Asta Venskūnienė

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Asta Venskūnienė VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS HUMANITARINIŲ MOKSLŲ FAKULTETAS ANGLŲ FILOLOGIJOS KATEDRA Asta Venskūnienė KULTŪRINIŲ REALIJŲ VERTIMO Į LIETUVIŲ KALBĄ STRATEGIJOS KETURIUOSE DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR KANADOS JAUNIMO ROMANUOSE Magistro baigiamasis darbas Taikomosios anglų kalbotyros studijų programa, valstybinis kodas 62404H123 Filologijos studijų kryptis Vadovė e.prof.p.dr. Milda Danytė ______________ ___________ (parašas) (data) Apginta_________________ ______________ ____________ (Fakulteto dekanė) (parašas) (data) Kaunas, 2011 TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE LITHUANIAN VERSIONS OF FOUR BRITISH AND CANADIAN NOVELS FOR YOUNG PEOPLE By Asta Venskūnienė Department of English Philology Vytautas Magnus University Master of Arts Thesis Supervisor: Prof. Dr. Milda Danytė May 2011 Table of Contents SANTRAUKA SUMMARY 1. INTRODUCTION……..……………………………………………………………………….1 2. TERMS FOR TRANSLATION STRATEGIES………………………………………….….3 3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE LITHUANIAN TRANSLATIONS OF FOUR BRITISH AND CANADIAN NOVELS: THE IMPORTANCE OF CSIs AND TRANSLATION STRATEGIES USED BY THE FOUR TRANSLATORS………..6 3.1 The Importance of References to Nature and the Art of Emily Carr in Katherine Holubitsky’s Alone at Ninety Foot…………………..…………………….......6 3.2 Ugnė Vitkutė’s Lithuanian Translation of Alone at Ninety Foot: Translation Strategies for Culture-specific Items……………………………………………………..7 3.2.1 The Translation of the Names of Characters…………………………………….…8 3.2.2 The Translation of Geographical Names……………………………………….…..9 3.2.3 The Translation of Plants and Animals…………………………………………....10 3.2.4 The Translation of Food Items……………………………………………………..12 3.2.5 The Translation of Literary and Art References…………………………………14 3.2.6 The Translation of References to School……………………………………….….14 3.2.7 The Translation of Brand Names……………………………………………….…15 3.2.8 The Translation of References to Music and Dancing……………………….…...16 3.2.9 The Translation of Other Culture-specific Items………………………………....17 3.2.10 Conclusion………………………………………………………………………….19 3.3 The Importance of Food Culture in Norah McClintock’s Hit and Run……………….19 3.4 Regina Šeškuvienė’s Lithuanian Translation of Hit and Run: Translation Strategies for Culture-specific Items……………………………………………………20 3.4.1 The Translation of the Names of Characters……………………………………..21 3.4.2 The Translation of Food Items…………………………………………………….22 3.4.3 The Translation of Geographical Names…………………………………………24 3.4.4 The Translation of References to School………………………………………….25 3.4.5 The Translation of Brand Names…………………………………………………26 3.4.6 The Translation of Currency………………………………………………………27 3.4.7 The Translation of Historical References ………………………………………...27 3.4.8 The Translation of Other Culture-specific Items………………………………....28 3.4.9 Conclusion……………………………………………………………………….…..30 3.5 The Importance of Clothing, Food Items and Literary References in Jacqueline Wilson’s Double Act………….……………………………………….…..31 3.6 Gabija Ryškuvienė’s Lithuanian Translation of Double Act: Translation Strategies for Culture-specific Items…………………………………………….………32 3.6.1 The Translation of the Names of Characters……………………………………..32 3.6.2 The Translation of Literary References…………………………………………..34 3.6.3 The Translation of Food Items…………………………………………………….35 3.6.4 The Translation of Clothing Items………………………………………………...37 3.6.5 The Translation of Games…………………………………………………………38 3.6.6 The Translation of References to School………………………………………….39 3.6.7 The Translation of Other Culture-specific Items………………………………...39 3.6.8 Conclusion…………………………………………………………………………..41 3.7 The Importance of Furniture Items, Household Goods and Accessories in Mary Norton’s The Borrowers…………………………………………………..….....42 3.8 Viltaras Alksnėnas’ Lithuanian Translation of The Borrowers: Translation Strategies for Culture-specific Items……………………………………………….…...43 3.8.1 The Translation of the Names of Characters …………………………………….44 3.8.1.1 The Translation of the Names of Human Beings…………………………44 3.8.1.2 The Translation of the Names of the Borrowers………………………….45 3.8.2 The Translation of Furniture, Household Goods and Accessories……………...46 3.8.3 The Translation of Food Items…………………………………………………….48 3.8.4 The Translation of Literary and Music References……………………………...49 3.8.5 The Translation of Foreign Language References……………………………….50 3.8.6 The Translation of Historical References…………………………………………51 3.8.7 The Translation of Proverbial Sayings……………………………………………52 3.8.8 The Translation of Other Culture-specific Items………………………………...52 3.8.9 Conclusion…………………………………………………………………………..54 4. STATISTICAL INFORMATION ON THE TRANSLATION STRATEGIES USED IN HIT AND RUN, ALONE AT NINETY FOOT, THE BORROWERS AND DOUBLE ACT………………..……………………………………………………………..…55 6. CONCLUSION……………………………………………………………………….….…....59 7. APPENDICES: Appendix 1: Plot Summaries of the Four Novels…………………………………….….….61 Appendix 2: Culture-specific Items in the Four Novels and in Their Lithuanian Translations………………………………………………………………….... 63 Appendix 2A: Culture-specific Items in Katherine Holubitsky’s Alone at Ninety Foot and in the Translation by Ugnė Vitkutė..………………...63 Appendix 2B: Culture-specific Items in Norah McClintock’s Hit and Run and in the Translation by Regina Šeškuvienė…………….………..…..70 Appendix 2C: Culture-specific Items in Jacqueline Wilson’s Double Act and in the Translation by Gabija Ryškuvienė…………..……...………76 Appendix 2D: Culture-specific Items in Mary Norton’s The Borrowers and in the Translation by Viltaras Alksnėnas…………...…...…………81 LIST OF REFERENCES…………………………………………………..…………….…..88 SANTRAUKA Šiame magistro darbe analizuojamos keturių vertėjų strategijos perteikiant kultūrines realijas keturiuse Didžiosios Britanijos ir Kanados jaunimo romanų vertimuose į lietuvių kalbą. Tai -Katherine Holubitsky romanas „Vienatvė prie Devyniasdešimties Pėdų tvenkinio“, Nora McClintock romanas „Pabėgęs iš įvykio vietos“, Jacqueline Wilson - „Mes - dvynės!“ bei Mary Norton - „Skoliniautojai“. Šiuose romanuose rasta daug įvairių kultūrinių realijų, kurios atspindi paauglių gyvenimą ir jiems svarbius dalykus. Kultūrinių realijų vertimas analizuojamas taikant Eirlys E. Davies strategijas. Šiai analizei atrinktos tos kultūrinių realijų grupės, kurios atlieka svarbų vaidmenį atskleidžiant romanų temas bei atvaizduojant pagrindinius veikėjus. Vertimo strategijų statistinių duomenų suvestinė padeda aiškiau suvokti keturių lietuvių vertėjų naudojamas strategijas. Darbą sudaro penki skyriai ir du priedai. Pirmame skyriuje pristatomas darbo tikslas ir analizės objektas - trumpai apibūdinamas kultūrinių realijų vertimas keturiuose Didžiosios Britanijos ir Kanados romanuose jaunimui. Antrame skyriuje paaiškinamos sąvokos, naudojamos kultūrinių realijų vertimo analizei. Trečią skyrių sudaro aštuoni poskyriai. 3.1, 3.3, 3.5 ir 3.7 poskyriuose pristatomos kai kurios svarbios kiekvieno romano kultūrinių realijų grupės, o 3.2, 3.4, 3.6 ir 3.8 poskyriuose aptariamos kultūrinių realijų vertimo strategijos kiekviename romane. Pastarieji poskyriai dar suskirstyti pagal kultūrinių realijų grupes. Ketvirtame skyriuje pateikiama keturių vertėjų strategijų statistinė informacija. Penktame skyriuje pateikiamos išvados, apibendrinančios pagrindines šio darbo idėjas. Pirmajame priede pateikiamos keturių romanų santraukos, o antrajame, kurį sudaro keturios dalys, yra pateikiami visų kultūrinių realijų, rastų keturiuose romanuose, sąrašai su nurodytomis vertimo strategijomis. Taip pat pridedamas naudotos literatūros sąrašas. SUMMARY This thesis analyses the translation strategies for culture-specific items (CSIs) in the translations by four different Lithuanian translators of four British and Canadian novels for young people, Alone at Ninety Foot (2001) by Katherine Holubitsky, Hit and Run (2003) by Norah McClintock, Double Act (1996) by Jacqueline Wilson and The Borrowers (1952) by Mary Norton. All these novels have a great variety of culture-specific items, often reflecting the lives of children and adolescents and issues that are important to them. The analysis of translation of culture-specific items is based on the strategies suggested by Eirlys E. Davies, while the categories of culture-specific items that are chosen for deeper discussion are those of a higher importance for the characters or themes of the novel. Statistical analysis of the strategies helps to form a clearer picture of the strategic choices preferred by each of the four Lithuanian translators. The present work is divided into five sections and has two appendices. Section One introduces the purpose of the work and provides some information about the object of analysis: the translation of cultural references in four British and Canadian novels for young people. Section Two explains the terminology used for the analysis of the translation of culture-specific items. Section Three is divided into eight sub-sections: 3.1, 3.3, 3.5 and 3.7 discuss the importance of some categories of culture-specific items in each novel, while sub-sections 3.2, 3.4, 3.6 and 3.8 present the analysis of translation strategies by four Lithuanian translators for CSIs in each novel. The latter four sub-sections are further divided according to the categorization of culture-specific items. Section Four provides statistical information on the translation strategies used by all four translators. Section Five, the conclusion, summarizes the main ideas presented in this work. Appendix One provides plot summaries of the four novels. Appendix Two, which has four parts, provides lists of all the culture-specific items found in the four novels with
Recommended publications
  • Lietuvos Sporto Šakų Federacijos, Sąjungos
    LIETUVOS SPORTO ŠAK Ų FEDERACIJOS, S ĄJUNGOS, ASOCIACIJOS TURINYS: LIETUVOS AEROKLUBAS ..................................................................................................................................................................................... 4 LIETUVOS AIKIDO AIKIKAI FEDERACIJA ...................................................................................................................................................... 6 LIETUVOS ALPINIZMO ASOCIACIJA ............................................................................................................................................................... 6 LIETUVOS AUTOMOBILI Ų SPORTO FEDERACIJA ....................................................................................................................................... 6 LIETUVOS BADMINTONO FEDERACIJA .......................................................................................................................................................... 6 LIETUVOS BAIDARI Ų IR KANOJ Ų IRKLAVIMO FEDERACIJA .................................................................................................................. 7 LIETUVOS BEISBOLO ASOCIACIJA .................................................................................................................................................................. 7 LIETUVOS BIATLONO FEDERACIJA ................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Lietuvos Sporto Organizacijos 2012
    LIETUVOS SPORTO ORGANIZACIJOS 2012 ADRESAI TELEFONAI Vilnius 2012 m. Užsakymo Nr. 13 Tiražas 500 egz. Leido VšĮ Lietuvos sporto informacijos centras Žemaitės g. 6, LT–03117 Vilnius Spausdino UAB „Petro ofsetas“ Savanorių pr. 174D, LT–03153 Vilnius © Lietuvos sporto federacijų sąjunga, 2012 TURINYS LieTUVoS ReSPUBLikoS PReziDeNTūRA .....................................................15 LieTUVoS ReSPUBLikoS SeiMAS (LRS) .........................................................15 LieTUVoS ReSPUBLikoS VYRiAUSYBĖS kANCeLiARiJA (LRVk) ...........15 Vidaus reikalų ministerija (VRM) ......................................................................15 Policijos departamentas prie VRM ..............................................................15 krašto apsaugos ministerija ................................................................................15 kultūros ministerija ............................................................................................16 Socialinės apsaugos ir darbo ministerija .............................................................16 Sveikatos ministerija ...........................................................................................16 Švietimo ir mokslo ministerija ............................................................................16 Teisingumo ministerija........................................................................................16 Užsienio reikalų ministerija ................................................................................16 kūNo kultūRoS iR SPorto
    [Show full text]
  • Sporto Visiems Sąjūdžio Plėtotės Plėtotė Lietuvoje Krypčiai
    Paraiškų, pateiktų 2018 m. Kūno kultūros ir sporto rėmimo fondui, sąrašas Pripažinta sporto šakos 2017 m. gautos Reg. Nr. Sritis Organizacijos pavadinimas Projekto pavadinimas Projekto suma Prašoma suma Balai Skirta suma Pastabos federacija paramos suma Sporto visiems sąjūdžio XI-ųjų Lietuvos seniūnijų sporto 4 BĮ Varėnos sporto centras seniūnijų žaidynės 660,00 2 372,94 1 573,70 80 1 250,00 plėtotė žaidynių I etapo organizavimas Projektas nefinansuojamas. Projektas nėra Sporto visiems sąjūdžio Triatlono sporto šakos plėtra 10 Lietuvos triatlono federacija triatlonas 0,00 17 884,00 12 520,00 0 0,00 skirtas Sporto visiems sąjūdžio plėtotės plėtotė Lietuvoje krypčiai. Sporto visiems sąjūdžio Virtualių lenktynių čempionato 11 VšĮ "Tauras racing" automobilių sportas 0,00 83 290,00 20 500,00 50 0,00 plėtotė organizavimas Sporto visiems sąjūdžio Kretingos rajono savivavldybės XI Lietuvos seniūnijų sporto 14 seniūnijų žaidynės 660,00 7 018,20 2 922,20 80 1 250,00 plėtotė administracija žaidynių I etapo organizavimas Projektas nefinansuojamas. Projektas nėra Sporto visiems sąjūdžio Birštono metimų taurės 15 Birštono sporto centras lengvoji atletika 0,00 3 000,00 2 232,00 50 0,00 skirtas Sporto visiems sąjūdžio plėtotės plėtotė varžybos krypčiai. Sporto visiems sąjūdžio XI-ųjų Lietuvos seniūnijų sporto 19 BĮ Ukmergės sporto centras seniūnijų žaidynės 660,00 2 747,20 1 967,20 80 1 250,00 plėtotė žaidynių I etapo organizavimas Sporto visiems sąjūdžio XI Lietuvos seniūnijų sporto 20 Kalvarijos sporto centras seniūnijų žaidynės 660,00 998,00 898,00 90 890,00 plėtotė žaidynių I etapo organizavimas Sporto visiems sąjūdžio 22 Asociacija "X Club" kita Sporto šakos plėtra 0,00 6 200,00 6 200,00 0 0,00 nėra kofinansavimo 5 proc.
    [Show full text]
  • Study Template
    A Mapping of Traditional Sports and Games (TSG) in Europe A Final Report to the DG Education & Culture of the European Commission July 2016 EUROPEAN COMMISSION Directorate-General for Education and Culture Directorate C — Youth & Sport Unit C.3 — Sport policy and programme Contact: [email protected] European Commission B-1049 Brussels 2 EUROPEAN COMMISSION A Mapping of Traditional Sports and Games (TSG) in Europe Final Report to the DG Education & Culture of the European Commission written by Directorate-General for Education and Culture July 2016 SPORT EN Disclaimer This document has been prepared for the European Commission; however, it reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) The information given is free, as are most calls (though some operators, phone boxes or hotels may charge you). More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2016 ISBN 978-92-79-61997-7 doi: 10.2766/00810 © European Union, 2016 Picture “Quatre de vuit in Vatican City” by castellersvilafranca - Own work, licensed under CC BY-SA 3.0, Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. European Commission B-1049 Brussels 4 Table of Contents 1.0 Introduction & methodology ............................. 6 1.1 Objectives ............................................................................................. 6 1.2 Background information .......................................................................... 6 1.3 Methodology ........................................................................................
    [Show full text]
  • Studia Humanistyczne 13 1.Indd
    STUDIA HUMANISTYCZNE AGH Tom 13/1 • 2014 http://dx.doi.org/10.7494/human.2014.13.1.29 Małgorzata Bronikowska*, Bartosz Prabucki University School of Physical Education in Poznan TAFISA AND UNESCO JOINT EFFORT FOR BUILDING CULTURAL CAPITAL THROUGH TRADITIONAL SPORTS. AN ANALYSIS OF THE 5TH WORLD SPORT FOR ALL GAMES The aim of this article is to emphasize and acknowledge traditional sports as an important historical and socio- cultural phenomenon. By describing ‘the traditional sports and games movement’ from its organization to some key ideas, the authors show how local and national heritage of physical culture is important to every society. Within the current process of globalization, which touches on not only economic and political domains but also cultural and ethnic ones, people need to be aware of their heritage and identity. Various forms of our own, indigenous physical activity are part of this identity. In this article, the authors show the general background to the current situation of traditional sports in a globalized world, which is the socio-cultural context in which they exist, by describing some examples of these kinds of sports and initiatives all over the world. Afterwards, the focus will turn to a particular event – The 5th World Sport for All Games – during which traditional sports and games are played and promoted, showing the existence of this kind of sport as a potentially efficient tool in promoting cultural exchange and preserving heritage in the contemporary world. Key words: globalization, cultural identity, traditional sports and games, socio-cultural values of sport, World Sport for All Games event INTRODUCTION – THE CURRENT WORLD BETWEEN globalization AND COLLECTIVE IDENTITY In the contemporary world, globalization is a process which constructs the world’s cultural and social reality.
    [Show full text]
  • Problem As Manager O! Fjl) Per I'.«T and Uccuj.T Th
    OUT COVERING MATAWAN lf)Kul i.i!l THURSDAY - A,NT* TMF TOWNSHIP 01 Home nT^W/W U.Uil>MHU>. AM Week 1101 .itUl !. .n.d M.UM'iWi V7th YEAR •- 43rd WEEK MATAWAN, N. X, THURSDAY, APRIL 21. R«Ui!-i.\l _,ll'u:'l.ll Siri<j!<4 Copy Ten Cer.H itract iiitos Mala wan Republican (Uiadidales \\a llie lowos Miil.von Re^i'-ml IJ.MIM ,-/ E-J uciilhjn M'T'^IJ L.Jiin ucliid rtU'i ! Muller Chevrolet Inc., Ma'.awan. | Set Clock* Ahoml \ for caiN by which a driver educa- : ll'j llmt "•time" again! RuBilcrj : lion proRriun cm he ii^rtcd In [ha | nru reminded to set their clocks ! hi;;h school I'.'.'xt veil' H. wii! Ins \ iihe.nl ai» hour Iwfori) rulrlnx . foi pjpils lii i.!.o !1'.!> and !2th ! (•riulW only and will carry one' Sailil'lil* kil^Ili. Dtlyu&llt Sutlnji Tlmo will officially !«r residents credit point. The board mu.si pul j out of this tlme-oi-yt ir lethargy a dual control system in the cars ; Problem As Manager o! fjl) per i'.«t and uccuj.t th.. : this Sundtiv, the la.it Sunday of '";;'ia.'"driu imihiR'iiancc piu^i Jin [ April. Jil.it the simple act of pushing 01 the d.aler" F.d'.vcird Scullion, -I.'. i I- I:" M.-'....! 1 i"v -I-,';, t^;"": bu,;.ii'3s utisninMiiiWi. Kpo'l.-d Ii • those clock hands ahead ^vtjl will cust tW>0 addiiion.il liL-ninnce i avoid the usua> mix-ups in ar- riving a.s religiou* services arc Luther A.
    [Show full text]
  • Drodzy Czytelnicy
    Od redakcji Drodzy Czytelnicy „Ludzie nie dlatego przestają się bawić, że się starzeją, lecz starzeją się, bo się przestają bawić” - Mark Twain Od czerwcowego wydania 1/2012 biuletynu „Sport dla wszystkich” mieliśmy możliwość bez- pośrednio lub pośrednio uczestniczyć w wydarzeniach sportowych najwyższej rangi, jakimi były Mistrzostwa Europy w piłce nożnej, a następnie Igrzyska Olimpijskie w Londynie. Zarówno jedna, jak i druga impreza pozostawiły niedosyt wynikający z tego, że nasze repre- zentacje nie spełniły oczekiwań kibiców i działaczy. Moim celem nie jest jednak ocena wyników i szukanie winnych tych niepowodzeń. Jestem przekonany, że praca u podstaw związana z popularyzacją idei sportu dla wszystkich, polegająca na uczeniu aktywności fizycznej „od przedszkola do seniora”, przyniesie oczekiwane efekty spor- towe i zdrowotne w przyszłości. Jako wzór godny naśladowania stawiam przedszkola sportowe, gdzie maluchy od 3. roku ży- cia uczą się rytmiki, tańca, umiejętności przewracania, mają sportowe zajęcia ogólnorozwojowe, a także wychowanie patriotyczne. 5-7-latki uprawiają już bezpieczne sporty uczące odpowied- nich zachowań, szacunku dla rywala i umiejętności obrony. Takim wzorem godnym naśladowa- nia jest Przedszkole Sportowo-Taneczne „Tygrysek” w Niepołomicach, prowadzone przez Mistrza Świata i Europy w Karate Tradycyjnym - Pawła Janusza, znakomitego zawodnika i wychowaw- cę (przy wsparciu władz miasta, burmistrza Romana Ptaka, a wcześniej Stanisława Kracika – ojca chrzestnego pomysłu). Dzieci z tego przedszkola przyciągnęły następnie rodziców, którzy wieczorami korzystają z sali i ćwiczą, poprawiając swoją kondycję. Aby jednak takie przedszkola przyjęły się szeroko, niezbędne są regulacje prawne, w wyniku których badania maluchów uprawiających sport były- by nieodpłatne i ogólnodostępne (obecnie to strata minimum 2 dni pracy i ok. 400 zł opłata od Wszystkim naszym członkom, 1 dziecka rocznie).
    [Show full text]