ANOTHER IDEA of INDIA. INDIA LITERATURES in the BHASHAS 1. Cultural, Linguistic and Literary Plurality in India India Is a Mille

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ANOTHER IDEA of INDIA. INDIA LITERATURES in the BHASHAS 1. Cultural, Linguistic and Literary Plurality in India India Is a Mille http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p103 ANOTHER IDEA OF INDIA. INDIA LITERATURES IN THE BHASHAS Cielo Griselda Festino Universidade Federal de Minas Gerais [email protected] Abstract: The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas , the vernacular languages of the Indian subcon- tinent into English through a politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian lite- ratures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India. Keywords: translation as hospitality, vernacularization, backyard literatures. 1. Cultural, Linguistic and Literary Plurality in India India is a millenary, complex and exuberant culture that has entwined the rest of the world forever. Travelers in Medieval ti- mes, colonizers in the Renaissance, tourists in the global present. For all, India is some object of desire to be reached either through travelling or through narratives. But India is not just one India but 104 Cielo Griselda Festino, Another idea of India... many Indias . The term “Indian”, as Dharmarajan (1991:xii) points out, “... is so deliciously vague and comprises so many regions, so many varied cultures, so many styles and traditions of writing”, that it would be impossible even for the most adventurous traveler to know it at one go or for the most voracious of readers to know it through its many narratives. Lately India has become even more familiar in other corners of the world, mainly, through English, one of its national languages that, paradoxically, was taken to the subcontinent, as is well kno- wn, by the British through its process of colonization. But to have access to the different Indian cultures that make up India, the avid reader, like the intrepid traveler, should be able to transit the many other languages spoken and written on the subcontinent. In India, English, or better, Indian-English, after its indige- nization during and after the process of colonization, should be regarded as part of a linguistic triangle together with Sanskrit, the sophisticated language of Indian traditional Hindu culture, and the bhashas or vernacular languages through which the many local cul- tures of the subcontinent articulate their own narratives: Bangla, Telugu, Kannada, Assamese, Marathi, Hindi, Malayalam, Urdu, Tamil, Gujarati, among many others. A fourth angle to this counterpoint is English as spoken by Indians living in the diaspora and of great circulation in the West. In turn, the relation among all of them is dialogic, always in a dy- namic process of change, and conflictive as their cohabitation is far from being pacific. The stories narrated through each one of them reconstruct alternative Indias that, like a palimpsest, repeat and modify each other. Many times, it is very difficult for the people of the different communities, within India, to have access to that rich treasures of their own national neighbours. As Dharmarajan (1991: xii) points out, “The tradition that a writer in Urdu ins- tinctively knows is most probably unknown to her counterpart in Karnataka who weaves her stories in Kannada and vice versa”. What to say then of the readers in the rest of the world. Cadernos de Tradução nº 31, p. 103-118, Florianópolis - 2013/1 105 Paranjape (2010: 91) problematizes and redefines the meaning of vernacular when he observes that, as traditionally employed, it has “pejorative etymological connotations, touched with a whiff of inferiority. Instead of the noun vernacular with its implication of being fixed and closed, Paranjape prefers the participial form vernacularizing because through its implication of movement and change, it can be understood as “...an enabling way of righting the asymmetrical balances of power between English and the other Indian languages”. This new meaning of the word, however, is not applied to the bhashas but to the English language itself, as it refers to the way in which it has been appropriated by the different cultures where it is spoken: “Vernacularization is not just a return to native or indigenous texts, but involves the nativization and in- digenization of English itself” (Paranjape, 2010: 100). Understood in this way, English is no longer the language of an elite but one of the bhashas , a channel through which the multilingual and, by extension, multicultural quality of India can gain visibility. As Paranjape (2010: 92) explains, problematizing the status quo of the English language in this way goes beyond the linguistic arena and “...opens up radical spaces for criticism and social change that have the potential not just of redefining curricula, but redrawing cultural maps” and, in this way, deconstructing the relationship of domination and subordination that has always been associated with English. This process of vernacularization is enabled by the trans- lation “...of English texts into Indian languages, of course, but more importantly, of Indian texts into English so as to vernacula- rize English itself and its contexts in India” (Paranjape, 2010: 91). When regarded in this way, English becomes a “vehicular” lan- guage (Gibson, 1991: xii) that helps in the transit and communica- tion among the bhashas , deconstructing any pre-established hierar- chy that favours monolingualism and monoculturalism with its effect of erasing cultural and linguistic difference. Mainly because these different cultural and linguistic traditions are not mutually exclusive but are deeply intertwined. As Paranjape (2010: 98) suggests, they 106 Cielo Griselda Festino, Another idea of India... act as con-texts to each other: the narratives in each one of the lan- guages act as “…con or con-trary portrayals of India in juxtaposi- tion”. Do away with one of them and the concepts of linguistic and literary complexity in India become seriously simplified. 2. The Politics and Poetics of Translation The question to be posed at this point, then, is what the role of translation should be in such a complex panorama. Almeida (2011: 2-2) points to the fact that the contemporary world should be understood as an act of translation. I understand that this is due to the fact that nowadays cultures that in the past were far apart are becoming much closer and, thus, linguistic and cultural translation have become foremost. However, Almeida (2011: 3) suggests that the metaphors used to represent translation need to be rewritten. She explains that translation should be understood not necessa- rily as a bridge that shortens linguistic and cultural distances but, rather, as an act that many times hides and hinders understan- ding. For example, many times the lack of linguistic equivalence can lead to not only linguistic but also cultural violence. She goes on to argue that this “…becomes even more marked when translation involves the passage from a vernacular language to a language like English” (2011: 3), as in the case of the bhashas . However, she adds that if a certain impossibility inheres to the act of translation, its condition is inevitable when it is understood not only as a linguistic but as a political act, in the sense that, through it, many cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination, will gain visibility. So, the author concludes that translation is paradoxical: it is impossible but ne- cessary (Almeida, 2011: 3-6). As Paranjape (2010: 100) explains in the case of India, the act of translation “completes the bhashas because …if they remain only within the domains of their own linguistic community, [they] are limited and incomplete. Only Cadernos de Tradução nº 31, p. 103-118, Florianópolis - 2013/1 107 through translation can they acquire the kind of attention or un- derstanding that they deserve”. This relationship between both languages already points to a concept of translation that is based on a double-standard. For example, many times authors of narratives in the bhashas translate their own narratives into English and make a point of leaving the marks of their vernacular languages both in the vocabulary and the syntax of the new text. The English in which the translation is done is then closer to Indo-English, one of the bhashas . These new renderings, as Almeida (2011: 8) explains, lead to a “textual multiplicity” in which the new text acts as a trans-text or con-text of the original and neither version surpasses the other. Rather, as already hinted at, they complement each other. Hence, the act of translation becomes a conflictive but also a highly productive space shaped by the play between the translatable and the untranslatable. The metaphor that best depicts this approach to translation is that of knitting: “an invisible act of scheming, repairing, copying and pasting the narratives that make up the substance of a culture” (Almeida, 2011: 8). Again, this is directly related to the transla- tion of the bhashas into English since it demands a great deal of respect, particularly if the culture is considered as being subaltern. According to Almeida (2011: 11), Spivak points to two aspects to be considered in the act of translation: a political one and an aesthetic one. The first one has to do with the translator’s attention to the ideological aspects of the culture, particularly because it will be translated into English.
Recommended publications
  • Sources of Maratha History: Indian Sources
    1 SOURCES OF MARATHA HISTORY: INDIAN SOURCES Unit Structure : 1.0 Objectives 1.1 Introduction 1.2 Maratha Sources 1.3 Sanskrit Sources 1.4 Hindi Sources 1.5 Persian Sources 1.6 Summary 1.7 Additional Readings 1.8 Questions 1.0 OBJECTIVES After the completion of study of this unit the student will be able to:- 1. Understand the Marathi sources of the history of Marathas. 2. Explain the matter written in all Bakhars ranging from Sabhasad Bakhar to Tanjore Bakhar. 3. Know Shakavalies as a source of Maratha history. 4. Comprehend official files and diaries as source of Maratha history. 5. Understand the Sanskrit sources of the Maratha history. 6. Explain the Hindi sources of Maratha history. 7. Know the Persian sources of Maratha history. 1.1 INTRODUCTION The history of Marathas can be best studied with the help of first hand source material like Bakhars, State papers, court Histories, Chronicles and accounts of contemporary travelers, who came to India and made observations of Maharashtra during the period of Marathas. The Maratha scholars and historians had worked hard to construct the history of the land and people of Maharashtra. Among such scholars people like Kashinath Sane, Rajwade, Khare and Parasnis were well known luminaries in this field of history writing of Maratha. Kashinath Sane published a mass of original material like Bakhars, Sanads, letters and other state papers in his journal Kavyetihas Samgraha for more eleven years during the nineteenth century. There is much more them contribution of the Bharat Itihas Sanshodhan Mandal, Pune to this regard.
    [Show full text]
  • Journey of the Rupee; Meandering Through Turbulent Times
    Asian Journal of Technology & Management Research [ISSN: 2249 –0892] Vol. 05 – Issue: 02 (Jun - Dec 2015) Journey of the Rupee; Meandering Through Turbulent Times Dr. Vinita Verma Assistant Professor Amity Global Business Schools Patna, India Email: [email protected], Mob No: 9835045580 Abstract: The article traces the history of the Indian either 4 paisa or 12 pies. So one rupee was equal to 16 Rupee till date. It journeys from 6th century BC in circa to annas, 64 paisa of 192 pies. present times. The word ‘rupiya’ is derived from a Sanskrit word ‘rupyarupa’, which means a coin of silver. The concept In 1957, decimalization of rupee occurred as given in of the paper is to study how the Indian currency has the table below: witnessed a slippery journey since independence .Many geopolitical and economic developments have affected its Dates Currency System movement in the last 65 years. The paper also attempts to From 1835 1 rupee=16annas=64pice study the implications of the rupee when after independence it chose to adopt a fixed rate currency regime. In spite of (pais'e=singular,paisa)=192 major financial crises and two consequent devaluation of the pies(singular=pie) rupee happened in 1966 and in 1991.Thus, making the government to lift restrictions on its currency. A number of reforms were made on current account transactions From 1st April 1957 1 rupee=100 naye' paise' (including trade, interest payments and remittance and some capital based transactions) leading to the introduction of partial convertibility of the rupee in 1992. The paper also From 1st June 1964 1rupee=100 paise' attempts to high light how a fall in crude prices will immediately have an impact on WPI (wholesale price index) inflation which in turn will have a direct impact on fiscal However, after a few years, the initial “naye” was deficit.
    [Show full text]
  • 117397-BRI-PK-Easypaisa-Pakistan-Series-IFC-Mobile-Money-Toolkit-PUBLIC.Pdf
    IN PARTNERSHIP WITH GENDER AND DIGITAL FINANCIAL SERVICES Public Disclosure Authorized CAMPING WITH OUR CUSTOMERS The Service EasyPaisa1 of Pakistan uses 75,000 agents and 6,000 plus 1-link enabled ATMs to facilitate 1.2 million Benazir Income Support Payments (BISP) to poor women every quarter. Utilizing an KEY FIGURES Public Disclosure Authorized innovative co-location tent for each client servicing, EasyPaisa has watched these women develop their financial literacy and share this learning in the community. 1.2 million transactions every quarter Innovations 75,000 agent locations The BISP recipients are not likely to own mobile phones. EasyPaisa and BISP opted for a debit card solution. These accounts can be transitioned to mobile phones when ownership and usage rates 75 percent of recipients increase. from the poorest 40 percent of the population To service these customers, BISP and EasyPaisa have set up 31 “campsites” strategically located approximately 5 kilometers from Public Disclosure Authorized All 1.2 million recipients any client’s home. These tents have BISP staff members to verify have a bank account, a eligibility. EasyPaisa personnel in turn issue and train customers in debit card, and are fully how to use the debit cards, making them a one-stop tent for customers. trained to use agents These service tents also manage lost cards or PINs, re-training and and ATMs queries about payments. 31 Co-location Service Adaptations campsites created EasyPaisa needed to ensure the cash-out points were ready for 1.2 million transactions of 5 billion Pakistani Rupee (PKR) (approximately US$47 million) per quarter through retailers and ATMs.
    [Show full text]
  • Mohur, Rupee, Dam: Indian Trimetallism in This Essay, We Examine
    Mohur, rupee, dam: Indian trimetallism ♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦ In this essay, we examine the ‘trimetallic’ initiative operated in India during the early Mughal period. In his ‘The Currency of India’ from 1886, William Douglas informs us that the ‘ancient standard’ (whatever is meant by this nomenclature) of the ‘Hindoos’ was gold, with copper for small coinage. The ‘Mohammedan Emperors,’ apparently, were the first to introduce silver coinage in volume into northern India. Douglas’ commentary has a greater element of (perhaps unintended) deception than truth even though overall it seems quite innocuous. This is to do with the ‘legal aspect’ of money implied in his commentary but this will not be developed here. It would be fairer to describe the monetary arrangement by the Mughals as free ‘trimetallic’ – meaning that gold, silver and copper coins circulated together without any form of relationship being somehow imposed between them by ‘state’ authorities. A relationship being ‘imposed’ between them pre-supposes that such an imposition is possible; which it isn’t and the most (or least) cursory of investigations confirms this †. Akbar the Great (1542 – 1605) formalised the coinage circulating at the time into the 169 troy grain gold ‘mohur,’ 178 troy grain silver ‘rupee’ and the 323 grain copper ‘dam’ or ‘paisa.’ The relative ratio of exchange between these coins at a particular ‘place’ was left entirely to the market(s) at the ‘place’ to establish. Silver rupees minted in the current or previous year were known as ‘sikka’ rupees and had a premium over older, potentially worn, coins. However, this premium was not determined by the market but controlled by imperial money-dealers or ‘sarrafs.’ Taxes and dues could usually only be paid in ‘sikka’ rupees; and were the imperial treasury running low, this premium could be increased to induce holders of old coins to have them re-minted thus creating revenue.
    [Show full text]
  • Backup of Auc 63 Text Inside Final
    B H U J AUCTIONEER OF COINS, BANK NOTES, STAMPS AND MEDALS Auction # 63 • Mumbai • Saturday, November 19, 2016 • 6:00 pm 120 121 148 153 168 169 171 181 224 241 243 252 257 266 267 295 286 274 431 299 418 B H U J AUCTIONEER OF COINS, BANK NOTES, STAMPS AND MEDALS Auction # 63 On Saturday, 19th November 2016, Kartik, Krishna 6, VS 2073; Jain Vir Samvat 2543 6.00 pm onwards At Shri Sunderbai Hall, Churchgate, Mumbai - 400 020. In conjunction with 4th Coinex 2016 OSWAL ANTIQUES Girish J. Veera Antiques License No. 15 Shop No. 2, Chandra Mahal, St. Paul Street, Dadar, Hindmata, Mumbai 400014. India By Appointment (11 am to 5 pm) Phone: +91-22-2412 6213 • +91-2412 5204 Fax: +91-22-2414 9917 Mobile No: +91-93200 10483 E-mail: [email protected] Website: www.oswalauctions.com Please Note: Items over 100 years old cannot be taken out of India without the permission of the Director general, Archaeological Survey of India, Janpath, New India 110 011. visit www.oswalauctions.com • 1 Oswal Auction # 63 Saturday, November 19th, 2016 at 6:00 pm | Mumbai Order of sale • Ancient ............................................................................................................................................... Lots 1 - 72 • Medieval India..................................................................................................................................... Lots 73 - 104 • Sultanates .......................................................................................................................................... Lots
    [Show full text]
  • Auction 21 | January 15-16, 2015
    India Session C Begins January 16, 2014 at 09:00 (PST) 1074. KASHI: Punchmarked, ca. 600-500 BC, AR vimshatika (4.09g), Ra-631, two symbols, each repeated twice, scruffy India obverse surface, with much hornsilvering on the reverse, Fine, RR $120 - 160 Ancient India 1075. KOSALA: SET of 3 fractional vimshatikas, with prominent Kosala symbols, considered ¼ vimshatika and 2 varieties of the 1/8 vimshatika, unreported denominations of Rajgor series 60, VF condition, much scarcer than the full vimshatikas, very rare as a group, RR, set of 3 coins $400 - 500 1067. ANCIENT INDIA: AE double unit (7.44g), Pieper-431, ca. 2nd-1st century BC, six-armed symbol, standard, human figure and river / 2 swastikas, both with a nandipada at the end 1076. KURU & PANCHALA: Punchmarked, ca. 500-425 BC, of each arm, VF, R $180 - 220 AR ½ karshapana (1.36g), Ra-428, standard triangular mark / 6-armed symbol, Rajgor series 21, from the Babyal region in Haryana, VF, R $100 - 140 1068. ANCIENT INDIA: Punchmarked, ca. 6th century BC, AR ½ karshapana (2.12g), Ra-—, four-petal flower, blank reverse, from the Gangetic Valley region, issue of an undetermined or unrecorded janapada, unpublished, VF, RR $220 - 280 1077. PANCHALA: Punchmarked, ca. 400 BC, AR vimshatika 1069. CHERA: LOT of 4 small square copper coins of Chera, (4.05g), Ra-—, four intertwined wavy symbols, countermarked 2 pieces with bow and arrow surrounded by various symbols / beaded taurine mark, EF, RR $280 - 320 bow and arrow (Mit-SI.46/50, 2.11g, 1.42g) and 2 pieces with horse / ankus & bow and arrow (horse right, Mit-SI.92/96, 0.69g, and horse left, Mit-SI.97/99, 1.29g), fine condition, but as is usual with these pieces, some porosity, and 1 uncertain coin, possibly also of the Cheras (elephant / lion? 1.51g), lot of 5 coins $100 - 150 1078.
    [Show full text]
  • The Indian Currency and Paradigms Historic View
    BULLETIN MONUMENTAL - ISSN / e-ISSN 0007-473X http://bulletinmonumental.com/ THE INDIAN CURRENCY AND PARADIGMS HISTORIC VIEW Dr. T. Edwin Devadoss Assistant Professor of History, St. John’s College, Palyamkottai, Tirunelveli – 627 002 (Affiliated to Manonmaniam Sundaranar University, Tirunelveli, Tamilnadu – 627 012) Abstract: This article includes the Historic point of view on Indian money, crucial target of the article is to follow the chronicled background of Indian cash in Mughal, British and present day time period. The essential objective of the article is to consider vital point of view Indian cash and its ideal models. The Paper Currency Act had been introduced in 1861 in Parliament of British this demonstration gives the public authority of British the controlling foundation to give notes in India they gave image of sovereign Victoria plan note of Rs. 10, 20, 50, 100, and 1,000. These notes were uniface, with bilingual sheets and engraved on a hand structure paper, the Portrait of Victoria plan pulled back in the year 1867 by the Government of British. The principal reason behind the change was to check cheats. A little division was a direct result of during the World War I on November 30th , 1917, Government of British present Rs. 1 note. Master's portrayal course of action passed on the image of King George V and which was started in May 1923 with note of Rs. 10 and various notes included Rs. 5, 10, 50, 100, 500, 1000, and 10,000. This was proceeded till the foundation of Reserve Bank of India in the year1935. The article is totally unmistakable in nature reliant on discretionary data sources, the essential data and informations have been assembled from various sources like media reports, articles, journals, magazines, GOI destinations and Google search.
    [Show full text]
  • Currency Symbol for Indian Rupee Design Philosophy
    Currency Symbol for Indian Rupee Design Philosophy The design philosophy of the symbol is derived from the Devanagari script, a traditional script deeply rooted in our Indian culture. The symbol also seamlessly integrates the Latin script which is widely used around the world. This amalgamation traverses boundaries across cultures giving it a universal identity, at the same time symbolizing our cultural values and ethos at a global platform. Simplicity of the visual form and imagery creates a deep impact on the minds of the people. And makes it easy to recognize, recall and represent by all age groups, societies, religions and cultures. Direct communication The symbol is designed using the Devanagari letter ‘Ra’ and Roman capital letter ‘R’. The letters are derived from the word Rupiah in Hindi and Rupees in English both denote the currency of India. The derivation of letters from these words conveys the association of the symbol with currency rupee. The symbol straightforwardly communicates the message of currency for both Indian and foreign nationals. In other words, a direct relationship is established between the symbol and the rupee. Shiro Rekha The use of Shiro Rekha (the horizontal top line) in Devanagari script is unique to India. Devanagari script is the only script where letters hang from the top line and does not sit on a baseline. The symbol preserves this unique and essential feature of our Indian script which is not seen in any other scripts in the world. It also clearly distinguishes itself from other symbols and establishes a sign of Indian origin. It explicitly states the Indianess of the symbol.
    [Show full text]
  • SUB: List of the Name of Exchanse Houses -^Nks
    i SONALIBANK LIMITED FOREIGN REMITTANCE MANAGEMENT DIVISION HEAD OFFICE, DHAKA SUB: List of the name of Exchanse Houses -^nks 1 BAHRAIN FINANCING COMPANY 2 BFC EZ REMIT BAHRAIN 3 NONOO EXCHANGE COMPANY 4 ZENJ EXCHANGE CO W.L.L. 5 NATIONAL FINANCE EXCHANGE CO 6 AL RAJHI BANK 7 ALAMOUDI EXCHANGE COMPANY 8 ARAB NATIONAL BANK KSA 9 SAMBA FINANCIAL GROUP 10 BANK AL BILAD 11 ALINMA BANK, KSA t2 NATIONAL COMMERCIAL BANK 13 AL MULLAH INTERNATIONAL EXCHANGE CO W.L.L. 74 AL MUZAINI EXCHANGE COMPANY 15 BAHRAIN EXCHANGE COMPANY W.L.L. 16 CITY INTERNATIONAL EXCHANGE CO W.L.L. 77 DOLLACO EXCHANGE CO LTD KUWAIT 18 KUWAIT BAHRAIN INTERNATIONAL EXCHANGE CO W.L.L. 19 OMAN EXCHANGE COMPNY LTD 20 UAE EXCHANGE CENTRE W.L.L. 27 AMAN EXCHANGE COMPANY 22 KUWAIT INDIA INTERNATIONAL EX. 23 NBL MONEY TRANSFER 24 MARCHANTRADE SDN BHD MALAYSIA 25 AGRANI REMITTANCE HOUSE 26 CBL MONEY TRANSFER 27 PLACID EXPRESS SDN BHD 28 BANK MUSCAT S.A,O.G 29 GULF OVERSEAS EXCHANGE CO L.L.C 30 NATIONAL BANK OF OMAN 31 OMAN INTERNATIONAL EXCHANGE OMAN 32 OMAN & UAE EXCHANGE CENTRE &CO 33 MODERN EXCHANGE COMPANY 34 PURUSHOTTAM KANJ I EXCHANGE 35 HAMDAN EXCHANGE CO 36 MUSTAFA SULTAN EX 37 EASTERN EX ESTABLISHMENT qATAR 38 ARABIAN EXCHANGE 39 AL DAR FOR EXCHANGE WORKS { 40 NBL MONEY TRANSFER SINGAPORE 4t EXCHANGE HOUSE .SINGAPORE 42 PRIME EXCHANGE PTE SINGAPORE 43 SONALI LTD UK 44 BRAC SAAJAN EXCHANGE LTD 45 EASTERN UNION REMITTANCE AND EXCHANGE 46 ANSARI EXCHANGE 47 INDEX EXCHANGE CO 48 MASHREQ BANK PSC 49 AL ROSTAMAN I I NTERNATI ONAL EXCH ANGE co 50 UAE EXCHANGE CENTRE L.L.C.
    [Show full text]
  • Indian Postal Stationery Overprinted for Use in Pakistan Varieties of the King George VI Issues: Handstamps and Overprints by JAFAR H
    Indian Postal Stationery Overprinted for Use in Pakistan Varieties of the King George VI Issues: Handstamps and Overprints BY JAFAR H. SIDDIQUI uring the last stages of British rule over India, the main printing for postage and revenue stamps, post- al stationery, and revenue paper for India (as well as Dsome of the Persian Gulf) occurred at the government print- ing presses in Nasik, India. When the date was set for the independence and partition of India and the formation of Pakistan, planning began for breaking up the governmental systems into India and Pakistan [Figure 1]. Shortage of time and lack of facilities in the future Pakistan dictated that In- dian stamps, fiscal paper, and currency notes would be over- printed “Pakistan” at Nasik and shipped to Pakistan in time Figure 2. Part of a pane of India King George VI stamps overprinted Figure 1. Map of India and Pakistan. “Pakistan” at Karachi. Some stamps are scuffed. 652 AMERICAN PHILATELIST / JULY 2015 for use as of August 15, 1947, Pakistan’s first full day as an further handstamping and machine overprinting of stamps independent nation. were ordered stopped, except for a small amount of local Delays and losses caused by to violence in transit during overprinting at Peshawar, Lahore, and Karachi that used lo- the chaotic transition period meant that the first of the over- cal examples of the Nasik plates created from Nasik-printed printed stamps would not get to Pakistan until the official sheets. Some of the early versions of these local printings release date for the stamps, October 1, 1947.
    [Show full text]
  • Auction 20 | September 18-20, 2014
    Session D Begins September 19, 2014 at 15:00 (PDT) 1608. BRITISH INDIA: Victoria, Queen, 1837-1876, AR ¼ rupee, 1876(c), KM-470, choice AU-UNC. $130 - 160 British India 1609. BRITISH INDIA: Victoria, Queen, 1837-1876, AR ½ rupee, 1874(b), KM-472, B/II, with dot, VF $80 - 100 1603. BRITISH INDIA: George III, 1760-1820, AE medal, Pud-761.1, 39mm, head of King George III right / Victory standing, writing on the shield, between two palm trees, inscribed “Pondicherry taken MDCCLXI, total expulsion of the French from India”, cuds on both sides, tiny indentations in the center on both sides, a superb example! PCGS graded PF-64 BR ex Seaby (with their tag) $1,200 - 1,400 The names Coote and Steevens, engraved by Victory on her shield, 1610. BRITISH INDIA: Victoria, Queen, 1837-1876, AR rupee, refer to the two British commanders in the successful siege and 1862(b), KM-473.1, S&W-4.89, type A/II, 0/10, prooflike, victory at Pondicherry (1760-1761). Pondicherry was returned to the perhaps very early strike or some sort of early proof, issued French in 1763. 1872/73, UNC $280 - 340 Stevens & Weir do not list a proof of this date and variety. 1611. BRITISH INDIA: Victoria, Empress, 1876-1901, AR 2 annas, 1897(c), KM-488, NGC graded MS-64 $80 - 100 1604. BRITISH INDIA: William IV, 1830-1837, AR rupee, 1835(c), S&W-1.36, type A/I, with R.S. on truncation, dot after date, NGC graded MS-62 $230 - 280 1612. BRITISH INDIA: Victoria, Empress, 1876-1901, AR ½ rupee, 1894-C, KM-491, NGC graded MS-64 $200 - 250 1605.
    [Show full text]
  • Ladakh Destination Guide
    Ladakh Destination Guide Overview of Ladakh Key Facts Language: English and Hindi are the official languages, with Hindi spoken by about 40 percent of the population. Urdu is the language common with the Muslim demographic. India has a total of 22 official languages. Passport/Visa: Currency: Electricity: 230 volts, 50Hz. A variety of power outlets are used in India, but most plugs have two or three round pins. Travel guide by wordtravels.com © Globe Media Ltd. By its very nature much of the information in this travel guide is subject to change at short notice and travellers are urged to verify information on which they're relying with the relevant authorities. Travmarket cannot accept any responsibility for any loss or inconvenience to any person as a result of information contained above. Event details can change. Please check with the organizers that an event is happening before making travel arrangements. We cannot accept any responsibility for any loss or inconvenience to any person as a result of information contained above. Page 1/3 Ladakh Destination Guide Travel to Ladakh Health Notes when travelling to India Safety Notes when travelling to India Customs in India Duty Free in India Doing Business in India Communication in India Tipping in India Passport/Visa Note Page 2/3 Ladakh Destination Guide Currency Exchange rate for 1 INR - Indian Rupee 0.01 BMD 0.01 EUR 0.01 USD 0.01 GBP 1.62 JPY 0.02 CAD Bermudan Dollar Euro U.S. Dollar U.K. Pound Sterling Japanese Yen Canadian Dollar 0.01 CHF 0.02 AUD 0.37 UAH 5.02 KZT 22.39 LBP 0.01
    [Show full text]