A Case Study of the Khoisan Languages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Behavioral Health Data Consolidation 2 4/1/2017
BEHAVIORAL HEALTH DATA SYSTEM Data Guide VERSION: 2.1 PUBLISH DATE: 2/23/2017 APPROVE DATE: 2/23/2017 EFFECTIVE DATE: 04/01/2017 LAST UPDATED: 2/23/2017 BHDS Data Guide Return to Table of Contents Contents Data Guide Overview: ................................................................................................................................... 6 Overview ............................................................................................................................................... 6 Terminology Guide ................................................................................................................................ 6 Use Guide .............................................................................................................................................. 7 General Considerations of Dictionary ........................................................................................................... 9 Reporting Organization ......................................................................................................................... 9 Service Episodes .................................................................................................................................... 9 Data File Format .................................................................................................................................... 9 Blanks/Unknowns ................................................................................................................................ -
Khoisan Identity: a Contribution Towards Reconciliation in Post-Apartheid South Africa
Article Khoisan Identity: A Contribution towards Reconciliation in Post-Apartheid South Africa John Stephanus Klaasen University of the Western Cape [email protected] Abstract This article seeks to explore the identity of the Khoisan as symbolic for reconciliation in South Africa. What contributions can the narrative of a marginalised people such as the Khoisan make to reconciling a divided nation such as South Africa? The Khoisan have been victims of continuous dispossession since the arrival of Bartholomew Diaz at the Cape in 1488. However, it was the taking of land in 1657 from the Khoisan for the free burgers that marked a significant period for the current discourse on land and for identity and reconciliation within post-apartheid South Africa. Notwithstanding the attempts by the Truth and Reconciliation Commission (TRC) to use narratives for healing, restoration, and continuing engagement with the meta-narratives of the past, my own use of narrative is open-ended with space for dialogue through interaction. The past or history does not have fixed boundaries, but rather blurred boundaries that function as spaces of transcendence. The narrative approach has four interactionist variables which are personhood, communication, power as reflected experience, and fluid community. I point out weaknesses of the use of narrative by the TRC as well as the interaction between experience and theory by practical theologians to construct an open-ended narrative of the Khoisan for reconciliation in South Africa. Keywords: Khoisan; reconciliation; identity; narrative; communication Introduction Reconciliation remains one of the most pressing issues amongst South Africans, despite the relatively violence-free transition from segregation to democracy. -
Language Obsolescence and Language Death*
Pierre Swiggers UDK81'0 C.I.D.G., Leuven TWO KEY CONCEPTS OF LANGUAGE ENDANGERMENT: LANGUAGE OBSOLESCENCE AND LANGUAGE DEATH* O. Introduction In the past few decades the growing awareness, among language comrnunities and linguists, ofthe seriously endangered position ofthe majority ofthe world's languages has led to various initiatives aiming at revitalizing or maintaining threatened languages: documentation, preparation of didactic materials and language courses, training of instructors, language survival programs, specialized conferences and scholarly publications, claiming oflinguistic-political rights, language awareness programs, etc. 1 Language endangerment and the position of minority languages have become part of the political and cultural agendas worldwide. In 1992 the Council ofEurope adopted the European charter for regional and minority languages, protecting the rights of minority languages (the Charter became effective on March 1, 1998; it has, however, not yet been ratified by several European countries). Language policy is also becoming a sensitive issue in the Russian Federation. In the United States two Native American Languages Acts were passed (in 1990 and 1992), promoting and guaranteeing the rights ofNative Americans to use and protect their languages. A number of Latin American countries now also have started to protect the rights of their native languages. Within UNESCO 2 the problem of endangered languages has received much attention ; the World Languages Report is housed at the organization's Basque centre. Various national and intemational centres and websites for the documentation, study and support of endangered languages have been created; the Intemational Clearing House for Endangered Languages is based 3 in Tokyo • The aim of the present paper is to offer an elaborate definition of two key concepts in the study oflanguage endangerment, viz. -
Language Loss Phenomenon in Taiwan: a Narrative Inquiry—Autobiography and Phenomenological Study
Language Loss Phenomenon in Taiwan: A Narrative Inquiry—Autobiography and Phenomenological Study By Wan-Hua Lai A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements of the degree of MASTER OF EDUCATION Department of Curriculum, Teaching, and Learning University of Manitoba, Faculty of Education Winnipeg Copyright © 2012 by Wan-Hua Lai ii Table of Content Table of Content…………………………………………………………………………………………………..……ii List of Tables…………………………………………………………………………………………………..……...viii List of Figures……………………………………………………………………………………………………………ix Abstract…………………………………………………………………………………………………………………...xi Acknowledgement………………………………………………………………………………………………..…xii Dedication………………………………………………………………………………………………………………xiv Chapter One: Introduction…………………………………………………………………………………….….1 Mandarin Research Project……………………………………………………………………………………2 Confusion about My Mother Tongue……………………………………………………….……………2 From Mandarin to Taigi………………………………………………………………………………………..3 Taiwan, a Colonial Land………………………………………………………………………………………..3 Study on the Language Loss in Taiwan………………………………………………………………….4 Archival Research………………………………………………………………………………………………….4 Chapter Two: My Discovery- A Different History of Taiwan……………………………………….6 Geography…………………………………………………………………………………………………………….7 Population……………………………………………….…………………………………………………….……9 Culture…………………………………………………………………………………………..……………………..9 Society………………………………………………………………………………..………………………………10 Education…………………………………………………………………………………………………….………11 Economy……………………………………………………………………………………….…………….………11 -
Cultural Complexity and Political-Economic Transformation in South Africa: the Dangers of Economic Neoliberalism
Cultural Complexity and Political-Economic Transformation in South Africa: The Dangers of Economic Neoliberalism Winston P. Nagan Sam T. Dell Research Scholar Professor of Law, Emeritus Chairperson, Board of Trustees, World Academy of Art & Science With the assistance of Samantha R. Manausa Junior Fellow, Institute for Human Rights, Peace and Development 1 Abstract South Africa inherited a complex cultural mosaic largely conditioned by economic deprivation and racism. This paper provides the contextual background of some of the principle features of the serial regimes of racial supremacy and expropriation. However, at the heart of this historic context is the position of one of the oldest nations on Earth, and the original proprietors of southern Africa: the First Nation Khoi Khoi. What makes them distinctive is that they were the first resistors to exploitation and racial supremacy, and they maintained that struggle from the 1600’s to the present day. The paper presents the context in which the Khoi were expropriated, both materially and sexually, to the extent that a sub-race of the Khoi were created with an imposed identity of “Cape Coloured”. The paper traces the Khoi’s political struggle, its resistance to racial supremacy, and its demand for a social-democratic dispensation. The Khoi articulated the first idea of an African peoples’ organization representing all the dispossessed peoples of South Africa. They merged with the first real social-democratic movement, the Non-European Unity Movement. They also merged with a 10-Point social-democratic plan for economic justice in South Africa. Their struggle was met with a fierce imposition of radical racial apartheid and exploitation, which they resisted. -
Voicing on the Fringe: Towards an Analysis of ‘Quirkyʼ Phonology in Ju and Beyond
Voicing on the fringe: towards an analysis of ‘quirkyʼ phonology in Ju and beyond Lee J. Pratchett Abstract The binary voice contrast is a productive feature of the sound systems of Khoisan languages but is especially pervasive in Ju (Kx’a) and Taa (Tuu) in which it yields phonologically contrastive segments with phonetically complex gestures like click clusters. This paper investigates further the stability of these ‘quirky’ segments in the Ju language complex in light of new data from under-documented varieties spoken in Botswana that demonstrate an almost systematic devoicing of such segments, pointing to a sound change in progress in varieties that one might least expect. After outlining a multi-causal explanation of this phenomenon, the investigation shifts to a diachronic enquiry. In the spirit of Anthony Traill (2001), using the most recent knowledge on Khoisan languages, this paper seeks to unveil more on language history in the Kalahari Basin Area from these typologically and areally unique sounds. Keywords: Khoisan, historical linguistics, phonology, Ju, typology (AFRICaNa LINGUISTICa 24 (2018 100 Introduction A phonological voice distinction is common to more than two thirds of the world’s languages: whilst largely ubiquitous in African languages, a voice contrast is almost completely absent in the languages of Australia (Maddison 2013). The particularly pervasive voice dimension in Khoisan1 languages is especially interesting for two reasons. Firstly, the feature is productive even with articulatory complex combinations of clicks and other ejective consonants, gestures that, from a typological perspective, are incompatible with the realisation of voicing. Secondly, these phonological contrasts are robustly found in only two unrelated languages, Taa (Tuu) and Ju (Kx’a) (for a classification see Güldemann 2014). -
Language Endangerment: Problems and Solutions
Language Endangerment: Problems and Solutions Author(s): Julia Sallabank Source: eSharp , Special Issue: Communicating Change: Representing Self and Community in a Technological World (2010), pp. 50-87 URL: http://www.gla.ac.uk/esharp ISSN: 1742-4542 Copyright in this work remains with the author. _______________________________________________________ eSharp is an international online journal for postgraduate research in the arts, humanities, social sciences and education. Based at the University of Glasgow and run by graduate students, it aims to provide a critical but supportive entry to academic publishing for emerging academics, including postgraduates and recent postdoctoral students. [email protected] eSharp Special Issue: Communicating Change Language Endangerment: Problems and Solutions Dr. Julia Sallabank (Endangered Languages Academic Programme, School of Oriental and African Studies, London) How do we count languages? Overviews of the study of language endangerment usually start with a list of statistics about the number of languages in the world, the proportion considered endangered, etc. The usual source of statistics concerning the number of languages and their users is Ethnologue , subtitled ‘An encyclopaedic reference work cataloguing all of the world’s 6,909 known living languages’ (Lewis 2009). Many people are surprised to hear that there are so many languages in the world. However, this headline figure masks inherent problems in the counting of languages, as the Introduction to Ethnologue itself recognises. Many linguists use the criterion of mutual comprehensibility to distinguish languages: if users of two language varieties cannot understand each other, the varieties are considered to be different languages. If they can understand each other, the varieties are considered mutually comprehensible dialects of the same language. -
Vidunda (G38) As an Endangered Language?
Vidunda (G38) as an Endangered Language? Karsten Legère University of Gothenburg 1. The position of Swahili and other Tanzanian languages Tanzania is a multi-ethnic and, as a consequence, multi-lingual country. This fact is reflected in the existence of approximately 120 ethnonyms according to the 1967 population census (Tanzania 1971). The most recent edition of Ethnologue (Gordon 2005) lists 128 languages (of which one is extinct) and glossonyms accordingly. This number recently grew even bigger when the results of a country-wide survey under the auspices of LoT1 were released (LoT 2006). Thus, the survey added approximately 80 more glossonyms to the existing lists published by, for example, Polomé & Hill (1980) and Ethnologue. As known, many glossonyms refer to language varieties which are mutually intelligible with those spoken mainly by neighboring ethnic groups or nationalities. People who claim to speak a language of their own frequently understand that of their neighbors, although the latter’s variety is terminologically distinct from the former.2 Hence, the high number of glossonyms is linguistically not relevant for adequately describing the factual situation, which is often characterized by a dialect continuum. In other words, dialect clusters which are comprised of “languages” (as expressed by particular glossonyms) may definitely reduce the number of Tanzanian languages. However, to which number a necessary linguistic and terminological recategorization may ultimately lead is still an open question. The informal and formal spread of Swahili (henceforth called L2) as a language of wider distribution/lingua franca (the national and co-official3 language; see Legère 2006b for discussion) has increasingly limited the use of all other Tanzanian languages (henceforth referred to as L1s). -
Judeo-‐Spanish and the Sephardi
The Last Generation of Native Ladino Speakers? Judeo-Spanish and the Sephardic Community in Seattle Mary K. FitzMorris A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2014 Faculty advisor: Devin E. Naar Program Authorized to Offer Degree: Spanish & Portuguese Studies 2 © Copyright 2014 Mary K. FitzMorris 3 University of Washington Abstract The Last Generation of Native Ladino Speakers? Judeo-Spanish and the Sephardic Community in Seattle Mary K. FitzMorris Faculty advisor: Devin E. Naar, Marsha and Jay Glazer Chair in Jewish Studies, Assistant Professor of History, Chair of the Sephardic Studies Program La comunidad sefardí de Seattle, Washington es única no sólo por su tamaño en comparación con el tamaño de la ciudad, sino también por la cohesión que se percibe que existe aquí (Bejarano y Aizenberg, 2012, p. 40n2). Esta comunidad tiene dos sinagogas, varios organizaciones y grupos religiosos y culturales, y, más importantemente, un grupo de hablantes que se reúne cada semana para leer textos en judeo-español y “echar lashon” sobre sus experiencias con esta lengua. De hecho, Seattle es una de las pocas ciudades en el mundo que quedan con una población respetable de ladinohablantes. El judeo-español, o ladino, la lengua histórica de los judíos sefardíes, nació cuando los judíos hispanohablantes fueron expulsados de España en 1492 y se trasladaron a varias partes del mundo, particularmente al Imperio Otomano, integrando elementos de las lenguas que encontraron a su propia 4 lengua ibérica. Un gran porcentaje de la generación más vieja de los sefardíes de Seattle creció, si no hablando, por lo menos escuchando el ladino en casa; eran hijos de inmigrantes recientes, pero no hablaban la lengua con sus propios hijos. -
On Endangered Languages and the Safeguarding of Diversity
(QGDQJHUHGODQJXDJHV2QHQGDQJHUHGODQJXDJHVDQGWKHVDIHJXDUGLQJ RIGLYHUVLW\ .HQ+DOH /DQJXDJH9ROXPH1XPEHU0DUFKSS $UWLFOH 3XEOLVKHGE\/LQJXLVWLF6RFLHW\RI$PHULFD '2,ODQ )RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH Access provided by National University of Singapore (14 Aug 2016 08:04 GMT) ENDANGERED LANGUAGESt On endangered languages and the safeguarding of diversity* Ken Hale Massachusetts Institute of Technology Like most people who have done linguistic field work for thirty years or so, I have worked on languages which are now extinct, eight of them in my case, and I have studied, and continue to study, many languages which are seriously imperiled. My experience is far from unusual, and the testimony of field work- ers alone would amply illustrate the extent of language loss in the world of the present era. It is reasonable, I suppose, to ask what difference it makes. On the one hand, one might say, language loss has been a reality throughout history; and on the other, the loss of a language is of no great moment either for science or for human intellectual life. I think, personally, that these ideas are wrong and that language loss is a serious matter. Or, more accurately, it is part of a process which is itself very serious. From what I have been able to learn, based on the model of early-modern and contemporary hunting and gathering and mobile agricultural peoples, the process of language loss throughout most of human history, i.e. the period prior to the development of large states and empires, has been attended by a period of grammatical merger in situations of multilingualism, in geographically con- fined areas, and among quite small communities—as, for example, in parts of Arnhem Land and Cape York Peninsula, Australia, and in the bilingual Sumu and Miskitu communities of Central America. -
Southern Africa As a Phonological Area
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology/Linguistics "Speaking (of) Khoisan" A symposium reviewing African prehistory 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area Christfried Naumann & Hans-Jörg Bibiko [email protected] Quelle: Clements & Rialland ( 2008 : 37 ) Contents 1. Introduction 3-15 2. Procedure 16-19 3. Results: Kalahari Basin 20-28 4. Results: Southeastern Bantu 29-42 5. Results: Southern Africa 43-54 (6. Local and dependent features - excluded) 55-61 7. MDS and k-means 62-68 8. Summary 69 (9. Contact scenarios) 70-74 Acknowledgements 75 References 76-77 2 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (45 c.) • clicks • aspirated and ejective stops • dorsal affricate 3 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (50 c.) • clicks • aspirated, slack voiced, ejective and imploisve stops •(dorsal affricate) lateral obstruents • 4 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Phonological similarities • large consonantal inventory (68 c.) • (clicks) • aspirated, breathy and implosive stops • lateral obstruents 5 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa as a phonological area 1. Introduction Example: Distribution of ejectives/glottalized consonants Clements & Rialland (2008: 62) Maddieson (2013) 6 "Speaking (of) Khoisan", 16/05/2015 Southern Africa -
My Country South Africa: Celebrating Our National Symbols and Heritage
My Country SouthAfrica celebrating ournationalsynbols&heritage My Country South Africa celebrating our national symbols & heritage Department of Education Race and Values Sol Plaatje House 123 Schoeman Street Pretoria South Africa Tel: +27 (12) 312 5080 [email protected] updated 2ndedition Cover photos courtesy SA Tourism, Parliament of South Africa Parliament of South and Department of Education photos courtesyCover SA Tourism, updated 2nd edition My Country South Africa celebrating our national symbols & heritage 2nd edition ISBN: 1-77018-108-3 © Department of Education 2006-2008 All rights reserved. You may copy material from this publication for use in non-profit education programmes if you acknowledge the source. For use in publications, please obtain the written permission of the Department of Education Enquiries Directorate: Race and Values, Department of Education, Room 223, 123 Schoeman Street, Pretoria Tel: (012) 312-5080 Fax: (012) 326-1909 Email: [email protected] The Department of Education gratefully acknowledges the assistance of the Royal Netherlands Embassy towards the development and distribution of this publication. Page 3 My Country South Africa /ÃÊ«ÕLV>ÌÊ}}ÌÃÊÌiÊÃÌÀV>ÊVÌiÝÌÊvÊi>VÊ>Ì> symbol - when and how it came into being and the protocols >ÀÕ`ÊÌiÊÃ}wV>ViÊ>`Ê«ÀÌ>ViÊvÊi>V°ÊÌÊiÝ«>Ã]ÊvÀÊ iÝ>«i]Êw, when and where the National Flag should be flown, hung or stored. It also outlines the protocols around the singing of the National Anthem. Schools should ensure that the official version of the National Anthem is sung in full. Learners and educators should be made aware of the appropriate behaviour involved in singing the Anthem.