NUESTRO SABER ORAL
Colección: Culturas Populares Centroamericanas
Octubre, 1998 Serie: Culturas Populares Centroamericanas - CECC Libro Nº 1: Nuestro Saber Oral Producción de la Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana CECC. San José, Costa Rica, 1998.
3.05 C795n Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana Nuestro saber oral / rev. de texto y edición Giselle Chang y Ximena del Río. -- San José, Costa Rica : CECC, 1988 368 p. ; 27 cm. -- (Serie Culturas Populares Centroamericanas)
ISBN 9968-818-00-3 1. AMERICA CENTRAL - FOLCRORE. 2. CULTURA POPULAR.
CRÉDITOS: Edición: Giselle Chang V. y Ximena del Río U. Portada: Coordinación Educativa y Cultura Centroamericana Ilustraciones: Juan Carlos Retana Diagramación: Impresora Obando, S. A. Levantado de Texto: Impresora Obando, S. A. Impresión: Taller Gráfico Impresora Obando, S. A. Revisión de Texto: Giselle Chang Vargas y Ximena del Río Urrutia Coordinador Regional: Marvin Herrera Araya. Secretario General de la CECC. Coordinadores Nacionales: compilación y selección de textos. Costa Rica: Giselle Chang Vargas El Salvador: Vilma Maribell Hernández Chacón. Guatemala: Hugo Fidel Sacor Q. Honduras: Jesús Muñoz Tabora y Ubelia Celis. Nicaragua: Gustavo Adolfo Páez. Panamá: Coralia Hassán de Llorente y Emilio Lassen. II CONTENIDO
PRESENTACIÓN ...... VII
VARIEDAD LINGÜÍSTICA ...... 1
FORMAS DE TRATAMIENTO ...... 27
LENGUAS DE CENTROAMÉRICA ...... 39
VARIANTES LÉXICAS DEL ESPAÑOL CENTROAMERICANO ...... 49
TOPONIMIA ...... 53
DICHOS ...... 73
REFRANES ...... 95
ADIVINANZAS ...... 109
APODOS ...... 127
COPLAS Y BOMBAS ...... 145
PIROPOS ...... 171
CHISTES ...... 179
ROMANCES Y DÉCIMAS ...... 191
RETAHILAS Y TRABALENGUAS ...... 203
CUENTOS ...... 213
LEYENDAS ...... 263
MITOS ...... 303
BIBLIOGRAFÍA ...... 347
III COLABORADORES
COSTA RICA
Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes, Centro de Investigación y Conservación del Patrimonio Cultural: Lic. Giselle Chang Vargas, Arq. Miguel Herrera Gallegos, Lic. Georgina Sibaja Quesada,
Universidad de Costa Rica, Escuela de Filología, Lingüística y Literatura: Dr. Adolfo Constenla Umaña, M.A. Ximena del Río Urrutia, señor Feliciano Elizondo Figueroa, Dr. Mario Portilla Chaves, M.L. Flor Garita Hernández.
Ministerio de Educación Pública, Departamento de Educación Indígena: Prof. Severiano Fernández Torres, M.L. Carmen Rojas, Prof. Javier Montezuma M.
Escritor Luis Ferrero Acosta.
EL SALVADOR
CONCULTURA Dirección de Investigaciones: Lic. Lorenzo Amaya Guevara, Lic. Carmen González Huguet y Ana Gloria H. de Villalobos. Dirección de Casas de la Cultura: Lic. Angel Cañas. Dirección de Sitios y Monumentos Históricos: Arq. Orplid Forrer Departamento de Comunicaciones: Xenia Durán.
GUATEMALA
Ministerio de Cultura y Deportes: Dr. Luis Luján Muñoz Subcentro Regional de Artesanías y Artes Populares: señora Myriam L. de la Cerda.
IV Academia de Lenguas Mayas: Lic. Gaspar Pedro González. Casa Laru Duna: Lic. Silvia Shaw Arrivillaga y Lic. Alfonso Arrivillaga Cortés.
HONDURAS
Ministerio de Cultura, Artes y Deportes: Dirección General de Libro y del Documento y Dirección General de Culturas Populares. Karen Daniela Ramos, Marcio Perdomo, Lesly Vásquez. Informantes: Angélica Contreras, Alex Geovany Osorio Roque, Carmen Alemán, Carlos Ramón Enamorado, Dennis Morales, Lilian E. Valdez, Thelma Portillo.
NICARAGUA
Ministerio de Educación (MED) Secretaría General. Sra. María Berríos Mayorga
PANAMÁ
Instituto Nacional de Cultura INAC: Lic. Balbino Soo. Chafil Cheucarama, Teresa Ferrobone, Humberto Flores, Cándido Mesua, Bébora Merrit, literato Aristides Turpana, Prof. Oscar Velarde.
Universidad de Panamá: Dra. Consuelo Tempone, Jacinto Sánchez.
V MINISTROS Y DIRECTORES DE CULTURA QUE HAN IMPULSADO ESTE PROYECTO
COSTA RICA Dra. Astrid Fischel Volio Primera Vicepresidenta de la República Ministra de Cultura, Juventud y Deportes Presidenta de la CECC Dr. Arnoldo Mora Rodríguez Ex-Ministro de Cultura, Juventud y Deportes EL SALVADOR Sr. Roberto Galicia Presidente CONCULTURA GUATEMALA Arq. Augusto Vela Mena Ministro de Cultura y Deportes HONDURAS Lic. Herman Allan Padgett Ministro de Cultura, Arte y Deportes Dr. Rodolfo Pastor Fasquell Ex-Ministro de Cultura, Arte y Deportes NICARAGUA Lic. Clemente Guido Martínez Director Instituto Nicaragüense de Cultura PANAMÁ Dr. Jorge Enrique Delgado Castellano Director General Instituto Nacional de Cultura Poeta. José Franco Ex-Director General Instituto Nacional de Cultura
VI PRESENTACIÓN
Este es el primer libro de la serie Culturas Populares Centroamerica- nas, producto de un importante acuerdo de los Ministros y Directores de Cultura, originado, básicamente, en las siguientes ideas: fortalecer las iden- tidades nacionales, cultivar la identidad regional, rescatar y divulgar las ricas manifestaciones culturales de los pueblos centroamericanos. Los pueblos de la región ístmica son multiétnicos y plurilingües y hay consenso en que la unidad es posible en la diversidad. Las autoridades responsables de promover el desarrollo cultural en nuestros países, impulsan con vigor este proyecto a causa de los efectos negativos de la transculturización que produce la globalización, la que, como se sabe, va más allá de lo económico y comercial. No hay duda - pero sí preocupación- de que la globalización de las comunicaciones y la información, aún con sus bondades, alteran valores de orden cultural, dados sus efectos homogeneizadores en lo cultural y en aspectos relacio- nados con el sector social. Estas influencias reales son, en la actualidad, tema de reflexión de los Señores MInistros y Directores de Cultura, quie- nes, como se dijo, muestran un vivo interés por rescatar y divulgar expre- siones culturales de creación popular, por cuanto, además, sus autores, asentados en diversos y alejados puntos de la geografía del istmo, mere- cen estímulo, reconocimiento, por sus indiscutibles aportes a la riqueza cul- tural centroamericana. De todos los aportes que conforman nuestro espectro de manifesta- ciones culturales, se ha dispuesto recoger, en este primer número: “Nuestro Saber Oral”, aquellas creaciones lingüísticas y literarias, recientes o pasa- das, de nuestros pueblos, que se transmiten de generación a generación, en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas, mitos, variaciones en el uso del español, lenguas autóctonas y otros. Sin duda alguna, este esfuerzo del Sector Cultura del Área, impulsa- do por los Ministros y Directores del ramo, se convierte en un aporte integracionista de mucho valor porque no solo rescata a nivel centroame- ricano ese acerbo cultural, sino también porque el texto servirá de referente para el sistema educativo de los países.
VII El estudio del contenido le proporcionará al lector una agradable ex- periencia, al encontrar numerosas coincidencias que reflejan las manifes- taciones históricas y culturales comunes, derivadas de nuestras raíces: in- dígenas, españolas, y afrocaribeñas, que nos legaron costumbres, tradicio- nes, artesanías, bailes, comidas y formas de vida que contribuyeron a construir nuestra forma de ser. Es justo dejar constancia del decisivo respaldo de los Ministros y Directores de Cultura de los países del área: designaron a los funcionarios encargados de ejecutar este proyecto, les concedieron el tiempo laboral ne- cesario, autorizaron la realización de las reuniones técnicas y apoyaron la consecusión de fondos. Es precisamente este apoyo político y administra- tivo el que hace posible el éxito en el desarrollo de los proyectos de la CECC. El texto está basado en la recopilación de las diferentes manifestacio- nes o expresiones culturales de los países, trabajo que fue realizado por funcionarios de los Ministerios o Institutos de Cultura de cada país, tal y como ya fue mencionado. Mención especial merece la cooperación de la UNESCO por medio de su Director General Doctor Federico Mayor, quien con entusiasmo aco- gió la propuesta de proyecto que la SG/CECC le presentó en reunión sos- tenida en la Cancillería costarricense, en el mes de junio de 1998, dada la compatibilidad de objetivos y la coincidencia en la valoración de los aportes populares a la cultura de los pueblos. Esta oportuna cooperación ha em- pezado a recibirse desde la Oficina Subregional de la UNESCO, con sede en Costa Rica, dirigida por el Doctor Juan Chong. Esta es una obra para disfrutarla. Espero que el lector se sienta com- placido con ella. Sus autores estarán remunerados espiritual y profesionalmente con reacciones de esta naturaleza. Con esta obra la CECC contribuye al fortalecimiento de una identidad regional y al proceso de in- tegración centroamericana.
Marvin Herrera Araya Secretario General
VIII VARIEDAD LINGÜÍSTICA
Nuestro Saber Oral • 1 EL ESPAÑOL CENTROAMERICANO
El Español Centroamericano presenta las siguientes características en cuanto a pronunciación.
VOCALES Como en otras regiones hispanoamericanas, el español centro- americano, especialmente en el habla rural, participa de las variaciones de timbre en las vocales átonas o no acentuadas. Se escuchan formas como: dispertar, sepoltura, escrebir, dicir, escuro, menistro, fechuría. En El Salvador y Costa Rica se da un ensordecimiento en las vo- cales finales: noch por noche y puent por puente. En los grupos vocálicos, existe una tendencia general a eliminar los hiatos, que se manifiesta a través de dos procesos de cambio, se- gún la posición del acento principal: • diptongación: en toda Centroamérica se escuchan las formas patiar por patear, pior por peor y cuete por cohete. • epéntesis: si el acento es en la primera vocal, se agrega un sonido semivocálico [ y ] en medio de dos vocales. En Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y la zona noroeste de Costa Rica, se dice bateya por batea, sandiya por sandía y piyo por pío. En Costa Rica, esta pronunciación está estigmatizada por la influencia de la capital, San José, y por lo tanto, se evita.
CONSONANTES
Oclusivas
En toda Centroamérica ocurren cambios en las oclusivas sordas (p, t, c) cuando aparecen en combinación con otras consonantes. Es- tos cambios pueden ser de tres tipos: • vocalización: se da, sobre todo, en zonas rurales. Por ejem- plo, perfeito o perfeto en vez de perfecto; direito por directo; taisi por taxi, cáusula por cápsula.
El Español Centroamericano • 3 • alteración: acectar por aceptar; acsoluto por absoluto; concecto por concepto. También se dan hipercorrecciones (correcciones en casos que no son apropiadas): insepto por insecto; optubre por octu- bre; ridmo por ritmo; édnico por étnico; hinno por himno. • omisión: se eliminan consonantes. Por ejemplo, estraño por extraño; esponer por exponer; conceto por concepto. Tanto la alteración como la omisión se da en todas las clases sociales.
Fricativas
La fricativa labiodental sorda /f/ se pronuncia como una bilabial, de manera más suave. En las zonas rurales se da una pronunciación aspirada [ h ]: dijunto por difunto; juerte por fuerte; Jelipe por Felipe. La fricativa alveolar sorda /s/ tiene distintas realizaciones según la posición que ocupe en la palabra. En las regiones centrales de Costa Rica y Guatemala se pronuncia siempre, en toda posición. Sin embar- go, en El Salvador y Honduras sí se aspira: janta por santa; jeñora por señora. En la región central de Costa Rica, en el habla rápida y poco es- merada se da aspiración por efecto de la disimilación (dos /s/ en la misma pronunciación); nehesario por necesario; nohotros por nosotros. En las partes costeras de Guatemala, en El Salvador, Honduras, Nicaragua y partes noroeste y sur de Costa Rica y en Panamá, se da aspiración en posición posnuclear: mohcah por moscas; nuehtroh por nuestros. En la parte noroeste de Costa Rica (Guanacaste) se da un corte glotal cuando la /s/ precede a una palabra cuya vocal inicial es acentuada: lo indioh por los indios; la onse por las once, pero lo hanimaleh˜ por los animales. En esta zona, los jóvenes aspiran menos por influjo del Valle Central, que es una zona donde no se aspira. En cuanto a los índices de aspiración de la /s/, se da en grado mayor en Nicaragua, más que en Honduras y El Salvador. Honduras es una zona de transición, con las partes costeras con mayor aspiración que en las zonas interiores.
4 • Nuestro Saber Oral La fricativa velar que representa la letra j se pronuncia en forma muy débil y debido a esta forma de pronunciarla tiende a perderse en to- dos los países: trabao por trabajo.
Africadas
El sonido /ch/ se pronuncia africada (fuerte) en toda Centroamérica excepto en Panamá, en que se alterna esta pronuncia- ción con una más suave, la fricativa /sh/.
Nasales
En toda Centroamérica, la /m/ se pronuncia como / / velar, es decir, pronunciada en la parte posterior de la boca, cuando precede a /n/ o /g/: i no por himno; colu na por columna. Lo mismo sucede en el caso de la / / alveolar que también tiene esta pronunciación velar al final de palabra. Se dice corazo ; pa . Se dan situaciones intere- santes donde este sonido velar hace la diferencia entre una palabra y una frase, como en el caso de enaguas y e aguas ‘en aguas’; unasistente ‘una asistente’ y u asistente ‘un asistente’.
Líquidas
Vibrantes
Los sonidos vibrantes /r/ y /rr/ presentan modificaciones en la región central de Guatemala y en Costa Rica. Estos sonidos se “asibilan”, es decir, se pronuncian parecido a una /sh/ o /s/: pashque por parque; amosh por amor. Esta asibilación de la /r/ está documen- tada desde principios del siglo XX, pero en Costa Rica se ha estigma- tizado en los últimos años. Las generaciones jóvenes de las ciudades evitan su uso y prefieren una pronunciación llamada “retrofleja”, es decir, con la lengua algo enrollada, que toca el paladar.
El Español Centroamericano • 5 En el resto de Centroamérica, la /r/ se pronuncia como vibrante simple en todas las posiciones. En Honduras existe preferencia por una pronunciación múltiple, es decir una /rr/ fuerte en posición final: comerr por comer. El grupo /tr/ también se asibila en la parte central de Costa Rica y con menos frecuencia en la parte central de Guatemala. Se pronuncia parecido a una /ch/: cuatcho por cuatro; maestcha por maestra. En el resto de Centroamérica esto no sucede.
Lateral
La /l/ no presenta variaciones especiales, pero en las zonas rurales del istmo, /l/ alterna con /r/: arquilar por alquilar; delantar por de- lantal; espelma por esperma.
Semiconsonantes
La pronunciación de /y/ y /w/ se refuerza al inicio de sílaba y palabra como en el resto de los países hispanohablantes. Se dice dyerba por yerba o hierba; indyección por inyección; gueso por hue- so. En toda Centroamérica, excepto en la zona central de Costa Rica y en Panamá, la articulación de la /ll/ y la /y/ es muy débil, cosa que favorece su pérdida. Se pronuncia capía por capilla; sía por silla; cuchío por cuchillo. También se dan hipercorrecciones bateya por batea; feyo por feo.
6 • Nuestro Saber Oral COSTA RICA
En el país se encuentran hablantes cuya lengua materna es el es- pañol, el inglés criollo limonense o alguna lengua indígena.
En la legislación cultural costarricense, encontramos instrumentos para la conservación y desarrollo de la diversidad étnico-lingüística. A través del Decreto Ejecutivo Nº 18967-MEP-C del 19 de abril de 1989, se establece que “las lenguas maternas autóctonas serán consideradas como parte del patrimonio cultural costarricense y en las esferas de su influencia serán consideradas como lenguas locales”. En sentido com- plementario, la Ley Nº 7623 de 1996, “Defensa del Idioma Español y Lenguas Aborígenes Costarricenses”, crea instancias a nivel nacional y municipal para la promoción de su uso y fortalecimiento mediante la educación y la divulgación.
LENGUAS INDÍGENAS
En el siglo XVI, a la llegada de los colonizadores, el actual terri- torio costarricense estaba habitado por más de veinte etnias o pueblos diferentes. Las lenguas que hablaban pertenecían a familias lingüísticas del área Mesoamericana, como el chorotega de la familia Otomangue, extinguida desde hace unos 100 años aproximadamente y el huetar, de probable afiliación chibchense, cuyo lento y gradual proceso de extin- ción culminó a finales del siglo XVIII. De estas dos lenguas, así como de otras lenguas de áreas vecinas, quedan algunas palabras relaciona- das con topónimos, plantas y animales.
La población indígena representa aproximadamente el 1% de la población total del país. Esta se halla distribuida, en su mayoría, en el Sureste y el Norte del territorio y comprende los siguientes pueblos: bribris, cabécares, guaymíes, guatusos, borucas, térrabas, huetares y descendientes de chorotegas. Las lenguas indígenas que se hablan en Costa Rica pertenecen a la familia lingüística Chibcha, que se extiende
Costa Rica • 7 en un área que cubre territorios desde Colombia hasta Nicaragua o El Salvador. Estas lenguas son:* " Bribri: 75% de los bribris hablan su lengua, de la que se recono- cen dos variantes principales: la del Atlántico y la del Pacífico. El 95% habla español. " Cabécar: 95% de los cabécares hablan su lengua y el 70% habla español. " Guaymíes: 95% de los guaymíes hablan su lengua, que tiene dos variantes o dialectos: el guaymí ngobere y el guaymí bocotá o sabanero. El 85% habla español. " Malecu: 75% de los guatusos hablan su lengua y el 100% habla español. " Boruca: 10 hablantes y 30 hablantes semifluidos. El 100% habla español. " Térraba: 2 hablantes y algunos pocos semifluidos. El 100% habla español. Las lenguas autóctonas son usadas en la vida cotidiana entre los miem- bros de la comunidad y también son parte de programas educativos bilingües en algunas de las escuelas indígenas del país.
INGLÉS CRIOLLO
Las culturas y las lenguas criollas se han configurado a través de los siglos, en el movimiento migratorio generado en los procesos de colonización. La zona caribeña ha sido testigo de este flujo de pobla- ciones, originarias de distintos pueblos africanos, colonizados por una potencia europea y asentados en estas tierras. Por necesidad de comu- nicación entre personas que hablan lenguas de diferente origen, se
* : , .
8 • Nuestro Saber Oral crea un sistema de comunicación basado, en parte, en la lengua de los colonizadores y, en el conocimiento que poseen los hablantes de sus propias lenguas nativas. Los hijos de estas poblaciones aprenden como lengua nativa esta variante restringida que usan sus padres para comu- nicarse y, con el tiempo, la transforman en una lengua de uso general, tan valiosa como la de los colonizadores, que se denomina ‘criolla’.
El inglés criollo de Costa Rica se habla en la provincia de Limón, en la Vertiente Atlántica, por la comunidad negra de origen afrocaribe- ño. Es conocido como “mekatelyu”. Esta comunidad étnico-lingüística representa alrededor del 2% de la población del país. El uso de esta len- gua ha disminuido en los últimos veinte años entre la población infantil y juvenil, debido a presiones de la lengua oficial, así como por el pres- tigio del inglés norteamericano estándar que se enseña en los centros educativos.
EL ESPAÑOL DE COSTA RICA
El español es la lengua oficial del país y se han identificado cin- co zonas dialectales (Quesada Pacheco, 1991), que presentan caracte- rísticas diferenciadoras en términos de vocabulario (léxico), pronuncia- ción (fonología) y en menor grado de posibilidades de formación de palabras (morfología).
Dichas zonas son las siguientes:
" Zona Noroeste: comprende la ciudad de Upala, la provincia de Guanacaste, la península de Nicoya y las ciudades de Puntarenas y Esparza
" Zona Norte: las llanuras de San Carlos, excepto la región fronte- riza y el cantón de Alfaro Ruiz
Costa Rica • 9 " Zona Atlántica: la provincia de Limón
" Zona Sur: el llamado Pacífico Sur o parte sur de la provincia de Puntarenas
" Valle Central: el valle intermontano
CARACTERÍSTICAS
El español de Costa Rica, y particularmente el del valle intermontano y su núcleo difusor, San José, posee ciertos rasgos par- ticulares en cuanto a su pronunciación, los cuales se alejan de las otras variantes regionales. Los más relevantes son los siguientes:
Pronunciación del fonema /s/, sin aspiración. El sonido /s/ se pronuncia siempre, /las moscas/ y no /lah mohcah/, como se hace en la mayo- ría de las otras variantes.
Pronunciación del fonema /r/, como africada sonora, al contrario de la variante vibrante, que aparece en toda el área centroamericana, con excepción de algunas variantes en Guatemala.
Pronunciación africada del grupo /tr/. Esta pronunciación suena casi como si fuera una /ch/. ‘otro’ suena casi como /otcho/.
10 • Nuestro Saber Oral MAPA DE LENGUAS DE COSTA RICA
M A R C A R I B E
Boruca O C E A N O P A C I F I C O
Español P A N M Bribri
Cabécar
Térraba
Malecu
Guaymí
Inglés criollo limonense
NOTA: Las áreas lingüísticas que aparecen en el mapa, corresponden a las áreas de los territorios o reservas indígenas y no son equivalentes a áreas de cantidad de habitantes
Costa Rica • 11 EL SALVADOR
POBLACIÓN INDÍGENA
Estudios antropológicos e históricos señalan que el territorio de El Salvador, en la época prehispánica, estuvo habitado por etnias muy importantes: los pipiles, ubicados hacia el occidente del río Lempa y, al oriente del mismo, existía una heterogénea agrupación de pueblos Lenca, Xinca, Pokomán, Chortí y Matagalpa.
Actualmente, se afirma que aún existe una considerable población in- dígena concentrada principalmente en el área rural de algunos muni- cipios de los departamentos de Sonsonate, La Libertad, San Salvador, La Paz, Morazán y La Unión; sin embargo, no existen estudios estadís- ticos concretos que proporcionen una luz al respecto.
Dicha población constituye cuatro grupos culturales denominados: Izalcos, Cuscatlecos, Nonualcos, Cacaoperas y Lencas.
LENGUAS
Basándose en estudios lingüísticos, se afirma que en El Salvador antiguamente se hablaron algunas lenguas indígenas que han sufrido —con el tiempo— un proceso de lenta extinción. Se trata de las len- guas Náhuat, Cacaopera y Lenca.
La lengua Náhuat se habla aún en algunas comunidades indíge- nas del territorio salvadoreño y sobre todo en el departamento de Sonsonate; pertenece a la familia Uto-azteca.
Los referentes de la lengua Cacaopera consideran que es un idio- ma ya extinguido, porque en 1974 algunos viejos recordaban algunas palabras y frases fijas, pero ninguno tenía la lengua como lengua ma- terna. El idioma Cacaopera forma parte de la familia Misumalpa que incluye el Misquito y el Sumo.
12 • Nuestro Saber Oral Actualmente, el idioma oficial en la República de El Salvador es
el español, al igual que en el resto de los países centroamericanos.
CACAOPERA
NUNTALCOS
CUSCATLECOS
IZALCO
La Paz La
Usulután San Miguel San
La Libertad La La Unión La
Sonsonate
San Vicente San
Salvador Cuscatlán
San
Ahuachapán
Morazán Cabañas
Santa Ana Santa Chalatenango GRUPOS CULTURALES DE EL SALVADOR CULTURALES GRUPOS
El Salvador • 13 GUATEMALA
LENGUAS INDÍGENAS QUE SE HABLAN EN EL PAÍS
Al final del período clásico, la región Maya fue profundamente influida con la oleada de emigantes del valle mexicano llegada por la laguna de Términos. En las tierras altas centrales de Guatemala, don- de la crisis final del mundo Maya se hace también sentir al final del siglo XII, la influencia de los toltecas penetra más fácilmente para definir la sociedad Maya Quiché. (Carmack, 1979:94) Especialmente cuando los quichés se identificaron social y políticamente con Nacxit, sacerdote tolteca, a través de Chichén Itzá entre 987 a 1200 d.C. Este contacto influye en la estructura lingüística Quiché, con ciertos préstamos del nahua y del náhuatl especialmente de Puebla, Veracruz y Tabasco. Por ejemplo, hubo cambios en los lexemas “iwi” por “i”, “sit” por “siwitl” (jade). (Kaufman, 1975:13). Este período de influencia social y lingüística en el área Quiché, colateralmente continúa con las migraciones mexicanas trascaltecas, mexicas, cholutecas de habla náhuatl, que llegaron como aliados de los españoles durante la conquista de la región y que en la coloniza- ción hispánica determinaron un substrato lingüístico que hasta hoy ha adquirido su oficialización por instituciones culturales. De acuerdo a Terrence Kaufman y a la oficialización gráfica, el grupo Quiché Mayor tiene la siguiente clasificación: " Uspanteco " Grupo K’iche” Propio: • Sipacapeño • Sacapulteco • K’iche’ • Tzutujil • Kaqchiquel " Grupo Poqom: • Poqomam • Poqomchí " Q’eqchi’
14 • Nuestro Saber Oral El Kaqchiquel y el Tzutujil son realmente lenguas separadas, el Poqom y el Poqomchí son extremadamente cercanas y probablemen- te no sean separadas como lenguas, mientras que el Poqomam orien- tal y el Poqoman central son apenas dialectos distintos de una lengua y, finalmente, el llamado Achí (Rabinal) es un dialecto del K’iche’. Este último está considerado en el grupo K’iche’ oriental, característico en Rabinal y San Miguel Chicaj, con ciertas dispersiones en Joyabaj, San Andrés Sajcabajá y Cubulco.
El Instituto Indigenista Nacional oficializó modelos de represen- tación gráfica del heterogéneo conjunto idiomático mayance desde 1950, y mediante una publicación especial se amplió en 1976, con el propósito de proveer a la docencia en el ámbito rural, en las diversas lenguas maternas de la lectura y escritura su adaptación al castellano, con el cual se agregaba lo correspondiente al Arawac caribeño. Median- te Acuerdo Gubernativo Número 1046-87, del 23 de noviembre de 1987, el Ministerio de Cultura y Deportes oficializó veintiún idiomas mayas en Guatemala, poniendo en vigor ciertos cambios en la escritura, que es con los que se ha mantenido a la fecha. A continuación, se presen- ta un cuadro de poblaciones hablantes por cada idioma maya en Gua- temala.
Guatemala • 15 IDIOMA MAYANCE POBLACION HABLANTE EN MILES
AKATECO
AWACATECO
KAQCHIKEL
CHORTê
CHUJ
ITZA
IXIL
JAKALTECO
Q'ANJOB'AL
Q'EQCHI'
MAM
MOPAN
POQOMAN
POQOMCHI'
K'ICHE'
SAKAPULTECO
SIPAKAPENSE
TEKTITECO
TZ'UTUJIL
USPANTEKO
100 200 300 400 500 600 700 800 900 000 100 200
Fuente: Fecha 1966
16 • Nuestro Saber Oral MAPA DE LENGUAS DE GUATEMALA
IDIOMAS INDêGENAS
Achí Akateco* Awacateco* Itza Q'anjob'al Chuj Garífuna Kakchikel 11 Ixil Jakalteco* Chortí Qeqchi' Mam Mopan Poqomam Poqomchi 6 K'iche' 1 Sipakapense* 8 22 Tektiteco* Tz'utujil 2 15 19 20 5 Uspanteco* 17 12 3 4 14 9 *Menos de 75,000 18 7 hablantes no están 13 señalados en el 16 10 21 mapa.
DEPARTAMENTOS 1.- Alta Verapaz 8.- Huehuetenango 15.- San Marcos 2.- Baja Verapaz 9.- Jalapa 16.- Santa Rosa 3.- Chimaltenango 10.- Jutiapa 17.- Sololá 4.- Chiquimula 11.- Petén 18.- Suchitepéquez 5.- El Progreso 12.- Quetzaltenango 19.- Totonicapán 6.- El Quiché 13.- Retalhuleu 20.- Zacapa 7.- Guatemala 14.- Sacatepéquez 21.- Escuintlá 22.- Izabal
Guatemala • 17 HONDURAS
Honduras es un país ubicado en el istmo centroamericano. Tie- ne una extensión territorial de 112, 492 km2. Está dividido en 18 depar- tamentos. Honduras presenta una diversidad étnica y, por lo tanto, lingüística, repartida de la siguiente manera:
PUEBLOS INDÍGENAS
" Garífunas: en los departamentos de Cortés, Atlántida, Colón, Islas de la Bahía, Gracias a Dios. Es una etnia bilingüe, su lengua materna es el garífuna y su segunda lengua el español o el inglés, en las Comunidades de las islas.
" Misquitos: ubicados en el departamento de Gracias a Dios. Su len- gua materna es el misquito y su segunda lengua es el español.
" Tawahkas (Sumos): Localizados en la región del Patuca su lengua materna es el tawahka y en su mayoría manejan como segunda lengua el español.
" Pech (Payas): distribuidos en el municipio del Dulce Nombre de Culmí y San Esteban en Olancho y en Brus Laguna en Gracias a Dios; su lengua materna el Pech, por la presión ladina, va cedien- do espacio al español.
" Xicaques (Tolupanes): ubicados en el departamentos de Yoro y norte de Francisco Morazán; su lengua materna es el Tol (lengua Tolupán).
" Chortís: Localizados en los departamentos de Copán y Ocotepeque.
" Lencas: localizados en los departamentos de La Paz, Intibucá, Lempira y parte de Ocotepeque. Ya no hablan su lengua indígena y ahora su lengua materna es el español.
18 • Nuestro Saber Oral POBLACIÓN NEGRA DE HABLA INGLESA (CREOLE)
Localizados en el litoral Atlántico e Islas de la Bahía, la mayor parte de la población maneja como lengua materna el inglés, relegando al se- gundo plano el español de Honduras.
GRUPO MESTIZO O LADINO
Forman la mayor parte de la población hondureña; su lengua mater- na es el español de Honduras.
Nuestro español, el español de Honduras, muestra en su interior varie- dades regionales marcadas por factores sociales, educativos, zonas geográficas etc., en un país donde la inmensa mayoría la representan las clases populares y, sobre todo, las zonas rurales. Parece imposible el predominio de una norma culta como base dialectal del español hondureño; apenas un diminuto porcentaje de la población es profe- sional y su contacto en autobuses, oficinas, mercados, negocios y ca- sas familiares, no enriquece su léxico. Los pocos hábitos de lectura y la adicción a la televisión son factores que impiden que podamos iden- tificar en toda el habla hondureña una norma culta. Las diferencias lin- güísticas entre profesionales y clases populares no están marcadas como en otros países; aunque la clase profesional está en ascenso.
Honduras • 19
Isleños
Chortís
Tawahkas
Pech
Misquitos
Garífunas
Tolupanes
Lencas
Tegucigalpa
La Esperanza La
o í
R
P
a
t
u
c a
Copán
Culmí Rosa de Rosa
Santa
Yoco Kraospe MAPA DE LENGUAS DE HONDURAS DE LENGUAS MAPA
20 • Nuestro Saber Oral NICARAGUA
ESPAÑOL
Es la lengua oficial del Estado y se habla o se conoce en la ma- yor parte del territorio nacional. En extensas zonas, aunque sea conocida, no es lengua materna y en algunas comunidades se ofrece su adquisición y aprendizaje desde la infancia, notándose el tremendo impulso que el español ha tomado en estas regiones no-hispanizadas. El español de Nicaragua tiene las caracerísticas del español de Mesoamérica: un abundante léxico con predomi- nio náhuatl, principalmente en los aspectos más conservadores como la medicina popular, la alimentación, la toponimia, la flora y la fauna, el trato interpersonal y, en menor escala, la indicación de cantidades.
MISQUITO
Es la segunda lengua en espacio territorial y en número de hablantes. A pesar de los contactos con otros grupos, el mískito constituye el más fuerte grupo de hablantes de una lengua indí- gena. Su ubicación geográfica es estable, y su territorio se ha ve- nido ampliando desde el siglo XVIII a la fecha, desde la penín- sula de Sandy Bay hasta unos seiscientos kilómetros río arriba sobre el Coco, o Wankí, y sobre el mar desde el Río Negro en Honduras hasta Laguna de Perlas, frente al Caribe, según Mary Helms.
Se habla misquito en aproximadamente doscientas comunidades desde Yakalpanani en la parte alta del Coco, en las estribaciones de la Cordillera Isabelia, en la región Norte-Central de Nicaragua hasta Cabo Gracias a Dios, en la costa del mar Caribe.
El misquito se encuentra inevitablemente contagiado por el inglés y por el español. Los préstamos, tanto del inglés como del espa-
Nicaragua • 21 ñol, son similares en toda la Mosquitia, lo cual nos prueba que existe una interacción permanente a pesar de lo extenso del te- rritorio ocupado y de las pésimas condiciones de comunicación.
El mískito ha logrado sobrevivir a dos grandes embestidas: una de lengua inglesa a mediados del siglo pasado, y otra del español con el proyecto de castellanización del Río Coco. Las dos embestidas han dejado su huella más evidente a nivel léxico y, no bien estu- diado aún, a nivel morfosintáctico.
INGLÉS CRIOLLO
En Nicaragua, el inglés es hablado por los criollos de Bluefields, Laguna de Perlas, Corn Island, el poblado de Prinzapolka, Puer- to Cabezas y en la región de las Minas: Siuna, Bonanza, Rosita, etc. En la costa del Caribe tiene una singular fuerza que lo ha lleva- do a penetrar en algunos grupos indígenas. Sobre todo en el cam- po, por necesidad de comunicación con los pioneros mestizos y en Bluefields porque el español es la lengua de prestigio.
Las familias de criollos trasladadas a Managua mantienen contactos sociales, religiosos y a veces políticos, en los cuales usan el inglés estándar de los Estados Unidos.
SUMO
Existen tres variantes:
Panamá: Es la lengua sumo más importante. Se habla en la parte alta del Waspuk, afluente del Coco, con una población de más de mil habitantes: Musuwás y en otra de menor población: Morobila. En la parte alta del Wawa, en un pueblo de más de quinientos habitantes: Awastigni y en la parte alta del Río Bocay, afluente del Coco. El grupo de los Panamá o Panamanka es el más numeroso, aunque su número no se ha podido determinar. Es la lengua más cercana al mískito y la que tiene menos préstamos del español.
22 • Nuestro Saber Oral Twahka: Se habla en la parte baja del Bocay, en la parte baja del Río Umbra, en el Río Lakus y en las bocas del Waspuk, todos ellos afluentes del Coco.
Ulúa: No tiene ubicación fija. Parece que sus hablantes ya aban- donaron su lengua por el español.
RAMA
Se habla en la desembocadura del Río Punta Gorda, en las peque- ñas comunidades de Cana Creek y Wirin Cay, aunque ya los ni- ños de estas comunidades han adoptado el inglés. Existe también en una comunidad muy conocida para el turismo: Rama Cay, la cual cuenta con protección oficial.
GARÍFUNA (CARIBES NEGROS)
Es la lengua de más corta vida en Nicaragua. Llegó a fines del siglo XIX y está por desaparecer; solamente la hablan algunos ancianos. Se habla en la región noroeste de Laguna de Perlas en tres pobla- dos: San Vicente, Orinoco y La Fe. Entre ellos se llaman trujillanos.
Nicaragua • 23 MAPA DE LENGUAS DE NICARAGUA
Miskito Sumo o Mayangua Inglés Criollo Ulua
N i c
a e
r b i
a r
O a c g é u C a n a o
r
P a
a M c í f i c o
Costa Rica
24 • Nuestro Saber Oral PANAMÁ
En el período precolombino, existían en Panamá cerca de 27 culturas diferentes. A la llegada del europeo a nuestras costas, Panamá se caracteriza como un país multicultural, ya que a esas lenguas indí- genas se suman las lenguas de otra cantidad de etnias africanas prove- nientes de la costa occidental y de la región central del Africa. El idio- ma español impuesto viene a uniformar el paisaje lingüístico. Algunas etnias del vasto panorama anterior sobreviven al trauma de la conquista, ya que logran replegarse a las montañas, desarrollando una cultura de amurallamiento en lugares dispersos donde rechazan el predominio del español.
El español hablado por la mayoría de los panameños posee las siguientes características:
" El uso de la “ch” fricativa en principio o en lugar interior de pala- bra.
" La aspiración de la “s”; por ejemplo decimos, “pejcao” por pesca- do.
Panamá • 25
o
c
i
f
í
c
a
e
P
b
i r
o a
n
á
C
e
r c
a O
MAPA DE LENGUAS DE PANAMÁ DE LENGUAS MAPA M Español Ngobe-Blugle’ Teribe Kuna Embera’ y Waunan
26 • Nuestro Saber Oral dfg
Nuestro Saber Oral • 27 COSTA RICA En Costa Rica coexisten tres formas de tratamiento, usted, vos y tú, cuyo contexto de uso y frecuencia explicamos a continuación.
USTED
Es la forma más común de tratamiento pues es usada por todos los sectores de la población, ya sean niños, jóvenes, adultos y personas mayores de ambos sexos, tanto de zonas rurales como urbanas. En la mayoría de los casos se usa en situaciones de formalidad para dirigirse a personas de mayor edad, jerarquía, así como con desconocidos. En algunas zonas (como Heredia) es casi la única forma de tratamiento, en toda situación conversacional.
VOS
El voseo en Costa Rica es parte del patrimonio cultural lingüístico, ya que es una forma propia que ha caracterizado el habla de los ticos, sin distinciones de edad, género o condición social. Ha sido la forma más frecuente sobre todo en situaciones informales o de trato familiar y confianza. En general se usa para dirigirse a personas conocidas, menores o de la misma edad y del mismo nivel socioeconómico y de autoridad. Sin embargo, en los últimos años se nota su uso entre pa- dres e hijos, como muestra de confianza, sin connotación de irrespeto como lo fue para generaciones pasadas. Aquí mostramos algunas formas de voseo: vos hablás, vos querés, vos vivís.
TÚ
El tuteo es una forma de tratamiento poco frecuente entre los costarricenses, excepto entre los adolescentes urbanos, quienes la usan en el grupo de amigos, a veces por esnobismo, pero más que todo como ritual de saludo: Quiubo, ¿cómo estás? y responden —Bien, ¿y tú? y continúan el tratamiento con el vos. También, debido a la influencia de los programas de televisión y textos escolares en que se utiliza el tú, a veces se escucha que los niños utilicen el tuteo en sus juegos.
Costa Rica • 29 EL SALVADOR
FORMAS INTERLOCUTOR OCASIÓN FRECUENCIA USUARIO
Usted Personas mayores Diálogo diario En la mayoría de veces Todos Padres Diálogo diario Generalmente Hijos Abuelos Diálogo diario Generalmente Nietos Personas de autoridad Diálogo diario Siempre Todos Personas desconocidas y mayores Diálogo diario Siempre Todos Autoridades Diálogo diario Siempre Subalternos Personas de poca confianza Diálogo diario Siempre Todos Novios Diálogo diario No siempre Novios Esposos Diálogo diario No siempre Esposos Tú Amigos Diálogo diario Siempre Jóvenes Joven Diálogo diario Siempre Personas mayores y autoridad Nietos Diálogo diario Casi siempre Abuelos Hijos Diálogo diario Siempre Padres Hermanos Diálogo diario Siempre Hermanos Esposos Diálogo diario Casi siempre Esposos Subalternos Diálogo diario Siempre Autoridad Autoridad Reuniones de confianza Siempre Subalternos Vos Entre hombres con mucha confianza Diálogo diario Siempre Entre hombres Entre mujeres con mucha confianza Diálogo diario Siempre Entre mujeres Subalterno Diálogo diario Casi siempre Autoridad Nietos Diálogo diario Casi siempre Abuelos Hijos Diálogo diario Siempre Padres Hermanos Diálogo diario Siempre Hermanos Amigos-as Diálogo diario Siempre Amigos-as Esposos Diálogo diario Mayoría de veces Esposos Vos-Usted Autoridad, personas de poca confianza, Indígenas Diálogo diario Casi siempre Población indígena
30 • Nuestro Saber Oral GUATEMALA
Factores de poder y solidaridad en el uso de los pronombres: vos, tú y usted en Guatemala.
Se presenta un resumen que agrupan semejanzas en el tratamiento.
" Grado de Tú - Tú: esposa cuñada futura cuñada Esta forma de tratamiento predomina en casos en que una mujer está presente en la conversación.
" Grado de Ud./Tú - Ud./Tú jovencita en el bus jovencita en la calle
" Grado de Tú/Vos - Tú/Vos: amiga íntima Este trato se encuentra donde hay una cercanía indiscutible en- tre dos personas.
" Grado de Ud./Vos - Vos/Ud: socio de mayor edad amigo de mayor edad
" Grado de Ud. - Ud: nuera con suegra señora en reunión señora donde médico compañeros primer día jefe de policía hombre en el tren directora de la Escuela
Guatemala • 31 La existencia de una gran distancia social entre dos individuos, produce el trato mutuo de Ud; las variaciones en la distancia so- cial que se consideran son: oficial, social y familiar.
" Grado de Vos - Vos: primas hermanas amigo/dueño compañeros de oficina La solidaridad social se indica con este trato.
" Grado de Ud - Ud.: dueño mayor con empleado joven gerente de banco con subalterno joven sirvienta con dueño de casa vecinas joven y mayor enfermera con médico barman con cliente
" Grado de Ud. - Vos: papá con hijo abuelo con nieto tío con sobrinos vieja señora con vieja sirvienta
" Situaciones de poder en donde una persona sirve a otra: empleado a dueño de mueblería subalterno a gerente de Banco joven sirvienta al dueño de casa empleado a dueño enfermera a doctor mozo a cliente de bar
32 • Nuestro Saber Oral FACTORES
EDAD EDAD Y PODER PODER papá empleado viejo / empleado joven señora / sirvienta abuelo/nieto cliente / barman tío/sobrino gerente viejo / subalterno joven socio viejo dueño viejo / sirvienta joven socio joven amigo viejo doctor viejo / enfermera joven amigo joven vecina vieja vecina joven
Los pronombres reflejan relaciones sociales de manera conocida en otros países e idiomas. El criterio de edad es el más importante en producir un trato diferencial entre personas, con poder en términos de control un segundo factor. La distancia social se refleja en el uso de Usted, situación que usualmente se da en el primer encuentro entre dos personas pero también entre dos familiares como esposa-suegra.
La solidaridad se refleja en el trato mutuo de Vos o Tú, este último siendo aparentemente un indicador de que uno de los conversantes es del sexo femenino.
Guatemala • 33 HONDURAS
El estudio más reciente sobre las formas de tratamiento, data de 1990 y es del lingüista español radicado en Honduras, Atanasio Herranz.
El análisis del uso de los pronombres de tratamiento vos-usted en el habla hondureña muestra una sociedad muy conservadora, altamente jerarquizada y escasamente democrática. Los hijos y los padres se tra- tan de usted; los hermanos, aún los de la misma edad, se tratan de usted; los compañeros y los estudiantes de la universidad, se tratan de usted. El hondureño siente “pesado” el tratamiento generalizado del vos nicaragüense y argentino, o el mismo tuteo español. El uso del vos ha quedado restringido para marcar relaciones intensas de amistad y cariño, aunque a veces el usted cumple esas funciones.
Así, el habla hondureña ha dejado un gran vacío entre el vos de amistad y el usted de respeto. Las relaciones cotidianas de trabajo o estudio que son las más abundantes en una sociedad, no tienen un pronombre de tratamiento adecuado y solidario. No sería extraño que este vacío sea cubierto en un futuro próximo por un pronombre más solidario y democrático. Las posibilidades son dos: o el vos cubre es- tas relaciones cotidianas de los hondureños o aparecerá un pronombre ajeno al habla hondureña, que por prestigio pudiera ser el tú. El voseo no parece extenderse. Los niños y muchachos de primaria y media se tratan de vos, pero en la universidad, esos mismos jóvenes se tratan a lo menos en público, de usted. Ya hay algunos indicios de la penetra- ción del tú en personas de alto rango y de prestigio social. El Presidente de la República en reciente conferencia de prensa, trató a todos los periodistas de tú, seguramente porque pensó con acierto que el vos lo sentirían los periodistas como abusivo y el usted como demasiado ale- jado, creando barreras jerárquicas que el Presidente quería romper.
Aunque para este año se ha notado preferencia por la primera propuesta presentada por Atanasio Herranz, seguimos usando en aspec- to jerárquico y de respeto el usted como forma más adecuada, no así
34 • Nuestro Saber Oral entre jóvenes, o amigos de cualquier edad el uso del vos es lo más común.
Está claro que el cambio de una forma de tratamiento a otra no se da en un lustro o una década, pero desde el estudio de nuestro lin- güista en campo ya estaba preparado y él lo pudo visualizar en su es- tudio como una de sus posibilidades de transformación.
Si hablamos con adultos, personas mayores (ancianos), autorida- des o desconocidos, la forma de tratamiento empleada o más usada es el usted; en cambio en niños inferiores a los 8 años en adelante, aproxi- madamente, el uso de cualquier forma de tratamiento estará definida por el tratamiento que se use al interior de su hogar y las exigencias dentro de él.
Con los amigos a cualquier edad y circunstancia, el voseo es la forma predominante de tratamiento.
Honduras • 35 NICARAGUA
En cuanto a tratamiento, se debe decir que en Nicaragua existe el voseo de modo total, en todas las esferas de hablantes.
Corresponde decir que el voseo se emplea solamente en el len- guaje coloquial y semiculto.
El pronombre personal vosotros ha desaparecido totalmente del habla nicaragüense; desde hace mucho tiempo ha sido reemplazado por ustedes. Se suele preguntar: “¿Irán ustedes al cine esta noche”?; pero nunca se dirá: “¿Vosotros iréis...?”. Incluso en el lenguaje eclesial se ha venido desterrando el vosotros. Ahora se dice “La paz sea con ustedes”.
El singular usted sustituye a tú, en relaciones donde no hay con- fianza o camaradería, como tratamiento de respeto o para establecer distancia respecto de determinada persona o para denotar autoridad. Como ejemplo de este último caso, el padre le dice a su hijo: “Usted me viene temprano esta noche”.
El voseo, obviamente no excluye el tuteo. Cuando tenemos que hablarle a personas extranjeras, en un plano de confianza, las tratamos de tú, pero cuando llegamos al plural se emplea ustedes y no vosotros.
36 • Nuestro Saber Oral PANAMÁ
En la República de Panamá coexisten solamente dos formas de tratamiento entre las personas, cuyo contexto de uso explicamos a con- tinuación.
TÚ
Es usada por todos los sectores de la población, sobre todo en la ciudad capital, en jóvenes y niños. Se usa en situaciones informales y muchas veces la persona receptora (interlocutor) clasifica este ejercicio de despectivo e irrespetuoso. Sin embargo, es aceptado comúnmen- te en el pueblo o sector de capas más marginadas. En Panamá, el conocerse las personas pasan de un estado de tra- tamiento inmediato del USTED al TÚ. En sectores de provincias adentro (interior), por lo general los campesinos se relacionan bastante frecuencia con el USTED. Es un acto formal, de respeto, en personas de mayor edad o jerarquía.
VOS
El VOS es usado únicamente en la re- gión de AZUERO, pero en vez de VOS, dice VO. Esto en menor grado entre los campe- sinos llamados BUCHI. “Vo pa’ donde vai”. En las Tablas, provincia de Los Santos, entre cam- pesinos viejos el trata- miento de VOS se da con mucha regulari- dad.
Panamá • 37 LENGUAS DE CENTROAMERICA
Nuestro Saber Oral • 39 LENGUAS DE COSTA RICA
ESPAÑOL BRIBRI CABÉCAR GUAYMê MALEKU BORUCA TÉRRABA INGLÉS NGÖBE CRIOLLO
Buenos días ìs a’ ishtö ba Köbö Kuin các bacá ta c’oc gud shkèna? shkiná? dekä morén sho’rono máning o’rè! Buenas tardes “ ishtö ba gi Köbö Kuin dere các buajrá gud ka ñirgate morén íivning ji komiskla? Buenas noches “ ishtö ba gika Köbö Kuin dego các bucá ta c’oc gud nait tawirgate? morén rozóctoñ o ´rè! ¿Cómo está Ud? ìs bé ishtö ba ¿má jué ¿I shójcrera ta su o «rè? ou yu is? shkèna? tso? capíya ban? míunh? Bien bua’è böè jué moren c’obe fan Gracias chichi wíkebala, afepáque Sibu qui solopáse tank yu kalatska wéjtela an bacá tonra Me llamo ye’kie yis kie rö naoctenhé átqui t’a co... mi niem... yacayén rá Adiós, hasta ye’míatke mépa, natóye degájran t’a toe gud bai luego jewa sa
Costa Rica •41 nasawone Persona apè’ pè lécu abí óba pccrsin
Abuelo talà (pat.) táchí roa chayu xasúj t´èr granfáada wökela (mat.) táchí Abuela úyök júyökö mölöi chíya só t´èr gráni wike mígö ESPAÑOL BRIBRI CABÉCAR GUAYMê MALEKU BORUCA TÉRRABA INGLÉS 42 • Nuestro Saber Oral42 •Nuestro Saber NGÖBE CRIOLLO
Padre yè k’á rün sía yebéjt c’oc fáada
Madre amì amí meye sú be me móda mína Hermano èl ua etebá ihaca cabát ´rèñ bráda akè kè shíi Hermana kutà kutá ngwai lacáchum suí dor sísta èl huí Hijo alà yabá busi ngobo uranh huá àñhua son (niño, niña) Hija “ yabá ngöngö urílhif huá àñhua dáata dulaglè Día ñíwö ka ñir tóji các ba dabár die Noche nañéwe tuwína tiúric các bu shquè nait Río di’ díklö ñö tí dí di ríva
Montaña ká batà ká bata kä toguá octenh cransúj fö (selva) móuntin Sol dìwo ká wö ngwana tóji cac dro scnc Luna siwö tulu sö lhiji tebéj moc múun Maíz ikuö ikuö i áinh cup èp káan Frijol átu kaní chiquitaréqui suép shtahuó bíinz cúru Tortilla iña’ kuöchaka ojrí igapcuó líle Cacao- tsiru’ tsirú cájuli cáu co kokó Chocolate co-dió Cerdo köchi köchi mütü tunhífa cúchi nepcuógra áag
Gallina dakarò óshkoro kwi chacárra cró críro foul jóshkoro nhaína Perro chìchi chíchi nu aúsi aúj shíti dáag Vivienda ù ju ju ú ú u ous LENGUAS DE EL SALVADOR
ESPAÑOL NAHUAT CACAOPERA LENCA DE CHILANGA Buenos Días yejyek túnal tu malcinó Buenas tardes yajyek tiútak sela Kapu Buenas noches yejyek tayúua samaripo ¿Cómo está usted? ¿kentinémi?, ¿ken tipanútuk? Bien yek, kuáli «kua Gracias padiux Me llamo naja nutúkay unáni-u-ladan-na Adiós, hasta luego axta nemango wumpala Persona tu meyga «ka Abuelo tatanox ku’kul shoko Abuela noya ti’ti, ku’kus teteh Padre te’ku ‘tata, ‘wapa t’ani Madre nan maica, nana, a’mi lanke Hermano ikneuj paiki, ‘paj koh, ts’ah Hermana elteuj, pípi jwara kaa peleh, ts’ah Hijo (niño) kúnet kunsi’pa wewe (niño) Día túnal la’ntaca, ´lan jasha Noche tayuma irranta, yamalca ts’upa Río a’pam yelka, jalka wara Montaña cojtan yurra, huinssá kotan Sol túnal lan jasha Luna metsti aicu, acuca, aj’ku lets’a Tortilla támal him tete Maíz cinti, tauiyal aymá, aj’ma ima Frijol et pac shuli Cacao-Chocolate k’akaw Cerdo cuya’met map’it Gallina tijlan piyú-ma’irro, piju’majru kashlan Perro istkuinti ha’lu shushu Vivienda gal ‘u t’aw
El Salvador • 43 saqari’ xokoq’a’ paj q’ij naqab’anon na’an k’a ¡utijchina winaq mamá’a’ tata te’ej xib’al ak’ualaxel q’ijal k’achelaj q’ij ixiim leej chaqij ya’ ak’kaxtel ochoch sokaj TZ’UTUJIL ragan ya’ tat leen leen leen tza’n tay’a n’b’ya qinak quinak xjal chman q’wal qoniq’in witz q’ij xjawax’in wa’j ik’ ni’ma q’ij nan nub’i’ atzan nu b’ii’ tat saqarik xokaqab’ xb’eq’ij utzna b’e winaq b’a’anwachalal(chaq’)k’ojol n’tziqye ustz chaq’ab’ nima’ q’ij ixim lej jok’on ak’ xul’l K’ICHE MAM kacaw mam q’ij nan q segër k’a zqaq’ij k’a maltyöxnub’i yinq’alaj ri’ k’a xquch’on maltyoxmamá ri tata’aj qil achálal k’ajol chionteaq’a raqän ya’ juyu’q’ij maltyox ixim wäy kakaw juyub’ KAQCHIKEL kakaw q’ij te’ej winä LENGUAS DE GUATEMALA LENGUAS chentzikáx chentzik’axchentzik’ax xoqa k’a kamnitaleb’antantiox se ¿la utz awäch?m’at’in ¿la utz-awach? utz ok tat q’es tat bitzinbatzik k’aol q’i’l n’im’a tx’akamen q’ij ich’ix’im le’ kakab tuxt’elotzotz ik’ ek’ jay ik’ ja ja IXIL aq’b’al nan anima’ k’’ab’a jaxk’’ab’a utz imb’utz imb’utz imb’utz kocha turetnet imb’utz ch’ajb’ey nen ni k’ab’axajxakoj’ron koj’ronto’ a’tzun b’i pak’ab’ noy tata nana Soj-qilqib’ wijtz’in maxtak ajk’in kojn ni’ma nukirte k’in katu’ ixim pa’ k’akaw — ak’achj otot ajk’in ak’b’ar ak’bare ak’b’ar ESPAÑOLBuenos días CHORTê Buenas noches Buenas tardes ¿Cómo está usted? Bien Gracias me llamo, Yo mi nombre es:Adios Hasta luego ni Persona Abuelo Padre Madre Hermano Hijo Día Noche Río Montaña Sol Luna Maíz Tortilla Cacao Chocolate Gallina Vivienda * Fuente: Academia de Lenguas Mayas, 1998.
44 • Nuestro Saber Oral LENGUAS DE HONDURAS ESPAÑOL MISKITO CHORTê GARêFUNA PECH Buenos días titan yamni inb’utz ajk’in buiti binafi chata kachamiwá Buenas tardes tutni yamni inb’utz akb’ar buiti rabanweyu buiti-guñon Buenas noches tihmia yamni inb’utz ch’yujk’in ¿Cómo está usted? pain sma? kocha turet ida biñagia? Bien pain inb’utz buidu magadientina kaparwa Gracias tinki ch’abeyx seremei-teinki pipintasa pa’ Yo me llamo yang niní par uirá Adiós/hasta luego aisabí wal praubia k’oronto’ ayo dei lu Persona upla winik gürigia Abuelo kuka noy auguti-baba tawawaja-tasawa Padre/madre aisik/aisak tatá/tú uguchuli tatusk’a-takaki Hermano muhki wijtz’in namulen tark’i Hermana laikra isch’ok namulelu cortá Hijo/niño lupi/tuhtan sitz’ niraü (iraü) tayea-yea’i Día yu ajkiin weyu Noche tihmia akb’ar guñaun sojma’ Río tigni witzir duna aiba Montaña il jaja’r jaja’r dabiu Sol lapta krin weyu wi’ Luna kati katu hati yui’ Tortilla pa’ durubia sira’ Maíz aya wixim awasi a’u’ Honduras •45 Frijol bins b’u’r eifi saka Cacao/Chocolate kakah k’ante’ gabu o chaguladi wa’ri Cerdo kirku chitam buyuhu totonija’ Gallina kalila t’z’i ariran-gayu chuchuja’ Perro yul otot onli Vivienda utla muna LENGUAS DE NICARAGUA
ESPAÑOL MISKITO (SUMO) MAYANGUA Buenos días manin parastah Buenas tardes gudivining " Buenas noches gutnait " ¿Cómo está usted? naksa ampat manh Bien pain yamni Gracias tinki tingkih Yo me llamo yang nina ayangni paknin Mi nombre es yang nini " " Adiós aisabi (aisabe) tala yawah Hasta luego tiskure kat " " Persona upla muih Abuelo dama kû kungh Padre aisa pâpangh Madre yap«ti itangh Hermano muihni wirah Hijo luhpia albin, sula Día yua mâ Noche tihmia pukta Río awala wanki was Montaña unta asang nuhni Sol lapta mâ Luna kati amsa Maíz aya am Frijol bins bins Tortilla turtya turhtia Cacao ka’kau kákau Chocolate tsukulati tsukulati Cerdo kuirku kusih Gallina kalila sâkara ya! Vivienda utla û
46 • Nuestro Saber Oral LENGUAS DE PANAMÁ
ESPAÑOL NGOBERE KUNA EMBERÁ WAUNAN Buenos días kobo / ni mio be nuede ebaríbía jagpai chir ^(h^) Buenas tardes ——— be degurte nuede quebarabía jagpai chir^(h^) Buenas noches ——— be degurte nuede día masi jagpai chir(h^) ¿Cómo está usted? ——— ——— burá saúa jagam p^^ Bien ñanto / ro ani nuedi bía búa ha^uchi ^m Gracias ——— nued bía búa ha^ugjim Yo me llamo ——— ani nuga— mura abatá m^chafilha t^jem Mi nombre es ——— ani nuga mura truna m^ t^r chafil hat ^rjem Adios ——— deguimalo unu nía hayoo Hasta luego ——— tei malo unu nía deu hooju Persona ni dule emberá hoor Abuelo doa dada dadactrón tatooi Padre dun paba dada/cece haai Madre meyé nana pápa had Hermano etebá anía chaba heum Hijo ngobo machi duarra hiewaa Día ——— amor ebarí has daau noche ——— mutic dià masi hedaar Río ña ti ua dó dösig Montaña ngutuoe iguanak eyá durr Sol so tada peséa hedau Luna ——— ni umandáu hedau harg Maíz io op bé pëdau Frijol —————— ——— fijol Tortilla —————— arepa tortia Cacao ——— sia unijo chocolat Chocolate ——— sia ——— chocolat Cerdo —————— china k’us Gallina kui kanmi eterré hat’a r Vivienda ju nega de dí
Panamá • 47 VARIANTES LÉXICAS DEL ESPAÑOL CENTROAMERICANO
Nuestro Saber Oral • 49 VARIANTES LÉXICAS DEL ESPAÑOL CENTROAMERICANO
COSTA RICA EL SALVADOR GUATEMALA HONDURAS NICARAGUA PANAMÁ
Niño güila, mocoso cipote,chilpayate, patojo, ixchoco cipote chavalo, chigüín pelao, mocoso, carajillo, chiquillo bicho, mono pepe, chirís, carajillo, cipotillo carajito
Padre papá, papi, papá, tata, patrón, papá, tata, ruco papá, apa’, don papa, mi tata jefe, tata, papito, tata viejo, ruco viejo tata, viejo, papi el chief, viejo
Madre mamá, mami mamá, nana, mami, mamá, mamá, mamá, mamita, ma mama, roca vieja, doña, jefa, mama, manteca patrona, jefa, vieja, ruca ruca, vieja amá, vieja, doña señora
Variantes léxicasdel españolcentroamericano •51 Abuelo(a) tito, abuelito, mi tata agüelo, tatica agüelo tatita, aue, tata, viejito, agüe, ito mimama tatanol, tata mamita, ita
Hijo(a) güila, carajillo retoño, escuintle, patojo, güiro mijito, mijo, tierno hijo culicagao, sambito, mocoso vástago, güìs, bicho come arroz, piojaso
Amigo(a) maje, ma’e chero cuate pana, socio, brother, brother, cuate pana, my friend, compa miherma camarada, compañero jodido, pofi migarra, mi hermano, paciero
Cabeza jupa, tolva, torre totoca, ñola, tetunta, shola, coco, morra moyola, nema, coco, tula, coco, nona, calabazo ayote, cepa, chontoca sheca maceta, sesos, calabaza chipota maceta, bombillo
Manos manoplas, tierrosas cebolletas, guantes manos pailas, mañosas, las cinco manoplas
Pies patas, remos, patriarcas putas, jenjibes, planchas patas putas, pizuñas, aplanadoras jocotes patas, cayucos, lancha, ñame
Piernas corvas, canillas trancas, ganchos canillas canillas, jarretes, caraos, curvas catres, canillas, cañinflas, rollos, trozos zancos, escobas
Perro zaguate, cartucho chucho, pulgoso, can chucho can, chuco, galafate sarnoso gua-gua, tinajero 52 • Nuestro Saber Oral52 •Nuestro Saber VARIANTES LÉXICAS DEL ESPAÑOL CENTROAMERICANO
COSTA RICA EL SALVADOR GUATEMALA HONDURAS NICARAGUA PANAMA
Cerdo chancho cuche, marrano, puerco coche chancho, cochino, chancho cuche, marrano cochino cochino, marrano, puerco
Búho búho tecolote tecolote tecolote, lechuza búho búho
Pavo chompipe chumpe, jolote, guajolote, chompipe jolote, champipe chompipe chumpipe, güegüecho chunte chunte, guajolote pavo
Armadillo cusuco cusuco, pitero, armiche cusuco, hueche armado, cusuco cusuco armadillo pitero zoncho Zopilote zopilote, zoncho zope, limpia mundo zope zopilote gallinazo, gallofer
Chayote chayote güisayote, güisquil guisquil ayote, pataste chayote chayote
Pejibaye pejibaye No hay corozo corozo pijibaye pibá, pixbae
Frijoles frijoles chojoles, balas frijoles, maromar, piloyes balines, balas, colorados, porotos porotos, guandú chimbaros, bins
Cometa papalote, papelote, piscucha cometa barrilete barrilete barrilete, lechuza cometa
Machete chafirro, cutacha colín, corvo, cuto, güira corbo, acapulco cuto guarizama, tunca, cuma, cutacha, machete, collins, puya, filo, cuchillo, cruceta, rula guarizama curvo, pando, machacas cuma peinilla
Dinero plata, lana, harina pisto, chirilicas, cuises pisto monei, reales lana
Autobús bus, micro, cazadora, bus, camioneta camioneta, camándula bus bus, microbús bus, chiva, diablos rojos chiva, camión TOPONIMIA
Nuestro Saber Oral • 53 COSTA RICA
Al ser Costa Rica un país pluricultural y multilingüe, esta condi- ción se evidencia en los nombres geográficos con que sus habitantes han denominado los barrios, ciudades, villas, ríos, quebradas, lagunas, bahías, penínsulas, islas, montañas, cerros, etc. Los nombres geográfi- cos, sean propios o comunes, nos informan acerca de aspectos signi- ficativos para sus pobladores (religión, personas, objetos, flora, fauna, etc.) y en muchos de ellos está la huella de inmigrantes de diversos lugares.
ECÓNIMOS: (Nombres de poblados)
Kékoldi (bribri): nombre de un territorio y poblado indígena; signifi- ca quebrada del bastón del awá o sukia.
Cartago (fenicio): ciudad y provincia del valle central oriental, la an- tigua capital fundada en 1564; bautizada así por los españoles, en re- cuerdo de Cartagena, ciudad de la costa de Levante (España). Se llamó ‘Nueva Cartago’ para diferenciarla de Cartagena de Indias.
Jamaica Town (inglés): nombre de un barrio de la ciudad de Limón, llamado así por los inmigrantes jamaiquinos que llegaron a finales del siglo XIX. Actualmente, en la nomenclatura oficial se le conoce como Barrio Roosevelt, en honor al presidente estadounidense.
Talolinga (náhua): poblado de Guanacaste; significa lugar de temblo- res.
San Marcos de Tarrazú (español y huetar): ciudad del sureste del Va- lle Central; es un nombre que combina el nombre del apóstol (influen- cia española) y un topónimo indígena de etimología desconocida
Nicoya: (náhuatl) advocación del dios Texcatipoca, significa ‘con ene- migo a ambos lados’.
Costa Rica • 55 Oriente: poblado de la provincia de Cartago, que surgió a raíz de la construcción del ferrocarril al Atlántico. Su nombre se debe a que los primeros pobladores del lugar eran familias chinas.
San Vito de Java: ciudad de la zona sur del país, fundada por colonos italianos. El lugar original se llamaba Haba, que significa ‘cesto, canasta’. Cuando a mediados del siglo XX, los colonos italianos fundaron el poblado lo dedicaron a un santo medieval italiano, que a la vez corres- pondía al nombre de uno de los fundadores, Vito Sansonetti.
Cahuita (miskito): poblado de la costa caribe; significa la punta don- de crecen los sangrillos (cáwi ‘árbol de flores amarillas que crece en lugares pantanosos’; ta ‘punta’).
Alajuela: ciudad y provincia de la zona central del país. El nombre ori- ginal era Las Lajas, tomó el diminutivo despectivo Lajuela, ya que ha- bía muchas lajas en los ríos de la región. La ciudad de Alajuela fue fun- dada en 1782.
Orotina: (familia lingüística Mangue) se le dio el nombre en 1908, en recuedo de los orotiñas o gurutinas que originalmente habitaban la zona de Miramar.
Guatuso: debe su nombre a la guatusa, animal de pelo rojizo que abunda en la zona norte del país.
Puntarenas: debe su nombre, desde finales del siglo XVIII, a su carac- terística geográfica, pues es una punta de arena en el golfo de Nicoya.
HIDRÓNIMOS: (nombres de ríos, lagunas, lagos, quebradas)
Reventazón: río caudaloso de la vertiente atlántica; toma su nombre del sonido que hace el agua al golpear las piedras en su cauce.
Virilla: río de la provincia de Heredia; su nombre proviene del apócope del diminutivo de Elvira, ‘Elvirilla’, reinterpretado por los hablantes como El Virilla.
56 • Nuestro Saber Oral Torres: apellido del capitán Salvador de Torres, colonizador del Valle del Abra.
Cuba Creek (inglés): quebrada o arroyuelo de la región atlántica; su nombre, según una versión, viene de los inmigrantes negros de las Antillas Españolas; otra versión sugiere que se le puso el nombre en honor a la isla de Cuba a fines del siglo XIX, época de la lucha de Martí.
Lari (bribri): río de la vertiente atlántica; significa ‘río del niño’.
Sixaola (miskito): río de la vertiente atlántica; su nombre proviene de sixa ‘negro’ y wala ‘otro’.
Tempisque (náhuatl): río que desemboca en el Golfo de Nicoya; sig- nifica ‘orilla o labio del río’. El árbol toma el mismo nombre por su abundancia en las márgenes del río.
Ceibo: río del sureste del país; debe su nombre a la abundancia de árboles de ceibo en sus márgenes.
Arenal: laguna artificial; llamada así por su cercanía con el volcán del mismo nombre.
Ñari (cabécar): río en las faldas del Chirripó; su nombre significa ‘río impuro o contaminado’.
Tayní (cabécar): río del Valle de la Estrella; significa ‘río abundante en riquezas (agua, piedra, metales, peces)’.
Sarapiquí: río al norte de la provincia de Heredia; documentado por primera vez como ‘Siripiquí’, de probable origen voto, según Miguel Ángel Quesada Pacheco.
Costa Rica • 57 ORÓNIMOS: (nombres de cerros, montes, montañas).
Chirripó (huetar): el cerro de mayor altura en el país.
Irazú (huetar): volcán del centro del país.
Poás (huetar): volcán del centro del país; una versión dice que el nom- bre proviene de ‘las púas de las piñuelas y zarzamoras que abundaban en la zona’.
Namasol (bribri): montaña de Talamanca; significa ‘imponente, exube- rante’.
Talamanca (español): nombre de la cordillera; el conquistador Diego de Sojo bautizó la ciudad Santiago de Talamanca en honor de su ciudad na- tal; según la versión miskita, el término significa ‘por el precio de la sangre’.
Nambí (náhua): cerro de la península de Nicoya; significa ‘perro’.
Carpintera: cerro del centro del país; una versión refiere el origen de su nombre al apodo que recibía una mujer que se dedicaba a construir bancas de madera y que residía en el lugar.
Barva (huetar): volcán de la cordillera central; de barbbak que signi- fica ‘pueblo o gente del oso colmenero’.
Dúrika (cabécar): cerro de la cordillera de Talamanca; de Dureka, que significa ‘montaña vertical’.
Sulayöm (Bribri): cerro sagrado de los bribris y cabécares, donde Sibú sembró la semilla.
Eskameca (náhua): cerro de Guanacaste; su nombre significa ‘corde- les de algodón’.
58 • Nuestro Saber Oral Chinampa (azteca): cerro de Guanacaste; su nombre significa ‘lugar donde se cultivan flores y verduras’.
Quircot (huetar): nombre original del volcán Irazú; significa ‘montaña grande’.
Guarco (huetar): valle del centro del país; significa ‘vigilante del cerro’. También es el nombre de un cacique.
Huacas (quechua y aymara): cerro de Guanacaste; significa “lugar sa- grado”.
Costa Rica • 59 EL SALVADOR
Los siguientes topónimos salvadoreños son de origen Nahuat.
ECÓNIMOS:
Acajutla: lugar donde brota abundantemente el carrizo.
Apastepeque: en el cerro del apaste.
Coatepeque: en el cerro de la serpiente.
Chalchuapa: río de jade, río verde.
Guacotercti: lugar de troncones.
Izalco: en la arena de obsidiana o en la arena negra.
Metapán: río del Maguey.
Olocuilta: lugar de olotes pintados.
Panchimalco: lugar de banderas y escudos.
Suchitoto: lugar del pájaro-flor.
HIDRÓNIMOS:
Río Acahuapa: río que tiene carrizo.
Lago de Güija: donde abundan los espinos.
Lempa: en la orilla del agua.
60 • Nuestro Saber Oral Río Guajoyo: cueva del árbol.
Río Tilapa: río Negro.
Laguna Chanmico: en el lugar de los muertos, el cementerio.
Lago de Ilopango: en el jilotal.
Río Amapupulta: lugar del papel borrado.
Balneario Ichenmichen: la cueva del pez.
Balneario Amapulapa: lugar donde se hunden los amates.
ORÓNIMOS
Cerro Teconal (Departamento de San Vicente).
Cerro El Tacuazín (Departamento de La Paz): comeloncito.
Cerro Cayaguanca (Departamento de Chalatenango): lugar que tiene caseríos.
Volcán Chinchontepec (Departamento de San Vicente): en el cerro de las dos tetas.
Cerro Tecana (Departamento de Santa Ana): en el cerro de las lajas.
Cerro Masahuat (Departamento de Santa Ana): lugar que tiene venados.
Volcán de Guazapa (Departamentos de San Salvador y Cuscatlán): río seco.
Cerro Siguatepeque (Departamento de San Vicente): en el cerro de las mujeres.
Cerro Teosinte (Departamento de Chalatenango): maíz sagrado.
El Salvador • 61 GUATEMALA
ECÓNIMOS:
Amatitlán (nahuatl): en lengua mexicana ama-titlan. De ama, apócope de amati, ‘amate’, y titlan, ‘entre’.
Acasaguastlán (nahuatl): la etimología completa sería ‘lugar de garzas y torditos’.
A-ca zahuaz-tlan, (nahuatl): de las voces atl, ‘agua’; catzahuac, ‘sucio, ennegrecido’; tlan, posposición que equivale a ‘junto, próximo’.
Camotán (nahuatl): junto a camotales. Municipio y cabecera munici- pal del departamento de Chiquimula.
Chiantla (nahuatl): ‘lugar donde abunda la chía o chan’, planta mucilaginosa de la familia Slavia Chian, de la Llave.
Chichicastenango (nahuatl): su significado propio de ‘en el cercado de las ortigas’.
Cotzumalhuapa (nahuatl): Santa Lucía Gotzumalguapa, de cozamaloti, ‘arco iris’; a, apócope de atl, ‘agua, río’ y pan, sufijo locativo. Munici- pio y cabecera municipal de Esquintla.
Cuilapa (nahuatl): aféresis de cuajinicuil, nombre indígena de la pater- na o guabo. Etimología más aproximada de la cabecera del departamen- to de Santa Rosa, antes llamada Cuajiniquilapa.
Guazacapán (nahuatl): procede del pipil y sería Guat-sacat-apan, ‘lu- gar de zacates o zacateras’. Municipio del departamento de Santa Rosa.
Joyabaj (k’iche): Xol, ‘entre’ y abaj ‘piedra’, deriva de las voces quichés choy, ‘laguna’ y abaj, ‘piedra’. Municipio y cabecera municipal del de- partamento de Quiché.
62 • Nuestro Saber Oral Petén Itzá (itzá): los itzaes fueron una poderosa nación de origen maya, establecida en el extremo occidental del Lago de Petén.
Retalhuleu (k’iche): quiere decir ‘señal sobre la tierra’, de las voces retal, ‘señal’ y ‘huleu’, ‘hoyo en la tierra’. Uno de los departamentos en el suroeste de la República; cabecera del mismo municipio.
Sololá (tz’utujil): se le conoce con los nombres de Tzolohá y Tzoloyá, en quiché y cakchiquel equivalen a ‘agua de saúco’. Uno de los depar- tamentos de la región occidental de la República. Municipio y cabecera municipal del mismo nombre.
Yupiltepeque; del nahuatl yopilli y tepeti, ‘cerro’, ‘montaña’. Munici- pio y cabecera municipal del departamento de Jutiapa.
HIDRÓNIMOS
Coyolate (nahuatl): río donde hay coyoles. Jurisdicción del municipio de Patulul, Such. Guacalae. Río que tiene su origen en el departamento de Chimaltenango y desagua en el canal de Chiquimulilla.
Motagua (chortí): pertenece a una de las lenguas nativas de Honduras. Su curso sirve durante un corto trayecto de límite entre Guatemala y Honduras.
Nahualate (nahuatl): río de brujos o nigromantes.
Samalá (k’iche): río ancho con aspecto de tabla. De las voces tzalam, ‘tabla’; á, aféresis de já, ‘agua, río’ en el occidente del país.
Polochíc (poqomchí): de polo, derivado de palau, ‘lago o mar’, y chic, ‘ya es’. Río de las faldas meridionales del cerro Xucaneb, en el muni- cipio de Tactic, y desemboca en el lago de Izabal, principal desagüe del Departamento de Alta Verapaz.
Guatemala • 63 ORÓNIMOS:
Atitlán (nahuatl): nombre del lago así como los del volcán y poblado. Coinciden con el vocablo indígena Chiá, toponimia prehispánica que significa ‘junto al agua’.
Tacaná (mam): de las voces mames ta, ‘adentro, dentro’; cak, ‘fuego’ y najbil, ‘casa’. Volcán en el departamento de San Marcos.
Tajumulco (nahuatl): de las voces tlalli, ‘tierra’; xomulli, ‘rincón’. Vol- cán del departamento de San Marcos, el más elevado de la República.
64 • Nuestro Saber Oral HONDURAS
La toponimia hondureña conforma un conjunto de nombres que el pueblo designa a diferentes puntos geográficos: poblados, ríos, la- gunas, quebradas, cerros, montes, montañas agrícolas, árboles, santos, etc. En su conjunto nos ofrece pautas para la reconstrucción de nues- tro pasado, enlazando a través del presente el futuro coadyuvando a que nuestra historia se convierta en un asunto propio, fecundo, inte- resante y actual.
Las toponimias también nos permiten caracterizar orígenes y pro- cedencia de las clases populares, demostrando la continuidad cultural de sus habitantes. La toponimia provoca directamente el acercamien- to de los ciudadanos con nuestra propia identidad.
Para este trabajo se han seleccionado topónimos de origen indí- genas y español.
HIDRÓNIMOS
Caratasca (azteca): laguna de las casas
Coyapa: agua de los coyotes
Duyure: quebrada de los yoyotes
Guasaule: río de los guajes viejos
Lepaera (lenca): quebrada del tigre
Telica (nahuatl): en el agua de las piedras
Patuca: lugar de los juegos de azar
Honduras • 65 Chamelecón (azteca): lugar abundante en plumas de papagayo
Corquín (tolteca): entre ríos
Namasigüe (nahuatl): agua de las mujeres
Concepción de Yaugupe: en el agua de maíz negro
ECÓNIMOS
La Ceiba: por un gran árbol de Ceiba en la ciudad
La Masica: por la abundancia de árboles de Masica
Tela: tierra fragosa de montes y sierras (nombre original: Tetela)
Iriona: una espina (original: Iriona)
Camayagua: lugar que tiene comales (original: Comal huacán)
Humuya: abundancia de maíz seco (nombre original: Tambla)
Lejamaní: lugar donde se tallan piedras preciosas (original: Laxa maní)
Ajuterique: cerro de las tortugas (original: Axotl-terique)
Cucuyagua: lugar que tiene negocios (de cocollahua)
Olancho: tierra del hule (original: Vilancho)
Copán: puente de madera, lo que llamamos copante (original: copantli)
Roatán: lugar de mujeres (original: Coxen-hole)
66 • Nuestro Saber Oral Chamalecón (azteca): lugar abundante en plumas de papagayo
ORÓNIMOS
Aguantequerique: cerro de muchas aguas
Estupiltepe: cerro del alguacil de sangre
Gualaco: en las buenas tierras
Merendón: lugar pedregoso
Lepaterique (lenca): cerro del tigre
Ocotepeque: (nahuatl y lenca) en el cerro de los ocotes
Siguatepeque (nahuatl y lenca): cerro de la mujer
Quezalterique (lenca): cerro del Quetzal
Mazatepe: cerro del Venado
Honduras • 67 NICARAGUA
ECÓNIMOS
Nicaragua: ‘Nican-a-huan’, lugar que tiene posesión, existencia; ‘atl’, agua; ‘hualt’, cosa grande. ‘Lugar donde está la gran agua’; ‘Donde existe el agua inmensa’. (A.D.B.). Otra versión: ‘Lugar que tiene jícaras’
Boaco: ‘Boa o Boaj’, tribu llamada de los cantores; co, indicativo de lugar, o sea lugar de dicha tribu’. Hibridismo sumo-azteca. (A.V.).
Bombonas: (o Nimbunasí) ‘nimbu, agua; nasi, mujeres’. ‘Agua de las mujeres’. Voz chorotega. (A.V.).
Chinandega: chinamitl-tlan. ‘Habitante de Chinantlan o lugar de milpas cercanas’. (A.V.). Otra versión: Chiam-cal-teca- ‘Pueblo cuyas casas son de tejido de cañas y ranchos’. Ciudad del Occidente de Nicaragua.
Diriá: diri ‘colina’; at ‘pequeña’ Chorotega ‘pequeñas colinas’ (A.V.)
Diriomo: ‘valle de los dirianes’ (Ahome, Valle), (Chor.) (A.V.)
Estelí: ‘este-lí: eztli, sangre, cosa colorada; li, agua, río’. ‘Río de corrien- te roja’. ‘Río de color rojo’. Hibridismo nahua-matagalpa. (A.D.B.).
Jalteva o Xalteva: xalli, arena; tetl, piedra; pan, adverbio de lugar. ‘Lu- gar de piedras arenosas’. (A.V.).
Jinotega: xiotl (contracción de Xiocuahuitl); tecatl, vecino. ‘Vecinos o habitantes de los jiñocuaos’ (A.V.). Otra versión: gente triste.
Jinotepe: xiotl-cuahuitl. ‘Poblado de jiyocuaos. (A.V.). Otra versión: Del nahuatl xima, significa ‘roer, cortar, trasquilar, descarnar’, tepetl, que significa ‘cerro’. Kinotepe ‘cerro chimado o Cerro Pelón’ Cabecera del Departamento de Carazo.
68 • Nuestro Saber Oral Juigalpa: Huey-galpan de huey ‘grande’ y calpul ‘barrio o ciudad’. ‘Ciudad Grande’. Cabecera del Departamento de Chontales.
Managua: Nana-huac, significa “lugar que tiene (donde hay) represa. Agua grande encerrada”. Capital de la República.
Masaya: mázatl ‘venados’, yan, ‘acción verbal’. ‘lugar donde hay ve- nados’. (A.V.) o lugar entre aguas y lagunas.
Matagalpa: ‘matlatl, red, malla, pan, ‘lugar’. En las casas de las redes’. (A.V.) o caserío enredado.
Monimbó: mu ‘cerca, próximo’, nimbu ‘agua’. Lugar próximo al agua’. (A.V.).
Nindiri: nin, ‘cochinilla’ diri, ‘colina, altura’, ‘colinas de cochinilla’. (Chor.) (A.V.).
Niquinohomo neck, ‘guerreros’ nahome, ‘cerro’. ‘Valle de Los guerre- ros’. (Chor.) (A.V.).
Ocotal ocotl, ‘ocote’ tlalli, ‘tierra’, ‘tierra de ocotes’ (antes se decía Ocotali) (A.V.).
Popoyuapa o ‘Popoyu-apa’: ‘popoyotl, popoyquelitl’ popoyotl, ‘maíz poco desarrollado, y nombre de un pez marino’; apa, ‘río’. ‘Río de los popoyos’ (A.D.B.).
Subtiaba: shuctli ‘caracolito negro’; atl, ‘agua’; pan, ‘adverbio de lugar’. ‘Río de los caracolitos negros’. - (A.V.).
Ticuatepe: tecuan, ‘bestia feroz’, Tépec, ‘cerro’. ‘Cerro poblado de bestias feroces’.
Tiscapa: tezcatl ‘espejo o charco’; pan, ‘adverbio de lugar’. ‘En el es- pejo’. - (A.V.).
Nicaragua • 69 Tipitapa: tetl, ‘piedra’; petlatl, ‘estera’; pan, ‘adverbio de lugar’: ‘Lugar de esteras de piedras’. (A.V.).
Waspan was, ‘río’, pam, ‘árbol’. ‘Arboleda’. (Sumo) - (A.V.).
HIDRÓNIMOS:
Jiloá: laguna situada al poniente de Managua.
Apanas: Apanatl, ‘caño de agua’, de apantli, ‘alineamiento, acequia’ y atl-agua. ‘Laguna de poca agua’, nombre de un extenso llano situado al N.E. de Jinotega, lago artificial del mismo nombre.
Apoyo: ‘agua salada o laguna salada’, del nahuatl, atl ‘agua’, poyec ‘salada’. Laguna situada al Sur de la Ciudad de Masaya y en cuya proxi- midad, están los pueblos de Catarina y Niquinohomo.
Asososca: del nahuatl ‘atl’ ‘agua’, xouxouhquí ‘azul’. Lugar de agua azul o de la laguna azul’, del nahuatl axoxosco, ‘agua agria’, nombre de dos grandes y profundas lagunas, una en Managua y otra cerca del villo- rrio que en otro tiempo fue ciudad de Momotombo.
Cocibolca: nombre del mayor de los lagos de Nicaragua, acotzilli ‘camaroncito’, poloa ‘destruir’, pan ‘lugar’, donde se destruye los camaroncitos. ‘Lugar de gran serpiente o Lugar del sol’ o ‘Lugar de gran bola viva. Coapol fue el nombre primitivo de Quetzalcoatl el gemelo de Xolot y de aquí tomaron, sus nombres nuestros dos grandes lagos y se concluye con definirlo ‘Lugar donde está el grande de los dos la- gos gemelos’.
Acece: atl ‘agua’ y cecee ‘fría’, ‘frías aguas’ o agua lúcida, transparen- te y fría. Aguas muy cristalinas, aguas muy claras. Punta Acece, lugar del lago Cocibolca, muy cercano a Granada.
70 • Nuestro Saber Oral Xolotlan: lugar de Xolotl, personaje mitológico, con cara de perro. ‘Gemelo de Quetzalcoate’. Lago y el segundo en extensión de Nicara- gua.
Comalapa: el río de los Comales, del nahuatl comalli ‘comal’, ate ‘agua’, pan ‘lugar’. Pueblo del Departamento de Chontales.
Sapoa: zapo-atl. ‘río de los zapatos’ Río que sirve de límite entre Costa Rica y Nicaragua. Desemboca en el gran lago.
Malacatoya: malacatt significa ‘dar vueltas, cosa que gira’, atl ‘agua’, otli ‘camino’, yan ‘lugar’ donde se verifica la acción. ‘Río que va girando’, río que desemboca en la ribera norte del Lago Cocibolca.
Masachapa: maza-xa-pan. ‘en el arenal de los venados’ ‘Lugar o sitio rocoso o lecho arenoso’ Río y balneario de la costa del Sur de Mana- gua.
Coyolapa: ‘río que suena’ coyolli ‘cascabel’, apan ‘río’.
Jalapa: ‘río arenoso’ xalli ‘arena’ y apan ‘río’.
Tecolapa: ‘río de carbón’, que limita los departamentos de Managua y Carazo.
Acoyapa: ‘lugar donde tuerce el río’. Antigua ciudad que durante casi un siglo fue cabecera del Departamento de Chontales.
Acome: alt ‘agua’, comitl ‘olla’, ‘comal de aguas’. Río que por el Nor- te y el Oeste, pasa a orillas de la Ciudad de Chinandega.
Acosagua: atl ‘agua’, coztic ‘amarillo’, hua ‘posesivo’ ‘Que tiene agua amarilla’ o ‘Camarones de agua dulce’. Río del Departamento de León.
Nicaragua • 71 PANAMÁ
Ustupo (San Blas, Kuna Yala): isla de los conejos.
Mulatupu (San Blas, Kuna Yala): isla de los Gallinazos
Achutupu (San Blas, Kuna Yala): isla de los perros
Old Bank: Bastimentos, Bocas del Toro
Bons Mont: Bocas del Drago, Bocas del Toro
Soopta Pain: isla frente a Boca del Drago, Bocas del Toro.
72 • Nuestro Saber Oral DICHOS
Nuestro Saber Oral • 73 COSTA RICA
El dicho consiste en una frase o expresión del habla popular que se caracteriza por poseer un tono jocoso, pues expresa situaciones y modos de actuar de la comunidad en forma chistosa o gráfica, las com- para con modos de actuar de animales, por ejemplo, o con otros even- tos que se parecen en su forma y no en su contenido.
A la pura bulla: Con desconocimiento
Al chancho con lo que lo crían: Una persona se inclina hacia una costumbre o una tradición
Alegrón de burro: Alegría repentina y de corta duración
A calzón quitado: Hablar sin miramientos, abiertamente, sin tapujos
¡A mí que me registren!: Da a entender que no se tiene la culpa de una cosa
Buscarle la comba al palo: Encontrar la manera de resolver un asunto
Batir el tiste (Guanacaste): Enamorar
Caer de maje, caminar a uno: Dejarse engañar
Caer como un gato, caer parado: Tener suerte
Coger a uno de mona: Molestar con burlas
Colgar las tenis, cerrar el paraguas: Morir
Cogerse el mandado: Apropiarse de algo indebidamente
Comer cajeta: Es cosa fácil
Costa Rica • 75 Como quien oye llover: Ignorar o no hacer caso
Cortar el rabo: Despedir
Cuando la rana eche pelos: Frase que indica la imposibilidad de rea- lizar una cosa
Darse taco: Presumir
¡Dichosos ojos!: Expresión a manera de saludo, denota la alegría que produce un encuentro
Echar o meter carbón: Indisponer a una persona contra otra o con- tra algo
Echar la chayotera: Firmar
Estar a puñalada por bollo de pan: Tener mucha necesidad
Estar como gallo en patio ajeno: Estar apocado, tímido, encogido
Estar chiva: Estar enojado
Estar quemándose: Desear algo con vehemencia
Estar salado: Tener mala suerte
Gastar pólvora en zopilotes: Desperdiciar algo sin provecho algu- no
Haber ropa tendida, haber moros en la costa: Tener cautela, tomar precaución para que otros no se enteren de algo
Hacerle la cruz: Rechazar a una persona o cosa.
76• Nuestro Saber Oral Hacer ojitos: Flirtear, coquetear
Hacer de tripas, corazón: Soportar algo que resulta desagradable
Hacer una jugada: Engañar
Hacer una torta: Hacer una tontería, un lío, una picardía
Hacer leña: Arruinar, sentise mal
Hacerse chiquitico: Amilanarse, acobardarse
Irse donde calienta mejor el sol: Buscar el lado que le conviene
Írsele a uno la pajarita: Olvidarse
Juntarse el hambre con las ganas de comer: Se aplica cuando dos semejantes se asocian
Jalar el aire: Amonestar, reprender
Lágrimas de cocodrilo: Lágrimas fingidas o hipócritas
La gracia del sapo no está en el brinco: Cuando se descubre una aptitud oculta
La esencia no viene en estañones: Las cosas buenas y delicadas no se dan en abundancia
Lo que no mata, engorda: Se dice cuando se come una cosa sin es- crúpulos
Meterse en un berenjenal, en un colocho, en un clavo, en un algodonal, en un chicharrón: Meterse en un lío
Costa Rica • 77 Mover el esqueleto: Bailar
¡Ni a palos!: De ninguna manera, ni a la fuerza
No estar de muy buenas pulgas: No estar de buen humor.
No hay novia fea, ni muerto malo
No hay panza sin ombligo: Todas las cosas tienen sus dificultades
Ganarse los frijoles: Trabajar para procurarse el sustento
Ojo al Cristo y mano a la bolsa: Prestar atención para no ser robado
Ojos que no ven corazón que no siente: La ausencia suele hacer olvidar las cosas
Parar la oreja: Escuchar con atención
Pagar los platos rotos: Sufrir las consecuencias de un acto sin ser uno el autor
Partir el ayote por la mitad: Dividir equitativamente
Pasar la brocha: Adular
Perder cartel, perder puntos: Desprestigiarse
Planchar la oreja: Dormir
Rajarse como la manta: Decir las cosas sin rodeos
¡Raro es un sapo!: Expresión jocosa que denota la ausencia de admiración
Rayar el disco: Repetir muchas veces la misma cosa.
78 • Nuestro Saber Oral Regar veneno: Impresionar, causar sensación
Saber como anda el frijol: Conocer la realidad, informarse
Sacar el jugo: Sacar provecho
Sacar el clavo: Desquitarse
Ser mantequilla: Dícese de la persona que no tiene importancia
Ser más fresco que una lechuga: Despreocupado
Ser más fácil que darle un chonetazo a una lora: Ser una cosa muy fácil
Ser más papista que el Papa: Tener más interés que el propio inte- resado
Ser un gato: Hábil, mañoso
Ser un Juan Vainas: Tonto, sencillo, bobo
Ser uña y carne: Ser muy amigos
Tener filo: Estar hambriento
Tirar la casa por la ventana: Gastar en exceso
Tener más vueltas que un cacho de venado: Tener muchas mañas y resabios
¡Ya para qué!, como dijo la lora: Se dice cuando se aplica una ayu- da demasiado tarde
Zapatero a tus zapatos: Aconseja que cada cual se ocupe de lo que le corresponde
Costa Rica • 79 EL SALVADOR
Indio comido, puesto al camino: Retiro inmediato de invitados des- pués de un banquete
Barriga llena, corazón contento: Una persona satisfecha, nada le preocupa
Patas pa’que te quiero: Alejarse rápido de un lugar
Salió en guinda: Correr rápidamente
Hay más hojas que tamales: Es más lo que una persona dice, que lo que hace
Lo que abunda no daña: Es preferible que sobre y no que haga falta.
El que se aflije, se afloja: Una persona que se preocupa demasiado, puede enfermarse
Dicho y hecho: Efectivo cumplimiento de promesas
Andar de la ceca a la meca: No tener estabilidad
Dar la mano y se agarra el codo: Persona aprovechada de la confian- za que se le brinda
Echar la casa por la ventana: Gastar en una actividad los ahorros
Cuando el río suena, es porque piedras lleva: Las murmuraciones, algunas veces parten de una realidad
Del dicho al hecho, hay un gran trecho: No hay que fiarse de las promesas
80 • Nuestro Saber Oral Sacarle el jugo: Explotar las capacidades físicas, mentales o económi- cas de una persona
Meterse en un berenjenal: Encontrarse en serias dificultades
Meterse en camisa de once varas: Igual que el anterior
Embrocar las ollas: Terminar una fiesta
Al que le gusta el chicharrón, de ver el chancho suspira: Al que le gusta una cosa, con sólo que se le insinúe se entusiasma
Hágame la campaña: Ayúdeme
Rayar el disco: Repetición estereotipada
El Salvador • 81 GUATEMALA
Casamiento y mortaja, del cielo bajan: Consolación de una perso- na para aceptar cualquier situación
El que anda en la miel algo se le pega: Las personas adoptan las características de aquellos con quienes se relacionan
El que con lobos anda, a aullar aprende: Se dice de las personas que no tienen cuidado de seleccionar la persona con quien establecen una relación
En boca cerrada no entra mosca: Es preferible callar lo que se sabe, que lamentarse después
El que quiere celeste que le cueste: La persona que desea mantener una vida holgada debe luchar honradamente
El que se acuesta con niños, amanece orinado: El que a sabiendas se reúne con irresponsables debe responder por ellos
El vivo a señas y el tonto a palos: La persona debe estar atenta a los consejos de los demás, o sea, ser obediente
La ropa sucia se lava en casa: Los problemas familiares se deben resolver en la misma familia
Pecho ajeno, no es cofre de nadie: Las intimidades personales no deben ser del conocimiento de otros
No hay mal que por bien no venga: A cualquier circunstancia adver- sa, debe de valorarse lo positivo
No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista: Por más agobiante que sea un problema, pasa
82 • Nuestro Saber Oral Más vale pájaro en mano que cien volando: Es mejor tener algo seguro aunque sea poco, que pensar en algo inalcanzable
El que mucho abarca, poco aprieta: Una persona debe ser realista y no pretender alcanzar más de lo que es capaz
El que se quemó con leche, hasta la cuajada sopla: Cuando una persona pasa por una mala experiencia, después es excesivamente cuidadosa
El comal le dice a la olla: “Qué tiznada estás”. Cuando una misma persona tiene los mismos defectos y corrige a otra
Par de “aritos” para una sonta: Se dice de dos personas de la mis- ma condición
Sólo les falta el yugo: Cuando dos personas son iguales en ideas, o en parecido físico o moral
Cómo no chón: Afimativo, pero en son de burla
Freír niguas en sartén de palo: Hacer una cosa imposible
A manada limpia: Pegar bien a una persona
¡Esa nigua!: Interjección para loar a quien hace algo airosamente o con donaire
Come a mandíbula batiente: Que come ligero y bastante
Barriga de músico: Comilón, que no se sacia
Jashto: Indio, despreciativo
No es una mansa paloma: Que es altanero, agresivo
Guatemala • 83 Se hace la mosca muerta: Que se hace el tonto para lograr mejor su intento
Comiendo como ratón: Que hace, obra a escondidas como este ani- mal
Lo mastico pero no lo trago: Le muestra cariño, pero no lo quiere
Está como para comerse un chompipe: Está colérico, muy enojado
Es muy papo: Persona de pocos alcances
No lo cargo a tuto: Que no se hace responsable de hechos de otros
Te sale el coludo o el cachudo: Para imponer temor o miedo a otro
Ni huele ni hiede, como el estiércol del perico: Que no es una cosa ni otra
Ya cruza los pies: Inservible, muy enfermo, convaleciente
Ya está viernes: Ya está viejo
No hay chucho que no se le trabe el hueso: Todo aquel que se cree firme pero fracasa
Beato de día, gato de noche: Los que se hacen los buenos ante el público y a escondidas son malos
De la vista gorda: Hacer como que no se mira una cosa
El gato escaldado, del agua fría huye: Se dice de persona delicada
Del agua mansa, líbrenos Dios: La gente que parece ser buena y es mala
84 • Nuestro Saber Oral En gustos se rompen jergas: De personas que tienen diferentes gustos
Aquí que no peco: Que se puede hacer aquello sin pena
Atásquense ahora que hay lodo: Aprovechar la ocasión, cuando hay comida o bebida
Estar hecho añicos: Estar uno perdido
Perro que ladra no muerde: El que se hace valiente hablando
Su gusto y su gana aunque le pegue su nana: El que hace alguna cosa voluntariamente, aunque le salga mal
En amor de pueblo, lágrimas de mujer y cojera de chuchos, no hay que creer: Que son engañosas estas tres cosas
No hay enemigo chiquito: Todo enemigo es peligroso
No hay gavilán que ande gordo: Se dice de la persona glotona pero flaca
Le hizo una jugada: Una mala acción
El caldo se bebe caliente: Hacer una cosa a tiempo, pronto
Barriga llena, corazón contento: Estar satisfecho
Haciendo cuche: Durmiendo
No ser ni chicha ni limonada:Ni una ni otra cosa
Ajustemos, hagamos vaca, cuchubal: Reunir dinero para comprar aguardiente
Guatemala • 85 Ya tiene filo: Ya tiene hambre
A filiar: A comer
Morongazos: Palizas
¡Ah puches!: Dar a entender lo malo de aquello que se dice
Lagarto o está como lagarto: Listo, astuto, para apropiarse de algo
86 • Nuestro Saber Oral HONDURAS
Andar con pies de plomo: Andar con mucho cuidado
Con alma, vida y corazón: Hacer las cosas con entusiasmo y empeño
Cada quien sabe donde le aprieta el zapato: Solo uno mismo conoce las dificultades que tiene en la vida
Caíste como agua de mayo: Algo que llega en el momento preciso en que se le necesita
Con las manos en la masa: Cuando se sorprende a alguien en algo indebido
Consultar con la almohada: Meditar algo mientras se descansa
Cuesta un ojo de la cara: Algo que se compra por una cantidad exor- bitante de dinero
Dar gato por liebre:Engañar con astucia
Dar la mano y agarrar el codo: Cuando las personas se aprovechan de la confianza que se les ha dado
De la noche a la mañana: No todas las cosas se pueden hacer tan rápidamente
Desenterrar muertos: Sacar a relucir cosas del pasado
En un dos por tres: Hacer las cosas con rapidez
Echar la casa por la ventana: Celebrar un acontecimiento con todo lujo
Echar una canita al aire: Salir a divertirse de vez en cuando
Honduras • 87 El tiempo es oro: Hacer las cosas que verdaderamente son importan- tes y no perder el tiempo con otras que no lo son
El hombre de dos caras: Alguien que es hipócrita con los demás
Entre la espada y la pared: Alguien que se encuentra en situación difícil y no le haya solución
Las apariencias engañan: Nunca hay que catalogar a una persona sólo por su apariencia
Bueno, le dijo la mula al freno: Frase muy usada para dar por con- cluida una situación
Al mal tiempo buena cara: No debemos acongojarnos por los pro- blemas que nos atañen
Son muchos los diablos y poca el agua bendita: Por ejemplo, en una reunión hay muchos invitados y poca comida o bebida para convidar
Dan darán dicen las campanas: Hay que demostrar con hechos lo que se ofrece.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo
La experiencia es la madre de la ciencia
La práctica hace al maestro
El que con niños se acuesta, cagado amanece
Ojos que no ven, corazón que no siente
El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas
Más hace el que quiere, y no él que puede
En el país de los ciegos, el tuerto es el rey
88 • Nuestro Saber Oral NICARAGUA
Es evidente que las locuciones populares reflejan el verdadero ge- nio, perspicacia y sentido de humor de los habitantes de un país; la ma- nera cómo aprecian los problemas familiares, políticos y personales, etc.
Se transcriben algunos modismos y expresiones más usuales que rayan a veces en la procacidad y grosería, pero son reveladores de su grado de talento y picardía.
¡Qué tal te verés con caites!: ¿Cómo te pondrás si te sucede lo que temes? (Te verés, vulgarismo por te verás).
¡Te voy a enseñar cuántos hoyos tiene un caite!: Esta frase encie- rra una amenaza.
El muerto al hoyo y el vivo al bollo: Este dicho aplícase a los deu- dos del difunto que no guardan duelo y se dan a gozar y divertirse recién ocurrida la defunción.
Unos, a la bulla y otros, a la cabuya: Dícese así de los que, en de- terminado suceso o acontecimiento, ocurren a dar fe y a prestar ayu- da; mientras que otros, acuden también, pero con el preconcebido propósito de aprovechar la confusión y desconcierto para efectuar desaguisados de toda especie: robos, raptos, etc.
Valiente en la cocina: Se le aplica a los que se muestran altaneros y violentos en casa, con las mujeres o personas impedidas o indefensas; y no se portan así cuando se las tienen que ver con hombres de verdad.
Machete, estáte en tu vaina; no vayás a vaina ajena: Con esta fra- se se les advierte a los que gustan de entrometerse en lo que no les con- cierne, sin reparar en el mal que les podría resultar.
En la jabonería el que no cae resbala: Se aplica a la casa en que se tiene por hábito murmurar de todo y de todos; señala el peligro a que
Nicaragua • 89 se exponen los que la visitan, pues no tienen escapatoria del tijereteo de los moradores.
En casa de ahorcado no se mienta sondaleza: Con esta frase se le previene y se hace callar al indiscreto o imprudente que ha soltado al- guna palabra inconveniente o perjudicial para cierta persona, en la pro- pia casa de ésta, en relación con algún suceso o hecho desagradable.
¡Por el lado del dulce!: Lejos, sin saberse dónde
Estaba que reventaba el mecate: Dicen así de las mujeres, que sin casarse, se fueron de su casa...
El que parpadea pierde la pelea: El que no está listo...
¡Es una muela!...: Es molesto como una muela enferma
Eso es más largo que un real de tripas: Se aplica a los discursos, cartas, escrituras de gran extensión
Parece que ese hombre ha bebido mondongo: Habla demasiado
Andá, cagá parado y hacés bolitas: Quítate de aquí, no creas que me vas a engañar
Estar melero: Estar nervioso, preocupado
Ser un masate: Pegarse o arrimarse mucho a una persona
Parecer jugado de cegua: Parecer dundo o tonto
Vos creés que la vida es moronga: Que es fácil
No creás que tengo sangre de horchata: Que soy una persona aguantadora
90 • Nuestro Saber Oral ¡Qué chiche! - ¡Nada Chiche!: Se aplica a las personas que no son fáciles de convencer o engañar
Todo lo que quiere de a huevo: Muy barato
Esa casa es un huevito: Muy pequeña
Ser un pachorra, un pachorrudo, la red con todo y los calabazos: Muy haragán
Ahí se muere la bestia con todo y la cría: Ese hombre es muy tes- tarudo no cede ante nada, ni ante las más claras razones ni amenazas
¡Ahí va tu real con hoyo!: Ahí va tu mujercita...
Ser peor que un pujo en vendaval: Se le dice así al exigente, que mucho pide o cobra
Estar pasando el mar en un taburete: Pasando grandes dificultades
Atenéte al santo y no le recés: A tu buena suerte, a tus méritos
Yo no creo en santos que orinan: En personas que se han tenido por virtuosas u honradas, pero que se les ha descubierto alguna falla
Lo llevan como entierro de pobre: A todo vapor
Te asustaron los frijoles: Un gran susto
Eso es más hojas que nacatamal: Más continente que contenido
Estar de atol: Cansado de los pies, de tanto caminar
Eso es más viejo que el pinol: Muy conocido, demasiado sabido
Nicaragua • 91 Lo han cogido como bolero de tarro o de chiltoma: Como tonto
Músico pagado no toca buen son: Al que le pagan por adelantado, no hace bien su trabajo
Tener cara de marimbero mal pagado: Hosca
Tener oído de tísico: Demasiada sutileza en este sentido
OTRAS EXPRESIONES Y DECIRES POPULARES
El viernes se come garrobo tierno; el sábado se come garrobo asado; el domingo se come garrobo chingo.
A un poetastro: Eres poeta de la nariz a la jeta.
Cuando llueve y al mismo tiempo hace sol, la gente suele decir: Es- tán pariendo las venadas, están pagando los tramposos, se están casando las viudas.
El golpe avisa; si cae sangre, no hay justicia. Se usa esta expresión en los juegos de pelota o de trompo, cuando alguien reclama o teme ser golpeado. En el lenguaje corriente se emplea también en sentido figurado, cuando alguien teme algún daño inminente.
DICHOS POPULARES REFERENTES A LOS HABITANTES DE CIERTOS LUGARES
Ser testigo masaya: Testigo falso, perjuro
Los masayas son tan ladrones que sacan los calcetines sin sacar los zapatos
92 • Nuestro Saber Oral En Masaya, a los niños, en cuanto nacen, los tiran sobre una pared; y si se quedan agarrados de ella, son masayas legítimos
Son tan ladrones los masayas, que hasta San Jerónimo los tiene señalados, pues si se le quita al Santo la piedra que tiene en la mano, queda haciéndoles la señal de ladronismo
El granadino es muy fachento come frijoles y eructa pollo
Granadino, ladrón fino
Decir leonés, es decir pinche, pisirica
Los leoneses son matasietes
Vos creés que soy de Boaco: Ingenuo, sencillo
Andá engañá a uno de Boaco: A un ingenuo
¡Naranjas de Chinandega!: Negación rotunda
Hablar como indio catarineño: Muy mal
Parece que ha tomado hechizo de onde Las Palomitas de Diriomo: Los diriomeños tienen fama de hechiceros
Sólo que se la hagan en Catarina o en San Juan de los Platos
Aplícase a la gente (o pueblo) que se le atribuye a un personaje polí- tico impopular: Sólo que la hagan de barro
Nicaragua • 93 PANAMÁ
Saco vacío no se para y saco lleno no se dobla: Se refire a que cuando se tiene hambre no se puede trabajar, y al estar lleno no tiene ganas de esforzarse
El que pega primero, pega dos veces: Hay que tomar la iniciativa para llevar ventaja
Estar entre la espada y la pared: No tener escapatoria
Con el estómago pegado del espinazo: Estar en mala situación
Con la papa en la boca: Cuando alguien consigue un trabajo, aumento u oportunidad
Hacerse el chivo loco: Hacerse el tonto
Andar de sapo o sapeando: Denunciar a otros
Después de la yegua muerta, la bangaña de maíz: Después del problema, viene la solución.
La soga revienta por lo más delgado
Limpio como camisón de loco: Significa no tener dinero
Se rayó: Significa que se disgustó mucho
Pelarse: Olvidar un parlamento en una obra o al declamar un poema
Caminando y miando: Sé práctico en las cosas
Pabearse: Faltar a clases
Saltar garrochas: No tener para comer
94 • Nuestro Saber Oral REFRANES
Nuestro Saber Oral • 95 COSTA RICA El refrán consiste en una frase poética o un verso independien- te, que generalmente se expresa como sentencia, admonición o ense- ñanza. La gran mayoría de los refranes latinoamericanos provienen del Refranero Español, con variantes regionales. Posee un carácter tradicio- nal y expresa la observación y el conocimiento empírico. Cría fama y échate a dormir: Variante del refr[an español “cobra buena fama y échate a dormir, cóbrala mala y échate a morir En boca cerrada no entra mosca: Es útil la prudencia y saber callar cuando es necesario. En río revuelto, ganancia de pescadores: Se refiere a quienes se aprovechan de situaciones conflictivas para su beneficio Del dicho al hecho hay un gran trecho: Al hacer las cosas se no- tan las dificultades Al que madruga, Dios le ayuda (come pechuga): Trabajar a tiem- po trae recompensas En casa de herrero, cuchillo de palo: Cuando carece de algo, que se supone se debiera tener Lo que no hurtan los ladrones, aparece en los rincones: Lo que manos no coge, la tierra lo da Vestíme despacio, porque me precisa mucho: Si las cosas se ha- cen de prisa, no salen bien El que con lobos anda, a aullar aprende: Se aprenden las costum- bres de aquellos con quienes se convive A caballo regalado, no se le busca colmillo: Lo gratis y las cosas que no nos cuestan, aunque tengan algún defecto, no hay que hacerles re- clamaciones A dos sogas no hay toro bravo: Se dice cuando hay que ceder ante dos o más opiniones contrarias a las de uno
Costa Rica • 97 Al que no quiere caldo, dos tazas: Se dice cuando nos vemos obli- gados a aceptar o hacer algo que no es de nuestro agrado Al tonto ni Dios ni el Diablo lo quieren: Significa que no hay que ser demasiado ingenuo o confiado Camarón que se duerme se lo lleva la corriente: Hay que estar vi- gilante y activo, para mantener o lograr lo que queremos Músico pagado, no toca buena música: Si se paga un servicio por adelantado, se expone al engaño Candil de la calle, oscuridad en la casa: Se dice de las personas que se comportan espléndidamente con los extraños, mientras que con los de casa es todo lo opuesto No dar el brazo a torcer: Se aplica a las personas muy tercas, que no ceden o rectifican sus planteamientos, aunque a veces estén equivo- cados Pasar sin pena ni gloria: Significa con indiferencia, desapercibido, sin dejar huella, algo que no tuvo importancia Nunca es tarde cuando la dicha es buena: Se usa cuando llega al- guien esperado o cuando nos llega un golpe de suerte Lo cortés no quita lo valiente: Recomienda el valor de ser respetuo- so y afable con los demás, aunque nos adversen El hábito no hace al monje: La vestimenta no es la que determina el desempeño de una persona Ojos que no ven, corazón que no siente: Un evento no repercute o tiene un efecto menor en una persona, si esta no está involucrada o no ve el hecho
98 • Nuestro Saber Oral GUATEMALA
Los refranes son, como suele decirse, evangelios chiquitos. Y hay uno que dice: “Antes de que te cases, mira bien lo que haces”; Y otro no menos sabio que enseña que “vale más solo, que mal acompañado...”
A veces el pato nada y a veces ni agua toma: Así como hay abun- dancia también hay escasez
Los niños quieren estar en todo menos en misa: Están presentes en todos menos en lo que realmente deben estar
No pueden ver macho aparejado que también se les antoja viaje: Si ven a alguien salir de viaje también a ellos se les antoja salir
Díme con quién andas y te diré quién eres: Asegurarse de quien se trata
Caras vemos pero corazones no sabemos: No soslayarse de alguien fácilmente
Obras son amores y no buenas razones: Lo justo no implica mayor explicación
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente: Alude a que la negligencia en los negocios, es causa de fracaso
El que a buen árbol se acoge, buena sombra lo protege: Alude a la ley de la compensación en el mal. Es un viejo adagio, de época en que la venganza entre la gente del pueblo era ineludible
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: Significa que quien tenga poco mérito, en sentido físico o moral, en nada lo bene- ficiará aparentar tenerlo
Guatemala • 99 Cuando el río hace ruido, es porque piedras trae: Se refiere a que, cuando un rumor circula entre la gente, algo encierra de cierto
Gallina que come huevos, aunque le quemen el pico: Quien acos- tumbra mentir no le es fácil corregirse
No hay peor ciego que el que no quiere ver: Refiérese al que por pasión insana se obseca en desconocer las razones de otro
Se monta en su macho y no hay quien lo baje: Prevalece la razón de alguien, pese a no ser real
El que todo lo quiere, todo lo pierde: El abarcar todo puede ser fa- tal
Arrieros somos y en el camino andamos: Indica la conveniencia de ayudar al prójimo en el infortunio, quien, mañana, en un reencuentro afortunado, puede, a su vez, prestarnos un servicio
Viejos los caminos pero levantan polvo: La vejez no es actitud de cansancio
El que se siembra en terreno ajeno, ni la semilla recoge: Hay que asegurarse de un futuro cierto
El muerto y el arrimado, a los tres días hieden: El extraño puede despertar desconfianza pronto
Tanto va el cántaro al agua, que al final se rompe: Aplícase cuando alguien impacienta a otro con insistente impertinencia, hasta hacerlo mon- tar en cólera; también cuando un hecho inconveniente se repite hasta lle- gar al colmo, haciendo estallar en ira o desesperación al damnificado
El que se vista de amarillo, a su hermosura se atiene: La belleza atrae tentación
100 • Nuestro Saber Oral No hay mal que dure cien años ni enfermo que lo aguante: No todo es eterno sino transitorio
Ni tanto que alumbre al santo, ni tanto que lo queme: No debe pasarse de lo justo que debe ser
Es mejor que digan: aquí corrió que aquí murió: Salirse de un pro- blema antes de que algo peor suceda
Guatemala • 101 HONDURAS
Arrieros somos y en el camino andamos: Cuando estés en una situación de privilegio y te soliciten un favor, procura hacerlo porque la vida da vueltas y luego puedes estar tú en esa situación
Casamiento y mortaja del cielo baja: Se usa como consuelo para aquellas mujeres que no han pescado marido
Macho que respinga chimadura tiene: Cuando en una plática alguien se da por aludido
El que no llora no mama: A veces hay que insistir para conseguir algo
Obras son amores y no buenas razones: En vez de muchas promesas hay que trabajar en beneficio del pueblo
Díme con quien andas y te diré quien eres: En la vida hay que saber escoger las amistades, caso contrario pensarán lo mismo de tí
Quien mal anda, mal acaba: Para aquellas personas que no llevan buena vida
El que quiera comer pescado que se moje el güevo: Para lograr algo positivo en la vida hay que trabajar duro, no esperar a que todo se nos dé de regalado
El que no arriesga medio no gana un real: Significa que hay que tener valor para hacer las cosas, sin temor a las dificultades que puedan presentarse
Al que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija: El que tiene buenas amistades siempre encontrará una ayuda en el momento que lo necesite
102 • Nuestro Saber Oral Cada loco con su tema: Cada persona tiene diferente forma de pensar
Al mal tiempo buena cara: No debemos acongojarnos por los problemas que vienen ya que son parte de la vida
Son muchos los diablos y poca el agua bendita: Por ejemplo, en una reunión hay muchos invitados y poca comida o bebida para convidar
Músico pagado no toca buen son: A las personas que se les adelanta el pago generalmente hacen mal trabajo o no lo hacen
A juventud ociosa vejez peligrosa
Quien fía o promete en deudas se mete: Las personas que se prestan para fiador o prometen por doquier siempre quedan endeudados
Quien mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice: Hay personas que alardean de los muchos conocimientos que tienen pero al momento de comprobar no saben nada
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy: Cuando se presente la oportunidad de realizar el trabajo para ya, no hay que dejarlo para después, se nos acumula y después no lo sacamos
El que ríe de último, ríe mejor: No hay que cantar victoria antes de tiempo, pues nos pueden sorprender antes que cerremos la boca
Honduras • 103 NICARAGUA
Morder la perra y soltar la perra: Cuando a los hombres el panta- lón o a las mujeres la falda se les introduce en la juntura de las posa- deras, se dice que andan “mordiendo la perra”; y entonces, para que se liberten la prenda, se les dice que “suelten la perra”
Parecer pleito de perros: Dícese así cuando varias personas hablan todas a la vez, desordenadamente, y no se puede entender lo que di- cen. Aplícase también a las discusiones acaloradas y violentas
A esa persona se la van a comer los perros: Porque es muy inútil, inepta, haragana, holgazana, le va a ir muy mal en la vida, cuando falten sus padres o protectores
Perro que ladra no muerde: Los que hablan mucho, poco o nada ha- cen.
Al perro más flaco se le pegan las pulgas: Al más tonto o débil se le achaca todo lo malo o se le hace responsable de cualquier desaguisado
Con la plata baila el perro: Con el dinero todo se consigue o todo camino se allana
Hacerse gato bravo: No querer devolver lo ajeno, que se tiene en depósito o en calidad de prestado
A cada chancho se le llega su sábado: Se aplica al que por fin se casa después de muchos años de huir del matrimonio o al maleante que llega a caer en manos de la justicia. Los sábados se acostumbra destazar chanchos, para los nacatamales de domingo
Tener pata con alguien: Tener ascendiente, influencia
Ser un don Juan Tenorio, o simplemente un don Juan o un Tenorio: Ser un mujeriego, un “picaflor”, una calavera
104 • Nuestro Saber Oral ¡Está!, —Dijo Mena: Expresión de desconfianza. Se le dice al par que se hace la higa o guatusa
Ser más torcido que las patas de tío Cleto: Carecer de toda buena- ventura
¡No es lo mismo Chana que Juana!: Así reclama, airada, la persona muy exigente, que requiere exactamente el objeto que necesita, y no admite sustitutos
Estar como lora en estaca: Estar mucho de pie, en un mismo lugar o posición
Andar a paso de tortuga: Despacio
El pez por su boca muere: Aplícase cuando una persona “suelta” palabras que la comprometen, perjudican o condenan
Tener lengua de víbora: Ser malediciente y calumniador
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente: La persona que no atiende debidamente sus deberes u obligaciones fracasa irremedia- blemente
Ser un ratón de biblioteca: Aplícase a las personas eruditas, de vasta cultura, que viven entregadas al estudio, consultando bibliotecas y ar- chivos
Cría cuervo y te sacarán los ojos: Nunca protejas ni alientes la mal- dad, porque se puede volver contra tí mismo
Ser cola de vaca: Dícese de las personas entrometidas o que gustan de la compañía de personas de otra condición social
Bajo las piedras están las víboras: No hay que confiarse de las apa- riencias
Nicaragua • 105 Ser un zorro espín: Persona que porta toda clase de armas al mismo tiempo
Andar de Herodes a Pilatos: De un lado a otro
Lavarse las manos, como Pilato: Salvar la responsabilidad
106 • Nuestro Saber Oral PANAMÁ
Poco a poco, rumia la vieja el coco: Con paciencia todo se logra
Fíate de la virgen y no corras: Uno no se puede descuidar
Gallina vieja da buen caldo: La vejez no es despreciable
No hay mejor aderezo, que la carne sobre el hueso: Ser gordo es ser hermoso
Gato que duerme, no caza ratón: No hay que ser perezoso
Cada gallo canta en su gallinero: Uno manda en su casa, y no en la ajena
A Santo que come, no se le ruega: No se le ruega a los hombres, sólo a los santos
Perro que ladra no muerde: El que alardea no hace nada
El que nace pa’tamal... del cielo le caen las hojas: Refrán pesimis- ta sobre la predestinación
Árbol que crece torcido... nunca su rama endereza: Al niño hay que educarlo desde chiquito para que se reforme
Viajando se aprende: Vivir y viajar da mucha experiencia
Con la vara que midas serás medido y una cuarta más
Árbol que crece torcido nunca su tronco endereza
A Dios rogando y con el mazo dando
Panamá • 107 ADIVINANZAS
Nuestro Saber Oral • 109 COSTA RICA
Acertijo o enigma formulado en prosa o en verso, con preguntas o afirmaciones, con relaciones lógicas o ilógicas, fonéticas o gráficas y de otra índole. Es un juego ingenioso, instrumento para estimular el desarrollo del lenguaje, la observación, la asociación y el pensamiento.
Soy la redondez del mundo Una caja chiquita sin mí no puede haber Dios, blanquita como la sal Papas, Presidentes sí todos la saben abrir pero Pontífices no nadie la sabe cerrar la vocal O el huevo
Cincuenta damas Ni vivo, ni muerto cinco galanes ni hembra, ni macho ellos piden pan el huevo y ellas piden aves el rosario Tiene dientes y no come tiene barbas y no es hombre Adivina quién soy a qué no sabés su nombre cuando voy vengo el ajo y cuando vengo, voy el cangrejo Oro no es plata no es Dos torres altas abrí la cortina dos miradores y verás lo que es un quitamoscas el plátano y cuatro andadores el toro Verde por fuera verde por dentro con una semilla de aguacate Al vivo le da sustento adentro y al muerto consolación el aguacate la abeja
Costa Rica • 111 Qué es lo que entre más se le quita más grande se hace el hueco
Se mete al agua y no se moja la sombra
Todos me acarician para mojarme y yo los limpio al desgastarme el jabón
¿Cuál santa es la que tiene más espinas? Santa Rosa
¿Por qué un sapo no puede ser carpintero? porque se le moja el lápiz
¿Qué le dijo la cuchara a la gela- tina? ¿Por qué temblás?, cobarde
¿En qué se parece una papaya a un chayote? En que con ninguno de los dos se puede hacer fresco de piña
112 • Nuestro Saber Oral EL SALVADOR
En aquel cerrito, Todos pasan sobre mí, estaba un San Antoñito. yo no paso sobre nadie. ¿No come ni bebe todos preguntan por mí y siempre vive gordito? y yo no pregunto por nadie. el guineo la calle
¿Cuál es el ojo que crees Mi abuelita se va y se viene, que a su madre despedaza mi tatita tilinte la tiene y ella con grandes abrazos la puerta y la tranca lo va siguiendo a él? el arado En un barranquín está un potranquín, Estudiantes, estudiantes, largo de cola en los libros de Salomón y corto de orín quiero que me digas el garrobo ¿qué animal vuela, ¿Qué es lo que Dios no tiene sangre, no terminó de hacer? ni corazón? el tecomate el gorgojo San Alejo mató un conejo, ¿Una señorita lo saló, lo secó y fresco muy aseñorada se lo comió. ¿Qué es? con montón de remiendos Fresco se llama el perro. y sin ni una puntada? la gallina ¿Si la amarran se va y si la sueltan, se queda? Mi compadre Juan Cascajo la carreta barbas arriba, barbas abajo... el ajo ¿De la tierra subí al cielo, del cielo bajé a la tierra, no soy Dios y sin ser Dios como al mismo Dios me esperan? la lluvia
El Salvador • 113 ¿Tronco de bronce, Ojitos pillish, pillish hojas de esmeralda, manitas carash, carash fruto de oro, el cusuco flores de plata? el naranjo La nana quieta y la hija loca. Agua, pero no de río; la piedra de moler chapa, pero no de puerta; pan, pero no de harina. Agua pasa por mi casa, ahuachapán cate de mi corazón, si no me la adivinás Muy arrogante, sos un tonto orejón gran caballero el aguacate gorra de grana, capa dorada Carbón se apaga, y espuelas de acero carbón se enciende, el gallo ¡qué luz tan clara que no se entiende! Para bailar me pongo la capa, el relámpago para bailar me la vuelvo a quitar; pues no puedo bailar con la capa ¿Qué es lo que se corta y sin capa no puedo bailar en la mesa y nunca se come? el trompo el naipe
En los pies tengo dos ojos, ¿Dos muertos dos puntas en la cabeza. cargan un vivo? Para hacerme trabajar los zapatos los ojos me han de tapar la tijera ¿Un tecomatío bombón que no tiene ni boquita Mi niñez es blanca, ni tapón? mi juventud colorada, el huevo mi vejez verde y mi muerte, negra el café
114 • Nuestro Saber Oral ¿Qué cosa es, que entre más grande, menos se ve? la noche
Allá en el guatal está una vaca barrosa que no hay caballo que la alcance y ni lazo que la roce. la luna
Oro parece, plata no es, quien no lo sabe bien tonto es. el plátano
Cielo arriba, cielo abajo, y en medio una laguna el coco
Cartas van, cartas vienen, y en el aire se detienen las nubes
Una señora muy aseñorada siempre va en coche y siempre va mojada la lengua
El Salvador • 115 GUATEMALA
Enunciado alegórico, breve y generalmente rimado, de una idea, ser, cosa o acontecimiento. De dos caminos, el uno recto, intrincado el otro, ha preferido éste, de tal manera que el ingenio y el sentido de orientación mental sean puestos a dura prueba cayendo a menudo en el riesgo de equivocar totalmente la solución.
Propiedades didácticas de la adivinanza: Sirven como motivado- ras del acto educativo, porque crean situaciones que ayudan a prestar atención. Estimulan la visión analítica de la realidad. Desarrollan la ca- pacidad para describir objetos. Ejercitan la memoria y la imaginación. Despiertan el interés por buscar nuevas adivinanzas (ya existentes o creadas por el niño). Estimulan la creatividad (mediante la redacción o dibujo del tema de las adivinanzas).
Se correlacionan con la asignatura de lenguaje (idioma español): uso de oraciones interrogativas, regionalismos lingüísticos, palabras homónimas, formas elementales de versificación. Se correlacionan con las humanidades y especialmente con la historia, dando ejemplos de lo que ha sido la tradición oral. Se correlacionan con la clase de educa- ción musical, pudiendo ponerles música. Se correlacionan con la ex- presión corporal y la clase de gimnasia, ya que pueden ser mimificadas y dramatizadas.
Verde en el monte negro en la plaza colorado en la casa. el carbón
Su aplicación puede llevarse a cabo en las siguientes asignaturas: Idio- ma español: sugiere el uso de adjetivos. Ciencias naturales: se acomoda a la enseñanza del carbón como ele- mento de combustión.
116 • Nuestro Saber Oral Un árbol con doce ramas cada rama con su nido cada nido con sus pájaros cada pájaro con su nombre. el año
Sugerencias para su aplicación: Estudios sociales: ayuda al conocimiento de los meses del año. Matemáticas: da lugar a operaciones matemáticas sencillas. Ciencias naturales: permite el estudio de las plantas.
Blanca como la leche negra como la hez habla y no tiene boca anda y no tiene pies. la carta
Sugerencia para su aplicación: Idioma español: en la redacción de cartas. Diversos tipos de caras. Estudios sociales: en los medios de comunicación.
Cajita de china Soy la redondez del mundo que se abre y cierra sin mí no puede haber Dios y no rechina papas, cardenales sí, el ojo pero pontífices no. La letra O Arbol que me da sombra a Dios sirve de alfombra De una peña nacida y de luz al miserable. es tan contraria mi fortuna el pino que el fuego me da la vida y el agua me da la muerte. Verde como el zacate La cal negro como el carbón blanca como la leche. la anona
Guatemala • 117 Tibí, tibirí Pensando me estoy pensando Tibí, tibirá de pensar me vuelvo loca, sábana cosa será. con la suegra de la mujer El cielo de mi hermano ¿Qué parentesco me toca? Una señora muy aseñorada era su madre llena de remiendo y sin una puntada. ¿Qué es lo primero que hace el La gallina buey al salir el sol? La sombra En un monte campechano está un padre franciscano ¿En qué se parece el cielo tiene dientes y no come a un huevo? tiene barbas y no es hombre. en que se estrella El ajo. Agua pasa por mi casa Cebo en una olla. cate de mi corazón. La cebolla el aguacate
Choco, pero no del ojo, Un negrito subió al cielo late, pero no muerde. pegó un grito y bajó El chocolate al suelo el cohete Mis padres fueron cantores mis hermanos no lo son, En un callejón oscuro traigo la capilla blanca meten y sacan a Don Juan Des- y amarillo el corazón. nudo. El huevo la espada
Van cien damas En la punta de aquel cerro, en un camino está una vaca barrosa, que no levantan polvo no hay vaquero que la corra, ni remolino. ni lacero que la alcance Las hormigas la luna
118 • Nuestro Saber Oral Hay cien niñas en un convento, todas se orinan al mismo tiempo. la piña
Cuarenta caballos en un corral todos juntos chorrean por igual. el plátano
Una señora muy aseñorada, con el pico por delante y los ojos por detrás. las tijeras
Guatemala • 119 HONDURAS
Alto, altanero En un cerrito, en un cerrón gran caballero habían unos negros en gran fun- gorra de lana ción. y espuela de acero. Los zopilotes El gallo Cien mulas en un camino Pata, pero no de vaca que no hacen polvo ni remolino. tacón pero de zapato Las hormigas El patacón Dos torres altas Cien niñas en un convento cuatro andadoras y todas visten de amarillo y un espanta moscas. Las naranjas. La vaca
En alto vive Estaba la virgen pura en alto mora con el ramo en la cabeza En alto teje y el niño en la cintura. la tejedora. La mata de maíz La araña
Cuerito achicharrado que a todo le pone cuidado. La oreja
Una señorita bien aseñorada llena de remiendos y sin ninguna puntada La gallina
120 • Nuestro Saber Oral NICARAGUA
Llevo mi casa al hombro ¿Qué es lo que no tiene camino con una pata pies y corre, no tiene y voy marcando mi huella dedos y lleva anillos? con un hilito de plata. la culebra el caracol Cuando mi madre nació ¿Quién es el que camina ya el hijo andaba corriendo. y lleva su rancho encima? La llama y el humo. el caracol Adivíname esa. ¿Cuál es el animal que anda la mesa en el hombro su casa? el carnegua A pesar de tener patas no me sirven para andar ¿Quién será el que tengo la comida encima con el hocico pegado y no la puedo probar. al suelo come la mesa ancho el lomo patas cortas Vuelta y vuelta arrastrando la barriga? doy sin cansar el cerdo más si paro al instante no bebo más, ¿quién soy? ¿Qué cosa va siempre el molinillo detrás del ratón? la cola Te la meto seca te la saco mojada Aunque es corta mi ventura cabeza de pollo estreno todos los años relampagueando. un vestido sin costura el molinillo de colores salpicado la culebra
Nicaragua • 121 Mi comadre la negrita Carbón se apaga está parada en tres patitas carbón se enciende mi compadre el colorado que tu luz tan clara a su derecho acostado. que no se enciende. la piedra de moler el relámpago
La madre quieta Silba sin tener boca la hija loca corre sin tener pies dándole golpes te pega en la cara a la pelota. y tú no lo ves. la piedra de moler el viento
Pamplina, pamplona Una dama muy delgada una misa sobre una mona. y de palidez mortal la piedra de moler que se alegra y se reanima cuando la van a quemar. Un señor muy encumbrado la candela que anda mejor que un reloj se levanta muy temprano Cincuenta damas y se acuesta a la oración. y cinco soldados el sol han venido a este lugar a pedir pan y pedir aves. Te acompaña donde vas el rosario está siempre donde estás y aunque tú no lo ves Soy madre de cinco niñas vivir sin él no podés. de cinco niñas malcriadas el aire que nacieron a un tiempo con capuchitas rosadas. En el cielo soy de agua los dedos de la mano en la tierra soy de polvo en la iglesia de humo Entre muralla y muralla y una telita en los ojos. hay una flor colorada la nube llueva o no llueva siempre se encuentra mojada. la lengua
122 • Nuestro Saber Oral Este don señor hidalgo Ronda, que ronda es el don del algodón rondadorita que para tener el don teje que teje necesita tener algo. tejedorita. El algodón La araña
Mi nacimiento fue blanco En el monte relumbra mi niñez verde fue en la casa se apaga. mi juventud roja El machete y mi muerte negra fue. El café Horquetín, horquetín, a cada paso hace chilín. Salí seco de la casa La espuela para nacer en el monte y volver blanco a mi casa. Una dama bien formada El maíz llena de mil aparatos lleva la muerte consigo ¿Cuál es la fruta y el hombre la lleva en brazos. que tiene la semilla La escopeta por fuera? El marañón
De santa tengo el san de día tengo el día soy roja y blanca y de sangre fría. La sandía
En un convento cerrado sin campanas y sin torres muchas monjitas adentro haciendo dulces las flores. Las abejas
Nicaragua • 123 PANAMÁ
Proceden de Bahía Honda de la provincia de Veraguas
Salgo de la sala Mi comadre la negrita dentro a la cocina sentada en tres piedritas meneando la cola mi compadre colorao como una gallina. dándole por los laos. la escoba la olla y el fuego
Vengo de tierra lejana Negra fue mi vida vestida de mil colores se me peló la cabeza por mi han visto muertes y no sé por qué será. y empobrecido señores. el gallote la baraja Negro fue mi nacimiento Vengo de tierra morena amarillo mi vivir, siendo una triste mujer negrito me fui poniendo quiero tener a Dios cuando me quise morir. debajo de mi poder. el guineo la planta Corre, corre sin pinina Tres niñas en un castillo no le vale trompo ni espina. todas visten de amarillo. la candela la naranja Verde fue mi nacimiento, Te la digo y no me entiendes rojo fue mi vivir, te la repito y no me comprendés. negro me fui poniendo la tela cuando me quise acabar. el café Pájaro pinto pasó por aquí ni agua ni viento Me jui por un caminito lo pudo aguantar. me encontré un huequito el pedo metí el deíto y me salió bonito. la sortija
124 • Nuestro Saber Oral Cuando llueva o no llueva Mi comadre la cuncurruña siempre está mojada. tiene las uñas romas de la lengua rascarse la cabeza. la escopeta Todos preguntan por mí y yo no pregunto por nadie. el camino
Una señorita muy aseñorada llena de remiendo sin una puntada. la gallina
Más grande sentao que parao. el perro
En el mar y fui nacida no siendo marisco-pescao que a todos les doy gusto y a mí ninguno me lo ha dado. la sal
Mi comadre la eslenguá pone un grito en la quebrá y se oyó por toda la ciudá. la escopeta
Teje teje la tejedora. la araña
Panamá • 125 APODOS
Nuestro Saber Oral • 127 COSTA RICA
Términos para designar sobrenombres de personas y lugares, originados en la ingeniosa comparación de características corporales, emocionales, ambientales, de conducta y otras.
PERSONAS
Punto y coma: Apodo de una persona renca o coja.
El mundo da vueltas y a mí que me importa: Apodo de una persona con retardo que movía la cabeza en círculos y luego levantaba los hombros.
Candado: Persona que arregla candados y llavines.
Avena Quaker: Apodo de una persona que se sienta en el parque y usa un sombrero igual al que usa el señor de la propaganda de avena Quaker.
Casa de alto: Apodo de una persona muy alta.
Carne asada: Apodo de un político que prendió fuego a su cuerpo en signo de protesta.
Cazadora: Apodo de un muchacho con retardo mental que imitaba el sonido y el movimiento de un autobús; incluso respetaba las señales del tránsito. ‘Cazadora’ es un término en desuso que designaba a los autobuses.
Culey: Apodo de una persona que tenía un parecido con los dibujos que aparecían en los sobrecitos de refresco “Cool Aid”.
El muñequito de Toshiba: Apodo para una persona que se parece al muñeco de una antigua publicidad de esta marca. Era ancho arriba y delgado abajo.
Costa Rica • 129 Largo: Personaje de un antiguo programa de televisión. Apodo de una persona alta y flaca.
Catarrillo: Apodo de una persona que sufría de rinitis.
Peine: Apodo de un muchacho muy perezoso para el estudio.
I.B.M. (Inmensa bola de manteca): Apodo para alguien muy gordo.
Pollo macho: Apodo de un muchacho rubio y grandote. Macho es el término usado para referirse a personas de pelo claro.
FAMILIAS
Se alquila: Apodo para los miembros de la familia Casasola.
Los puré: Apodo para los miembros de la familia compuesta por miem- bros de las familias apodadas Los mantequillas y Los papas.
Los Ajaxs: Familia de ladrones. Igual que el jabón, dejan limpias las cosas.
COMUNIDADES
Los cuechas: Apodo para los habitantes del cantón de Palmares, lugar donde se siembra tabaco. El término ‘cuecha’ se refiere a esa saliva os- cura y pegajosa que se produce al mascar el tabaco.
Los guarusos: Apodo para los habitantes de Juan Viñas, región en que se cultiva la caña de azúcar. El olor característico de los trapiches se relaciona con el guaro o aguardiente y las personas afectas a este licor.
130 • Nuestro Saber Oral EL SALVADOR
Al igual que los piropos, los apodos son sobrenombres que tie- nen relación con oficios, aspectos físicos, lugar de residencia, de fru- tas, animales, por pícaros, por herencia popular, entre otros.
El chuco: En náhuat, shuco es un atol de maíz agrio. Se dice de las cosas fermentadas. Ese apodo probablemente se le da a personas de- saseadas, que no se bañan.
Güegüechos: Del náhuat. Se les dice a las personas ancianas o que tienen bocio muy marcado. También a quienes tienen crianza de pa- vos. Güegüechos se les dice a los habitantes de Olocuilta, Departamen- to de La Paz, donde se crían muchos pavos.
Cabecitas: Apodo de familia, en San Vicente, Departamento del mis- mo nombre.
Majonchos: Es una clase de banano. Se les dice así a los habitantes de Polorós, Departamento de La Unión.
Garrobos: Especie de reptil, de tierra cálida. Se les dice así a los ha- bitantes de San Miguel, tierra muy caliente, donde abunda dicha especie.
Chele: Persona de piel blanca, cabellos y ojos claros. Se les llama así a los originarios del Departamento de Chalatenango.
Tacuazín: Zarigüeya. Marsupial carnívoro, depredador de las aves de corral. Se les dice a quienes tienen una fisonomía semejante a la del animal, o en sentido figurado, a los ladrones.
Gato: Por su fisonomía.
El Salvador • 131 Gallina: Igual que el anterior.
Calavera: Igual que el anterior.
Aguado: Persona displicente, débil, pusilánime.
Macachiche: Niño que pronunciaba mal el castellano cuando pedía chiche (seno materno).
El loco: Persona con actitudes violentas.
Vara de cohete: Persona alta y delgada.
La chelona: Persona muy blanca.
Las cumbias: Apodo de familia en San Vicente, Departamento del mismo nombre.
La chamarusca: Persona regordeta.
Payaso: Por su fisonomía.
Cinco de Sal: Persona sosa.
Pelón: Por su fisonomía.
Lápiz: Persona alta y delgada.
Moroño: Persona con el pelo rizado.
Muñecón de Jocoro: Persona muy alta. Jocoro es una población del Departamento de Morazán donde existe el baile tradicional de la Giganta de Jocoro.
El negro mambo: Por su fisonomía. Persona con rasgos negroides.
132 • Nuestro Saber Oral Chocobanano: Por semejanza con un antojito tradicional: banano congelado cubierto de chocolate. Persona alta y morena.
Guazapa: Persona de baja estatura.
Tanqueta: Persona de baja estatura y complexión gruesa.
Cangreja: Se dice de un hombre mujeriego.
Serrucho: Se dice de un carpintero.
Chibola: Persona de baja estatura y complexión gruesa.
Culebra: Persona muy entrometida.
Tamagaz: Serpiente muy venenosa. En sentido figurado, persona da- ñina y alevosa.
El Cuche: Por su fisonomía. También persona desaseada.
Macho lento: Persona muy tranquila.
Guaro manso, buey manso: Persona muy tranquila.
Garrapata: Persona aprovechada. Parásita.
La chanchona: Persona muy gorda.
El chino: Por su fisonomía. Se dice también de las personas con poco vello corporal.
Very good: Persona que trata de imitar las costumbres y maneras de hablar de los norteamericanos.
Tío Coyote: Persona pícara, aprovechada.
El Salvador • 133 Peperecha: Prostituta. Mujer promiscua, o muchacha con muchos amigos. Es un insulto.
Cusuco: Se le llama cusuco al armadillo. Se dice de una persona que camina encorvada, a semejanza del animal.
Jincho, Grencho: Apelativos para dirigirse peyorativamente a los in- dígenas y a los campesinos. Son ofensivos. Igual uso tienen las pala- bras “güiyo” y “bayunco”.
Lora en cuesta: Persona patizamba.
134 • Nuestro Saber Oral GUATEMALA
LOS APODOS (SOBRENOMBRES)
Una caracterización de su uso en Guatemala
Dado que Guatemala es un país multiétnico, referirnos a cualquier intento de caracterización cultural, implica definir el universo al que nos referimos, sea este indígenas, ladino o negro, para poner un ejemplo indicativo de las cargas culturales más importantes de este país. En tal sentido, esta reflexión se refiere a los ladinos, de manera genérica. En el caso de los pueblos indígenas, sabemos del uso de apodos, aunque parece que no es frecuente y más se encamina a la protección de sus nombres propios de su acervo cultural, y que cada vez, parecen me- nos frecuentes. De esta cuenta, muchos mayas aparecen ante el mundo occidental con un nombre diferente al usado entre su comunidad. En el caso particular de los garinagu (garífuna), el uso de los sobrenom- bres es frecuente, y pareciera que todos cuentan con uno; sin embar- go, tanto entre los indígenas como entre los garinagu, obedece su uso a otras causales, que en estas letras no abordaremos; además de indi- car que los nombres de tradición latina-hispana, muchas veces, cuen- tan con su traducción en sus idiomas.
Podemos iniciar indicando que los ladinos no son un grupo homogé- neo entre sí, por lo que las reflexiones expresadas tienen un carácter general. De entrada podemos advertir que los apodos parecieran generarse de la comparación que a una persona se le hace por el pa- recido o característica física (cojo, seco, gordo,); en comparación con un animal (gallo, sapo); con una anécdota o derivada de una situación (bolo, dormilón); o bien son una construcción lingüística de influencias no estudiadas (nio, nolla, pululo, murucu); otras veces reflejan un ca- rácter discriminatorio (indio, negro, chino). En general, podemos ad- vertir que los apodos entre los ladinos parecen bastante ofensivos, y muchas veces su uso efectivamente tienen esta connotación; debido a
Guatemala • 135 ello son poco aceptados en los grupos sociales con cierto nivel educa- tivo y no son considerados como correctos. A pesar de ello, son usa- dos, sobre todo, en los grupos no escolarizados, o para ser más exac- tos en grupos que se constituyen en ghetos y cuyos parámetros de educación son opuestos a lo dictado por la sociedad. Los sobrenom- bres que sí se dan con frecuencia, son aquellos de carácter afectivo, o bien contracciones de los nombres tradicionales (Eduardo = Guayo, Guadalupe = Lupe). (Alfonso Arrivillaga Cortés)
136 • Nuestro Saber Oral HONDURAS
Tomás Kakita: Porque siempre anduvo vestido de kaki. (Tegucigalpa).
Culebra parada: Por delgado y tieso. (Tegucigalpa).
El chino: Como era negrito le decía el chinoleado. (Barrio La Leona, Tegucigalpa).
Pocas tapas: Por antítesis de chismoso. (Tegucigalpa).
Macho prieto: Por lo obscuro de su piel. (Tegucigalpa).
Las Chancheras: Durante muchas generaciones han vendido carne de cerdo en su pueblo. (Güinope).
Venado: Porque corre a gran velocidad. (Colonia Ayestas. Comayagüela).
Lámpara: Por rádido (ladrón). (Colonia Ayestas. Comayagüela).
Ánima sola: Usa la ropa exageradamente. (Comayagüela).
Piolín: Porque era cabezón rubio y pelo liso. (Country Club).
El careto: Porque es mecánico siempre está lleno de grasa. (San Felipe).
Pinocho: Narizón. (Río Grande).
Carachile: Tiene la cara roja y con pronunciado acné. (El Hatillo).
Antonio Frijoles: Se metía a los frijolares a robar. (Salamá Olancho).
Mono: Solo pasa subido en los árboles. (Esquíes).
Elena (no): Porque es bajito. (Barrio El Centro).
Honduras • 137 NICARAGUA
Chocoyos: Apodo del pueblo de Metapa, hoy Ciudad Darío, cuna del Poeta.
Bacinilla: Andrés Salomón. De Managua. Contemporáneo. El apodo proviene de un defecto físico pues le falta una oreja.
Bachiller Comején: Hernán Guzmán, hijo natural de don Enrique Guzmán. Escritos políticos y literarios. Bohemio. No tenía como escri- tor sino el prestigio de su apellido.
Borbollón: Don Fulgencio Vega. Prohombre conservador del período de los 30 Años.
Brazo de Hierro: David Jiménez. Cubano nacionalizado nicaragüen- se. Pítcher estrella del equipo Boer.
Burro de Plata: De la familia Hidalgo. (Estelí y León).
Caballo Blanco: Don Diego Manuel Chamorro. Presidente de la Repú- blica (1921-1923). En un artículo por Pica-Pica en El Diario Nicaragüen- se del 10 de abril de 1896.
Cabeza de Guaro: Doctor Narciso Barberena. Vivía frente a la “peri- lla” de San Francisco, en Granada. Le provino el apodo tanto por su comedida, pero constante afición a la bebida nacional, cuanto por su cabello entrecaño que semejaba una flor de caña.
Cabezones: La familia de Eduardo Arana en Granada.
Cabo Chu: Dr. Jesús Hernández Somoza. Jurisconsulto notable. Magis- trado de la Corte Suprema de Justicia. Autor de varias obras de Dere- cho. Periodista y escritor de brillante pluma. Murió en 1944.
Cacho: El Partido Conservador de Nicaragua.
138 • Nuestro Saber Oral Cachurecos: Peyorativo de los miembros del Partido Conservador.
Caitudos: Apodo de los soldados del Gobierno liberal del General José Santos Zelaya, durante la Revolución de 1909-1910. “Llamaban caitudos a las tropas gobiernistas, porque al darles de alta y equiparlos, les calan con caites, mientras que nuestra tropa llevaba zapatones y media bota rameña”.
Calandraca: Apodo de una agrupación política liberal.
Catracho:Apodo usado en Nicaragua para designar a los Hondureños. Parece que el origen de este nombre es que las fuerzas de Honduras que vinieron a ayudarnos para libertarnos de Walker venían al mando del General Xatruch. La corrupción de este apellido a Catracho no se hizo esperar, lo mismo que la extensión a sus soldados del nuevo nom- bre del Jefe, es decir: los catrachos, los soldados de Xatruch, Catruch, Catrach, Catracho.
Coyotes: Apodo que se les da a los corredores de monedas extran- jeras en la Bolsa Negra de Managua.
Culumucos: Apodo de un partido político durante el decenio trágico de 1821-1830.
Chapín: Apodo con que se designa a los guatemaltecos. “De las dis- putas políticas y religiosas entre guatemaltecos y salvadoreños, nació esa funesta rivalidad que se conserva hasta el día, y las denominacio- nes de chapines y guanacos.
Chapiollos: Apodo de una facción política en tiempos de Cleto Ordóñez (1823). Cuando la derrota de Saravia, el 13 de febrero de 1823, las hordas de Ordóñez se dedicaron al saqueo de la ciudad de Grana- da y a cometer innumerables desmanes.
Don Chico, Los Perros: Don Francisco Palma Martínez. (León). Pre- sidente de la Sociedad Protectora de Animales. Sus campañas en defen- sa de los perros le valió el apodo.
Nicaragua • 139 Don Chombo Pérez: Apodo hipocorístico de Don Jerónimo Pérez (Masaya), autor de Memorias para la historia de la revolución de Nica- ragua en 1854 y Memorias para la historia de la campaña nacional con- tra el filibusterismo en 1856 y 1857, así como otros escritos que hacen de la suya la más valiosa aportación histórica de la época. Es la fuen- te principal de información en lo que se refiere a apodos que llama- mos históricos.
El cabo: General Emiliano Chamorro, 1871-1966.
El Cadejo:General Emiliano Chamorro. Presidente de la República 1917-1920. Caudillo máximo del Partido Conservador. Don J. Arcadio Díaz Chicheñor, puede haber sido el inventor del apodo tomando a burla, la leyenda popular de la ubicuidad del General Chamorro en sus repentinas y sorpresivas apariciones en distantes y distintas partes de los frentes de guerra revolucionarios.
El cara hachada: General Francisco Malespín. Salvadoreño. Invasor de Nicaragua en 1844; provocó la guerra que se llama “de Melespín”.
SOBRENOMBRES POPULARES DE ALGUNAS POBLACIONES NICA- RAGÜENSES
Granada “La Sultana del Gran Lago” Masaya “La Ciudad de las Flores” León “La Ciudad Universitaria” Matagalpa “La Perla del Septentrión” Chinandega “La Ciudad de las Naranjas” o “Ciudad Mártir” Corinto “La Ciudad Porteña” Jinotega “La Ciudad de las Brumas” Rivas “La Ciudad Meridional” San Juan de Oriente “San Juan de los Platos” San Juan de la Concepción “San Juan del Dulce” San Carlos “La Ciudad Lacustre”
140 • Nuestro Saber Oral SOBRENOMBRES DE NICARAGUA
“Pinolandia”, “Tierra de los Lagos” y “Patria de Rubén Darío”.
SOBRENOMBRES DE LOS NICARAGÜENSES
“Pinoleros”, “Nicas” (apócope de nicaragüenses) y “Chochos” (así nos llaman los hondureños y los salvadoreños, basados en que en nuestro lenguaje cotidiano a cada paso exclamamos ¡chocho!).
Nicaragua • 141 PANAMÁ
Terca: Le dicen a las mujeres que son muy feas.
Malamaña: Personas que tienen tics nerviosos. También a ladrones de ocasión.
Mentirita fresca: Persona que dice muchas mentiras y se queda con cara de inocente.
Goloso, come huso: Persona que teniendo algo, va a pedir a otra parte y le toman lo suyo por necio.
Familia Miranda: Individuos que se la pasan mirando todo lo que pasa a su alrededor, un “vidajena”.
Huevo de pava: Le decían a Belisario Porras, personaje político, tres veces Presidente, por su piel blanca lleno de pecas.
Cara de piña: Nombre que dan a quien tienen la cara llena de barros o acné.
Pan de dulce: Sobrenombre con que el pueblo apodaba a un recien- te expresidente de la República por su gordura y cara bonachona.
Mango verde, media luna y medio man:nombres de delincuentes famosos de Panamá.
María Pantalones: Apodo con que se conoce a señora deportista y propulsora del deporte entre los niños, porque usa pantaloncitos cor- tos siempre.
Mano de Piedra: Apodo a deportista boxeador de Panamá por su fuer- te pegada.
Fulo o Fula: Persona de piel muy clara y cabellos muy rizados.
142 • Nuestro Saber Oral Arquitecta: Denominación que se otorga a persona muy inventora o traviesa.
Papuja: Persona hinchada; o persona redonda.
Boca de charco: De labios protuberantes.
Bigote de brocha: Bigotes muy largos.
Panamá • 143 COPLAS Y BOMBAS
Nuestro Saber Oral • 145 COSTA RICA
Es una manifestación del folklore poético que consiste, general- mente, en una estrofa de cuatro versos octosilábicos, con rima asonante en los versos pares. Es una forma de poesía popular sencilla y lacóni- ca, expresiva y fácilmente memorizable. Su origen se halla en el can- cionero y refranero español, aunque en tierras americanas sufrió reinterpretaciones y modificaciones. Así, un mismo cantar se halla di- fundido en América Latina pero con innovaciones y recreaciones. En la lírica popular costarricense se mueve entre la tradición y la innova- ción, ya que hay coplas espontáneas e improvisadas en el marco de fiestas populares, reuniones familiares y de amigos. En Guanacaste, la copla se denomina “bomba” y posee un carácter pícaro.
El folklore de Costa Rica Mis hermanos me aconsejan lo vamos a demostrar que no jale con esa mujer con payasos por las calles cómo quieren que la deje ¡qué bonito esto va a estar! si fue mi primer querer.
Saludamos a los ricos Dos personas que se quieren a los pobres y al más chonete con los ojos se saludan unos mandan menudito porque tus ojos hablan y otros mandan los billetes. cuando la boca es muda.
Pidan todos a San Pedro Napoleón con su espada sin temor y sin recelo conquistó muchas naciones al que le dieron las llaves y vos con tus lindos ojos pa’abrir las puertas del cielo. conquistás muchos corazones.
Pues si el turno está bonito ¡Quién fuera como el cucullo vamos a ir a bailar que alumbra para volar! si yo llego a sacarla a bailar a ¿decíme qué cariño es el tuyo, usted mi amigo me va a trapiar. que no lo puedo olvidar?
Costa Rica • 147 Gavilán, gavilancillo Amarillo es el oro que venís tan halagüeño blanca es la plata si venís por esta polla y negritos son los ojos esta polla tiene dueño. del hombre que a mí me mata. Si es que te has puesto tan linda La cinta para ser cinta como la flor del azahar no necesita colores que a veces me dan ganitas el hombre para ser hombre de alguna barbaridá. no necesita dos amores. Dos cosas tiene Cartago Del cielo cayó una bomba que no las tiene Perú que en el suelo explotó la Virgen de los Angeles así estallan los hombres y un negrito como tú. cuando les decimos ¡no! Las ramas del tamarindo Voy a vestirme de luto se juntan con las del coco con camisa colorada mi mama no quiere que yo me case porque se murió mi suegra ni vos tampoco esa vieja condenada. ¡Huyuyuyuy Bajura!
Cuando te vi venir Los hombres de hoy en día le dije a mi corazón son pura fantasía qué bonita piedrecita con el cigarro en la boca pa darse un tropezón. y la billetera vacía.
148 • Nuestro Saber Oral Y es que te has puesto tan linda Del cielo bajó un pintor como la flor del cubá para pintar tu hermosura que a veces me dan ganitas y al verte tan vieja y fea de alguna barbaridá. se le regó la pintura.
A mi tía, a mi tía El zapato me maltrata se le quema el delantal la media me da calor si no llaman a los bomberos el muchacho de enfrente se le quema lo principal. me tiene loca de amor.
Cuando se muera mi suegra ¡Qué lindas que son las ticas que la entierren boca abajo delgaditas de cintura por si se quiere salir están apenas pa’ un enfermo que se vaya más pa’bajo. y yo estoy con calentura!
¡Güipipía!
Costa Rica • 149 EL SALVADOR
Desde mi tierra he venido Las muchachas de este tiempo arrastrando un canasto son una fantasía sólo por venirte a ver con zapatos tacón alto vieja patas de zanate. y la cartera vacía.
No te metás si no sabés, Bomba, bomba, si la gracia no te ayuda, cuete, cuete, cara de petaca vieja, no hay un viejo que te apriete. en que boto mi basura. Rosa, rosita, rosada Nunca te enamores cortada al amanecer, del amor ajeno apenas te voy queriendo, tarde o temprano ya me vas a aborrecer. resulta su dueño. Por aquí pasó una pava Yo sí me enamoro chiquitita y voladora. del amor ajeno En sus alas lleva flores cara yo me gusto y en el pico mil amores. y resiente su dueño. En la puerta de tu casa Del cielo cayó un pañuelo bordado de seda negra voy a poner un letrero en cada esquina decía: con seis palabras que digan: tu madre será mi suegra. “por aquí se sube al cielo”.
Cuando vayas a un campo, Del cielo bajó un pañuelo nunca cortes flores moradas bordado de mil colores, porque tus padres dirán y en cada esquina decía: que’ stás enamorada. “Estrella de mis amores”.
Bomba, bomba ¡Bomba Bomba! cuete, cuete, nariz de moronga, chi chi pon pon andá al herrero, que te reviente el cohete. para que te la componga.
150 • Nuestro Saber Oral Cuando pasé por tu casa La bomba que me tiraste me tiraron un limón el corazón me dolió el limón cayó en el suelo andá que te la resista y el zumo en mi corazón. la puta que te parió
Aquí te entrego esta flor Bomba, Bomba, lavadita, almidonada cuete, cuete, no pierdo las esperanzas cinco estellitas que usted va a ser mi cuñada. en cada cohete.
Aquí te entrego esta flor Una niña estaba sentada floreadita de seda negra. en su taba No pierdo las esperanzas y todo el que pasaba que su mamá va a ser mi suegra. el dinero le tiraba.
Aquí te entrego esta flor Cuando pasés por mi jardín que no es flor, ni maravilla, nunca cortés flores moradas, pero puesto en sus manos porque tus padres dirán será una rosa de Castilla. que estás muy enamorada.
En el patio de mi casa Desde que te vi venir nació una mata de arroz puse mi amor en derecho, el arroz es para mí pensando que eran corales y el agua para vos. las venas de tu güegüecho.
Anoche pasé por tu casa Si tal hubiera sabido debajo de un gallinero que con vos iba a bailar el gallo más embustero de consigo hubiera traído me hizo pupú en el sombrero. dos elotes y un guacal.
Si la gracia no te ayuda La mujer del boticario —¿para qué te metés?— se orinó en el mostrador. cara de petacalés Y su marido le dijo: en que tiro mi basura. ¡Ya tenemos alcanfor!
El Salvador • 151 Las muchachas extranjeras San Pedro tenía una novia que no saben dar un beso. y San Juan se la quitó. En cambio las nacionales, Si los santos hacen esto te meten hasta el pescuezo. ¿y nosotros, por qué no?
COPLAS DE LOS COROS DEL JEU JEU:
El Jeu Jeu es un areíto que se presenta en Izalco, Departamento de Sonsonate. Es una danza sincrética que recoge tradiciones indígenas y coloniales. La famosa investigadora María Mendoza de Baratta dice sobre esta danza:
“Es víspera de Navidad. Poco a poco van llegando los diferentes gru- pos de danzantes y coristas a la plaza. Las cofradías del “Padre Eterno”, de la “Virgen de los Remedios”, del “Niño Jesús”, de “La Asunción”, etc., etc. Han ido desfilando cada una con su coro de “¡Jeu! ¡Jeu!”, portan- do las típicas garruchas de mazorcas lozanas y prometedoras.
Rodeados de las mujeres, danzan en bandos diferentes, cada bando una Cofradía y cada Cofradía con su música especial. Cada grupo está atento a su canción individual, para contestar cuando corresponda a su mo- vimiento y con el grito de “¡Jeu! ¡Jeu!” Hay continuidad, sin embargo, y se completan de uno a otro. Las disonancias de los diferentes grupos forman una polifonía híbrida, sui géneris, pero que llega a fundirse como el barro de las cerámicas”.
A continuación, damos a conocer algunas de las coplas de los coros del ¡Jeu! ¡Jeu!”
Vengo a cantar un volado(a) Es señor muy ilustrado que para este cumplimiento y hombre de pensamiento, m’hizo un poeta mero fregado don Chico Herrera Velado con sal y con sentimiento. al que oirán dentri‘un momento.
¡Jeu! ¡Jeu!
152 • Nuestro Saber Oral Ya la luna ya salió Y ya me voy despidiendo y el lucero no aparece. porque ya no puedo más, ya los pajarillos cantan, y aquí te dejo mi caite ya me voy porque anochece. para que te lo comás.
Pajarito colorado, Si triste se queda la Luna prestáme tu eleversión cuando el Sol no le acompaña, para sacarme esta espina cómo se quedará el hombre que llevo en el corazón. cuando la mujer lo engaña.
Como el atol de piñuelas Mi tío me dio un consejo se cambea tu querer, despuesitu’e loración ¡qué sea cueshte o tetelque que nunca me enamorara lo mesmo me cae bien! de mujer de pañuelón.
Ya porque ves que sos blanca Antes de morir Chilano creés que sos rosa del altar. le encargó a su hijo Juanillo También las yucas son cheles, que le cosiera el fondillo pero no sirven sin sal. al pantalón de su hermano.
Después de quererme tanto Ya me voy despidiendo te juistes con mi patrón. verde cojoyo de caña, pero me queda mi corvo qué triste se pone el hombre que me cuida más que vos. cuando la mujer lo engaña.
No me plegaré —me dijo— Ya me voy despidiendo, al irse a San Salvador, verde cojoyo de yuca, y allá se quitó el refajo, yo tengo una mi negrita y de al tiro me olvidó. con colochos en la nuca.
Por aquí pasó una pava ¡Viva el sol! ¡Viva la luna! chiquitita y voladora, ¡Viva la flor del amate! que en las alas lleva flores Muera ño Chico Peludo y en el pico mis amores. tata de Luis Tecomate.
El Salvador • 153 COPLAS DEL PITERO
Entre las danzas de los Izalcos, doña María de Baratta recogió también El Pitero, pascol con coplas cantadas que también se bailan.
Ayer jui a l‘arada Váyanse, muchachos, a‘rriar un ternero váyanse a ‘costar y me juí encontrando qu‘ay viene la ronda un hermoso pitero. y se los va‘allevar.
¡Cujalo, chu! Las veces que chupo ¡Chu, fantasía! nada más son dos: Y agárralo duro invierno y verano, de la rabadilla. por gracia‘e Dios.
Lo busqué con luz, Dispensen, señores, se jué en el piñal; lo mal qui cantado, salió al otro lado, peru’estoy de goma diciendo: ¡cus!, ¡cus! y niun trago me han dado.
¡Cújalo, chu! ¡Cújalo, quiero! Que no se vaya el hermoso pitero.
Convido, muchachos, para el venidero, a ver si comemos tamal de pitero.
Después del invierno vine a San Isigro con mi cebadera llen ‘e tacuacines.
154 • Nuestro Saber Oral GUATEMALA
Se cantan al Niño como hacen las madres con sus propios hijos, con el objeto de adormecerlo. A esta clase pertenecen las siguientes, que pueden oírse la Noche Buena dirigidas al Niño Jesús y todos los días del año dirigidas a los niños, hijos del hombre.
Señora Santa Ana, —Señora Santa Ana, Señor San Joaquín ¿Por qué llora el Niño? escondan al Niño —Por una manzana por el tacuazín. que se le ha perdido.
Que no llore, pues La Virgen lavaba, yo le daré dos, San José tendía, una para el Niño y el Niño lloraba y otra para vos. del frío que hacía.
A este mismo grupo pertenecen las siguientes estrofas que se cantan a los niños o para que se duerman:
Rú rú, niñito, Dormíte niñito, cabeza de ayote, que viene guá-guá, si no te dormís, si no te dormís te come el coyote, él te comerá.
Dormíte, niñito, que tengo que hacer, lavar tus pañales, sentarme a coser; una camisita que te has de poner, el díe tu santo al amanecer.
Guatemala • 155 COPLAS AMOROSAS.
Ya sueltas o combinadas en forma de romances de varias estrofas. La regla general es que las estrofas sean independientes, de manera que cada una de ellas pueda cantarse separadamente. Se cantan acompa- ñadas de guitara y muchas veces sin otro acompañamiento que la voz de los compañeros de trabajo o de los amigos del cantor. Por lo general, en las fiestas populares cada concurrente canta una copla, establecién- dose una competencia en la cual se hace derroche de ingenio y toman parte hombres y mujeres. Las coplas de licor no escasean en estas reu- niones.
Ayer pasé por tu casa Lorito real y me tiraste un limón, de Portugal el limón cayó en el suelo vestido de verde y el zumo en mi corazón. y sin medio real
Con el bordón de amor voy cayendo y levantando y como el bordón conoce (el camino) solito él me va llevando.
Colocado en el centro de la reunión, el cantor alza la voz y dice para empezar las palabras “¡Bomba, Bomba!
¡Cachinflín y cuete! ¿Para qué son tantos brincos que para quererte a vos estando el suelo parejo? no es menester alcahuete. Con esta mi modo y seaca antes que me dejen, dejo... Soy nacido entre las flores y criado en el cardo-santo, Ya las muchachas bonitas y son tales las mujeres ya no quieren dar un beso; que echan de cabeza a un santo. y las que son feotas hasta alargan el pescuezo.
156 • Nuestro Saber Oral Y así me voy despidiendo Las viejitas de este tiempo de la arena dos terrones; ya no se ponen aritos, que no hay como l’aguardiente porque tienen las orejas para ablandar corazones. que parecen hacalitos.
¡A mí no me quema el sol! Más arriba venden quesos, ¡A mí no me quema el gas! más abajo chicharrones ¡A mí no me quema el fuego, en la cabez’é las viejas ni el aguardiente, ni el aguarrás. hacen nido los ratones.
Las muchachas de este tiempo Dicen que ya no me quieres son como las guayabitas, porque te he dado mal pago; que apenas les dicen —mi alma, volvéme a querer de nuevo, van cayendo maduritas. que un clavo saca otro clavo.
Las viejitas de este tiempo Dicen que ya no me quieres ya no se ponen listones, porque no te he dado nada; porque tiene las trencitas Acordáte de los palos como colas de ratones. de la semana pasada.
Todavía puede añadirse otras coplas sueltas, o combinaciones de dos o más, con el mismo o diferente metro, que en materia de libertades poéticas el pueblo las usa todas. Véanse las siguientes:
Todos dicen que soy feo Quisiera ser guacamaya, que tengo cara de coche, pero de las más azules, sólo mi negrita dice para pasarme contigo que soy su huele-de-noche. sábado, domingo y lunes.
¡Dicen que borracho vengo! Ni mi madre, ni mi padre, ¡Por Dios que no tengo nada! ni San Antonio bendito, Y si borracho viniera, no me han podido evitar A nadie le pido nada. que yo chupe mi traguito.
Guatemala • 157 Mi mujer y mi caballo Dicen que no nos queremos se me murieron a un tiempo. porque no nos ven hablar; ¡Qué mujer ni qué demonio! a tu corazón y al mío mi caballo es el que siento. se le pueden preguntar.
Mi caballo era tan gordo Cuando te quise que parecía una bola, fue por el pelo, con una matadurita Ora pelona. desde la cruz a la cola. ¿pa qué te quiero?
La que se casa con calvo Me quisiste, yo te quise tiene su pasión entera: me adoraste, te adoré de día, cruz y calvario, me quemaste la canilla Y de noche, calavera. yo también te la quemé.
Me quemaste la canilla como quien no dice nada pa que la gente me diga: ¡Adiós, canilla-quemada!
158 • Nuestro Saber Oral HONDURAS
Hombre Mujer
Vieja arriscada y hermosa Lo que me decís no es cierto como cuajada y sazón sin duda me ves así déjame lucir tu graciosa porque sos listo y sos tuerto figura con algún son. búscate una biscoreta que te acompañe algún son, porque tengo mucho miedo que me dés un tropezón.
Veo tu rostro afligido Yo sin hacer mucho ruido porque los hijos se van y sin echarme cañazos miráte en este espejo tengo hace tiempo tu nido y verás el lindo nido en el arco de mis brazos. que te prepara tu viejo.
Hace tiempo que este viejo Viejo, viejo picarón por andar en los rastrojos mejor es que no te mires no se ha mirado la cara esa tu cara arrugada ¿quiere la bella señora pues ya la tengo grabada dejar que me vea ahora con fuego en mi corazón. en el caudal de sus ojos?
El amor que te tenía Si porque ya no me querés en un rama quedó creés que me estoy muriendo vino una fuerte remolino alegría me está causando rama y amor se llevó. a otros ya estoy queriendo.
Honduras • 159 Hombre Mujer
Ya tu amor no me hace falta El amor y el interés ni necesita de tí nada, se fueron al campo un día hoy que te veo pudo más el interés ganas me dan de darte una patada. que el amor que te tenía.
Aquí te entrego esta flor Tenga guardado su pisto cortada en el mes de enero para otra de ambición vos te vas a casar conmigo pues yo prefiero mi rancho porque yo tengo dinero. viejo feo y fanfarrón.
Ayer pasé por tu casa Ayer pasé por tu casa estabas comiendo gallo estabas comiendo grillo y los dienes te tronaban y los dientes te tronaban como dientes de caballo como dientes de zorrillo.
Casáte con yo Anacleta ¡Ni lo quiera San Benito! ya tiempos nos conocemos pa’ andar como maromera pa’ que andemos montados mejor me quedo soltera en burro y en bicicleta. vistiendo cualquier santito.
Mi madre me dio un consejo, Dicen que en la mar se juntan que no fuera enamorado las aguas de todos los ríos y que al ver a las muchachas ¿cómo se han de juntar las viera de medio lado; tus amores con los míos? como la vieja al cacao, como el gallo a la gallina, Del cielo cayó un pañuelo como el lagarto al pescado... bien hecho dos mil pedazos ¡Qué dicha fuera la mía si así cayera en tus brazos!
160 • Nuestro Saber Oral Del otro lado del mar Tanta naranja madura, estaba un toro comiendo tanto limón por el suelo, y en el suspiro decía tanta muchacha bonita, ¡Qué gordo me estoy poniendo! tanto galán sin dinero.
Brama la vaca En el asiento del mar contesta el ternero suspiraba un tiburón que salga esa niña y en suspiro decía que aquí está el dinero. ¡no te aflijás corazón!.
Honduras • 161 NICARAGUA
Ayer persinar la ví; Quisiera ser sabanero mis ojos fueron testigos pero no de la sabana ¡quisiera poner mis labios quisiera ser sabanero donde ella dice enemigo! de la orilla de tu cama.
Siempre padece el que ama El gallo que se serena y a veces con más rigor muy de madrugada canta que en la carrera de amor El que duerme en casa ajena el que no llora no mama. muy oscuro se levanta.
Mañana me voy morena, mañana de mañanita ya no beberé más agua de tu fresca poronguita.
162 • Nuestro Saber Oral COPLAS DE PANAMÁ
De tamborito (Región Central y Panamá)
Yo sembré una yerbabuena Ayer pasé por tu casa donde el agua no corría me tiraste un limón yo le di mi amor primero el limón cayó en el suelo a quien no se lo merecía. y el zumo en mi corazón.
Hojita del guarumal En la Avenida Central donde vive la langosta se ha formado un baratillo donde vive, donde come las mujeres están a real donde duerme la langosta. y los hombres a cuartillo.
Panameño, panameño Si se quema el monte panameño, vida mía déjalo quemar yo quiero que tú me lleves que a la calle abajo al tambor de la alegría. no le pasa ná.
Lucero de la mañana Yo soy como el oro viejo prestame tu claridá que no pierde su valor para alumbrarle los pasos si se le aleja un amante a mi amado que se vá. se aproxima otro mejor.
Mi compadre mono Ayer pasé por tu casa tiene dos camisas me tiraste una iguana una que se pone la agarré por la cintura otra que se quita. creyendo que era tu hermana.
Muchacha no seas zoqueta Allá allá arriba cásate con policía tengo un palito morao que gana noventa pesos donde amarro mi caballo trabajando noche y día. cuando estoy enamorao.
Panamá • 163 Yo vivo allá en la montaña donde tengo mi bohío allí mi voz se acompaña con la música del río.
Copla de danza de Corpus.
Por ser la primera vez que yo en esta casa canto Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espíritu Santo.
Aje Trabajando
Por arriba corre el agua Pregunta quién es su madre. por abajo, piedrecitas Que la parió tan hermosa. Ay el consuelo de los hombres Trabajando, trabajando. Son los senos de una señorita ay trabajando vida mía. Trabajando, trabajando. Ay trabajando todo el día. Trabajando, trabajando.
Quién es esa que ha salido Trabajando, trabajando. Ay la rosa con el clavel Trabajando es que se vive. Ay la rosa regando flores Ay con el machete en la mano. Y el clavel a recoger, ajé Y el hacha derribando. y trabajando, trabajando. Trabajando, trabajando.
Ay trabajando vive el pobre Siempre estar sin que comer ajé. Trabajando, trabajando. Trabajando, todo el día. Trabajando, trabajando.
164 • Nuestro Saber Oral Ay chivo busca tu cueva
No le ponga cerca porque la quiebra busca tu cueva tu cueva vieja.
Yo quiero mi lancha nueva
Se fueron a Miramar en busca de la lechera
Ajé jé señore yo quiero mi lancha nueva.
Se le fue a dar auxilio a la lancha que estaba afuera y Aristidis contestó y mi lancha está muy chiquita. Pero no hay un capitán ay como el de la lecherita. Y ajé paisana ay yo no tengo quien me quiera. Echaron la ponga al agua y salieron a aventurar y en el puerto de Miramar y todos se iban a ahogar.
Tonadas de carnaval calle abajo de las tablas
¡Ay, Ay, Ay Mira que dolor la casona de ella que no la paga el Señor.
Panamá • 165 Con la plata de su marido ¡Ay, Aje, Je, Uje ella puso una tiendita Deyanara Elizabeth! esa vida aventurera es herencia de su casita. Bella reina con donaire Esa vieja aventurera y porte de majestad que siempre sale solita. ¡Ay que viva Dayanara la reina del Carnaval! Un amorcito por aquí otro amorcito por allá ¡Ay qué fea es la papuja! otro viejo que arruinó La Cangrejita. La Papuja de allá afuera La Papuja de allá afuera. Por eso yo sí lo sé corona no tuvo usté ¡Ay qué fea es la Papuja! la vaca se le engordó ¡ay qué fea es la Papuja! tiene cuerpo de canapé La Papuja de allá afuera de las afueras viene usted. tiene cuerpo de canapé.
¡Ay que fea es la Papuja! La Papuja de allá afuera La Papuja de allá afuera. La Calle Abajo se llena de emoción La vida de la monguta con Dayanara nadie la puede ocultar Reina e’ Punta Fogón. la herencia de la familia Es Dayanara que ella se puso a pelear. mi soberana preciosa reina del barrio Amores desconocidos con su belleza se los quiero recordar. ella engalana ¡Que viva la Calle Abajo! Viviendo de la mala vida puso una tienda en la ciudad. Que quemen los fuegos que suene el tambor Con la monguta Brujería. con mi tamborito Yo le canto con amor.
166 • Nuestro Saber Oral Las Camellas Abandoná, te tienen abandoná con traje de tabletas por gordiflona, abandoná lloraban el remedio te tienen Aban-doná. que le dieron el de la tienda. La vieja lloraba, brincaba y gritaba Con la monguta Brujería cuando de repente, ¡Sí! Es mi linda soberana La falda mojada. orgullo e ‘ Punta Fogón. Con la monguta Brujería
Mira como luce mi Reina Miren la vieja bandolera con su belleza imperial Yo te quiero Dayanara Miren qué ta jojá otra reina sin igual. Otra vieja alegre Es hermosa que ya se les quiere casar que linda es Otra vieja alegre tiene cuerpo de sirena que ya se les quiere casar. Dayanara Elizabeth. La herencia de la vieja Esa vieja señor, si está de moda. de la entrada que no para de llorar Se forma el revolcón ya se les casa otra vez. de los lobos con la vieja. La vieja se les casa Viejito bandido si es verdá gallito e piñolar si es verdá por la herencia de la vieja se va a casá. con ella se va a casal. Sí es verdá, se va a casá Corona de chicharrones Sí es verdá, se va a casá. cubierta de pelo blanco te tienen abandonada ya perdiste tus encantos.
Panamá • 167 COPLERO AFROPANAMEÑO
(Congos de la provincia de Colón)
Don José Girón como es tan blanco y fino a las doce del día se puso en camino.
Los blancos no van al cielo por una solita maña les gusta comer panela sin haber sembrado caña. Quien quiere ver mundo nuevo venga a mi casa negro yo, mi mujé negra pare mulato.
Esta casa de quién es de todo el mundo ajé que la hizo Juan de dioso pa su hijo y su mujé.
Padilla le debe a Marco Marco le debe a Padilla si se llegan a encontrar llega la sangre a la rodilla.
Con qué se saca candela con piedra y dilabón (bis) Aé perusero dame un arapó (bis).
168 • Nuestro Saber Oral ARRULLO ABAJA LA BATEA
Si la yuca fuera grande Abaja la batea la partiera por la mitad y tráe pá vé la mitad para tu mama qué es lo que tiene y la otra pa tu papa pá vendé
(coro) ay yuca, ñame, Aje ron ré limón francés tá llorando (bis) abaja la batea si está con la mama y trae pá ve. tá llorando si está con el papa ay tráe pa vé tá llorando ay tráe pa vé si está con el tío abaja la batea tá llorando... y tráe pá vé.
ay pescao frito pa’ vendé ay las canillas de mercé.
abaja la batea y trae pá vé aja la batea y tráe pa vé (bis)
Panamá • 169 PIROPOS
Nuestro Saber Oral • 171 COSTA RICA
Es un mensaje lingüístico que tiene como finalidad esencial elogiar, alabar y, en algunos casos hasta agredir, a una persona. Es un elemento que refleja la idiosincracia del pueblo; es ingenioso y tiene un carácter sexual.
PIROPOS TRADICIONALES Como la luna en el cielo Sentí tu presencia un día o la rosa en el vergel al llegar a este lugar tenés el candor de un lirio muñeca que lindo sería y la gracia de un clavel. que formáramos un hogar.
La sonrisa de tus labios Del cielo cayó un pañuelo tiene dulzura infinita bordado en sedina negra y cuando veo tu sonrisa decíle a tu mamacita toda pena se me quita. que si quiere ser mi suegra.
Tus ojos son dos luceros Con esa escobita verde y tus patas dos estacas que estás barriendo de las que amarran las vacas es pa’ que pase tu negro cuando las van a ordeñar. que estás queriendo.
De tanto que te quería no hallaba donde ponerte te puse atrás de la puerta y llegó la chancha a morderte.
PIROPOS MODERNOS
Parece pulpería de pueblo… chiquita, pero surtida. Adiós… ¡a Dios le pido no volverla a ver! ¡Si la belleza fuera pecado, vos no tendrías perdón de Dios! Muñeca, ¿para qué abre la sombrilla si el agua es para regar las flores? Parece un aserradero… ¡sólo tucas!
Costa Rica • 173 EL SALVADOR
En El Salvador, existen algunas variantes del Piropo: acepción romántica, botánica, zoológica, graciosa, cómica, ofensiva, religiosa y otras.
La edad, la fisonomía y la figura tanto del hombre como de la mujer, son los elementos que determinan el tipo de piropo. Principalmente es el hombre quien se da la mayor libertad para expresarse con los piropos, aunque no se descarta que también la mujer lo haga, pero más con carácter íntimo.
—¡Por usted, daría el cielo y las estrellas!
—¡Qué curvas, y yo sin frenos!
—¡Adiós, mamacita linda!
—¡Qué manguito!
—¡Qué belleza de mujer!
—¡Bruja divina!
—¡Pechugona rica!
—¡Qué jamona rica!
—¡Mulona divina!
—¡Si así como lo mueves lo bates, qué rico el chocolate!
—¡De esos son los que me han recetado el Doctor!
—¡Por eso existen tantos pecados!
—¡Con ese, aunque me queme!
174 • Nuestro Saber Oral —¡Papasote!
—¡Qué preciosidad!
—¡Estás buena!
—¡Qué bueno está eso!
—¡Estás para chuparse los dedos!
—¡Mamacita, estás para hacerme los bigotes!
—¡Mamacita y dicen que no hay leche en El Salvador!
—¡Adiós ojitos de cielo!
—¡Adiós granito de arroz, si fuera pollito, me fuera con vos!
—¡Adiós muñequita linda!
—¡Virgencita de Guadalupe, quisiera ser San Pedro para quitarte los pecados y llevarte a la puerta del cielo!
—¡Con ese adiosito lindo, nos vamos ir al cielo juntos!
—¡Adiós ojitos de limpia mundo!
—¡La voy a acusar ante el altar del cielo por robar mi corazón!
El Salvador • 175 HONDURAS
Desde que te vi venir Aquí te traigo esta flor le dije a mi corazón que no es flor ni es maravilla qué bonita piedrecita pero que puesta en tus manos para darme un tropezón. será rosa de Castilla.
Las muchachas del Progreso De un tronco nació una rosa no les gusta dar ni un beso y del agua un caracol en cambio las de San Pedro Sula de los ojos de esa joven hasta estiran el pescuezo. nacen los rayos del sol.
El clavel que tú me diste Del cielo cayó una tusa en la noche de Asunción y del pueblo una pared no fue clavel sino clavo qué dicha fuera la mía que clavó mi corazón. si así cayera en tu red.
Del cielo cayó una rosa Mamacita linda en el aire se hizo palma no me esquives si supieras amorcito y regalame un besito que te quiero con el alma. de esos labios de miel.
Los ríos y las quebradas ¡Y qué importa que sea bizca! derecho se van al mar si de reojo me mira. nosotros como cascadas iremos hasta el altar. Siempre me han gustado las chelitas sonrojadas Qué bonita viene la luna pero más me gusta con su lucero en campaña esta indita enojada. ay, que triste es para un varón cuando una mujer lo engaña. Allá viene la luna hermosa con un lucero ya para amanecer A los ángeles del cielo vayan díganle a doña Rosa les mandé a pedir que su yerno quiero ser. una pluma de sus alas para poderte escribir.
176 • Nuestro Saber Oral Aquí le entrego esta flor que del árbol la corté, llora el árbol por la flor y yo lloro por usted.
Del cielo cae una estrella y en el aire hay una palma y desde lejos te digo “Adiós negrita de mi alma”.
Honduras • 177 PIROPOS DE PANAMÁ
Si como caminas cocinas, A las enfermeras: me como hasta el concolón. “¡Qué está pasando en el cielo que los ángeles están bajando!” Mamita, tantas curvas y yo sin frenos. “Quisiera estar enfermo para que me atendieras!” ¡Usted está bien abonada! A una Caderona: Oye mami, estás bien repartida. “Manso back side”
¡Qué buena estás! A las flacas: “¡Vaya Flaca!” A las gordas: “¡Vaya Gorda!” ¡Qué “pamper” más bueno! (jovencito que se ve bien) “Si así es el almacén, cómo será la mercancía” Pareces una langosta con todas las carnes atrás. ¡Ajó! Tanto filete mignon y yo comiendo jarrete. Tanta carne y yo comiendo hueso. “Por tí dejo a mi mujer y a mis tres hijos! Si así está la provincia, cómo estará la capital.
¡Qué pollo! ¡qué mango! (de las mujeres a los hombres)
¡Si así es el infierno que me lleve el diablo!
A las mujeres tetonas: “Tremendas Manzanas”
178 • Nuestro Saber Oral CHISTES
Nuestro Saber Oral • 179 COSTA RICA
El chiste es una narración corta, de carácter agudo y gracioso. Es un reflejo de la idiosincrasia e ingenio de un pueblo. Abarca diferen- tes temáticas y personajes de una sociedad, apuntando siempre hacia las debilidades y situaciones, exagerándolas, minimizándolas o compa- rándolas. El lenguaje saca partido del doble sentido de palabras y ex- presiones. Un encuestador llama a la puerta de una casa en Heredia. Le abre un señor muy tristón, que lleva en la mano un delantal. —Buenas noches, señor —dice el encuestador— estamos hacien- do una encuesta de opinión femenina y quisiéramos saber por quién votaría su esposa en las próximas elecciones: ¿por Junior, Miguel An- gel, por Carlos Manuel o por Figueres? —Bueno, —dice el hombre— ella va a votar por mi candidato. —Muy bien, muy bien. ¿Y quién es su candidato, señor? —No sé, ella no me lo ha escogido todavía. Un predicador visita al siquiatra. Este lo examina y después le pre- gunta: —Y por casualidad, ¿usted habla mientras duerme? —No, doctor, yo hablo mientras los demás duermen. A las tres de la madrugada, suena el teléfono. El hombre se des- pierta sobresaltado, levanta el aparato y dice: —¿Aló? —Aló, ¿es el señor Ramírez? —No, esta no es la casa del señor Ramírez. —Perdone, señor viera cómo lo siento. Es un error. Lamento haberlo despertado innecesariamente a esta hora... —No se preocupe, no me molestó. Usted me llamó justo cuando sonaba el teléfono.
Costa Rica • 181 Una colegiala le dice a otra: —¿No querés venir conmigo a la piscina? La cosa va a estar que arde. Me voy a poner una tanga tan pequeña, que el vendedor me la envolvió en la etiqueta. Dos comerciantes conversan. Dice uno: —Imagináte, resulta que tengo cáncer. —¿Y a cómo lo estás dando? —pregunta el otro. Estaba el Padre en la iglesia rezando el rosario, cuando de pron- to empieza a temblar. —Recemos un Padre Nuestro. La gente lo reza y como sigue temblando, el Padre dice: —Recemos el Ave María. Todos rezan, pero empiezan a caer las tablas del cielo raso. El Padre, capeándose, dice: —Las tablas, las tablas. A lo que la gente responde: —Dos por dos, cuatro; dos por tres, seis...
182 • Nuestro Saber Oral EL SALVADOR
Los loquitos, dentro del recinto del hospital psiquiátrico, gritaban: —¡49!, ¡49!, ¡49!, ¡49! Una pesona transitaba continuamente por la acera del edificio y le pareció extraño que cada vez que hacía el recorrido, siempre escu- chaba el coro que repetía el número 49. Su curiosidad hizo que subiera al muro para indagar qué sucedía. El, que se asomaba por la parte superior del muro y recibe una pedrada en la cara. En ese momento, se escuchó el coro que repetía. —¡50!, ¡50"!, ¡50,!, ¡50! Pepito camina hacia un poblado y en la vía encuentra tirado un espejo. Mas él, no sabía para qué servía y al recogerlo y ponérselo fren- te a su cara, exclama lo siguiente: —¡Por feo, te han botado! Un loquito durante el día estuvo contento porque le regalaron al- gunos billetes de colón y una moneda de a veinticinco centavos. Por la noche, cuando se disponía a dormir, del pantalón se le cayó la mo- neda, se le perdió y quedó desconsolado. Luego, sale del dormitorio y sale al patio donde está colocado un foco y decide buscar la mone- da perdida. Se le acerca otro loco y le pregunta: —¿Qué buscas? Y le responde: —¡Una moneda de veinticinco centavos! El otro loco, nuevamente le pregunta: —¿Por dónde la perdiste? —¡Allá adentro! —Y por qué no la vas a buscar allá adentro? —¡Es que, allá no hay luz y aquí sí!
El Salvador • 183 Un domingo como día de visita a pacientes en el hospital, a un loco le regalaron una lámpara de mano. Al oscurecer, se da cuenta del rayo de luz que emite al presionar el botón que tiene la lámpara. El loco, con la cara sonriente llega hasta donde sus compañeros de dormitorio y les dice: —¡Esta noche nos fugamos de aquí! —¿Cómo?, pregunta uno de ellos. —¡Mira, yo enciendo esta lámpara y tú empiezas a subir por el rayo de luz, que llegará al borde del muro! —¡Ah, sí! —dice el compañero, sintiéndose alegre. De pronto, se entristece y dice: —¡Ah, sí, cuando vaya para arriba, apagás la lámpara y me cai- go! ¡Vos pensás, que estoy loco! ¡Má vé!.