L'apparition D'argail Dans Le Premier Chant Du
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
SALAMANCA BARROCA AUDITORIO Hospedería FONSECA | VIERNES 29/03/19 20:30H
Centro Nacional de Difusión Musical Universidad de Salamanca SALAMANCA BARROCA AUDITORIO hOSpeDeRíA FONSeCA | VIERNES 29/03/19 20:30h SANDRINe pIAU SOpRANO LeS Paladins JéRôMe CORReAS CLAve y DIReCCIóN HEROÍNAS AUDITORIO hOSpeDeRíA FONSeCA | VIERNES 29/03/19 20:30h pALeNCIA ANTIQvA Centro Nacional de Difusión Musical SALAMANCA BARROCA Diputación de palencia #DescubreHaendel I FeSTIvAL INTernacional De Música George Friedrich Haendel (1685-1759) MeDIevAL y Renacentista eSpAñOLA I Acceso libre hasta completar aforo Ariodante, HWV 33 (1735) Obertura Marcha: Largo – Allegro Partenope, HWV 27 (1730) 30/03/19 | SÁBADO Aria: Voglio amare infin ch’io moro 13:00h | IglesIa de san MIllán (Baltanás) Giulio Cesare in Egitto, HWV 17 (1724) Recitativo y aria: Piangerò la sorte mia óRgANO andRÉs Cea Concerto grosso en la menor, op. 6, nº 4, HWV 322 (1739) Larghetto afettuoso Allegro Largo e piano Allegro 18:00h | ColegIata de san MIguel (aMpudIa) Giulio Cesare in Egitto Juan de la RuBIa óRgANO Aria: Da tempeste il legno infranto II Alcina, HWV 34 (1735) 20:30h | IglesIa de san MIguel (PALENCIa) Aria: Ah! mio cor alIa MVsICa | VoX FeMInae Rodrigo, HWV 5 (1707) Suite Miguel Sánchez DIRector Overture Gigue Unica Hispaniae. El canto litúrgico y polifónico Sarabande de la España medieval de los siglos XIII y XIV Matelot Menuet Bourrée Menuet Alcina síguenos en Aria: Tornami a vagheggiar cndm.mcu.es diputaciondepalencia.es Duración aproximada: I: 45 minutos Pausa II: 45 minutos coproducen: colabora: Pantone 186c cmyk 100/81/0/4 pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0 pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25 pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0 pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9 pantone:104C | cmyk 0/3/100/30 Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4 pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32 pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42 pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 Heroínas barrocas LeS Paladins «El Barroco es el arte de la representación. -
Les Opéras De Lully Remaniés Par Rebel Et Francœur Entre 1744 Et 1767 : Héritage Ou Modernité ? Pascal Denécheau
Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur entre 1744 et 1767 : héritage ou modernité ? Pascal Denécheau To cite this version: Pascal Denécheau. Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur entre 1744 et 1767 : héritage ou modernité ? : Deuxième séminaire de recherche de l’IRPMF : ”La notion d’héritage dans l’histoire de la musique”. 2007. halshs-00437641 HAL Id: halshs-00437641 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00437641 Preprint submitted on 1 Dec 2009 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. P. Denécheau : « Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur : héritage ou modernité ? » Les opéras de Lully remaniés par Rebel et Francœur entre 1744 et 1767 : héritage ou modernité ? Une grande partie des œuvres lyriques composées au XVIIe siècle par Lully et ses prédécesseurs ne se sont maintenues au répertoire de l’Opéra de Paris jusqu’à la fin du siècle suivant qu’au prix d’importants remaniements : les scènes jugées trop longues ou sans lien avec l’action principale furent coupées, quelques passages réécrits, un accompagnement de l’orchestre ajouté là où la voix n’était auparavant soutenue que par le continuo. -
Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics. -
HFT XIV Packet 04 [FINISHED].Pdf
Harvard Fall Tournament XIV Edited by Jon Suh with assistance from Jordan Brownstein, Ricky Li, and Michael Yue Questions by Jon Suh, Michael Yue, Ricky Li, Kelvin Li, Justin Duffy, Thomas Gioia, Chris Gilmer-Hill, Laurence Li, Jonchee Kao, Peter Laskin, Olivia Murton, Mazin Omer, Alice Sayphraraj, and Kevin Huang Special thanks to Jordan Brownstein, Stephen Eltinge, Kelvin Li, and Olivia Murton Packet 4 Tossups 1. In one work, this man duels Rinaldo twice for a woman he saved from King Agrican. Astolfo flies Elijah’s chariot to the Moon to restore this character’s sanity in a sequel to that Boiardo [“boy-YARD-oh”] work. This man gives his glove to God before dying in another work in which he is accompanied by Oliver and the archbishop Turpin. In that work, his stepfather (*) Ganelon betrays him to the king of Saragossa. This man loves Angelica of Cathay in a Ludovico Ariosto poem partially titled for him, and in another poem he dies at the Battle of Roncevaux [“rahns-voh”] Pass after blowing a horn. For 10 points, name this paladin of Charlemagne featured in a medieval poem about his “song.” ANSWER: Roland (or Orlando; accept The Song of Roland; accept Orlando Furioso) [Writer’s note: The first clue is Matteo Maria Boiardo’s Orlando Innamorato.] <Yue, European Literature> 2. This functional group can be added asymmetrically using AD-mix. When pyridine [“PEER-uh-deen”] or the simplest compound with this functional group is added to a two-carbon compound with this functional group, the result is called “denatured.” Adding lithium aluminum hydride to acetic acid will generate a compound with this functional group. -
Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications. -
Recent Dissertations Copies of the Complete Text of These Theses Can
Recent Dissertations Copies of the complete text of these theses can be obtained from Uni- versity Microfilms (Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan) in any of three for- mats: hardbound paper, softcover paper, and microfilm positive. We wish to thank the Xerox Corporation for giving Olifant permission to repro- duce these abstracts from Dissertation Abstracts International. A LINGUISTIC: DATING OF THE OXFORD CHANSON DE ROLAND. Susan Elizabeth Farrier, Ph.D. Cornell University, 1985. ANY SCHOLARS state as a truism that the Oxford Chanson de Roland M was written sometime around 1100. This date is misleading not only because it is artificially precise, but also because it suggests that the whole poem was composed all at the same time. Linguistic dating, however, re- veals vestiges of a tenth-century poem, as well as significant portions of eleventh- and twelfth-century redactions. These three linguistic strata are fairly evenly distributed throughout the poem — even in the so-called "Baligant episode." Linguistic dating essentially consists of two steps: (1) identifying the Latin forms of the Old French words found at the assonance and (2) de- termining the stage of development which the stressed vowel in each Old French word must have reached in order to assonate properly with all other verse-final words in the laisse. When the various strata are analyzed for stylistic consistency, the re- sults are surprisingly convincing. The tenth-century poet's work remains only in fragmentary version, so little can be said of his style — except in re- lation to his use of the topos of the prophetic dream. -
The Howard Mayer Brown Libretto Collection
• The Howard Mayer Brown Libretto Collection N.B.: The Newberry Library does not own all the libretti listed here. The Library received the collection as it existed at the time of Howard Brown's death in 1993, with some gaps due to the late professor's generosity In loaning books from his personal library to other scholars. Preceding the master inventory of libretti are three lists: List # 1: Libretti that are missing, sorted by catalog number assigned them in the inventory; List #2: Same list of missing libretti as List # 1, but sorted by Brown Libretto Collection (BLC) number; and • List #3: List of libretti in the inventory that have been recataloged by the Newberry Library, and their new catalog numbers. -Alison Hinderliter, Manuscripts and Archives Librarian Feb. 2007 • List #1: • Howard Mayer Brown Libretti NOT found at the Newberry Library Sorted by catalog number 100 BLC 892 L'Angelo di Fuoco [modern program book, 1963-64] 177 BLC 877c Balleto delli Sette Pianeti Celesti rfacsimile 1 226 BLC 869 Camila [facsimile] 248 BLC 900 Carmen [modern program book and libretto 1 25~~ Caterina Cornaro [modern program book] 343 a Creso. Drama per musica [facsimile1 I 447 BLC 888 L 'Erismena [modern program book1 467 BLC 891 Euridice [modern program book, 19651 469 BLC 859 I' Euridice [modern libretto and program book, 1980] 507 BLC 877b ITa Feste di Giunone [facsimile] 516 BLC 870 Les Fetes d'Hebe [modern program book] 576 BLC 864 La Gioconda [Chicago Opera program, 1915] 618 BLC 875 Ifigenia in Tauride [facsimile 1 650 BLC 879 Intermezzi Comici-Musicali -
Alain-René Lesage Et La Traduction Au Xviiie Siècle
Document generated on 09/29/2021 6:31 a.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux Alain-René Lesage and Translation in the Eighteenth Century: Roland l’Amoureux Giovanni Dotoli and Marcella Leopizzi Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental Article abstract Censorship and Translation within and beyond the Western World In 1717, Alain-René Lesage published a prose adaptation of Matteo Maria Volume 23, Number 2, 2e semestre 2010 Boiardo’s Italian poem, entitled Orlando innamorato, under the title Roland l’Amoureux. In the Preface to his Roland l’Amoureux [Orlando in Love], Lesage URI: https://id.erudit.org/iderudit/1009165ar explains that his translation reflects the needs and tastes of his time. So, for DOI: https://doi.org/10.7202/1009165ar example, in order to adapt the Italian poem to the rules of verisimilitude and propriety, Lesage modifies the original dispositio and inventio: he introduces more coherence in the narration, he eliminates all that was too irrational and See table of contents fantastic, he employs a polite language, he describes well-mannered and respectful behaviours, he changes several of the episodes to show his devotion towards royalty, and he transforms many adventures with the purpose of Publisher(s) respecting the concept, very important during his time, of the search for happiness. Lesage’s work can be considered successful: it has been read Association canadienne de traductologie throughout the 18th century and has been the subject of eight new editions until 1793. Even if Lesage has not reproduced the musicality of the ottava rima ISSN and the rhythm of the original, he has offered to French readers the possibility 0835-8443 (print) to know Boiardo’s work and to appreciate his ars imaginativa. -
Le Nozze Di Bradamante E Ruggiero Nell'orlando Furioso
FRANCESCA PASQUALINI Le nozze di Bradamante e Ruggiero nell’Orlando Furioso: un vademecum per un matrimonio aristocratico In La letteratura degli italiani 4. I letterati e la scena, Atti del XVI Congresso Nazionale Adi, Sassari-Alghero, 19-22 settembre 2012, a cura di G. Baldassarri, V. Di Iasio, P. Pecci, E. Pietrobon e F. Tomasi, Roma, Adi editore, 2014 Isbn: 978-88-907905-2-2 Come citare: Url = http://www.italianisti.it/Atti-di- Congresso?pg=cms&ext=p&cms_codsec=14&cms_codcms=397 [data consultazione: gg/mm/aaaa] La letteratura degli italiani 4. I letterati e la scena © Adi editore 2014 FRANCESCA PASQUALINI Le nozze di Bradamante e Ruggiero nell’Orlando Furioso: un vademecum per un matrimonio aristocratico Poiché tra gli intendimenti degli autori del Rinascimento molto forte è quello di fornire manuali e modelli di comportamento, vogliamo leggere anche in questo senso il polifunzionale poema dell’Ariosto. Un vademecum per gli sposi, per i promessi sposi Ruggiero e Bradamante, la cui reale vicenda sentimentale percorre il Furioso e lo informa di sé ben più del virtuale amore a cui deve Orlando la sua follia. Percorso formativo per Bradamante innanzitutto che s’avvia a diventare composta madre di famiglia e progenitrice di regnanti dall’indomita guerriera che la tradizione letteraria precedente consegnava ad Ariosto. Gentildonna da cavaliere, secondo una progressiva spoliazione dalle armi e rivestizione di virtù diplomatiche ed umane che costituiscono l’habitus non solo della donna di corte ma, più in generale, della classe aristocratica dell’Ancien Régime. Presupposto propedeutico a questo intervento è riconoscere la serietà con cui Ariosto guarda ai valori che informano il mondo cavalleresco dell’Orlando Furioso. -
ROLAND AMOUREUX (Tome 2) Traduction - Adaptation : Alain-René Lesage
Matteo Maria Boiardo ROLAND AMOUREUX (tome 2) traduction - adaptation : Alain-René Lesage 1717 (1483) bibliothèque numérique romande ebooks-bnr.com Table des matières LIVRE IV. ................................................................................. 6 CHAPITRE PREMIER. Du projet ambitieux d’Agramant, et pourquoi il assembla à Bizerte tous les rois d’Afrique, ses vassaux. ...................................................................................... 6 CHAPITRE II. Du voyage que Roland fit en Altin, et des aventures qui lui arrivèrent en chemin. ................................... 19 CHAPITRE III. Histoire d’Origile. ........................................... 22 CHAPITRE IV. Comment les fils d’Olivier partirent d’Albraque avec Brandimart, et de leur arrivée en Altin. ........................... 33 CHAPITRE V. Comment le seigneur de Montauban secourut deux demoiselles, et combattit pour elles un géant. ............... 37 CHAPITRE VI. Par quel hasard Roland apprit qu’il était proche du jardin de Falerine. ................................................... 42 CHAPITRE VII. Roland rencontre une demoiselle qui lui apprend plusieurs particularités touchant Falerine et son jardin. ........................................................................................ 46 CHAPITRE VIII. De l’accident qui arriva dans la forêt d’Albraque à la princesse du Cathay. ...................................... 50 CHAPITRE IX. Aventure du roi Sacripant pendant la chasse, et qui était le nain qui vola l’anneau de la princesse Angélique.53 -
Sandrine Piau & Les Paladins
30/03/19 · 20:30 · ESPACIO TURINA Sandrine Piau & Les Paladins Héroïnes Jérôme Correas, director Cuando Haendel llegó a Florencia en la más antigua forma de concierto 1706 cargaba con la experiencia de los instrumental, por la que un pequeño años pasados como clavecinista, vio- grupo de instrumentos (conocidos linista y compositor en el más impor- como concertino, habitualmente dos tante teatro de ópera alemán del violines y un violonchelo) dialoga con momento, el Teatro del Mercado de un conjunto mayor (el tutti, grosso las Ocas de Hamburgo. En Hamburgo o ripieno). Haendel se muestra aquí se cultivaban con pareja importancia como un seguidor provechoso de Core- el estilo francés y el italiano. Así que lli, el maestro que codificó los rasgos cuando en 1707, residente ya en Roma, esenciales de los concerti grossi, aun- Haendel vuelva a la Toscana para que no por ello deja de buscar inno- presentar su primera ópera italiana, vaciones ni de buscar fusiones entre Rodrigo, escribe como obertura una todo tipo de tradiciones de su tiempo. auténtica suite de danzas a la francesa. El Op.6 nº4 se abre con un afectuoso Esta suite se presenta en el concierto movimiento lento que está en la línea de hoy como uno de los dos grandes del estilo galante de moda en los años interludios instrumentales dentro 1730. Le sigue una enérgica fuga que de un programa orientado al aria de ejerce de eficaz contraste con el Largo ópera que se abre con otro fragmento e piano siguiente, construido sobre un en estilo francés, la Obertura de Ario- ritmo de zarabanda y que es uno de los dante, una obra que Haendel presentó tiempos lentos más sublimes jamás en un nuevo teatro (Covent Garden) en escritos por Haendel. -
L'héroisme Chevaleresque Dans Le "Roland Amoureux" De
L'héroïsme chevaleresque dans le Roland Amoureux de Boiardo Couverture : Illustration extraite de la Nouvelle traduction de Roland l'Amou- reux par LESAGE, Paris, 1717 (cliché Bibliothèque Municipale de Lyon) INSTITUT D'ÉTUDES DE LA RENAISSANCE ET DE L'AGE CLASSIQUE Denise ALEXANDRE-GRAS L'héroïsme chevaleresque dans le - Roland Amoureux de Boiardo Publications de l'Université de Saint-Etienne 0 Institut d'études de la Renaissance et de l'Age Classique, 1988 34, rue Francis-Baulier — 42100 Saint-Etienne ISBN 2-86724-032-8 INTRODUCTION Matteo Maria Boiardo est un écrivain dont l'œuvre et la personnalité, complexes et contradictoires, demeurent parmi les plus déroutantes qui soient. Il n'est en effet pas possible de réduire toute son activité à la seule composition du «poème» 1, d'ignorer notamment ses œuvres latines et d'imaginer qu'il ait oublié sa culture humaniste durant les quinze dernières années de sa vie. Or, le contraste est évident entre ses œuvres mineures de goût humaniste (les œuvres latines, les Eglogues en italien , le Timon inspiré de Lucien) et son poème cheva- leresque modelé sur des œuvres populaires que les humanistes méprisaient volontiers. Son Canzoniere, dont le titre classicisant, Amorum libri, est signifi- catif, combine certes diverses sources, mais il apparaît précisément comme une tentative de synthèse raffinée dans laquelle la poésie latine et les thèmes néo- platoniciens viennent enrichir le legs de la poésie lyrique médiévale et du pé- trarquisme, ce qui semble fort éloigné de l'esprit général du poème, si éloigné même que Pier Vincenzo Mengaldo a pu parler d'un tel hiatus entre les deux œuvres, qu'on n'en saurait trouver d'équivalent dans l'histoire italienne toute entière 2.