasiones. La escalera attempt to emulate her qualities but temente. Puedo intentar emular sus can of blue paint sitting precariously en cuestión estaba a punto de caerse y, I’m doubtful about surpassing them. cualidades, pero dudo que las pueda on top that was beginning to spill over en la parte superior, un bote de pintura (Somewhere: Coosje laughs). igualar. (En algún lugar, Coosje se ríe.) as the ladder fell. Of course this was azul se balanceaba precariamente: la a brilliant symbol of the law — very pintura empezaba a derramarse con la John Baldessari John Baldessari precarious as always. incipiente caída. Era un símbolo inge- We taught together several times niosísimo de la ley, siempre muy preca- other than at Harvard. Once we did ria también. a studio at the architecture school in Enseñamos juntos en varias ocasiones Milan for a hundred students. We pro- fuera de Harvard. Una vez tuvimos cien posed a built in the water beyond alumnos en la Facultad de Arquitectura the Arsenale in the main lagoon on de Milán. Propusimos construir una ciu- the airport side of Venice. We pro- dad en el agua más allá del Arsenale, I met Coose van Bruggen with Claes posed separate buildings, which was en la laguna principal del mismo lado Oldenburg when they came to visit something I was interested in at the de Venecia que el aeropuerto. Propusi- Los Angeles to see what I was up to. time, and it was kind of an urban mos edificios separados, algo que me They were getting ready to do large- landscape. To build a city in the water interesaba en ese tiempo, y venía sien- scale projects, I believe. They spent with disparate elements was inter- do como una especie de paisaje urbano. a couple of weeks working in my esting to me. We made all kinds of Construir una ciudad en el agua con office, not on my projects but rather proposals for uses — courthouse, etc. elementos separados me interesaba. working on their schemes and studies I remember Claes and Coosje recom- Sugerimos muchos usos para los edifi- and interacting with the architects in Conocí a Coose van Bruggen y Claes mended binoculars as the symbol cios: tribunales, etc. Recuerdo que Claes our office to get a sense of how an Oldenburg cuando me vinieron a visi- of the library. We enjoyed working y Coosje recomendaron prismáticos architect builds something. From the tar a Los Angeles para ver qué traía yo together. Coosje had a sharp, sharp como símbolo de la biblioteca. Coos- beginning I loved her, as I did him. entre manos. Estaban alistándose para mind and contributed enormously to je tenía una inteligencia muy aguda y We worked together on many proj- realizar ciertos proyectos a gran escala, the art of the relationship — even for contribuyó enormemente al arte de la ects after that — some ten or eleven, me parece. Pasaron un par de semanas the architecture we could rely on her relación entre nosotros tres, incluso la I think. trabajando en mi oficina, no en proyec- for serious and intense criticism of arquitectura. Sus análisis y críticas de lo We worked on a camp in San Fer- tos míos, sino en sus propios esquemas whatever the three of us were doing que hacíamos juntos eran muy valiosos nando Valley for children with cancer y estudios y relacionándose con otros together. It kept us from falling into e intensos y evitaban muchos posibles in which Claes and I collaborated arquitectos de nuestra empresa para the pitfalls that this funny collabora- problemas de colaboración que pudie- on the building. Coosje, with the comprender mejor cómo un arquitecto tion could end up as. ran haber surgido. last name van Bruggen, asked if she construye algo. Desde un principio ella We continued to meet whenever I Seguimos juntándonos siempre que yo could do a bridge for her namesake. me encantó, y él también. Después co- was in NY or they were in LA. My visitaba Nueva York o ellos se encon- She did a beautiful little bridge and laboramos en varios proyectos juntos, wife became a very close friend of traban en Los Angeles. Mi esposa se her talents were obvious. It was a unos diez u once, creo. Trabajamos Coosje’s. At one point the Olden- hizo muy buena amiga de Coosje. En roller coaster working with the camp. Claes y yo en el edificio para un campa- burgs were invited to do a perfor- una ocasión los Oldenburg recibieron We actually gave the project to a mento para niños con cáncer en el Valle mance piece, which they had always una invitación para hacer una obra de Harvard master class and the three de San Fernando. Coosje, cuyo apellido wanted to do together, in Venice at performance art que siempre habían of us supervised and acted as critics es van Bruggen, me preguntó si podía the site of Aperto 5 next to the Arse- deseado ejecutar juntos, en Venecia, en in the class. diseñar un puente para su tocayo. Hizo nale. They, I think Coosje more than el sitio de Aperto 5, junto al Arsenale. Getting to know Coosje and how she un maravilloso puentecito, y su talento anybody, created a literary concept Ellos dos, y más Coosje que nadie, crea- thought was an enlightening experi- era obvio. Ese proyecto del campamen- of Dr. Coltello who was a knife sales- ron un concepto literario del Dr. Coltello, ence. She had great breadth and of to trajo ciertos problemas. Acabamos man who wanted to be an artist and un vendedor de cuchillos que quería ser course she was a consummate art por pasarlo a un grupo de estudiantes of Frankie P. Toronto (that was me) artista, y de Frankie P. Toronto (era yo) historian. She was an excellent writer de Harvard, y nosotros tres los supervi- as a barber who always wanted to como un barbero que siempre había and in fact later on she wrote the samos y les servimos de críticos. be an architect. The P in Frankie P. querido ser arquitecto. La P de Frankie first book on the Guggenheim Bilbao Llegar a conocer a Coosje y su modo de Toronto was P for Palladio. In the P era P de Palladio. En la ejecución de Museum in . She was hired by pensar fue una experiencia iluminado- performance Coosje dressed up as la obra, Coosje hacía el papel de un the Guggenheim to write the book ra. Poseía muy amplios conocimientos, a character named Georgia Sand- personaje llamado Georgia Sandbag and it turned out to sell the most cop- sobre todo como historiadora del arte. bag a.k.a. George Sand, who was (aka George Sand), quien viajaba por ies of any book of its type at the time. Escribía muy bien, y de hecho escribió traveling through Europe with a ball Europa con una bola como una bola de It was, and still is, a great discussion el primer libro sobre el Museo Guggen- (like a snowball) that picked up litera- nieve que recogía obras de literatura y of my project — digging deep into its heim de Bilbao, España. Guggenheim la ture and books. By the time it got to libros, y ya cuando llegó a Venecia es- 11 Venice, it was huge and rolled around taba enorme, con muchísimos libros pe- precision of her language. She was colaboradora artística. Fue un privile- with all these books attached to it. gados. Había muchos otros personajes, never not thinking. gio para mí presenciar esta prodigiosa There were many other characters y los actores eran mis hijos, mi esposa y It was really Coosje who master- alianza artística desde cerca y durante and the players were my children, amigos de los Oldenburg. Pontus Hulten minded the magnificent installation, mucho tiempo, y no tardé en darme my wife, friends of the Oldenburgs, hizo un papel serio y Germano Celant given her triple talents as scholar, cuenta de lo mucho que esta mujer se Pontus Hulten played a serious role, también. La obra fue todo un éxito, a experienced curator, and artistic col- dedicaba a su familia; era infatigable e Germano Celant as well. The piece pesar de mucha ansiedad, y Coosje su- laborator. It was a privilege to wit- inexorable, realmente, tratándose de la went off great but with a lot of anxiety fría bastante porque sentía que la res- ness this extraordinary artistic part- integridad de la obra. going through it and Coosje suffered ponsabilidad de que triunfara era suya, nership up close and over time, and Aplicaba siempre los criterios más exi- a lot because she felt the responsibil- pero lo logró. it took little time to realize that this gentes, y como amiga y colega daba ity to pull it off and she did. Los prismáticos volvieron a aparecer a woman was fiercely devoted to her excelentes y muy sinceros consejos: sé The binoculars reappeared in huge gran escala cuando les pedí a Claes y family and indefatigable, intractable independiente, mantente a cierta dis- scale when I asked Claes and Coosje Coosje que diseñaran una obra para really, when it came to the integrity tancia de las instituciones (aunque yo to design the entry piece to an office la entrada de un edificio de oficinas de of the work. no supiera aprovechar la sabiduría de building for our friend Jay Chiat. I nuestro amigo Jay Chiat. Un día exami- As a friend and colleague she was a estas exhortaciones). looked at my model one day and there naba yo la maqueta y ahí estaban los model of high standards. She gave Mis recuerdos indelebles incluyen los were the binoculars. It was such a prismáticos. Es un magnífico uso de esa good and heartfelt counsel. Be inde- paseos en automóvil por Venice, Cali- beautiful use of that image and built, imagen, y hasta el día de hoy es una pendent; keep a safe distance from fornia con Claes y Coosje, quienes me it is still a major piece of art that con- obra de arte importante que se vincula institutions, she advised, to no avail señalaban los puntos de interés, agre- nects to the architecture and is the con la arquitectura y constituye el ele- in my case. gando comentarios desde su punto de main element of the building. The cli- mento más destacado del edificio. Al Indelible memories include being vista muy personal, o cenando con ellos ent loved it, we all loved it, art critics cliente le encantó, a todos nos encantó, driven around Venice, California by en Washington mientras hablaban de were a bit cool, but the public loved it. y aunque los críticos de arte no se mos- Claes and Coosje, touring the sights una idea que tenían para un nuevo pro- Finally, the final project that we traron entusiasmados, el público sí. from their idiosyncratic perspec- yecto a gran escala. Coosje le pidió a worked on together was the Collar & El último proyecto en que colaboramos tive, or sitting with them at dinner su esposo que hiciera un dibujo, pero Bow. Coosje loved this project and fue Cuello y pajarita. A Coosje le fas- in Washington as they described a al principio él se negó. Luego ella tocó was very committed to it in the last cinaba este proyecto y se entregó a él new idea for a Large-Scale Project. cariñosamente el bolsillo de Claes, don- year of her life. It was to be placed durante su último año de vida. Se iba a Coosje asked her husband to make de éste guardaba su cuadernito, le im- in front of Walt Disney Concert Hall. colocar frente a la Disney Concert Hall. a sketch of it. He demurred, then she ploró nuevamente y, con mansedumbre, It was sixty feet high — it was a white Tenía una altura de 60 pies, y consistía gently put her hand on his pocket accedió. collar, a black bowtie that broke en un cuello blanco y una corbata de where he keeps his spiral notebook, Me resulta difícil señalar un solo pro- loose and spun off, and a gold pin, moño que se habían desprendido y sa- implored him again, and he gamely yecto de colaboración entre ambos que the kind that are used to keep the top lían volando, junto con un alfiler de oro complied. sintetice mejor el espíritu de Coosje. of formal shirts together. The mes- de ésos que se usaban para abrochar los I am hard-pressed to pinpoint the Por supuesto no se puede olvidar su sage was that the concert hall was cuellos de pajarita. El mensaje era que joint project with Claes that best actuación como la excéntrica Georgia for everybody and they could throw el salón de conciertos era para todos y embodies Coosje’s spirit. Of course Sandbag en Venice en la obra Il Corso away their tuxedoes. Unfortunately que el público podía prescindir de sus who can forget her as the maverick del Coltello? En ese papel, vestida en su this project to this point has not been trajes de gala. Por desgracia, este pro- Georgia Sandbag for the Venice per- abrigo azul con calcomanías turísticas realized. I am still working on it, yecto hasta ahora no se ha realizado. formance Il Corso del Coltello? Stroll- pegadas, Coosje encarnaba un perso- hoping that someday soon I can get Todavía trabajo en él, esperando que al- ing along in her cornflower blue over- naje con el que tenía mucho en común. it done. She left us in the middle of gún día se convierta en realidad. Coosje coat patched with travel stickers as Dada la dimensión internacional de las that project and Berta and I miss her falleció a medio proyecto, y Berta y yo the peripatetic Georgia, Coosje was obras que crearon juntos, ella y Claes terribly. At least her long physical suf- la extrañamos terriblemente. Pero por cast to type. Given the international nunca parecían quedarse mucho rato en fering came to an end. What a great, fin se terminó el sufrimiento físico. ¡Qué scope of their work together, she and un solo lugar. Luego también hay la Bo- great lady. mujer tan extraordinaria! Claes never seemed to stay in one tella de apuntes, un homenaje a la labor place for long. Then there is Bottle de Coosje como escritora y a su relación Frank Gehry FRANK GEHRY of Notes, a tribute to her work as a como colaboradora con Claes. Aunque writer and the collaborative nature of las palabras se deriven de los diarios her relationship with Claes. Though que llevaba el Capitán Cook, la botella the words may derive from the jour- siempre me ha llamado la atención, con nals of Captain Cook, the bottle has sus textos entretejidos en forma de es- always struck me, with the spiral- piral, como si constituyera una enorme ing forms of their intertwined texts, carta de amor. Pero por último, tal vez as a monumental love letter. Finally sea Shuttlecocks (un favorito personal though, perhaps it is the Shuttlecocks mío) que mejor ejemplifique el carácter Yo conocí a Coosje van Bruggen en 1994 (a personal favorite) that best per- de Coosje. (Me encantaba la manera en Washington, D.C. mientras hacía- sonify Coosje’s character. (I loved the como pronunciaba esta palabra, con su mos los preparativos para la exhibición way she said the word in her sweet, dulce inflexión y acento holandés.) Esta Claes Oldenburg: Una antología en la Dutch-inflected accent.)T he feathered forma emplumada es delicada y jugue- Galería Nacional. Lo primero que me form is delicate and playful, feminine tona, femenina y al parecer frágil, pero impresionó de ella fue su mirada directa and seemingly fragile. Yet, when set cuando se pone en movimiento, se con- I met Coosje van Bruggen in 1994 y sus enormes ojos, esa extraordinaria properly in motion, it is a dynamic vierte en un instrumento dinámico que in Washington, D.C. as we were piel como marfil y la precisión con que instrument that holds to its trajectory sigue fielmente su trayectoria y avanza preparing for the National Gallery’s se expresaba. Nunca dejaba de pensar. and aims for the mark. directamente hacia el blanco. exhibition, Claes Oldenburg: An En realidad fue Coosje la autora intelec- Anthology. I was first struck by the tual de aquella instalación tan maravi- Marla Prather marla prather direct gaze of those enormous eyes, llosa, combinando sus talentos como in- that extraordinary ivory skin, and the vestigadora, curadora experimentada y 12 La entrevista anterior se llevó a cabo los días 4

y 5 de octubre de 1993 en la oficina de arqui-

tectura de Judd y su biblioteca en Marfa, Texas,

como un aspecto de la producción de la película Donald Judd de Wyrwoll intitulada Bauhaus, Texas.

Regina Wyrwoll: Tengo mucha curio- sidad por saber, cuando les das una conferencia a tus estudiantes, ¿qué es in Conversation with lo que les dices sobre la arquitectura? ¿Cuál es el aspecto principal que enfa- en una conversación con tizas? Donald Judd: Ésa es una pregunta muy The following pages present an edited excerpt general y siempre tengo muchos proble- from an interview that took place on October mas con preguntas que se me hacen en Regina Wyrwoll 4-5, 1993 in Judd’s architecture office and forma generalizada. library in Marfa, Texas. It was conducted in RW: ¿Cómo llegaste a interesarte en ar- conjunction with Wyroll’s 1994 film Bauhaus, quitectura? Texas, a documentary made for German televi- DJ: Siempre estuve interesado en la sion about Donald Judd and his work in Marfa. arquitectura. Me interesó desde niño y It was Judd’s last interview; he died in February pensaba mucho sobre ella y hacía bos- 1994. quejos, los cuales ya no tengo. Hasta cierto punto, cuando estuve en el ejér- Regina Wyrwoll: I’m very curious, cito en Corea, en 1947, ya no había when you give a lecture to students, guerra, pensé en ser arquitecto. Pero ya what do you tell them about architec- para entonces, de cierta manera, funda- ture? What is the main aspect you mentalmente había decidido ser artista. emphasize? Y ser artista es lo primero. Pero estoy to- Donald Judd: That’s a very general talmente interesado en la arquitectura. question and I always have a lot of La he estado ejerciendo para mí mismo trouble with general questions. por 20, 30, ó 40 años y felizmente aho- RW: How did you find your way into ra ya me es posible ejercerla en colabo- architecture? ración con otras personas. DJ: I was always interested in archi- RW: ¿Dónde tuviste tu primer proyecto tecture. I was interested as a child arquitectónico? ¿Aquí en Marfa? and thought about it and made DJ: Fue un edificio en Nueva York. To- sketches, which I no longer have. To dos los lugares donde viví en Nueva some extent, when I was in the army York, los arreglé para vivirlos y por ser in Korea, which was 1947 without a mi propio trabajo, y también por ser el war, I thought of being an architect. trabajo de otros. Yo siempre he tenido But I had already, in a way, funda- mucho trabajo de otros artistas. mentally decided to be an artist. And RW: Dondequiera que haya podido ver being an artist is primary. But I’m thor- tu arquitectura, me he fijado en ciertos oughly interested in architecture. I’ve materiales que usas, y en ciertos tipos been doing it for myself for twenty, de estructuras que consideras cuando thirty, forty years, and happily it’s re-trabajas un edificio ya existente. possible now to do it in cooperation DJ: Bueno, muchos arquitectos, hace with other people. cientos de años, pensaban que los ma- RW: Where was your first architec- teriales eran muy importantes, y yo creo tural project? Was it here in Marfa? que los materiales sí son muy importan- DJ: It was the building in New York. tes — absolutamente fundamentales. But all the spaces I lived in New York Una de las principales críticas de la I reworked for myself — to live in and arquitectura del presente sería que los for my work and for other people’s arquitectos no están interesados en los work. I’ve always had a lot of work materiales como materiales, como se by other artists. usan en la construcción. Por muy com- RW: Wherever I could see your archi- pleja o avanzada sea la construcción, tecture, I noticed certain materials de todas maneras se están usando ma- you use, and certain kinds of struc- teriales y ese uso debe quedar bien cla- texas , 1994. tures you consider when you rework ro. Debe quedar bien claro que son ma- an existing building. teriales. Por lo tanto, de alguna manera DJ: Well, a lot of architects over the misteriosa, se las arreglan para hacer past thousands of years have thought que el plástico se vea falso, cuando el the materials were very important, plástico es ya eso, un material falso. Se and I think the materials are very puede hacer que el plástico se vea como important — absolutely fundamental. plástico y, por lo tanto, relativamente One of the main criticisms of pres- real. Pero casi todo lo que tocan [los

s fi l m bauhaus , oll’ s t i ll fr o m r e gi na w y rw ent architecture would be that the arquitectos] se ve falso o simulado. Por 13 architects are not interested in the ejemplo, el Museo de James Sterling en ultimately very creative, but it cannot parece muy extraño que alguien quiera materials as materials, as they’re Stuttgart está enchapado de piedra y de be in opposition to the function of the vivir en un espacio muy amontonado y used in the construction. No matter cualquier manera se ve falso. building. You just get a hunk of junk, denso. No creo que sea muy apropiado how complex or advanced the con- RW: ¿Es la arquitectura una manifesta- like [Hans] Hollein’s buildings. para los seres humanos. Creo que tie- struction is, you’re still using materi- ción artística? RW: Why are the rooms you create so ne mucho que ver con el estatus social als and that use should be clear. It DJ: Sí. Creo que tiene que serlo. Creo wide with so few things inside? y los símbolos. Se asemejan mucho a los should be clear that they’re materials. que lo es siempre. DJ: Partly it’s my judgment — of what salones demasiado amontonados de la So in some mysterious way, they even RW: Pero tú haces una distinción muy I like and how I think things should época de la Reina Victoria, con una gran manage to make plastic look fake clara entre arquitectura, mobiliario y be. But ultimately, as a general state- cantidad de consumo y demostrando di- when plastic is already fake. Plastic arte. ment, I find it very strange to want cho consumo. can be made to look like plastic and DJ: Sí, pero eso no quiere decir que el to live in a very crowded and dense RW: Tú tienes cierta visión sobre la ar- therefore relatively real. But almost mobiliario o la arquitectura no sean space. I don’t think it’s very real for quitectura de Marfa — la que tú cons- everything they touch looks fake. For artísticos. Artístico es un adjetivo. Creo human beings. I think it has a lot to truyes, re-construyes o restauras aquí. example, the museum by James Ster- que es importante tener buen mobilia- do with social status and symbols. ¿Qué clase de visión tienes para una ling in Stutt­gart, it’s got a veneer of rio, así como buena arquitectura, espe- It’s very much like the overcrowded ciudad como Marfa? rock, but it still looks fake. cialmente ahora que los edificios que se Victorian rooms, and a great deal DJ: Lo que yo haga aquí, y en general, RW: Is architecture for you an artistic construyen por los arquitectos que estoy about consumption and showing that tiene que armonizar con la situación. manifestation? criticando son muy derivados del arte. consumption. Re-trabajaré el edificio en Nueva York DJ: Yes. I think it has to be. I think it Es muy importante mantener la distin- RW: You have a certain vision about en su interior. Es un edificio de 1870. Lo always is. ción entre arte y arquitectura. El arte se architecture in Marfa — the architec- que hice no hubiera sucedido en 1870, RW: But you make a very clear dis- hace de una manera muy diferente y con ture you are building, rebuilding, or aunque no va contra la calidad del edifi- tinction between architecture, furni- un propósito muy diferente también, restoring here. What kind of a vision cio. Marfa es una pequeña ciudad cons- ture, and art. además considerando el propósito que do you have for a city like Marfa? truida centralmente — probablemente DJ: Yeah, but that doesn’t mean tenga el individuo. El arquitecto no pue- DJ: Whatever I do here, and in gen- dejaron de construir aquí en los 1930s that the furniture or the architecture de ir en contra del objetivo de la gente eral, anyplace, has to fit into the porque el negocio de la ganadería se isn’t artistic. Artistic is an adjective. que usa el edificio, [en contra de] la fun- situation. I reworked the building in fue para abajo. Por lo tanto, es una ciu- I think it’s important to have good ción del edificio. Los arquitectos pueden New York [101 Spring Street], the dad pequeña que tiene un cierto estilo furniture and good architecture, and ser bastante distintos y ultimadamente interior; it’s a building from 1870. de arquitectura. No creo que ningún especially now, when the buildings muy creativos, pero no pueden proce- What I did would not have occurred edificio extraño y nuevo, aunque fuera built by the architects I’m criticizing der en sentido contrario a la función del in 1870, but it doesn’t go against bueno, debería construirse. No creo que are very derivative of art, it’s very edificio. Lo único que se consigue es una the quality of the building. Marfa is una escultura contemporánea grande, important to maintain the distinction gran pieza de chatarra, como los edifi- a small town built centrally — they por ejemplo, deba colocarse enfrente between art and architecture. Art is cios de [Hans] Hollein. probably stopped building in the del edificio Chamberlain. Yo no le da- done in a very different way and for RW: ¿Por qué son los salones que tú 1930s because the cattle business ría la comisión a John Chamberlain de a different purpose — very much the creas tan anchos y con tan pocas cosas went downhill. So it’s a small town colocar una de sus grandes piezas en- purpose of the individual. The archi- adentro? with a certain style of architecture. frente de ese edificio porque creo que tect cannot go against the purpose DJ: En parte se debe a mi juicio — lo I don’t think a new, strange build- chocaría con la naturaleza de la ciudad. of the people who use the building, que me gusta y cómo creo que las co- ing, even if it were good, should be También sería un tanto ofensivo para the function of the building. Archi- sas deben ser. Pero en última instancia, built. I don’t think I should put a large algunas de las personas de la ciudad. tecture can be quite individual and a manera de comentario general, me contemporary piece of sculpture, for En cierta forma merecen que se les ofen- da, pero no creo que uno debe moles- tarse para hacerlo. Es básicamente un pueblo ganadero de un cierto periodo y no se quiere que el museo se vuelva de pueblo ganadero. Es una ciudad que se está muriendo pero no debería morirse –debería mantenerse como un pueblo ganadero vivo. Ningún daño se hace si se añaden algunos edificios que sirvan para otros servicios. Yo no creo que esta oficina, que está en la esquina principal, sea una gran contradicción a la ciudad y a la calle principal. Limpiamos la facha- da con chorro de arena y arreglamos las ventanas y este espacio. Ahora más que nunca se parece a como era hace treinta años. La única característica diferente es que tiene un mobiliario poco usual en A , T X. el interior, pero todo eso se encuentra adentro y no se nota. Consecuentemen- te, nada es muy extravagante, en cuan- to a lo que se ve desde la calle.

RW: Algo que es muy sorprendente para un visitante como yo, es ver que la fun- dación Chinati y los cuarteles — edificios en los cuales solían vivir los soldados están ahora repletos de arte.

E X TE RI O R F THE J OHN C HA MB LA I N BUI L DI G, M A RF DJ: Sí, bien, esa es una gran mejora. 14

TNE R, 1992. A R I ON A Ç D E SIG N B Y ONAL JUDD I C OO P R AT B AHNHO F O S T A EL WI TH A RC H I TE C T S ZWIMPF E R/P example, out in front of the Cham- RW: ¿Temías que esto chocara con la mi- But otherwise it’s not such a great DJ: Hmm, pues no sé. El mundo está lle- berlain building. I wouldn’t commis- sión antigua de Fort Russell? Ahora tú contradiction. no de edificios viejos sin ningún uso. En sion John Chamberlain to put a big tienes esta fundación que se ha vuelto RW: Isn’t it a contradiction that a este caso los edificios no tenían que ha- piece of his in front of that building un punto de congregación para la gente soldier’s barracks are now museum berse conservado. Pero con frecuencia, because I think it would collide with y que sirve para exhibir arte de una ma- spaces or exhibition halls? algunos de estos edificios deberían de the nature of the town. It also would nera muy tranquila. DJ: Hmm, I don’t know. The world’s full conservarse, y llevarse a cabo instala- be somewhat offensive to some of the DJ: El fuerte ya hacía mucho que no of old buildings and there’s no use for ciones de arte es una de las formas más people in the town. In some ways they existía cuando yo lo conseguí. Había them. In this case, the buildings didn’t útiles de hacerlo. Europa está llena de deserve to be offended, but I don’t estado vacío durante décadas, justo have to be saved. But often buildings edificios viejos que podrían usarse de think you should go out of your way desde el fin de la Segunda Guerra should be saved, and the installation esta manera. to do it. It’s basically a cattle town of Mundial. Lo habían dañado muchísi- of art is one of the useful ways to do RW: Tú diseñarás el Bahnhof en Basel. a certain period and you don’t want mo, le habían quitado los techos, etc. that. Europe’s full of old buildings that Creo que será tu primer edificio en Eu- it to become a cattle town museum. Yo mismo estuve en el ejército, como te could be used that way. ropa. It’s a dying town, but it shouldn’t be dije antes, y no me gusta vivir en los RW: You will design the Bahnhof in DJ: Sí. Es en colaboración con una fir- dead — it should be maintained as cuarteles. Para mí no tiene mucho sig- Basel. I think this will be your first ma en Basel, principalmente con Hans a live cattle town. It doesn’t hurt to nificado ya que se trata de instalacio- building in Europe. Zwimpfer. La excavación de las vías del add in some buildings that do other nes del ejército. Son un poco aburridas DJ: Yes. It’s in cooperation with a ferrocarril comienza a principios del things. I don’t think this office, which en términos de arquitectura, pero así firm in Basel, mainlyH ans Zwimpfer. ’94. Y eso tomará mucho tiempo, así is on the main corner, is a great con- es la forma de ser del ejército. Pero And the excavation for the railroad que pasarán uno o dos años antes de tradiction to the town and to the main por otro lado, no es una gran contra- tracks begins in early ’94. And that que se inicie la construcción. Posible- street. We sandblasted the façade dicción. will take a long time, so it’ll be a year mente el edificio pequeño en Bregenz and we fixed up the windows and RW: ¿Qué no es una contradicción que or two before any construction starts. comience antes de que eso se lleve a this space, and it’s now more like it los cuarteles sirvan ahora de espacios Possibly the little building in Bregenz cabo. Entonces, todo depende de cuál was than it has been for thirty years. para albergar un museo o salas de ex- will start before then. So it depends sea primero. The only thing different is that it has hibición? on which one is first. RW: ¿Cuáles son algunos de tus prin- unusual furniture inside, but that’s all inside and kind of quiet. So nothing is very extravagant as to what shows on the street. RW: What is very astonishing for a visitor like me is seeing the Chinati Foundation and the barracks — build- ings where soldiers used to live are now filled with art. DJ: Yes, well, that’s a big improvement. RW: Were you afraid that this would collide with the old mission of Fort Russell? Now you have this founda- tion that has become a meeting point for people and for presenting art in a very quiet way. DJ: The fort was long gone when I got it. It had been empty for decades, ever since just after World War II. And it had been severely damaged, the roofs had been taken off, etc. I was in the army myself, as I said, and I don’t like living in bar- racks. It doesn’t have much meaning to me as an army installation. It’s a little boring in terms of architecture, K U N S THA US BR E G EN Z O FFIC AN D A RC H I VE BUI L DI G, KET C B Y ONAL JUDD, 1992. but that’s the nature of the army. 15 worry too much about that. If you muy importantes. No tuve que preocu- worked in the older part of Basel, parme mucho por eso. Si se trabajara there’d be many more concerns. en la parte más vieja de Basel, habría RW: What kind of materials will you muchas más preocupaciones. use? Concrete? RW: ¿Qué tipo de materiales vas a usar? DJ: Well, Zwimpfer worked out a ¿Concreto? scheme in which the columns are DJ: Pues, Zwimpfer hizo un proyecto en steel, and large concrete panels are el cual las columnas son de y se set down upon the columns, contain- colocan grandes paneles de concreto ing all the wiring and piping and sobre las columnas, las cuales contienen everything, in a so-called sandwich, todo el alambrado, la tubería y todo lo and those are somehow dropped demás; en un tal llamado sándwich, y into place. The floor and the ceiling ésos se colocan en su lugar. El piso y el are exactly the same, concrete and techo son exactamente iguales, concre- very plain, without — this is all his to y muy sencillos — todo esto es idea idea — light switches and sprinkler suya — los interruptores de las luces y systems and all the usual stuff. The los sistemas de rociadores contra incen- ceilings, which are a little bit my dio son los que se usan comúnmente. doing, will be higher than usual, Los techos, que son un tanto mi traba- because I don’t like low ceilings. jo, serán más altos de lo usual, porque The present scheme now is that the no me gustan los techos bajos. Ahora, exterior will mostly be glass. It’s an el presente proyecto es que el exterior alternating scheme, between the sea mayormente de vidrio. Es un plano taller parts and areas that serve as alternando entre las partes más altas y courtyards. The taller parts will be las áreas que sirven como patios. Las a gray glass that you cannot see partes más altas serán de un vidrio gris, D OO RS E SIG NE B Y ONAL JUDD, C HA MB R LA I N BUI L DI G. through and the parts in between, the que no se puede ver a través de él, y RW: What are some of your principles cipios cuando aceptas un trabajo así, courtyards or the Hofs, will be clear las partes entre ellos, los patios, o sea when you accept such a task, inside dentro de una ciudad como Basel? ¿Si- glass and will actually be courtyards. los Hofs serán de vidrio claro y serán en a town like Basel? Do you follow gues los mismos principios que ya has So it’ll be alternating between mid- realidad patios. Por lo tanto se alterna- the same principles you’ve already descrito? ¿. . .mirando los alrededores, dling dark glass that you can’t see rá vidrio oscuro, a través del cual no se described?... looking at the surround- la función del edificio? through and clear glass that encloses puede ver, y vidrio claro que encierra ings, the function of the building? DJ: Sí, en gran parte es así. Pero éste es the courtyard. It’ll be a new use of el patio. Creo que se le dará un nuevo DJ: Yeah, very much. But this is a new un nuevo edificio en Basel, obviamente, glass, I think. uso al vidrio. building in Basel, obviously, next to enseguida del Bahnhof existente. Los RW: You have developed a certain RW: Tú has desarrollado un estilo di- the existing Bahnhof. The surround- alrededores no son poco usuales; no style of windows and doors for ferente de ventanas y puertas para tu ings are not unusual, it’s not in an está ubicado en ninguna parte vieja de your architecture. Did you invent, arquitectura. ¿Inventaste tú por ejemplo older part of town. It’s over the rail- la ciudad. Está sobre las vías del ferro- for example, the ones we see in the las que se observan en la Arena? ¿Aca- road tracks, so nothing much is being carril, así es que no se está destruyendo Arena? Did you develop these while so desarrollaste éstas mientras diseña- destroyed. The height of the building gran cosa. La altura del edificio ya está designing your house? Was it all one bas tu propia casa? ¿Se trata de un solo is restricted already, but it would restringida, pero no tendría sentido ha- process? proceso? (ilus. Chamberlain/puertas de make sense not to make it higher. You cerlo más alto, ya se tienen dos o tres DJ: I had used that same idea for the la Arena). have two or three taller buildings, edificios más altos en las cercanías, lo library at La Mansana. The doors that DJ: Yo había usado esa misma idea which are very unfortunate, nearby, cual es desafortunado. Éstos deberían swivel were invented for that space, para la biblioteca en La Mansana, las which should be chopped in half. So cortarse por la mitad. Por lo tanto, las not for the Arena. It was a good idea puertas giratorias se inventaron para the considerations for what’s around consideraciones que se hicieron sobre so I made them over. The gates, I ese espacio, no para la Arena. Fue una it were not so great. I didn’t have to lo que lo rodea (al edificio) no fueron guess, in a way, were invented for buena idea, así que las hice otra vez. the Arena. I also used the swiveling Las puertas grandes, supongo, en cierta doors and windows in the Chamber- manera, se inventaron para la Arena. lain building. También usé estas mismas puertas y RW: Don, this project, the Mansana, ventanas en el edificio Chamberlain. how did it develop? RW: Don, este proyecto, La Mansana, DJ: It was originally two warehouses ¿cómo se desarrolló? that had been airplane hangars that DJ: Originalmente eran dos bodegas que were moved by the U.S. Army in habían sido hangares, los cuales habían the thirties from an old airfield out sido trasladados por el ejército de los where the golf course is now. The Estados Unidos en los años treinta, des- two large buildings were the main de un antiguo campo donde aho- attraction for buying the area. Then ra se encuentra el campo de golf. Los there was a small building that we dos edificios grandes fueron el atrac- call the two-story building. These tivo principal para que se comprara el were very exposed to the highway área. Luego, había un edificio pequeño on one side and the railroad tracks al que le llamábamos el edificio de dos on the other, and to the feed mill. In pisos. Estos estaban muy expuestos a la fact, it was so exposed people used carretera por un lado y a las vías del fe- to cut through between the buildings. rrocarril por el otro y también al molino It was an obvious thing — to put the de alimentación. De hecho, estaban tan

t. lo uis , m o. PU L I T Z E R C OLLE ON , s t. D ONAL JUDD, U NT I TLE D, 1971. J O S E P H AN MI LY wall around the whole area. But it expuestos que la gente los usaba como 16 took years to complete. The adobes un atajo entre edificios. Era algo ob- area with the wall parallel to the te en dos. Este logro también favoreció were made from the land right here. vio — fincar la pared alrededor del área slope of the land, somehow makes el desagüe — al estar plano cerca del I don’t think I figured out the whole completa. Pero se tardó dos años para a large work of art — it’s about the arroyo, tenía la tendencia a inundarse. scheme right at the beginning, but terminarse. Los adobes se hicieron con only combination I have that’s both Esa parte cerrada, el área inclinada con enclosed the walls according to the la tierra de aquí mismo y no creo haber- art and architecture; it’s hard to say la pared paralela al hundimiento del lower part of the windows on the me imaginado el proyecto total desde un just what it is. terreno, de alguna manera la convierte highest corner, which is the southeast principio, pero se cerraron las paredes RW: Did you add the plants and en una gran obra de arte –es la única corner. I don’t know if I had the idea de acuerdo a la parte más baja de las trees? combinación que tengo que representa of the slope at that time. I don’t think ventanas, en la esquina más alta, la cual DJ: Yes. Only the elm tree over by ambas, arte y arquitectura. Es difícil de- so. It was a very undetermined piece da al sureste. No sé si yo tenía la idea the greenhouse was here. The cotton- cir exactamente lo que es. of land, with a slight slope or sag del declive en ese tiempo. Creo que no. woods I placed, the plum trees, the RW: ¿Le añadiste plantas y árboles? and a level area that originally had Era un lote muy indeterminado con una pool of water... DJ: Sí. Únicamente existía el olmo cerca lots of trash. It was also open to the ligera inclinación o hundimiento y un RW: And you designed the pergola del invernadero. Yo coloqué los álamos, arroyo, which made it susceptible área a nivel donde originalmente había under the vine, and the swimming los ciruelos, la piscina. . . to a certain amount of vandalism. I mucha basura. También se encontraba pool? RW: ¿Y tú diseñaste la pérgola debajo thought about the whole problem of [el área] abierta del lado del arroyo, lo DJ: Yes. de la vid, y la piscina? the level area and the part with the cual la hacía susceptible a cierto núme- RW: Is it a pool? DJ: Sí. slight slope, and then I realized it ro de actos de vandalismo. Pensé sobre DJ: Yeah, it has steps at one end. RW: ¿Es piscina? had something to do with the piece el problema entero del área a nivel y RW: Do you ever go in? DJ: Sí, tiene escalones en una orilla. that I made that’s now in St. Louis, sobre la parte de la ligera inclinación, y DJ: Yeah, sure — it’s a swimming RW: ¿Alguna vez te metes a la piscina? in 1970. The outer part of that me di cuenta que tenía algo que ver con pool. They’re filling it up now, I think. DJ: Sí, claro es una piscina. La están piece — the edge of it is level with the la pieza que hice y que ahora está en If you want to swim tomorrow after- llenando ahora, creo. Si quieres nadar horizon, and the inner part slopes San Luis, en 1970. La parte exterior de noon, it’ll be full. mañana por la tarde, estará llena. with the land, parallel to the slope of esa pieza — la orilla de la misma, está a RW: Thank you. How did you decide RW: Gracias. ¿Cómo es que decidiste the land. So in a way it’s the same nivel con el horizonte, y la parte interior to make one part into a library, and construir una parte para biblioteca y la idea as here. I increased the slope sigue la misma inclinación del terreno, the other for living? otra para vivir en ella? and made the level part more level, paralela al declive del área. De tal ma- DJ: The main consideration was to DJ: La consideración principal fue la de sharply dividing the two. This also nera que es la misma idea de aquí. Le install works of art in the east build- instalar obras de arte en la parte este was good for drainage — being flat aumenté a la inclinación e hice la parte ing, which has two big rooms. This del edificio, que tiene dos salas gran- near the arroyo, it tended to flood. a nivel de tal forma que quedara más ni- building [the west building] has one des. Este edificio [el ubicado en la parte And that enclosed part, the sloped velada, dividiéndola pronunciadamen- big room, next to us. That was the poniente] tiene una sala grande, en- A . I, M A RF SWIMMI N G P OOL D E SIG NE B Y ONAL JUDD, LA M AN S ANA C H I NAT

17 main reason for buying the place, seguida de nosotros. Esa fue la razón the philosophy behind it. These things sido importante en Europa, en lo que se and my first consideration. The principal para comprar este lugar y are basically not done. I don’t think refiere a crítica sobre arte. library’s always been a big problem mi primera consideración. La bibliote- many people are interested in art, RW: Tengo la impresión de que la buena because, no matter what the situa- ca siempre ha sido un gran problema and therefore they don’t want to read crítica parte de describir muy esmera- tion, there are always more books. porque en cualquier situación siempre descriptions of it. I don’t believe they damente la pieza de arte, el material y And this part was too narrow for any hay más libros. Y esta parte era dema- really think the art means anything, sus dimensiones. . . other use but seemed to be good for siado estrecha para darle cualquier otro therefore they’re not too interested in DJ: Así es, eso es importante, pero the library. When the library became uso, pero me pareció bien para la bi- the philosophy behind it or even the también la filosofía detrás de la pie- too big, I bought the building in town blioteca. Cuando la biblioteca se volvió sociology behind it. za. Básicamente esos comentarios no for the art studio, and put the other demasiado grande, compré el edificio RW: Is there a clear relationship se hacen. Y no creo que haya muchas part of the library into the old studio en el centro para ubicar el estudio de between philosophy and art? personas que estén interesadas en arte, space. That happened some time arte, y poder poner la otra parte de la DJ: Sure. All art has to be based upon y consecuentemente no quieren leer las later. But this library’s pretty old in biblioteca en el lugar del antiguo estu- a philosophical attitude. It’s not pos- descripciones de la misma. No creo que terms of the place. dio. Eso sucedió algún tiempo después. sible without that. realmente piensen que el arte signifique RW: It is your personal library. Pero esta biblioteca es bastante vieja en RW: Right now we have a lot of very algo, por lo tanto, no creo que estén de- DJ: Yeah. Who else? términos del lugar. well-known French philosophers masiado interesados en la filosofía que RW: I wanted to know if other peo- RW: ¿Es tu propia biblioteca? being discussed. Do you think they lo acompañe o ni siquiera en la sociolo- ple come and use it, students for DJ: Sí. ¿De quién más? have any influence on art? gía detrás de la pieza. example. RW: Solamente quería saber si otras DJ: I doubt if they’ve had any influ- RW: ¿Hay una relación clara entre filo- DJ: No, no. I’m fanatic about it. personas vienen a usarla, los estudian- ence on art. But I don’t know. You sofía y arte? Never. It’s absolutely my library. tes, por ejemplo. would have to know more about the DJ: Claro. Todo arte tiene que estar ba- RW: How did you develop it? DJ: No, no. Respecto a eso soy un fa- situation in . sado en una actitud filosófica; no es po- DJ: Well, no plan. It goes back, of nático. Nunca, es mi biblioteca, abso- RW: This is a discussion we’re having sible realizarse sin ello. course, to buying books long ago, as lutamente. in Germany and in Europe now. Peo- RW: Actualmente tenemos muchos filó- a student. RW: ¿Cómo la desarrollaste? ple are asking for more philosophi- sofos franceses bien conocidos sobre los RW: We are sitting, as you said, in DJ: Pues, sin plan alguno. Por supuesto, cal help to define the world and to cuales se está discutiendo. ¿Crees tú que the European library. comencé comprando libros hace mucho gain a deeper knowledge of art. But tengan alguna influencia en el arte? DJ: Yeah, I divided the library — this tiempo desde que era estudiante. I think it’s been absolutely lacking in DJ: Dudo que hayan tenido ninguna in- part is now all of the countries of RW: Estamos sentados, como tú dijiste, criticism. fluencia. Pero no sé. Habría que saber Europe before 1900. Everything after en la biblioteca europea. DJ: As you know, I studied philoso- más sobre la situación en Francia. 1900 is international and therefore DJ: Sí, la dividí en dos — esta parte con- phy, I majored in philosophy and RW: Esta es una discusión que estamos next door, plus Asia and . tiene ahora todos los países de Europa took it as basic information — it was teniendo en Alemania y en Europa aho- RW: It is art and cultural history? antes de 1900. Todo lo que se encuen- always very important to me. And ra. La gente está pidiendo más ayuda DJ: Well, it’s about everything. It has tra después de 1900 es internacional y, there are certain general principles, filosófica para poder definir el mundo y a great deal of literature and history, por lo tanto, está enseguida, además de which are not very sophisticated phil- para profundizar en sus conocimientos art and architecture, philosophy. But Asia y México. osophically, that I take for granted. de arte. Pero creo que ha faltado la crí- there’s not much of a plan. Some of RW: ¿Contiene arte e historia cultural? RW: Is there any contemporary phi- tica en absoluto. the books are really nice, but I’m not DJ: Bien, contienen de todo. Tienen una losopher you feel is important, that DJ: Como tú sabes, yo estudié filosofía, a real collector of old books. gran cantidad de literatura e historia, you accept, that you try to gain a me especialicé en filosofía y la tomé RW: You are a collector of art, and of arte, arquitectura, y filosofía. Pero no knowledge of or dialogue with? como información básica — siempre fue what else? hay mucho que se haya planeado. Al- DJ: Well, I’m interested, but I don’t muy importante para mí y hay ciertos DJ: Pretty much a collector of art, as gunos de los libros son verdaderamente know enough about the contempo- principios generales, los cuales no son far as collectors go. buenos, pero yo no soy un verdadero rary situation. I do think it’s a neces- muy sofisticados filosóficamente, los RW: And furniture. coleccionista de libros viejos. sary and valuable activity and not at cuales doy por un hecho. DJ: Yeah. It’s a big collection… real RW: Tú eres coleccionista de arte, ¿y de all obsolete. I don’t agree that it’s over RW: ¿Hay algún filósofo contemporá- estate. qué más? with; it’ll never be over with because neo que creas tú que es importante, RW: What do you think of art critics DJ: Me considero bastante bueno como society changes and the knowledge el cual aceptes, sobre quien trates de today? Was there a time when art coleccionista de arte, en lo que a los co- of the world in general changes. Phi- saber más o con quien quisieras dia- critics played a more important role? leccionistas se refiere. losophy continues to deal with that. I logar? In the sixties when you wrote about RW: Y mobiliario. don’t think I know enough about any DJ: Bueno, estoy interesado, pero no your colleagues, this was a time when DJ: Así es. Es una gran colección. . . bie- of the contemporary philosophers sé lo suficiente sobre la situación con- it seemed very important. I have the nes raíces. for them to be that important to me. I temporánea. Sí creo que es una activi- impression now that art writing is not RW: ¿Qué te parecen los críticos de arte like Chomsky in terms of politics, but dad necesaria y valiosa y no del todo that important for art. de hoy en día? ¿Hubo algún tiempo that’s not philosophy, I guess. obsoleta. No estoy de acuerdo en que DJ: Well, first it’s not at all -impor cuando los críticos jugaban un papel RW: You also collect books on sci- se haya terminado, nunca se terminará tant now, and actually it was not más importante? Durante los sesentas ence, you said. porque la sociedad cambia y los cono- important in the sixties either. In the cuando tú escribiste sobre tus colegas, DJ: Well, yeah. There are all kinds cimientos sobre el mundo en general United States it’s always been a very fue una época cuando parecía muy im- of science. But again, I don’t know cambian también. La filosofía sigue tra- meager activity. But I don’t think it’s portante. Tengo la impresión ahora de that much about it. I’m on the board tándose de eso. No creo que yo sepa lo ever been a very important activ- que escribir sobre arte ya no es tan im- of visitors of McDonald Observatory suficiente sobre ninguno de los filósofos ity. I don’t think there’s really that portante para el arte. here and so I have more to do with contemporáneos para que sean tan im- much in Europe either in terms of art DJ: Bien, primeramente, no es nada astronomy than anything else. This portantes para mí. Me gusta Chomsky criticism. importante ahora, y en realidad no era is a very interesting place to be for en términos de política, pero supongo RW: I have the impression that good importante en los sesentas tampoco. astronomers and… maybe not today, que eso no es filosofía. art criticism comes out of describing, En Estados Unidos siempre ha sido una but ordinarily it has very clear skies. RW: También coleccionas libros de cien- very thoroughly, the piece of art, the actividad sin mucho valor. Pero no creo RW: You’re very concerned about con- cia, me dijiste. material, and its dimensions… que jamás haya sido una actividad muy temporary art and you collect young DJ: Bueno, sí, hay toda clase de ciencias. DJ: Yeah, that’s important, but also importante. Tampoco creo que haya artists. How do you find them? Pero de nuevo, no sé gran cosa sobre 18 DJ: I think I have an absolutely perfect eso. Estoy en la mesa directiva de visi- example, at the Kunstverein [Cologne] supuesto que no vas a conocer a todos eye. Which means a mind behind the tantes del Observatorio McDonald aquí, two years ago there was the exhibi- los [artistas] jóvenes o de edad media o eye. y entonces tengo más que ver con astro- tion of Michael Scholtz. Well, I had algo por el estilo. En términos de núme- RW: So is it by chance that you, for nomía que con cualquier otra cosa. Este no trouble seeing, that was really ros, la situación del arte es muy grande. example, met Roni Horn? es un lugar muy interesante para que good work. I don’t even know him. En términos de calidad, es muy peque- DJ: Yeah, there’s always a little bit of vengan los astrónomos y. . . tal vez no I only know of him because of that ña. Pero no es tan fácil conocer a todo el chance. Well, not quite chance. I saw hoy, pero generalmente se tienen cielos exhibition. It doesn’t come from any- mundo ni saberlo todo. an exhibition of her drawings around muy despejados. where else. It’s because I can see that RW: Sí, pero a veces es muy difícil en- ten years ago at Galerie Lelong in RW: Tú estás muy preocupado por el arte he’s really thinking and really trying contrar calidad. New York. And I liked the drawings contemporáneo y coleccionas obras de to do something. He’s not just rework- DJ: No es tan difícil si verdaderamente and I bought a couple. Then I went artistas jóvenes, ¿cómo te parecen? ing old stuff. And then the problem is sabes lo que estás haciendo. Ves, esto there one day and by chance she was DJ: Creo que tengo un ojo perfecto, ab- that most people, including art deal- para mí es muy obvio, la discrepancia there. And so on. That’s not exactly an solutamente perfecto. Lo cual significa ers and museum people, really don’t entre la alta calidad y el pensamiento accident. So I got to know Roni, and tener la mente justo detrás del ojo. know what they’re looking at. And of y la falta del mismo es muy obvia. Por then I saw another show where she RW: Entonces, fue mera coincidencia course that’s a contradiction. ejemplo, en el Kunstverein (Colonia) i on. A , on lon g -te rm loan fr o m judd f u n d at I ON , M A RF I F O U N D AT , 1988. C H I NAT THAT A AND THIS A AGAIN: FOR HAPPEN THAT R ON I HO N , THINGS had three-dimensional work. By now que tú, por ejemplo, ¿hayas conocido a RW: How could one teach them to see hace dos años, hubo una exhibición de I’ve seen a lot of her shows. I saw the Roni Horn? again? Michael Scholtz. Bien, para mí no fue really beautiful exhibition in Winter- DJ: Sí, siempre hay un poco de casuali- DJ: The first step is that they should be ningún problema el ver que se trataba thur of the drawings. So that’s pretty dad. Bueno, casualidad en realidad no. a little more modest about it and look de una buena obra. Ni siquiera lo co- deliberate. Of course you’re not going Yo vi una exhibición de sus dibujos hace more carefully. I think they tend to be nozco. Sólo me enteré de él por la ex- to meet everybody that’s somewhat alrededor de diez años en la Galería very arrogant and would much rather hibición; de ninguna otra parte. Es que young or middle-aged or anything. Lelong en Nueva York. Me gustaron y go by gossip rather than really think- puedo ver que de verdad está pensan- In terms of numbers, the art situation compré un par de ellos. Luego, un día ing and looking. What I’m concerned do y tratando de hacer algo. No está is very big. In terms of quality, it’s regresé y de casualidad estaba ella allí. about with the art situation is that the únicamente re-trabajando cosas viejas. very small. But it’s not so easy to meet Y así sucesivamente. Eso no es un acci- people that I think are good — and Y luego, el problema se debe a que la everybody or know everything. dente exactamente. Por lo tanto conocí this includes Roni, who is, as things gran mayoría de las personas, incluyen- RW: Yes, but sometimes it’s very hard a Roni y después vi otra exhibición don- go, pretty successful, but she and do a los comerciantes en arte y la gente to find the quality. de ella tenía obras realizadas en terce- all of us don’t have enough money de museos, realmente no saben de qué DJ: It’s not so hard if you really know ra dimensión. Para estas fechas ya he to do the work we want to do. And I se trata lo que están mirando. Y por su- what you’re doing. See, this is very visto muchas de sus exhibiciones. Vi la don’t see how on earth a person who puesto que esa es una contradicción. obvious to me. The discrepancy exhibición verdaderamente hermosa de does installations, or whatever label RW: ¿Cómo podría uno enseñarles a mi- between high quality and the thought sus dibujos en Winterthur. Entonces, esa you put on it, like Scholtz, how on rar de nuevo? and the lack of it is very obvious. For ocurrencia fue bastante deliberada. Por earth he will ever get the money to do DJ: El primer paso es que deberían ser 19 what he wants to do. And that’s the un poco más modestos y mirar todo an enormous population that doesn’t Tiene que hacer eso también para las big problem for the artists and the art más cuidadosamente. Creo que tienden know anything, who could probably ciencias radicales, o de otra manera no and the society in general. a ser muy arrogantes y preferirían in- only agree maybe on Mickey Mouse lo tendrán. Y si no lo logran, entonces RW: We have quite a developed sys- clinarse por las murmuraciones en vez and orange juice. So you’ll never get no tendrán una civilización. O tal vez es tem of helping young artists in Ger- de realmente pensar y mirar. Lo que es a consensus. And if you wait for a que ya no se tiene ninguna civilización. many. Do you think it’s sufficient? preocupante acerca de la situación del consensus you’ll never have any art. RW: Entonces, debes estar totalmente en DJ: I don’t think it works. It doesn’t arte es que la gente a quien yo conside- And you won’t even get a small con- contra de la idea que alguien me expre- seem to get to anybody who’s any ro buena — y eso incluye a Roni, quien sensus. As I said, the quality is the só recientemente, a saber, que el arte es good. es bastante exitosa — es que ni ella, ni creation of the artist. It’s up to the art- un consenso en la sociedad — que debe RW: Why doesn’t it work? todos nosotros tenemos el suficiente ist to raise it as high as possible and haber un consenso en una sociedad DJ: I don’t think anybody has any dinero para trabajar en las obras que develop what they’re interested in as particular, que el arte es arte de cierta judgment, or they won’t exercise the deseamos. Y no veo cómo una persona much as possible. That’s the artist’s calidad. judgment. Everything is supposed to que se dedica a instalaciones, o como job. Someone else can come along DJ: No creo que eso pueda suceder aho- stay in a middle ground. And every- quieras caracterizarlo, tal y como lo and see that. As I claimed, I don’t ra en esta época. La sociedad es dema- one’s afraid to make a decision and hace Scholtz; cómo es posible que él have any trouble seeing that. To me siado diversa y tú estás hablando sobre the art doesn’t work like that. There pudiera conseguir el dinero para lo que it’s much more obvious than it is to una sociedad internacional compuesta are only a handful of people who are quiere. Y ese es el gran problema para other people. de civilizaciones y de varias civiliza- really good and who really should los artistas y las artes y la sociedad en RW: One of the collectors I know, ciones en transición, entonces, no hay be supported. The U.S. government general. a museum collector, told me “Art manera de poder llegar a un consenso. gives a little bit of money to maybe RW: Tenemos un sistema bastante de- becomes art when it is collected.” Y se tiene una enorme población que 150 people each year. It isn’t any- sarrollado para ayudar a los artistas DJ: Well, of course, that’s a complete no sabe nada, que probablemente sólo thing — it doesn’t do anything. There’s jóvenes en Alemania. ¿Crees que es perversion. That’s obviously non- podría estar de acuerdo, tal vez, en el no choice, no decision, and they give suficiente? sense — it cannot be possible. Art is Ratón Miguelito (Mickey Mouse) y en most of the money anyway to institu- DJ: No creo que funcione. Aparentemen- art made by the artist and developed el jugo de naranja. Así es que nunca se tions. I would say that art in Germany te no llega a nadie a quien se considera by the artist and quality is made by logrará un consenso. Y si se espera un is being starved down. It all goes to bueno. the artist. There’s no way art can be consenso, nunca se tendrá ningún arte. buildings like those awful buildings in RW: ¿Por qué no funciona? No creo que determined by collecting it. You could Y ni siquiera se logrará un pequeño Bonn and never to the artists. Awful nadie tenga ningún juicio, o cuando me- say that milk bottles are art because consenso. Como lo dije antes, la calidad buildings in Frankfurt too. nos no lo ponen en práctica. Se supone everybody collects them — coke bot- es la creación del artista. Del artista RW: Do you have an idea of how this que todo se mantiene de una manera tles, whatever. So there are a num- depende elevarla tan alto como le sea system of supporting young artists moderada. Y todos tienen miedo de ber of perversions like that. [Achille posible y desarrollar lo que le interese who are doing quality work could be tomar decisiones y la verdad es que el Bonito] Oliva in being along lo más que pueda. Ese es el trabajo del developed in a way that functions? arte no funciona así. Únicamente hay that line of thinking too. Because they artista. Otros pueden ver eso. Como ya DJ: I think it’s a really difficult prob- un manojo de personas que de verdad see nothing in the visual art — they lo dije, no tengo ningún problema para lem. The really difficult philosophical son buenas y a quien verdaderamente don’t understand anything about verlo. Para mí es mucho más obvio que contradiction is that any good art is debería apoyarse. El gobierno estado- it, they think it’s made by its social para otras personas. not art for the society. It’s not there unidense les da un poco de dinero a tal circumstances, and it’s very far from RW: Uno de los coleccionistas que co- to reflect the society. It’s not there to vez 150 individuos cada año. Eso no being made by its social circum- nozco, un coleccionista de museo, me represent an institution. And ordinar- es nada. No sirve para nada. No hay stances. Scientific knowledge has a dijo que “el arte se convierte en arte ily it’s somewhat against or totally ni qué escoger, ni decisión alguna que great deal more to do with art than cuando se colecciona”. against the society. But you still have tomar, y les regalan la mayoría de los the state of the society, which is more DJ: Bueno, por supuesto eso es una com- to ask the society somehow to support fondos a las instituciones. Yo diría que in transition, more accidental. To say pleta perversión. Es obvio que se trata it; the market can’t do it, won’t do it, el arte en Alemania se está muriendo that art is made by the collectors is de una tontería — no puede ser posible. because they’re always fifty years de hambre. Todo se va a esos horribles a complete failure of museum judg- El arte es arte hecho por el artista y de- behind. So the market’s insufficient. edificios como los de Bonn y nunca a ment, and it’s an indication of what’s sarrollado por el artista y la calidad la Therefore the society has to be will- los artistas. A los horribles edificios en wrong. If art is made by the collec- produce el artista. No hay manera de ing, in one form or another, to pro- Frankfurt también. tors, why don’t they go ahead and que el arte pueda determinarse sólo duce money for a subversive activity. RW: ¿Tienes alguna idea de cómo ese do it, and then, you know, go away? coleccionándose. Se podía decir que las And it has to have the freedom and sistema para ayudar a los artistas jó- RW: You fought a very special case botellas de leche son arte porque todo el tolerance to do that. It has to do that venes, quienes están produciendo obras against one of your biggest collec- mundo las colecciona; también las bote- for radical science too, otherwise de calidad, pudiera desarrollarse de tal tors, [Giuseppe] Panza di Biumo llas de Coca-Cola, o lo que sea. Así que they’re not going to have it. And if manera que funcionara? from Varese. hay un número de perversiones como they don’t have it they’re not going DJ: Creo que es un problema realmente DJ: Yes. ésa. [Achille Bonito] Oliva en Italia es to have a civilization. Or maybe they difícil. La verdadera y difícil contradic- RW: Why did you dare to do it? This del mismo parecer. Porque no ven nada don’t have the civilization already. ción filosófica es que cualquier arte nue- was absolutely unique in art history. en las artes visuales — no lo entienden RW: Then you must be absolutely vo no es arte para la sociedad. No se DJ: Well, I’m very concerned about absolutamente. Creen que se hace se- against the idea somebody recently encuentra allí para reflejar la sociedad. my work and the original arrange- gún sus circunstancias sociales, y está told me, that art is a consensus in Tampoco para representar una institu- ments with the man were very dubi- muy lejos de estar hecho por sus circuns- society — that there must be a consen- ción, y ordinariamente se encuentra un ous, made through the Castelli gal- tancias sociales. Los conocimientos cien- sus in a certain society that art is art poco o totalmente contra la sociedad. lery. The whole situation was very tíficos tienen mucho más que ver con el of a certain quality. Pero de alguna manera también se le dubious, and the finances, to say it arte que con el estado de la sociedad, DJ: I don’t think that can happen tiene que preguntar a la sociedad cómo again, were dubious. The main thing el cual está más en transición: es más now. At this point the society’s too apoyarlo; el mercado no puede hacer- was that Panza went ahead and accidental. Decir que el arte lo hacen los diverse and you’re talking about lo, no lo hará porque la sociedad tiene made work himself, my work, without coleccionistas es un error total de juicio an international society made up of que estar dispuesta, de alguna manera my seeing it, which is contrary to all sobre los museos, y es un claro indicio civilizations and several civilizations u otra, a recabar fondos para una ac- agreements, and contrary to all com- de que es una equivocación. Si el arte lo in transition, so there’s no way you tividad subversiva y tiene que tener la mon sense. I’m very much concerned hacen los coleccionistas, entonces ¿por can get a consensus. And you have libertad y la tolerancia para hacerlo. with the integrity of my work and the qué no siguen adelante y lo hacen ellos 20 installation of my work, and I felt I mismos, y después, tú sabes, se alejan? living or dead, ever, would want his cuáles sean los resultados de haber pe- had to fight that, which I did by writ- RW: Te peleaste por un caso muy espe- work in the two buildings in Bonn. leado contra Panza. ing, rather than the law. cial con uno de los más grandes colec- They’re absolutely contrary to the art. RW: En la Fundación Chinati estás admi- RW: Did it have any effect on your cionistas [Giuseppe] Panza di Biumo de There couldn’t be a greater contra- nistrando una especie de museo tú mis- market, on the selling of your works? Varese. diction. And so there has to be some- mo — por ejemplo, el edificio Chamber- DJ: No. At that time the art business DJ: Sí. thing better somewhere. So I’m trying lain, así como tus propias instalaciones. was very good and it didn’t change. RW: ¿Cómo te atreviste a hacerlo? Eso to do that. The only thing I know of ¿Cuáles son tus principios para exhibir The art business now is bad and my fue absolutamente insólito en la historia that’s somewhat better, very good in arte? money is down along with everyone del arte. some ways (there’s an artist involved DJ: Creo que debería instalarse mu- else’s, but I don’t think it… I don’t DJ: Bueno, a mí me preocupa mi trabajo I don’t like so much and that’s a criti- cho más cuidadosa y atentamente que care. The work has to be dealt with y los arreglos originales con ese hombre cism), is the Insel Hombroich. Basi- como comúnmente se hace y creo que honestly and I don’t care what the eran poco dudosos, realizados a tra- cally that seems to be a good effort in hay muchas obras de las cuales algunas results are from fighting Panza. vés de la galería Castelli. La situación Europe. Panza was just a real estate deberían presentarse de manera per- RW: At the Chinati Foundation you entera era muy incierta, y las finanzas dealer. It wasn’t a serious effort in manente, y debería ser en suficientes are running a kind of museum your- para decirlo otra vez, eran poco claras. installation or showing a collection. cantidades para que se entienda en qué self — for example, the Chamberlain Lo principal fue que Panza se adelantó There are things in storage here but se está pensando. También debería ha- building, as well as your own instal- e hizo el trabajo él mismo, mi trabajo, I don’t want things in storage. Every- cerse de una manera menos pretenciosa lations. What are your principles for sin que yo lo viera, lo cual es contra- thing should be in the spaces and y en circunstancias más naturales que las presenting art? rio a todos los convenios, y contrario a be here for people to come and see, que generalmente sigue un museo. Los DJ: I think it should be installed much todo sentido común. A mí me preocupa permanently. There’s nothing left, for museos se han vuelto muy elaborados y more carefully and thoughtfully than mucho la integridad de mi trabajo y la example, in New York that has any- muy artificiales y con ciertas actitudes, it is usually done, and I think that instalación de mi obra y sentí que tenía thing of the quality or naturalness of las cuales creo van contra las actitudes de there’s so much work that some of it que pelear, lo cual hice por escrito en the art situation of thirty or forty years los artistas. Creo que ningún artista vivo should be permanent, and it should vez de atenerme de la vía judicial. ago, except my building. It’s a com- o muerto, jamás hubiera querido que su be in enough quantity that you under- RW: ¿Te afectó en el mercado, en la ven- plete island. Even as architecture it’s obra se exhibiera en los dos edificios de stand what the person is thinking. It ta de tus obras? an island, because all the buildings Bonn; son absolutamente contrarios al also should be in a much less preten- DJ: No. En ese entonces el negocio era around it, even though the façades arte. No hubiera podido haber una con- tious and more natural circumstance muy bueno y no cambió. El negocio de are there, the insides have been tradicción mayor. Así es que tiene que than museums usually are. Museums la venta de arte ahora está muy mal y turned into what look like Upper East haber algo mejor en alguna parte. Enton- have become very elaborate and mi dinero ha disminuido junto con el de Side apartments. It’s a perversion to ces, es lo que estoy tratando de hacer. Lo very artificial, and with certain atti- todos los demás, pero yo no pienso que. show by Pollock and New- único que sé que se trata de algo mejor; tudes that I think are against the atti- . . No me importa. Las obras tienen que man and Rothko in slick places like muy bueno en ciertas formas, (hay un tudes of the artists. I think no artist, tratarse honestamente y no me importa the Museum of Modern Art. They’re artista involucrado que me desagrada, AN Z A ” I N 1990. Z A P E R “U NA S TAN INTERN , W H IC PUB L IS HE D ONAL JUDD’S E SS AY T M A G ZI NE KUNST C OVE R IM A G E S O F THE RM AN

21 too far from the conditions that the y lo digo como una crítica) se debe a Insel RW: Do you think that artists would be DJ: Sí, y no así nada más — el proce- paintings were first painted in or Hombroich. Básicamente parece tratarse good museum directors? so requiere mucho tiempo y pensar- shown in. They’re totally different de un buen esfuerzo en Europa. Panza DJ: For installation, yes, if they’re se bien. La sala ubicada en la parte parts of the society. era solamente un buen agente de bienes interested. A lot of artists are not de enfrente del edificio, al este, en La RW: If you could design a museum or raíces, no se trataba de ningún esfuerzo interested. I take installation very Mansana, probablemente tomó dos think about a museum in Europe, let’s en serio en instalación o exhibición de seriously and I’m good at it. I’ve años. Por eso es que creo que no deba say mostly state-funded, would you ninguna colección. Aquí hay algunas co- done almost every show I’ve ever cambiarse. Simplemente es demasiado prefer to have a stable installation sas almacenadas pero yo no quiero tener had. I don’t think other people are trabajo. that wouldn’t change? And beside cosas guardadas. Todo debería estar en that interested. RW: Ayer visité un museo muy personal that organize special exhibitions? su lugar y estar aquí para que la gente RW: How do you see yourself here in [el edificio de banco/estudio de arqui- DJ: Yeah, that was the original intent venga y lo vea en forma permanente. No Marfa, in West Texas, the balance tectura de Judd], una mezcla de siglos, here, not to have exhibitions, but hay nada que haya quedado, por ejem- between the way you are, your sur- estilos y cosas. ¿Crees que se va a que- it happened rather naturally and plo, en Nueva York que tenga nada de la vival, how you make a living, while dar así, o es una instalación que piensas mostly because I quickly made a nice calidad o naturalidad de la condición del providing work to a lot of people? cambiar? space for them. It works very well arte de hace treinta o cuarenta años. Es And the art here — is it a “total art” DJ: No cambiará nunca. De nuevo, sería to have a lot of work that doesn’t una isla completa. Como la arquitectura project? How would you describe mucho trabajo y habría que pensarlo change, that’s permanent, and then es una isla, porque todos los edificios a Marfa yourself? mucho. Es como crear otra obra de arte. each year to have either a tempo- su alrededor, aunque las fachadas estén DJ: In a way, it’s totally an art project, Si las obras individuales son cuentos, rary exhibition or an addition to the allí, los interiores se han convertido en lo or art and architecture. Naturally, esos edificios son novelas, y requieren collection — this scheme seems to be que parecen apartamentos del lado este everything here is financed by the art mucho esfuerzo. Yo me esmero bastante working very well and very naturally superior. Es una perversión exhibir pin- market, by selling my work. A little en la forma de colocar las cosas y los es- and quietly and much more seriously turas de Pollock, Newman y Rothko en lu- bit now, happily, by architecture. So pacios que ocupan y las contradicciones than any museum — and much more gares acicalados tales como el Museo de it just comes from money that I can entre las civilizaciones, y montones de cheaply. Arte Moderno. Se encuentran demasiado make one way or the other. The fur- otras consideraciones. RW: If a museum keeps collecting alejadas de las condiciones en donde se niture brings in some money. When RW: ¿Crees que los artistas pueden ser more and more and keeps growing, originaron y se mostraron [estas pintu- there’s no money coming, we save buenos directores de museo? you’re either going to need more ras]. Son lugares totalmente diferentes a little by eating our own steers, but DJ: En cuanto a la instalación, sí, si les space or be able to sell pieces. de la sociedad. otherwise no money comes from interesa. Muchos artistas no se inte- DJ: You should have more space. I’m RW: Si pudieras diseñar un museo o pen- West Texas. All the money is coming resan en eso. Yo tomo muy en serio la against selling anything. I think if you sar sobre un museo en Europa, vamos a in from around the world. It’s mainly instalación y lo hago bien. Lo he hecho buy it, you should keep it. And that’s decir patrocinado por el estado, ¿prefe- about making the art and then install- para casi todas las exhibiciones que he true of big museums too. They should rirías tener unas instalaciones estables ing the art, both mine and other peo- tenido. No creo que la otra gente tenga just have more space. And it doesn’t que no cambiaran? ¿Y además de eso ple’s. And of course it’s what I want tanto interés. have to be next to the original build- organizar exhibiciones especiales? to do. It’s what I like to do. It’s not RW: ¿Cómo ves tu vida aquí en Marfa, ing. It could be in another part of the DJ: Sí, ésa fue la intención original aquí, wildly altruistic. en el oeste de Texas, el balance entre city. Anywhere. The obvious solution no el tener exhibiciones, pero sucedió RW: You are writing an essay now. tu modo de ser, tu supervivencia, cómo here and in Europe is to use old build- más bien naturalmente y mayormente Are you planning to write other te ganas la vida, al tiempo que provees ings, old factory buildings, of which porque yo les hice un buen espacio de books? empleo a muchas personas? Y el arte there are plenty. And they are often una manera rápida. Funciona muy bien DJ: Yeah. I don’t write anything very aquí: ¿es un proyecto de “arte total”? very nice and don’t need so much el tener muchas obras que no cambian, long — they’re all essays, and as you Para ti, ¿cómo es Marfa? work to fix up. que son permanentes, y luego cada año probably know, the new book, “Book DJ: En cierto modo es totalmente un pro- RW: The presentation of your own col- tener, ya sea una exhibición temporal One,” comes out soon.† yecto de arte, o de arte y arquitectura. lections here, you choose every piece o una adición a la colección — este plan RW: Now you are writing an essay Naturalmente, todo aquí es financiado and you personally placed it? parece funcionar muy bien, muy natural about color. por el mercado de arte, con la venta de DJ: Yes, and not only just like that — a y tranquilamente, y mucho más en serio DJ: Yeah. For the Sikkens award.‡ mis obras. Y ahora un poquito también, great deal of time and thought went que cualquier otro museo — además es RW: You started writing after you stud- por fortuna, por la arquitectura. Así que into the process. The front room of mucho más económico. ied philosophy and became an art ésa es la fuente de ingresos. También the east building at La Mansana RW: Si el museo continúa coleccionan- critic, but you started as a painter. los muebles traen ganancias. Cuando probably took two years. That’s why do más y más piezas y sigue creciendo, DJ: Yeah, but I went to art school no hay ingresos ahorramos un poco I don’t think it should be changed. It’s ¿se necesitará más espacio o se podrán while I was studying philosophy. consumiendo nuestro propio ganado, just too much work. vender algunas de ellas? I went to art school full-time and pero de otro modo no hay ingresos en RW: Yesterday I went through a very DJ: Se requerirá más espacio. Estoy en Columbia University in the evenings el oeste de Texas. Todo el dinero llega personal museum [Judd’s Bank Build- contra de vender lo que sea. Creo que and in the summer. de otras partes del mundo. Es cuestión ing/Architecture Studio], a mixture si se compra algo, se debe conservar. RW: What kind of role does color principalmente de realizar las obras de of centuries, of styles, of things. Do Y eso es cierto de los grandes museos play in your work? arte, luego instalarlas, tanto obras mías you think it will stay like this or is it an también. Simplemente deberían tener como de otros artistas. Y por supuesto installation you will change? más espacio. Y no tiene que ser ense- esto es lo que deseo hacer, lo que me DJ: It will never change. Again, it’s guida del edificio original. Podría ser en † “Book One” was to be the first volume of gusta hacer. No se trata de un gran al- too much work and too much thought. alguna otra parte de la ciudad. En cual- Judd’s complete writings; its publication was truismo. It’s like making another work of art. If quier parte. La solución obvia, aquí y not realized due to his death in February RW: Por ahora estás escribiendo un the individual works are short stories, en Europa, es la de usar edificios viejos, 1994. ensayo. ¿Tienes pensado escribir otros those buildings are the novels and fábricas viejas de los cuales hay muchí- ‡ Judd’s essay “Some aspect of color in gen- libros? they’re just too much effort. And I’m simas. Con frecuencia son edificios en eral and red and black in particular” was writ- DJ: Sí. Pero mis escritos no son de mucha very careful about what goes next buen estado que no requieren mucho ten to be delivered at the November 1993 pre- extensión: todos son ensayos, y como to what and the space each thing trabajo para arreglarse. sentation of the Sikkens Prize for “pioneering has de saber, el nuevo libro, intitulado has and the contradictions between RW: La presentación de tu propia colec- work in the field of color application” awarded “Book One”, sale pronto. the civilizations and lots of other ción aquí. . ., ¿seleccionas tú cada pieza by the Sikkens Foundation (Amsterdam). The RW: En estos momentos estás escribien- considerations. y personalmente la colocas? essay was published posthumously in 1994. do un ensayo sobre el color. 22 DJ: Color is one of three or four major DJ: Sí. Para el Premio Sikkens. need a source for the beef and what- pintura de caballete, y eso desde hace aspects of my work. I think color is RW: Comenzaste a escribir después de ever vegetables — everything that mucho tiempo. probably the most important aspect estudiar filosofía y convertirte en crítico can be grown here. You need to put RW: ¿Vas a establecer un pequeño ne- of art in this century. It’s the one that’s de arte, pero al principio te dedicabas it together and build it back up eco- gocio en Marfa relacionado con los strongest in keeping the art from turn- a pintar. nomically. The town, as I said, only textiles? ing backwards. Everybody wants DJ: Sí, pero asistía a la escuela de arte has 2000 people right now — it’s not DJ: Pues sí. Algunos de los nombres pin- to turn it backwards and I think the mientras estudiaba filosofía. Iba tiempo that many. The county perhaps has tados en el ventanal de la oficina son color is the toughest in resistance. completo a la escuela de arte y por la 5000. And I don’t want it to grow — I posibilidades. Este pueblo y este con- RW: Why? noche y en los veranos asistía a la Uni- think a lot of people don’t want it to dado necesitan pequeñas empresas. La DJ: Well, color’s color — it’s very hard versidad de Columbia. grow, because it would change a actividad comercial principal es el ga- to pervert it and make it weak. It’s RW: ¿Qué papel juega el color en tu great deal. But obviously what you nado, y eso está bien, pero económica- a very strong force in this century. obra? want is a decent education, decent mente vamos en declive, por varias ra- And I think basically it’s something DJ: El color es uno de los tres o housing, and a decent standard of zones. Es una situación complicada. Se new — for thousands of years. cuatro aspectos principales de mi living for all of the people. And it’s an debe apoyar el sector agropecuario, y RW: But the old Greeks painted their obra. Creo que el color es proba- enormous county and they should be como empresarios los ganaderos deben sculptures. blemente el aspecto más importante able to make that money from 5000 cuidar más la calidad de sus animales, DJ: Yeah. Other people too. It’s not del arte en este siglo. Es el factor people. I think they’re basically very ya que en una época tenían los famosos that there wasn’t any color, but I más poderoso que impide que el uneducated and very passive and, as “highland herefords” color café y blan- think so far in this century it’s been arte retroceda. Todos quieren que se I said earlier, I think there’s a small co, una raza bovina muy apreciada. developed more than it’s ever been, vuelva hacia atrás, y yo creo que el group of old Anglos who don’t want Pero no es suficiente. Como puedes ver, but I think it has a long way to go. Marfa está en descenso, está bajando Well, it’s pretty developed. But I think rápidamente porque la gente se opone that in another two or three hundred a cualquier cambio. Están en contra de years it’ll be highly developed. mí, en contra de todos los pequeños RW: Would you ever go back to I feel it’s my job to be empresarios. Hace veinte años alguien ? quería abrir una fábrica de zapatos. Se DJ: No, I have no ideas. A few for a citizen somewhere. opusieron. Y tienen la misma actitud ha- wall painting, maybe, but really no cia el observatorio que tienen hacia mí. ideas or interest in canvas and easel El observatorio atrae a mucha gente a painting. Not for a long time. And it’s my job to esta área, además del aporte científico RW: You are going to start a little que representa. Aquí se necesita una Marfa enterprise concerning interfere and it’s my economía diversificada, es obvio. Ha- textiles? cen falta dos o tres fábricas. Contamos DJ: Well, yeah. Some of the names job to try to make it con una sola fábrica pequeña, para el painted on the office window are arte, pero debe haber dos o tres fábri- projections of possibilities. This town cas diversificadas y no contaminantes. and this county need some small busi- better, and the same Y también un hotel y un restaurante, nesses. Their main business is cattle ambos de primera calidad, para que la and that’s just fine, but the econom- goes for everyone else. gente acuda. Hay que comercializar la ics of it go steadily downward, for carne de res, las verduras, todo lo que various reasons — it’s a complicated se cultiva aquí. Hay que remediar esta situation. Cattle should be supported situación, fortalecer la economía. Como and, as a business, they should be dije antes, el pueblo tiene sólo 2,000 more particular about the cattle in habitantes a presente, no es mucho. this area, which was once famous for En el condado hay tal vez 5,000 per- the Highlands, so-called Highland color opone la mayor resistencia en anything to happen. And it’ll just die sonas. No quiero que crezca, y mucha Herefords, the brown and white cat- este sentido. if they succeed in that. gente no quiere que crezca, porque eso tle. But it’s not enough. As you see, RW: ¿Por qué? RW: So you interfere socially and traería muchos cambios. Pero claro, hay the town is going downhill rather DJ: Bueno, el color es el color. Es muy politically? que ofrecer una educación adecuada, quickly. Basically they’re against difícil pervertirlo y debilitarlo. Es una DJ: Yeah, and I want to — I intend to. vivienda adecuada y un nivel de vida anything changing. They’re against fuerza muy poderosa en este siglo. Y I think it’s everybody’s obligation to adecuado para todos. Es un condado me — they’re against all little busi- creo que es básicamente una cosa nue- do that. It’s my obligation. I’m a resi- enorme, y sus 5,000 residentes deben nesses. Somebody twenty years ago va, y lo ha sido por miles de años. dent here and I vote from the ranch, generar suficiente dinero. Creo que en wanted a shoe factory. They didn’t RW: Pero los antiguos griegos pintaban so I’m a resident, not of the town, but el fondo son personas sin estudios y want it. They have the same attitude sus esculturas. of the county. I feel it’s my job to be gente muy pasiva, y como mencioné an- toward the observatory that they DJ: Sí, y otra gente también. No es que a citizen somewhere. And it’s my job tes, hay un grupo de anglos de la vieja have toward me. The observatory no existiera el color, pero creo que en to interfere and it’s my job to try to generación que no quieren que suceda brings a lot of people to this area, este siglo, hasta la fecha, se ha desarro- make it better, and the same goes nada. Y esto se morirá si ellos logran plus it’s a major scientific effort.T hey llado más que nunca, aunque todavía for everyone else. Especially since I imponer su voluntad. need a diverse economy. It’s just falta mucho camino que recorrer. Pero travel a lot and I’m involved in a lot RW: ¿Así que tú piensas intervenir en lo normal common sense. You need me parece que dentro de otros dos o tres of other places, it would be very easy social y lo político? two or three factories. We have the siglos habrá alcanzado un nivel muy for me to slide over, complain about DJ: Sí, quiero hacerlo y pienso hacerlo. one little factory for the art, but you alto de desarrollo. the United States (which I do), and Creo que es obligación de todo el mun- need two or three very different fac- RW: ¿Volverías alguna vez a la pintura? slide over the whole situation and be do hacerlo, y obligación mía. Yo soy tories — not large, not polluting. And DJ: No, me faltan ideas. Tal vez tenga international and make more money. residente aquí y voto desde mi rancho, you need a really good hotel and unas cuantas para pinturas de pared, If I didn’t bring it back here I would así que soy residente no del pueblo, sino a restaurant, also really good, so pero en realidad no tengo ideas ni probably have a lot more money. del condado. Siento la obligación de ser people have a reason to come. You interés en pintar sobre lienzo ni en la But I think that would be wrong. So buen ciudadano de algún lugar. Y me 23 I want to make it clear that I’m try- incumbe interferir, intentar mejorar las economy where they don’t lose a lot Chur, o dondequiera, y eso trae ingre- ing to work with this community and cosas, y los demás tienen la misma obli- of the money. sos. Pero también una gran parte se usa with this county and with the United gación. Precisamente porque yo viajo One other thing about the conflict para fabricar queso, o la gente llega States too, which means mostly fight- mucho y me involucro en los asuntos de between the small businesses and con sus botellas y consume la leche en ing them. muchos otros lugares, sería fácil dejarlo the corporations is that the small busi- el pueblo. Ese dinero es dinero que no RW: As somebody who creates por la paz, contentarme con quejarme nesses in their own communities can se gasta en otro sitio. Y hay otros pro- businesses, do you want to have a de los Estados Unidos (y sí lo hago), y produce a better product and better ductos, como el vino, por supuesto, tan concentration or do you prefer to hacer caso omiso de lo de aquí, interna- food than the corporations can. Peo- famoso. Así crean una economía ver- have a lot of small business working cionalizarme y ganar más dinero. Si yo ple have fallen for the supermarkets dadera en que no se pierde mucho del together? no lo invirtiera en Marfa probablemente and the corporations when, in fact, dinero que generan. Otro aspecto del DJ: I think the town should have very sería mucho más rico. Pero creo que eso everything can be done better right conflicto entre las pequeñas y las gran- different businesses. There should be sería un error. Quiero dejar en claro que here. The milk here in Marfa comes des empresas es que aquéllas producen me, but there should be others — the procuro trabajar con esta comunidad from San Angelo. There used to be un producto mejor dentro de su propia area raises cattle, therefore why not y con este condado y con los Estados dairies here, but the government localidad. La gente se ha dejado sedu- make shoes? Why not kill the cattle Unidos también, y eso significa muchas made it too difficult.T he people don’t cir por los grandes supermercados y las here, sell the meat at a higher price, veces pelear contra ellos. believe in it — they don’t believe corporaciones cuando en realidad todo keep the leather, and make shoes. I RW: Como empresario, ¿quisieras espe- in having gardens. This was a little se puede realizar mejor a nivel local. La mean, I don’t want to do this, but I cializarte o contar con varios pequeños town full of gardens. Everybody had leche consumida en Marfa proviene de think somebody should do it. I would negocios que trabajaran juntos? windmills. All of that’s gone. It’s not San Angelo. Antes había granjas leche- like to start a produce company, DJ: Creo que en el pueblo debe haber fashionable. They would rather buy ras aquí, pero el gobierno puso muchos we already have the legal side of it negocios muy diferentes. Entre ellos expensive, bad food from the super- obstáculos en su camino. La gente no done, the Junta de los Ríos, and sell pertenezco yo, pero también debe ha- market. And as far as food goes, the cree en ello, no cree en tener jardines. produce, sell bottled water, the local ber otros. Si criamos ganado, ¿por qué corporations really don’t produce Este pueblo estaba lleno de jardines; to- tequila called Sotol, and whatever no poner una fábrica de zapatos? ¿Por very good food and it’s very expen- dos tenían molinos de viento. Pero todo else can be made here. qué no tener el matadero aquí, vender sive. The money’s taken away from the eso ya desapareció. No está de moda. RW: Do you think such small busi- la carne a un precio más alto, quedar- community. All food here is imported; Prefieren comprar comida cara y mala nesses have a chance against the big nos con el cuero y fabricar zapatos? you could be on an island. If it has en el supermercado. La comida que pro- concentration of economies? Digo, no soy yo quien quiere hacer esto, to come in, the money goes away. ducen las grandes empresas no es real- DJ: I think they take a beating and pero debe haber alguien que lo haga. A And that’s very foolish — including mente muy buena, y es cara. El dinero everything’s against them. In the mí me gustaría comercializar verduras, beef, which is grown right here and no se queda en la comunidad. Toda la United States there are constantly ya que desde el punto de vista legal, la nobody here eats it; they buy it in the comida aquí es importada, como si se less and less and it hasn’t changed Junta de los Ríos, ya estamos en con- supermarket. There are many other tratara de una isla. Si debe ser importa- with Clinton — with Bush it dropped diciones de hacerlo, vender verduras things that could be made in cities da, se produce una fuga de capital. Y es rapidly, with the Iraqi-American war. y agua embotellada y el tequila local, or small towns. Almost anything we una tontería, incluyendo la carne de res, Little businesses went down. Dur- llamado sotol, y todo lo que se pueda have. A little country like Switzerland que se produce aquí y nadie la come, ing the last three years it’s dropped producir aquí. should make automobiles. Why do la compran en el super. Hay muchas enormously. But I think it would be a RW: ¿Crees que unos negocios así, tan they bring automobiles from Ger- otras cosas que podrían producirse en much better society with more small pequeños, podrían competir contra las many? Doesn’t make sense. I think ciudades y pueblitos. Casi todo lo que businesses. Therefore they should grandes empresas? they make trucks, perhaps. consumimos. Un país pequeño como fight back and they should organize DJ: Creo que esos negocios sufren y todo RW: Weapons. Suiza debe fabricar autos. ¿Por qué los politically and defend themselves. está en su contra. En Estados Unidos DJ: Do the Swiss make weapons too? importan desde Alemania? No tiene Basically I’m a small business- hay cada vez menos de ellos, y no ha I know there are a lot of them flying sentido. Tal vez fabriquen camiones de man — we have a few employees, but mejorado con Clinton. Con Bush se ha around. transporte, me parece. we have to fight to make and keep puesto peor, con la guerra de Irak. Las RW: Do weapons play a role in your RW: Armas. money for those employees. We’re pequeñas empresas han ido para aba- personal life? DJ: ¿Los suizos fabrican armas también? pretty loyal to them; I don’t like to jo, sobre todo durante los últimos tres DJ: Well, I have weapons, but that’s Yo sé que andan muchas por allí. fire them. I think it’s very good for años. Pero creo que nuestra sociedad because you need them here. Is that RW: ¿Las armas juegan algún papel en the environment and the economy, sería mejor con más negocios peque- what you’re asking? I’m very much tu vida personal? everything. Whatever can be pro- ños. Por eso deben luchar y organizarse against weapons and I’m against the DJ: Bueno, yo tengo armas, pero es duced in a particular area should be políticamente para defenderse. Yo soy United States producing them in such porque aquí uno las necesita. ¿Es eso produced there, instead of shipped esencialmente un pequeño empresario: quantities. Basically, I consider this a lo que me estás preguntando? Pero me all the way around the world. A lot tenemos algunos empleados pero debe- military state, as some other people opongo a las armas y a que Estados Uni- of my best examples are in Switzer- mos luchar para ganar y retener dinero do. I’m very much against the weap- dos las fabrique en grandes cantidades. land because I’ve been there a lot. para ellos. Les tenemos mucha lealtad; ons business — the United States and Básicamente, yo considero, como algu- I spent a summer in Molinis, near no me gusta despedirlos. Creo que es France, all countries cause a lot of nas otras personas, que este país es un Chur, and we were just across the muy benéfico para el medio ambien- trouble by selling weapons, and they estado militar. Estoy muy en contra del street from the Milchzentrum. Every te, para la economía, para todo. Todo turn it into a big business. I think it’s negocio de las armas: Estados Unidos y morning and evening the farmers lo que se pueda producir en una área the equivalent of the slave trade of Francia, todos los países crean muchos would bring in their milk, and a lot of dada debe producirse allí, en lugar de the 1800s, and it’s horrifying. problemas con la venta de armas, y that milk, maybe half, went out (that’s traerlo desde el otro lado del mundo. RW: Let’s talk briefly about politics. aun así lo convierten en un gran nego- a guess) to Chur or wherever — so Los mejores ejemplos que conozco están DJ: This is politics. cio. Creo que es comparable con lo que that brings in money. But a lot of it is en Suiza, porque la he visitado muchas RW: Yes. This is politics — it’s true. hacían los traficantes de esclavos en el made into cheese, or they come with veces. Pasé un verano en Molinis, cerca We have now a crisis in Russia, and siglo XIX, y es horrendo. the milk bottles and it’s used by the de Chur, y nos hospedamos junto al Mil- you’re getting ready to open now a RW: Hablemos un ratito de la política. town. That means money that’s not chzentrum. Todas las mañanas y todas permanent installation by Ilya Kaba- DJ: De eso estamos hablando. spent elsewhere. And there are other las tardes, los agricultores llevaban su kov. This is something like a striking RW: Sí, es verdad. Ahora tenemos una products too, the wine, of course, leche, mucha lecha, y una gran parte, coincidence. crisis en Rusia, y ustedes se preparan which is famous. So they build a real tal vez la mitad, era transportada a DJ: Well, it’s a coincidence because para abrir una exhibición permanente 24 we didn’t plan Yeltsin fighting de Ilya Kabakov. Qué casualidad tan deal with two Iraqi wars at once or do para proteger las fuerzas armadas y Congress. notable, ¿verdad? one and a half. It’s absurd. proteger el estatus quo. Pero fue elegido RW: Why did you invite Kabakov? DJ: Bueno, casualidad porque no estaba Clinton was nominated to protect the por gentes que querían un cambio eco- DJ: I didn’t actually invite him. He en nuestro plan que Yeltsin se peleara military and protect the way things nómico pero que no entienden mucho de came down as a friend, and then con el congreso. are. But he was also elected by the asuntos militares. Por eso es que vacila he proposed this project — it was his RW: ¿Por qué invitaste a Kabakov? people for economic change. The y se tambalea, porque lo eligieron para idea. And naturally I thought it was DJ: De hecho no lo invité. Vino como mi people don’t understand that much lograr una cosa, pero lo instalaron para great. But I didn’t ask him — he’s not amigo, y luego él propuso este proyec- about the military, so that’s the rea- lograr lo contrario. Su trabajo consiste paid for it, and I don’t like to ask peo- to, la idea fue suya. Naturalmente me son he bumbles around and is a total en defender las fuerzas militares. Y lo ple for things. I’m very much against encantó. Pero no se le iba a pagar, y contradiction — on the one hand he’s consigue. Es un poco peligroso, porque artists not being paid for their work. no me gusta pedirle cosas a la gente. elected for something, on the other es una situación muy incierta. La otra We didn’t have the money to do it. Me opongo estrictamente a que no se les he’s put there to do the opposite. razón importante, claro está, y esto se We would have never been able to. pague a los artistas su obra. No con- His job is to defend the military. And aplica también a Kuwait, es que Conoco Claes Oldenburg and Coosje van tábamos con el dinero para realizarlo. he does. It doesn’t change. And so y otras compañías petroleras norteame- Bruggen built their piece without Nunca hubiéramos podido hacerlo. Somalia is also good for that. It’s a ricanas firmaron contratos muy caros being paid. And to me that’s just Claes Oldenburg y Coosje van Bruggen little dangerous, because it’s a very con el gobierno somalí anterior. Han good luck and friendliness on the instalaron su pieza sin remuneración. vague situation. The other big rea- invertido millones de dólares, y ahora part of artists, which is rare. Y para mí eso es simplemente buena son, of course, and this pertains to sus contratos no tienen valor porque ese RW: We have now a conflict in Soma- suerte y buena voluntad por parte de los Kuwait too, is that Conoco and other gobierno ya cayó. Por lo tanto, los ame- lia — again U.S. troops are going to artistas, una cosa bastante rara. American oil companies bought very ricanos se irán para allá para restable- be involved in a conflict far away. RW: Ahora ha surgido un conflicto en So- expensive leases from the previous cer un gobierno y proteger el derecho As far as I remember, your show malia: las tropas estadounidenses van a Somalian government. They’ve got de entrar y obtener petróleo. in Vienna was held during the Gulf participar en un conflicto muy lejano. Si millions of dollars invested with the RW: ¿Crees que lo que sucede ahora War. mal no recuerdo, tu exhibición en Viena previous government. So now their en Rusia, este cambio, representa una DJ: Yeah, it was horrible. I call it the fue durante la . leases are worthless because that amenaza política o militar para el mun- Iraqi-American war because all of the DJ: Sí, fue horrible. Yo la llamo la guerra government’s not there. So the Ameri- do? United States’ fake wars have been iraquí-americana porque todas las gue- cans are there to reestablish a gov- DJ: Si en Rusia surge una auténtica gue- Mexican-American, Spanish-Ameri- rras postizas de los Estados Unidos, con ernment and protect the right to go in rra civil al estilo antiguo, no lo sé, quizá. can — these are all pure aggression. México y España, han sido así, todas and get oil. Incluso si se arma una guerra como en So I think Iraqi-American is just fine. son pura agresión. No me acuerdo si se RW: Do you think that the things el caso de Yugoslavia, sería a gran es- I can’t remember whether the show había inaugurado la exhibición. Ésa fue going on in Russia now, this change, cala y probablemente constituiría una had opened. It’s the only absolutely absolutamente la única guerra progra- poses a political or military threat to amenaza. En todo caso sería una cosa scheduled war in history, which is mada en toda la historia, una perver- the world? horrible. pretty perverse. I’m not sure when it sión. No estoy seguro cuándo comenzó, DJ: If they get into a real, old- RW: Pero Estados Unidos parece ser un started in relation to the show. en relación con la exhibición. fashioned Russian civil war, I don’t país tan pacífico. RW: But why do American presidents, RW: ¿Pero por qué se involucran los pre- know, yeah. Even if they get into a DJ: Pero eso es porque se meten con even Clinton, get involved so quickly sidentes americanos, incluso Clinton, en war like Yugoslavia, it’ll be on such todo mundo. Estados Unidos tuvo una in such wars? What is the reason? tales guerras? ¿Por qué razón? a big scale that it would probably be enorme guerra civil hace poco más de un DJ: As I said, it’s a military state. DJ: Como dije antes, se trata de un es- a threat. It would certainly be a hor- siglo. Se murieron 620,000 personas, Other people, Gore Vidal, Noam tado militar. Hay otros — Gore Vidal, rible thing. soldados. Fue muy violenta, la guerra Chomsky, say this — I didn’t invent Noam Chomsky — que dicen lo mismo; RW: But the U.S. seems to be a very más sangrienta de la historia hasta ese it. But I came to the conclusion all yo no lo inventé. Pero llegué a esa con- peaceful country. momento. Pero la mayoría de los ameri- by myself. The United States is very clusión por mi propia cuenta. Estados DJ: But that’s because they take it canos se han olvidado de su guerra civil. seriously a military state, verging Unidos es un estado militar en serio, to everybody else. The U.S. had an Y no temen la guerra, porque les falta on totalitarianism of its own kind. rayano en un totalitarismo sui generis. enormous war in the Civil War, not experiencia. La Segunda Guerra Mun- Clinton’s job, Bush’s job, is to ensure El deber de Clinton, de Bush, es asegu- much more than a hundred years dial no impactó, fue sólo un juego. Los the military budget does not decline. rar que el presupuesto militar no baje. ago. 620,000 people died — sol- rusos le tienen mucho miedo. ¿Has ido a When the Iraqi-American war was Cuando se programó la guerra iraquí- diers. So that was very violent, the Rusia? La Segunda Guerra Mundial está scheduled, when they went into americana, cuando entraron a Kuwait, bloodiest war in history, up to that muy presente allí. De veras le tienen pa- Kuwait, which I think was a set-up que yo creo fue un acuerdo previo entre time. But most Americans have totally vor. Y eso es bueno, por supuesto. between Bush and Saddam Hus- Bush y Hussein, el presupuesto debía re- forgotten the Civil War. And they’re RW: ¿Pero qué puede hacer uno, qué sein, the budget was to be cut by cortarse en un dos por ciento, y eso des- not afraid of war because they have pueden hacer los ciudadanos estadouni- about two percent, and that disap- apareció de inmediato. Sólo el dos por no experience. World War II had no denses para luchar contra tales ideas? peared in a flash. Only two percent. ciento. Ahora Clinton piensa reducir- effect — it was just a game. The Rus- DJ: Tienen que organizarse políticamen- Now Clinton has it scheduled to go lo — no estoy seguro de las cifras — des- sians are very afraid of it. Have you te. Ross Perot no es una maravilla, pero down from, I’m not sure of the fig- de 297 mil millones de dólares a unos been to Russia? World War II is very sí habría provocado la ruptura de los ure, something like 297 billion dol- 270 mil millones en un lapso de cinco present. They’re seriously afraid of it. dos partidos políticos, los cuales forman lars to around 270 billion over the años. Es una reducción bastante peque- Which, of course, is good. una pareja perfecta que controlan todo, next five years. This is a pretty small ña, y no cambia la economía militar. El RW: But do you have any idea what y hay que destruirlos. Debe haber más reduction, and it doesn’t change the motivo de la guerra contra Irak, y en one can do, what American citizens partidos políticos. Así que aquí no so- military economy. The reason for the Somalia, uno de los motivos, era crear can do to fight such ideas? mos tan libres como lo son ustedes los war against Iraq, for Somalia, one un pretexto para mantener estable el DJ: They have to organize politically. alemanes — aquí no es posible fundar reason, was to provide an excuse to presupuesto militar. Y ahora va a haber I think he’s probably not so great, but un partido nuevo. No podría suceder keep the military at that level. And guerritas en todas partes, y tienen que one thing [Ross] Perot would have una cosa como lo de Hamburgo, donde now there will be little wars every- enfrentar esa realidad. Lo problemático caused is the break-up of the two surgió el Partido Verde, que pudo con- where, and they have to deal with será si pueden dar abasto con dos gue- political parties. The two political seguir unos escaños en el parlamento. it. The question is whether they will rras iraquíes al mismo tiempo, o una y parties are a complete pair, control- Eso no ocurriría aquí. De ninguna ma- keep it at a level where they can media. Es absurdo. Clinton fue nomina- ling everything, and they need to be nera. Clinton pasó por un proceso muy 25 destroyed. You need to have more complicado antes de ser nominado. Po- And naturally I’m also interested in resto de mi obra parte de las pinturas political parties. See, we’re not as dría haber varios millones de personas defending art for itself. de Barnett Newman, Jackson Pollock y free as you are in Germany — you sin representación en el congreso. RW: In this century there were a lot Mark Rothko, no de una manera direc- can’t start a party here. You can’t RW: ¿Entonces sugerirías tú dividir Es- of art movements that perhaps had ta sino como un contexto donde puede have a little thing like you had in tados Unidos en dos países, con la po- an influence on you while you were darse. Y el Bauhaus y el resto todos Hamburg, how the Green Party came sibilidad de que Texas se declarara una developing your own work — De me parecen — y esto en función de mi up a little and then you have some entidad independiente? Stijl, Bauhaus, maybe this idea of the edad — muy remotos, también en el people seated in Parliament. That DJ: Creo que sería una buena idea. Esta- Gesamtkunstwerk, a very German espacio. Pero los conozco mucho mejor can’t happen here. There’s no way. dos Unidos es demasiado grande para expression. y me interesan mucho más ahora que Clinton went through this enormous gobernarse y administrarse bien. Sería DJ: Yes, it’s a nice word. I like it. I knew hace treinta o cuarenta años. Tampoco process to be nominated. You could mejor si fueran una serie de países más of the Bauhaus and of De Stijl, and the había mucho que ver en Nueva York. have several million people who pequeños, los cuales todavía serían de Russian Constructivists of course, but Un poco en el Museo de Arte Moderno, have no representative in Congress. gran tamaño. Rusia es demasiado gran- other than the beginning work, which pero bastante poco. Por eso mi interés RW: So would you suggest splitting de también. Por fortuna, ahora no lo es has some influence from Matisse and en todos esos grupos es muy indirecto. the U.S. into different countries, like tanto. Pero aquí no tenemos voz ni voto Mondrian and Léger, my work is basi- Los rusos en esa época quedaban en la Texas seceding on its own? en ningún asunto. cally developed from the paintings of oscuridad. Existían, y sus pinturas se DJ: I think it’d be a good idea. I RW: ¿Crees tú que el arte desempeña o Barnett Newman, Jackson Pollock, exhibían en el Museo de Arte Moderno, think the United States is too large puede desempeñar algún papel dentro and Mark Rothko — none in a direct pero se les conocía poco, no había li- to govern or to run. It would be bet- del proceso de educar a la gente? way, but more as a context. And the bros sobre ellos (el de Camilla Gray se ter if it were a number of smaller DJ: Bueno, el problema con dar apoyo Bauhaus and the rest all seem, and publicó después). countries, which would still be very a las artes, sobre todo aquí. . . Quie- this is a function of age, very remote RW: Mientras tú desarrollabas tu arte, big. Because I don’t think it works. ro decir que Alemania es una entidad in time to me — so very long ago and ¿de qué hablaban los intelectuales de Russia’s too big too. Happily it got auténticamente federal y un país mucho very far away. I’m much more knowl- Nueva York? smaller. But we have absolutely no menos grande. Pero es muy peligroso edgeable and interested in them now DJ: No tengo idea. La situación en Nueva say in anything here. darle al gobierno estadounidense un than I was thirty or forty years ago. York, y creo en todo Estados Unidos, es- RW: Is there any kind of place or role papel dentro de las artes. El apoyo ha There was also not so much to see in taba muy fragmentada. Yo no conocía a you would give to the arts in such a existido durante veinte o treinta años, New York. A little bit in the Museum ninguno de los pintores en Nueva York. process of educating society? pero no se ha logrado nada. El dinero se of Modern Art, but not much. So Conocía su obra, pero intencionalmente DJ: Well, the problem with sup- destina primordialmente a instituciones my interest in all of those groups is no los conocía a ellos mismos porque no porting the arts, especially here… establecidas, no a los artistas mismos, a very roundabout. The Russians were quería sumergirme en aquello hasta que I mean, Germany’s a real federal los buenos artistas, y no se logra nada. very obscure at that point. Well they me sintiera preparado para hacerlo. No situation and not nearly as large a Siempre se intenta ejercer algún control existed, there were paintings in llegué a conocer a Barnett Newman sino country. But it’s absolutely dangerous político. Así que creo que el gobierno the Museum of Modern Art, but not hasta 1964. Nunca conocí a Jackson Po- to have the United States government americano es demasiado grande para much was known about them, there llock, y nunca me dediqué a sentarme have anything to do with art. Support involucrarse. El dinero tiene que prove- was no book — Camilla Gray’s book con nadie para platicar acerca del arte. has existed now for twenty or thirty nir de la sociedad, y la sociedad debe [The Great Experiment: Russian Art El panorama literario neoyorquino me years, but it’s done nothing. In fact, tolerar este gasto. De otra manera no 1863-1922, 1962] came out later. parecía un poquito atrasado. No estaba the situation’s worse. It goes mostly hay arte. Y se carece también de cier- RW: While you developed your art, familiarizado con gentes como Hannah to standard institutions, it doesn’t go ta libertad que el arte trae consigo. Y what kinds of discussions among the Arendt. Había oído de ella, que escri- to artists, it doesn’t go to good art- si se carece de esa libertad, tal vez se intellectuals of New York were going bía sobre temas sociales. Mi principal ists, and there’s no result — there’s carece también de la ciencia, y así su- on? vínculo intelectual era con la Universi- always attempts at political control. cesivamente. A lo largo de la historia DJ: I have no idea. The situation in dad de Columbia y la filosofía inglesa And so I don’t think anything as large puedes comprobar que las cosas cam- New York, and I think in the whole y norteamericana. Hice mi carrera en as the U.S. government should be bian. Durante el siglo XVIII hubo mu- United States, was very much split filosofía en Columbia, donde en aquella involved. The money has to come chas guerras, y antes de eso la Guerra into groups. I didn’t know any of the época la filosofía se impartía como una from the society and the society has de los Treinta Años en Alemania [1618- painters in New York. I knew their materia empírica, y eso me caía bastan- to be tolerant of this expenditure. 1648], una guerra civil en Inglaterra work, but I made a point of not know- te bien. Unos años después estudié en Otherwise you don’t have any art. [1642-1651]. Hubo mucha discordia, ing them because I didn’t want to be el departamento de historia del arte en And you don’t have a certain free- pero a todas luces, con el desarrollo de too involved in it before I was ready Columbia. Allí los historiadores del arte dom that goes with the art. And if la ciencia, se dio una cierta libertad. Y to be involved in it. I only got to know tenían ciertas limitaciones. El profesor you don’t have the freedom, maybe es también, y no por casualidad, un si- Barnett Newman in 1964, not earlier. más interesante, y el único al que se le you don’t have science, and so on. glo muy propicio para las artes. Y creo I never met Jackson Pollock and basi- podía considerar un intelectual, era Me- You can see over the course of history que si no existe cierta soltura y liber- cally I never sat around talking with yer Schapiro. En 1952, más o menos, that things are different at certain tad, el conocimiento científico no va a anyone. The literary situation in New tomé un curso con él sobre la pintura times. In the 1700s there was a lot of prosperar. Y así, el arte es una ayuda. York seemed to me rather backward. americana de la década de los cuaren- fighting — before that there was the Y naturalmente me interesa defender el I didn’t know much about people like tas. El conocía a Barney, a Reinhardt, Thirty Year War in Germany and the arte por el arte. Hannah Arendt. I knew of her, that a Pollock, a todos. Se interesaba en la Civil War in . There was a RW: En esto siglo hubo muchos movi- she wrote about social matters. My obra de ellos y, por supuesto, era un lot of trouble, but evidently, with the mientos artísticos que tal vez hayan in- main intellectual connection was to historiador de primera, con libros publi- development of science, there was a fluido en ti a medida que desarrollabas Columbia University and American cados en alemán sobre el arte romanes- certain looseness in the society that tu propia obra: De Stijl, Bauhaus, y qui- and English philosophy. I majored co, libros muy atractivos. Pero era muy permitted that. And it’s also, not by zá esta idea del Gesamtkunstwerk, una in philosophy, therefore that was the difícil conocer a escritores y gentes en coincidence, a very good century expresión muy alemana. context and Columbia, at that point, otros campos. Es un poco más fácil en for art. And I think if society doesn’t DJ: Sí, es una palabra bonita. Me gusta. was very empirical in its philosophy, Europa. have a certain looseness and free- Yo conocía el Bauhaus y De Stijl, y por and that suited me fine — that was a RW: Empezaste como pintor y lo renun- dom you’re not going to have any supuesto los constructivistas rusos, pero very happy arrangement. And after- ciaste por completo. ¿Por qué? continuation of scientific knowledge. sólo mi primeras obras acusan influen- wards, with a lapse of years, I stud- DJ: Bueno, la respuesta más fácil es que And so the art helps in that way. cias de Matisse y Mondrian y Léger; el ied in the art history department at no podía lograr lo que yo quería me- 26 Columbia. The art historians were, on diante la pintura. Los problemas eran was even more difficult to do. So da con otros materiales. No me gusta the whole, rather limited. The person irresolubles. they’re not touched, they’re just cut. esconder el material. La obra empieza there that was most interesting by far, RW: Así que pasaste a trabajar con los RW: This is, for sure, one of your a ser decorativa, tanto en arte como en and the only one perhaps you could volúmenes, la geometría. masterpieces. arquitectura, cuando uno combina mate- really call an intellectual, was Meyer DJ: Sí. DJ: Sure. It’s a hundred pieces. I riales diferentes. Adolf Loos sabía esto, Schapiro. I had a course with him, RW: Aquí en Marfa vemos diferentes think it’s a hundred. You’re looking porque convirtió lo suyo en decorativo. “American Painting 1940 to ’50,” in tipos de obras: aluminio, elementos de for things, for different aspects of Si comienzas a combinar diversos mate- 1952, probably. So he knew Barney, aluminio anodizado en las series que se how you think. But you’re not really riales, metales con piedra por ejemplo, Reinhardt, everyone, Pollock. And he encuentran en dos grandes edificios. solving problems the way a scientist puede resultar bien, pero es algo bási- was interested in their work and of DJ: Así es. No es aluminio anodizado; would solve problems. The pieces are camente decorativo. Creo que son muy course, he’s a very good historian in viene directamente de la fábrica, lo que obviously very spatial and very much dispares en cuanto a sus propiedades. his own right — with very nice books es aún más difícil. No se han tocado, about volume and the inside and the Más vale quedarse con un solo material, on Romanesque art — nice-looking sólo cortado. outside and how it’s divided. It would aunque no siempre lo hago: aquella pie- books. But it was very difficult to know RW: Esta obra es de seguro una de tus be very easy to make another hun- za que ves allí está hecha de plexiglás writers or people in other fields. It’s a obras maestras. dred, all quite different. verde y acero Cor-ten. little bit easier in Europe. DJ: Claro. Son cien piezas. Creo que son RW: You also use wood. RW: Quería preguntarte: ¿cuándo vol- RW: You started as a painter and you cien. Te hacen buscar cosas y reflexio- DJ: Plywood. viste al color? gave up painting completely. Why? nar sobre la manera como piensas. Pero RW: Why do you insist on one mate- DJ: El color estaba ahí desde el princi- DJ: Well, the easiest answer is, I no se trata de resolver problemas como rial that has one structure and one pio. couldn’t get what I wanted with paint- los resolvería un científico. Las piezas color? RW: ¿Nunca estuvo ausente en tu obra? ing. The problems that it presented son obviamente muy espaciales y se DJ: Well, first because I like the mate- DJ: No. Yo estaba acostumbrado a ser were not possible to solve. tratan del volumen y de lo interiores rial and I don’t like it to be confused pintor. El color estaba en mi pensamien- RW: So you started to work on vol- y exteriores y cómo éstos se dividen. with other materials. I don’t like to to, y algunos de los problemas que no umes, on a geometrical basis. Sería muy fácil hacer otras cien, todas hide the material. Work tends to podía resolver en la pintura tenían que DJ: Yeah. completamente distintas. become decorative, for both archi- ver con el color. Nunca se me ocurrió no RW: Here in Marfa we see different RW: También trabajas con la madera. tecture and art, when you start com- contar con él. De cierto modo, mi obra kinds of works, aluminum, anodized DJ: El triplay. bining different materials. Adolf Loos es la primera en tres dimensiones con aluminum elements in series you have RW: ¿Por qué insistes en un solo material knew this, because he made it deco- color. Hay excepciones, como los relie- in the two big buildings. con una sola estructura y un solo color? rative. So if you start having different ves de Arp y Schwitters, por ejemplo, DJ: Yeah. They’re not anodized, DJ: Bueno, primero porque me gusta el materials combined, metal with stone o podrías decir que Brancusi utilizó el they’re straight from the mill, which material y no me gusta que se confun- and so forth, it can be nice, but it is color con el latón, que tiene su color A . I ON , M A RF i on, 1987. judd F O U N D AT wi n g f o r music al notat D ONAL JUDD, dr a

27

DONALD JUDD, 100 UNTITLED WORKS IN MILL ALUMINUM, 1982-86. CHINATI FOUNDATION, MARFA. basically decorative. I feel they’re también, pero básicamente es la prime- I think the art should be in a normal está en tres museos, o cuatro, si cuentas too far apart in qualities. It’s better to ra obra con color. Chamberlain también situation. It shouldn’t be presented, el Metropolitan. stick pretty much with one material. utilizó el color hasta cierto grado. as Ortega y Gasset says, in a shop RW: ¿Crees que el arte está todavía en But I don’t always do that — the one RW: ¿Por qué optaste por exhibir las window. It’s not jewelry. Even jew- los estudios de Nueva York? over there is green Plexiglas and Cor- obras de Chamberlain en el edificio de elry shouldn’t be presented that way. DJ: No hay muchos buenos artistas, ten steel. al lado? It should be mixed in with all sorts of pero sí algunos. Pero ahora hay menos RW: I wanted to ask: when did color DJ: Me gustaba su obra y era relativa- normal activities. Art today is totally buenos artistas en Nueva York que en come back? mente desconocida por mucho tiempo. packaged, and that denies it a lot of 1945. DJ: The color was there from the Yo, Chamberlain, y Robert its value and intention. In a way it’s a RW: ¿A qué se debe eso? beginning. Morris (cuya obra no me agradaba), y negation of the art because it doesn’t DJ: Creo que el arte es degradado por la RW: It never went out of your work? hay probablemente otros que ni siquie- have any natural effect upon anyone. ignorancia de los museólogos, los críti- DJ: No. I was used to being a painter. ra conoces. La Galería Castelli nos usa- Everybody thinks, Oh, it’s very far cos, los comerciantes en arte, todos. Si Part of the things that I thought about ba como decoración avant-garde. Creo from our concerns; it’s something no se piensa, si todos quieren sólo ven- involved color; part of the problems I que yo sobrevivía mejor, pero durante you do on Sunday with the family, derlo o jugar con él, entonces los mejo- couldn’t solve in the painting involved mucho tiempo, décadas, Chamberlain or whatever. It’s an intentional nega- res artistas se alejan. color. And it never even occurred to era muy pobre. Creí que había que apo- tion by a commercial, market-driven RW: Quisiera hablar contigo sobre la me not to have color. So, in a way, yarlo y que su obra debía estar disponi- capitalist society. It’s almost done on música, porque en tus fiestas o aper- mine is the first three-dimensional ble y visible. purpose. You see it packaged every- turas, con mucha frecuencia, está Joe work with color. You can find excep- RW: El hecho de que tu obra abarca where. It was too natural to have a Brady tocando la gaita. ¿Es ésta la mú- tions, in Arp’s or Schwitters’ reliefs, desde la escultura, el volumen en la lot of little Kunstvereins in Germany sica que más te gusta o que tú tocarías and so forth. Or you can say that escultura, hasta lo que haces ahora en and small museums. Therefore they personalmente? Brancusi used color with the brass, Marfa, que incluye dimensiones nuevas had to make two big monstrosi- DJ: Bueno, intenté hacer poquita música which is color too — but basically it’s y más profundas, me trae de nuevo al ties in Bonn so it could be properly en relación con algunos bailes de Trisha the first work with color. Chamberlain concepto de Gesamtkunstwerk. ¿Te re- packaged. Same with the Museum Brown, y hablaré de esto en un momen- used color to some extent. lacionas con esta idea o rechazas esta of Modern Art in New York. There’s to. En realidad no sé nada de música. RW: Why did you choose Chamber- denominación al caracterizar tu trabajo no art around New York, it’s all in Naturalmente, les llevé la corriente a lain for the building next door? aquí en Marfa? three museums — four if you count the todo mundo y me gustaban Bach y Mo- DJ: I liked his work and he was DJ: Pues, no creo que se pueda concebir Metropolitan. zart y los demás, pero la música clási- relatively neglected for a long time. como una obra de arte “total”. Tengo RW: Do you think that art is still in the ca escocesa es magnífica, a la par con Myself, Chamberlain, Dan Flavin, entendido que Gesamtkunstwerk des- studios in New York? esos compositores, pero se conoce poco and Robert Morris (whose work I cribe una situación teatral de varios DJ: Well there aren’t so many good y por desgracia viene mezclada con don’t like) — there are probably some elementos: el escenario, la danza, el artists, but there are some, yes. But publicidad turística sobre Escocia, así others that you don’t even know. We teatro, y no me interesa mezclarlo todo there are fewer good artists in New que no se toma en serio. Básicamente, were used by the Castelli Gallery junto. Prefiero separar las actividades, York than there were in 1945. las piezas se llaman pìobaireachd. Me as avant-garde decoration. I think I y de ahí los estudios separados. Uno de RW: What is the reason for that? gustan las tonadas y todo, pero lo que was better at surviving, but Chamber- los errores de la arquitectura actual es DJ: I think it’s the debasement of the más me agrada son los pìobaireachd. lain was very poor for a long time, la manera como se combina todo. No art situation by the ignorance of the Es una música prodigiosa y comunica decades. I thought he needed some quiero en lo absoluto convertir el pue- museum people, of the critics, of the ideas que me gustan. De ninguna ma- support and that his work should be blo de Marfa en una obra de arte total. dealers, of everyone. If there’s no nera me interesan mucho las melodías available to be seen. Y la gente no lo quiere tampoco, y eso thought about it and everyone wants y las historias ni los principios y fines y RW: When we think that your work está bien. Es esencialmente lo de Meyer to just sell it or play with it, then the conversaciones, y menos en la música. extended from sculpture, from vol- Schapiro y lo normal: creo que el arte better artists are driven away. En la música para gaita falta aquello. ume in sculpture, now to even new debe darse dentro de una situación nor- RW: I would like to talk with you about RW: Pero vives en el país donde se in- and greater dimensions in Marfa, I mal. No debe presentarse, como dice music, because at your big parties ventaron los blues. wanted to come back to the idea of Ortega y Gasset, como en un escapara- or openings, very often there’s Joe DJ: Los blues están bien. Hay mucho que the Gesamtkunstwerk. Do you find te. No es joyería. Ni siquiera la joyería Brady, the bagpipe major. Is this está bien. Una persona como Lead Be- any relationship to this notion, or do debe presentarse así. Debe darse en the music you like the most or would lly es un gran músico, asombroso. Y la you reject this expression completely combinación con todo tipo de activida- make personally? música bluegrass también estuvo mara- for what you call your artistic work des normales. El arte de hoy viene en DJ: Well, I tried to make a little music villosa. Por supuesto, me opongo a que here in Marfa? paquete, y eso le resta gran parte de in relationship to some dances by se pervierta y se convierta en música DJ: Well, I don’t think you can think su valor y su intención. En cierta forma Trisha Brown, which I’ll talk about country. Sí tengo discos. of it as a “total” art work. My under- es la negación del arte, porque no ejer- in a minute. I really don’t know RW: ¿Qué tipo de música debo incluir en standing of the definition of Gesamt­ ce un efecto natural sobre nadie. Todos anything about music. Naturally, I esta película, aparte de la de gaita de kunstwerk is a theatrical situation piensan “ah, está muy lejos de nosotros, went along with everyone else and Joe Brady? where you have several elements: algo que uno hace los domingos con la I liked Bach and Mozart and other DJ: Tal vez podemos hacer un poquito de the set, the dancing, theatre — I’m familia”, o lo que sea. Es una negación people, but classical Scottish music música. Pero Joe tiene que tocar algunos not interested in mixing it all up; I’m que hace adrede la sociedad comercial is very great music — on the same de los pìobaireachds, y él sabe cuáles more interested in separating the capitalista con base en los mercados. Lo level as those people and it’s rela- me gustan. Eso es fácil. Pero me costó activities, which is one reason for the ves presentado como paquete en todas tively unknown and unfortunately it’s mucho trabajo iniciarme en la música. separate studios. One of the things partes. Hubiera sido demasiado natural often mixed in with tourist Scottish Me ayudó un poco, o mucho, un compo- that is wrong now with architecture contar con varios pequeños Kunstve- schmaltz, so people tend not to listen sitor neoyorquino llamado Peter Zum- is the casual mixing up of everything. reins en Alemania y unos cuantos mu- to it seriously. Basically the pieces mo, quien tiene ideas propias y perfec- I certainly don’t want to make the seos pequeños. Por ende tuvieron que are called pìobaireachd. I like the tamente claras. Pero muy amablemente town into a total work of art. And the crear dos monstruosidades en Bonn small tunes and everything, but what hizo a un lado sus ideas para ayudarme town isn’t going to agree to be made para presentarlo debidamente en pa- I really liked was the pìobaireachd. I con las mías. Yo estaba trabajando con into a total work of art, and I don’t quete. Lo mismo sucede con el Museo de think it’s great music; it has ideas in Trisha Brown, y lo que necesitaba eran think they should. Basically, back to Arte Moderno en Nueva York. No hay it that I like. I’m not very interested in sonidos, sólo sonidos. No quería que se Meyer Schapiro and normal matters, arte a través de toda Nueva York: todo tunes and stories and beginnings and asociaran con ni provinieran de instru- 30 endings and conversations anyway, and in music, certainly. And the pipe music doesn’t have that. RW: But you live in a country where the blues was invented. DJ: Blues are fine.T here’s a lot that’s nice. A person like Lead Belly is a great musician — amazing. And a lot of the old bluegrass was great. Of course, I object to it being debased into country music. I do have records. RW: What kind of music should I put into this film besides Joe Brady’s bag- pipe music? DJ: Well, maybe we can make a little bit. But Joe has to play some of the pìobaireachds, he knows which ones I like. That’s easy to do. It was very difficult for me to get started with music. I was helped a little bit, or a lot, by a composer in New York named Peter Zummo, who has perfectly clear ideas of his own. He put away his ideas to help me with mine, which was very nice. He was working with Trisha Brown. What I needed were sounds — I just wanted sounds. I didn’t want them to be associated — I didn’t even want them to be from instruments, I didn’t want them to be natural — I just wanted a lot of sounds. And then a great range of volume, of density, of all the possi-

bilities. And then I wanted to be able G E S ET D SIG NE B Y ONAL JUDD, 1991. M AK - A USS TELL U N GS HALLE , V I ENNA US T RI . S TA to cut it up into parts where you hear one, then one stops and you hear the mentos, no quería que fueran naturales, do for the money they had. The set oyes uno y luego ése termina y oyes other with lots of subdivisions. There sólo quería muchos sonidos. Y también in Vienna was made specifically for otro, con muchas subdivisiones. Hasta were even sketches somewhere for mucha variedad de volumen, de densi- the exhibition and it’s steel welded preparamos esquemas para todo. Lo in- all of this. We tried it a bit, but Trisha dad, de todas las posibilidades. Y que- together, so it doesn’t actually work. tentamos un poco, pero Trisha Brown no Brown wasn’t very cooperative. It’s ría cortarlos en partes donde primero All the parts were originally meant to cooperó gran cosa. Es sólo una idea. Tal an idea. It doesn’t mean it’ll amount to anything. But I think music is some- thing of a failure in this century com- pared to visual art and architecture. Something drastic should be done about it. There needs to be a really new music. RW: People like Philip Glass don’t really interest you? DJ: It’s too old-fashioned. Unlike visual art, most of that is just the dying end of the European tradition in music, and it’s been decades and decades now, so it’s very dying. RW: In the show in Vienna, you rebuilt a stage set and I was told you had developed it for a kind of a ballet, a dance. DJ: Yeah, this was based on an origi- nal request of Trisha Brown’s. She , 1991. wanted a set and then she changed her mind. She wanted a set that could go up in a Platz or piazza around Europe. It could go up in the middle of the square for two days, and then be taken down. It was for

dance, but it became too much to G E S ET S KET C H B Y D ONAL JUDD F O R TA 31 una plaza, permanecer un par de días allí y después ser desmontado. Era para bailes, pero iba a ser muy caro, dado el presupuesto que tenían. El de Viena se fabricó especialmente para la exhibi- ción; está hecho de acero y soldado, así que no sirve en realidad. La intención era que todas las partes se movieran para arriba y para abajo. Y por supues- to debía ser de aluminio, con un arma- zón especial. Haría falta un mecanismo complicado. Pero era factible. Luego po- día ser llevado de un lugar a otro.

RW: ¿Todavía te interesa esta pieza?

DJ: Sí, claro, es hermosa. Aparece en el poster que Rutger [Fuchs] está diseñan- do. Es algo que debe funcionar. Y sí fun- cionaría: como una carpa de circo po- dría montarse en tres o cuatro horas, y los paneles descansarían sobre el suelo, dividiendo el espacio en compartimien- tos. La idea original, que se remonta a Yvonne Rainer, hace treinta años, era

NEWARK (NIWEWEORCE) , 1987. S ET D E SIG N B Y ONAL JUDD. T RIS HA BR O W N , NEWARK que el escenario influiría en la coreo- grafía. Si no quieres aceptar la idea del move up and down. And, of course, vez no desemboque en nada. Pero creo choreography. If you don’t want proscenio, ¿por qué aceptar las otras it should be made out of aluminum; que la música ha fracasado en cierto to embrace the proscenium stage, circunstancias — esto era algo así como it probably would have to have a modo en este siglo en comparación con then why go along with the circum- un Gesamtkunstwerk. ¿Por qué estar special extruded frame. It would take el arte y la arquitectura. Hay que hacer stances — this was a little bit of a de acuerdo con unas circunstancias en quite a bit of mechanism. But it could algo drástico para remediarlo. Debe ha- Gesamtkunstwerk, actually. Why go que los bailarines no reaccionan ante el be done. Then it could travel all over, ber una música genuinamente nueva. along with the circumstances where escenario, donde el escenario no ejerce it could go on a tractor-trailer and it RW: ¿No te interesan entonces los com- the dancers have no reaction to the ningún efecto sobre ellos? Con el esce- could go all over the country. positores como Phillip Glass? set, the set has no effect upon them? nario que yo hice, tendrías de repente RW: So are you still interested in the DJ: Es un poco anticuado. A diferencia With the set I made, you would sud- un espacio estrecho para la gente de un piece? del arte visual, la mayoría de aquello denly have a very shallow space lado, y todo tipo de circunstancias dife- DJ: Oh, yeah — it’s beautiful. It’s no es más que la derivación moribun- for people on one side, and a very rentes que los bailarines tendrían que on the poster that Rutger [Fuchs] is da de la tradición europea en música, deep space with people on the other tomar en cuenta en su actuación. Como designing. It’s something that should y hace varias décadas ya, así que está side, and all sorts of different circum- los actores en una obra de teatro. be made to work. And it would, it’s muy moribunda. stances — dancers would have to RW: ¿Es ésta la única obra que has he- just like a circus tent, it would go up RW: En la exhibición de Viena tú cons- deal with that. Or the players in a cho para la escena? in three or four hours, you would be truiste un escenario teatral, y me dijeron play. DJ: Hice dos cosas para Trisha Brown. able to bring the panels all the way que lo habías desarrollado para una RW: Is this the only work you did for Una donde la coreografía estaba casi to the ground, dividing the ground especie de ballet, un baile. the stage? terminada ya, así que lo que yo hice re- space into halves and fourths, and DJ: Sí, porque originalmente Trisha DJ: I did two things for Trisha sultó siendo casi un simple fondo y muy the upper spaces all which ways. Brown lo había pedido así. Al principio Brown. One where the choreogra- silencioso. Pero esa pieza se representa The originating idea, which goes all lo quería y después cambió de idea. phy was almost finished, so what I todavía. Luego esta otra, que debía re- the way back to watching Yvonne Quería un escenario que pudiera mon- did was almost a backdrop and it lacionarse más con los bailarines, pero Rainer, back thirty years, was that tarse en un Platz, o piazza en diferentes was very quiet. But they still per- que según Trisha tenía demasiado que the set would actually influence the partes de Europa. Podría ser armado en form that piece. And then this one,† ver con ellos. En realidad ella no quiso which was supposed to have more colaborar, a pesar de lo que asegura- to do with the dancers, but in her ba. judgment it had too much to do RW: Eso sucede de vez en cuando. with the dancers. She didn’t really DJ: Cuando de veras me interesa algo want to cooperate, despite what y me preocupa por cierto tiempo, en- she said. tonces debo poner manos a la obra. La RW: That happens from time to time. arquitectura me interesa en forma per- DJ: When I’m really interested in manente. La escritura también me viene something and think about it and de manera natural y me gusta escribir worry about it for a certain length si me insisten un poquito. Casi siempre of time, then I think I should do necesito que me empujen. Escribo por- something about it. Architecture is que no me parece bien algo que están haciendo. Hay coreografía buena; lo † Newark (NIWEWEORCE) (1987). Cho- que hace Trisha Brown es muy nuevo, reography by Trisha Brown. Music by Peter y también, por supuesto, están Yvonne Zummo, from sound concept by Donald Judd. Rainer y otros. Set design and costumes by Donald Judd. Light- RW: Regresemos a tu obra como artista. ing by Ken Tabachnick, following Judd’s direc- ¿Cuándo tuviste tu primera exhibición

C OLO R S KET H B Y D ONAL JUDD F O T RIS HA BR W N ’S SON OF GONE FISHIN’ , 1981. tive to be “plotless.” como escultor? 32 a very permanent interest. Writing DJ: En la Galería Green en 1963. began in ‘78-79. So that was much encargar de todo, que todo sería per- was always pretty natural to me RW: ¿Cuándo tuviste tu primer contacto later, as things go. manente y no se quitaría nada después. and I like to do it if I’m pushed con Leo Castelli? RW: Can you describe the way you Me dijo en aquella junta (en el edificio a little bit. Usually I need a little DJ: La Galería Green cerró, y creo que worked together and how or why it que ellos tenían en el centro de Nueva pushing. It comes from being criti- me relacioné con Castelli en 1966. Estoy finally broke? York) que tenía un gran plan para rea- cal of what is being done. There casi seguro que la exhibición fue allí en DJ: I was suspicious of Heiner lizar los proyectos, las instalaciones, is some good choreography. There’s el ’66. A lo mejor visité la galería por Friedrich and his colleague Thordis hacer famosos a los artistas, y luego work by Trisha Brown that’s very primera vez en el ’65. Möller when they proposed this. Of Thordis vendería muchas de las obras new — mostly older work that’s RW: ¿Llegaste la primera vez a Europa course it was handy for me to be here, en Europa. Pero Thordis no era tan inte- very new and nice, and, of course, a través de los contactos que tenía Cas- because it was more or less home — I ligente, y yo pensé que eso no sucedería Yvonne Rainer and others. telli? was getting divorced and my kids nunca. Pero por supuesto sí lo intenta- RW: But let’s come back to you as an DJ: En parte sí, pero en parte no. Muchos were to stay here, so it was convenient ron, y me imagino que todavía lo están artist. When did you have your first comerciantes en arte querían controlar for something to be happening here. haciendo. Un asunto un poco turbio. Yo exhibition as a sculptor? el mercado mundial. Castelli e Ileana When they made their proposal, I said tenía miedo de que intentaran sustraer DJ: At the Green Gallery in 1963. Sonnabend juntos ciertamente se intere- I wanted a contract, and we made a las obras de las instalaciones y luego RW: When did you come in contact saban en eso. Ileana en realidad quería contract saying that I would be totally tal vez comercializarlas. Fue una simple with Leo Castelli? controlar todo en Europa para sus ar- in charge of everything, that every- sospecha, porque nunca les di la opor- DJ: Green Gallery closed and I tistas. Tuve una exhibición en la galería thing would be permanent — nothing tunidad de hacerlo. Pero creo que fue su believe I went to Castelli in ’66. I’m de ella. Pero por ese mismo tiempo tuve could be taken away later. He told me intención. Por eso insistí en el contrato, pretty sure I had the exhibition there otra con [Rudolf] Zwirner en Colonia, at that meeting (it was in the building donde decía “en perpetuidad”. El con- in ’66. Probably went into the gallery y me parece que ella se enojó porque they had in downtown New York) that trato lo especificó con perfecta claridad; in 1965. no se me ocurrió pedirle su permiso. De he had a grand scheme whereby he lo preparó mi amigo John Jerome, del RW: Was it through the connections todos modos, nunca nos llevamos bien would make the projects, make the bufete Milbank Tweed de Nueva York, y and the knowledge of Castelli that después de eso. installations, make the artists famous, fue mi salvación. No le pudieron poner you first came toE urope? RW: Pero también tuviste una exhibición and then Thordis would sell a lot of pero. Creo que hubieran querido comer- DJ: Partly, but partly not. A lot of en ese tiempo con Heiner Friedrich. the work in Europe. But Thordis was cializar todo. Creo que si se hubieran art dealers wanted worldwide con- DJ: Sí, pero bastante más tarde, si com- not so smart, so I thought that’ll never adueñado de este lugar, habrían vendi- trol. Castelli and Ileana Sonnabend paras las fechas. Aquellas exhibiciones happen. But of course they did try do las piezas de aluminio. Eso es proba- together were certainly interested in habían sido a finales de los 60s, tal vez it, and I imagine they’re still doing blemente lo que están haciendo ahora that. Ileana really wanted to control 1970. Creo que ya había tenido mi pri- it. It was all rather shady. I was very con Dan Flavin. everything in Europe for her artists. I mera exhibición en Eindhoven en el Van afraid that they would try to take the RW: ¿Cuándo se produjo la separación had a show at her gallery. But about Abbemuseum, la primera en 1970, me art from the projects, the installations, entre ustedes? the same time (I think she was mad parece. and then possibly put it on the market. DJ: Se tardó bastante. El contrato ter- about it, but I didn’t even think to RW: Colaboraste con la Fundación de This was just a suspicion, because I minó a finales del ’84, y ya llevábamos ask her) I had a show with [Rudolf] Arte Dia. ¿Esa colaboración fue idea never gave them a chance to do that. mucho tiempo en disputas. Amenacé Zwirner in Cologne. Anyway, we tuya o de ellos? But I think that’s what they intended. con demandarlos, y luego Dominique de never got along afterwards. DJ: Fueron ellos definitivamente quienes Therefore I had the contract, and the Menil, junto con la nueva mesa directi- RW: But you also had a show very lo propusieron. Mi obra había sido exhi- contract said “in perpetuity,” which is va, echó a Heiner. Pero al final todos se early with Heiner Friedrich. bida en la galería de Heiner Friedrich en forever. The contract was absolutely portaron como villanos y contaron pu- DJ: Well, that’s quite a bit later if Colonia. Él no me caía mal, necesaria- clear — it was drawn up by my friend ras mentiras. Sacaron a Bob Whitman you really compare dates. Those mente, pero tampoco me caía bien y no John Jerome of Milbank Tweed in de su edificio y no tuvieron piedad. Am- shows were in the late sixties, 1970 le tenía confianza. Yo nunca me hubiera New York, and it saved the day. They bos bandos se portaron con ferocidad. maybe. I think I had already had my acercado a ellos. Yo ya estaba allí y lo couldn’t fight it. I think the whole thing Cuando me di cuenta de que no tenían first show in Eindhoven at the Van había estado por mucho tiempo. was meant to be commercial. I think if la menor intención de mantener los Abbemuseum. I think the first one RW: Pero entonces convirtieron esto en they had gotten this place they would proyectos y las obras de arte, como se was 1970. un proyecto de Dia. have sold the aluminum pieces. That’s estipulaba en el contrato, y que podían RW: You worked together with the DJ: Sólo el Fuerte Russell. Mi situación probably what they’re now doing clausurar todo y tal vez venderlo, a fina- . Was it your idea aquí era ya muy grande. Llegué por with Dan Flavin. les de 1985 amenacé con demandarlos, to collaborate with them or did they primera vez a Marfa en noviembre de RW: When did you separate? y por lo visto eso les dio miedo porque come to you? 1971, estuve ese verano aquí y regresé DJ: It was really drawn out. The con- llegamos a un arreglo extrajudicial. DJ: They definitely came to me. I had en el invierno. Luego pasé el verano del tract was over by the end of ’84 and RW: ¿De dónde sacaste fuerzas para ser shown in Heiner Friedrich’s gallery in ’72 aquí. Compré La Mansana en ’73, tal we’d already been fighting for a long tan independiente? Cologne. I didn’t especially dislike vez ’74, en dos partes. La conexión con time. I threatened to sue them and then DJ: Creo que la obra no merece ser mal- him, but I did not especially like him Heiner Friedrich comenzó en ’78-’79, o Dominique de Menil, with the new tratada. No se debe maltratar la obra either, or trust him. They came to me. sea, mucho después si bien se mira. board, kicked Heiner out. But they all de nadie. Y el arte visual es una activi- I would never have gone to them. I RW: ¿Puedes describir la manera como turned out to be absolute rats as well dad en sí. No está allí para enriquecer a was already here, and had been colaboraron y cómo o por qué rompiste and lied about everything. They threw Heiner Friedrich o darle gusto a Panza o here for some time. con él? Bob Whitman out of his building and avanzar la carrera de algún curador de RW: But then they made this a Dia DJ: Yo tenía ciertas sospechas de Hei- were incredibly ruthless. Both groups museo. Todos estos fines van en contra project. ner Friedrich y su colega Thordis Möller were ruthless. When I realized they del arte, y por eso hace falta defenderlo DJ: Only Fort Russell — my situation cuando ellos propusieron esto. Claro, a had no intention of maintaining the a ultranza. No quise dejar que arruina- was already pretty large. I first came mí me convenía estar aquí porque ya projects and the art works, which is ran mi obra. Existía el acuerdo de que to Marfa in November 1971, spent era casi mi hogar. Me iba divorciando in the contract, and that they might esto debía ser permanente y debía ser the summer, and came back down y mis hijos debían estar aquí, así que close everything down, and possibly mantenido. De otra manera no habría in the winter. Then I spent the sum- me venía bien ocuparme en algo aquí. try to sell it, I said, let’s go ahead and nada. Y desgraciadamente, la mayoría mer of ’72 here. I bought the Block in Cuando hicieron su propuesta yo les dije sue them. That was the end of ’85. de los demás artistas participantes no ’73-’74 maybe, it was in two parts. que quería un contrato, y firmamos un That evidently scared them and they se impusieron. Dan Flavin hubiera podi- The connection with Heiner Friedrich contrato donde decía que yo me iba a settled. do defender su pequeño proyecto, que 33 RW: How did you find the strength to era todo lo que le quedaba en Long Is- DJ: I think partly I’m a secret; partly supone que un museo, el Shizuoka, iba be so independent? land, pero se lo ganaron. Todavía tienen people are a little afraid of me. They a comprar una pieza, y no les hubiera DJ: I don’t think the work should be muchas propiedades. La mayor parte probably don’t want to think too hard costado mucho, pero ni siquiera estuvie- mistreated. I don’t think anyone’s del dinero se destinó a las propiedades about the work — it doesn’t fit into ron de acuerdo en eso. Así que noso- work should be mistreated. And inmobiliarias, a las pinturas de Twom- any of their rather simple categories. tros financiamos esas dos exhibiciones, visual art is an activity in itself. It’s bly, las pinturas de Warhol, y no a los There are so many reviews where y estoy enojado con Japón. No sé qué not meant to make Heiner Friedrich proyectos. they clearly don’t know what to say. significa. Puedes aparecer en muchos rich or make Panza feel good or to RW: Hablemos nuevamente de tu ca- So it’s a funny combination of being artículos de revista, pero todavía falta advance the career of some museum rrera. ¿Cuándo empezaste a lograr el well known but also rather invisible. la plata, y te juegan sucio. curator. All of these uses are against éxito? RW: But now you are well known, RW: ¿Cómo le haces para financiar to- the art. And it obviously needs a DJ: Todavía no lo logro. Estoy esperan- even in Japan. das tus actividades? strong defense. I did not intend to do. DJ: Yes, well, Japan didn’t buy a DJ: Bueno, las cosas han bajado nota- let them ruin my work. There was the RW: Trabajaste como artista en Nueva damn thing — we had to pay for both blemente. A raíz de que entró George agreement that this was to be perma- York durante mucho tiempo sin tener museum shows. So that’s another Bush, el mercado del arte se desplomó nent. It was meant to be taken care of. dinero o éxito. ¿Cuándo cambió esa si- kind of invisibility. When it costs us rápidamente. Hubo muchas ventas du- I wouldn’t let them (or anyone else, tuación? ¿Cuándo comenzó el público a money to make the shows, it’s a lot of rante un periodo de tres años, casi una for that matter) destroy it. Otherwise interesarse en tu obra? extra work. One museum, Shizuoka, locura del mercado. Como todos ven- you’re not going to have anything. DJ: Es extraño, pero en cierto modo no was supposed to buy a piece; it was dían bastante, yo también me beneficié, And unfortunately, most of the other hay mucho interés por parte del públi- an agreement that wouldn’t have cost pero luego se fue para abajo. Mi nexo artists involved did not do that. Dan co. Eso de que no he logrado el éxito them much. And they didn’t even principal ahora, desde luego, es con la Flavin could easily have defended his es sólo una broma a medias. He estado do that. So basically, we financed Galería Pace. small project, it was all that he was en la periferia de casi todos los grupos two big museum shows. I’m mad at RW: ¿Por qué cambiaste y te afiliaste con left with on Long Island, and he lost y actividades artísticas imaginables. Japan. I don’t know what it means. Pace? that to them. The whole enterprise Como dije antes, la Galería Castelli y You can be in lots of magazine arti- DJ: Por dos razones. Me cae bien Pau- was very much about property. They la otra gente que he mencionado me cles but there’s still a lack of money la Cooper, pero Paula obviamente no still have a lot of real estate. The bulk trataron como un simple adorno. No- and lots of dirty tricks. comprendía que el mercado del arte of the money went to real estate, to sotros debíamos ser los radicales, en RW: How do you support all of your se hundía con tanta rapidez, y no iba a the Twombly paintings, to the Warhol tanto que las grandes sumas de dinero activities? hacer nada para remediarlo. Tal vez le paintings, and not to the projects. eran para Jasper Johns, Rauschenberg DJ: Well, things have dwindled faltaba dinero. Además, por desgracia, RW: Let’s come back to your career y Roy Lichtenstein, a cambio de pinturas considerably. Once George Bush realmente no me gusta ninguno de sus again. When did your success start? relativamente conservadoras. Pero era started, the art market went downhill artistas excepto Carl Andre. DJ: It hasn’t started yet. I’m waiting. conveniente contar con algunos radi- fast. There were a lot of sales over RW: Pero ahora, con Pace, te relacio- RW: You worked as an artist in New cales porque ayuda a las ventas. Pero three years — maybe the art business nas, por ejemplo, con el pintor Georg York for a long time without having no convenía tanto para nuestra obra. went a little crazy. Since everyone Baselitz. money, without having success. Se puede comprobar fácilmente, si bus- else was selling a lot, I benefited, DJ: ¿Qué puedo hacer con algunas de When did this change? When did the cas en las viejas revistas, que faltaba el but it went sharply down. My main estas gentes? Schnabel también. Lo úni- public interest in your work begin? apoyo crítico. En cierta forma, yo era connection now, of course, is with the co que digo es que por lo menos hay una DJ: In a strange way there’s not so bien conocido y en cierta forma lo sigo Pace Gallery. mayoría en la Galería Pace. much public interest. It’s only half a siendo, pero no sé a ciencia cierta cómo RW: Why did you change to Pace? RW: ¿Todavía crees que es importante joke that there’s no success. I’ve been o por qué. No existe casi crítica escrita, DJ: Two things. I like Paula Cooper, que un artista tenga relación con una on the outside of almost any group aunque hay un bonito artículo de Ro- but Paula clearly did not understand sola galería principal? or art activity that you can think of. bert Hughes que se publicó en la revista that the art market was going to DJ: No. Mi filosofía general, que va de As I said, the Castelli Gallery treated Time en 1970, pero no hay casi nada pieces at the speed it was, and she acuerdo con mis intenciones en la políti- me and the other people I mentioned definitivo. was not going to do anything about ca, consistiría en tener muchas galerías just as decoration. We were meant to RW: Tú mismo has descrito tu propia it. Perhaps she didn’t have the money. en todo el mundo. Pero el comercio en be the radicals while the real money situación dentro del arte mediante tus And also, which is too bad, I don’t arte es demasiado reducido y primitivo went to Jasper Johns, Rauschenberg, escritos publicados. Ahora eres famoso. really like any of her artists except y los comerciantes se niegan a fijarse and Roy Lichtenstein for relatively ¿Crees que la gente te tiene miedo por- Carl Andre. dónde están y no quieren hacer nada conservative paintings. But it was que conservas un elemento secreto? ¿Tal RW: But now at Pace you are together, para mejorar la situación. Más bien se good to have some radicals because vez no te entienden? for example, with the painter Georg ocupan en hacer ventas entre sí y crear it’s a selling point. But it wasn’t so DJ: Creo que en parte tengo mi secre- Baselitz. su propio mercadito internacional, en good for our work. It’s easy to see if to, y en parte la gente me tiene cierto DJ: What can I do about some of detrimento de las galerías locales. Me you look in the old magazines, there’s temor. A lo mejor no quieren pensar these people? Schnabel too. All I can gustaría contar con al menos dos ga- no critical support. In some ways demasiado en mi obra, ya que no cabe say is that at least there’s a majority lerías en Francia y dos en Alemania, y I was well known and in some way dentro de sus categorías un poco sim- in the Pace Gallery. así, pero todo acaba en el mismo sitio, still am well known, but I don’t quite plistas. Es claro que muchos críticos que RW: Do you still think that it is impor- lamentablemente. know how or why. There’s absolutely reseñan mi obra no saben qué decir. El tant for an artist to have one main RW: Muchas de tus piezas están en co- no writing, hardly any — there’s a resultado es una rara combinación de gallery? lecciones en Europa. Me dijo Rudi Fuchs nice article by Robert Hughes in Time ser conocido pero al mismo tiempo per- DJ: No. My general philosophy, que tu exhibición de Amsterdam en el magazine from 1971, but there’s manecer invisible. and this is the same intention as in Museo Stedelijk consiste en obras per- almost no writing that says anything RW: Pero ahora eres bien conocido, in- my politics, would be to have a lot tenecientes a colecciones públicas; son (see facsimile pp.36-39). cluso en Japón. of galleries all over the world. But ocho salas llenas de tus obras. RW: You helped describe your own DJ: Sí, bueno, Japón no pagó absoluta- the art business is too small and too DJ: ¿Ocho salas? position in art by writing and publish- mente nada; nosotros tuvimos que pa- primitive and the dealers really will RW: Ocho salas, según él. ing. You’re famous now. Do you think gar por las dos exhibiciones de museo. not pay attention to where they are DJ: Por Dios, ha crecido mucho. people fear you because you remain Es otro tipo de invisibilidad. Cuando and build up that kind of situation; RW: Sí, es muy brande. ¿Puedes men- something of a secret? Maybe they nos cuesta dinero montar las exhibicio- instead they run around and sell to cionar algún museo que exhibe tu obra don’t understand you? nes, significa mucho trabajo extra. Se each other and try to create their que te guste? 34 own little international market — that DJ: El que más me ha gustado es el viejo For example, Chase Manhattan Bank DJ: De nuevo, se trata de un uso del defeats the local gallery. I would museo de Rudi, el Van Abbemuseum en started an art investment fund… arte, y creo que sería mejor si el arte no like to have at least two galleries in Eindhoven. La arquitectura es clara y DJ: Again, that’s a use of art, and I se empleara para otros propósitos. No France and two in Germany and so sencilla y muy flexible. No es muy gran- think it would be better if art were creo que ni Chase ni nadie, práctica- forth. But it all winds up in the same de, pero lo suficiente, y tuve tres exhi- not used for all these other pur- mente, tenga suficientes conocimientos. bucket and doesn’t do any good. biciones muy diferentes allí. La primera poses. I don’t think Chase or any- De hecho, no son muy buenos banque- RW: Many of your pieces are in Euro- fue bajo Jan Leering. No tengo una idea one else, nearly, will know enough. ros, ya que perdieron mucho dinero. pean collections. The Amsterdam clara de la colección. Nunca la he visto Actually, they’re not such great No tienen los conocimientos adecuados show at the Stedelijk [Museum], Rudi toda junta. Tienen varias piezas mías. La bankers — they lost a lot of money. para hacer las mejores inversiones. Me Fuchs told me, is all from public col- exhibición en Baden-Baden, en el Kuns- They’re not going to know enough parece que, si vas a comprar acciones, lections — eight rooms filled with your thalle, también estuvo bien. Claro, allí to invest well. I assume if you buy debes conocer el negocio de que se tra- art. no cuentan con una colección, y eso no stocks, you really should know what ta, pero no hay casi nadie que conozca DJ: Eight rooms? tiene nada de malo, pero se puede tra- you’re doing, but there’s almost no lo suficiente. Creo que yo lo podría RW: Eight rooms, he told me. bajar mejor con los espacios más viejos. one who knows. I think I can do it. hacer, pero hay que reconocer de veras DJ: God, it grew. Me agradó trabajar con St. Gallen [el You really have to know the good las obras de calidad, y hay que tener RW: Yeah, it’s big. Can you name Kunstmuseum]. Creo que tienen su co- work, but you also have to be really mucha paciencia. Si yo hubiera tenido one museum with your work that you lección, pero está en la primera etapa. patient. If I had had a little cash un poco de dinero hace treinta años, like? Por fortuna hay algunos lugares donde thirty years ago, I would have had a ahora tendría una colección fabulosa. DJ: The museum I’ve liked best is el director o curador trabaja en serio y fabulous collection. I told my friend Le dije a mi amigo John Jerome, dame Rudi’s old museum, the Van Abbemu- donde el edificio se presta a exhibir. En John Jerome, just give me a couple doscientos o trescientos dólares de vez seum in Eindhoven. The architecture general eso no es cierto en Estados Uni- hundred dollars every now and then en cuando y puedo reunir una colec- is clear and simple and it’s very flex- dos; exhibir en el Whitney es horrible. and I’ll really make an incredible ción increíble para ti, y sí lo hubiera ible. For that reason you can do a lot with it. It’s not so large, but it’s large enough and I dealt with it three times with three very different shows. The first show was under Jan Leering. I , 1989. don’t have a clear idea of the collec- tion. I’ve never seen it together. They have several pieces of mine. The show in Baden-Baden in the Kunst­ halle also looked good. Of course, they don’t have a collection, which is okay too, but older spaces are easier to work with. [The Kunstmuseum] St. Gallen was pretty nice to deal with. I guess they have a collection but it’s in the early stages, I believe. At least there are some places where the director or the curator is serious, and where the building is a place you can make a decent show in. Basically you IC HE K U N S THALLE B A D EN -B , G E RM ANY E X H IBI T I ON V W O F DONALD JUDD , S TAATL can’t say that of the United States; the Whitney is horrible to have exhibi- RW: ¿Hay algún coleccionista privado collection for you, which I could’ve podido hacer. Las pinturas de Albers tions in. que en tu opinión haya reunido una co- done. There were two sizes of eran de dos tamaños: las más peque- RW: Is there a private collector you lección de primer orden? Albers’ paintings — the smaller ones ñas valían quinientos dólares y las más think who has a particularly good DJ: Mucha gente adquiere numero- were five hundred, the bigger ones grandes valían mil. Frank Stella com- collection? sas obras de arte, pero eso no quiere a thousand. Frank Stella bought a pró una pintura grande de Ad Reinhar- DJ: A lot of people have a lot of art, decir que sean buenas colecciones. Si big painting by Ad Reinhardt for dt en mil dólares, y así sucesivamente. but that doesn’t necessarily make tienes cien obras y cincuenta de ellas a thousand dollars, and so on. Más tarde estuve a punto de obtener good collections. If you have a hun- son basura, eso constituye una falta de I almost got a great big painting una pintura muy grande de Reinhar- dred works of art and fifty of them are criterio. Y casi todos los coleccionistas by Reinhardt for $25,000, later. dt por $25,000. Así que resulta fácil trash, that’s not very good judgment. tienden a adquirir obras muy variadas, So I think this is easy to do, but si de veras tienes los conocimientos, And almost all collectors tend to col- delatando su ingenuidad; al menos eso you really have to know how, and pero casi nadie los tiene. No conozco a lect across the board, which I think no es lo que yo hago. Creen que todo almost nobody knows. There’s no ningún comerciante en arte que tenga is naïve and certainly not what I do. es igual y que debes tener de todo un art dealer I can think of whose judg- el suficiente criterio para lograrlo, y They think it’s all one scene and that poquito; es un gran error. Algunas de ment is really good enough. And if si ellos no lo tienen, ¿quién? Segura- you should have a little bit of every- las colecciones de tamaño reducido son they don’t know, who else is there? I mente nadie que trabaje para Chase thing, and I think that’s a big mistake. muy buenas. Pero las colecciones real- mean, not somebody that works for Manhattan. There are people who have smaller mente enormes, a menos que se instalen Chase Manhattan. RW: Existe ahora una profesión llamada collections that are nice. But the really en un sitio ideal, me parecen inútiles. Y RW: There’s a newly created profes- “consultor en arte”. enormous collections, unless you try una colección arrinconada en un sótano sion called “art consultant.” DJ: Creo que es un caso de complicar to install them in a really good way, es inútil. DJ: I think this is adding bureaucracy una situación con burocracias, lo que seem to me pointless. Or a collection RW: ...o en el banco. ¿Qué papel juegan to a situation, which is always bad. siempre resulta mal. that is in a basement somewhere is los bancos en el mercado del arte? Por RW: Yes, that’s true. Okay, Don. RW: Pues sí, es verdad. Bueno, Don, mu- pointless. ejemplo, el Banco Chase Manhattan es- Thank you very much. chas gracias. RW: …or in the bank. What is the tableció un fondo para inversiones en role of the banks in the art market? el arte... 35

John Peter Nilsson John Peter Nilsson Olle Baertling Olle Baertling La siguiente conferencia fue dictada por John

The following talk was delivered by John Peter Peter Nilsson, curador del Moderna Museet en Nilsson, curator at the Moderna Museet in Estocolmo, Suecia, el 11 de octubre de 2008 en Stockholm, Sweden, at the October 11, 2008 la apertura de la exhibición de la obra de Olle opening of Chinati’s Olle Baertling exhibition. Baertling en el Museo Chinati.

I’m so happy to be here, and thank Me da mucho gusto estar aquí, y le digest art, not consume it. I think it’s gún los términos del artista y es posible you, Marianne, and the Chinati Foun- agradezco a Marianne y también a la remarkable, and I’m so happy to be digerir simplemente el arte, no consu- dation — the board and members of Fundación Chinati, su mesa directiva y here to give this lecture, and also to mirlo. Creo que se trata de algo notable the museum. I don’t know if you actu- los miembros del museo. No sé si uste- bring Olle Baertling’s work to Marfa. y me siento muy contento de estar aquí, ally know how lucky you are. I mean des realmente saben lo afortunados que Before we go through his life and de darles esta plática y también de traer this place… I’ve been traveling, and son. Me refiero a este lugar. . . He esta- his dreams, I would like to start by las obras de Olle Baertling a Marfa. I’ve seen a lot of museums lately; do viajando y he visto muchos museos saying — and you may understand Antes de que veamos su vida y sus sue- coming here a week ago gave me últimamente; el venir aquí hace una se- further along why it’s so appropriate ños, quisiera comenzar diciéndoles –y hope in art again. Walking around mana me dio nuevas esperanzas para to show Baertling here — that seeing ustedes más adelante podrán entender here, one notices that there are no el arte. Al caminar por aquí, uno se da his works in this landscape, with its por qué me parece tan apropiado mos- compromises. The installations are cuenta de que no hay ninguna conce- endless skies (you can say the sky’s trarles aquí a Baertling — que al ver sus on the artists’ terms, and we can just sión. Las instalaciones se encuentran se- the limit!), you get a certain feeling of obras en este paisaje, con interminables 40 i on, 2008-09. i f o u n d at , the c h i nat modern classic , e x h ibi t i on v w a : olle baertling

41 endlessness… all the opportunities, cielos (¡y se puede decir que el cielo es In 1947 Baertling made a significant dorff, y comenzó a pintarla, en un estilo all the possibilities are there. This is el único límite!), experimenta uno un trip to London. Coming from Sweden, bastante típico y tradicional, inspirado something that Olle Baertling wanted cierto sentido de lo ilimitado . . . todas which was neutral in World War II por Matisse, llamado “pintor de domin- us to feel in front of his artworks. Of las oportunidades, todas las posibilida- (the war didn’t really hit Sweden as it go”: no era nada extraordinario, pero course, he was a thinking man, but he des se hallan allí. Esto es algo que Olle did the rest of Europe and the U.S.), tampoco le faltaba mérito. was not a conceptual painter or even Baertling quería que nosotros sintiéra- he came to London and saw a city full En 1947 Baertling hizo un viaje muy im- an intellectual artist. He believed in mos frente a sus obras. Por supuesto, él of ruin and despair. Baertling painted portante a Londres. Siendo de Suecia, the visual shock of looking at some- era un hombre pensador, pero no era un what he saw. This point marks a un país que permaneció neutral durante thing and that this visual shock should pintor conceptual, ni siquiera un artista change in Baertling’s life and career. la Segunda Guerra Mundial (la guerra provide a kind of instant feeling. And intelectual. Creía en el sobresalto o sor- As with so many other artists, intellec- realmente no le afectó a Suecia como lo just seeing and experiencing these presa visual al ver algo y que ese cho- tuals, poets, and writers in the post- hizo al resto de Europa y Estados Uni- artworks here myself, I’m so happy. que visual diera lugar a una especie de war days, we see a deep interest on dos), él fue a Londres y vio una ciudad But, of course, art needs some kind sensación instantánea. Y solamente al his part in looking hard at what war llena de ruinas y desesperación. Baert- of a context. So I would like to review ver y experimentar estas obras de arte and disaster can do, and the need ling pintó lo que vio. Esta época marcó his career and give you an under- aquí, yo mismo me siento sumamente to recreate the world in a better, uto- un cambio en la vida de Baertling, así standing of Baertling and his work. feliz. Pero claro, el arte necesita algún pian way. Baertling felt strongly that como en su carrera. Tal y como les su- Olle Baertling was born in 1911 in tipo de contexto. Por lo tanto, quisiera he wanted to change, and it was then cede a muchos otros artistas, intelectua- Halmstad, a small town in southwest repasar su carrera y ayudarles a com- that he started to experiment with les, poetas y escritores en los días de la Sweden, into a rather upper-middle- prender a Baertling. non-figurative abstract art. post-guerra, vemos un profundo interés class family with certain manners and Olle Baertling nació en 1911 en Halms- Movement Cosmique is an early por su parte en mirar duramente a los estragos y desastres de la guerra, y la necesidad de volver a crear el mundo de una manera mejor, una manera utópica. Baertling sintió firmemente que quería cambiar, y fue entonces que comenzó a experimentar con el arte abstracto no figurativo. Movimiento Cósmico, de 1949, es una de sus primeras piezas. Se puede una especie de insinuación, un deseo, o una melancolía que de alguna forma dice: “estoy tratando de construir algo nuevo lleno de una fuerza que se extienda ha- cia el cielo sin fin.” Esto tal vez no sea in- genuo, pero el sentido de tristeza sí nace de una persona que en realidad no tenía mucha escolaridad, a quien todavía no conocía a aquéllos que lo influenciarían tan profundamente. En esa época, a fi- nales de los cuarentas y principios de los cincuentas, se le comenzó a ver con

I ON , S TO C KHOL M, SW E D EN . TL I N G F O U D AT más frecuencia en los círculos de arte en

TL I N G H IS S T UDI O , 1950. Estocolmo. En ese entonces el ambiente artístico en Estocolmo era bohemio pero

LISA , 1945. B AE R OLLE B AE R cultivado. El centro de Estocolmo imita- a certain lifestyle. He was not really tad, una aldea en el suroeste de Suecia, piece, from 1949. You can see a ba un estilo de vida bohemio parisino. encouraged to live out his dream of perteneciendo a una familia más bien hint of some kind, a wish or long- Los verdaderos artistas, los poetas y los becoming an artist, so he started to de clase media alta con ciertos modales ing that somehow says, “I’m trying escritores vestían de y panta- paint during his free time. His draw- y un estilo de vida especial. En realidad to build something new, filled with a lones bombachos y se la pasaban en los ing teacher in his early years saw no se le animó para realizar su sueño force that extends out into the endless bares hablando sobre existencialismo. that he had a talent for art and sup- de hacerse artista, así que se dedicaba sky.” This is maybe not naïve, but the Baertling estaba casado con la Barone- ported his interest. He came from a a pintar durante sus ratos de ocio. Su sense of yearning does come from a sa, trabajaba en un banco en la parte rather secure bourgeois background maestro de dibujo durante sus prime- person who was not really that well- de la ciudad no considerada la mejor, y and was not allowed to attend art ros años notó que el joven tenía talento educated, who has yet to meet those en realidad no pertenecía al mundo del school. So he started by educating para el arte lo apoyó. Baertling prove- people who will deeply influence arte. Pero pronto hizo algunos amigos, himself as a bank clerk, and in the nía de una pequeña burguesía bastante him. At this time, in the late forties en realidad historiadores del arte, que late thirties he moved to Stockholm acomodada, y no se le permitía asistir a and early fifties, he started to become influyeron grandemente en él durante to continue his work and studies. The la escuela de arte. Por lo tanto, comen- a little more visible in Stockholm art los años cincuenta. Second World War in 1939 came as zó siendo autodidacta y aprendió a ser circles. Around this time the art scene Mientras todavía trabajaba en el banco, a shock, and Baertling’s expression- empleado bancario. Luego, al final de in Stockholm was a kind of cultivated decidió viajar a París, durante sus vaca- ist style reflected quite directly what los años treinta se trasladó a Estocolmo bohemia. The center of Stockholm ciones de verano. Esto era lo que los ar- was going on around this time. He para seguir su obra y sus estudios. La mirrored a Parisian, bohemian life- tistas, especialmente los escandinavos, met his wife, Lisa von Roxendorff, a Segunda Guerra Mundial llegó de sor- style. The real artists and poets and hacían en los años cuarenta y cincuenta. baroness, and began to paint her in presa en 1939, y el estilo expresionista writers would dress in shaggy clothes París estaba todavía considerado como this quite typical, traditional, Matisse- de Baertling reflejó de una manera bas- and baggy trousers and hang out in el capitolio del mundo del arte. Fue en inspired, so-called “Sunday painter” tante directa lo que estaba sucediendo bars and talk about existentialism. París donde pintó Homenaje a Luxem- style: nothing special, but not so bad en este tiempo. El artista conoció a su Baertling was married to the baron- burgo (1950), su primer paso hacia un either. esposa, la Baronesa Lisa von Roxen- ess, worked in a bank in the wrong arte abstracto más concreto. En 1951 42 part of the city, and didn’t really belong to the art world. But he soon made some friends, actually some art historians, who were to influence him greatly in the fifties. While still working at the bank, he decided to travel to Paris during his summer holiday. This was what art- ists, especially Scandinavian artists, did in the forties and fifties. Paris was still the capital of the art world. In Paris, he painted Homage au Luxem- bourg (1950) — his first step into more concrete abstract art. In 1951 he met I ON . TL I N G F O U D AT a mentor, a French abstract artist who was older, Auguste Herbin. Baertling took classes with him. Herbin was one of Baertling’s few teachers. At that time certain famous artists gave private classes. So Baertling studied

a little with Herbin, and was surely AU LUXEMBOURG , 1950. B AE R HOMMAGE influenced by him. Herbin made a name for himself as part of the conoció a su mentor, Auguste Herbin, un same time, there was something Baertling trató de hacer composiciones second generation of abstract art- artista francés mayor que él, cuyo estilo almost naïve or childlike about him.) abstractas partiendo de sus impre- ists in Europe (the first generation era abstracto. Baertling tomó clases con Danse Lyonnaise from 1951 is a very siones de parques, un tanto como lo being Kandinsky, Mondrian, and él. Herbin fue uno de los pocos maestros unusual work, because it doesn’t hizo Mondrian con sus árboles. En ese Malevich). Some of the second gen- de Baertling. En ese tiempo, algunos really fit into Baertling’s oeuvre. In tiempo (1950-52) estaban ocurriendo eration were called concrete artists. artistas famosos impartían clases par- many artists’ careers, there are cer- muchas cosas en la vida de Baertling. The pictures they made declare color, ticulares y Baertling estudió un poco con tain works that stand as quantum Comenzó a frecuentar la Galería Denise space, and movement as dominant. Herbin, quien ciertamente fue una in- jumps an artist makes — they may be René en Saint-Germain. Esta galería era Herbin managed to create images fluencia para él. Herbin se dio a conocer odd, but at the same time they make la galería más influyente para esta ge- where you could feel some kind of por sí mismo como parte de la segunda sense. Danse Lyonnaise is a kind of neración de artistas. Siempre se reunían movement happening within the generación de artistas abstractos en French folklore dance, and Baertling numerosos artistas allí, incluyendo a al- framework of the composition. Europa (la primera generación incluía uses the term to create a pictorial gunos de sus colegas suecos. Conoció a Baertling tried to make abstract com- a Kandinsky, Mondrian, y Malevich). A diagram, almost like Warhol’s dance un fotógrafo estadounidense que hacía positions out of his impressions of algunos de los de la segunda genera- diagrams. You can feel some kind of fotografía concreta, la cual se exhibió parks, a little bit like Mondrian did ción se les llamó artistas concretos. Los movement or action going on. This is en la Denise René. Baertling también with his trees. At this time, 1950-52, cuadros que hicieron muestran predo- one of the few paintings in Baertling’s comenzó a hacer sus propias presenta- a lot was happening for Baertling. minantemente color, espacio y movi- oeuvre where you see round forms. ciones durante este tiempo. He started to hang around the Gal- miento. Herbin logró crear imágenes Someone asked him in the sixties or Composición No-figurativa, Homenaje a erie Denise René in Saint-Germain. donde se percibía una sensación de mo- seventies why he only painted tri- O.R. (quien en realidad fue mi profesor This gallery was the most influential vimiento que ocurría dentro del marco angles: why don’t you make round en la Universidad Lund, Oscar Reuter- gallery for this generation of art- de la composición. forms? And Baertling responded, swärd) muestra la influencia de Herbin. ists. There were always a bunch of artists hanging out there, including some of his Swedish colleagues. He met an American photographer who made concrete , which was shown at Denise René. He also started to make moves of his own dur- ing this time. Nonfigurative Composition, Hom- mage á O.R. (who was actually my professor at Lund University, Oscar Reuterswärd) shows Herbin’s influence. It’s a nonfigurative paint- ing — there are no longer any refer- ences to the park or nature. It’s a fantastic, balanced work, but you can feel a tension between those two forces — it moves, but it‘s still at the same time. This is a theme that he will take even further. (Baertling was a strange character. I met him once six months before he died. He was very present when he walked into a room — he was very

clear about what he wanted. At the C OLLE T I ON . , 1951. PRI VATE DANSE LYONNAISE 43 what later would became “Baertling títulos que usa Baertling nos dan una es- white,” but he started to add a little pecie de explicación o pista. Es una pin- bit of blue and a little bit of green tura fabulosa: negro en monocromo con to his whites in order to contrast the dos partes al lado y nada en medio. Está colors and produce an even more como en movimiento, pero no se mueve. complex visual effect. This became Es como si fuera una composición per- his signature, and art historians now fecta. Hay mucho drama presente y el all commonly refer to it as “Baertling principio de cierta dinámica.

I ON . TL I N G F O U D AT white,” which he would use in many Tot, de 1953, lo considero ser su ver- different ways. dadero punto de ruptura, donde deja Baertling showed in Paris in the a un lado sus anteriores composiciones mid-fifties quite regularly. Here you abstractas no figurativas y pasa hacia can see the way he hung his work. I lo que se convertirá en su fase más fa- don’t think that here in Marfa you are mosa, a la que “Formas Abiertas”. To- davía no llegamos allí, pero éste viene

ESPACE EN MOUVEMENT , 1951. B AE R ESPACE shocked, but the way that the show at Chinati is installed was a kind of siendo el punto de partida. La fase de in his very loud way, “Round forms Se trata de una pintura no figurativa: ya tribute and homage to the manner Formas Abiertas se logra cuando el ar- are sick forms” — end of discussion. no existen referencias al parque ni a la in which Baertling installed his own tista comienza a usar exclusivamente But here there are some round forms naturaleza. Es una obra equilibrada y work. The serious question is, why triángulos. Esta pintura es su primera en combined with triangles and rect- fantástica, pero se puede sentir la ten- did he install this way? He was not llevar estas formas triangulares dentro angles. What’s interesting is that for sión entre dos fuerzas: hay movimiento, only interested in fashion, he was de la composición. Todavía continúa the first time, Baertling is trying to get pero al mismo tiempo permanece quie- also very interested in architecture usando títulos representativos, y éste the canvas moving — he knows that ta. Éste era un tema que Baertling trata- and the way that art interacts with en especial — tot — significa muerto/a something should be happening. ría más delante. space, sharing great similarities with en alemán (su madre había muerto en It’s also worth knowing that he, like (Baertling era una persona muy rara. Lo Donald Judd’s concerns. ese tiempo). many artists at that time, had an idea conocí en una ocasión, seis meses an- This is a painting installation from Ahora, su obra comienza definitiva- of expanding outside the traditional tes de que muriera. Se hacía sentir muy 1954, before anybody had heard mente a cambiar: colores saturados canvas. In the fifties, in Sweden as presente cuando entraba en una habita- the term “installation.” Unfortunately y brillantes entran en escena (antes elsewhere, many artists worked ción — expresaba con mucha claridad lo the photo is in black and white, vimos colores más bien escasos, asor- with fabrics and textiles, including que quería. A la misma vez había algo Baertling. en él casi ingenuo, infantil). Espace en mouvement (Space in Danza Lionesa, del año 1951, es una Motion) is from 1952 — his titles pro- obra poco usual porque en realidad no vide some kind of an explanation or encaja dentro de las obras de Baertling. hint. It’s a fabulous painting — a black En las carreras de muchos artistas hay monochrome, with two parts on one ciertas obras que se presentan como side and nothing in the middle. It’s saltos cuánticos que el artista da — pue- sort of moving but not moving. It’s den considerarse raras, pero al mismo like a perfect composition. There’s a tiempo tienen sentido. Danza Lionesa lot of drama going on, and the begin- es un tipo de baile folclórico francés, ning of a certain dynamic. y Baertling usa el vocablo para crear Tot, from 1953, I consider to be the un diagrama pictórico, casi como los real breaking point, where he leaves diagramas de baile de Warhol. Da la early abstract nonfigurative composi- sensación de una especie de movimien- tions aside and goes into what will to o acción. Ésta es una de las pocas pin- become his most famous phase, what turas de Baertling donde pueden verse he will call “Open Forms.” We’re formas redondas. Alguien le preguntó not yet there, but this is the starting en los sesentas o setentas por qué sólo point. Open Forms arrive when he pintaba triángulos: ¿por qué no usas starts using triangles exclusively. This formas redondas? A lo que Baertling painting is his first in bringing these respondió en voz muy alta, como acos- triangular forms into the composi- tumbraba: “Las formas redondas son tion. He’s still using representational formas enfermas — fin de la discusión. titles, and this one is special — tot Pero aquí hay algunas formas redondas means dead in German (his mother combinadas con triángulos y rectángu- had died at the time). los. Lo interesante es que por primera Now his work definitely starts to vez Baertling está tratando de conse- change: bright, saturated color guir que el lienzo se mueva, pues sabe comes into the picture (before we que algo debería estar ocurriendo. saw these rather sparse colors), and También vale la pena saberse que él, now the work has suddenly become como muchos artistas de la época, te- gigantic — this painting is almost four nía la idea de extenderse o expandirse meters high. He now composes using fuera del lienzo tradicional. Durante los these triangular forms, while keeping años cincuenta, en Suecia, así como en

a little bit of detail to balance the com- otros lugares, muchos artistas trabaja- I ON . TL I N G F O U D AT position. Also you see this nuance: a ban con telas y textiles, incluyendo a color that is not completely white, but Baertling. , 1953. B AE R

has a little bit of color in it. This is not Espacio en movimiento es de 1952. Los TOT 44 TL I N G H IS S T UDI O , 1953. B AE R

cuchado el término “instalación”. Des- afortunadamente, la fotografía es en blanco y negro, pero pueden imaginar- se cómo se vería a colores. Baertling

A RIS, FR AN C E , 1954. comenzó a incorporar colores brillantes en 1954-55. Orak (1955) nos muestra el principio de la Forma Abierta clásica, la cual se volvería otra de sus caracte- rísticas más típicas. Hay ciertos deta- lles que se vuelven muy importantes: el blanco Baertling, como lo mencioné, pero también, si se fijan en las líneas,

G ALE RI E D EN IS R É, P TL I N G E X H IBI T ON AT aparecen de forma recta, pero no lo

B AE R son. Vistas lateralmente, pueden ver

but you can imagine what it’s like dinados), y ahora la obra se ha vuelto in color. Baertling started to incor- repentinamente gigantesca--esta pin- porate bright colors in 1954-55. tura mide casi cuatro metros de altura. Orak (1955) shows the beginning Baertling ahora pinta sus composicio- of the classic Open Form that would nes usando estas formas triangulares become another of his signatures. mientras mantiene un poco de detalle There are certain details that become para balancear la composición. Ade- very important: the Baertling white, más, se puede ver un matiz especial: un as I mentioned, but also, if you look tono que no es completamente blanco, at the lines, they appear straight; pero que contiene un poquito de color. they are not straight. Viewed from Esto no es lo que más tarde se llamaría the side, you can see that the lines “blanco Baertling”, pero él comenzó a are slightly curved. Baertling created añadir un poquito de azul y un poquito a handmade measuring stick that de verde a sus colores blancos con el fin had this curve, because he wanted a de contrastarlos y producir un efecto vi- feeling of dynamism or expansion in sual aún más complejo. Esto se convirtió the line that is pushing, vibrating. All en su sello distintivo, y ahora todos los the lines are slightly curved. And the historiadores del arte comúnmente se paintings do not hang directly on the refieren al mismo como “Blanco Baert- wall — they are set eight centimeters ling”, el cual usaría el artista de muchas away from the wall. This further gives maneras diferentes. them the feeling of being part of the Baertling exhibió en París a mediados room — it’s as if they’re almost float- de los años cincuentas con bastante re- ing. These are things he developed gularidad. Aquí se puede ver la mane- in 1954-55. He also at this time ra cómo él colgaba sus obras. No creo started to think about his Open Form que ustedes, aquí en Marfa, se hayan manifesto. By Open Form he meant asustado, pero la forma en que la ex- many things, but mostly two impor- hibición está instalada en Chinati, fue tant points we’ll see further along. una especie de tributo y homenaje a la He wanted not the painting itself to manera en que Baertling instalaba su be the end of our experience, and propia obra. La pregunta delicada es: also that we think that some force ¿por qué la instalaba de esta manera? A él no solamente le interesaba el estilo; continues outside the framework . of the canvas. Later we’ll see how también estaba muy interesado en la ar- triangular forms literally open up quitectura y en la manera en que el arte more and more. It was Baertling’s interactúa con el espacio, compartiendo strong desire to have this feeling of con Donald Judd algunas de sus preocu- endlessness, this expansion. Most paciones a este respecto. of the abstract nonfigurative artists Ésta es una instalación de pinturas de

of his generation were dealing with 1954, antes de que nadie hubiera es- ORAK , 1954. C OLLE T I ON E R L N G NE B Y 45 a-half-meter-long painting. It shows this force, his wish to expand out into space. In the fifties he also started to

, S TO C KHOL M. become more and more interested in architecture and sculpture. Kerebk (1956) is a rectangular metal sheet piece that is folded diagonally in the middle one way — and that’s it. If you walk around this piece, it constantly

RUDRA , 1955. M O D E R NA MUS EET changes. It’s also a little bit tilted. elements contained within the frame- que las líneas son ligeramente curvas. There’s not one angle that you can work. In an essay from the eighties, Baertling creó una vara de medir hecha see it all from. Donald Judd discussed Baertling’s a mano en forma curva porque quería (It’s funny, when you look into work and also pointed out other lograr una sensación de dinamismo o Baertling and do the research, there under-recognized artists from the de expansión mediante líneas que em- are many portraits of him where we period, among them Shawn Orphan pujan, que vibran. Todas las líneas son see this double image: there’s one and Richard Paul Lohse. What do ligeramente curvas. Y las pinturas no Baertling here and another Baertling

these artists have in common? Well, cuelgan directamente de la pared –es- there — doubleness all the time. I ON . TL I N G F O U D AT they all have this feeling of expan- tán colocadas a ocho centímetros de la Maybe there’s a psychoanalyst here sion. When I was doing research ella. Esto además les da una apariencia in the audience who can provide for this show, I had this in mind. It de que forman parte de la sala, como si a good theory on that, but it’s very irgur , 1958. B AE R is difficult to pinpoint or categorize estuvieran flotando. Éstas son técnicas common in photos of the artist.) ras se encuentra ahora aquí. De cierta Baertling. He had sixteen one-man que él desarrolló en 1954-55. También With Irgur (1958) Baertling starts manera, se puede decir que Baertling shows in the U.S. in the sixties. He en este tiempo le vino la idea sobre su to use another kind of color com- regresa a su casa — reanudando sus la- had a lot of interest in the U.S., and manifiesto de Forma Abierta. Por Forma bination. He didn’t really work in bores donde las había dejado a raíz de that led me to think about American Abierta, él quería decir muchas cosas, series but on “sets” of paintings su última exhibición en Estados Unidos painting — the way that artists in the pero mayormente se refería a dos pun- and sculptures at around the same en 1970. U.S. in the fifties and sixties thought tos importantes que veremos más ade- time. You can date these paintings Rudra es otro ejemplo del dramático about expansion, and the idea that lante. No quería que la pintura misma by their color. Also at this time, he desarrollo que tuvo Baertling a media- the limit of the frame is not the limit fuera el final de nuestra experiencia, begins adding a new type of title dos de los cincuentas, otra pintura de of the art. We kept this in mind when y también quería que pensáramos que to his paintings. Irgur doesn’t mean tres metros y medio de largo. En ella se we organized the exhibition in Oslo cierta fuerza continúa fuera del marco anything. It just sounds like a paint- aprecia una fuerza, su deseo de expan- and Stockholm, and addressed it in del lienzo. Luego veremos cómo las for- ing. He makes up titles that have sión hacia el espacio circundante. En los one of the catalogue essays. This is mas triangulares literalmente se abren absolutely no representation. All of cincuentas también comenzó a intere- what prompted us to start this fan- cada vez más. Era un deseo enorme el the titles from this group start with the sarse más en la arquitectura y la escul- tastic collaboration with Chinati; it’s que Baertling tenía de crear este sen- letter I. For example, Iung (1958). tura. ____ es una obra que consiste en why these paintings are now here. In timiento de lo ilimitado, esta extensión This makes it easy for art historians una lámina de metal rectangular dobla- a way, one can say that Baertling is o expansión. La mayoría de los artistas to identify the period. For example, da diagonalmente por la mitad, y eso es coming home — picking up where he abstractos no figurativos de su genera- the “I” titles are from ’58-59, and the todo. Si uno camina alrededor de esta left off following his last show in the ción trataban con elementos encerrados ‘X’ titles are from the late sixties. The pieza, la ve cambiar constantemente. U.S. in 1970. dentro del marco de la obra. En un en- colors also become quite bright. At Está también un poquito inclinada. No Rudra (1955) is another example of sayo de los años ochenta, Donald Judd the time there were also some new se puede apreciar en su totalidad desde Baertling’s dramatic development comentó sobre la obra de Baertling y technical innovations: a new type of ningún ángulo. in the mid-fifties, another three-and- también hizo mención de otros artis- oil paint was invented. I am neither (Es extraño, pero cuando uno estudia a tas pocos reconocidos de ese periodo, a painter nor a technical historian, Baertling y hace investigación, existen entre los cuales están Shawn Orphan y but I was told that in the mid to late muchos retratos de él donde se ve esta Richard Paul Lohse. ¿Qué es lo que tie- fifties, at least in Sweden, a new type doble imagen: hay un Baertling aquí y nen en común estos artistas? Bien, pues of oil paint allowed you to make the otro Baertling allá — la dobledad todo el todos ellos tienen este sentido de expan- paint very thin, but still have a deep tiempo. Tal vez si hay entre el público sión. Cuando estuve haciendo mis inves- pigment, with nuance to it. Baertling un sicoanalista nos podría postular una tigaciones para esta exhibición, tomé started to experiment with this pro- buena teoría al respecto, pero el hecho todo esto en cuenta. Es difícil catalogar cess, applying very thin layers over es que sucede con frecuencia en las fo- o categorizar a Baertling. Él tuvo un to- and over. The surface becomes tos del artista.) tal de dieciséis exhibiciones solos en los quite shiny and consists of maybe Con Irgur (1958) Baertling empieza a Estados Unidos. Tenía muchísimo interés en los Estados Unidos, y eso me llevó a mí a pensar sobre la pintura norteame- ricana, la manera en que los artistas en los Estados Unidos durante cincuentas y sesentas pensaban sobre la expansión y la idea de que el límite impuesto por el marco no es el límite del arte. Esta idea la tomamos en cuenta cuando organiza- mos la exhibición en Oslo y Estocolmo, y la comentamos en uno de los ensayos del catálogo. Esto es lo que nos llevó a iniciar esta fantástica colaboración con C H S KON THALLE , TO KHOL M, 1956. TL I N G E X H IBI T ON , L J EVAL B AE R KEREBK , 1956. Chinati; eso por eso que estas pintu- 46 ten, twelve, or fourteen layers, and utilizar otra manera de combinar los co- the Second World War, but the politi- espacio y la creencia generalizada de sometime he even changed the color lores. De hecho no trabajó en series sino cians decided to demolish the old city que todo era posible, al menos en Oc- to gain added depth. He was really en “conjuntos” de pinturas y esculturas center, which had become a slum: cidente. interested in the effect, and how to aproximadamente al mismo tiempo. bad buildings, but very bohemian En 1958 invitaron a Baertling al Bienal produce this visual shock. También en esta época comienza a agre- and cozy by our standards. At that de Sao Paulo, lo que para él resultó de- This is called his “rainbow” period, gar un nuevo tipo de título a sus obras. time they wanted to take all of that cisivo. Creo que fue cuando conoció por or, depending on who you talk to, the Irgur no significa nada. Sólo suena away — in with the modern, some- primera vez a Lawrence Alloway, el his- “sunshine” period. In the late fifties como si fuera una pintura. Baertling in- thing new. David Helldén was one toriador del arte británico que acuñó el Baertling was interested in science venta títulos que carecen absolutamente of many architects involved with this término “Pop Art” para su exhibición en fiction and the space age. He was de representación, y todos los de este rebuilding of the city. In the middle el ICA de Londres en 1956. A Alloway totally fascinated by the first space grupo comienzan con la letra “i”: por of Stockholm, a completely new city también le interesaba el arte abstracto. rockets and the general feeling that ejemplo, Iung (1958). Así resulta fácil center was formed with five high-rise Supongo que Lawrence Alloway se fijó anything was possible, at least in the que los historiadores identifiquen este buildings and a new culture house. en Baertling en Sao Paulo en 1958 y que western world. periodo (los títulos con “i” son de ’58- It also included a brand new bank pronto inició un diálogo con él, carteán- In 1958 Baertling was invited to the 59, y los con ‘x’ pertenecen a finales de building, the famous underground dose o comunicándose por otro medio, São Paulo Biennial in Brazil. This was los sesentas). Los colores se vuelven muy piazza with its nice patterns and porque poco después Baertling empezó crucial for him. I think this was the vivos. En esta época también incorporó shops, a water fountain, a pond, a recibir una serie de invitaciones para first time he met Lawrence Alloway, algunas innovaciones técnicas: se in- and a competition (naturally) in the exhibir su obra en Estados Unidos. the British art historian who coined ventó un nuevo tipo de pintura óleo. Yo late fifties to have an artist make an Asamk es una escultura que se exhi- the term “Pop Art” for his exhibition no soy ni pintor ni historiador técnico, artwork. Baertling was never invited bió primero en 1961 en la Galería de at the ICA in London in 1956. Allo- pero me dijeron que a principios y me- to enter this competition, but he was Arte Liljevalchs, en Estocolmo. Baert- way was very interested in abstract diados de los cincuentas, por lo menos very close friends with the architect, ling quería que su obra trascendiera la art. I expect that Lawrence Alloway en Suecia, apareció un nuevo tipo de Helldén, so they made a proposal, realidad. Un buen amigo suyo, David spotted Baertling in São Paulo in ‘58 pintura óleo que, sin ser espesa, todavía which was to take this sample sculp- Helldén, ayudaba en la reconstrucción and then started a dialogue by let- tenía un pigmento muy profundo y ma- ture that we see here and make it de la zona céntrica deprimida de Esto- ter or some kind of communication, tizado. Baertling experimentó con este larger. The high-rise buildings are colmo. La ciudad no fue bombardeada because soon after Baertling began proceso, aplicando capas muy delgadas sixty meters high; Baertling wanted durante la Segunda Guerra Mundial, to receive a number of invitations to unas encima de otras. La superficie se his sculpture to be eighty meters high. pero los políticos decidieron demoler el show his work in the U.S. vuelve muy brillosa, con 10, 12 ó 14 ca- Of course, it never happened, but the viejo centro de la urbe, los barrios bajos Asamk is a sculpture that was first pas, a veces de colores diferentes para idea was there. de Estocolmo, una área caracterizada exhibited in 1961 in the Liljevalchs conseguir una mayor profundidad. Le What actually happened was, in por sus edificios destartalados, pero Art Gallery in Stockholm. He wanted interesaba mucho esta técnica y cómo David Helldén’s entrance hall to por otro lado muy bohemia y hospitala- this work to have a larger-than-life lograba producir un shock visual. this high-rise building Olle Baertling ria. En aquel momento querían eliminar feeling about it. Baertling was good Éste es su llamado periodo “arco iris”; made these wall paintings; they are todo eso y modernizar el lugar. David friends with an architect named algunos le dicen periodo “solar”. A fi- still there today. They were almost Helldén cooperó, junto con varios otros David Helldén, who was helping nales de los cincuentas Baertling se inte- painted over once. These build- arquitectos, en este esfuerzo de recons- rebuild the inner city of Stockholm. resaba en la ciencia ficción y el espacio. ings change owners quite often, trucción. Se creó un centro totalmente Stockholm wasn’t bombed during Le fascinaban los primeros cohetes del and there was one owner who had nuevo en Estocolmo, con cinco rascacie- C H S KON THALLE . ASAMK , 1961. L I J EVAL PR O P S AL F R U T D OO M ON UM ENT I N TO C KHOL M, 1961.

47 los y una flamante casa de la cultura. up the form. Baertling had, as I men- él consideraba las mejores. Su esposa, También construyeron un nuevo banco, tioned, sixteen one-man shows in Lisa, era unos diez años mayor que Olle, la famosa piazza subterránea con sus the U.S. between 1961 and 1970, pero le sobrevivió diez años. Él le había simpáticas tiendas, una fuente de agua, mostly at university art galleries and dicho a ella: “Estoy guardando éstas un estanque y un concurso (natural- a few private galleries. It was Law- para mi exhibición en el Guggenheim.” mente) a finales de los cincuentas entre rence Alloway who opened the door Ésa había sido su intención, pero no se artistas para crear una obra de arte. A for this exposure.(I’ve read the corre- hizo realidad. Baertling no lo invitaron a participar en spondence between them.) Baertling Como ha dicho Marianne, en 1964 esta competencia, pero era muy amigo was also invited to the Guggenheim Baertling exhibió en la Galería de Arte del arquitecto Helldén, así que propu- National Awards twice in 1964 or de la Universidad de Columbia. En esa sieron trabajar con la escultura muestra ‘65, and in 1966. The most remark- época Donald Judd era crítico de arte, que vemos aquí y hacerla más grande. able thing is that Lawrence Alloway y escribió una reseña bastante positiva Los rascacielos tenían una altura de 60 asked Baertling to do a one-man sobre Baertling en la revista Arts Maga- metros, y Baertling quería que su escul- show at the Guggenheim in a letter zine. Según Judd, Baertling es europeo, A I NT N G WI TH MIRR O R BUI L DI F OYE R, S TO C KHOL M, C. 1961. tura alcanzara los 80 metros. Por su- dated 1966. There is no response pero no lo suficientemente moderno. ALL P W puesto que nunca se hizo realidad, pero letter left (or found), and the show Debe ser más moderno, pertenece a la no clue about what was there and la idea estaba allí. never happened. When Baertling vieja tradición... pero es una reseña actually wanted to paint them over Lo que en realidad sucedió fue que died in 1981, he hadn’t sold much interesante. También en esta reseña se in the eighties, but some people Baertling hizo unas pinturas para la so there was quite a lot left. He had menciona por primera vez un vínculo recognized what was happening entrada de este rascacielos, y se en- saved certain works from 1966 and con el arte americano, principalmente and it thankfully never happened. cuentran todavía allí el día de hoy. En after that he considered his best. His Frank Stella. Judd percibió este nexo con What is very interesting here — and una ocasión alguien propuso pintar por wife, Lisa, was about ten years older el arte americano contemporáneo antes you can’t see it from this angle — is encima de ellas. Estos edificios cambian than Baertling, and she survived her que ninguno de los que escribían sobre that he includes a mirror. You can’t de dueño con frecuencia, y uno de los husband by ten years. He had said Olle Baertling. Así que ésta es una épo- see the mirror directly, because you dueños, que no tenía idea de qué lo que to her, “I’m saving these for my one- ca muy importante para Baertling. Tam- think that what you see in the mirror estaba ahí, quería pintar por encima de man show at the Guggenheim.” He bién empieza a recibir reconocimientos, is actually a wall painting, but the ellas en los años ochentas, pero algunas lived by this, yet it never happened. sobre todo en Alemania y Suiza. painting reflects so beautifully into personas se dieron cuenta y por fortuna In 1964 Baertling had a show at the En 1967 dio cima a una de sus pocas the mirror and completely changes lo evitaron. Lo interesante aquí, aunque Columbia University Art Gallery. obras de arte público importantes, en the room. He was also supposed to no se aprecia desde este ángulo, es que Donald Judd at that time was an art Uppsala, al norte de Estocolmo: la cor- paint these forms inside the elevators, Baertling incluye un espejo. El espejo no critic, and he wrote a rather positive tina en la Escuela Celsius. De hecho in- and he experimented in one elevator, lo ve uno directamente porque piensa review of Baertling in Arts Magazine. cluimos esta cortina en la exhibición de but then the people who worked in que lo que está viendo en él en realidad Of course, according to Judd he’s Estocolmo. Mide doce metros de largo the building felt sick while riding in es una pintura mural, reflejada perfec- European, he’s not modern enough, por seis de alto y está hecha de tercio- the elevator, so the couldn’t make the tamente, y eso cambia el salón por com- he should be more modern, he’s the pelo de alta calidad. Baertling tenía una piece. They had to take it away. But pleto. Baertling también debía pintar old school… but it was an interesting relación notable con la escuela, así que this says something about the real estas formas dentro de los elevadores, review. Also, for the first time, a link hay tres pinturas suyas allí y dos escul- physical experience of looking at his e hizo unos experimentos con uno, pero to American art, mainly Frank Stella, turas exteriores en el patio. La cortina work sometimes. luego los empleados que trabajaban is mentioned in the review. Judd sees es magnífica. (Conozco a dos personas Arekyram (1964), as I mentioned, en el edificio y usaban ese elevador se the connection. This is the first time que trabajan en el museo en Estocolmo doesn’t mean anything as a title, but enfermaron, así que no pudo seguir y that anybody writing about Olle que asistieron a esta escuela... ¡y odia- helps to date it. What’s interesting tuvieron que quitar lo que había hecho. Baertling makes this connection to the ban la cortina de Baertling! here is that he starts to slowly open Pero esto revela mucho acerca de la American contemporary art scene. Aquí apreciamos otra instalación de experiencia física real de contemplar So this becomes a very important Baertling — y creo que es interesante ver su obra. time for Baertling. He also starts to estas instalaciones, porque él estaba Arekyram, como mencioné antes, no receive some recognition, especially muy metido en este mundo propio de significa nada como título, pero ayuda in Germany and in Switzerland. fuerzas y líneas — es una manera muy a fechar la obra. Lo interesante aquí es In 1967 he completed one of his few sensual de jugar, y él deseaba lograr que Baertling está empezando a am- major public artworks in Uppsala, este efecto de fuerza y poder. Y aquí ve- pliar gradualmente la forma. El artista north of Stockholm — the curtain in the mos a Baertling frente a una escultura; tuvo 16 exhibiciones solos en Estados Celsius School. We actually showed uno comprende en seguida que es un Unidos entre 1961 y 1970, mayormen- this curtain at the show in Stockholm. hombre que, cuando se dialoga con él, te en galerías universitarias y algunas It’s twelve meters long and six meters no se habla de trivialidades. Pero tam- particulares. Fue Lawrence Alloway high in velvet, of a rather good qual- bién es notable, y aquí se ve claramente, quien le abrió este camino (he leído la ity. He was very involved with the que las pinturas cuelgan a cierta distan- correspondencia entre ellos). A Baert- school, so there are three paintings cia de la pared y a una altura considera- ling también lo invitaron dos veces a los there as well and two outdoor sculp- ble. (Una anécdota ilustra muy bien este Premios Nacionales Guggenheim entre tures in the yard. This curtain is pretty aspecto del artista: alguien le preguntó 1964 y 1966. Lo más notable es que magnificent. (I know two people who una vez “por qué cuelga usted sus imá- Lawrence Alloway le pidió a Baertling work at the museum in Stockholm that genes a una altura tan grande”, a lo que que exhibiera solo en el Guggenheim both went to this school… and they Baertling respondió: “Mis pinturas no en una carta fechada 1966. No se ha hated the Baertling curtain!) están hechas para dachshunds.”) encontrado ninguna carta en respues- Here we see another installation Ustedes comprenderán más tarde por ta a la anterior, y nunca se hizo la ex- view — and I think it’s very interest- qué he traído esta foto conmigo. Es algo hibición. Cuando Baertling murió en ing to see these Baertling installation que en realidad me da mucho orgullo, 1981, no había vendido mucho, así que views, because he was quite con- algo que encontré en un cajón mientras quedaban muchas de sus obras. Había cerned with this world of his made hacía mis investigaciones sobre Baert-

C OLLE T I ON . AREKYRAM , 1964. PRI VATE guardado algunas hechas en 1966, que of forces and lines — it’s a pretty ling: una foto de Olle y su esposa Lisa 48 lustful way of playing around, and he wanted this effect of power and force. And here we see Baertling in front of a sculpture; you can see that he is a man that you don’t make small talk with. But it’s also quite remark- able, you see here very clearly how the paintings are hanging out from the wall, but they are also hung quite high. (This is a funny little anecdote, and it gives you a perfect picture of the man: someone asked Baertling, “Why do you hang the images so high?” and Baertling replied, “My paintings are not made for dachshunds.”) You will understand later why I brought this photo with me. This is actually something that I’m very proud of, that I found laying in a drawer while researching Baertling: a photo of Olle and his wife Lisa at

the first May Day demonstration in I N , UPPS ALA SW E D EN 1967. TA Stockholm in 1961. I never thought he would be the kind of guy to walk

in a demonstration, so I was pretty A UDI TO RIUM CUR surprised when I saw it. Then you see the placard (there’s no slogan) — it’s en la primera manifestación durante el flags for the America’s Cup in sail- piezan a abrirse cada vez más, y empe- Picasso’s Guernica, the famous anti- Día del Trabajo (primero de mayo) en ing, a set of four flags in four different zamos a ver el espacio en la obra como war painting from 1936. Estocolmo. Nunca había pensado en él sizes. He thought that the America’s si se extendiera hacia fuera. Baertling The angles in the seventies got more como el tipo de persona que desfilara en Cup sailing competition in the sev- también tuvo visiones bastante grandio- and more open, and we start to see una manifestación, así que me llevé una enties was such a heroic, fantastic, sas en los setentas. Hizo un grupo de the space in the work sort of continu- gran sorpresa. Luego vemos la pancarta dynamic thing, so he started to cre- banderas para una exhibición en 1976, ing outward. Baertling also had some (sin palabras) — es la Guernica de Picas- ate flags in celebration. y otro grupo en el mismo año para la rather grand visions in the seventies. so, el famoso cuadro de protesta contra Yayao from 1971 is interesting Copa de América de Vela compuesto de He made a set of flags for a show la guerra, del año 1936. because, as I mentioned, in the cuatro banderas, todas de tamaño dife- in 1976, and in the same year made En los años setentas, estos ángulos em- seventies you begin to see the rente. Olle admiraba mucho la Copa de América de Vela, una competencia que para él, durante los setentas, era una hazaña heroica, fantástica y dinámica, así que hizo banderas para celebrar el hecho. Yayao , de 1971, es interesante por- que, como he dicho, en esta década comenzamos a ver que Baertling am- plía las formas para abarcar ideas de mayor peso. En esta época conoció a un arquitecto alemán, Gerd Fessel, y jun- tos idearon unos proyectos realmente notables. El primero consistió en una propuesta para una torre esculpida de 300 metros de altura en Abu Dhabi, en 1978. Tal vez esto sería factible hoy en día, cuando este país y toda la región están llenos de edificios extraordina- rios, pero en aquel entonces el proyecto nunca dio fruto. Estaba basado en Ya- yao. La misma escultura, pero de una manera distinta, fue la base de otra propuesta para el Nuevo Parlamento de Rin del Norte-Westfalia en Düssel- dorf en 1978. Tampoco se hizo rea- lidad, pero estas visiones eran conti- nuas — Baertling deseaba ensancharse.

’S CUP, 1976. ’S CUP, En 1981 tuvo su primera exhibición retrospectiva importante en la Galería de Arte Malmö, y que fue trasladada

F LA G O R A M E RIC posteriormente a la Moderna Museet 49 TL I N G P LA C A RDS, S TO KHOL M, 2007. I ON , S TO C KHOL M, 1961. D E M ON S T R AT D AY TL I N G M AY J A C O B D AHL E RG AN S T UD ENT M RC H WI TH AE R OLLE AN D L IS A B AE R

forms opening up to grander ideas. de Estocolmo. Baertling preparó su re- Baertling’s work to Chinati gives the como si el artista regresara a su casa. Baertling met a German architect, trospectiva y la esperaba con anticipa- feeling of the artist coming home in Uno contempla el desierto, el ambiente Gerd Fessel, during this time and ción — él mismo elaboró las propuestas a way. You look at the desert, at the aquí — esto es lo que él deseaba, este they cooked up some remarkable y el diseño del catálogo, pero se murió feeling around here — this is what he aire, este espacio abierto. Me voy a re- projects. The first one was a proposal tres meses antes de la apertura. A partir wanted, this air, this open space. ferir una vez más, brevemente, a aque- for a 300-meters-high sculpture tower de 1968, y durante los setentas, cuando I’ll refer again for a moment to that lla imagen de 1961, donde Baertling in Abu Dhabi in 1978. This might be el arte político estaba muy de moda en image from 1961 of him attending participaba en las manifestaciones del possible today, with Abu Dhabi and Suecia, Baertling pasó a segundo pla- the May Day demonstration. At the Día del Trabajo. En el museo contamos the whole region filled with the most no. Tristemente, consiguió por fin esta museum we have a very successful con un programa magnífico y muy exi- extraordinary buildings, but back exhibición pero no le alcanzó vida para teenage educational program that is toso de educación para adolescentes. then it was a proposal that never verla realizada. Yo la vi en el ’81, y fue absolutely great. We invite an artist Solemos invitar a un artista que tiene went anywhere. It was based on increíble. Esa instalación cambió mi who has some relationship to an art- alguna relación con uno de los artistas Yayao. The same sculpture in a differ- vida, al igual que cuando vi por primera ist in our collection. This artist works de nuestra colección, y el maestro in - Jeff Zilm Charline von Heyl Erik Göngrich Sarah McEneaney Rita Ackerman Adam Davies Mischa Kuball ent manner informed a proposal for vez la obra de Donald Judd. with kids aged sixteen to nineteen vitado trabaja con muchachos de 16 a the new parliament for North Rhine- Ksard fue su última pintura. La tenemos who come from four or five differ- 19 años de edad que asisten a cuatro o Westphalia in Düsseldorf in 1978. en la exhibición, y se puede apreciar ent schools around Stockholm. These cinto escuelas en el área de Estocolmo, That never happened either, but these que los ángulos están muy abiertos. are both poor schools in the suburbs tanto escuelas pobres en los suburbios visions were continuous — he wanted Su sueño consistía en exhibir obras de and rich schools in the inner city. como escuelas ricas en la zona céntri- to expand. tamaño grande en salones grandes, The kids work together with the artist ca. Los jóvenes trabajan con el artista, In 1981 he had his first major retro- donde dichos ángulos pudieran exten- on a show or some kind of event. preparando una exhibición o algún tipo spective exhibition at the Malmö Art derse indefinidamente hacia el espacio Seeing these students work together de evento. Ver cómo estos estudiantes Gallery, which later traveled to the circundante. Exhibir ahora la obra de is one of the great benefits to work- trabajan juntos es una de las mayo- Moderna Museet in Stockholm. He Baertling en Chinati es, en cierto modo, ing at the museum. Well, once they res recompensas que ofrece el empleo prepared the retrospective and was worked with Jacob Dahlgren, who en este museo. Una vez colaboraron looking forward to it — he did the is quite a successful young Swedish con Jacob Dahlgren, un joven artista proposals and made the layout for artist and a big fan of Baertling. sueco bien conocido y un admirador the catalogue, and then died three They were inspired by this image of de Baertling. Se inspiraron los jóvenes months before the opening. After Baertling demonstrating for peace en la imagen de éste manifestándose 1968 and during the seventies, when with Picasso’s Guernica, so the stu- por la paz, sosteniendo la Guernica de political art was very much in vogue dents made these Baertling-like plac- Picasso, y crearon unas pancartas al in Sweden, Baertling was pushed ards. We secured a police permit, estilo de Baertling. Obtuvimos licencia to the side. It was sad that when he which stated that we were allowed de la policía para que los estudiantes finally got this exhibition, he didn’t to walk the city of Stockholm, but desfilaran por las calles de Estocolmo, live to see it. I saw the show in ’81 that it had to be a silent demonstra- con la condición de que fuera una ma- and it was mind-blowing. The instal- tion. We had one police car drive nifestación silenciosa. Una patrulla de lation changed my life, equal to see- in front of us and another police car la policía iba enfrente de nosotros, y ing Donald Judd’s work for the first behind. It was a real tribute to Olle otra detrás. Fue un verdadero home- time. Baertling, and it also gave us all a naje a Baertling, y aquel día lluvioso Ksard (1980) was his last finished little bit of hope on this rainy Decem- de diciembre nos sentimos llenos de painting. We have it in the show, ber day. It was a marvelous fifty esperanza. Durante 50 maravillosos and you can see that the angles are minutes, walking through the city, minutos caminamos por la ciudad, le- so open. His dream vision was just holding the bright colors of Baertling vantando en alto los vivos colores de to show big paintings in big rooms, high in the air. Olle Baertling. where these angles might extend

endlessly into the room. To bring KSARD , 1980. G ALE RI E NO RD ENHAKE S TO C KHOL M. 50 David Tompkins Artists in Residence 2008-09: A Review Artistas en Residencia 2008-09:

Un repaso

Jeff Zilm Charline von Heyl Erik Göngrich Sarah McEneaney Rita Ackerman Adam Davies Mischa Kuball

51 SAPS AT SEA ), 2008. AT U NT I TLE D ( SAPS

Jeff Zilm

September-October 2008 Septiembre-octubre 2008

Jeff Zilm’s exhibition at the Locker La exhibición de Jeff Zilm en el Locker up and created lightboxed collages Más adelante en su carrera, las recorta- Plant — The Pharmacist The Errand Plant — “El farmacéutico El recadero El out of individual frames of film stock. ba para crear collages de fotogramas Boy The Bank Dick — featured six new detective de banco” — consistió en seis As he manipulated the stock by hand, individuales, pero al manipular la pelí- paintings and a sculpture. The start- pinturas nuevas y una escultura. El pun- he noted how easily the film emulsion cula se dio cuenta de lo fácilmente que ing point for the work Zilm makes is to de partida para estas obras son las peeled off and became interested in se desprendía la emulsión de la película the physical properties of film stock. propiedades físicas de la película. Du- working directly with the chemicals y se interesó en trabajar directamente For ten years or so he has been col- rante unos diez años Zilm ha coleccio- that comprise a film “image.” After con las sustancias químicas que consti- lecting 16 and 35mm films.T he films nado películas de 16 y 35 milímetros, some trial and error, Zilm devised tuyen una “imagen” fílmica. Después de can be very old or fairly recent, tanto muy viejas como bastante recien- the procedure he’s employed for the varios intentos, Zilm perfeccionó el pro- and are culled from a wide range tes, provenientes de una amplia gama last several years: using detergent, cedimiento que viene empleando desde of genres: industrial films, silents, de géneros: películas industriales, no he strips the emulsion off a film he’s hace varios años: usando detergente, obscure Hollywood weepies and oat- habladas, dramas y películas del Vie- collected, then mixes it with acrylic quita la emulsión de una película y la ers, “educational” films, blue movies, jo Oeste hechas en Hollywood, filmes paint. This compound is then sprayed combina luego con pintura acrílica. Esta propaganda, etc. “educativos”, películas “azules”, pro- and brushed onto a canvas or panel. mezcla es rociada en un lienzo o panel Zilm uses these films as his base mate- paganda, etc. The paintings that result, large or y extendida sobre la superficie con una rial. Earlier in his career he cut them Zilm las utiliza como su material básico. small, are delicate chiaroscuros. brocha. 52 U NT I TLE D ( THE PHARMACIST ), 2008.

Their blacks and greys are subtle Las pinturas resultantes, grandes o pe- that of the filmmaker Bill Morrison, nica de Zilm se parece a la del cinemató- and softly modulated. For Zilm’s queñas, son delicados claroscuros. Los whose 2003 Decasia is composed grafo Bill Morrison, cuya obra Decasia, purposes, the best films are the tonos de negro y gris son sutiles y matiza- of decaying, early-twentieth-century de 2003, está hecha de película de nitrato worst ones, at least in terms of their dos. Para los propósitos de Zilm, las me- nitrate film footage.) en descomposición, correspondiente a la physical condition: old and badly jores películas son las peores, al menos Zilm observes a strict 1:1 ratio — one primera parte del siglo veinte.) worn film stock decays in interesting en lo que se refiere a su condición física: film equals one painting. On view Zilm observa una relación estricta de ways, producing a range of tonal la película vieja y desgastada se degrada at the Locker Plant, for example, 1:1 — una película es una pintura. Se ex- intensities when the artist applies it de maneras interesantes, produciendo were paintings made from Fatty and hibieron en el Locker Plant, por ejemplo, to canvas. Movie soundtracks, for una gran variedad de intensidades cro- Mabel Adrift (1916, starring Fatty pinturas hechas de las películas Fatty instance, which are printed optically máticas sobre el lienzo. Las bandas so- Arbuckle and Mabel Norman) and and Mabel Adrift (1916, protagonizada at the edge of a print, sometimes turn noras de las películas, por ejemplo, que Saps at Sea (1940, with Laurel and por Fatty Arbuckle y Mabel Norman) y purple or green as they age. This dis- aparecen en forma óptica a un lado, se Hardy). Visitors to the gallery looked Saps at Sea (1940, con el Gordo y el coloration, in turn, plays a part in the vuelven a veces verdes o moradas con la in vain for Fatty or Stan; nonetheless, Flaco [Laurel y Hardy]). Los visitantes a final look of one of Zilm’s paintings. edad. Descoloridas así, definen la apa- they were there — in trace or figment la galería buscaron en vano a Arbuckle (Though the end results are different, riencia final de las pinturas. (Aunque los form. Zilm’s grey and black paintings y Laurel; sin embargo, ahí estaban sus Zilm’s approach has affinities with resultados finales son distintos, esta téc- have a spectral presence, and there huellas, sus vestigios. Las pinturas en 53

), 2005/2008. LIST ), 2005/2008. ALL : U NT I TLE D ( GUEST lant. V ID EO PR O J E C TE D ON W , b a c k r oo m o f the lo ke p lant. e x h ibi t i on v w C KE D FI L M. , 2008, SCU L P T UR E M A D FR O S TA F LOO R: HOSTAGE

are specters within them. It’s for this gris y negro de Zilm tienen carácter fan- the modest hurdle of poor forgotten cerca las pinturas, los visitantes debían reason, perhaps, that he always uses tasmal; están pobladas de espectros. Tal Lifeforce. esquivar el humilde y olvidado obstácu- comedies to make them. vez por eso utiliza siempre comedias Jeff Zilm graduated with a BFA from lo Lifeforce pisando por encima de él. Zilm showed five new paintings in para realizarlas. the University of North Texas. He Jeff Zilm obtuvo su Licenciatura en Be- the front room of the Locker Plant. Zilm exhibió cinco pinturas nuevas en la has shown his paintings and vid- llas Artes de la Universidad de Texas Bisecting the room toward the back sala delantera del Locker Plant. Al fondo eos in a number of group shows in del Norte. Ha exhibido sus pinturas y wall was a film sculpture — a sculp- de la sala, dividiéndola por la mitad, se museums and galleries in Texas and videos en numerosas exhibiciones gru- ture made from, or rather of, a encontraba una escultura fílmica — una New York, including the Contempo- pales en museos y galerías en Texas y specific film: Tobe Hooper’s 1985 escultura que está — y es — hecha de una rary Arts Museum, Houston (2007) Nueva York, incluyendo el Museo de Ar- non-classic Lifeforce. Zilm carefully película específica no clásica: Lifeforce and Marty Walker Gallery, Dallas tes Contemporáneas de Houston (2007), folded and pressed all 101 minutes (1985), de Tobe Hooper. Zilm cuidado- (2007, 2009); the Dallas Museum la Galería Marty Walker en Dallas of the 35mm film into a long stack or samente dobló y comprimió toda la cin- of Art (2006); Texas Gallery, Hous- (2007, 2009), el Museo de Arte de Da- block a few inches high. Spanning ta de 35mm y 101 minutos de duración, ton (2005); the Jewish Museum and llas (2006), la Galería Texas de Houston the width of the room, the sculpture formando un montón o bloque de varias Pat Hearn Gallery, New York (both (2005) y el Museo Judío y la Galería Pat served as a sort of divider or line pulgadas de alto. La escultura se exten- 2001); and others. He lives in Dallas. Hearn en Nueva York (ambos en 2001). in the sand: to study the paintings día a todo lo largo de la sala, formando up close, visitors had to step over una línea divisoria: para examinar de 54 Charline von Heyl

October-November 2008 Octubre-noviembre de 2008

Charline von Heyl is a German-born spaces where the process of mak- las pinturas se precian de su hechura artist, New York-based for many ing a painting is enacted — also improvisada: en ellas se proclama el years, who makes paintings and Charline von Heyl nació en Alemania sometimes tripped up or satirized. proceso de realizar la obra, un pro- works on paper which are wildly pero desde hace muchos años reside Fields of pattern or color signifying ceso que a veces se interrumpe o se different each from the next. Unin- en Nueva York. Sus pinturas y obras “abstraction” are mixed up or mix parodia. Áreas de color o con patro- terested in developing a consistent en papel son sumamente diversas en- it up with bits of semi-recognizable nes que significan “abstracción” se “style,” she’s instead made a kind tre sí. En lugar de preocuparse por imagery. The “looks” of different mezclan con fragmentos de imágenes of syncretism or polymorphousness desarrollar un “estilo” uniforme, ha styles and eras of art blend and parcialmente reconocibles. Elementos her modus operandi. A room full of cultivado una especie de sincretismo bounce off one another. Cohesion típicos de varios estilos y épocas di- von Heyls is no orderly room. This is o polimorfismo. Un salón lleno de sus is there — the paintings assert them- ferentes se combinan, chocando unos true of any single work as well. A von obras es un salón donde falta el orden. selves immediately as presences, contra otros. Hay cohesión — las pin- Heyl painting works via a process Se puede decir lo mismo en cuanto a as verifiable things-in-the-world. But turas se definen inmediatamente como of self-interrogation or auto-critique, una obra individual. Una pintura de there’s an uneasiness or unruliness presencias, como cosas verificables en and never settles into any sense of von Heyl funciona mediante un proce- built into the cohesion. Things don’t el mundo. Pero dentro de esa cohesión decorative well-madeness. Instead, so de autointerrogatorio o autocrítica add up — or rather they do, but they acecha una sensación de incomodidad, the paintings foreground their “made- y nunca se resuelve en un sentido de shouldn’t. Wrong moves count for as de rebeldía. Las partes no hacen el up-ness”: they’re improvisational buena hechura decorativa. Más bien, much as the right ones. The paintings todo, o mejor dicho, sí lo hacen, pero 55 : ORPHEUS , 2008. , 2008. RIG HT : ALASTOR W. LE F T I ON V E W. IC E P LANT I N S TALLAT

exist as palimpsests, containing and no deberían. La equivocación vale tan- a bunch of different painters squar- Un vistazo rápido por el salón daba la subsisting on other incarnations and to como la corrección. Las obras exis- ing off and wrestling for space. In impresión de que un grupo de pintores previous selves. ten como palimpsestos, encerrando y one painting, for example, green diferentes se desafiaban, disputándose At the Ice Plant, von Heyl showed a subsistiendo de otras encarnaciones e and black lines, or tracks, looped el espacio de exhibición. En una obra, group of nine paintings made over iteraciones anteriores. and curled against a delicate vio- por ejemplo, líneas verdes y negras tra- the course of her residency. The En el Ice Plant, von Heyl exhibió un gru- let backdrop. But that notion of zaban rizos contra un fondo delicado works were mostly large, seven by po de nueve pinturas hechas durante su “against” became, on closer inspec- color violeta. Pero una mirada de cerca seven feet or so, with two smaller residencia en Chinati. Eran en su mayo- tion, a dubious one, because the ponía en duda de repente esa noción de works intermingled. The paintings ría obras grandes, siete por siete pies, painting wouldn’t reveal what part “contra”, ya que la pintura no revela- sat propped on blocks and leaned con dos pinturas de menor tamaño in- or procedure in its facture came ba cuál de sus partes o procedimientos against girders or the wall, giving cluidas. Descansaban sobre bloques, in- first. It covered its tracks — then había sido primero. Daba primero una the exhibit an improvisational feel. clinadas contra la pared o contra vigas, uncovered them, then covered impresión, luego otra, luego otra vez la A quick scan of the room suggested de forma aparentemente improvisada. them again. The “genealogy” (or primera. La “genealogía” (o teleología) 56 IGITUR , 2008.

teleology) in a von Heyl is often de una obra de von Heyl es muchas ve- the Vienna Secession in 2004. She en 2004. Ha participado en múltiples tricky like this. ces tramposa. has participated in numerous group exhibiciones grupales, entre ellas la Charline von Heyl was born in Charline von Heyl nación en Mainz, shows, including the traveling exhi- itinerante intitulada Haz tu propia Mainz, Germany in 1960. She stud- Alemania en 1960. Estudió la pintura bition Make Your Own Life: Artists vida: Artistas dentro y fuera de Co- ied painting with Jörg Immendorff con Jörg Immendorff en Hamburgo y In and Out of Cologne. In fall 2008 lonia. En otoño de 2008 su libro de in Hamburg and Fritz Schwegler in con Fritz Schwegler en Düsseldorf. Ha her artist’s book Sabotage was pub- artista Sabotaje fue publicado por Xn Düsseldorf. She has had many solo tenido varias exhibiciones solos en lished by Xn Editions and Christophe Editions y Christophe Daviet-Thery en exhibitions at Friedrich Petzel Gal- la Galería Friedrich Petzel de Nueva Daviet-Thery in Paris. The book was París. El libro fue presentado, con una lery in New York, Galerie Gisela York, la Galería Gisela Capitain en previewed, with an introductory nota introductoria de la artista, en el Capitain in Cologne, and Galerie Colonia y la Galería Baerbel Graesslin note by the artist, in the October número de octubre 2008 de la revista Baerbel Graesslin in Frankfurt, as en Frankfurt, además de otros sitios, 2008 Artforum. Artforum. well as other venues, including the incluyendo el Museo de Arte de Da- Dallas Museum of Art in 2005 and llas en 2005 y la Secesión de Viena 57 , U N FI IS HE D C ON CR ETE BUI L DI G B Y ONAL JUDD, 2009. NOT-SITE-SPECIFIC I ON V E W, I N S TALLAT

Erik Göngrich

November 2008 – January 2009 Noviembre de 2008 – Enero de 2009

Erik Göngrich is a Berlin-based artist see (or don’t see) every day. In addi- descubrir) semejanzas entre las escul- who works with sculpture, drawing, tion, Not-Site-Specific was a travel- turas y ciertos lugares de la localidad, photography, and other media. His Erik Göngrich, quien reside actualmente ing show, albeit one where the travel bonitos o feos, que ven a diario. Ade- interest is architecture and design — in en Berlín, es un artista que trabaja en took place only within Marfa. más, ésta era una exhibición itinerante, a word, form, the stuff people make, escultura, dibujo, fotografía y otros me- At the Locker Plant on opening night, aunque su desplazamiento se limitaba a how they make it, and why. His point dios. Se interesa en la arquitectura y el Göngrich’s cardboard works filled los confines de Marfa. of view is very much a street-level diseño, es decir, en la forma, las cosas the room, accompanied by an instal- La noche de la apertura, las obras de one, his eye that of the interested que hace la gente, cómo las hacen y por lation of preparatory drawings. cartón de Göngrich llenaban la sala, visitor, the pedestrian, the flâneur. qué. Su punto de vista es definitivamen- The sculptures came in all shapes acompañadas por una instalación de Göngrich travels a lot, and his work te el de la calle, el peatón, el flâneur. and sizes; some were elaborately dibujos preliminares. Las esculturas era is built out of his interactions with Göngrich viaja mucho, y su obra surge “carved” and fitted together, while de todos los tamaños y formas, algunas new places. Walking, biking, letting de su interacción con los lugares nue- others were simple. Göngrich left “talladas” con esmero y ensambladas, his eye rove in districts high and low, vos. Caminando, paseando en bicicleta, the cardboard surfaces plain and let otras más bien sencillas. Göngrich dejó Göngrich creates work in response to dejando que su ojo se recree observan- his warped, whimsical shapes speak sin adorno las superficies, permitiendo his daily visual experience. He aims do la variedad de los panoramas, Gön- for themselves. The work cheerfully que las formas caprichosamente torci- to assemble the look of a place — but grich crea sus obras respondiendo a su blurred distinctions between art, das hablaran por sí mismas. Estas obras from the ground up, and in piecemeal experiencia visual diaria. Su intención design, and architecture. desvanecían alegremente las distincio- and provisional form. es captar la apariencia de un lugar, pero After their debut at the Locker Plant, nes entre arte, diseño y arquitectura. In his two-part exhibition at the close desde abajo para arriba, por partes y the sculptures migrated the next day Tras su estreno en el Locker Plant, las of his residency, Göngrich exhibited en forma provisional. to one of Donald Judd’s unfinished esculturas fueron transportadas, al día sculpture made in Marfa from locally En su exhibición en dos partes, al final concrete buildings at Chinati. The siguiente, a uno de los edificios inaca- accessed cardboard. The title of the de su residencia, Göngrich presentó es- venue change had a dramatic effect bados de concreto de Donald Judd en show was Not-site-specific, and visi- culturas hechas en Marfa de papel car- on Göngrich’s troupe of cardboard Chinati. Con el cambio de lugar se pro- tors to the exhibitions were free to dis- tón obtenido en esta área. El título de la players: whereas at the Locker Plant dujo entre los protagonistas de cartón cover (or not discover) resemblances exhibición fue “No específico al sitio”, they appeared sturdy enough — dura- un cambio de personalidad: mientras between the sculptures and various y quienes acudieron a contemplar estas ble, corporeal — in the windswept que en el Locker Plant parecían fuertes, local landmarks and eyesores they obras eran libres para descubrir (o no space of the concrete building they resistentes, corpóreos, en el edificio de 58 , 2009. , THE LO C KE R P LANT NOT-SITE-SPECIFIC I ON V E W, I N S TALLAT

seemed jumpy and excitable. Even concreto, donde entraba el viento, lu- which he circulated via email. Each sual de sus impresiones del pueblo, una anchored to ceiling and floor, the cían nerviosos, excitables. A pesar de postcard matched a snapshot of “postal” diaria que circulaba por correo sculptures skittered and careened in estar anclados al piso y al techo, las some piece of idiosyncratic Marfa electrónico. Cada postal mostraba al- the wind. Visitors might have been esculturas se estremecían y pegaban design or architecture with a drawing gún ejemplo de un diseño o elemento viewing a primitive physics experi- brincos, impulsadas por el aire. Los vi- inspired by same. Numbering forty or arquitectónico peculiar en Marfa, junto ment — one designed on the cheap sitantes tal vez hayan pensado que se so, the postcards record a keen-eyed con un dibujo del mismo. Estas postales, to test certain properties of objects trataba de un primitivo experimento visitor’s bemused appraisal of Marfa 40 más o menos, forman el testimonio in motion, or a kind of makeshift de física, que aprovechaba materiales the visual. The artist offers his photo/ de un observador sagaz sobre la Marfa aerodynamics. baratos para estudiar las propiedades drawing juxtapositions in a deadpan que ha visto y que lo ha dejado un tanto In addition to sculptures and photos, de ciertos objetos en movimiento, o una fashion that, over time, becomes sly, perplejo. El artista presenta sus yuxta- Göngrich often produces books to especie de aerodinámica improvisada. witty, and affectionate. posiciones de fotos y dibujos de una ma- document his interactions with the Además de las esculturas y fotos, Gön- Erik Göngrich was born in Kirch- nera escueta que, andando el tiempo, se . places he visits. For the 2005 Istan- grich con frecuencia produce libros que heimbolanden, Germany in 1966. va tiñendo de astucia, ingenio y cariño. bul Biennale he created a sort of documentan su interacción con los sitios He has a Masters degree in art from Erik Göngrich nació en Kirchheimbo- flip book that records, as the pages que visita. Para el Bienal de Istanbul de the Academy of Fine Arts in Berlin landen, Alemania en 1966. Obtuvo su shuttle by, the precipitous growth of 2005, creó una especie de libro-rotafo- and a degree in Interior Architecture Maestría en Arte de la Academia de a ramshackle variant of the ancient lio que atestigua el rápido crecimiento from the Fachhochschule Rosenheim. Bellas Artes de Berlín y un título en Ar- city. At the conclusion of his residency de una zona destartalada de la vieja He has lived for long periods in vari- quitectura Interior de la Fachhochschule at the Villa Aurora in Los Angeles in urbe. Al finalizar su residencia en la ous parts of the world, including Los Rosenheim. Ha vivido por largos perio- 2003, Göngrich produced Starving Villa Aurora en Los Angeles en 2003, Angeles, Istanbul, and Brazil, and dos en distintas partes del mundo, in- for Embarrassing Architecture, a col- Göngrich produjo “Pasar hambre por exhibited widely, in both solo and cluyendo Los Angeles, Istanbul y Brasil, lection of his photos and drawings la arquitectura vergonzosa”, una colec- group shows, in Berlin, , Tira- y ha exhibido su obra ampliamente en inspired by various quirks and oddi- ción de sus fotografías y dibujos inspi- nia, Istanbul, Buenos Aires, Boston, Berlín, Munich, Tirania, Istanbul, Bue- ties in the topography of L.A. rados en diferentes rarezas y anomalías Los Angeles, and many other cities. nos Aires, Boston, Los Angeles y muchas

Similarly, in Marfa Göngrich created, de la topografía de Los Angeles. Göngrich lives in Berlin. otras ciudades. D B Y E RI K G ÖN GRIC H DURI N IS R SID EN C A G E S: P O S T C RDS CR EATE as a sort of visual diary of his impres- De manera semejante, en Marga Gön-

sions of the town, a daily “postcard” grich creó, como un tipo de diario vi- NE X T W O P 59

, 2009. yard LOCKER PLANT LOCKER PLANT

Sarah McEneaney january-March 2009 enero-marzo de 2009

Sarah McEneaney es un pintora que, du- Modest in size, diaristic, and bril- en el estudio, sus tareas domésticas, ba- rante casi treinta años, ha utilizado el liantly colorful, her paintings record ños, caminatas, siestas, etc. — todo sin la Sarah McEneaney is a Philadel- venerable medio de la témpera de hue- the artist’s life — studio work, chores, más mínima pretensión o alboroto pero phia-based painter who, for almost vo para crear pinturas que registran las baths, walks, naps, etc. — with zero con una buena dosis de humor. Apare- thirty years, has used the vener- actividades y entornos de su diario vivir. pretension, a minimum of fuss, cen a menudo sus mascotas, en su papel able medium of egg tempera to McEneaney tuerce la perspectiva para and a great deal of humor. Pets de amigos y familiares y — al desapa- make paintings which record her favorecer sus composiciones y represen- appear frequently, acting at once recer algunas y aparecer otras — como daily activities and surroundings. ta a sus sujetos humanos (generalmente as friends, familiars, and — with the indicadores del tiempo que pasa. McE- McEneaney warps perspective to ella misma) con un desgarbo seductor. cast slowly changing — as markers neaney también nos da cuenta de los suit her compositions and portrays Sus pinturas, de tamaño modesto pero of passing time. McEneaney also cambios que afectan el vecindario de her human subjects (most often her- llenas de colorido, son como los diarios records the changing face of her Filadelfia, donde vive, y los paisajes que self) with an endearing gawkiness. donde anota lo que hace — sus labores Philadelphia neighborhood and encuentra en sus viajes. 62 ELEVEN NIGHT , 2009.

landscapes encountered on her Pese a su apariencia informal, las planes of resplendent color. Nested estos planos, acompañada de uno o travels. pinturas de McEneaney en realidad harmoniously within these planes, dos perros, tal vez un gato, McEnea- Casual or informal in appearance, han sido planeadas con anticipación accompanied by a dog or two, maybe ney se retrata con calma, trabajando, McEneaney’s paintings are in y esmero: la témpera de huevo es un a cat, McEneaney portrays herself descansando, jugando. Parece flotar truth carefully thought out before- medio que produce colores exquisitos calmly at work, at rest, at play. She con serenidad entre campos radiantes hand — egg tempera is a medium pero permite muy poca revisión una seems to float serenely within radi- de color, un poco como Henri Rous- which allows for jewel-like colors but vez aplicada la pintura. A la artista ant fields of color, a little like Henri seau se levitaba sobre las ollas de las little revision once the paint is applied. le gusta agrandar los espacios que Rousseau levitating over the chimney chimeneas de París. Del mismo modo The artist likes to enlarge the dimen- pinta — su estudio, una recámara, la pots of Paris. Just as her use of color como su empleo del color recuerda sions of the spaces she depicts — her galería del Locker Plant — dando lugar suggests the example of artists such el ejemplo de artistas como Benard studio, a bedroom, the Locker Plant a grandes planos de color resplande- as Bonnard or Matisse, the tranquil o Matisse, la manera como parecen gallery — making room for great ciente. Anidada armoniosamente entre awkwardness of the paintings — the emitir una sensación luminosa de tran- 63 , 2009. ELEVEN DAY

way they seem to glow with a sense quilidad nos indica que McEneaney ha the artillery sheds at Chinati at night en Chinati, de noche (ver la portada de of slightly awkward tranquility---indi- aprendido su oficio en partes iguales (see the cover of this newsletter). este boletín). cates that McEneaney has learned de pintores folclóricos, pintores de do- Sarah McEneaney has exhibited Sarah McEneaney ha exhibido amplia- equally from the work of untutored, mingo, pintores sin estudios formales y widely since the early 1980s. A sur- mente desde principios de los ochentas. folk, Sunday, and “naïve” painters. pintores “ingenuos”. vey of her work was held at Philadel- Se presentó un panorama de su obra en At the Locker Plant, McEneaney En el Locker Plant, McEneaney exhibió phia’s Institute of Contemporary Art el Instituto de Arte Contemporáneo de Fi- showed paintings made during pinturas hechas durante su estancia en in 2004. She is represented by Tibor ladelfia en 2004. Es representada por la her stay in Marfa. Some of these Marfa. Algunas son escenas notables de Nagy Gallery in New York. Galería Tibor de Nagy en Nueva York. depicted notable Marfa scenes — the de Marfa — el patio de la Manzanar y courtyard at the Block; the exterior of el exterior de los depósitos de artillería 64 VAMPIRE SLAYER/WITH A BODY , 2009. A SLAYER/WITH VAMPIRE

Rita Ackerman

March-April 2009 Marzo-abril de 2009

Rita Ackerman is a New York-based portraits of feral, cat-eyed nymphs de sexo femenino — se hizo famosa por artist who has been exhibiting her which seemed to sprout all over sus representaciones de ninfas de ojos work internationally since the mid- Rita Ackerman es una artista con base downtown New York in the early felinos, que se veían en abundancia por 1990s. Her work incorporates en Nueva York que ha exhibido inter- ‘90s. Depicted in varied poses, todo el centro de Nueva York a princi- painting, drawing, and collage, nacionalmente desde mediados de los attire, and circumstances, Acker- pios de los noventas. Apareciendo en and draws omnivorously on a wide noventas. Su obra incorpora la pintura, man’s female leads act out enigmatic diferentes poses, ropa y circunstancias, range of source materials and styles. el dibujo y el collage y reúne una exten- dramas whose “sense” is usually estas protagonistas de Ackerman hacen Ackerman’s subjects (actors is per- sa variedad de materiales y estilos. Los slightly out of reach. The scenarios papeles en dramas enigmáticos cuyo haps the better word) are generally sujetos que utiliza (tal vez sea más exac- suggested by Ackerman’s work seem “sentido” suele quedar un poquito más female — she first became known for to llamarlos actores) son generalmente both brazenly staged for the viewer allá de nuestro alcance. Los escenarios 65 PARKING ACCIDENT #1 , 2009. ACCIDENT PARKING

and privately dreamlike. Quoting, así presentados parecen al mismo tiem- Silkscreened semi-images (the famil- des, era juguetonas en su agresividad. sampling, and riffing off a vast com- po descarados, por su teatralidad, e ín- iar cat-eyed nymph; cars; a local Imágenes en tela de seda (la consabida post heap of visual material — old timos, por su cualidad onírica. Con sus cowboy) appeared and sometimes ninfa de ojos felinos; coches; un vaquero books of illustrated fairy tales, adver- citas, muestras y abundancia de mate- repeated across the span of the local) se asomaban y a veces se repetían tisements, punk-rock record sleeves, rial visual — libros viejos de cuentos de paintings, growing more or less a lo largo de las pinturas, volviéndose the history of painting — the artist hadas, anuncios publicitarios, pastas de distorted according to how the art- más o menos distorsionadas según las causes disparate styles and visions to álbumes punk rock, la historia de la pin- ist chose to manipulate them. The manipulaba la artista. Los lienzos mis- clash and collide. tura — la artista hace que se contrasten canvases themselves were treated mos eran tratados de manera semejan- Though not in Marfa for long, Ack- y choquen estilos y visiones dispares. similarly: some were stretched, te: algunos estaban estirados, otros no; erman was very productive, and at Aunque no estuvo en Marfa mucho tiem- some not; others were gouged and algunos habían sido perforados y rotos. the close of her residency showed a po, Ackerman fue muy productiva, y al rent. Ackerman’s primary mode of El principal método de ataque de Acker- batch of new work at the Ice Plant. final de su residencia exhibió un grupo attack is attack. man es el ataque. In their mix of styles and modes the de obras nuevas en el Ice Plant. Las pin- On the Ice Plant’s east wall was En la pared del lado este del Ice Plant paintings were playfully aggressive. turas, de distintos estilos y modalida- a great big mess of a painting. se encontraba una pintura como un 66 VERTICAL HORIZON , 2009. VERTICAL

Unstretched canvas spilled off the desorden descomunal. Un lienzo sin es- Drawing and Sculpture. She exhibits of Painting, Drawing and Sculpture. wall and onto the floor. Paint spilled tirar fluía desde la pared hasta el suelo. internationally and is represented by Exhibe su obra en varios países y es too — great gouts of paint, in too También fluía la pintura — chorros de Andrea Rosen Gallery in New York. representada por la Galería Andrea Ro- many colors to enumerate, pouring pintura, de demasiados colores para Ackerman often collaborates with sen de Nueva York. Ackerman colabo- off the canvas to pool on the floor. nombrar, se derramaban desde el lien- musicians and other artists on multi- ra frecuentemente con músicos y otros The huge, rickety structure, looking za hasta el piso. La enorme y precaria media performances and events. A artistas en performance art y eventos a little like a NYC subway car after estructura, que se veía como un vagón number of the paintings she made multimedia. Varias de las pinturas que a hundred years of tagging, seemed del metro de Nueva York después de during her residency appeared hizo durante su residencia estuvieron about to collapse or cave in. cien años de graffiti, parecía a punto de in her show Marfa/Crash: Park- incluidas en su exhibición “Marfa/ Rita Ackerman was born in Buda- desplomarse. ing Accidents at Peter Kilchmann Crash: Parking Accidents” en la Gale- pest, Hungary, where she attended Rita Ackerman nació en Budapest, Hun- Galerie, Zurich, Switzerland (June ría Peter Kilchmann de Zurich, Suiza, en the Academy of Fine Arts. In the gría, donde asistió a la Academia de Be- 2009). junio de 2009. early 1990s she studied at the New llas Artes. A principios de los noventas York Studio School of Painting, estudió en la New York Studio School 67 , 2009. BURN, VALENTINE

Adam Davies

May-July 2009 Mayo-julio de 2009

Adam Davies is a photographer one, nor can the viewer easily locate del noreste de EE.UU. En estas imáge- whose work focuses on traces of any implied critique of or rebuke to nes, las ruinas de edificios industriales human presence in natural land- the way in which cities and industries se disputan el terreno con la vegeta- scapes. He uses a large-format make use of the land. ción natural que quiere cubrirlas. Pero Canham camera — complete with The horizontally disposed southwest- el impulso detrás de las fotografías no accordion bellows and hood — then ern landscape represented a new es estrictamente documental, ni es po- has the film developed and scans venture for Davies. During his resi- sible señalar ninguna crítica o repren- his images in order to make large- dency he scouted and shot in a large sión implícita sobre la forma en que las scale (up to 32 x 40 inches) digital Adam Davies es un fotógrafo cuya obra swath of West Texas, from Pecos to ciudades y las industrias hacen uso del prints. se enfoca en indicios de presencia hu- the north of Marfa to Presidio on terreno. In the past, Davies has often shot in mana en paisajes naturales. Utiliza the Mexican border. Davies showed El paisaje del sudoeste, con su disposi- and around the decaying industrial una cámara Canham de formato gran- eleven photographs from a larger ción hacia lo horizontal, representaba cities of the northeast. In his images, de — con todo y su fuelle de acordeón y body of new work at his exhibition at una perspectiva nueva para Davies. Du- eroding remnants of industry vie capucha. Luego manda la película a re- the Locker Plant. rante su residencia, exploró y tomó fo- for space with the creeping natural velar y escanea las imágenes para crear The large format, and Davies’ atten- tos en grandes áreas del oeste de Texas, growth that appears to be slowly copias digitales a gran escala (hasta 32 tion to color and texture, give his pic- desde Pecos (al norte de Marfa) hasta overtaking them. But the impulse x 40 pulgadas). tures an almost tactile quality; they Presidio (en la frontera con México). En behind the photographs doesn’t En el pasado, Davies ha tomado fotos en are as alive to the senses as paint- su exhibición en el Locker Plant, el ar- seem to be a strictly documentary las ciudades industriales en decadencia ings. One photo showed the interior tista incluyó once fotografías escogidas 68 , 2009. DAVIS DIVIDE, FORT

of an abandoned adobe church, with de un grupo más grande de sus obras same photo. Yet they’re clearly not fotográfico. El puente se extiende justo the angle formed by two walls bisect- nuevas. spliced together. The picture doesn’t por encima de la línea central. Arriba de ing the picture. Another photo por- El formato grande, y la atención que Da- come together in any conventional él aparecen unas formaciones irregula- trayed a steel pipe embedded in a vies dedica al color y la textura, imbuyen way. res de roca, y abajo se ve la orilla de un mound of concrete — a crude, some- a sus fotos de una cualidad casi táctil; Many of the photos sowed a similar río. Los tres “estratos” — roca, puente y how threatening object possessed of están tan vivas a los sentidos como las seed of doubt or confusion, some- río — no parecen pertenecer en la mis- a brute psychic force. pinturas. Una foto mostraba el interior times temporal as well as topographi- ma imagen, pero está claro que no se A picture of a bridge or overpass de una iglesia de adobe abandonada, cal. Two images of desert flats after a trata de una yuxtaposición. La imagen illustrated the way Davies’ photos donde el ángulo formado por dos pa- summer thunderstorm — full of soaked total parece carecer de cohesión. refuse pictorial convention — thwart redes divide la imagen por la mitad. En earth and soggy weeds — evoked De modo semejante, muchas de las fotos what might be called our photo- otra foto se apreciaba un tubo de acero sepia-toned battlefield pictures as siembran semillas de duda o confusión, graphic common sense. The bridge incrustado en un montón de concreto, un much as classic landscape photog- no sólo topográfica, sino también, a ve- spans the image just above the cen- objeto de alguna manera amenazador raphy. (Indeed, in situ, crouched ces, temporal. Dos imágenes del desier- ter line. Above the span is a sloped que posee una fuerza síquica bruta. behind his tripod and draped in his to en verano después de una — tie- array of hoodoo-like rock forma- Una foto de un puente o paso a desni- antique hood, Davies could be a rra y vegetación empapadas — tanto tions. Below the span is a lush stretch vel ilustraba la manera como las foto- photo-correspondent in the Crimea podrían ser fotografías de campos de of river or creekbank. The three grafías de Davies rechazan la tradición or at Gettysburg.) batalla en tonos de sepia como clási- “strata” depicted — rocks, bridge, pictórica, yendo en contra de lo que po- There’s an enigmatic quality to cas fotografías de paisaje. (De hecho, creek — don’t seem to belong in the dríamos llamar nuestro sentido común Davies’ images, and to the places Davies mismo, agachado detrás de su 69 SALT EARTH, PECOS , 2009. EARTH, SALT

they depict. Those places aren’t tripié, debajo de su antigua capucha, School of the Museum of Fine Arts, Adam Davies obtuvo una Licenciatura natural or unnatural: they’re nei- bien podría ser un fotocorresponsal de Boston, and Tufts University. He also en Bellas Artes de la Escuela del Mu- ther, or both. Upon close viewing guerra en la Crimea o Gettysburg.) has a Masters in Education from seo de Bellas Artes de Boston y otra the perspective in the photos seems Las imágenes de Davies, y los lugares Harvard University and a Masters in en Historia de la Universidad Tufts; strange; the composition seems to que muestran, poseen una cualidad Fine Arts from Carnegie Mellon. He tiene una Maestría en Educación de slip, come unstuck, decohere. The enigmática. No son lugares naturales ni has received a number of awards, Harvard y otra en Bellas Artes de pictures bear a trace of something artificiales: no son ninguno de los dos, including residencies at Yaddo in la Universidad Carnegie Mellon. Ha a bit uncanny, maybe because the y son ambos. La perspectiva en estas fo- 2008 and the Fine Arts Work Center recibido diversos premios, incluyendo places they depict are quietly but tos, si bien se mira, resulta extraña; la in Provincetown, MA in 2008-09. He residencias en Yaddo en 2008 y el insistently someplace else — o r at composición parece soltarse, despegar- has shown his work in solo exhibi- Fine Arts Work Center en Province- least the threshold to someplace se, descomponerse. Esta impresión se tions in Pittsburgh and Somerville, town, Massachusetts en 2008-09. Ha else. The landscapes seem marked debe quizá a que los lugares retratados MA and participated in numerous tenido exhibiciones solos en Pittsburgh by a certain penumbral otherness. insisten serenamente en ser otro lugar, group shows at venues in the U.S. y Somerville, MA y grupales en varios They’re liminal spaces (reminiscent o al menos el umbral de otro lugar. Los and abroad. The spring 2009 edition sitios de EE.UU. y el extranjero. El of the Zone in Tarkovsky’s Stalker): paisajes se caracterizan por su otredad (#6) of the web-based arts magazine número 6 de la revista Triple Canopy maybe a little magical, maybe a little en penumbra. Son espacios liminales Triple Canopy features a portfolio of (primavera de 2009) incluye un porta- cursed. (que nos recuerdan la Zona en Stalker, his photographs. folio de sus fotografías. Adam Davies received a BFA in Stu- de Tarkovsky): tal vez un tanto mágicos, dio Art and a BA in History from the tal vez un tanto malditos. 70 ,” 2009. A C E B LANKET P HOTO O F E RF RM AN C WI TH “SP

Mischa Kuball

July-August 2009 Julio-agosto de 2009

Mischa Kuball creates light- and video- Kuball has been working since the es pública y abierta, requiere de cola- based installations — “situations” is mid-1980s and has developed his boradores; un proyecto de Kuball sólo perhaps the better word — in response “situations” in a great variety of queda “terminado” con la presencia y to specific locations. He’s interested media, mediums, and contexts. A la reacción de quienes participen y lo in the way ingrained notions of public few examples: for Refraction House vean. and private are staged, enforced, or Mischa Kuball crea instalaciones — me- (1994), the artist installed floodlights El artista se dedica a sus labores desde traduced in modern urban spaces, jor dicho, “situaciones” — utilizando la inside an old synagogue — active mediados de los ochentas, desarrollan- and often uses the medium of light to luz y el video, respondiendo a sitios long ago, now converted into do sus “situaciones” en una gran varie- confuse or collapse conventional dis- específicos. Se interesa en la manera a memorial space where artists dad de medios y contextos. Por ejemplo, tinctions: interior/exterior, public/pri- como las nociones de lo público y lo pri- are invited to make work — in the para Refraction House (1994), Kuball vate, architecture/non-architecture, vado se manifiestan o se hacen cumplir small town of Stommeln, Germany. instaló poderosos reflectores dentro etc. Kuball has likened his way of en la urbe moderna, y con frecuencia Trained at the synagogue’s windows de una antigua sinagoga — activa hace working to a “public laboratory” with emplea la luz para confundir o desba- and left on twenty-four hours a day, mucho tiempo, ahora convertida en un himself in the role of chief researcher. ratar las distinciones convencionales: the floodlights irradiated both the monumento donde crean sus obras ar- As the research is public and open- interior/exterior, público/privado, la building and the area surround- tistas invitados — en el pueblito alemán ended, it requires collaborators; a arquitectura/la no arquitectura, etc. ing it with a brilliant luminescence. de Stommeln. Los reflectores, orienta- project by Kuball is only “completed” Kuball compara su trabajo a un “labo- For Megazeichen (1990), Kuball dos hacia los ventanales de la sinagoga by the presence and response of ratorio público”, donde él es el princi- adapted the nighttime façade of the y encendidos las 24 horas, iluminaban viewer-participants. pal investigador. Como la investigación Mannesmann AG office building in tanto el edificio como el área circundan- 71 , 2009. W, THE LO C KE R P LANT E X H IBI T I ON V W,

Düsseldorf, arranging for certain te con una luminosidad brillante. Para Kuball has also made a number of de 17 vatios, colocándolas en la puerta rows of office lights to be left on in Megazeichen (1990), Kuball adaptó la videos for his ongoing Stadt durch principal de sus casas. El resultado: un prearranged patterns which changed fachada nocturna del edificio Mannes- Glas series. To make these, Kuball coloquio (o algarabía) de luz por toda over time — temporarily remaking the mann AG en Düsseldorf, disponiendo videotapes — simply holding the la ciudad. building into an evolving, nocturnal que se dejaran encendidas las luces de camera, not looking through the Kuball ha realizado además una serie sculpture of light. FlashBoxOlden- ciertas oficinas, en patrones predeter- viewfinder, and with a piece of glass de videos intitulada Stadt durch Glas. burg (2005) was developed as a minados, los cuales cambiaban con el covering the lens — a daytime and a Para hacerlos, Kuball se pasea de día two-part installation for the town of tiempo, convirtiendo así el edificio en nighttime trip through the streets of y de noche las calles de una ciudad Oldenburg, Germany. Two exhibi- una escultura luminosa en constante a city (New York, Tokyo, Brisbane, (Nueva York, Tokio, Brisbane, Moscú, tion venues were emptied of their evolución. FlashBoxOldenburg (2005) Moscow, Düsseldorf). In the result- Düsseldorf) y hace un video de lo que wares, lined with aluminum foil, and se creó como una instalación en dos ing videos, shown in continuous observa, pero sosteniendo simplemente equipped with 36,000-watt stro- partes para el pueblo de Oldenburg, loops, the intermediary glass “filter” la cámara sin ver a través del visor, con boscopic lights. At the same time, Alemania. Dos espacios de exhibición fractures the image, as in a kaleido- el lente cubierto por un pedazo de vi- in response to a request published fueron evacuados, forrados de papel de scope, and the city on view becomes drio. En los videos resultantes, el “filtro” in the local paper, sixty Oldenburg aluminio y equipados con luces estro- fractalized. de vidrio fragmenta la imagen, como si homeowners agreed to have seven- boscópicas de 36,000 vatios. Al mismo At the Locker Plant, Kuball showed se tratara de un caleidoscopio, y la ciu- teen-watt flashing stroboscopic lights tiempo, respondiendo a una petición a video, Public Preposition No. dad se fractaliza. attached to the front of their houses. del editor del periódico local, los due- 2, which documents three “public En el Locker Plant, Kuball exhibió un vi- The result: a citywide colloquy (or ños de 60 casas del pueblo accedieron performances” he produced during deo, Preposición Pública No. 2, el cual din) of light. a iluminar el mismo tipo de luces, éstas his stay at Marfa: one occurring documenta tres “ejecuciones públicas” 72 ,” 2009. A C E B LANKET P HOTO O F E RF RM AN C WI TH “SP

at Chinati’s temporary exhibition que él produjo durante se tiempo en cornered against a wall. The out- “director” la perseguía hasta arrinco- space, one at the Locker Plant, and Marfa: una de ellas en el espacio de door segment of the video, filmed narla contra una pared. El segmento one at the crossing of Highland exhibición temporal de Chinati, una en from a fixed, security-camera-like exterior del video, tomado como si Avenue and Texas Street. The video el Locker Plant y una en el cruce de las position to the side of the Highland fuera de una cámara de seguridad fija, was projected from floor to ceil- calles Highland y Texas. El video, que se and Texas intersection, showed posicionada cerca de la intersección de ing in the Locker Plant’s small back proyectaba desde el piso hasta el techo the blanket moving fitfully in the las calles Highland y Texas, mostraba la room and was made using a few de una pequeña sala del Locker Plant, wind while cars and trucks slowed cobija arrastrada por el viento mientras simple devices: a videocamera with fue realizado empleando unos cuantos and steered around it. All three los vehículos frenaban y viraban para a fan attached to it and a NASA- dispositivos sencillos: una cámara de segments of the video suggested evitarla. Los tres segmentos del video designed “space blanket.” (Made video con un ventilador sujeto a ella, y dance — an improvised choreog- sugerían una danza, una coreografía of a foil-like material, the blankets una “cobija espacial” diseñada por la raphy of animate and inanimate improvisada de materiales animados e are silver in color on one side, NASA (hecha de un tipo de papel metá- materials. inanimados. gold on the other.) For the two inte- lico, plateada por un lado y dorada por Mischa Kuball was born in Düssel- Mischa Kuball nació en Düsseldorf, don- rior scenes, Kuball simply turned el otro). Para las dos escenas interiores, dorf, where he lives today with his de reside ahora con su familia. Ha crea- on the camera/fan and aimed it Kuball puso a funcionar la cámara con el family. He has created and exhibited do y exhibido sus obras en varios países at the blanket lying on the floor. ventilador, apuntándola hacia la cobija work internationally for many years, durante muchos años; actualmente es The blanket stirred in the breeze en el suelo. La cobija se movía inquieta and is currently a professor at the profesor en la Academia de Artes de and, “director” in pursuit, began to por la sala, impelida por la corriente de Academy of Media Arts in Cologne. Medios en Colonia. move restlessly about, flashing now aire del ventilador y emitiendo destellos gold, now silver, until it was finally alternados de plata y oro, mientras el 73 2010 Artists in Residence

Applications for artists’ residencies 2010 Artistas en Residencia are reviewed each April for openings in the following year. To apply for Las solicitudes de residencias para ar- Ellen Altfest a 2011 residency, please send a tistas se evalúan cada abril para vacan- United States cover letter, resume/CV, and one tes durante el año siguiente. Si desea Jean-Baptiste Bernadet sheet of slides or CD/DVD with jpeg solicitar una residencia para 2001, France/Belgium photo files or up to ten minutes of favor de mandar una carta, su curricu- Marc Ganzglass video/sound samples to the Chinati lum vitae y una hoja de transparencias United States Foundation before April 1, 2010. To o CD/DVD con archivos de foto jpeg a la Steve Roden ensure the return of materials, please Fundación Chinati antes del 1 de abril United States provide a self-addressed envelope de 2010. Para garantizar la devolución Bill Saylor with sufficient return postage. For de sus materiales, incluya un sobre con United States more information on the Artists in su nombre y dirección y porte pagado. Melanie Schiff Residence program, please visit Para mayores informes sobre este pro- United States www.chinati.org. grama, vaya a www.chinati.org. , 2009. I E S, CLOUD, MARFA A D M AV

74 3 . I decide to work at the Chinati tarjetas de invitación y folletos. La carta Steffen Böddeker Foundation in apartment #13 que acompañaba su solicitud explicaba until midday, then have lunch, que él estaría en los Estados Unidos como and then go downtown to my becario universitario Fulbright de Nueva Some Thoughts studio at the Locker Plant every Zelandia, para hacer investigaciones en los day. archivos de algunos artistas. El hecho de on In fact, there was no distinction que era de Nueva Zelandia y viajaba para between Julian’s work as an artist hacer investigaciones sigue siendo para Julian Dashper and his daily activities. His routine mí la clave que me ayuda a comprender a also included walks around the Chi- Julián como artista, al igual que como per- nati property for thinking and for sona. Julián fue un viajero constante entre New Zealand artist Julian Dash- health, and a solid amount of time Nueva Zelandia y los centros artísticos de per, who was a Chinati Artist in for socializing with fellow artists, Europa, Nueva York y Sydney. Al recorrer Residence in 2001, died on 30 July staff, and Marfa residents to col- estas grandes distancias siempre miraba 2009. His exhibition was on view lect and share ideas. It was easy las cosas desde otra perspectiva, prestando at the Locker Plant during the Dan to get to know Julian. We began objetividad a su manera de pensar y a su Flavin Symposium in May 2001, many working mornings at a picnic obra. Comprendemos que su estancia de and was accompanied by a Xeroxed table in the office courtyard with dos meses y medio en Chinati fue para él handout entitled “100 Thoughts as conversations that were very differ- muy importante, ya que allí se sentía como an Artist in Residence at the Chinati ent from those I had with any other si estuviera en su propia casa. Terminada Foundation, Marfa, Texas.” The one residents. While these conversations su residencia, regresaba con frecuencia, hundred thoughts give insight into his occasionally touched on the more y en adelante concedía un lugar muy pro- working process, capture his curios- typical practicalities concerning art- minente en sus relatos y exhibiciones a ity and playfulness, and reflect the ists in residence, most were full of Marfa y a sus habitantes. Más de tres años way in which he told stories to share detailed questions about what was después de su residencia, una lista de sus memories and ideas while connect- going on in the office and how we “Cosas Favoritas”, publicada en la Revista ing to the people around him. were going about our work — how de Arte de Nueva Zelandia, comienza con tours get scheduled, how emails are el oeste de Texas e incluye: Llegada a El 1 . I am here for two months and answered and by whom, where let- Paso; Houston, Texas; www.chinati.org; El two weeks. ters get filed, and, most pressingly, Desierto Chihuahuense; Salida de El Paso; Julian Dashper arrived in Marfa in how the institutional archive (particu- Potaje en frío en Texas; Texas; Texas. early March 2001, with his wife larly in relation to the artists) is built, Marie Shannon and their son Leo. Steffen Böddeker edited, and maintained — and what I 3. Decido trabajar en la Fundación His application came the year thought about how others do this type Chinati en el apartamento #13 hasta before, and was unusual for the large of work. We compared impressions mediodía, luego almuerzo, y des- number of printed installation photos, Algunas of institutions and people we had vis- pués voy al centro a mi estudio en el invitation cards, and booklets. His ited and similarly interrogated. This Locker Plant todos los días. cover letter explained that he would reflexiones sobre was a sign of the unlimited curios- De hecho, no había ninguna distinción be in the U.S. as a senior Fulbright ity that shaped his interaction with entre el trabajo de Julián como artista y scholar from New Zealand to con- others. sus actividades cotidianas. Su rutina tam- duct research on artists’s archives. Julián Dashper bién incluía caminatas por los predios de His being from New Zealand and 8. El Paso is approximately three Chinati, para reflexionar y también por traveling to do research remains for hours drive from here. It takes razones de salud, y una gran cantidad me the key to understanding Julian as El artista neocelandés Julián Dashper, quien me two hours to get to the Tiger de tiempo para socializar con compañe- an artist and as a person. Julian was fuera Artista en Residencia en Chinati en el Travel Plaza and then one more ros artistas, el personal y residentes de a constant traveler between New año 2001, falleció el 30 de julio de 2009. hour to El Paso. Marfa con el fin de intercambiar ideas. Zealand and the artistic centers of Su exhibición estuvo instalada para visi- This published thought was also an Resultó muy fácil llegar a conocer a Julián. Europe, New York, and also Sydney. tarse en el Locker Plant durante el simpo- often-told story, updated and revised Comenzamos muchas mañanas de tra- By covering these great distances he sio sobre Dan Flavin en mayo de 2001. El after each trip from Marfa to El Paso bajo sobre una mesa picnic en el patio de was always looking at things from artista había elaborado una lista de “100 and back, always via the truck stop la oficina, entablando conversaciones muy another perspective, giving objectiv- reflexiones como Artista en Residencia en with live tigers and always following diferentes a aquéllas que yo había tenido ity to his thinking and work. la Fundación Chinati de Marfa, Texas”, a ritual of travel that was something con los otros residentes. Mientras estas How much those two months and two e incluyó copias para el público. Las cien of a miniature version of his systemat- conversaciones aludían ocasionalmente weeks meant for Julian could easily reflexiones nos iluminan el modo de tra- ically planned long flights from home a los aspectos típicamente prácticos que be understood by how at home he bajar del artista, captan su curiosidad y su to elsewhere. He had no patience for preocupaban a los artistas en residen- felt in Marfa, how often he subse- carácter juguetón, y muestran la manera en Los Angeles, but could not avoid the cia, la mayoría tenía que ver con asuntos quently returned, how prominently que contaba sus historias para compartir layover at LAX on flights from Auck- administrativos y cómo íbamos a proceder: the place and its characters figured sus memorias e ideas, mientras se relacio- land to Europe (although he could cómo se programan los recorridos para in his stories and later exhibitions. A naba con la gente a su alrededor. be convinced to meet for dinner near visitantes, cómo se responde a los e-mails list of “Favourite Things” published the airport hotel before returning to y quién los contesta, dónde se archivan las in New Zealand Art Magazine more 1. Me encuentro aquí por dos meses rest before the morning connection). cartas y — lo más importante — cómo se than three years after his residency y medio. For continental and cross-Atlantic crea y se mantiene el archivo institucional begins with West Texas and goes Julián Dashper llegó a Marfa a principios travelers it is hard to imagine a flight (particularmente en lo que se refiere a los on to include: Arriving at El Paso; del mes de marzo de 2001 con su esposa, that crosses the Pacific, never mind artistas), y me pedía mi opinión con res- Houston, Texas; www.chinati.org; Marie Shannon, y su hijo Leo. Su solicitud crossing all three — Pacific, North pecto a la manera como la gente realizaba The Chihuahuan Desert; Leaving El había llegado el año anterior, y era poco America, and the Atlantic. Julian’s este tipo de trabajo. Comparamos nuestras Paso; Cold porridge in Texas; Texas; común porque incluía un gran número method was to “settle in,” which took impresiones de las instituciones y la gente Texas. de fotos impresas de sus instalaciones, a certain amount of time; to wear the que habíamos visitado y entrevistado sobre 75 right socks, to avoid blood clots; and estos mismos asuntos. Se comprueba así su Published by The New York Times one La fascinación de Julián por los lugares que to stay calm when realizing that you curiosidad ilimitada, que tendía a definir su month before Julian’s arrival, “The conocía — su cultura y su gente — no tenía are over the middle of the Pacific with interacción con los demás. Last Great Art of the 20th Century” fin. Con facilidad se sumergía en ello con un nothing but ocean for hours. was an important review of the then buen sentido del humor y cierta picardía. 8. El Paso queda a aproximadamente recently completed Dan Flavin instal- 13. When Marie and I drive some- tres horas de aquí en automóvil. Me lation. The article was of great inter- 19. Alguien me dice que al principio where in the car, we decide that toma dos horas para llegar al Tiger est to Julian when he arrived, and Marfa me recordará a Australia. one person should drive and the Travel Plaza, y luego una hora más he wanted to know all details — from Era prácticamente decirle una other person should wave. a El Paso. Michael Kimmelman’s visit and expe- cosa inapropiada a Julián. Él no ejercía Julian was endlessly fascinated by Este pensamiento publicado también apa- rience to the photography of the ningún juicio y siempre estaba dispuesto the culture of a place and its people, recía repetidamente en forma de relato buildings to the way we duplicated para participar en casi cualquier tipo de and readily immersed himself in it oral, refundido y actualizado después de the article and to whom it was sent. conversación. Tomaba apuntes a diario with humor and irreverence. cada viaje entre Marfa y El Paso, siempre The idea for a record came to him at con base en las declaraciones e ideas inte- pasando por la estación de servicio antes some later point, and he recorded me resantes o curiosas que surgían de estos 1 9 . S omeone tells me that mencionado, con sus tigres de verdad, y reading the article’s text inside one intercambios verbales. La narración de Marfa will at first remind me of siguiendo siempre un ritual al viajar, una of the six Flavin buildings (he left the estos encuentros, anécdotas, experiencias Australia. versión en miniatura del que empleaba choice of which building up to me, e ideas no sólo caracterizaba a Julián, sino It was practically impossible to say para planear sus largos y sistemáticos vue- but noted this detail on the back of que le servía para ir forjándose su propia anything inappropriate to Julian. He los a lugares lejanos. A Dashper no le agra- the record cover). A limited amount identidad. Su manera de ser tan abierta le was non-judgmental and ready to daba Los Angeles, pero no podía evitar la of space is available for the groove ayudó a ganarse un universo de amigos, el cual crecía con cada viaje y con cada pro- yecto que realizaba. La habilidad de tomar algo positivo de cualquier persona y de cualquier situación le nutría de ideas y de contenido para su trabajo y a la misma vez les servía de inspiración a aquéllos que lo rodeaban.

35. Cuando le pido a alguien que lea

en voz alta el artículo del diario

The New York Times, “El Último Gran

Arte del Siglo XX”, hago una gra-

bación. Estas palabras aparecerán

también en la portada del álbum. “El Último Gran Arte del Siglo XX” se publicó en el New York Times un mes antes de la llegada de Julián y fue una reseña importante de la entonces recién exhibición de Dan Flavin. El artículo fue de gran interés para Julián a su llegada, y quería enterarse de todos los detalles — desde la visita y experiencias de Michael Kimmelman hasta la fotografía de los edificios y la manera como duplicamos el artículo y a quiénes se ju l i an d a s h p e r les había mandado. La idea de grabar un engage almost any conversation. He escala en el aeropuerto de esa ciudad en los on the surface of a 12” record, thus disco le vino un tiempo después, y me grabó took daily notes of the interesting or vuelos desde Auckland a Europa (aunque determining the maximum length of leyendo el texto del artículo dentro de uno curious statements and ideas coming con mayor gusto cenaba con algún colega the recording. When my unrehearsed de los edificios de Flavin (Julian me dejó la out of these exchanges. The recount- en un restaurante cerca del aeropuerto reading ended within the last avail- elección del edificio, pero anotó este detalle ing of these encounters, anecdotes, antes de dormir la noche en su hotel y tomar able second, Julian was incredibly en el dorso de la portada del disco). Un experiences, and ideas became not otro vuelo por la mañana). Para los viaje- excited, and he laughed about this disco LP de 12 pulgadas tiene un tiempo de only a characteristic of Julian, but a ros continentales y transatlánticos es difícil many times. grabación limitado. Cuando mi lectura, sin type of identity-making. imaginarse un vuelo que cruza el Pacífico, The Last Great Art of the 20th Cen- previo ensayo, terminó justamente dentro His openness allowed him to develop mucho menos uno que cruza los tres –el tury is an unusual record for Julian de los últimos segundos disponibles, Julián a universe of friends that grew with Pacífico, Norteamérica y el Atlántico. El because it reveals fairly specifically si sintió increíblemente emocionado, y esto each trip and each project he under- método de Julián era el de “acomodarse en the content of the recording and le causó risa muchas veces. “El Último Gran took. The ability to take something su lugar”, lo cual le tomaba algún tiempo, even contains a reproduction of the Arte del Siglo XX” es un disco poco común positive from anyone and any situa- ponerse los calcetines apropiados para article’s text inside the sleeve. His para Julián porque revela con bastante tion fed him with ideas and content evitar coágulos, y mantenerse tranquilo other recordings are much more honestidad especialmente el contenido de for his work, and was inspiring to al darse cuenta de que uno se encuentra evocative, especially considering la grabación y hasta contiene una repro- those around him. en medio del Pacífico, sin nada más que el that the limited edition (sometimes ducción del texto del artículo dentro del océano durante varias horas. unique) records Julian produced sobre. Sus otras grabaciones son mucho 3 5 . I make a record where I ask were not primarily meant for play- más evocadoras, especialmente consi- someone to read aloud the arti- 13. Cuando Marie y yo viajamos en ing. Much more interesting for derando que la edición limitada (a veces cle from The New York Times “The auto a alguna parte, decidimos que him was the object on a wall (its única) de grabaciones que Julián produjo Last Great Art of the 20th Cen- uno de nosotros debe conducir y la perfectly produced letter-pressed no se hizo primordialmente para tocarse. tury.” These become the words on otra persona debe saludar con la cover and typically translucent disk Para él era mucho más interesante el objeto the cover of the album as well. mano. hanging “at 150cm to the middle colocado sobre la pared (su portada con 76 of the thing”) serving as an occa- letras perfectamente prensadas y el típi- the moment of creating a new exhi- A pesar de su enfoque casi sistemático y sion to remember its story: How the camente traslúcido disco colgando “a 150 bition was a great occasion for profesionalizado para montar exhibicio- record was made — a man on New centímetros de la mitad del objeto”) servían Julian. An exhibition was part of his nes como un gesto artístico, el momento Zealand’s South Island individually de ocasión para recordar su historia: cómo artistic activity, a logical segment in de crear una nueva exhibición era una carving each disk; how it marks a se había hecho el disco` — un hombre en the larger arc of activities. Again, it gran ocasión para Julián. Una exhibición specific moment — calling Leo Cas- la Isla Sur de Nueva Zelandia cincelando was an occasion to record — on cam- formaba parte de su actividad artística, un telli’s uptown and downtown gal- cada disco por separado; cómo marca un era or in words — and to share. He segmento geométrico lógico dentro de un leries on Father’s Day to record the momento específico — telefoneando a las was eager to see the response, even arco mayor de actividades, una ocasión answering machines on Dear Leo; galerías de Leo Castelli el Día del Padre if he viewed it with a cool perspec- para grabar algo — en cámara o en pala- how it evokes a particular experi- para grabar lo que dicen sus máquinas con- tive. One of his small publications, bras — y para compartir. Estaba deseoso ence — running out of batteries in testadoras en Querido Leo; cómo evoca una Reviews, reproduces excerpts of a de ver la reacción o respuesta, aunque él Sydney while taping ambient sound experiencia en particular — quedándose sin series of exclusively negative reviews la viera bajo una serena perspectiva. Una in front of Jackson Pollock’s Blue baterías en Sydney mientras se grababa el of his solo shows published by the de sus menores publicaciones, Reseñas, Poles to make Blue Circles; or how sonido ambiental enfrente de Blue Poles de New Zealand Herald between 1981 reproduce extractos de una serie de rese- it is an audio snapshot of a specific Jackson Pollock para hacer Círculos azules; and 2001. ñas exclusivamente negativas de sus exhi- experience — driving to Heathrow, o cómo constituye una instantánea auditiva biciones solos, publicadas por el Heraldo looking at an artwork, making music de una experiencia específica — condu- 8 5 . I have thought a lot about de Nueva Zelandia entre 1981 y 2001. without musicians. ciendo a Heathrow, mirando una obra de the role of an artist’s residency. On the other hand, he did like the arte, haciendo música sin músicos. It can be like a lecture or an 85. He reflexionado mucho sobre el idea of marking or creating a special Por otro lado, a Dashper sí le gustaba la exhibition in which one comes papel de la residencia de un artista. occasion by playing the records, as idea de marcar o crear una ocasión especial to a place and makes an example Puede ser como un discurso o una we did one memorable evening in escuchando discos, tal y como lo hicimos of one’s previous work for dis- exhibición en la cual uno viene Marfa. Julian was unable to sit still una noche memorable en Marfa. Julián no cussion and dissemination. Or a un lugar y da un ejemplo de su while we played a series of records, podía permanecer sentado y quieto mien- it can be different from this and obra anterior para su discusión y standing nearby the turntable with a tras tocábamos una serie de discos, sino involve the artist simply being diseminación. O puede ser una expe- glass of wine, smiling at the sound que se mantenía cerca del aparato, con un somewhere and reacting accord- riencia diferente , en que el artista of them. vaso de vino en la mano, sonriendo al escu- ing to their feelings at that time. simplemente está en algún lugar y char el sonido. There is no truth either way, but reacciona de acuerdo con sus sen-

38. I truly understand for the the issue is interesting to con- timientos en esos momentos. En first time that the first lights 38. Realmente entiendo por primera sider when arriving as an artist ninguno de estos casos hay verdad, in the night sky are planets and vez que las primeras luces noctur- in residence somewhere. pero es interesante contemplar el not stars. nas del cielo son planetas y no In fact, Julian decided not to show asunto cuando uno llega a algún 42. I think of the Chinati Founda- estrellas. any previous work at the Locker sitio como artista en residencia. tion in January with a covering 42. Pienso en la Fundación Chinati Plant, although this was a common De hecho, Julián decidió no exhibir nada of snow. en enero cubierta de una capa de theme in his other exhibitions, which de su obra anterior en Locker Plant, aunque While his exhibitions had a forced nieve. carried similar motifs or works from éste era un tema común en sus otras exhibi- reductive appearance, his thinking Mientras sus exhibiciones tenían una apa- one context to another. His exhibi- ciones, las cuales llevaban, de un contexto was very poetic. Julian never saw riencia reductiva obligada, sus reflexiones tion Locker Plant Locker Plant was a otro, motivos u obras similares. Su exhi- Chinati in January after that rare eran muy poéticas. Julián nunca vio Chinati all new for him, a bold gesture in bición Locker Plant Locker Plant era total- dusting of snow, but he loved the en enero después de una rara y ligerísima the sense that it was his first U.S. mente nueva para él, un gesto en el image when hearing about it. And he nevadas, pero le encantaba pensar en presentation, and there was a good sentido de que era su primera presentación shared this and other poetic images la imagen cuando oía hablar de ella. Y audience to see it in May 2001. en los Estados Unidos y fue visitado por un by taking them on and making compartía ésta y otras imágenes poéticas The show was almost ridiculous in público numeroso en mayo de 2001. La them his in their telling. Julian often aceptando su reto y volviéndolas suyas its simplicity: some single stretcher exhibición resultó casi ridícula por su sim- described Chinati as “primal,” in the al hablar de ellas. Julián con frecuencia bars of different lengths purchased plicidad: algunas barras para estirar lien- sense that it was somehow at the root describía Chinati como “primario”, en at an El Paso art supply store leaned zos, de diferentes longitudes, adquiridas en of things. A baseline, a new standard el sentido de que era la raíz de las cosas. against the walls, and the small una tienda de artículos de arte de El Paso, to work off of — from the community Una línea de referencia, una nueva norma wooden triangle of a stretcher shim recargadas contra la pared, y un pequeño he shared with the fellow artists, como punto de partida desde la cual se balanced on the narrow window sill. triangulito de madera, la cuña del estira- interns, and staff, to the way the col- podía trabajar — desde la comunidad que It was something to wonder at and dor, colocado en el estrecho marco de una lection is installed and presented, él compartía con los artistas compañeros, talk about. ventana, recargado contra ella. Era algo to the unmitigated interaction with los internos y los empleados, a la manera asombroso, algo que había que comentar. nature: being able to see the night como la colección se instala y se presenta, 99. I tell someone at the entrance sky in a new way. hasta la intensa interacción con la natura- to the Chinati Foundation that 99. Yo le digo a alguien, a la leza: poder ver el cielo nocturno de una my exhibitions “become a matter entrada de la Fundación Chinati,

76. I begin to realize that it is manera diferente. of what you don’t show rather que mis exhibiciones “se vuelven nearly time to start cleaning out than what you do show.” una cuestión de qué es lo que no se the studio and turning it into a 76. Empiezo a darme cuenta de que exhibe en vez de lo que sí se exhibe”. gallery. The subtle change feels casi es hora de comenzar a sacar Steffen Böddeker was the Coordinator of extremely significant to me. todo del estudio y de convertirlo Public Afffairs at the Chinati Foundation from Steffen Böddeker fue Coordinar de Asuntos Públi- 77. I still feel like a sort of inven- en una galería. El sutil cambio lo 1997-2002. Following his time at Chinati, he cos de la Fundación Chinati de 1997 a 2002. Pos- tor when I enter the studio each siento sumamente importante. was Director of Communications at the UCLA teriormente fue Director de Comunicaciones del day but feel I am now working at 77. Todavía me siento como una Hammer Museum, Los Angeles, CA (2003-06). Museo Hammer, Universidad de California en Los inventing something different. especie de inventor cuando entro He is currently Director of Communications at Angeles (2003-2006). Actualmente es Director de An exhibition. en el estudio a diario, pero siento the Canadian Centre for Architecture (CCA) in Comunicaciones en el Centro Canadiense para la Despite his almost systematic and que ahora estoy trabajando para Montreal, Quebec. Arquitectura (CCA) en Montreal, Quebec. professionalized approach to exhi- inventar algo diferente. Una bition-making as an artistic gesture, exhibición. 77 Ann Marie Nafziger was reflected, digested, and reconsid- teriores fueron patrocinadas en Marfa ered in active and thought-provoking por Chinati durante el año pasado. ways by a wide range of people par- La gente que participó durante 2008-09 Education ticipating in the museum’s 2008-09 en la amplia gama de programas edu- education and outreach programs. cativos y de extensión patrocinados por Programs The permanent collection serves as a el museo contempló, asimiló y reexa- Ann Marie Nafziger fertile departure point for these pro- minó la mezcla de arquitectura y arte 2008-09 grams, inviting kids and older folks típica de Donald Judd. La colección per- alike to consider grander, more ambi- manente sirve como un punto de partida Architecture students sprawled across Programas tious, or alternative ways of pursuing fértil para estos programas, animando the floor of the artillery sheds working an artistic idea or project. The gener- a niños y adultos a emprender proyectos in sketchbooks; locals and visitors of Educativos osity and dedication of Chinati’s Art- más ambiciosos o reflexionar sobre ma- all ages collaborating on a giant, 12 ists in Residence and interns, as well neras alternativas de perseguir un fin o x 15 foot freestanding map, made of as local volunteers who contribute concepto artístico. La generosidad y de- cardboard and colored paper, repre- 2008-09 their time and talent, create an atmos­ dicación de los Artistas en Residencia, senting local Marfa landmarks and phere for the museum’s workshops, de los internos de Chinati y de los volun- businesses (Food Shark, the elemen- Estudiantes de arquitectura tirados en classes, and site visits that’s both free- tarios locales que donan su tiempo y ta- tary school, Monument to the Last el piso de los depósitos de artillería wheeling and freethinking. lento crean una atmósfera idónea para Horse, the tomato farm); folks wan- haciendo dibujos en sus libros de bo- The past year saw more young peo- los talleres, clases y viajes de campo en dering around downtown Marfa with cetos; residentes de Marfa y visitantes ple than ever on the museum grounds. que todos se sienten libres para pensar pinhole cameras made of shoeboxes de todas las edades colaborando en un Pre-school students from Marfa School y actuar según su propio criterio. and duct tape; the Ice Plant converted gigantesco mapa de cartón y papel de for Early Learning spent a morning Acudió más gente que nunca a los pre- by local elementary and junior high colores que medía 12 x 15 pies y repre- wide-eyed in the Flavin installation, dios del museo. Estudiantes preescola- students into an immersive installa- sentaba lugares importantes de Marfa describing its effects as “scary,” res pasaron una mañana admirando tion bursting with an abundance of (Food Shark, la escuela primaria, Mo- “exciting,” or “like Halloween,” la instalación de Dan Flavin — que les flying fish, hula hoops, and delicately numento al Último Caballo, una granja and in Judd’s 100 aluminum pieces “daba miedo” o les “emocionaba” o les balanced floor sculptures pieced de tomates); personas caminando por el noticing his affinity for rectangles. parecía “como Halloween” — y apre- together from donated wood, recy- centro de Marfa con cámaras hechas de Later, the group ate sack lunches in ciando las 100 piezas de aluminio de cled pink foam, and zip ties — these cajas de zapatos y cinta adhesiva; el Ice the Arena while imagining the horses Judd, comprobando la preferencia del were some of the art activities spon- Plant convertido por escolares locales that once galloped there. Marfa artista por los rectángulos. Más tarde, sored by Chinati taking place around en una instalación repleta de peces vo- High School Agriculture-Mechanics los muchachos comieron en la Arena Marfa over the past year. ladores, hula hoops, y esculturas hechas students examined Judd’s prepara- mientras se imaginaba los caballos que Donald Judd’s blend of art, architec- de madera, hule espuma color de rosa y tory drawings for the concrete works en un tiempo galopaban por allí. Estu- ture and the surrounding landscape alambritos — todas las actividades an- and, with Chinati conservator Bettina diantes de Agricultura y Mecánica de I ON WI TH ANN M A RI E NA FZIG R. I N S TALLAT LEA R N I G V ISI T S F LAV A SC HOOL F O R EA LY M A RF

78 Landgrebe, inspected the ongoing la Preparatoria Marfa examinaron los This year’s Free Summer Art Classes, se paseaban por el centro de Marfa se conservation treatment of the works. dibujos que hizo Judd en preparación taught by artist Michael Roch, posed dedicaron a asomarse a unas cajas de Frequent visits by K-12 classes from para sus obras en concreto y, junto con the question, “What is a museum?” zapatos para ver lo que se ofrecía. our “local” area: Terlingua, Alpine, la conservadora de Chinati, Bettina Students began the six-week pro- Este año las Clases de Arte de Verano, Fort Davis, Midland, and Marfa Landgrebe, examinaron las medidas gram with a visit to Chinati, then que se imparten gratuitamente cada allow Chinati’s collection to become de conservación de las mismas. Visi- embarked on an impressive under- año, fueron enseñadas por el artista a familiar aspect of growing up in tas frecuentes por parte de alumnos de taking of their own: building a Michael Roch, con el tema “¿Qué es West Texas. Architecture and art la región (Terlingua, Alpine, Ft. Davis, museum, filling it with art, and invit- un museo?” Los alumnos comenzaron students from universities across the Midland y Marfa) familiarizan a los vi- ing the public to an opening recep- el programa, de seis semanas de du- country continue to make the journey sitantes con la colección de Chinati. Es- tion of their work. The kids converted ración, con una visita a Chinati; luego to Marfa to experience the collection tudiantes de arte y arquitectura de todo the cavernous space of the Ice Plant se dedicaron a crear su propio museo, and its environment first-hand. And EE.UU. siguen viniendo a Marfa para (using hammers, 2x4s, and day-glo llenándolo de sus obras arte e invitando Chinati’s Internship program is mov- contemplar la colección y su entorno paint) into a series of rooms and al público a la recepción de apertura. ing into its twentieth year. con sus propios ojos. Y el programa de winding corridors with tie-dyed can- Usando martillos, tablas de madera y More than 200 local residents visited internados de Chinati va a cumplir ya opy ceilings and colorful cellophane- pintura, los muchachos convirtieron el Chinati during Community Day in veinte años de vida. wrapped walls, creating galleries enorme espacio interior del Ice Plant en May, which this year included family Más de 200 residentes locales visitaron of varying sizes full of drawings, una serie de corredores serpenteantes art activities led by Chicago art edu- Chinati durante su Día de la Comunidad models, collages, and plaster sculp- con techo de palio y las paredes cubier- cator (and former Chinati intern) Erin en mayo, el cual incluyó este año acti- tures. Painted cardboard security tas de celofán de colores. En estas ga- Foley. (The outsized sculpture/map of vidades artísticas para toda la familia cameras were placed throughout the lerías de varios tamaños exhibían sus Marfa cited above was the result of the dirigidas por Erin Foley, de Chicago, “museum” and desks, overflowing dibujos, modelos, collages y esculturas collaborative work.) Earlier in the year que antes había participado en nuestro file cabinets, staplers, and comput- de yeso. Instalaron cámaras de cartón Artist in Residence Sarah Mc­Eneaney programa de internados. (El enorme ers (also constructed of cardboard) pintado en varios sitios del “museo” y talked about her paintings with local mapa mencionado arriba resultó de finished out the office spaces. During equiparon las oficinas con escritorios, kids enrolled in the Marfa Studio este trabajo colaborativo.) Antes, la the evening reception, parents, kids archiveros, grapadoras y computado- of the Arts SITES program. In July, Artista en Residencia Sarah McEnea- (and museum directors) tried out the ras (también construidas de cartón). Adam Davies, taught a pinhole pho- ney charló acerca de sus pinturas con hula hoops made during class and Durante la recepción, padres e hijos (y tography workshop at the Locker muchachos marfeños inscritos en el noted that, unlike most museum plan- directores de museo) probaron los hula Plant, with the building’s old walk-in programa SITES. En julio, otro artista en ners, the students saw fit to include hoops hechos durante el curso. Los estu- refrigerator serving as an informal residencia, Adam Davies, presidió un an aquarium in their design; the diantes incluyeron también un acuario, darkroom; for one Sunday afternoon, taller de fotografía en el Locker Plant, exotic fish they created to fill it were y los exóticos peces que crearon para downtown Marfa was dotted with donde sirvió de cuarto oscuro el viejo one of the highlights of the show. llenarlo fueron todo un éxito. people peering intently into shoe- refrigerador del edificio: durante la tar- boxes of various shapes and sizes. de de un domingo, varias personas que A QU RIUM, ANOTHE R V I E W. T C LA SS E X H IBI I ON . C H I L DR EN ’S A R A QU RIUM AT I E S. UG HT B Y A D M AV PI NHOLE C A M E R W O K S HO P TA

79 2008 – 2009 Interns internos

Adrian Amiro Midland, Texas Mary Claire Angle James Pierce Austin, Texas Austin, Texas Internship programa Katherine Robinson Bray Mark Rosen New Orleans, Louisiana Austin, Texas Program Christopher Brown Artemis Rüstau de internados Irving, Texas Berlin, Germany To apply for an internship at Chinati, Ana Paula Castro Hallie Scott please send a statement of interest, Para solicitar un internado en Chinati, Sao Paolo, Brazil North Adams, Massachusetts current resume, letter of reference, mande una declaración de su interés, Aschely Cone Isabelle Smeall and months available to Ann Marie curriculum actualizado, carta de Charleston, South Carolina New York, New York Nafziger, Coordinator for Education reco­mendación y los meses de su Lisa Cuellar-Felix Marya Spont and Public Programs, at P.O. Box disponibilidad a Ann Marie Nafziger, El Paso, Texas Bellingham, Massachusetts 1135/Marfa, TX 79843, or email Coordinator for Education and Public Erin Foley Amelia Steely [email protected]. Programs, P.O. Box 1135, Marfa, TX Chicago, Illinois Brooklyn, New York 79843, o por correo electrónico a Sonia Epstein Katy Jane Tull For more information please visit [email protected]. New York, New York Austin, Texas http://www.chinati.org/ Courtney Erwin Kelsy Waggaman information/internships Para mayores informes visite Boulder, Colorado Santa Fe, New Mexico http://www.chinati.org/information/ Michalle Gould Diana Wagner Application deadlines: internships Austin, Texas Richmond, Virginia April 1, 2010 for internships during Georgia Kennedy Mary Wegmann the months of August 2010 – January Fechas tope para solicitar: Greensboro, North Carolina Portland, Oregon 2011. 1 de abril de 2010, para internados de Anna Kryzcka Emily Wilkerson November 1, 2010 for internships agosto de 2010 a enero de 2011. Chicago, Illinois New Orleans, Louisiana during the months of January – 1 de noviembre de 2010, para interna- Elise Le Gallo Courtney Yoshimura August 2011. dos de enero a agosto de 2011. San Francisco, California Portland, Oregon JIM PI E RC J ANE T U LL KATY N , LA UR A HAN SS EN S, EL IZ B ETH C HANEY TNEY E RWI J ANE T U LL A GG M AN , KATY KEL S Y W C H RIS BR O W N , S ON I A E PS TE WI N , C O UR M A R K TALLO , ELE G NAE MI A RS, DI E W O P HANNAH , Y W E GM AN LE G AN , M A R

E IR LA C Y R U TE MIS RÜS TA A A R HALL I E SC OTT M G EO RGI NA BRUG ETTE , H UC K R O C MIC HAEL

80 It’s All in the Fit: The Work of John Chamberlain and The Writings of Donald Judd

Chinati is pleased to announce the publication of two new books docu- menting the museum’s most recent symposia. It’s All in the Fit: The Work of John Chamberlain is a 264-page paper- Chinati se complace en anunciar la from a number of different perspec- tica) a lo largo de su vida. Los escritos back volume featuring all the lec- publicación de dos libros nuevos que tives and assesses their historical de Donald Judd, el primer libro que se tures delivered as part of Chinati’s recogen el contenido de sus simposios importance and their continuing rel- enfoca en este aspecto de la producción 2006 Chamberlain symposium. The más recientes. Ambos tomos son mono- evance today. del artista, examina la prosa de este au- lectures focus on various aspects of lingües en inglés. Contributors to the 216-page paper- tor desde diferentes perspectivas, seña- the multifarious work (sculpture, of Todo está en el acomodo: Las obras de back book include: Allan Antliff, lando al mismo tiempo su importancia course, but also painting, drawing, John Chamberlain es un volumen de 264 Canada Research Chair in Art His- histórica y su perenne actualidad. film, and photography) that Cham- páginas que presenta todas las confe- tory, University of Victoria, Canada; Los colaboradores en este volumen, de berlain has created over the past rencias dictadas como parte del simpo- Mel Bochner, artist and critic, New 216 páginas, incluyen: Allan Antliff, half century and together comprise sium sobre este artista en 2006. Dichos York; Richard Ford, Professor Emer- Jefe Investigativo del Depto. de Historia an overview of the artist’s long and trabajos se ocupan de varios aspectos itus and former Chairman, Depart- del Arte, Universidad de Victoria, Ca- distinguished career. de la obra multifacética (escultura, por ment of Languages and Linguistics, nadá; Mel Bochner, Artista y Crítico, Contributors to It’s All in the Fit are: supuesto, pero también pintura, dibu- The University of Texas at El Paso; Nueva York; Richard Ford, Profesor William C. Agee, Professor of Art jo, cine y fotografía) que Chamberlain , Director, Kunsthalle Emérito y Ex Director del Depto. de History, Hunter College, New York; ha creado durante medio siglo, y en su Bielefeld, Germany; David Rabin­ Lenguas y Lingüística, Universidad de Donna De Salvo, Assistant Director conjunto forman un repaso de la larga y owitch, artist, New York; David Texas en El Paso; Thomas Kellein, Di- and Curator, Whitney Museum of distinguida carrera del artista. Raskin, Associate Professor, School rector, Kunsthalle Bielefeld, Alemania; American Art, New York; Francesca Colaboran en este tomo: William C. of the Art Institute of Chicago; Rich- David Rabinowitch, Artista, Nueva Esmay, Conservator, Dia Art Foun- Agee, Profesor de Historia del Arte, ard Shiff, Director of the Center for York; David Raskin, Profesor Adjunto, dation, New York; David J. Getsy, Hunter College, Nueva York; Donna De the Study of Modernism at the Univer- Escuela del Instituto de Arte de Chicago; Assistant Professor, School of the Salvo, Directora Asistente y Curadora sity of Texas, Austin; Roberta Smith, Richard Shiff, Director del Centro para Art Institute of Chicago; Klaus Ker­ del Museo Whitney de Arte Americano, art critic, The New York Times; Karen el Estudio del Modernismo de la Univer- tess, curator and writer, New York; Nueva York; Francesca Esmay, Conser- Stein, architectural critic, New York; sidad de Texas, Austin; Roberta Smith, Adrian Kohn, Assistant Professor, vadora, Fundación de Arte Dia, Nueva Ann Temkin, Chief Curator of Paint- Crítica de Arte, The New York Times; Ka- Massachusetts College of Art and York; David J. Getsy, Profesor Asisten- ing and Sculpture, Museum of Mod- ren Stein, Crítica de Arquitectura, Nue- Design; Steven Nash, Director, Palm te, Escuela del Instituto de Arte de Chi- ern of Art, New York; and N icola va York; Ann Temkin, Curadora en Jefe Springs Art Museum, California; and cago; Klaus Kertess, curador y escritor, von Velsen, Editor, DuMont Literatur de Pintura y Escultura, Museo de Arte Dieter Schwarz, Director, Kunstmu- Nueva York; Adrian Kohn, Profesor und Kunst Verlag, Cologne. Moderno, Nueva York; y Nicola von seum Winterthur, Switzerland. Asistente, Massachusetts College of Art Support for the Judd Writings Velsen, Editora, DuMont Literatur und Support for the John Chamberlain and Design; Steven Nash, Director, Mu- symposium and publication was Kunst Verlag, Colonia. symposium and publication was seo de Arte de Palm Springs, California; provided by Brooke Alexander, Apoyo para el simposio sobre los escri- provided by Robert Brownlee, y Dieter Schwarz, Director, Kunstmu- Douglas Baxter, Cowles Chari- tos de Donald Judd y la publicación de Anthony Meier Fine Art, Marfa seum Winterthur, Suiza. table Trust, George and Mary las actas ha sido proporcionado por:

Chamber of Commerce, Maxine Apoyo para el simposio sobre John Josephine Hamman Foundation, Brooke Alexander, Douglas Baxter, and Stuart Frankel Foundation. Chamberlain y la publicación de sus LLWW Foundation, Marfa Cowles Charitable Trust, George The Writings of Donald Judd docu- actas ha sido proporcionado por Robert Chamber of Commerce, PaceWil- and Mary Josephine Hamman Foun- ments the proceedings of Chinati’s Brownlee, Anthony Meier Fine Art, denstein,C indy & Andy Schwartz, dation, LLWW Foundation, Marfa 2008 symposium on Donald Judd’s Marfa Chamber of Commerce, Maxine Donna & Howard Stone, Terra Chamber of Commerce, PaceWilden­ essays and reviews. Judd began his and Stuart Frankel Foundation. Foundation for American Art. stein,C indy & Andy Schwartz, Donna career as an art critic in the late ‘50s Los escritos de Donald Judd son las actas Each book is illustrated (It’s All in the & Howard Stone, Terra Foundation and early ‘60s. Though he stopped del simposio celebrado en 2008 sobre Fit in color; The Writings of Donald for American Art. writing regular reviews in 1965, he los ensayos y reseñas publicados por Judd in black and white) and retails Cada libro incluye ilustraciones (el pri- continued to write longer essays on a Judd, quien inició su carrera como críti- for $20. Books may be ordered from mero a color; el segundo en blanco y variety of subjects (art, architecture, co de arte a finales de los ’50s y princi- Chinati by contacting information@ negro) y tiene un precio de $20. Para politics) throughout his life. The Writ- pios de los ’60s. Aunque dejó de cultivar chinati.org or calling 432 729- pedirlos, vaya a information@chinati. ings of Donald Judd, the first book la reseña en 1965, siguió escribiendo 4362. org o llame al 432 729-4362. to focus on this aspect of the artist’s ensayos más extensos sobre una varie- oeuvre, examines Judd’s prose works dad de temas (arte, arquitectura, polí- 81 T C LA SS E X H IBI I ON . W, C H I L DR EN ’S A R I ON V E W, I N S TALLAT

The Nasher Foundation Betty Cuningham Gallery Funding National Endowment for the Arts The Big Bend Sentinel The New York Community Trust Elliott + Associates Architects Nightingale Code Foundation Exhibitions 2D Financiamiento William C. Perry & Paul A. Nelson Food Company Charitable Fund of the Community Food Shark Chinati is very grateful to the fol- Chinati agradece a los siguientes in- Foundation of North Texas Gage Hotel lowing individuals and organiza- dividuos y organizaciones por apoyar Ridgestone Foundation Goldman, Sachs & Co. tions for providing support for its nuestros Programas Educativos (que in- Riggio Family Foundation Grubb & Ellis Realty Investors Education Programs (including cluyen Internados, Artistas en Residen- Roxiticus Fund Hotel Paisano Internships, Artists in Residence, cia y Clases de Arte Gratuitas durante el The Phillip and Terry Schrager Foundation maharam and Free Summer Art Classes), verano) el Día de la Comunidad y otros The Shifting Foundation Marfa Chamber of Commerce Community Day, and special proyectos especiales. The Southways Foundation The Marfa National Bank, Big Bend Banks projects: The Ruth Stanton Family Foundation Markel Corporation Still Water Foundation PaceWildenstein, LLC Foundations George & Mary Josephine Hamman Terra Foundation for American Art SCION Foundation Texas Commission on the Arts Sotheby’s Aribel Fund The William Randolph Hearst Foundation The Trull Foundation Martha Stewart Living Omnimedia, Inc. AT&T Foundation Matching Funds Program The Elke Hoppe Youth Advancement Trust Union Pacific Foundation Tandus The Barbro Osher Pro Suecia Foundation The Wilhelm Hoppe Family Trust The Susan Vaughan Foundation, Inc. Tumbleweed Laundry, LLC The Brown Foundation, Inc. Institute of Museum and Library Services The Walsh Charitable Fund of the Ayco United Way Matching Funds Program Chadwick-Loher Foundation Ben E. Keith Foundation Charitable Foundation Vinson & Elkins, Attorneys at Law The Donald & Carole Chaiken Foundation Kirkpatrick Family Fund Andy Warhol Foundation for the Visual The Cowles Charitable Trust Lannan Foundation Arts El Paso Community Foundation The Meyer Levy Charitable Foundation, The Wetsman Foundation Individuals The Anthony & Elizabeth Enders Fund Tobin Janel Levy The Charles Engelhard Foundation LLWW Foundation Naomi Aberly & Larry Lebowitz Fifth Floor Foundation Henry Luce Foundation Corporations William C. & Elita T. Agee Maxine and Stuart Frankel Foundation The Lyndhurst Foundation Brooke Alexander Friends of Heritage Preservation The Meadows Foundation Anthony Meier Fine Arts Carolyn Alexander The Alfred S. Gage Foundation The Donald R. Mullen Family Foundation Austin Street Cafe Katherine & Dean Alexander 82 Joe Allen Wilborn H. Elliott Lorri Kershner Emily Rauh Pulitzer Melissa & Rich Allen Fabrikant David W. Kiehl Howard E. & Cindy Rachofsky James Allman Sima Familant John M.C. King Andy & Rosemarie Raeber Pablo Alvarado David Fannin Michael & Jeanne Klein Tom Rapp & Toshifumi Sakihara Michelle Andrews & Mick Bozzhini Mike & Claire Farley George Kordaris David Raskin & Jodi Cressman Claire & Douglas Ankenman Vernon & Amy Faulconer Werner H. Kramarsky Peter C. Remes Anonymous (2) Phyllis & George Finley Anstiss & Ronald Krueck Jody Rhone & Tom Pritchard Robert & Valerie Arber Hamilton Fish & Sandra Harper Charles Mary Kubricht & Ron Sommers Patricia Richardson Richard Armstrong Jeanne Donovan Fisher Kumiko Kurachi Leonard & Louise Riggio Joe R. Arredondo F. Barron Fletcher, Jr. Liz Lambert & Robert Johns Evelyn & Edward Rose Charles & Christine Aubrey Urs Peter, Carol & Lucas Flueckiger Virginia Lebermann Glen A. Rosenbaum Roland Augustine Kevin Flynn & Kathy McDaniel Lorna Leedy & Peter Maggio Mark & Laura Rosenthal William Baker John F. Fort III & Marion Barthelme Fort Michael Levy Judith N. Ross Douglas Baxter Helen Winkler Fosdick Bert Lies & Rosina Lee Yue James C. Roth Polly W. Beal Michael Foster & Gretchen Ross Susan Lindberg Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Charlotte Throop Bellan Mack & Cece Fowler Michael S. Livingston John Sapp William Bernhard Maxine & Stuart Frankel James Loeffler W. Richard & Jacqueline Schmeal Walter & Rosalind Bernheimer Hilario Garcia Lawrence Luhring Robert Schmitt Jill & Jay Bernstein Jamey Garza & Constance Holt Kay Lunceford Horst Schmitter Leann Billups Garzoli Gianni Prof. Dr. Dierk & Claudia Maass Phil Schrager Mary Bonkemeyer Jennifer Gibbs Betty MacGuire David Lansing Schutte Bill & SueSue Bounds Sandra Gibson & Luis Recoder Matt Magee Cindy & Armond Schwartz Frances Bowes Richard Gluckman & Bell Michael Maguire Natalie Schwarz Dr. Charles M. & Anne Ponder Boyd Ann Goldstein & Christopher Williams Michael & Sabine Maharam Ulrike & Horst Schwerdtfeger Udo Brandhorst Laurel Gonsalves Brian & Florence Mahony Annabelle Selldorf Bud Brannigan Kathryn Gayle Gordon Gerda Maise & Daniel Göttin Sir Nicolas Serota Raymond & Susan Brochstein Gerry & Rebecca Grace Patricia Maloney & Smitty Weygant Don & Linda Shafer Linda L. & Abbott L. Brown Fund Bert & Jane Lucas Gray Nina Martin & Paul Hunt Mary Shaffer Jessie & Daniel Browning Richard & Mary L. Gray John R. Martz Marie Shannon & Julian Dashper Robert Brownlee Michael Green June Mattingly Kate Shepherd & Miles McManus Melva Bucksbaum & Raymond Learsy Ruth Greene & Charles Cheung Maryalice Mazzara Richard Shiff Elizabeth Burkhead Ginger Griffice Kathleen McClain & John Sullivan Mr. & Mrs. John E. Shore T.A.J. Burnett Sam Griffin Kate McKenna & Pete Szilagyi Billy R. Shurley Robert & Laura Cadwallader Elyse & Stanley Grinstein Clyde & Fran McKinney Amy Sillman Paula & Frank Kell Cahoon Albert & Melissa Grobmyer Robert E. & Lynda McKnight Åke & Caisa Skeppner Stephen F. & Kathleen Calhoun Roland Hagenberg Henry S. McNeil, Jr. Gwen & Tod Smith Carole Carden Christopher & Sherrie Hall Tom & Andrea Meece Elissa Sommerfield Chris Carson Robert & Rosario Halpern Marsha & Jim Meehan Keith Sonnier Claire Casademont & Michael Metz Betty Harris Anthony & Celeste Meier Peter Soriano & Alexandra Enders Karin & Elliot Cattarulla Julianna Hawn Holt & Peter M. Holt Nancy-Jo Merritt Bat Sparrow & Polly Lanning Sparrow Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Janet Helm Jane Mertz Jan Staller Andrew B. Cogan & Lori Finkel Katharina Hinsberg & Oswald Egger Victoria Meyers & Thomas Hanrahan Frederick Stecker & Ann Page Marella Consolini & James Rodewald Marguerite Steed Hoffman Adrina Miller Julie Steed Christina & Francis Christina Lisa & Jack Copeland James & D. Joy Howell Alicia & Bill Miller Krista Steinhauer & Adam Bork Jenny & Allen Craig Brigitte & Sigismund Huck Sarah Miller Meigs & Andrew Meigs Marianne Stockebrand Ross Crowe Harry & Shelley Hudson Todd Minnis Donna & Howard Stone Kevin & Annemarie Crowley Layton and Claudia Humphrey Ginni & Richard Mithoff Michael Ward Stout Mary Crowley Rahnee Hunt-Gladwin & Bruce Gladwin Michael A. Modelski, MD Mr. and Mrs. Alexander Stuart Tim Crowley Fredericka Hunter & Ian Glennie Dr. J. Mohr Kelly & David Sudderth Betty Cunningham Vilis Inde & Tom Jacobs Michiel Morel Barbara Swift Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Helmut & Deborah Jahn Bryan Morgan Teloa Swinnea Arlene J. & John Dayton Barbara Jakobson Terry Mowers & Suzanne Tick John & Erin Tassoulas Janie & Dick DeGuerin Robert James Helene Nagy Lonn & Dedie Taylor Beth Rudin DeWoody Jim & Perry Jamieson Nancy Brown Negley David Teiger Dudley Delbalso Alice & John Jennings Foster & Nan Nelson Catherine Vance Thompson Paul & Sandra Dennehy Jeffrey & Maureen Jennings Tom Nohr Nancy Thompson Dennis Dickinson Okey B. & Kathy Johnson Ted Ollier David L. Tick Robert & Andrea Dickson Tim Johnson Sachiko Osaki Zane Ann Tigett Sarah Dinnick Buck Johnston & Campbell Bosworth Duncan & Elizabeth Osborne Dr. J. Tillapaugh Claire Dishman Whitney Joiner Jon Otis & Diane Barnes Emily Leland Todd Larry A. & Laura R. Doll Cecilia Ward Jones Mina Oya Martha Claire Tompkins Herminia Dominguez William Jordan Carol & Pete Peterson Tina & John Evers Tripp Marco Donati Ilya & Emilia Kabakov Denise Peterson Anna & Harold Tseklenis Matthew Drutt Maiya Keck Carolyn Pfeiffer Bradshaw Billie Tsien & Tod Williams, Architects, LLP Joe & Lanna Duncan Saarin Casper Keck & Ronnie O’Donnell Dr. Edmund P. Pillsbury Hester van Roijen Fred & Char Durham Michael T. Keller Matt Powell Dianne Vanderlip David Egeland & Andrew Friedman James Kelly Joni & Tim Powers R. J. Vignolo Rand & Jeanette Elliott Roycee & Kevin Kerr Kathryn Price & Preston Fowlkes Fidel J. Vizcaino 83 Laurie Vogel Friends of Chinati Joanne & Phil Von Blon Gerhard & Claudia von Velsen Leslie & Clodagh Waddington With Chinati, Donald Judd created one of the world’s finest installations of contemporary art. The Friends Reggie Waldren of Chinati play a critical role and are committed to supporting the mission of the museum through their Peter Walker & Jane Gillette generous annual support. The museum is deeply grateful to the Friends of Chinati. Catherine Walsh John & Jill Walsh Donald Judd creó con Chinati una de las mejores instalaciones de arte contemporáneo en todo el mundo. Los Amigos de Chi- Jon Ward nati juegan un papel crítico con su compromiso al apoyar la misión del museo a través de sus generosos donativos anuales. El Henry & Maria Wegmann museo agradece profundamente a los Amigos de Chinati. Rob Weiner Warren Weitman & Eve Reid Georgia & David Welles Daphne Beal & Sean Wilsey

Lawrence Weschler Arlene J. & John Dayton Marion Wesson & Marijan Malezan Adelaide de Menil & edmund carpenter & family Helen L. West Scarlette & Bill West Phillipp Engelhorn Elizabeth Williams Vernon & Amy Faulconer

Isabel B. & Wallace S.Wilson Phyllis & George Finley Mr. & Mrs. Walter C. Wilson John F. Fort III & Marion Barthelme Fort Andrew Witkin Carol Wolkow-Price & Stan Price Jamey Garza & Constance Holt Edward Woodill Franck Giraud

Richard Wortham III Fanchon & Howard Hallam John Wotowicz Tim & Nancy Hanley David & Sheri Wright Genie & Francis Wright The Wilhelm Hoppe Family Trust Malcolm Wright William Jordan

Charles Wylie Kate & Dana Juett Mickey Zeppelin Ilya & Emilia Kabakov Michael & Nina Zilkha Mark Zimmerman & Herbert Cohen Donald R. Mullen James J. Pallotta

Brenda Potter Businesses providing Charles & Jessie Price goods & services Emily rauh Pulitzer

John Antonitis Evelyn & Edward Rose

Austin Street Café Phil & Monica Rosenthal Ballroom Marfa The Shifting Foundation David Beebe/Padre’s Joey Benton/Silla Åke and Caisa Skeppner Big Bend Coffee Roasters Ann & Chris Stack

Big Bend Sentinel Michael & Nina Zilkha Jessie & Daniel Browning/ Tumbleweed Laundry Jon Coleman Ms. Sheri Eppenauer Food Shark Frama The Get Go Robert & Rosario Halpern/ Big Bend Sentinel Hare & Hound Press Marfa ISD McCoy’s Callie Meeks The Pizza Foundation Porter’s Thriftway Maria Quintana Mrs. Liana Sawyer Gory Smelley/Marfa Recording Co. Texas Fabric and Foam Thunderbird Verena Zbinden/Squeeze Marfa Vinson & Elkins Attorneys at Law M E MB RS DI NNE R I N THE A ENA , O C TO B 2008. A U L AN D I EL AHL N P E RF O RMI G AT P

84 Membership $500 John Dugdale Fabien Baron Caroline Falivena The Chinati Foundation is very Dr. Thomas & Christina Bechtler Frederick B. Fisher grateful for the support of its mem- Jill & Jay Bernstein Anne Fougeron bers, who total more than 800 Jonathan Caplan & Angus Cook Garzoli Gianni local, national, and international Jennifer Chaiken & Sam Hamilton Andrea & Marc Glimcher donors that help the museum Molly E. Cumming Richard Gluckman & Tiffany Bell through their annual membership Mr. & Mrs. Louis B. Cushman Kathryn Gayle Gordon contributions. Basic membership John P. de Neufville Matthew Goudeau for individuals and families start Laura Donnelley Gerry & Rebecca Grace at $100 ($50 for students and Mary K. Farley Louis Grachos senior citizens). Member benefits La Fundación Chinati agradece de cora- Helen Winkler Fosdick Elyse & Stanley Grinstein include free museum admission zón el apoyo de sus miembros, en total Arne & Milly Glimcher Elizabeth Winston& Samuel Rutledge Jones throughout the year; discounts más de 800 a nivel local, nacional e Ann Goldstein & Christopher Williams Melissa Keane on selected publications, posters, internacional, los cuales ayudan al mu- Buck Johnston & Campbell Bosworth James Kelly and Chinati Editions; the annual seo mediante sus donativos anuales de David Leclerc Peter Kelly & Mary Lawler museum newsletter; advance membresía. La membresía básica para Megan Meece Lorri Kershner notice on Chinati programs; and individuos y familias comienza en $100 Tom & Andrea Meece Michael S. Livingston free or reduced admission to spe- ($50 para estudiantes y personas mayo- Tobias Meyer & Mark Fletcher Miner B. Long cial events and symposia. res). Los beneficios de afiliarse incluyen Sarah Miller Meigs & Andrew Meigs Anstis & Victor Lundy As an extra incentive for mem- entrada gratuita al museo durante todo Alicia & Bill Miller Gerda Maise & Daniel Göttin bership giving at higher levels, el año; descuentos en ciertas publicacio- Nancy A. Nasher & David J.Haemisegger Prof. Dr. Dierk & Claudia Maass each year an internationally rec- nes, posters y Ediciones Chinati; el bo- Guiseppe Panza di Biumo Brian & Florence Mahoney ognized artist creates a limited letín anual del museo; aviso anticipado Matt Powell Michelle Mann edition multiple exclusively for sobre programas ofrecidos por Chinati; Caren H. Prothro Billy, Crawford, Charles, Catching & Chinati members who contribute y entrada gratuita o descontada a even- Jody Rhone & Tom Pritchard Brooks Marginot $1000 or more. tos especiales y simposios. Drew & Edna Robins Lawrence Markey Harry B. & Rebecca Slack Tammy McNary & Steven Hagler David R. Stevenson Gary Miller $2000+ Josef Helfenstein & Dorothee Sauter Martha Stewart Megan Mills & Priscilla Warren Robert Brownlee Jane Hickie Gen Umezu Todd Minnis Janie & Dick DeGuerin Marguerite Steed Hoffman Charles B. & Barbara S. Wright Foster & Nan Nelson The Brown Foundation, Inc./Fairfax Dorn Susi & Jochen Holy David & Sheri Wright C. Christine Nichols Mr. & Mrs. I.H. Kempner III Heather Hubbs Frederique & Jeff Zacharia Nancy M. O’Boyle Anstiss & Ronald Krueck Xavier Hufkens Sachiko Osaki Betty MacGuire Vilis Inde & Tom Jacobs $250 Joni & Tim Powers Sara Shackleton & Michael McKeogh Helmut & Deborah Jahn Claire & Douglas Ankenman Avery Preesman & Antonietta Peeters John Wesley Alice & John Jennings Anonymous Tom Rapp & Toshifumi Sakihara John Kirtland Ilene Barr David Raskin & Jodi Cressman $1000 Charles Mary Kubricht & Ron Sommers Jamie & Elizabeth Baskin Stephen Reily & Emily Bingham Robert & Valerie Arber Maryellen Latas Toni & Jeff Beauchamp Claesson Koivisto Rune Marlene & Robert Baumgarten Toby Devan Lewis Robert Bellamy Carl E. Ryan & Suzi Davidoff Bill & SueSue Bounds Kimberly Light Ronald D. Bentley John P. Shaw Raymond & Susan Brochstein Chip Love Dagmar & Christopher Binsted Amy Sillman Robert Brown Paul & Renee Mansheim Elizabeth B. Blake George & Lois Stark Kevin & Florence Byrd Andrew McFarland Erika Blumenfeld Lonn & Dedie Taylor Marty Carden Laurence Miller Kristin Bonkemeyer & Douglas Humble Dr. J. Tillapaugh Claire Casademont & Michael Metz Tim Mott Dr. Charles M. & Anne Ponder Boyd Catherine & Ned Topham Suzanne F. Cohen Terry Mowers & Suzanne Tick John and Joyce Briscoe Karen Townsend Larry A. & Laura R. Doll Jon Otis & Diane Barnes Melva Bucksbaum & Raymond Learsy Claudia & Gerhard von Velsen R.H. Rackstraw Downes Lowell S. & Courtney Pettit John & Yasuko Bush H. Keith Wagner Meredith Dreiss Keith Pomeroy Sue & Allan K. Butcher Henry & Maria Wegmann Suzanne & Tom Dungan Howard E. & Cindy Rachofsky William Butler Clint Wells David Egeland & Andrew Friedman Jheri E. Redding Michael Caddell & Cynthia Chapman Helen L. West Francesca Esmay Glen A. Rosenbaum Chris Carson Emi Winter & Steffen Böddeker Mike & Claire Farley Leslie B. Rubler Warner Nancy Chaiken Andrew Witkin Tony Feher Horst Schmitter William & Elizabeth Lee Chiego Erin Wright & Joe Sola John J. & Margaret R. Flynn Helen & Charles Schwab Eileen & Michael Cohen Genie & Francis Wright Kevin Flynn & Kathy McDaniel Lea Simonds Robert Colaciello Irene E. Foxhall & Steve Jetton Mr. & Mrs. Alexander Stuart Frances Colpitt & Don Walton $100 Frank & Berta Aguilera Gehry Mike S. Stude Jayme Cox & Freddy Warner Mark P. Addison Deborah Green Anthony Terrana Brenda & Sorrel Danilowitz Katherine & Dean Alexander Evan & Anne Hall Cynthia Toles Stephen & Yeshey Davis Joe Allen Bill Hamilton Hester van Roijen Rupert & Helen Deese Melissa & Rich Allen BlakeHansen Annemarie & Gianfranco Verna Paul & Sandra Dennehy Abraham & Miri Alon Steve Hansen Laurie Vogel Jan & Kaayk Dibbets Jason Anderson Sarah Harte & John Gutzler Warren Weitman & Eve Reid Marco Donati Anonymous Emerson Head Isabel B. & Wallace S.Wilson Vincent Doogan Richard Armstrong 85 Joe R. Arredondo Paula & Frank Kell Cahoon Dea Ecker, Robert Piotrowski & Lilian May Carolyn Guile Suzette Ashworth Stephen F. & Kathleen Calhoun Piotrowski Ecker Stanley & Marcia Gumberg Charles & Christine Aubrey Kenneth Capps Harold Eisenman Mark Gunderson Lisa Baker Dominic Carroll Trine Ellitsgaard Daniel Habegger Mark Rea Baker Maude L. Carter Mark & Celina Bustamante Emery Kathryn & David Halbower William Baker Philip Carton Susan Emmons Poss Susan J. Halbower Charles & Michele Baldonado L.J. Cella Esta & Bob Epstein Earl & Janet Hale Jane & Jim Baldwin J. Scott Chase Steven Evans Ben Hall Reuben & Joan Baron Diane Cheatham Sima Familant Lauren Harrison Frank N. Bash Mr. & Mrs. Pat Chumney James C. Farah Rachel Harrison & Eric Banks Bodil J. Beanland Ishan E. Clemenco Sharon & William Feather Vincent Hauser Miles & Leah Kreger Bellamy Rachel Cobb-Entrekin Kaywin Feldman Charles Haxthausen & Linda Schwalen Stephanie Bergeron Perdue & Rick Perdue Rebecca & Gary Cohen Claus Feucht Roxana & Jim Hayne Ralph & Gretchen Berggren J. Patrick Collins Rae & Robert Field Phillip Heagy Sue & Joe Berland Susan Combs & Joe Duran Bill & Ann Fitzgibbons Birgitta Heid & Robert Mantel Dianne Berman Marella Consolini & James Rodewald Kenneth Flowers JasonHerrick Walter & Rosalind Bernheimer Tracy Conwell Michael Foster & Gretchen Ross Barbara Hill Judith & David Birdsong Quarrier B. Cook Larry & Jane Fowler Brooke Hodge Rick & Cindy Black Ralph Copeland Gary & Clare Freeman Katy Homans & Patterson Sims Cass & Scout Stormcloud Hook James & D. Joy Howell Cathy Kincaid Hudson Kate Hunt Rahnee Hunt-Gladwin & Bruce Gladwin Matthew Day Jackson Jim & Perry Jamieson Jeff Jamieson & Deborah Denker Eric & Liane Aiko Janovsky Jeff & Jody Sterrett Johnson Margaret Johnson Michael & Suzanne Johnson Barbara Joslin Mike & Fawzia Kane Jun & Ree Kaneko Maiya Keck Christina Kim Ben & Margaret Kitchen Len Klekner Allan & Sue Klumpp Daniel & Magie Knott Walther Koenig Dennis Kois Rebecca Kong & Jon Tomlinson Katherine Kordaris

2009. JU LY I’S PI NHOLE C A M E R W O K S HO P, C H I NAT AT P HOTO TAKEN Barbara Krakow & Steve Ladik Mona Blocker Garcia & Rodolfo Garcia Tom Cosgrove Rebecca & J.K. Frenkel Jeffrey & Florence Laird Kate Bonansinga & David Taylor Jenny & Allen Craig Paul Frick Inge-Lise & John R. Lane Michael Booth Maxim Croy Meg Friess Elizabeth Leach Janara Bornstein James E. Cuel Tom & Susan Frymire Tim & Amy Leach Kathleen Boyd & Lawrence Fossi Don & Valerie Culbertson Yoko Fukuda Dana & Gregory Lee Kathy Bracewell Cherry & Nigel Curlet The Honorable Pete P. Gallego Lorna Leedy & Peter Maggio Udo Brandhorst Joao T. da Costa Peter Galliaert Arthur Leibundgut Bud Brannigan Andrew Daniels Greg Gatenby Katharina Leuenberger & Peter Vetter Cindy & Jerry Brewer Nicole Davenport James & Kathy Gentry Emily Liebert Cookie Brisbin Lillian & Guillaume de Gournay Richard George & Melissa McCurly Bert Lies & Rosina Lee Yue Michelle K.Brock Barbara de Rueda & Sofia Barroso Jim & Nan Gomez-Heitzeberg Victoria & Marshal Lightman Mary Ann Brow Martha & Rupert Deese John Good Susan Lindberg Larissa V. Brown Mary Dickie William Allen Goode Ike & Valda Livingston H. Kirk Brown III & Jill A. Wiltse Dennis Dickinson David & Maggi Gordon Bill London Gay Browne Robert & Andrea Dickson Bert & Jane Lucas Gary Linda Lorenzetti Rosalind & Tom Buffaloe JD DiFabbio Phoebe Greenwood Dr. Ulrich Luhmann Elixabeth Burkhead Claire Dishman Andre Gregory & Cindy Kleine Lawrence Luhring W.T. Burns, II Lee Donaldson Jonathan & Nonya Grenader Mr. & Mrs. William Macdonald Nancy J. Busch Tom Doneker Gary & Pauline Griffith Michael Maguire Charles Butt Julia Dooley Jenny & Vaughn Grisham Julia Main & Robert Roper David Cabrera & Alexander Gray Jodi & Jeffrey DuFresne Julian Grose Sherry & Joel Mallin Robert & Laura Cadwallader Kate Robinson Edwards & Lee Edwards Harry Gugger Patricia Mares & L. P. Zimmermann 86 Adair Margo Margarete Roeder Lawrence and Alice Weiner Adrian Juarez Audrey Marnoy Winston Roeth Kathleen Weir Vale Joan Kelleher June Mattingly Andrea Rosen Mark T. Wellen John M.C. King Maryalice Mazzara Mark & Laura Rosenthal Georgia & David Welles Janna Kline Lisa McAlmon Brown Carolyn & Vern Rosson Marion Wesson & Marijan Malezan Janet & Jonathan Kutner Michael McClain James & Frances K. Sage Siobhan Westapher Bryan Lari & Charlie Alvarado Anne McCollum Myriam & Jacques Salomon The Wetsman Foundation Rick & Jane Lewis William & Janet McDonald Mallory Samson Jeff White Peter Lindner Kate McKenna & Pete Szilagyi Ro & Rick Sanders Mary Ellen White & Jack Morton Austin & Lida Lowrey John McLaren Judy Camp Sauer Simone Wicha Donald & Dian Malouf Dan & Joan McNamara Edmund W. Schenecker II Cindy Widner & Ed Baker Peggy Marsh & Margaret Ames Donald McNeil & Emily Galusha Mark Schlesinger & Elizabeth Smith Karl Wiebke Jon & Betsy Martens The Menil Collection Library Wagner & Annalee Schorr Karen & Mark Wilkerson Holly Matthews Nancy-Jo Merritt Holger Schubert Ree & JasonWillaford Marjorie & Sam McClanahan Maria Messina Dieter Schwarz Elizabeth Williams Marsha & Jim Meehan Marianne Meyer Natalie Schwarz Karen & Scott Williams Ben & Angela Meisner Victoria Meyers & Thomas Hanrahan Janet & Dave Scott Mr. & Mrs. Walter C. Wilson Beth and David Meltzer Adrina Miller Emily Seale Edward Woodill John Miller Alicia & Bill Miller Don & Linda Shafer Candace Worth Nancy Moran Reverend William B. Miller Marie Shannon & Julian Dashper Bill and Alice Wright Charles Musters Marilyn Miller & Bob Huntley Louise Sharp Kulapat Yantrasast Carol & Steven Nash Margaret Mitchell & Doug Endsley Douglas R. Sharps & Susan M. Griffin Susan York Bruce Norelius Trine Mitchum Arlene Shechet A.M. & Ruth Yost Theresa Noyes Michael A. Modelski, MD Kate Sheerin Mark Zimmerman & Herbert Cohen Chris Oliver Ann Maddox Moore Adam Sheffer Nina Zurier Ellen Osmanski Thomas S. Morgan Kate Shepherd & Miles McManus Victoria Jean Owen Jeff Morgenthaler Susan Shoemaker & Richard Tobias $50 Christi Pate David Morice Stephanie & Bill Sick Grace F. Amborski, Ph.D. David Paul Mr. & Mrs. William B. Moser Hak Sik Son Karl H. & Gudrunh Becker Sarita M. Pawar Todd Alan Moulder Chris Smeall Jane E. Benson Sue Rodarte John & Heidi Britt Mullican Richard S. Smith Marie Blazek Hilda & Steve Rosenfeld Luchita & Lee Mullican Shelley Smith Judith Blumert Elsa Ross Donald R. Mullins, Jr. & Cameron Larson Joanne Smith & Dwain Erwin Ingrid & Theodor Boeddeker Judith N. Ross Lauri Nelson & Steve Smith Peter Soriano & Alexandra Enders Charles Boone & Josefa Vaughan James C. Roth Rozae Nichols & Ian Murrough Susan Sosnick Margarita Brandes Kumyven Saldov Robert Nicolais Bat Sparrow & Polly Lanning Sparrow Anne Brown Michael Salter Sam Nokes Nelson H. Spencer Carol & J. Kenneth Brown Dr. Lawrence & Lynn Schermerhorn- Patrick O’Keeffe Mike Stamm T.A.J. Burnett Friedman Hunter Oatman-Stanford Mark Stankevich Kathy Carr Robert Schmitt Jutta Obenhuber, Paul Steinhardt & Vincent Karen D. Stein Professor Claudio Cobelli Beverly Serrell Reiko Oda Barbara & Steve Strasen Karen Comegys Mary Shaffer Lynda Palevsky Gail & Harold Straus Paul Connah Morris Smart Aaron Parazette & Sharon Engelstein Christian Strenger Frances Ayers Cooper Kim Smith John M. Parker Tom Strickler Nicole Cromartie Tumbleweed Smith John E. Parkerson Bec Stupak Mary Crowley Carol Smith-Larson Caius Pawson Barbara Swift Rosemary Davis Marlene Spector John & Catherine Pawson Lorlee & Arnold Tenenbaum William D. Davis Sarah Spongberg Dr. Werner Peters Ken Terry Katharine Delventhal & John Paul Froehlich Frederick Stecker & Ann Page Tina Petra Bette P. & Ralph Thomas Ted Denton Irving Stenn, Jr. Scott Peveto Zane Ann Tigett Leslie G. Dilworth Richard J. Stepcick Carolyn Pfeiffer Bradshaw Michele & Perry Tongate Stephen Dubov Andree & Ron Stone Carina Plath Charles H. Traub Leah Dunaway Rachel Sussman Sharon Preiss E. Marc Treib Gail English Barbara G. Teeter Canice Prendergast Tina & John Evers Tripp Rina Faletti & David Leh Sheng Huang Charles B. Tennison Carol & Dan Price Billie Tsien & Tod Williams Joel & Toni Fenchel Marlys Tokerud Patricia Quin & Thomas Schmidt Karien Vandekerkhove Professor Dr. Jan A. Fischer Anna & Harold Tseklenis Andy & Rosemarie Raeber John W. Vinson & Martha Vogel Maura & Steven Fuchs William F. Tynan Mary Rakow Lea von Kaenel Ralph Gillis Mary Vernon Anne Rana Nicole von Kaenel Louise Girling & Richard Peters Frank D. Welch Erwin Redl Nicola von Velsen Aaron Goekler Hans Werner David Reed & Lillian Ball Julie Wade & Tom Phillips Phebe & Sid Goldstein Otto K. Wetzel Beatrice Reymond David B. Walek Laurel Gonsalves Mary Wicha James R. Rhotenberry, Jr. Dennis Walker Allan & Gloria Graham Robert Wilcox Judi Roaman Peter Walker & Jane Gillette Harvey Guion James Wittenberg Grant & Sheri Roane Catherine Walsh Lance Hayden Louise & Seth Wolitz Jerome & Minnette Robinson Jon Ward Barbel Helmert Morton Zeppelin Michael Robinson & Donald Boutte Richard Wearn Jane Hilfer Michael Roch & Sterry Butcher Suzanne Weaver Sean House 87 , TOLE D O OH . T

Información para

Visitor Information visitantes

La Fundación Chinati

The Chinati Foundation M A R K DI SU VE O , BLUBBER 1979-1980. TOLE D MUS E UM F is located at: se encuentra en: 1 Cavalry Row 1 Cavalry Row Marfa, Texas 79843 Marfa, Texas 79843 Tel. 432 729 4362 Tel. 432 729 4362 Fax 432 729 4597 Fax 432 729 4597 Email [email protected] Email: [email protected] Website www.chinati.org Sitio web: www.chinati.org

Museum Hours Horario del museo and Tour Policy y recorridos The Chinati Foundation is accessible La Fundación Chinati se puede visitar by guided tour only. Tours are given mediante recorrido organizado sola- every Wednesday through Sunday in mente. Los recorridos del museo están two sections: programados de miércoles a domingo, Tours of section 1 begin at 10 AM en dos secciones: and include permanent installations Los recorridos de la sección 1 by John Chamberlain, Donald Judd, comienzan a las 10:00 horas e inclu- Ilya Kabakov and Richard Long. yen las instalaciones permanentes de Temporary exhibitions currently on John Chamberlain, Donald Judd, Ilya view will be included in the morning Kabakov y Richard Long. Las exhibicio- tour. nes temporales se incluyen en el reco- Tours of section 2 begin at 2 PM rrido de la mañana. and include permanent installations Los recorridos de la sección 2 by Carl Andre, Ingólfur Arnarsson, comienzan a las 14:00 horas e inclu- Dan Flavin, Roni Horn, Claes yen las instalaciones permanentes de Oldenburg and Coosje van Bruggen, Carl Andre, Ingólfur Arnarsson, Dan and John Wesley. Flavin, Roni Horn, Claes Oldenburg y Coosje van Bruggen, y John Wesley. The museum is closed on Monday and Tuesday. El museo está cerrado los lunes y

martes. Admission is $10 for adults, $5 for students and seniors, and free Entrada: $10 para adults, $5 para for Chinati members and Presidio estudiantes y personas de edad avan- County residents. zada, gratuita para miembros de Chinati. Reservations for tours are recom- mended. Please call the museum Para programar recorridos para gru- office at 432 729 4362, or email pos grandes (6 personas o más), favor [email protected] at least two weeks de llamar a nuestra oficina al 432 729 in advance. 4362 o comunicarse por correo electró- Tours of Donald Judd’s residence, nico a [email protected] con un mínimo La Mansana de Chinati, “the de dos semanas de anticipación. Block,” are offered through the Judd Recorridos de la residencia de Foundation. Guided tours are given Donald Judd, La Mansana de Chinati, every Wednesday through Sunday. ‘la Cuadra’, son conducidos por Please call the Judd Foundation at la Fundación Judd de miércoles a 432 729 4406 or email marfatours@ domingo. Para mayores informes, llame juddfoundation for more information. a la Fundación Judd al 432 729 4406. FF. I B OA RD O F DIR E C TO RS AN D S TA C H I NAT

88 Board of Directors Staff Personal Ramón Nuñez William Aronowitsch; p. 84 Scott Hagar; Foreman/Capataz Consejo Directivo p. 88 Fredericka Hunter. Jolanda Cruz Lilliana Serrano Caretaker/Ujier Caretaker/Ujier Unless otherwise noted, all images are Brooke Alexander Gracie Conners Marianne Stockebrand from the Chinati Foundation archives. Contents New York Bookkeeper/Tenedora de Libros Director/Directora Douglas Baxter Sandra Hinojos Kelly Sudderth Art and text by Donald Judd ©Judd New York Administrative Assistant/ Accounting Manager/Gerente Foundation 2009, licensed by VAGA, Contenido Andrew Cogan Asistente Administrativa de Contabilidad NY, NY. New York Alice Jennings Takako Tanabe Arlene Dayton Financial Officer/ Collection Tours and Education Dallas Oficial Financiero Associate/Especialista en Servicios Vernon Faulconer Dolores Johnson a Visitantes Tyler Consultant/Consultor David Tompkins Acknowledgements Mack Fowler Bettina Landgrebe Writer/Editor / Escritor/Editor Reconicimentos Houston Conservator/Conservadora Rob Weiner Maxine Frankel Ann Marie Nafziger Associate Director/Director Adjunto Detroit Coordinator for Education and Public Carol Wolkow-Price Maryam Amiryani Fredericka Hunter Programs/Coordinadora de Educación Membership Associate/Especialista Janis Bergman-Carton, Houston y Relaciones Públicas en Membresia Southern Methodist University William B. Jordan Adam Bork Dallas Sterry Butcher Virginia Lebermann Amelia Chan Marfa Nicole Cromartie Michael Maharam Rob Crowley New York Tim Crowley, Crowley Theatre Anthony Meier Kendra Curry San Francisco JD DiFabbio, Ballroom Marfa Annabelle Selldorf Fairfax Dorn, Ballroom Marfa New York Suzanne Dungan Sir Nicholas Serota Carol Farlie, Sul Ross University London Erin Foley Richard Shiff Ian Glennie, Texas Gallery Austin Amanda Glidewell, Texas Tech Marianne Stockebrand University Marfa Ginger Griffice Rober and Rosario Halpern, Honorary Directors Big Bend Sentinel consejo directivo honorario Chris Hillen Rudi Fuchs Tim Johnson, Marfa Book Co. Amsterdam Buck Johnston Franz Meyer Dan Keane (1919- 2007) Ardy Keramati Annalee Newman Zailey Kieffer (1909-2000) Moritz Landgrebe Brydon Smith Karen Longshore Ottawa Ralph McKay $5.– Credits Jonathan Mergele Volume 14 / Volumen 14 Tom Michael, Marfa Public Radio Créditos October 2009 / Susannah Mira Octubre de 2009 Caitlin Murray Colophon ISSN 1083-5555 IFC, pp. 1 – 7, 28 – 29, 40 – 41 Douglas Nancy O’Boyle Tuck; pp. 8 Gerd Kittle; pp. 9 – 10 Attilio Luis Porras Colofón ©2009 Maranzano; p. 13 Regina Wyrwoll; p. 15 – Hannah Price The Chinati Foundation / 17, 31, 32 courtesy Judd Foundation; p. 21 Alicia Ritson, Ballroom Marfa Richard Ford, Guadalupe Gámez, La Fundación Chinati, courtesy Kunst Intern Magazin; p. 31 Gerald Michael Roch El Paso the artists and authors / Zugman; p. 32 Tristan Jeanne Valès/CDDS Stacy Schultz, Spanish Translations / Traducciones al español los artistas y autores. Enguérand; p. 35 Philipp Schönborn, courtesy University of Texas, El Paso Rutger Fuchs, Amsterdam Staatliche Kunsthalle Baden-Baden; pp. 36 – Gory Smelley Graphic Design / Diseño Gráfico 39 courtesy Time, Inc.; p. 42 – 44, 46 – 47 Shelley Smith Ann Marie Nafziger, Marfa courtesy Baertling Foundation; p. 42 Lennart Peter Stanley Production / Producción This publication has been Olson; p. 45 Galerie Denise René, Mjellby Krista Steinhauer David Tompkins, Marfa generously supported by Knostgard, Erling Neby; p. 46 – 47, 50 cour- David Sudderth Cover: Production / Producción Emily Rauh Pulitzer, tesy Moderna Museet; pp. 46 – 47 courtesy Nick Terry SarahMcEneaney, Chinati Night, 2009. Rob Weiner, Marfa / New York Michael and Nina Zilkha, Liljevalchs Konsthalle; p. 48 Lennart Olson; Bryant Wright, Trinity University This page, pages 1-7: Editor and LLWW Foundation. p. 49 courtesy Gallerie Nordenhake; p. 50 Melissa Williams Donald Judd, 15 untitled works in concrete, 1980-84.

Photographs by Douglas Tuck. , 2009. DOOR, MARFA BACK COVER: ADAM DAVIES, Chinati Foundation newsletter vol14 newsletter Foundation Chinati

Chinati Foundation newsletter vol14