HMT 7901108 GEIEE

claudio

monteverdi il ballo delle ingrate - sestina (1567-1643)

Un ballet de cour "alla francese". il ballo delle ingrate Au printemps 1608, Mantoue devint 1. ouverture (138) momentanément la capitale du monde 2. amore : "de l'implacabil dio" (1 '33) théâtral. Pour célébrer avec faste les noces 3. sinfonia (0'33) de l'héritier du trône ducal avec l'Infante 4. venere : "udite, donne, udite" (2'32) de Savoie, Monteverdi était tenu 5. plutone : "bella madre d'amor" (11 '07) d'apporter tout son savoir-faire à ce 6. amore e venere : "ecco ver noi" (3'15) somptueux "bal des âmes ingrates"... 7. ballo (4'48) 8. plutone : "dal tenebroso orror" (7'28) A ballet de cour "alla francese". 9. ballo (2'33) Fora while in 1608 was the capital of the theatre world. For the 10. una delle ingrate : "ahi troppo è duro" (4'21) sumptuous celebrations of the marriage of the heir to the Ducal throne and the sestina Infanta of Savoy, Monteverdi was required 11. prima parte : incenerite spoglie (2'30) to deploy all his skill in this magnificent 12. seconda parte : ditelo voi (1 '53) ball of the ungrateful souls"... 13. terza parte : darà la notte il sol (2'28) 14. quarta parte : ma te raccoglie (2'55) 15. quinta parte : o chiome d'or (2'30) 16. sesta et ultima parte : dunque amata reliquie (330) TOTAL TIME I lUILLULil iLtliiJJJlIII les arts florissants 56'oo mlmtWtWtim William christie JADD harmonia mundi s.a. - Mas de Vert, 13200 Arles CD 1983,1996 Made in Germany (ic)W) La légende harmonia mundi J.S. Bach Variations Goldberg / Kenneth Mozart Concerto pour clarinette / Michel Gilbert HMT 7901240 Boccherinl Portai, clarinette I Wiener Kammerorchester Fandango, Quatuors pour deux clavecins / HMT 7901304 Prokofiev Alexandre Nevski, William Christie, Christophe Rousset HMT Lieutenant Kijé / Orchestre National de Lille, 7901233 Boccherinl Quintettes avec Jean-Claude. Casadesus HMT 7901523 Purcell contrebasse / Ensemble 415, Chiara The Indian Queen / Délier Consort, Alfred Banchini HMT 7901334 Brahms Délier HMT 790243 Rameau Sonates pour clarinette & piano / Grands Motets / La Chapelle Royale, Michel Portai, Georges Pludermacher Philippe Herreweghe HMT 7901078 HMT 790904 Brahms / Quatuor Rameau Pièces de clavecin en avec piano / Jean-Claude Pennetier, concerts / Christophe Rousset, Régis Pasquier, Bruno Pasquier, Roland clavecin, Ryo Terakado, Kaori Uemura Pidoux HMT 7901062 Chopin HMT 7901418 Ravel Boléro, La Nocturnes op.9, 15, 27, 32 / Brigitte Valse, Concertos pour piano / Engerer HMT 7901430 De La Rue Orchestre National de Lille, Jean- Messe "L'Homme armé", Claude Casadesus, Georges Requiem / Ensemble Clément Janequin Pludermacher, piano HMT 7901434 HMT 7901296 Dowland "Corne Salnt-Saëns Le Carnaval des animaux again, sweet love" / Lute Songs / Alfred / Ensemble Musique Oblique HMT Délier HMT 790245 Gesualdo Sabbato 7901472 Schubert Trio op.99 / Sonate Sancto / Ensemble Vocal Européen, dir. Philippe pour piano op. 120 / Jean-Claude Pennetier, Herreweghe HMT 7901320 Janequin / Les Régis Pasquier, Roland Pidoux HMT Cris de Paris, chansons / Ensemble Clément 7901048 Stravlnsky L'Histoire du Janequin, Dominique Visse HMT 7901072 soldat (+ Berg, Bartok) / Ensemble Walter Lully Extraits d'Atys I Les Arts Florissants, Boeykens HMT 7901356 Messe de William Christie HMT 7901249 Tournai (XIVe siècle) Ensemble Monteverdi / Il Ballo délie ingrate / Organum, dir. Marcel Pérès HMT Les Arts Florissants, William Christie 7901353 Récital Jennifer Larmore HMT 7901108 Moussorgsky Monteverdi, Haendel, Tableaux d'une exposition, Mozart Dir. René Jacobs I etc. / Brigitte Engerer Philippe Herreweghe HMT 7901266 H M C 901 575 monteverdi il ballo delle ingrate la sestina

les arts florissants

William christie AU PRINTEMPS 1608, MANTOUE DE- souverains et la noblesse de la cour : dans vient, pour toute une période, la capitale le Ballo délie ingrate, le nombre de dan- du monde théâtral. Avec des fastes somp- seurs nobles montait à seize, tous dégui- teux se célèbrent les noces de l'héritier sés en «ingrat(e)s», et parmi eux le duc au trône ducal avec l'infante de Savoie. Vincenzo et le princier époux. Le chant et l'action scénique précédant et finis- Rinuccini, considéré jusqu'alors, et à sant le bal sont à proprement parler com- juste titre, comme le véritable inventeur plètement accessoires : ils fournissent sim- du drame en musique, était venu en per- plement le prétexte représentatif et la clef sonne à Mantoue, et bien à l'avance, interprétative de ce moment chorégraphi- pour fournir aussi le livret des deux autres que et symbolique culminant. Dans le bal, tout nouveaux spectacles sur lesquels le prend en fait forme visible et sensible maître de chapelle de la cour mantovane, l'image de l'harmonie, de la concorde, de , devait composer. Ce la vertu, qu'altère la hideuse discordance furent deux spectacles mémorables : du désordre, de l'arbitraire, du vice. Ce VArianna, cette «tragédie en musique» n'est certes pas un hasard si tant de ballets dont il ne reste en tout et pour tout le de cour - et parmi eux le Ballo délie célèbre lamento, et la Mascherata dell'in- ingrate - privilégient les scènes d'horreur, grate, un ballet de cour à la française que les sujets infernaux : d'autant plus que, Monteverdi, trente ans plus tard, publiera dans un milieu effrayant, tel «la vaste et sous le nom de Ballo délie ingrate dans le profonde caverne entourée de part et Ville Livre de madrigaux. d'autre des flammes ardentes» représen- Le Ballo délie ingrate (donné le soir du tant l'enfer dans le Ballo, la suavité mesu- 4 juin 1608, quelques jours après VArian- rée de la musique souligne la radieuse na) appartient au genre du ballet de cour. harmonie du bal qui triomphe de tout désordre, de toute confusion, dissipe toute Le nœud du ballet de cour est représen- horreur. té par le bal où les gens du ballet, descen- dus momentanément de la scène sur le Dans le rigoureux partage des compétences parterre, se mêlent au public, en l'impli- et des spécialisations qui préside aux spec- quant quelquefois dans les danses collec- tacles complexes tels que celui-ci, il in- tives. C'est à ce bal que participent les combe au compositeur de fournir seule- ment le schéma musical, le matériel mélo- ment d'un point de vue syntaxique, en dique et rythmique du bal. Il revient au deux strophes musicales de quatre vers chorégraphe, aux instrumentistes, aux chacunes fondées sur la même basse conti- danseurs, de l'amplifier aux dimensions nue (c'est-à-dire sur la même succession très larges qui lui conviennent. C'est pour d'harmonies) et encadrées par une sym- ce motif que les proportions des entrées de phonie instrumentale trois fois reprise. ballet dans le Ballo délie ingrate nous La seconde aria, une fois l'Amour et paraissent aujourd'hui modestes par rap- Venus congédiés, Pluton la chante : port à l'importance globale de la parti- «Dal tenebroso orror del mió gran re- tion : la position nettement prédominante gno...». La longue admonition aux spec- du ballet est partout sauvegardée, jusque tatrices, qui fait voir les Ingrates pour un dans la partition, par l'intense suggestion moment rappelées à la lumière sur la de- harmonique de l'«air mélancolique et mande d'Amour et de Venus pour bien plaintif» qui, ramassé en quelques notes à montrer aux dames de Mantoue les atro- l'orchestre, figure les attitudes doulou- ces souffrances infligées dans l'Au-delà reuses des Ingrates qui dansent. Parfai- à qui se rebelle contre l'amour, s'articule tement définis, au contraire, apparais- en quatrains d'endécasyllabes (rimes sent dans la partition les personnages ABBA) que Monteverdi met en musique vocaux de l'introduction au bal et du sans schéma fixe mais en séparant les touchant épilogue. Pluton, le roi des strophes par une ritournelle instrumen- Enfers, est particulièrement typé par tale, toujours la même, qui correspond son timbre sombre et noble de basse pro- bien sûr à autant de danses chez les fonde, et par une extension du registre Ingrates. hardie et périlleuse. Du contexte dialo- gique ressortent deux vrais «airs», à Plus que ces deux airs d'exhortation, savoir des segments de texte et de musi- on notera les moments de grande émo- que formalisés et schématisés. Le premier tion, les épisodes où Monteverdi déploie air est celui par lequel Venus se tourne toutes les ressources de la «motion des vers les spectatrices et les exhorte à ne pas sentiments» et les possibilités oratoires de opposer de résistance aux séductions de la musique récitative déjà expérimentée l'amour : «Udite, donne, udite...»; c'est dans VOrfeo et mises à profit dans le une octave subdivisée, un peu illogique- Lamento d'Arianna. Ces épisodes sont au nombre de trois : le persuasif mono- drigaux à cinq voix (avec basse continue logue où Venus décrit à Pluton l'inique facultative). Ce même Vie livre contient et perverse résistance des Ingrates manto- une réélaboration à cinq voix du Lamento vanes aux assauts de l'amour («Non de d'Arianna : la mémoire de la pauvre Cate- più, fidi amanti...»), le compatissant rina domine donc tout ce livre qui par duo entre l'Amour et Venus qui assis- d'autres vers aussi se différencie des tent au douloureux spectacle des souf- livres de madrigaux précédents (on y voit frances infernales des Ingrates ressù- ainsi des sonnets - forme poétique com- scitées («Ecco ver noi l'adolorato squa- plexe et peu appréciée des madrigalistes dre...») ; enfin, la plainte désespérée de contemporains - que Monteverdi puise l'une d'elles qui, comme conclusion au autant chez le plus illustre poçte du Tre- Ballo, déplore le terrible destin auquel cento, Pétrarque, que chez le plus fameux elles sont condamnées («Ahi troppo, poète à la mode, Marino). ahi troppo è duro...») avec l'exhortation affligée de la fin : «Apprendete pietà, La sestina est, de toutes les formes poéti- donne e donzelle». C'est ce lamento-là ques en usage dans la poésie lyrique ita- que Monteverdi avait écrit pour Caterina lienne, peut-être la plus complexe et la Martinelli. A sa mort, aucune des can- plus artificielle : il s'agit d'une «canzone» tatrices, pourtant virtuoses, disponibles bâtie sur six mots-rimes qui se succèdent dans Mantoue, ne s'avéra capable de selon une technique de combinaisons réaliser avec efficacité la déchirante ex- sophistiquée. La persistance des images- pressivité, l'affliction tourmentée de cette clefs représente un point d'appui pour le plainte. musicien (par exemple, l'opposition «terra/cielo» variablement combinée Pour commémorer le souvenir de Caterina donne lieu à des contrastes de registres Martinelli, le duc Vincenzo Gonzaga com- graves et aigus) et en même temps assure manda à l'écrivain de cour Scipione l'unité, la sévère «mono-tonie» de l'en- Agnelli une «canzone» de deuil, une semble. Dans cette structure constante, «sestina» intitulée Lagrime d'amante al Monteverdi, qui imite là les peu nom- sepolcro dell'amata que Monteverdi breuses mais toujours importantes ses- composa en 1610 et publia en 1614 (le fines de ses prédécesseurs peut faire éta- duc était mort) dans son Vie livre de ma- lage de son invention ample et multiplie : il superpose divers sujets en différentes les dissonances, abondamment distribuées, voix, il oppose des épisodes de déclama- accentuent l'émotion du discours aux tion martelante et monocorde à des points stratégiques ; la récitation du texte exclamations de tristesse, à des apostro- reste limpide et émouvante. Au désespoir phes emphatiques ; il fait sonner le nom de l'amant correspond, à la fin, la contem- de la femme aimée («Corinna») par des- plation résignée de la sérénité dans la paix sus le tissu serré des autres voix ; il frag- éternelle. Une composition ambitieuse mente les voix par deux ou trois, puis les qui scelle une époque tourmentée mais fait reprendre toutes ensemble avec un très intense de la carrière artistique de sompteux effet d'amplification sonore. Monteverdi avant son passage de Mantoue La tonalité générale, conformément au à la chapelle de la République vénète. thème lugubre et plaintif du texte poéti- que est marmoréenne, désincarnée ; les harmonies procèdent à pas lents et graves ; LORENZO BIANCONI ENGLISH joined hands with the spectators who sometimes became involved in the collec- tive dances : in II Ballo delle ingrate there IN THE SPRING OF 1608 MANTUA were sixteen noble dancers, all dressed as became for a brief period the theatrical «Ingrate», among them the Duke Vin- capital of the world. The wedding of the cenzo himself as well as the princely heir to the Ducal throne and the Infanta bridegroom. The singing and the stage of Savoy was celebrated with sumptuous action preceding and following the ballo festivities. Rinuccini, already at the time were really not much more than acces- rightfully considered as the real «inven- sories : together they formed the thea- tor» of the musical drama, had come to trical pretext and set the tone for the cho- Mantua in person well in advance to reographic and symbolic culmination of provide the texts for two other completely the spectacle. In the ballo visible and tan- new spectacles which were to be compo- gible form is given to the images of har- sed by the Master of the Chapel at the mony, concord and virtue which overcome Mantuan Court, Claudio Monteverdi. The- the disfigured discord of disorder, arbitra- se were the memorable Arianna, the riness and vice. It is certainly not mere musical «tragedia» of which only the chance that so many ballets de cour famous Lament has survived, and the among them II Ballo delle ingrate - show Mascheiate dell'Ingrate, the ballet de cour such a predilection for scenes of horror alia francese which Monteverdi was to and infernal subjects emphasized by terri- publish thirty years later as the Ballo delle fying settings such as the «vast, deep ingrate in his Eighth Book of Madrigals. cavern surrounded within by blazing flames» which represents Hell in II Ballo II Ballo delle Ingrate (first performed on and is enhanced by the measured sweet- the evening of 4 June 1608, a few days ness and the radiant harmoniousness of after AriannaJ belongs to the genre of the dance that conqtiers all disorder and the ballet de cour. discord, putting horror to flight.

The crux of the ballet de cour was the dance in which the characters of the In the rigorous meting out of responsibi- ballet momentarily descended from the lities among specialists which preceded stage onto the floor of the auditorium and complex productions like this one, the composer had only to provide the musical udite, i saggi detti». This is in ottava-rima outline, the melodic and rhythmic mate- sub-divided somewhat illogically from a rial for the Ballo. It was then the task of prosodic point of view into two musical the choreographer, the instrumentalists stanzas of four lines each over the same and the dancers to enlarge it to the extre- ground bass (i.e. the same succession of mely ample dimensions demanded. That harmonies) and framed by a thrice repea- is why the proportions of the entrees of ted instrumental sinfonia. The second aria the ballet in II Ballo delle ingrate seem is sung by after Amor and Venus modest to us today in relation to the have taken their leave, «Dal tenebroso overall dimensions of the score. The orror del mio gran regno». This is a long clearly predominant position of the admonition addressed to the female spec- ballet is, however, preserved, even in the tators who have just seen the «Ingrate» score, by the intense harmonic suggestive- temporarily recalled to the light through ness of the ((melancholy and plaintive the intercession of Amor and Venus in or- air» which, contained in no more than a der to show the ladies of Mantua the atro- few notes in the orchestra, expresses the cious sufferings inflicted upon the rebels sorrowful attitudes of the dancing ((Ingra- against love in the world to come. It is in te*. On the other hand, the vocal charac- the form of hendecasyllabic quatrains ters in the introduction to the ballet and (ABBA) which Monteverdi sets to music in the moving epilogue are perfectly without any fixed pattern, but he separa- clearly defined in the score. Pluto, the tes the stanzas with an unchanging instru- infernal sovereign, in particular, is appro- mental ritomello which clearly corres- priately typified by the dark, noble ponds to so many of the dances of the colours of the basso profondo and by the «Ingrate». bold and perilous extension of the vocal register. Within the context of the dialo- However, more than these two exhorta- gue two true arias are isolated due to the tory «arias», one will remark the moments formalized and schematized segments of of intense emotion, the episodes in which the text and the music. The first is the aria Monteverdi brings into play all the ressour- in which Venus turns to the ladies in the ces of the ((mozione degli affetti» and the audience and exhorts them not to resist oratorical potential of recitative music al- the blandishments of love, aUdite, donne, ready experimented with in Orfeo and brought to fruition in the Lamento d'Aria- d'amante al sepolcro dell'amata which na. There are three such episodes : the Monteverdi set to music in 1610 and persuasive monologue in which Venus des- published in his Sixth Book of Madri- cribes to Pluto the iniquitous and perver- gals for five voices (with optional basso se resistance of the Mantuan «Ingrate» continuo) in 1614 on the death of the to the assaults of Love («Non de piu Duke. The same Sixth Book also contain- fidi amanti...»j ; the compassionate duo ed a reworking for five voices of the between Amor and Venus who watch in Lamento d'Arianna. Thus the memory sorrow the infernal torments of the resur- of «Caterinuccia» dominates this entire rected «Ingrate»(«Ecco ver' noi Taddolo- book which, by virtue of the presence of rato squadre»J ; and the despondent plaint other unusual texts, too, differs from of one of the «Ingrate» who, in the con- the preceding books (for instance several cluding section of the Ballo, laments the sonnets are to be found in it.' This was a harsh fate to which they have been con- complex poetic form, little appreciated demned («Ahi troppo, ahi troppo i by the madrigalists of the period but duro»), with the griefstricken final exhor- which Monteverdi drew not only from the tation. «Apprendete pietd, donne e don- most illustrious poet of the Trecento, zelle». This was the lament - seasoned Petrarch, but also from the most acclaim- with pungent and painful dissonances - ed fashionable poet of the age, Marino). that Monteverdi had composed for Cate- rina Martinelli. After her death not even Of all forms encountered in Italian poet- the most virtuosically equipped of the sin- ry, the Sestina is perhaps the most com- gers available in Mantua proved to be plicated and the most artificial. It is a capable of properly performing the heart- «canzone» with the same six final rhy- - rending expressiveness and the grief- mes which follow a sophisticated rhyme stricken agony of this lament. scheme. The persistance of the six key images gave the composer something to Desirous of paying tribute to the memory lean on : for example, the opposition of of Caterina Martinelli, the Duke Vincenzo «terra/cielo» in its different combina- Gonzaga commissioned the court poet, tions elicits contrats of low and high Scipione Agnelli, to write a mournful registers. At the same time they ensure «canzone», a «sestina» entitled Lagrime the unity and the severe «monotone» quality of the set as a whole. Within this mity with the lugubrious and plaintive unchanging structure Monteverdi, emula- subject - is marmoreal, disincarnate ; the ting the few but always fascinating Sestinas harmonies proceed in slow, grave of his predecessors, gives a display of steps; dissonances, lavishly strewn about, enormous inventiveness and variety. He emphasize the emotional nature of the superimposes different subjects in the discourse at strategic points; the recita- various parts; he contrasts episodes of tion of the text is both transparent and throbbing, «monocordal» declamation moving. At the end the resigned contem- with exclamations of grief and emphatic plation of the serenity of eternal peace vocatives; he causes the name of the corresponds to the lover's despair of the beloved («Corinna») to resound above the beginning. It is an ambitious composition texture of the other voices : he breaks up which set the seal on a tormented but the parts into two or three voices and then extremely intense period in Monteverdi's has them repeat the phrase all together creative career before his departure from with a sumptuous effect of amplified so- Mantua for the Venetian Republic. nority. The tone of the whole - in confor- DEUTSCH unter das Publikum mischen und es manchmal an einem gemeinsamen Tanz teilnehmen lassen. An diesem Ball nimmt IM FRÜHJAHR 1608 WIRD MANTUA auch der Fürst und der Hofadel teil, wie vorübergehend die Welthauptstadt des beim Ballo delle Ingrate sechzehn adelige Theaters, wo man mit größtem Prunk die und als "Undankbare" verkleidete Tänzer Hochzeit des fürstlichen Thronfolgers mit und Tänzerinnen mittanzten ; unter ihnen der Infantin von Savoyen feiert. Rinuccini, der Fürst Vincenzo und der fürstliche der zur damaligen Zeit mit Recht als der Bräutigam. Der Gesang- und die szenische echte "Erfinder" des musikalischen Dra- Handlung, die dem Ball vorausgehen und mas angesehen wurde, kam persönlich, folgen sind im wahrsten Sinne des Wortes und schon lange vorher, nach Mantua, um nur Zubehörteile : Sie liefern nur den die Libretti für zwei andere, ganz neue szenischen Vorwand und den Interpreta- Stücke zu schreiben, die der Hofkapell- tionsschlüssel dieses choreographischen meister, Claudio Monteverdi, vertonen und symbolischen Höhepunkts : Tatsäch- sollte. Daraus entstanden zwei unver- lich tritt im Ballo das Gleichnis der Har- geßliche Aufführungen : YArianna, die monie, der Eintracht und der Tugend klar "Musiktragödie", aus der uns nur noch das in Erscheinung, getrübt von häßlicher berühmte "Lamento" erhaltengeblieben zwieträchtiger Unordnung, Willkür und Lastern. Sicherlich ist es kein Zufall, wenn ist, und die Mascherata dell' ingrate, ein Hofballett französischer Art, das Monte- in so vielen Hofballetten - und auch im verdi dreißig Jahre später unter dem Titel Ballo delle Ingrate - die Szenen des Grauens und die "höllischen" Themen Ballo delle Ingrate in seinem 8. Madri- galbuch veröffentlicht. bevorzugt werden : zumal die von "Flam- men umloderte, tiefe Höhle", die im // ballo delle Ingrate (am Abend des 4. Ballo die Hölle darstellt, der maßvollen Juni 1608, einige Tage nach der Arianna Zartheit der Musik, der strahlenden aufgeführt) gehört zur Gattung des Hof- Harmonie des Balles, die über jegliche balletts. Unordnung triumphiert und das Grauen verflüchtigt, noch tieferes Relief gibt. Im Mittelpunkt des Hofballetts steht der Bei einer so strengen Unterteilung der Ball, wo die Ballettänzer vorübergehend Kompetenzen und Spezialisierungen, die von der Bühne herunterkommen und sich bei Aufführungen von einer solchen gen der Liebe keinen Widerstand zu Komplexität herrschte, hat der Komponist leisten : "Udite, donne, udite, e i saggi lediglich ein musikalisches Schema und die detti". Es handelt sich hier um eine Melodie und den Rhythmus des Balles zu Oktave, die unter dem Aspekt der Syntax liefern : Dem Choreographen, den Instru- etwas unlogisch unterteilt ist, mit ihren mentalisten und den Tänzern fällt es zu, jeweils vierzeiligen Strophen, die auf dem Werk das ihm angemessene Ausmaß demselben Baß beruhen (das heißt, auf zu geben. Aus diesem Grunde erscheint derselben Harmoniefolge) und von einer uns die Auftaktmusik im Ballo delle dreifach wiederholten Instrumental- Ingrate sehr kurz im Verhältnis zur symphonie umrahmt ist. Die zweite Arie Gesamtlänge der Partitur. Die klare singt Pluto nach dem Abtritt von Venus Vorrangstellung des Balletts bleibt überall und Amor "Dal tenebroso orror del mio gewahrt : bis in die starke harmonische gran regno". Diese lange, an die Zuschau- Suggestion in der "melancholischen und erinnen gerichtete Verwarnung, während klagenden Arie", die das Orchester in die Undankbaren dank der Fürsprache von wenigen Noten umreißt, und die schmerz- Venus und Amor vorübergehend ans hafte Haltung der tanzenden Undank- Tageslicht geführt werden, um den Damen baren versinnbildlicht. Im Gegensatz dazu von Mantua klar vor Augen zu führen, sind die gesungenen Rollen in der Ein- welch fürchterliches Leid den Liebesrebel- führung zum Ball und im erschütternden linnen im Jenseits beschert ist, hat als Epilog in der Partitur klar definiert. poetische Struktur endecasillabische Besonders Pluto, der Herrscher der Unter- Vierzeiler mit dem Reimschema ABBA, welt, ist mit seiner tiefen und edlen die Monteverdi ohne festes Schema Baßstimme und einer Kühnen und gefähr- vertont und nur die Strophen durch ein lichen Registererweiterung besonders Orchesterritornello trennt ; es ist immer zutreffend umrissen. Aus dem Dialog- dasselbe und entspricht natürlich jeweils Aufbau heben sich nur zwei richtige und dem Tanz der Undankbaren. eindeutige "Arien" ab, das heißt, formali- sierte und schematisierte Text- und Außer diesen beiden beschwörenden Musiksegmente. Die erste Arie ist die der "Arien", werden uns tiefe Emotionsmo- Venus, wenn sie sich an die Zuhörerinnen mente beschert, Episoden, in denen Mon- wendet und sie beschwört, den Verführun- teverdi seine ganzen Ausdrucksmittel der Gefühlsbeschreibung und die schon in "Sestine" mit dem Titel "Lagrime Orfeo experimentierten und im Lamento d'amante al sepolcro dell'amate" (Die d'Arianna zur Reife gelangten rhetorischen Tränen des Liebhabers am Grabe der Möglichkeiten des Rezitativs anwendet. Geliebten), das Monteverdi 1610 vertonte Wir zählen drei dieser Momente : der und 1614 (der Fürst war bereits tot) in Überzeugungsmonolog, in dem Venus seinem 6. Madrigalbuch zu fünf Stimmen Pluto den unbilligen und unnatürlichen Wi- (mit freier Basso continuo Begleitung) derstand der Mantuaner Undankbaren veröffentlichte. Dieses fünfstimmige gegen den Ansturm der Liebe berichtet Madrigalbuch enthält ebenfalls eine fünf- ("Non de piu, fidi amanti"), das Duo der stimmige Bearbeitung des Lamento d'Ari- ergriffenen Venus und Amor, die schmerz- anna : Das Andenken der armen Caterina erfüllt dem höllischen Leiden der Un- beherrscht also dieses ganze Madrigalbuch, dankbaren zusehen ("Ecco ver' noi l'ad- das sich auch durch die Erscheinung neuer dorate squadre") und schließlich die ver- Dichtformen von den vorhergegangenen zweifelte Klage einer Undankbaren, die als abhebt (Sonette, eine komplexe und bei Konklusion des Ballo das harte Schicksal den zeitgenössischen Madrigalisten wenig beklagt, wozu sie verurteilt sind ("Ahi beliebte Gedichtform), die Montever- troppo, ahi troppo e duro") mit der di bei dem berühmtesten Dichter des Tre- schmerzlichen Beschwörung am Ende : cento, Petrarca, sucht, aber auch bei dem "Lernt das Mitleid, Damen und Mädchen". gefeierten Modedichter Marino. Die Se- Dieses Klagelied soll Monteverdi für stine ist unter allen üblichen italienischen Caterina Martineiii geschrieben haben. Poesieformen vielleicht die schwierigste Nach ihrem Tode erwies sich in Mantua und die gekünzelste : Es ist ein sechsstro- keine der noch so virtuosen Sängerinnen phiges "Canzone", von jeweils sechs Ende- fähig, der verzweifelten Expressivität und casillaben, die sich auf sechs Reimworte dem gequälten Trübsal dieser Klage aufbauen. Diese sechs Bilder, die das ganze gerecht zu werden. Gedicht durchziehen, dienen dem Kom- ponisten als Stützpunkte (so entstehen Um das Andenken an Caterina Martineiii zum Beispiel aus dem Gegensatz zu würdigen beauftragte der Fürst Vincen- "terra/cielo" in verschiedenartigen Kom- zo Gonzaga den Hofdichter Scipione binationen Kontrasteffekte der hohen und Agnelli mit einem Klagededicht, einer tiefen Register) und tragen gleichzeitig zur Einheit, zur strengen "Mono-tonie" des stärkungseffekt in voller Mehrstimmigkeit Ganzen bei. Hinter dieser unveränderli- aufgenommen werden. Der Gesamtton ist - chen Struktur, die sich an die wenigen, dem düsteren und klagenden Thema des aber stets bedeutenden Modelle seiner Gedichtes entsprechend - eisig und ver- Vorgänger anlehnt, kann Monteverdi seine geistigt ; die harmonische Fortschreitung Vielfalt kompositorischer Ausdrucksmittel langsam und ernst ; reichlich angewendete ausbreiten : Er stellt z.B. mehrere Themen Dissonanzen akzentuieren die Emotio- in verschieden Stimmen übereinander ; nalität des Vortrags an strategischen gehämmert und eintönig deklamierten Punkten ; der Textvortrag bleibt durch- Passagen stellt er Schmerzensschreie und sichtig und bewegend. Der Verzweiflung emphatische Ausrufe gegenüber ; läßt den des Geliebten steht am Ende die resignierte Namen der Geliebten ("Corinna") über Betrachtung des ewigen Friedens gegen- dem dichten Stimmgewebe der anderen über. Ein hochstrebendes Werk, das eine Stimmen erklingen, oder verweilt auf zwei- sehr fieberhafte aber überaus intensive Zeit und dreistimmigen Abschnitten, die dann in Monteverdis Schöpfungsbahn besiegelt, anschließend mit einem herrlichen Ver- bevor er von Mantua zur Musikkapelle der Republik Venedig überwechselt. BALLO DELLE INGRATE

in genere rapresentativo pour être représenté sur le théâtre

Interlocutori Personnages Amore, Venere e Plutone L'Amour, Venus et Pluton Quattro Ombre d'Inferno Quatre Ombres d'Enfer Otto Anime Ingrate che ballano Huit Ames Ingrates, qui dansent

Cinque Viole da brazzo, Avec cinq dessus de viole, Clavicembalo e Chitarrone, un clavecin et un chitarrone, li quali ustrimenti si radoppìano secondo lesquels instruments se peuvent redoubler il bisogno della grandezza del loco selon la grandeur du lieu où se fait in cui devisi rapresentare. la représentation.

Prima si fa una scena la cui prospettiva formi una bocca d'Inferno con On fait d'abord une scène dont la perspective forme une bouche d'En- quatro strade per banda, che gettino fuoco, da quali usciscono a due a fer, avec quatre passages de chaque côté, qui jettent du feu; c'est de là due le Anime Ingrate, con gesti lamentevoli, al suono della entrata che que sortent, deux par deux, les Ames Ingrates, avec des gestes de lamen- sarà il principio del ballo, il qual va cotante volte ripetilo da suonatori tation, au son de l'entrée qui marque le début du bal et qui sera répétée fino che trovino poste nel mezzo del loco in cui assi da dar principio al par les musiciens autant de fois qu 'il sera nécessaire pour qu 'elles aient ballo, Plutone sta nel mezzo conducendole a passi gravi, poi ritiratosi trouvé place au milieu du lieu d'où elles commenceront le ballet. alquanto, dopo finita la entrata,danno principio al ballo, poscia Plutone Pluton se tient au milieu, les conduisant à pas lents, puis se met un peu fattolo fermare nel mezzo, parla verso alla Principessa, e Damme, che à l'écart, une fois l'entrée finie, et elles commencent le ballet; ensuite saranno presenti, nel modo che sta scritto; Delle Anime Ingrate, il ior Pluton l'interrompt au milieu, et s'adresse à la Princesse et aux Dames vestito sarà di color cenerito, adornato di lacrime finte; finito il ballo de l'assistance, de la façon qui est indiquée. Le costume des Ames tornano nel Inferno, nel medesimo modo del'uscita, e al medesimo Ingrates est couleur de cendre et orné de fausses larmes. Une fois le suono lamentevole, restandone una nella fine in scena, facendo il ballet fini, elles retournent en Enfer de la même façon qu'elles en lamento che sta scritto, poi entra nel'Inferno. Al levar de la tela si farà sont sorties, sur la même musique plaintive, tandis qu'une d'elles reste una sinfonìa a beneplacito. en scène durant la fin, pour dire la lamentation qui est indiquée, avant d'entrer elle aussi dans l'Enfer. Au lever du rideau, on fera une sym- phonie AD LIBITUM.

AMORE L'AMOUR

DE L'IMPLACABIL DIO NOUS VOICI AU ROYAUME ECCONE GIUNT'AL REGNO, DE L'IMPLACABLE DIEU. SECONDA, 0 BELLA MADRE, IL PREGAR MIO. 0 MÈRE DE BEAUTÉ, SECONDE MA PRIÈRE.

VENERE VENUS

NON TACERÀ MIA VOCE JE NE CESSERAI PAS DOLCI LUSINGHE E PRIEGHI DE FLATTER, DE PRIER FINCHE L'ALMA FEROCE TANT QUE L'ÂME FÉROCE DU ROI SÉVÈRE DEL RE SEVERO AL TUO VOLER NON PIEGHI. N'AURA PAS PLIÉ À TES VOLONTÉS. For representation on the stage in darstellender Art

Characters Personen Amor, Venus, Pluto Amor, Venus und Pluto Four Spirits of Hades Vier Schatten der Unterwelt Eight Ungrateful Souls who dance Acht tanzende Undankbare Seelen

Five treble viols, Fünf Violinen, harpsichord and citarrone, Cembalo und Chitarrone, which instruments may be doubled welche Instrumente according to the size of the place der Größe der Aufführungsstätte angemessen, where the representation takes place. verdoppelt werden können.

At first a stage is constructed with a perspective forming a mouth of Zunächst stellt man auf der Bühne perspektivisch einen Eingang zur Hades. There are four passages on the sides which spew forth fire and Unterwelt dar, mit vier feuerspeienden Seitengängen, woraus die from which enter, two by two, the Ungrateful Souls with gestures of Undankbaren Seelen paarweise zum Klang der Auftrittsmusik, die am lamentation to the sound of the entrance music which marks the begin- Anfang des Balletts steht, hervortreten. Diese Musik wird von den Musi- ning of the ballet. This is repeated by the musicians as many times as kern so oft wie nötig wiederholt, bis die Tänzerinnen in der Mitte der may be necessary for the dancers to reach the centre of the stage Bühne angelangt sind, wo sie mit dem Tanzen des Balletts beginnen. where they commence the ballet. Pluto is in the middle and leads them Pluto ist in der Mitte und führt sie mit langsamen Schritten, dann geht with slow, solemn steps, then he stands aside when the entrance is er etwas zur Seite und sie beginnen mit dem Ballett; dann unterbricht ended and they begin the ballet. Then Pluto interrupts it in the middle Pluto es mittenwegs, und wendet sich an die Fürstin und die anwesen- and speaks to the Princess and the attendant ladies in the manner indi- den Damen, in der Art wie es angegeben ist. Das Kostüm der Undank- cated. The costumes of the Ungrateful Spirits is the colour of ashes baren Seelen ist aschenfarbig und mit künstlichen Tränen verziert. adorned with artificial tears. When the ballet has ended they return to Sobald das Ballett beendet ist, kehren sie wieder in die Unterwelt Hades in the same way as they left, to the same plaintive music, while zurück, mit denselben Gesten wie am Anfang, und zu derselben klagen- one of them remains behind on the stage until the end in order to sing den Musik. Eine von ihnen bleibt auf der Bühne zurück, um das Klage- the lamentation as indicated, then she, too, returns to Hades. When the lied wie angegeben zu singen, dann kehrt auch sie in die Unterwelt curtain rises a sinfonia is played ad libitum. zurück. Wenn der Vorhang aufgeht wird eine Sinfonia nach Belieben gespielt.

AMOR AMOR

Here we ate in the Kingdom Hier sind wir nun im Reich Of the implacable god. Des unerbittlichen Gottes. Support, o beauteous mother, my prayer. Unterstütze, o holde Mutter, meine Bitte.

VENUS VENUS

My voice will not cease Meine Stimme wird nicht ablassen Its sweet flatteries and prayers Von süßen Schmeicheleien und Bitten, So long as the harsh soul Solange die harte Seele Of the stern King has not bent to your prayers. Des strengen Königs sich nicht beuget deinem Verlangen. AMORE L'AMOUR

Ferma, Madre, il bel pie, non por le piante N'avance pas, 0 mère, ne pose pas le pied Nel tenebroso impero, Au ténébreux Empire, Che l'aer tutto nero De peur que l'air tout noir Non macchiass'il candor del bel sembiante : Ne souille la blancheur de ton visage : lo sol n'andrò nella magion oscura, Moi seul j'irai dans la maison obscure, E pregand'il gran Re trarotti avante. Et, priant le grand Roi, te le ferai venir.

VENERE VENUS

Va pur come t'agrada. Io qui t'aspetto. Fais comme tu voudras. Je t'attendrai ici. Discreto pargoletto. Charmant petit enfant.

(Sinfonia) (Symphonie)

Udite, Donne, udite! I saggi detti Oyez, femmes. Oyez! Gravez dans votre cœur Di celeste parlar nel cor servate : Les avis de sagesse envoyés par le ciel : Chi, nemica d'amor, nei crudi affetti Qui, ennemie d'Amour, à la fleur de son âge Armerà il cor nella fiorita etate, Endurcira son cœur de sentiments cruels,

(Sinfonia) (Symphonie)

Sentirà come poscia arde a saetii Sentira, mais trop tard, ses flammes et ses flèches Quando più non avrà grazia e beltate, Quand elle n'aura plus ni grâce ni beauté, E in van risonerà, tardi pentita. Et c'est en vain que ses regrets hors de saison Di lisce e d'acque alla fallace aita. Réclameront onguents et philtres spécieux.

PLUTONE PLUTON

Bella madre d'Amor, che col bel ciglio Mère si belle de l'Amour, dont le beau cil Splender l'Inferno fai sereno e puro. Fait resplendir l'Enfer et le rend net et pur. Qual destin, qual consiglio Quel destin, quel dessein Dal ciel t'ha scorto in quest'abisso oscuro? Te fait venir du ciel jusqu'à l'abîme obscur?

VENERE VENUS

0 de la morta innumerabil gente 0 redoutable roi de l'innombrable peuple mort. Tremendo Re, dal luminoso cielo C'est l'amour maternel qui. du ciel lumineux. Traggemi a quast'orror materno zelo : M'a conduite jusqu'à ces lieux d'horreur : Sappi che a mano a mano Sache que c'est en archer toujours plus méprisé L'unico figlio mio di strali e d'arco Que mon unique fils arme de flèches et d'arc Arma, sprezzato arder, gli omer e l'ali. Ses ailes et son épaule.

PLUTONE PLUTON

Chi spoglie di valore l'auree saette Qui donc ôta leur force aux flèches d'or Che tante volte e tante Qui tant et tant de fois ont pu toucher au cœur Giunsero al cor de l'immortal Tonnante? Le Maître immortel du Tonnerre? AMOR AMOR

Hold back your fair step, Mother, tlo not set foot Gehe nicht weiter, Mutter, setze nicht deinen schönen Fuß In the murky empire. Ins dunkle Reich, Lest the pitch black air Daß nicht die schwarze Luft Sully the whiteness of your fair face. Das Weiß deines schönen Antlitzes besudele. I will go alone into the dark mansion Ich werde alleine ins finstere Haus treten And, beseeching the great King, bring him to you. Und den großen König bitten, zu dir zu kommen.

VENUS VENUS

Do as you wish. I will await you here. Wie du es willst. Ich warte hier auf dich, Discreet child. Du gutes Kind.

(Sinfoma) (Sinfonia)

Hear, Ladies, hear! Keep in your hearts Hört, edle Damen, hört. Bewahrt die Worte The wise counsel of the heavenly discourse : Himmlischer Weisheit in euren Herzen auf: Whoever, an enemy of love, with cruel feelings Die. der Liebe Feindin, die mit grausamen Gefühlen Arms her heart in the flower of her years, Ihr Herz in der Blüte ihrer Jahre bewaffnet,

(Sinfonia) (Sinfonia}

Will-feel too late his fire and darts. Wird zu spät erfahren, wie die Liebespfeile brennen, When she no longer has either grace or beauty. Wenn sie weder Anmut noch Schönheit mehr besitzt, And with belated regret calls in vain Und in später Reue, vergebens Upon the deceptive aid of unguents and potions. Nach trügerischer Hilfe von Salben und Wässern greift. PLUTO PLUTO Beauteous Mother of Love whose lovely brow Makes Hell shine and renders it clean and pure, Holde Liebesmutter, deren leuchtende Augen What destiny, what design Die Hölle rein und hell machen. Brings you from heaven to this dark abyss'? Welch' Schicksal, welche Absicht Führt dich vom Himmel in diesen finsteren Abgrund? VENUS VENUS

0 terrible King of the unnumbered dead. 0 schrecklicher König unzähliger Toten, Maternal zeal has lead me Mütterliche Liebe ist es, die mich führt From luminous heaven to this horror. Vom Himmel an diesen Ort des Grauens. Know that my only son. Erfahre, daß mein einziger Sohn, allmählich Little by little become a despised archer, arms in vain Ein geschmähter Schütze geworden, vergebens His shoulder and his wings with bow and arrows. Mit Bogen und mit Pfeilen Schulter und Schwingen rüstet.

PLUTO PLUTO

Who has despoiled the golden arrows of the power Wer hat den goldenen Pfeilen ihre Macht genommen. That time and time again Die so oft und oft Has attained the heart of the immortal Thunderer? Das Herz des unsterblichen Jupiters getroffen? VENERE VENUS

Donne, che di beltate e di valore Des femmes, qui, en valeur et en beauté, Tolgono alle più degne il nome altero, L'emportent sur les plus dignes, Là, nel Germano Impero, Là, dans l'Empire Germanique, Di cotanto rigor sen van armate, S'en vont armées d'une telle rigueur, Che di quadrell'aurate Que des fléchettes d'or E di sua face il foco Et du feu de sa torche Recansi a scherzo e gioco. Elles se jouent et rient.

PLUTONE PLUTON

Mal si sprezza d'Amor la face e'1 telo. On a tort de mépriser la torche et les flèches d'Amour. Sallo la terra e'1 mar, l'inferno e'1 cielo. La terre et la mer, l'enfer et le ciel le savent.

VENERE VENUS

Non de' più fidi amanti Non, elles ne veulent entendre Odon le voci e i pianti. Ni la voix ni les pleurs des plus parfaits amants. Amor, Costanza e Fede Amour, Constance, Foi Non pur ombra trovar può di mercede. Ne trouvent pas chez elles une ombre de pitié. Questa gli altrui martiri L'une conte en riant Narra ridendo. E quella Les tourments qu'elle inflige. Et l'autre Sol gode d'esser bella Ne pense qu'à jouir de sa propre beauté Quando tragge d'un cor pianti e sospiri. Quand elle tire d'un cœur des pleurs et des soupirs. Invan gentil guerriero En vain le noble guerrier Move in campo d'honor, leggiadro e fiero. Se bat au champ d'honneur, hardi et fier. Indarno ingegno altero En vain le plus haut génie Freggia d'eterni carmi Enchâsse de chants éternels Beltà che non l'ascolta e non l'apprezza. Une beauté qui ne les écoute ni ne les goûte. Oh barbara fierezza! Oh, quel orgueil barbare! Oh cor di tigre e d'angue ! Oh, cœurs de tigre et de serpent ! Mirar senza dolore Regarder sans douleur le plus fidèle amant Fido amante versar lagrime e sangue! Verser ses larmes et son sang! E per sua gloria, e per altrui vendetta Que pour venger sa gloire et pour venger autrui Ritrovi in sua faretra Amor saetta! Amour en son carquois trouve des flèches!

PLUTONE PLUTON

S'invan su l'arco tendi Si c'est en vain que sur ton arc I poderosi strali, Tu tends tes puissantes flèches, Amour, qu'espères-tu? Quel secours attends-tu? Amor che speri, e che soccorso attendi? L'AMOUR AMORE De la caverne sombre Fuor de l'atra caverna Où elles pleurent en vain, privées de l'Espérance, Ove piangono invan, di Speme ignude, Fais sortir, 0 Seigneur, les impies cruelles ! Scorgi, Signor, quell'empie e crude ! Vegga, vegga sull'Istro Et que, sur le Danube, toute âme trop altière Ogni anima superba Puisse bien voir A qua! martir cruda beltà si serba! A quels tourments s'expose une beauté cruelle. VENUS VENUS

Women, who in beauty and dignity Die Frauen, deren Schönheit und Würde Surpass the most worthy and renowned, Die Schönsten und die Ruhmreichsten übertreffen, And in the German Empire Und die im Germanischen Reich Go armed with such harshness Sich mit solcher Härte rüsten, That his golden darts Daß seine goldenen Pfeilchen And the flames of his torch Und das Feuer seiner Fackel Make them jest and laugh. Mit Scherzen und Gelächter empfangen werden.

PLUTO PLUTO

It is wrong to scorn the torch and the arrows of Love. Daß es irrig ist, die Fackel und die Pfeile der Liebe zu verachten, Earth, sea, Hell and Heaven know this well. Wissen die Erde, das Meer, die Hölle und der Himmel.

VENUS VENUS

They hearken to neither the voices nor the complaints Sie erhören weder die Stimmen noch die Klagen Of the most faithful lovers. Der treuesten Liebhaber. Love, Constancy and Faith Liebe, Standhaftigkeit und Treue Find not the shadow of mercy with them. Finden bei ihnen keinen Schatten der Barmherzigkeit. One laughingly tells Die eine erzählt lächelnd Of the torments she inflicts on others. Another Von den Qualen, die sie andern zufügt. Die andere Only rejoices in her beauty Freut sich über ihre Schönheit nur, To draw forth complaints and sighs from a heart. Wenn sie einem Herzen Klagen und Seufzer entlockt. In vain the noble warrior Vergeblich kämpft der edle Krieger Fights on the field of honour, comely and proud. Im Feld der Ehre, tapfer und stolz. In vain the exalted poet Vergeblich widmet der erhabenste Dichter Celebrates with immortal songs Unsterbliche Gesänge A beauty who neither hears nor values him. Einer Schönheit, die ihn weder anhört noch schätzt. 0 barbarous pride! 0 schnöder Stolz! 0 hearts of tigers and serpents! 0 Herz des Tigers und der Schlange, To see without pain Das ohne Pein zuzusehen vermag, The faithful lover shed tears and blood! Wie der treue Liebhaber Tränen und Blut vergießt! To avenge neither his own honour nor that of others Sich seiner eigenen und anderer Ehre zu rächen, Does Love find a single arrow in his quiver. Findet Amor Pfeile in seinem Köcher.

PLUTO PLUTO

If in vain your bow Wenn vergeblich mit deinem Bogen You stretch with powerful darts, Du deine machtvollen Pfeile schleuderst, What do you hope for, Love, what help do you expect1 Was hoffst du, Amor, welche Hilfe erwartest du?

AMOR AMOR

From the black cavern Aus dieser finsteren Höhle, Where they vainly weep, deprived of Hope, Wo sie vergeblich weinen, der Hoffnung beraubt, Call forth, Lord, those impious, cruel souls! Rufe hervor, Herr, jene Ehrfurchtslosen und Grausamen, And let every proud soul Daß jede stolze Seele On the Danube see An der Donau sehen möge, To what torment cruel beauty is exposed. Welchen Qualen eine grausame Schönheit ausgesetzt ist. PLUTONE PLUTON

Deh! Chi ricerchi, Amor! Amour! Hélas! Qui veux-tu voir! Amor, non sai che dal career profondo Amour, ne sais-tu pas que des geôles profondes, Calle non è che ne rimeni al mondo? Il n'est pas de chemin qui reconduise au monde?

AMORE L'AMOUR

So che dal bass'Inferno Je sais que du fond de l'Enfer Per far ritorno al ciel serrato è il varco. Pour revenir au ciel le sentier est étroit.

Ma chi contrasta col tuo poter eterno? Mais qui peut s'opposer à ton pouvoir?

PLUTONE PLUTON

Saggio signor se di sua possa è parco. Epargner son pouvoir est marque de sagesse.

VENERE VENUS Tu as donc oublié Dunque non ti rammenti Que c'est moi qui ai mené la belle Proserpine Che Proserpina bella a coglier fiori Cueillir des fleurs au mont de l'éternelle ardeur? Giudai sul monte degli eterni ardori? Ah! Par vos âmes qui furent heureuses, Deh! Per quegli almi contenti, Par vos amours qui furent doux, je te conjure : Deh! Per quei dolci amori, Fais apparaître au jour les ombres douloureuses! Fa nel mondo veder l'ombre dolenti ! PLUTONE PLUTON Troppo, troppo possenti C'est avec trop de force, Bella madre d'Amore, Belle déesse, mère d'Amour, Giungon del tuo pregar gJi strali al cuore! Que les flèches de ta prière me frappent au cœur! Udite! Udite! Udite! Oyez! Oyez! Oyez! 0 dell'infernal corte 0, cruels démons, Fere ministre, udite! Ministres de la Cour d'Enfer, oyez!

OMBRE D'INFERNO LES OMBRES D'ENFER

Che vuoi? Ch'imperi! Que veux-tu? Que commandes-tu?

PLUTONE PLUTON

Aprite Aprite Aprite Ouvrez Ouvrez Ouvrez Le tenebrose porte Les portes ténébreuses De la prigion caliginosa e nera! De la prison brumeuse et noire ! E de l'Anime Ingrate Et des Ames Ingrates Trahete qui la condannata schiera ! Faites monter ici la troupe réprouvée!

VENERE VENUS

Non senz'altro diletto Ce n'est pas sans plaisir Di magnanimi Regi Que tu t'avanceras sous l'admirable toit Il pie porrai nel l'ammirabil tetto! De ces rois glorieux ! PLUTO PLUTO

Alas! What do you demand, Love! Ach! Was verlangst du, Amor? Love, do you not know that from the deep dungeons Weißt du nicht, daß aus den tiefen Kerkern No path leads back to the world? Kein Weg in die Welt zurückfuhrt?

AMOR AMOR

I know that from the depths of Hell Ich weiß, daß aus den Tiefen der Hölle The way back to heaven is closed. Zum Himmel nur ein enger Pfad führt. Aber wer vermöge sich deiner ewigen Macht zu widersetzen? But who would oppose your eternal power? PLUTO PLUTO Weise der Herr, der mit Nachsicht seine Macht gebraucht. Wise is the lord who uses his power sparingly. VENUS VENUS So you do not remember Du entsinnst dich also nicht mehr, That it was 1 who lead the fair Proserpina Daß ich es war, die die schöne Proserpina To gather flowers on the mount of eternal fire? Auf den Berg der ewigen Gluten zum Blumenpflücken führte? Ah! By your happy souls, Ach! im Namen dieser glücklichen Seelen, Ah! By your sweet loves, Und deiner süßen Liebschaften Let the world behold the unhappy shades! Zeige der Welt die unglückseligen Schatten!

PLUTO PLUTO

Too, too strongly Allzu mächtig, Beauteous Mother of Love, Schöne Liebesmutter, The darts of your prayer touch my heart! Durchdringen die Pfeile deiner Bitte mein Herz. Hear! Hear! Hear! Hört, hört, hört, O cruel ministers 0 grausame Diener Of the infernal court, hear! Des höllischen Hofes, hört!

THE INFERNAL SHADES DIE HÖLLISCHEN SCHATTEN

What would you? What do you command? Was willst du? Was ist dein Befehl?

PLUTO PLUTO

Open,open,open öffnet, öffnet, öffnet The dark gates Die finsteren Pforten Of the dim, black prison! Des trüben, düsteren Kerkers And bring forth the doomed host Und bringt hervor die verdammte Schar Of the Ungrateful Souls. Der undankbaren Seelen. VENUS VENUS

It is not without some delight Nicht ohne Entzückung That you will walk beneath the roof Wirst du in der Wohnstätte Of these glorious Kings. Dieser großherzigen Könige wandeln ; Ivi, di fabri egregi Là, tu admireras les sculptures de marbre, Incredibil lavoro, Oeuvre incroyable 0 quanto ammirerai marmorii fregi ! D'artistes hors de pair! D'ostro lucent' e d'oro Brillants de pourpre et d'or. Slendon pompose le superbe mura ! Les murs altiers resplendissent, superbes! E per Dedalea cura. Et, par l'art de Dédale, Sorger potrai tra l'indorate travi, Tu vas pouvoir surgir sous les lambris dorés, Palme e trionfi d'innumerabil Avi. Les palmes, les trophées d'ancêtres innombrables. Ne minor meraviglia Et tes yeux Ti graverà le ciglia, Ne seront pas frappés de moins d'étonnement Folti Theatri rimirando e scene, Quand tu verras ces pleins Théâtres et ces scènes. Scorno del Tebro e de la dotta Atene! Qui font rougir le Tibre et la savante Athènes!

Qui incominciano apparire le Donne ingrate, Ici, les Dames Ingrates commencent à paraître, et Amour et Venus et A more e Venere cosi dicono ; s'expriment ainsi:

AMORE E VENERE L'AMOUR ET VENUS

Ecco ver noi l'adolorate squadre Voici venir vers nous la troupe douloureuse Di quell'alme infelici. Oh miserelle! De ces âmes infortunées. Ah, malheureuse ! Ahi vista troppo oscura! Ah, vision trop sinistre! Felici voi se vi vedeva il fato Que n'avez-vous été moins sauvages et moins cruelles, Men crude e fere, o men leggiadre e belle ! Ou moins gracieuses et moins belles !

Plutone rivolto verso Amore e Venere cosi dice : Pluton, tourné vers l'Amour et Venus, s'exprime ainsi:

PLUTONE PLUTON

Tornate al bel seren, celesti Numi ! Retournez dans l'azur, célestes déités!

Rivolto poi all'Ingrate, cosi segue: Puis, tourné vers les Ingrates, il poursuit:

PLUTONE PLUTON

Movete meco, voi d'Amor ribelle ! Vous, suivez-moi, qui fûtes à l'Amour rebelles!

Con gesti lamentevoli, le Ingrate a due a due incominciano a passi Avec des gestes de lamentation, les Ingrates commencent, deux par gravi a danzare la presente entrata, stando Plutone nel mezzo, deux, à danser à pas lents cette entrée; Pluton se tient au milieu, camminando a passi naturali e gravi. marchant à pas naturels et lents.

Une fois que toutes sont à leur place, elles commencent le ballet Giunte tutte al posto determinata, incominciano il ballo come segue. sur la musique suivante:

(Symphonie) (Sinfonia) Danzano il ballo sino a mezzo; Plutone si pone in nobil postura, Elles dansent la moitié du ballet; Pluton prend alors une noble rivolto verso la Principessa e Damme, così dice: posture et, tourné vers la Princesse et les Dames, s'exprime comme suit PLUTONE PLUTON Dal tenebroso orror del mio gran Regno Madame, que la crainte de la sinistre horreur Fugga, Donna, il timor dal molle seno! De mon grand Royaume s'éloigne de votre tendre sein! Arso di nova fiamma al ciel sereno Brûlé d'un nouveau feu, je ne viens pas ici, Donna o Donzella per rapir non vegno. Sous le ciel pur, enlever Dame ni Demoiselle. And there admire the incredible works Die unglaublichen Werke And marble sculptures Von berühmten Handwerken Of peerless artists. Und die Marmorskulpturen bewundern; Shimmering with purple and gold. Mit hellem Purpur und Gold The high walls, superbly resplendent. Herrlich leuchten die hohen Wände; And through the art of Daedalus Und dank der Kunst Dädalus' You will see surging up on the gilded ceilings Entdeckst du auf vergoldeten Decken Palms and trophies of innumerable ancestors. Die Siege und Triumphe unzähliger Ahnen. A no lesser marvel Ein nicht geringeres Wunder Will astonish your eyes Wird deine Augen in Staunen versetzen, When they see crowded theatres and stages Wenn sie die gefüllten Theater sehen, und die Bühne, Putting to shame the Tiber and learned Athens. Die Rom und das weise Athen beschämen.

Here the Ungrateful Souls begin to appear, Hier beginnen die Undankbaren Seelen zu erscheinen, und A mor and Love and Venus speak as follows: und Venus sprechen wie folgt: AMOR AND VENUS AMOR UND VENUS

Behold coming towards us the doleful group Siehe uns entgegentreten die traurige Schar Of these unhappy soulds. 0 wretched ones! Der elenden Seelen, o Klägliche! Ah, fearful vision! Ach, zu schrecklicher Anblick! Happy you if you had but been Ihr hättet glücklich sein können, wäret ihr weniger grausam Less cruel and pitiless, or less graceful and fair! Und gnadenlos, oder weniger anmutig und schön gewesen.

Pluto turns towards A mor and Venus and says: Pluto wendet sich zu A mor und Venus und sagt.

PLUTO PLUTO

Return to the bright world, celestial Spirits! Kehrt doch zur hellen Welt zurück, himmlische Götter!

Then he turns to the Ungrateful Souls and continues: Dann wendet er sich zu den Undankbaren Seelen und sagt weiter:

PLUTO PLUTO

Follow me, you rebels against Love! Folgt mir, ihr Widerspenstigen der Liebe!

With gestures of lamentation the Ungrateful Souls begin, two by two, Mit traurigen Gebärden beginnen die Undankbaren Seelen paarweise to dance with slow steps the present entrance music. Pluto remains in und mit langsamen Schritten zu tanzen. Pluto bleibt in der Mitte und the middle, walking with natural, slow steps. schreitet mit natürlichen, tangsamen Schritten.

Sobald sie an ihren Plätzen angelangt sind, beginnen sie das Ballett auf When they are all in their places they begin the ballet to the following folgender Musik zu tanzen :

(Sinfonia) (Sinfonia) They dance half the ballet. Pluto assumes a noble posture and. turning Sie tanzen die erste Hälfte des Balletts. Pluto nimmt eine würdige towards the Princess and the Ladies, says: Haltung ein und der Fürstin und den Damen zugewandt, sagt er:

PLUTO PLUTO Madame, may the fear of the dark horror Möge die Furcht vor den dunklen Schrecken meine Dame. Of my great Kingdom flee from your tender breast. Meines großen Reiches nicht deine zarte Brust bedrängen. Inflamed by a new fire, 1 do not come Von einer neuen Flamme entbrannt, komme ich nicht. To abduct Lady or Maiden under the clear sky. Damen oder Mädchen unter klarem Himmel zu entführen. E quando pur de vostri rai nel petto Et même s'il languit pour vous éternellement, Languisce immortalmente il cor ferito, Le cœur percé par vos rayons dans sa poitrine. Non fora disturbar Plutone ardito Non, Pluton n'ira pas s'enhardir à troubler Di cotanta Regina il lieto aspetto, Le visage joyeux d'une si grande Reine, Donna al cui nobil crin non bassi fregi Aux cheveux de qui seuls les feux du firmament Sol pon del Cielo ordir gli eterni lumi, Peuvent faire un écrin qui ne soit pas indigne, Di cui l'alma virtù, gli aurei costumi Et dont l'aime vertu, les façons toutes d'or Farsi speglio dovrian Monarchi e Regi. Devraient servir d'exemple aux Rois, aux Empereurs. Scese pur dianzi Amor nel Regno oscuro. Amour est descendu dans le Royaume obscur, Preghi mi fè ch'io vi scorgessi avanti Et prière me fit de pousser devant vous Queste infelici, ch'in perpetui pianti La troupe infortunée qui, en pleurs éternels, Dolgonsi invan che non ben sagge furo. Déplore bien en vain son manque de sagesse. Antro è la giù, di luce e d'aer privo, Dans un antre, là-bas, sans air et sans lumière, Ove torbido fumo ogni hor s'aggira : Tourbillonne sans trêve une épaisse fumée : Ivi del folle ardir tardi sospira Là, trop tard, d'une folle ardeur brûlent les âmes Alma ch'ingrata hebbe ogni amante a schivo. Qui, ingrates, ont rebuté tous leurs amants. Indi le traggo e ve l'addito e mostro, De là, je les arrache et viens vous les montrer, Pallido il volto e lagrimoso il ciglio, Avec leur pâle face et leurs cils pleins de larmes, Per che cangiando nomai voglie e consiglio Afin que, réformant vos vœux et vos desseins, Non piangete ancor voi nel negro chiostro. Vous n'alliez pas aussi pleurer au cloître noir. Vaglia timor di sempiterni affanni, Et puisse la terreur des tourments éternels Se forza in voi non han sospiri e prieghi! Ce que n'ont pu sur vous les soupirs, les prières! Ma qual cieca ragion voi che si nieghi Quelle aveugle raison voudrait que l'on refuse Qual che malgrado alfin vi tolgon gli anni? Ce qu'à la fin, quoi qu'on en ait, les ans emportent? Frutto non è di riserbarsi al fino. Il n'est d'aucun profit de vouloir se garder. Trovi fede al mio dir mortai beltate. Beautés mortelles, ayez foi en mes paroles.

Puis il dit. se tournant vers les A mes Ingrates : Poi, rivolto al Anime Ingrate, cosi dice: Vous ne pouvez rester ici, Ames Ingrates. Ma qui star non più lice, Anime Ingrate. Retournez, pour pleurer, au Royaume Infernal ! Tornate a lagrimar nel Regno Inferno! Ici, les Ames Ingrates commencent la seconde partie du ballet, sur la Qui ripigliano le Anime Ingrate la seconda parte del Ballo al suono même musique que la première. Une fois le ballet fini, Pluton leur come prima, la qual finita Plutone cosi gli parla : parle ainsi:

Tornate al negro chiostro, Retournez dans le cloître noir. Anime sventurate, Ames infortunées, Tornate ove vi sforza il fallir vostro ! Retournez là où vous retient votre péché !

Ici, elles retournent en Enfer au son de la première entrée, de la même Qui tornano al Inferno al suono della prima entrata, nel modo con façon, et avec les mêmes gestes et les mêmes pas qu 'au début: une seule gesti e passi come prima, restandone una in scena, nella fine facendo reste en scène, faisant à la fin la lamentation qui suit, avant d'entrer il lamento come segue; e poi entra nell'Inferno: dans l'Enfer:

UNA DELLE INGRATE UNE DES INGRATES

Ahi troppo Ahi troppo è duro! Ah, c'est trop dur, c'est trop dur ! Crudel sentenza, e vie più crude pene! Ah, cruelle sentence, et peine plus cruelle ! Tornar a lagrimar nell'antro oscuro! Retourner, pour pleurer, dans l'antre obscur! And even if, pierced by your rays, the wounded heart Und wenn das verwundete Herz, von eurem Strahlen druch- Must languish eternally in the breast, Ewig in der Brust schmachten muß, drungen, No, Pluto will not presume to trouble Wird der kühne Pluto sich nicht erdreisten. The joyful countenance of so gentle a Queen. Das freudvolle Antlitz einer so anmutigen Fürstin zu trüben. Lady for whose tresses only the eternal light of heaven Edle Dame, deren herrliche Locken nur Could weave a worthy ornament, Des Himmeis ewiges Licht würdig zu schmücken vermögen. Your soul's virtue and exquisite usage Die Tugend deiner Seele und die Erhabenheit deiner Sitten Should serve as an example to Monarchs and Kings. Sollen Herrschen und Königen ein Beispiel sein. Love has just since descended to the dark Kingdom Amor stieg kürzlich ins finstere Reich hinunter And entreated me to raise up before you Und bat mich, diese Unglückseligen These unhappy ones who in perpetual plaints Vor deine Augen zu führen, die in ewigen Tränen, Bewail in vain that they were not wiser. Vergeblich ihren Mangel an Weisheit beklagen. There is a cave below, deprived of light and air Es gibt dort unten eine Höhle, ohne Licht, ohne Luft, Where thick smoke whirls incessantly; Wo dichte Rauchschwaden unaufhörlich wirbeln. There in maddening belated ardour sigh Dort, von quälender Glut verzehrt, seufzen zu spät The souls of those who thanklessly scorned all their lovers. Die Seelen, die undankbar alle Liebhaber verschmähten. 1 have brought them forth and shown them to you, Ich habe sie hinaufbeschwört und euch vorgeführt. Their faces pale and their lashes laden with tears, Mit blaßer Miene, die Wimpern schwer von Tränen, So that, changing your ways and your counsel, Damit ihr, edle Damen. Benehmen und Haltung ändert, You do not also weep in the black cloister. Und nicht auch im finsteren Kloster weint. May the fear of eternal torment Möge die Furcht vor den ewigen Qualen besitzen. Have the power over you that sighs and prayers have not! Die Macht über euch haben, die Seufzer und Bitten nicht But what blind reason could will the denial Aber welch' blinde Unvernunft könnte euch dazu bewegen. Of that which, in spite of everything, the years take away? Das zu verwerfen, was ohnehin mit den Jahren entschwindet'' There is no advantage in saving yourselves for the end. Es ist fruchtlos, euch bis zum Ende aufzusparen. Trust me when I say that beauty is mortal. Glaubt mir, wenn ich sage, die Schönheit ist vergänglich.

Then, turning to the Ungrateful Souls, he says: Dann, den Undankbaren Seelen zugewandt, sagt er:

But you may not remain here, Ungrateful Souls. Nicht länger könnt ihr hier verweilen, ihr Undankbaren Seelen ; Return to weep in the Infernal Kingdom. Geht zurück, im Höllenreich zu weinen.

Here the Ungrateful Spirits begin the second part of the baitet to the Nun beginnen die Undankbaren Seelen den zweiten Teil des Balletts zu same music as the first. When the dance has ended Pluto speaks to them derselben Musik wie im ersten Teil zu tanzen. Wenn der Tanz beendet as follows: ist, spricht Pluto zu ihnen: Return to the black cloister, Zurück ins dunkle Kloster, Unfortunate Spirits, Unglückselige Geister, Return to where your crime restrains you. Zurück dorthin, wo eure Verbrechen euch führen.

Here they return to Hell to the sound of the first entrance music, Hier kehren sie auf der Auftaktsmusik in die Unterwelt zurück, auf in the same manner and with the same gesture and steps as before. dieselbe Weise und mit denselben Gesten und Schritten wie am Anfang; Only one of them remains on the stage to sing the following con- eine einzige bleibt zurück auf der Bühne, und singt, bevor sie wieder in cluding lament, and then she, too, enters Hades. die Hölle zurückkehrt, folgende Klage:

ONE OF THE UNGRATEFUL SOULS EINE DER UNDANKBAREN

Ah, it is too, ah, too hard! Ach, es ist zu hart, Cruel sentence and even crueler torments, Grausames Urteil und noch grausamere Qualen ! To return to weep in the dark cavern! Zurück in die dunkle Höhle zu kehren, um dort zu weinen! Aer sereno e puro. Air si limpide et pur, Addio per sempre! Addio per sempre, Adieu ajamáis! Adieu ajamáis, 0 cielo, o sole ! Addio lucide stelle ! O ciel, et toi, soleil ! Adieu, vives étoiles! Apprendete pietà, Donne e Donzelle ! Apprenez la pitié, Dames et Demoiselles!

QUATTRO INGRATE insieme QUATRE INGRATES, ensemble

Apprendete pietà, Donne e Donzelle! Apprenez la pitié, Dames et Demoiselles !

Segue UNA DELLE INGRATE UNE DES INGRATES poursuit

AI fumo, a gridi, a pianti, Dans les vapeurs, les cris, les pleurs, A sempiterno affanno! Les tourments éternels! Ahi! Dove son le pompe, ove gii amanti! Hélas, où sont les fastes? Où sont les amants? Dove, dove sen vanno Où donc, où vont ces femmes Donne che si pregiate al mondo furo? Dont le monde vanta la précieuse beauté? Aer sereno e puro, Air si limpide et pur, Addio per sempre ! Addio per sempre, Adieu à jamais! Adieu àjamais, 0 cielo, o sole ! Addio lucide stelle ! O ciel, et toi, soleil ! Adieu, vives étoiles! Apprendete pietà, Donne e Donzelle! Apprenez la pitié, Dames et Demoiselles!

Ottavio Rinuccini

SESTINA 1

Incenerite spoglie, avara tomba O cendreuses dépouilles, rapace tombe Fatta del mio bel Sol, terreno Cielo, Faite de mon Soleil, terrestre Ciel, Ahi lasso! l'vegno ad inchinarvi in terra. Hélas, je viens pour vous descendre en terre. Con voi chius'è'l mio cor a marmi in seno, Or, mon cœur avec vous s'enferme au sein des marbres, E notte e giorno vive in foco, in pianto, Et le jour et la nuit Glauco, le torturé, In duolo, in ira, il tormentato Glauco. Vit dans le feu, les pleurs, la douleur, la colère.

Il II

Ditelo, 0 fiumi, e voi ch'udiste Glauco Dites-le, Fleuves, et vous qui ouïtes Glauco L'aria ferir di grida in su la tomba, Frapper l'air de ses cris sur cette tombe, Erme campagne - e'1 san le Ninfe e'1 Cielo: Campagnes vides, et Nymphes, et Ciel, qui le savez: A me fu cibo il duol, bevanda il pianto, Je me nourris de deuil, je m'abreuve de pleurs, - Letto, 0 sasso felice, il tuo bel seno - - Et ton sein, O rocher, est un lit bienheureux - Poi ch'il mio ben copri gelida terra. Depuis que froide terre a recouvert mon bien. Clear, pure air, Klare, reine Luft, Farewell forever! Farewell forever Lebewohl für immer, lebewohl! 0 sky, o sun! Farewell bright stars! 0 Himmel, o Sonne! Strahlende Sterne, lebetwohl! Learn pity, 0 Ladies and Damsels! Lernet das Mitleid, o Damen und Mädchen!

FOUR UNGRATEFUL SPIRITS together VIER UNDANKBARE SEELEN, zusammen

Learn pity, 0 Ladies and Damsels! Lernet das Mitleid, o Damen und Mädchen!

ONE OF THE UNGRATEFUL SPIRITS continues EINE UNDANKBARE

Back to the smoke, the cries, the laments, Zurück zu den Schwaden, den Schreien, den Klagen, To the eternal torments! Zu den ewigen Qualen! Ah, where is the splendour, where the lovers? Ach, wo ist der Glanz, wo sind die Liebhaber? Where, where are we going, Wohin gehen wir We ladies whose beauty the world esteemed? Einst von der Welt so geschätzte Frauen? Clear, pure air, Klare, reine Luft, Farewell forever! Farewell forever Lebewohl für immer, lebewohl! O sky, o sun! Farewell bright stars! 0 Himmel, o Sonne! Strahlende Sterne, lebetwohl! Learn pity, 0 Ladies and Damsels. Lernet das Mitleid, o Damen und Mädchen!

I I

0 mortal ashes, rapacious tomb, 0 sterbliche Asche, gieriges Grab, Made for my fair sun, earthly Heaven, Aus meiner holden Sonne beschaffen, irdischer Himmel, Ah, alas! I come to consign you to the earth. Ach, ich bin gekommen, dich in die Erde zu legen. With you my heart is sealed up in the marble's breast, Mit dir wird mein Herz in die marmorne Brust eingeschloßen, And day and night tormented Glauco lives Und Tag und Nacht lebt der gequälte Glauco In fire, in tears, in pain, in wrath. Im Feuer, in Wehklagen, in Zorn.

II II

Tell, o rivers, and you who hear Glauco Sagt, o Flüße, und ihr, die Glauco an diesem Grabe Rending the air with his cries upon this tomb, Die Luft mit seinen Klagerufen zerreißen hört, Deserted fields, and Nymphs and Heaven who know; Verlassene Felder, und ihr Nymphen und Himmel, die es wißt: 1 feed on sorrow, I drink tears, Ich ernähre mich von Trauer, ich trinke Tränen; - 0 happy stone whose bosom is her bed - 0 Stein, selige Ruhestätte deiner Brust, Since the frozen earth has covered my love. Seit die kalte Erde meine Liebe bedeckt. III III

Darà la notte il sol lume alla terra De nuit le soleil donnera sa lumière à la terre, Splenderà Cintia il di, prima che Glauco Cynthia brillera de jour, avant que Glauco Di baciar, d'honorar lasci quel seno Se lasse de baiser, d'honorer ce beau sein, Che fu nido d'Amor, che dura tomba Qui fut le nid d'Amour, que dure tombe Preme. Ne sol d'alti sospir, di pianto, Oppresse. Puissent les bétes fauves et le Ciel Prodighe a lui saran le fere e'1 Cielo! Lui donner mieux que profonds soupirs, et que pleurs!

IV IV

Ma te raccoglie, 0 Ninfa, in grembo'l Cielo, Mais. O Nymphe, le Ciel t'accueille en son giron. 10 per te miro vedova la terra Et moi, je vois par toi la terre faite veuve. Deserti i boschi e correr fium'il pianto. Les bois déserts, les pleurs se faire fleuve. E Driade e Napee del mesto Glauco Dryades et Napées du malheureux Glauco Ridicono i lamenti, e su la tomba Redisent les soupirs, et sur la tombe Cantano i pregi dell'amato seno. Entonnent la louange du sein bien-aimé.

V V

0 chiome d'or, neve gentil del seno O boucles d'or, gentilles neiges de son sein, 0 gigli della man, ch'invido il cielo O lys de sa blanche main, que le ciel envieux Ne rapi, quando chiuse in cieca tomba, Nous a pris, enclos dans l'aveugle tombe, Chi vi nasconde? Ohimè ! Povera terra Qui vous cache? Las! Une pauvre terre 11 fior d'ogni bellezza, il Sol di Glauco Cache la fleur de la beauté, le Soleil de Glauco! Nasconde! Ah! Muse! Qui sgorgate il pianto! Ah! Muses! C'est ici qu'il faut verser vos pleurs!

VI VI

Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Ainsi donc, restes bien-aimés. mes yeux Non daran questi lumi al nobil seno Ne donneront-ils pas un océan de pleurs D'un freddo sasso? Eco! L'afflitto Glauco Au noble sein d'un roc glacé? Echo! Glauco Fa rissonar «Corinna» : il mare e'1 Cielo, L'infortuné clame «Corinne» : que la mer Dicano i venti ogn'or, dica la terra Et le Ciel, que les vents à toute heure, et la terre «Ahi Corinna! Ahi Morte! Ahi tomba!» Disent «Corinne ! Ah, Corinne! Ah, Mort ! Ah, tombeau !» Cedano al pianto Et que les mots cèdent la place I detti ! Amato seno Aux pleurs! Sein bien-aimé, A te dia pace il Cielo, Que le Ciel te donne la paix, Pace a te, Glauco C'est la prière de Glauco, Prega, honorata tomba Pour toi, la paix, tombe honorée, E sacra terra. Terre sacrée. Scipione Agnelli Ml III

The sun will granl the earth his light by night. Nachts wird die Sonne ihr Licht der Erde schenken, The moon will shine by day before Glauco Der Mond wird bei Tage scheinen ehe Glauco Leaves off kissing, honouring this fair breast Ermüdet, diese holde Brust zu küßen, zu verehren, Which was the nesl of Love, and the harsh tomb Wo Amor nistete, und die das harte Grab Oppresses. May the wild beasts and Heaven Nun bedrückt. Mögen die wilden Tiere und der Himmel Granl more than deep sighs and tears! Ihr mehr als tiefe Seufzer und Wehklagen bescheren.

IV IV

But, o Nymph, Heaven gathers you to his bosom, Aber, o Nymphe, der Himmel nimmt dich in seinen Busen auf, And I see the earth reduced to widowhood by you. Und ich sehe die Erde durch dich verwitwet. The woods deserted, the tears flowing in rivers. Die Wälder verlassen und die Tränen zu Strömen werden. Dryads and wood-nymphs repeat the laments Driaden und Waldnymphen, des unglücklichen Glaueos Of unhappy Glauco, and on the tomb Seufzer sagt weiter, und auf dem Grabe Sing the praises of the beloved .breast. Singt Loblieder auf die geliebte Brust.

V V

0 golden tresses, fair snows of her breast, 0 goldene Locken, zarter Schnee ihrer Brust, 0 lilies of her hand which envious Heaven 0 Lilien ihrer weißen Hand, die der neidische Himmel Has stolen, once closed up in the blind tomb, Uns entraubte, nun in dem blinden Grab verschloßen, What hides you? Alas, paltry earth Wer verbirgt euch? Ach! Eine armselige Erde Conceals the flower of all beauty, Glauco's sun! Verbirgt die Blüte der Schönheit. Glaueos Sonne! Ah! Muses! Here shed your tears! Ach! Musen! Hier sollt ihr eure Tränen vergießen!

VI VI

Thus, beloved relics, will these my eyes Also, geliebte Reliquien, werden meine Augen Not shed a sea of tears upon the noble breast Nicht ein Meer von Tränen der edlen Brust Of a cold stone? Echo! Afflicted Glauco Eines kalten Steines schenken? Echo! Der gequälte Glauco Calls «Corinna» : let the sea and Heaven, Ruft "Corinna'": das Meer, der Himmel, And the winds at ail hours, and the earth call Die Winde sollen zu jeder Stunde rufen, und rufen soll die Erde, « Ah, Corinna! Ah, Death! Ah, Tomb!» "Ach. Corinna! Ach. Tod! Ach, Grab!"

Let words give way Worte sollen To tears! Beloved breast. Tränen weichen! Geliebte Brust. Heaven grant you peace, Sei dir Frieden vom Himmel gegönnt; Peace to you, Glauco Glaueos Gebet, Prays, honoured tomb, Frieden sei mit dir, verehrtes Grab, And sacred earth. Geweihte Erde! IL BALLO DELLE INGRATE (Livre VIII des Madrigaux)

Amore - AGNÈS MELLON, soprano Venere - GUILLEMETTE LAURENS, mezzo-soprano Plutone - GREGORY REINHART, basse Una délie Ingrate - , soprano Anime ingrate : Jill Feldman, Françoise Paut, sopranos Dominique Visse, haute-contre Etienne Lestringant, ténor Ombre d'inferno : Dominique Visse, haute-contre Michel Laplénie, Etienne Lestringant, ténors Philippe Cantor, baryton

Daniel Cuiller, Daniel Spektor, Véronique Méjean, Bernadette Charbonnier, Frédérik Martin, Robert Crisafulli, violons Robert Brown, Jean Rubak, violons et altos Anne-Marie Lasla, ténor de viole Elisabeth Matifta, Christina Kyprienides, violoncelles Jay Bernfeld, violone Erin Headley, lira Konrad Junghànel, théorbe Yvon Repérant, orgue Patrick Collomb William Christie, clavecin David Sutherland Skip Sempe, virginal Gérard Fonvieille SESTINA Lagrime d'Amante al Sepolcro dell'Amata (Livre VI des Madrigaux)

Prima parte : Incenerite spoglie Seconda parte : Ditelo voi Terza parte : Darà la notte il sol Quarta parte : Ma te raccoglie Quinta parte : O chiome d'or Sesta et ultima parte : Dunque amata reliquie

Jfili Feldman, soprano Guillemette Laurens, mezzo-soprano Dominique Visse, haute-contre Michel Laplénie, ténor Philippe Cantor, baryton

Elisabeth Matiffa, basse de viole Erin Hcadley, lira Konrad Junghànel, théorbe William Christie, orgue harmonia mundi s.a., Mas de Vert, 13200 Arles (P) 1983, 1996 Enregistrement septembre 1982 Prise de son Jean-François Pontefract Direction de l'enregistrement Michel Bernard Traductions F.X. Binnendijk, J.P. Darmon, Escha, D. Yeld Illustration : Michel-Ange, Tombeau de Laurent de Médicis (détail) Cliché Lauros-Giraudon Maquette Relations, Arles. Imprimé en Allemagne