Jak Przekłady Zmieniają Biblię NOWY

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jak Przekłady Zmieniają Biblię NOWY MARCIN MAJEWSKI Jak przekłady zmieniają Biblię O przekładach i przekładaniu Pisma Świętego raz jeszcze MARCIN MAJEWSKI Jak przekłady zmieniają Biblię O przekładach i przekładaniu Pisma Świętego raz jeszcze Kraków 2019 Monografia recenzowana, udostępniona na licencji CC BY-SA 3.0 PL RECENZENCI dr hab. Ewa Zmuda Michał Wilk Copyright © 2019 by Marcin Majewski Kraków 2013 – wydanie pierwsze Kraków 2019 – wydanie drugie, zmienione i poszerzone 2 Nasza lektura Biblii to lektura przekładu. Trzy czwarte naszych lektur to przekłady. Niezrozumiałość Biblii nie wynika z niej samej, ale ze złego tłumaczenia. 3 SPIS TREŚCI Wstęp…………………………………………………………………..………………8 Definicje………………………………………………………………………………11 Najważniejsze skróty…………………………………………………………...……16 I. KRÓTKA HISTORIA PRZEKŁADÓW BIBLII…………………………….….17 1. Starożytne przekłady Biblii hebrajskiej…………………………….……………….17 a) Pięcioksiąg samarytański……………………………………………...…….17 b) Targumy…………………………………..….….….……………………….18 c) Septuaginta……………..….….………………………..….….……………. 20 d) Akwila, Symmach i Teodocjon…………………………………..………….22 e) Heksapla……………………………………………………………………..24 2. Starożytne przekłady Biblii chrześcijańskiej………………………………..………24 a) Przekłady syryjskie………………………………………………………….24 b) Biblia koptyjska……………………………………………………………..25 c) Vetus latina…………………………………………………………………. 26 d) Hieronim ze Strydonu……………………………………………………….26 e) Wulgata…………………………………………………………………..….28 3. W stronę średniowiecza i reformacji…………………………………………….….31 a) Kolejne przekłady……………………………………………………..…….31 b) Sytuacja przekładów Biblii w średniowieczu………………….……………32 c) Renesans i udoskonalenie druku…………………………………………….34 d) Marcin Luter i jego przekład…………………………………………..…….34 e) Wpływ przekładu Lutra………………………………………………..…….37 4. Pierwsze przekłady polskie i Jakub Wujek………………………………………….38 a) Pierwsze polskie przekłady cząstkowe………………………………………38 b) Pierwsze polskie przekłady całościowe…………………………..………… 40 c) Biblia Jakuba Wujka………………………………………………..………. 41 5. Żydowskie przekłady Biblii na język polski……………………………..………….43 a) Pierwsi tłumacze żydowskiego oświecenia………………………….………43 b) Zapoznane dzieło Izaaka Cylkowa………………………………….……….46 c) Założenia translatorskie Józefa Miesesa…………………………………….48 d) Eksperymentalny przekład Artura Sandauera……………………………….50 e) Tora Pardes Lauder i metoda targumu……………………………………….50 4 II. TEORIA PRZEKŁADU – WYBRANE ZAGADNIENIA……………………...52 1. Rozwój badań nad teorią przekładu…………………………………………...…….52 a) Avram Noam Chomsky……………………………………………………...52 b) Eugene Nida…………………………………………………………………54 c) Ekwiwalencja formalna a dynamiczna………………………………………56 2. Równoznaczność oryginału i przekładu…………………………………………….58 a) Czy istnieje pełna ekwiwalencja w tłumaczeniu?……………………………59 b) Czy tłumaczenie należy do grona nauk ścisłych?……………………………60 c) Nieprzetłumaczalność……………………………………………………….62 d) Zabieg specyfikacji………………………………………………………….65 e) Presupozycja a przekład………………………………………….………….67 3. Metafrazowanie……………………………………………………………………. 68 a) Agramatyczność, „trzeci język” i zjawisko obcości…………………………68 b) Dosłownie znaczy wiernie?………………………………………………....71 c) Korzystanie ze słowników…………………………………………………..74 4. Niektóre pozostałe trudności związane z tłumaczeniem……………………………75 a) Trudności z tekstem źródłowym…………………………………………….76 b) Trudności językowe………………………………………………………....77 c) Interpunkcja……………………………………………………………...….78 d) Realia oryginału………………………………………………………….….79 e) Nieznajomość kontekstu…………………………………………………….80 f) Niepodatność na zmiany……………………………………………………..81 g) Tłumaczenie tytułów……………………………………………………….. 82 5. Przekład poezji……………………………………………………………………...83 a) Czy przekład poezji jest niemożliwy?………………………….……………83 b) Metaprzekład………………………………………………………………..86 6. Osoba i rola tłumacza……………………………………………………………….87 a) Tłumacz jako twórca…………………………………………………..…….87 b) Teoria skoposu……………………………………………………………....88 7. Ekwiwalencja i współczesna translatoryka…………………………………………89 a) Ekwiwalencja w przekładoznawstwie……………………………………….90 b) Problemy i granice ekwiwalencji dynamicznej…………………………...…92 c) Techniki przekładu…………………………………………………….…….96 5 III. TEORIA PRZEKŁADU BIBLII – WYBRANE ZAGADNIENIA……………99 1. Rodzaje tłumaczeń Biblii…………………………………………………………...99 a) Czym tłumaczyć różnorodność i wielość przekładów?…………...…………99 b) Tłumaczenie konfesyjne…………………………………………………...101 c) Tłumaczenie ekumeniczne……………………………………………...….104 d) Tłumaczenia dedykowane konkretnym grupom lub potrzebom……...……106 e) Funkcjonalne przekłady Pisma świętego………………………………...…108 f) Tłumaczenie inkluzywne…………………………………………………...110 g) Tłumaczenia NT i ST na język hebrajski…………………………..………113 h) Tłumaczenie swobodne, prorockie, laickie…………………………...……114 2. Czy przekład Biblii powinien być opatrzony wstępami i przypisami?………….…116 3. Kanonizacja przekładu…………………………………………………………….119 a) Jak dochodzi do kanonizacji przekładu?…………………...………………119 b) Różnica między Pismem a przekładem…………………………………… 121 4. Czy przekład Biblii jest natchniony?………………………………………..……. 122 a) Co to jest tekst oryginalny?…………………………………………..……. 122 b) Warianty „tekstu oryginalnego”…………………………………...……….123 c) Księgi istniejące tylko w przekładzie………………………………………125 d) Konsekwencje stwierdzenia, że „natchniony jest tylko oryginał” …………126 e) Autor natchniony?………………………………………………………….126 5. Ekwiwalencja dynamiczna w tłumaczeniu Biblii………………………………… 128 a) Reakcja odbiorcy……………………………………………………….…. 128 b) Przekład w stylu podniosłym czy potocznym?…………………….……… 129 c) Hierarchia cech przekładowych……………………………………………130 d) Dlaczego tak dużo dosłowności?…………………………………….…….131 e) Emocjonalność………………………………………………………….….132 6. Język polski – ale jaki?…………………………………………………………….133 a) Brak precyzji……………………………………………………………….133 b) Polski styl biblijny……………………………………………...………….134 IV. BŁĘDY I TRUDNOŚCI TRANSLACYJNE – WYBRANE PRZYKŁADY....137 1. Błędne tłumaczenia pojedynczych słów………………………………………..….138 a) Słowa związane z ciałem………………………………………………..….138 b) Słowa oznaczające stosunek pokrewieństwa………………………………143 c) Inne rzeczowniki………………………………………………………..….146 6 d) Czasowniki………………………………………………………………. 148 e) Inne słowa………………………………………………………………….150 2. Błędne tłumaczenia idiomów…………………………………………..………….151 a) Idiomy wskazujące na potomstwo………………………………………….151 b) Idiomy związane z sercem…………………………………………...…….152 c) Idiomy z rzeczownikiem ręka………………………………………..…….154 d) Inne idiomy………………………………………………………………...155 3. Błędne tłumaczenia formuł i zwrotów………………………….………………….157 4. Semityzmy w ewangeliach………………………………………………..……….159 5. Błędy stylistyczne i gramatyczne………………………………………………….161 a) Powtórzenia wyrażeń……………………………………………...……….161 b) Pleonazmy i tautologie……………………………………………………..163 c) Potrzeba dodania podmiotu zdania……………………………..………….164 d) Inne cechy języków biblijnych……………………………………….…….164 6. Jak tłumaczyć gry słowne?……………………………………………………...…165 7. Jak tłumaczyć imiona i nazwy własne?…………………………………...……….167 V. WSPÓŁCZESNE POLSKIE PRZEKŁADY BIBLII – OMÓWIENIE…...…170 1. „Psałterz Dawidow” Kochanowskiego – parafraza czy przekład?……………...…170 2. Biblia Jakuba Wujka (1599) – pomnik pięknej polszczyzny………………………172 3. Biblia Gdańska (1632) – „najwierniejszy” wśród polskich przekładów………..…175 4. Nowa Biblia Gdańska (2012) – „gruzy” i „przyczółki” …………………………..176 5. Przekład Artura Sandauera (1974) – ciekawa próbka translacyjna…………...……181 6. Biblia Tysiąclecia (1965 – 1999) – rekordzistka polskich przekładów…………….183 7. Biblia Pardes Lauder (2001-2006) – żydowski przekład także dla nie-Żydów…….186 8. Przekład Ekumeniczny (2001-2018) – dla kogo?……………………………….…190 9. Nowy Przekład Dynamiczny – rzeczywiście dynamiczny?…………………….…194 10. Dobra czytanka wg św. ziom’a Janka – kontrowersyjna adaptacja ewangelii……197 11. Przekład Nowego Świata (Świadków Jehowy) – od domu do domu………….…200 12. Podsumowanie………………………………………………………………...…202 Apendyks……………………………………………………………………………203 Bibliografia………………………………………………………………………….204 7 WSTĘP Żyjąc w kulturze chrześcijańskiej, dysponujemy wieloma przekładami Biblii i możemy się nimi swobodnie posługiwać. Nie jest to takie oczywiste w kulturze semickiej, z której wyrasta Biblia oraz religie judaizmu i islamu – religie Księgi. Tam sytuacja przekładów biblijnych jest inna. Dla ortodoksyjnych Żydów hebrajski to język święty, język transcendencji (hebr. leszon hakkodesz)1. W nim został stworzony świat i utrwalone Boże Słowo. Z tego powodu Tora nie może być czytana w synagodze w żadnym innym języku, a jej tłumaczenie nie jest już Torą. Pewien przekaz tradycji żydowskiej twierdzi, że aniołowie mówią tylko w leszon hakkodesz. Także studiowanie Talmudu ma prawdziwy sens tylko w oryginale ze względu na ogrom znaczeń zawartych m.in. w spółgłoskowych rdzeniach oraz kombinacjach i wartościach numerycznych liter i słów. W islamie jest podobnie. Tłumaczenie Koranu (arab. Al-Qur’an – czytanie, recytacja) z języka arabskiego na współczesne języki zawsze stanowiło trudny problem w teologii islamskiej, zdaniem wielu jest ono zabronione. Ponieważ muzułmanie czczą Koran jako cudownie objawiony (i’jaz al-Qur’an), argumentują, że jego tekst nie może być oddzielony od jego oryginalnej formy. Może być więc recytowany tylko w koranicznym arabskim. Przekłady Koranu nie są, zdaniem muzułmanów, tekstem świętym, ale interpretacją. Stąd nie nazywa się ich Koranem, lecz np. Przybliżonym znaczeniem Koranu w języku... Zaznacza się też, że nie zastępuje on oryginału2. Przekłady takie nie mogą być stosowane ani w liturgii, ani być podstawą rozstrzygnięć doktrynalnych3. Chrześcijańska Biblia z kolei to Księga, która po przetłumaczeniu nie traci charakteru świętej. Skąd ta różnica? W chrześcijaństwie
Recommended publications
  • The Solid Rock Greek New Testament : Theory and Practice
    The Solid Rock Greek New Testament: Theory and Practice Joey McCollum Abstract The Solid Rock Greek New Testament: Scholar’s Edition offers a recon- structed text of the New Testament based on Byzantine priority theory and expands upon the work of the SBL Greek New Testament by compar- ing the readings of over 10 major critical editions at nearly 8000 units of textual variation. In this survey, we will discuss the goals, principles, and processes underlying the development of this edition, focusing especially on the design and use of the apparatus. As we will show, the resources available in this work make it a valuable addition to the library of anyone involved in the teaching, translation, or study of the Greek New Testament. 1 Introduction 1.1 New Testament Textual Criticism For nearly as long as the Church has recognized the scriptures of the New Testament (ΝΤ) as authoritative, it has also understood that not all copies of these scriptures agree with one another.¹ If we assume that each book of the NT originated in a single inspired autograph, then any two manuscripts cannot both be right where they disagree.² More to the point, where any difference 1. The early church fathers occasionally took note of such differences in the manuscripts known to them. For this reason, their notes serve as crucial evidence for variant readings, sometimes in cases when the reading in the patristic citation has not survived in any NT manuscript. A comprehensive study can be found in Amy M. Donaldson, “Explicit References to New Testament Variant Readings among Greek and Latin Church Fathers” (PhD diss., University of Notre Dame, 2009).
    [Show full text]
  • On Old Macewas, Synagogues and Klezmorim∗
    M u z y k a l i a VII · Judaica 2 “There on the willows we hung our”…violins: On Old Macewas, Synagogues and Klezmorim∗ B e n j a m i n V o g e l The fragment of the popular Psalm 137 quoted in the title of this essay signals a new path of inquiry investigating musical instruments as symbols in Judaism, more specifically as decorations of tombstones and synagogues in historically Polish lands and as an iconographic resource for research into the history of musical instruments. During the last few centuries, musical instruments appeared very rarely on Jewish tombstones in Central Europe. Starting with the 18th century they were painted more often on walls inside synagogues as illustrations to Psalms 137 and 150. Most of those temples were made of wood and some of stone, but no wooden synagogue and only a dozen or so stone ones survived World War II. However, some archival photographs and paintings still bear witness to better days. Two important questions remains: how accurately do those iconographical sources reflect the instrumentarium used in biblical and later times and how closely do they reflect the instrumentarium used by Jewish (and other) musicians, especially klezmorim at time the images where created? In this essay I will consider mainly the period from the 18th century up to the present, focusing on all the central and eastern historically Polish territories, excluding Silesia and Pomerania where Jewish culture had a different, more assimilated character than in central lands. One must remember that until the 18th century the Polish Kingdom (since the 16th century the Polish Lithuanian Commonwealth) included the lands of Lithuania, Belarus and Ukraine.
    [Show full text]
  • 3 the Westcott-Hort Critical Theory
    3 THE WESTCOTT-HORT CRITICAL THEORY Although Brooke Foss Westcott identified himself fully with the project and the results, it is generally understood that it was mainly Fenton John Anthony Hort 1 who developed the theory and composed the Introduction in their two-volume work. 2 In the following discussion I consider the W-H theory to be Hort's creation. At the age of 23, in late 1851, Hort wrote to a friend: “I had no idea till the last few weeks of the importance of texts, having read so little Greek Testament, and dragged on with the villainous Textus Receptus . Think of that vile Textus Receptus leaning entirely on late MSS.; it is a blessing there are such early ones.” 3 Scarcely more than a year later, "the plan of a joint [with B.F. Westcott] revision of the text of the Greek Testament was first definitely agreed upon".4 And within that year (1853) Hort wrote to a friend that he hoped to have the new text out "in little more than a year".5 That it actually took twenty-eight years does not obscure the circumstance that though uninformed, by his own admission, Hort conceived a personal animosity for the Textus Receptus ,6 and only because it was based entirely, so he thought, on late manuscripts. It appears that Hort did not arrive at his theory through unprejudiced intercourse with the facts. Rather, he deliberately set out to construct a theory that would vindicate his preconceived animosity for the Received Text. Colwell has made the same observation: "Hort organized his entire argument to depose the Textus Receptus".7 And again, “Westcott and Hort wrote with two things constantly in mind; the Textus Receptus and the Codex Vaticanus.
    [Show full text]
  • The Contributions of Textual Criticism to the Interpretation of the New Testament
    Restoration Quarterly Volume 5 | Number 4 Article 2 10-1-1961 The onC tributions of Textual Criticism to the Interpretation of the New Testament Frank Pack Follow this and additional works at: https://digitalcommons.acu.edu/restorationquarterly Part of the Biblical Studies Commons, Christian Denominations and Sects Commons, Christianity Commons, Comparative Methodologies and Theories Commons, History of Christianity Commons, Liturgy and Worship Commons, Missions and World Christianity Commons, Practical Theology Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Pack, Frank (1961) "The onC tributions of Textual Criticism to the Interpretation of the New Testament," Restoration Quarterly: Vol. 5 : No. 4 , Article 2. Available at: https://digitalcommons.acu.edu/restorationquarterly/vol5/iss4/2 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ ACU. It has been accepted for inclusion in Restoration Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ ACU. RESTORATION QUARTERLY CONTENTS An Introduction : Th e Task and Method of Ex egesis -Abraham J . Malh erbe ...................................................... .......... 169 Th e Contributions of Textu al Criticism t o th e Inte rpret ation of th e New Testa ment-F ran k Pack ......................................... 179 Th e Lan guage Backgro und of the New Testam ent-J . W. Rober ts 193 Th e Psych ological App roac h to Int er pret ation-Paul Sou thern .... 205 Th e J ewish Background of the New Testament-J ack P. La wis .. 209 Th e Pagan Back gro und of th e New Testam ent - Roy Bowen Wa r d ........................................................................ 216 Patri stic Int er pretat ion of th e Bible-William M.
    [Show full text]
  • Westcott and Hort
    The Bible’s First Question “YEA, HATH GOD SAID?” (Satan’s question) Genesis 3:1 1 The Bible’s 2nd Question “WHERE ART THOU?” (God’s question) Genesis 3:9 2 Psalm 11:3—Key Verse “If the foundations be destroyed, what can the righteous do?” (Psalm 11:3) The FOUNDATION of ALL DOCTRINE is the BIBLE. Having the RIGHT BIBLE is critically IMPORTANT!! 3 600 Years of English Bible Versions Years Bibles & N.T’s Years Between Undated 1+6 = 7 --------- 1300's 3+1 = 4 25 years 1400's 0+0 = 0 100 years 1500's 11+20 = 31 3.2 years 1600's 5+3 = 8 12.5 years 1700's 17+29 = 46 2.1 years 1800's 45+90 = 135 .74 years 1900's 53+144 = 197 .51 years __________________________________________________ 1300's--1900's 135+293 = 428 1.4 years 4 CHAPTER I God’s Words Kept Intact Is BIBLE PRESERVATION (The Bible’s Timelessness) 5 Verses on Bible Preservation 1. Psalm 12:6-7: “The WORDS of the LORD are pure WORDS: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt KEEP THEM, O LORD, Thou shalt PRESERVE them from this generation FOR EVER.” 2. Psalm 105:8: “He hath remembered His covenant FOR EVER, the WORD which He commanded TO A THOUSAND GENERA- TIONS.” 6 Verses on Bible Preservation 3. Proverbs 22:20-21. “(20) Have not I WRITTEN to thee excellent things in counsels and knowledge, (21) That I might make thee know the CERTAINTY of the WORDS OF TRUTH; that thou mightest answer the WORDS OF TRUTH to them that send unto thee?” 4.
    [Show full text]
  • Recreating an Historic Jewish District in Post-Communist Krakow
    JACK KUGELMASS Arizona State University ANNAMARIA ORLA-BUKOWSKA The Jagiellonian University, Krakow "If You Build it They Will Come": Recreating an Historic Jewish District in Post-Communist Krakow AS POLAND COMPLETES the privatization of its economy and attracts increasing foreign investment, a district such as the Kazimierz section of Krakow faces a new dilemma—how best to regulate new construction and renovations in order to preserve its historic character. The largest intact and unrestored former-Jewish quarter in Europe, the area has considerable international significance, and particularly now as foreign Jews visit Poland in increasing numbers searching for the remains of pre-war Jewish life while Christian and Jewish Poles seek some way to restore the past, to undo the ravages of Nazi occupation and forty years of communism. [Krakow, Jews, post-communism, identities, performance theory] HE AMERICAN-JEWISH IMAGE of the anti-Semitic Polish peasant—someone who imbibed Jew hatred with his mother's T milk, to use the former Israeli prime minister, Yitzhak Shamir's characterization—is a gross exaggeration: Even in the 1930s just under twenty-five percent of Polish Jews lived or worked in rural areas as innkeepers, smiths, tailors, shoemakers, and petty merchants or peddlers, and memoirs of the period note anti-Semitism as a developing problem rather than an essential aspect of Catholic/Jewish relations (Kugelmass and Boyarin 1998). Poland has its history of Jew hatred, albeit, not as long or as deeply ingrained as popular lore would have us believe. It also has a substantial history of intergroup cooperation, particularly where occupations were complementary rather than overlapping, that is in small 315 316 City & Society towns and rural areas fOrla-Bukowska 1994).
    [Show full text]
  • Is James White Right About Westcott and Hort and the Modern "Vatican Versions"?
    Is James White right about Westcott and Hort and the modern "Vatican Versions"? Are the modern versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard etc. still based on the Westcott and Hort Revised Greek critical Text? The short answer is an absolute and unequivocal Yes, they are. Some proponents of today’s new Vatican Versions like James White try to distance themselves from Westcott and Hort because so much information has come out documenting the beliefs and apostasy of these two men who are primarily responsible for the critical Greek text that underlies such modern versions as the ESV, NIV, NASB. In his book, the King James Only Controversy, James White makes some interesting and contradictory statements regarding Westcott and Hort. On page 33 Mr. White writes: “Westcott and Hort used Sinaiticus and Vaticanus to produce their New Testament, a work that displaced the text used by the KJV, later known as the Textus Receptus, in scholarly studies.” Note: Sinaiticus and Vaticanus are the so called “oldest and best manuscripts” by those who promote the UBS, Nestle-Aland Critical Greek text that underlies the N.T. of such modern versions as the ESV, NIV, NASB and the modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 as well. Then on page 99 Mr. White writes: “KJV Only advocates love to hate B.F. Westcott and F.J.A. Hort. Westcott and Hort’s work on the Greek New Testament is seen as a focal point of the attempt to “dethrone” the KJV and its underlying Greek text, the Textus Receptus.
    [Show full text]
  • 3Rd Kielce Christian-Jewish Meetings ‘Szema/Listen’ C H R Z E Ś C I J a Ń SK O - Ż Y D O W SKI E Szema Słuchaj
    WHAT HAPPENED IN THE YEAR 2013 Jan Karski Society I I I K I e l e c KI e S p o t K a n I a 3rd Kielce Christian-Jewish Meetings ‘Szema/Listen’ c h r z e ś c I j a ń SK o - Ż y d o w SKI e szema słuchaj ‘What happened in Kielce after World War II? ‘Jan Karski – the man of freedom’ – a debate on the anniversary of Pogrom ‘Readings with Hanka’ – an international educational programme Kielce 8-13 listopada 2013 Parafia św. Franciszka Kielcach Sukkot Shalom – the Israelis celebrate in Kielce Commemoration of children shot in 1943 Rada PRogRamowa Festiwalu: Bogdan Białek, Andrzej Białek, Piotr Wójcik oRganizatoR główny: Stowarzyszenie im. Jana Karskiego w Kielcach wsPółoRganizatoRzy: Fundacja Picture-Doc, Fundacja Dialog-Pheniben, Polska Rada Chrześcijan i Żydów, Polska Fundacja Sufich, Stowarzyszenie „Dzieci Holocaustu” w Polsce, Stowarzyszenie Otwarta Rzeczpospolita PaRtneRzy: Muzeum Narodowe w Kielcach, Teatr S. Żeromskiego w Kielcach, Wzgórze Zamkowe, Wojewódzka Biblioteka Publiczna im. W. Gombrowicza, Parafia św. Franciszka w Kielcach PatRonat medialny: Tygodnik Powszechny, Radio Kielce, Kielce Plus PaRtneRzy medialni: Wici.Info, Portal Informacji Kulturalnej ‘What Poland? what Church?’ We were visited by priest Jacek Prusak, priest Romuald Jakub Weksler- Freedom and Peace Waszkinel and Zbigniew Nosowski among others Kielce 8–13 November 2013 The most important events of the year 2013 15-22 March – 3rd Kielce 23 May – Celebration of the 70th 4 July – 67th anniversary of the Christian-Jewish Meetings anniversary of the shooting Kielce Pogrom. ‘Szema/Listen’. of Jewish children. ‘What happened in Kielce after World (Menorah of Friendship, Hana Gold- ‘I would like to address all of you, who War II?’ – a debate of historians and szajd and Dawidek Rubinowicz awards today are celebrating the memory of chil- members of the Polish-Jewish Associa- ceremony, debates of adherents of Juda- dren killed 70 years ago.
    [Show full text]
  • 2Pe 1:20-21 Knowing This First, That No Prophecy of the Scripture Is of Any Private Interpretation
    KJV – KING JAMES VERSION BIBLE – STUDY: LESSON 2. WHY THE KING JAMES BIBLE : LESSON TWO. We continue in our study of why the KJV is the only accurate, reliable and true Word of God for English speaking people. Please understand this is a vast subject and this bible study will only cover the basic information to assist you to know the difference between the true Word of God and corrupt versions of the Bible. In the previous lesson we learnt that Satan attacks the Word of God by changing it and corrupting it, by adding words, subtracting words, questioning it, watering down, and outright denial of doctrines taught. Quote by Pastor Richard Jordan (MSS 103/Pg 2) “I’ve said to you over and over that God’s Word can’t be erased from the face of the earth so Satan’s intent is to try to corrupt it, to put things in it that cause you not to believe that the whole thing is inspired so that when you look at a verse you say, “Well, is it or isn’t it?” and there’s a question in your mind. You have to decide for yourself whether it is or it isn’t. When you give a subjective opinion, you set up a competing authority, and a third authority has to decide. So who’s going to be the third authority? Well, you’re going to be. It will be you or your school or Doctor So-and-so or some scholars or anybody but that Book.” God promised to PRESERVE His Word.
    [Show full text]
  • Which Greek Text 1
    Part 1 1.1 The scope of our brief study is? -The Scope of our teaching on 'Which Greek Text?' -Time will allow us to only focus on the Greek Text of the New Testament. -We will focus on the various English translations only to differentiate which of 2 Greek texts they are translated from -The Old Testament is based on the Masoretic text and is less controversial than the two main texts of the NT -By God’s grace and providence there are not as many variant readings among the Hebrew Old Testament manuscripts as there are among the Greek New Testament manuscripts. -Most of the variants concern pronunciations which do not affect translation. -The Masoretes were rabbis who made it their special work to correct the faults that had crept into the text of the Old Testament during the Babylonian captivity, and to prevent, for the future, its being corrupted by any alteration. -Aligns very well with the Dead Sea Scrolls and the Greek OT, the LXX -We will focus on the NT Greek Texts, we will lightly touch upon the English Translations only as they relate to the Greek text from which they were translated. 1.2 What would be your ideal language and your ideal New Testament? I would be fluent in speaking, writing, understanding Koine Greek, the language of the NT. My New Testament would be copied directly from the Original Autographs That would be ideal. Unfortunately we have to translate the Greek into English. And we do not have original autographs! -Koine is the Greek word for "common." Koine Greek (also called ‘New Testament Greek’) was the form of the Greek language used from around 300 BC to AD 300.
    [Show full text]
  • T He Guide T O Rk Y Hs
    THE GUIDE TO RKYHS GUIDE TO THE RAE KUSHNER YESHIVA HIGH SCHOOL R K TABLE OF CONTENTS Y H TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... I RKYHS ADMINISTRATION ............................................................................... II S RKYHS FACULTY............................................................................................... 1 MISSION STATEMENT AND CORE VALUES ................................................... 2 GUIDANCE DEPARTMENT ............................................................................... 4 6 ........................ לימודי יהדות / ACADEMIC OVERVIEW - JUDAIC STUDIES 6................................... יסודות המחשבה / FOUNDATIONS OF JEWISH THOUGHT 6.............................................................................................................. עברית / IVRIT 7......................................................... שיעורי בחירה / JUDAIC STUDIES ELECTIVES 8.......................................................................................................... משנה / MISHNA 8....................................................................................... סדרת הרצאות חוץ / SEED 9........................................................................................................ תלמוד / TALMUD 10 ........................................................................................................ תנ’’ך / TANACH 11 .....................................................................................................
    [Show full text]
  • The Text·Tradition of Luke·Acts David E
    THE TEXT·TRADITION OF LUKE·ACTS DAVID E. AUNE, A.M. In the field of textual criticism, no text poses so great a problem for the cntlC as does that of the collection of documents making up the New Testament.l In con· trast to the paucity of extant classical manuscripts, there is a great abundance of manuscripts which witness to the text of the New Testament. There are, indeed, more than 4,000 extant Greek manuscripts of portions of the New Testament, 8,000 of the Latin Vulgate, and more than 1,000 of other versions.2 Add to this the vast number of biblical quotations found in the Fathers, and we find that the great mass of material, while it gives an unparalleled opportunity for the performance of the critical task, is also the source of enormous difficulties. The application of the classical method of textual criticism, recensio, exam­ inatio and emendatio, is impossible of rigid application to the text of the New Tes­ tament. The primary reason for this lies in the extensive process of corruption which has taken place between the various lines of manuscript descent. The presence of contamination makes it difficult, if not impossible, for the critic to decide whether the common errors of manuscripts are due to corruption between various lines of manuscripts or to common descent.3 Since all of the families of manuscripts con­ taining all or portions of Luke-Acts have been found to be variant carriers to a greater or lesser degree, the words of P. Maas find their application: However much the two variant-carriers vary in value, the selectio must be made independently in each case; no variant should be rejected without test­ ing.
    [Show full text]