Massachusetts Alliance of Portuguese Speakers annual report 2016 relatório anual Dear friends, Caros amigos e amigas,
n anticipation of the 2016 Presidential elections, our m antecipação das eleições presidenciais de 2016, Icommunities were empowered to have a voice. Many Eas nossas comunidades quiseram fazer-se ouvir. applied for citizenship so that they could vote for their first Muitos candidataram-se à cidadania Americana para que time. We’re proud to announce that our highly experienced, pudessem votar pela primeira vez. É com muito orgulho bilingual/bicultural staff guided more than 500 clients que anunciamos que os nossos funcionários bilingues/ through the complex system of applying for U.S. Citizenship bi-culturais ajudaram mais de 500 clientes a navegar o during the past fiscal year! Now our newest citizens from complexo processo de naturalização, no passado ano fiscal! Portuguese-speaking countries and other nations stand Agora, todos estes novos cidadãos vindos de países de Língua ready to vote, and to assume all the other rights and Portuguesa e outros estão prontos para votar e assumir todos responsibilities that come with naturalization. os direitos e deveres que advêm da naturalização.
Immigrant Integration Services staff experienced a more O nosso programa de Integração de Imigrantes notou um than 30% increase in clients seeking help with Citizenship aumento de cerca de 30% no número de clientes pedindo applications just in the first few months of 2016, compared to ajuda para as candidaturas à cidadania, nos primeiros the same period last year. MAPS provided other citizenship- meses de 2016, em comparação com o ano anterior. A MAPS related information and assistance to another prestou também informação sobre cidadania a 300+ individuals in Fiscal Year 2016. All of mais de 300 pessoas no ano fiscal de 2016. Estes this activity signaled an encouraging trend in números indicam uma tendência de maior civic involvement and stabilization for our participação cívica e de estabilização das nossas immigrant communities. comunidades.
At this year’s Annual Meeting, we celebrate a Na Reunião Anual deste ano, vamos celebrar um year filled with many accomplishments. MAPS ano repleto de conquistas. No seu todo, a MAPS as a whole provided direct services to nearly ajudou diretamente quase 4000 pessoas, e 4,000 community members, and targeted direct indiretamente, através de educação comunitária, outreach to more than 15,000. Our dedicated mais de 15 000 clientes. Os nossos educadores de Community Health Workers, Domestic Violence saúde, assistentes sociais, terapeutas familiares and Sexual Assault Program Advocates, Child and e restantes funcionários impressionaram-nos Family Counselors and other staff impressed us diariamente, ajudando os membros mais frágeis daily—helping the most fragile and high-risk e em risco da nossa comunidade a resolver community members to resolve difficult and problemas difíceis e por vezes potencialmente often life-threatening issues; to stay healthy and fatais, a manterem-se saudáveis e a aceder to access services and support they need to move a serviços de apoio de que tanto precisavam forward in life. Our clients’ courage and strength para fazer avançar as suas vidas. A coragem e inspire us and feed our passion to keep doing this determinação dos nossos clientes inspiram-nos work year after year. diariamente e alimentam a nossa paixão por este Paulo Pinto, MPA trabalho. MAPS also continued forging ahead on new MAPS Executive Diretor employment assistance and elder advocacy services. A MAPS continuou a trilhar caminho com o seu And we initiated a needs and services assessment novo programa de apoio ao emprego e programa de for the Framingham area that will drive future habitação sénior, e demos início a um questionário programs and partnerships there. de avaliação de necessidades da comunidade Paula Coutinho, LICSW em Framingham que servirá de base a futuros In this report, you’ll find program and event President, programas. photos, client success stories, and detailed MAPS Board of Directors information about MAPS’ services and finances. Neste relatório você encontrará fotografias dos Please also browse the lists of individuals and nossos programas e eventos, histórias de sucesso organizations who contribute mightily to our success— dos nossos clientes e informação sobre os nossos serviços our Board, staff, volunteers, Organizational and Business e situação financeira. Leia também a lista de pessoas e members, funders, major donors, and the wonderful organizações que contribuíram para o nosso sucesso - a sponsors and award recipients who support and inspire us nossa Diretoria e funcionários, voluntários, membros at our annual Awards Gala. organizacionais e individuais, financiadores, doadores e os maravilhosos patrocinadores e homenageados da Gala. We hope to see you at the next Gala, already scheduled for April 29th, 2017, once again at the Royal Sonesta in Esperamos que venha à nossa próxima Gala, agendada Cambridge! Meanwhile, please stay in touch throughout the para 29 de abril, 2017, no Royal Sonesta em Cambridge! year at www.maps-inc.org, as well as through our Facebook Entretanto, fique a par das nossas atividades em www. page, newsletters, emails, community announcements maps-inc.org, bem como através da nossa página no and the MAPS na TV show on cable access channels in Facebook, boletins informativos e do nosso programa MAPS Cambridge, Somerville and Boston. Thank you for being a na TV, que pode ser visto nos canais locais de Cambridge, part of the MAPS Family – Obrigado! Somerville e Boston. Muito obrigado por fazer parte da família MAPS!
2 His dream was to become a U.S. Citizen o sonho dele era ser cidadão Americano
ight years ago, a 50-something Portuguese man á oito anos, um imigrante Português, dos Açores, Efrom the Azores came to the MAPS Cambridge Hcom cerca de 50 anos de idade, veio à MAPS de office seeking help with the U.S. naturalization Cambridge buscando ajuda com o seu processo de process. naturalização.
Now 65 years old, Manuel (not his real name) Agora com 65 anos, Manuel (nome fictício) voltou à returned in 2016—this time concerned about his MAPS, desta vez porque estava preocupado com a sua retirement and Medicare needs. Maria Matos, the reforma e o seu Medicare. Maria Matos, Assistente Immigrant Case Worker and Program Supervisor Social e Supervisora do Programa de Integração de who had assisted with his Citizenship application, Imigrantes da MAPS, que já tinha ajudado o Manuel was eager to help Manuel plan for the next phase com o processo de cidadania, estava pronta para of life. ajudá-lo a planear a próxima fase da sua vida.
Overwhelmed by all the notices arriving in the Preocupado com as muitas cartas que chegavam mail from various types of Medicare supplement oferencendo seguros completares ao Medicare, o insurances, he came to MAPS, where he knew he Manuel veio à MAPS, onde sabia que o iam ajudar, could find help without judgment or criticism. sem qualquer crítica ou juízo de valor. Maria helped him complete his Medicare enrollment No mesmo dia, a Maria ajudou-o a inscrever-se on the same day as his initial appointment, and he e ele mal podia acreditar que o processo era tão was thrilled to have his coverage start quickly on rápido e que, a partir de 1 de julho, estava coberto July 1st. Amazed by the quick turnaround, he shook pelo Medicare. Espantado pela eficácia do serviço, Maria’s hand with a huge smile on his face and o Manuel apertou a mão da Maria com um enorme thanked her profusely as he left. sorriso e agradeceu profundamente a sua ajuda.
“I don’t know how I could have “Não sei se seria capaz de me inscrever completed this enrollment without sozinho, sem a sua ajuda,” disse your help,” he said in Portuguese. Manuel, em Português. “Vir aqui e falar “Coming here and talking to you made diretamente consigo tornou tudo muito it much easier for me.” mais fácil.”
It is stories like these that make our job incredibly São histórias destas que tornam o nosso trabalho rewarding and remind us why we do this work. verdadeiramente gratificante.
Annual Report 2016 Relatório Anual de 2016
Editors | Editores Contributors | Colaboradores Lois Josimovich Paulo Pinto, MPA Director of Development and MAPS Executive Director Communications Peter Fernandes, MBA Isidro Fagundes Consultant Director of Finances Communications Manager Andrew Carten Development Manager
3 More than 20,000 Helping our community move forward people helped mais de 20 mil pessoas servidas
Total Clients Served in FY 2016, by MAPS Program Area 16,000 14,540 14,000
12,000
10,000
8,000
6,000
4,000 3,280 2,378 2,000 94 198 232 0 Court-Referred Elder Services Family-Based Domestic Immigrant HIV/ AIDS/ STI Intervention Support Services Violence and Integration Services Services Sexual Assault Services Services
MAPS Direct Clients by Ethnic Background FY 16 The programs above include the following services:
Immigrant Integration Services: Citizenship, Housing, Employment and Public Benefits Assistance; ESOL and Portuguese Language 13% Classes, Translation, Notary Public and more;
10% Brazilian Family-Based Support Services: In-Home Therapy; Child and Family Stabilization; Cabo Verdean 10% Elder Services: Cambridge Senior Center; Case Management for Portuguese Seniors in most offices; Community Senior Advocacy; 67% Other/ Multi-Ethnic/ Domestic Violence and Sexual Assault Services: Advocacy< Unknown Assistance, Case Management, Community Outreach and Education;
Court-Referred Intervention Services: Intimate Partner Abuse Educational Program; Driver Alcohol Education;
HIV/ STI (Sexually Transmitted Infections) Prevention and Screening Services: Prevention, Education and Referrals; Medical Case Management
MAPS also provided multi-media outreach to tens of thousands more Portuguese speakers and others during the fiscal year. The numbers listed above include clients served by Health Innovations and Cambridge Health Alliance, sub-contracted partners of our HIV/STI Prevention and Screening Services.
4 Helping our community move forward ajudando a nossa comunidade a seguir em frente
na (not her real name) came to MAPS looking Ana (nome fictício) veio um dia à MAPS Afor help one day. A victim of domestic abuse, Aprocurando ajuda. Vítima de violência doméstica, she was unemployed with no money, and suffering ela estava desempregada, sem dinheiro, e travando from breast cancer. uma batalha contra o câncer de mama.
Down on her luck, she needed to talk to someone Desesperada, ela precisava de falar com alguém about her situation. Her friends referred her to sobre a sua situação. Os seus amigos falaram-lhe da MAPS, and she agreed to visit the office. MAPS, e ela aceitou visitar o nosso escritório.
Working closely with our Case Com a ajuda da nossa assistente Worker, Ana was able to talk about social, a Ana pôde falar sobre os seus her issues confidentially and take problemas em segurança e decidir action. o que fazer.
Massachusetts Alliance of Portuguese Speakers | Domestic Violence and Sexual Assault Services October 2016 | Domestic Violence Awareness Month maps-inc.org | facebook.com/maps.org