<<

LIBRETO | Il mondo della luna

Dramma giocoso in tre atti Dramma giocoso en tres actos

Libretto Libreto , testi aggiunti a cura Carlo Goldoni, con añadidos di Gennaro Astaritta ed altro anonimo de Gennaro Astaritta y un anónimo

Musica Música Franz Franz Joseph Haydn

Prima rappresentazione Estreno 3 agosto 1777, Palazzo Eszterháza 3 agosto 1777, Palacio Eszterháza (Hungría)

Personaggi: Personajes:

Ecclitico, finto astrologo Ecclitico, falso astrólogo Tenor

Buonafede Buonafede Basso Bajo

Flaminia, figlia di Buonafede Flaminia, hija de Buonafede Soprano

Lisetta, cameriera Lisetta, criada Contralto

Clarice, altra figlia di Buonafede Clarice, otra hija de Buonafede Soprano Soprano

Cecco, servitore di Ernesto Cecco, sirviente de Ernesto Tenor Tenor

Ernesto Ernesto Contralto Contralto

Quattro scolari di Ecclitico, Cuatro discípulos de Ecclitico, quattro paggi lunari cantano nei cori cuatro pajes lunares que cantan en el coro

P á g i n a | 1

LIBRETO | Il mondo della luna

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

SCENA PRIMA ESCENA I

Notte con luna e cielo stellato. Noche de luna y cielo estrellado. Terrazzo sopra la casa di Ecclitico Terraza de la casa de Ecclitico con torre nel mezzo, o sia specula, con torre en el centro, un observatorio astronómico, ed un gran canocchiale su due cavalletti. y un gran catalejo sobre dos caballetes. Quattro fanali che illuminano il terrazzo. Cuatro fanales que iluminan la terraza.

Ecclitico e quattro scolari.

TUTTI TODOS O luna lucente, Oh, luna reluciente, di Febo sorella, de Febo hermana, che candida e bella que, blanca y bella, risplendi lassù, brillas en las alturas, deh fa’ che i nostr’occhi haz que nuestros ojos s’accostino ai tuoi se acerquen a los tuyos, e scopriti a noi descúbrete ante nosotros, che cosa sei tu. sepamos quién eres tú.

ECCLITICO ECCLITICO Basta, basta, discepoli, Basta, basta, discípulos, alla triforme dea le voci giunsero; a la diosa triforme llegaron vuestras voces; esauditi sarete in breve termine. complacidos seréis en breve tiempo. Su via, tosto sugli omeri Vamos, cargadlo presto en hombros, prendete l’arcimassimo tomad el archimáximo mio canocchial novissimo. y novedosísimo telescopio mío. Drizzatel su la specula Dirigidlo en el observatorio perpendicolarmente inver l’ecclitica. en perpendicular a la eclíctica.

P á g i n a | 2

LIBRETO | Il mondo della luna

Vuo’ veder se avvicinasi Quiero ver si se acerca de’ due pianeti il sinodo, el sínodo de dos planetas, id est quando la luna al sol congiungesi, id est, la conjunción de sol y luna che dal mondo volgare ecclissi appellasi. que el mundo vulgar llama eclipse. Andate, andate subito Id, id sin tardanza, pria che Cintia ritorni al suo decubito. antes de que Cintia regrese a su decúbito.

LI SCOLARI LOS DISCÍPULOS Prendiamo fratelli Tomemos, hermanos, il gran telescopio el gran telescopio, o sia microscopio o el microscopio, o sia canocchial. o el catalejo. Vedrem della luna Veremos de la luna se il tondo sereno el rostro redondo, sia un mondo ripieno por si es un mundo lleno di gente mortal. de gente mortal.

Prendono il canocchiale Toman el catalejo e lo portano dentro alla specula, vedendosi y lo llevan dentro del observatorio, spuntar fuori della sommità della medesima. viéndose asomar por la parte alta del mismo.

ECCLITICO ECCLITICO Oh le gran belle cose ¡Oh, grandes cosas hermosas che a intendere si danno que se dan a entender a quei che poco sanno per natura! a los que nada saben por naturaleza! Oh che gran bel mestier ch’è l’impostura! ¡Qué gran oficio el de la impostura! Chi finge di saper accrescer l’oro, Quien finge saber aumenta su oro, chi cavar un tesoro, quien descubre un tesoro, chi dispensa segreti, quien descubre secretos, chi parla dei pianeti, quien habla de planetas, chi vende mercanzia quien vende mercancía di falsa ipocrisia, de falsa hipocresía, chi finge nome, titolo e figura, quien finge nombre, título y carrera. oh che gran bel mestier è l’impostura! ¡Oh, qué gran oficio es la impostura!

P á g i n a | 3

LIBRETO | Il mondo della luna

Io fo la parte mia Yo hago mi parte con finta astrologia, con falsa astrología, ingannando egualmente i sciocchi e i dotti, engañando a la vez a tontos y a doctos, che un bravo cacciator trova i merlotti. que un buen cazador siempre caza a sus merlas. Eccone uno; ecco quel buon cervello Aquí hay uno; ahí viene el cerebro brillante del signor Buonafede. del señor Buonafede. Da lui che tutto crede, A él, que todo se lo cree, con una macchinetta, con una maquinita inventata dal mio sottile ingegno, inventada por mi sutil ingenio, far un colpo galante ora m’impegno. darle un golpe elegante ahora pretendo.

SCENA II ESCENA II

Buonafede e detto. Buonafede y el antedicho.

BUONAFEDE BUONAFEDE Si puol entrar? ¿Se puede entrar?

ECCLITICO ECCLITICO Sì, venga, mi fa grazia. ¡Sí, adelante, por dios!

BUONAFEDE BUONAFEDE Servo, signor Ecclitico; Siervo de usted, señor Ecclitico. in che cosa si sta lei divertendo? ¿Con qué se está usted divirtiendo?

ECCLITICO ECCLITICO Nella speculazion di varie stelle Con la especulación de diversas estrellas. stav’or considerando Estaba yo considerando l’analogia che unisce la analogía que une alle fisse l’erranti, a las fijas con las errantes: al capo di Medusa il Can celeste, Cabeza de Medusa con Can Celeste, al cuore del Leon la Spiga d’oro Corazón del León y Espiga de Oro, ed all’Orsa maggior l’occhio del Toro. Osa Mayor y Ojo de Toro.

P á g i n a | 4

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh bellissime cose! ¡Cosas bellísimas todas! Anch’io d’astrologia son dilettante También yo soy aficionado a la astrología; ma quel che mi dà pena pero lo que me da mucha pena è il non saper trovar dottrina alcuna, es no saber encontrar doctrina alguna chi mai sapia spiegar cos’è la luna. capaz de explicarme qué es la luna.

ECCLITICO ECCLITICO La luna è un corpo diafano La luna es un cuerpo diáfano che dai raggi del sol è illuminato; por los rayos del sol iluminado; ma in quel bel corpo luminoso e tondo pero en su bello cuerpo luminoso y redondo, che credete vi sia? V’è un altro mondo. ¿qué creéis que hay? Pues otro mundo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che cosa mi dite? ¿Qué me dice? Colà v’è un altro mondo? ¿Allí hay otro mundo? Ma cosa son quei segni Pero, ¿qué señales son ésas che si vedon nel corpo della luna? que se ven en el cuerpo de la luna? So che un giorno mia nonna, Yo sé que un día mi abuela, la qual non era sciocca, que no era tonta del todo, mi disse ch’ella avea gli occhi e la bocca. me dijo que la luna tenía ojos y boca.

ECCLITICO ECCLITICO Scioccherie, scioccherie. Le macchie oscure Tonterías, ¡tonterías! Las manchas oscuras son del mondo lunar colline e monti. son colinas y montañas en el mundo lunar. Non già monti sassosi, No montañas pedregosas, come da noi veggiam, ma son formati como vemos en nuestro mundo, sino formadas d’una tenue materia, por una tenue materia, la qual s’arrende e cede que se allana y cede alla pression del piede; a la pisada del pie; indi s’alza bel bello e non si spacca, y luego sube solita sin agrietarse, onde l’uomo camina e non si stracca. por lo que el hombre camina y no se hunde.

P á g i n a | 5

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che bel mondo! Ma ditemi, amico, ¡Qué mundo maravilloso! Pero dígame, amigo, come siete arrivato ¿cómo ha podido a scoprir cosa tale? descubrir cosas semejantes?

ECCLITICO ECCLITICO Ho fatto un canocchiale Me he construido un catalejo tal che arriva a penetrar cotanto in dentro que consigue penetrar tan adentro che veder fa la superficie e il centro. que permite ver la superficie y el centro. Individua non solo Descubre no sólo i regni e le provincie reinos y provincias, ma le case, le piazze e le persone. sino también casas, plazas y personas. Col mio canocchialone Con mi catalejón posso veder lassù per mio diletto puedo ver, para mi regocijo, spogliar le donne quando vanno a letto. cómo se desnudan las mujeres para meterse en [la cama.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh bellissima cosa! ¡Hermosísima cosa! Ma dite, non potrei, Pero dígame, ¿no podría yo, caro Ecclitico mio, querido Ecclitico mío, col vostro canocchial veder anch’io? ver algo con su catalejo?

ECCLITICO ECCLITICO Perché no? Benché io sia ¿Por qué no? Aunque yo sea solo inventor della mirabil arte, el único inventor del admirable artefacto, voglio che ancora voi ne siate a parte. quiero que también usted lo disfrute ipso facto.

BUONAFEDE BUONAFEDE Obbligato vi sono e vi sarò. Agradecido quedo, y quedaré. Vederete per voi cosa farò. Ya verá lo que yo hago por usted.

P á g i n a | 6

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Nella specula entrate, Entre en el observatorio nel canocchial mirate. y mire por el catalejo. Cose belle vedrete, Cosas hermosas verá; cose rare, per cui voi stupirete. cosas raras que le asombrarán.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vado e provar io voglio Voy, que quiero probar se con quel canocchial sì lungo e tondo si con ese catalejo tan largo y redondo, alla luna poss’io veder il fondo. puedo verle a la luna el fondo. Ma chi son quei signori Pero, ¿qué señores son ésos che dove io deggio entrar vengono fuori? que salen de donde yo debo entrar?

ECCLITICO ECCLITICO Sono scolari miei, Son mis discípulos, amanti della luna come lei. amantes de la luna como usted.

SCENA III ESCENA III

Li scolari escono dalla specula Los discípulos salen del observatorio e s’inchinano a Buonafede. y se inclinan ante Buonafede.

BUONAFEDE BUONAFEDE Servitor obbligato. A los pies de ustedes.

QUATTRO SCOLARI CUATRO DISCÍPULOS Felice e fortunato Feliz es y afortunado chi è amico della luna, el amigo de la luna; per voi sì gran fortuna una enorme fortuna il ciel risserberà. el cielo le otorgará.

P á g i n a | 7

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Il cielo mi conceda Que el cielo me conceda sì gran felicità. tan gran felicidad.

QUATTRO SCOLARI CUATRO DISCÍPULOS La vostra bella mente, Su portentosa mente che più d’ogn’altra sa, que sabe más que las demás, la luna facilmente a la luna fácilmente conoscere potrà. conocer podrá. (partono) (salen)

BUONAFEDE BUONAFEDE Il cielo mi conceda Que el cielo me conceda sì gran felicità. tan gran felicidad. (entra nella specula) (entra en el observatorio)

ECCLITICO ECCLITICO (Farò che tutto creda Haré que se trague lo que sea, la sua semplicità). pues es un gran tontorrón. Olà, Claudio, Pasquino, Claudio, Pasquino... (vengono due servi) (vienen dos sirvientes) la machina movete, Moved la máquina, fate ch’ella s’appressi al canocchiale; acercadla al catalejo; onde mirando in quella y cuando mire por él il signor Buonafede el señor Buonafede movere le figure ad una ad una y vea moverse las figuras una a una, creda mirar nel mondo della luna. creerá ver el mundo de la luna. (partono i servi) (salen los sirvientes) Quanti sciocchi mortali ¡Cuántos tontos mortales con falsi canocchiali con falsos catalejos credono di veder la verità creen ver la verdad e non sanno scoprir le falsità. y no descubren la falsedad!

P á g i n a | 8

LIBRETO | Il mondo della luna

Quanti van scrutinando ¡Cuántos van juzgando quello che gli altri fanno lo que hacen los demás e sé stessi conoscere non sanno. sin conocerse ellos mismos! (si vede accostarsi alla cima del canocchiale (se ve cómo se acerca a la punta del catalejo una machina illuminata, una máquina iluminada, dentro de la cual dentro la quale si muovono alcune figure) se mueven algunas figuras) Il signor Buonafede El señor Buonafede ora di veder crede ahora creerá ver le lunatiche donne sol lassù mujeres lunáticas en lo alto, e lunatiche sono ancor quaggiù. y lunáticas son algunas de aquí abajo. (Buonafede esce dalla specula ridendo) (Buonafede sale del observatorio riendo)

BUONAFEDE BUONAFEDE Ho veduto, ho veduto. ¡He visto! ¡He visto!

ECCLITICO ECCLITICO E cosa mai? ¿Qué ha visto?

BUONAFEDE BUONAFEDE Ho veduto una cosa bella assai. ¡He visto una cosa hermosa de verdad! Ho veduto una ragazza He visto a una muchacha far carezze ad un vecchietto. acariciar a un abuelito. Oh che gusto, oh che diletto Oh, qué delicia, qué gustito che quel vecchio proverà. sentirá ese viejecito. Oh che mondo benedetto, ¡Oh, que mundo bendito, oh che gran felicità! qué gran felicidad! (torna nella specula) (vuelve al observatorio)

ECCLITICO ECCLITICO Se una ragazza fa carezze a un vecchio Si una muchacha acaricia a un abuelito, non la sprona l’amor ma l’interesse. no es por amor sino por interés. Lo vezzeggia, lo adora Lo adula y lo adora, ma che creppi il meschin non vede l’ora. pero no ve la hora de que estire la pata el infeliz. (Buonafede esce dalla specula) (Buonafede sale del observatorio)

P á g i n a | 9

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Ho veduto, ho veduto. ¡He visto! ¡He visto!

ECCLITICO ECCLITICO E che, signore? ¿Qué ha visto, señor mío?

BUONAFEDE BUONAFEDE Una cosa per cui rido di cuore. ¡Una cosa que me alegra el corazón! Ho veduto un buon marito He visto a un buen marido bastonar la propria moglie, dar de bastonazos a su mujer, per corregere il prorito para castigar el intento d’una certa infedeltà. de serle de algún modo infiel. Oh che mondo ben compito, ¡Oh, qué mundo tan bien pensado; oh che gusto che mi dà. oh, qué gusto que me da! (torna nella specula) (vuelve al observatorio)

ECCLITICO ECCLITICO Volesse il ciel che quanto Quisiera el cielo fintamente ha mirato que cuanto falsamente ha mirado fosse nel nostro mondo praticato. en nuestro mundo fuese practicado. Se gli uomini di garbo Si los hombres de bien alle cattive mogli a las malas mujeres desser di bastonate un precipizio, les dieran una manta de palos, avrebbero le donne più giudizio. tendrían las mujeres más juicio. (Buonafede torna uscir dalla specula) (Buonafede vuelve a salir del observatorio)

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh questa assai mi piace! ¡Ésta también es buena!

ECCLITICO ECCLITICO Che vuol dire? ¿Qué quiere decir?

P á g i n a | 10

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Ho veduto il contrario He visto lo contrario di quello che fra noi si suol usare de lo que pasa en nuestro mundo da un uomo e da una donna praticare. entre un hombre y una mujer. Ho veduto dall’amante He visto a un amante per il naso esser menata arrastrar de las narices certa donna innamorata a cierta mujer enamorada che chiedeva invan pietà. que pedía en vano piedad. Oh che usanza prelibata! ¡Qué costumbre tan refinada! Oh si usasse ancora qua! ¡Oh, si la usáramos aquí!

ECCLITICO ECCLITICO E qui ancor si useria, Y bien que se usaría se gl’uomin non patisser la pazzia. si los hombres no sufrieran de locura.

BUONAFEDE BUONAFEDE Caro signor Ecclitico, Querido señor Ecclitico, ho veduto gran cose; yo he visto grandes cosas; e per farvi veder che son contento y en prueba de que estoy contento, questa borsa tenete. tome esta bolsa de dinero.

ECCLITICO ECCLITICO Oh meraviglio! ¡Oh, estoy sorprendido!

BUONAFEDE BUONAFEDE Eh prendetela, via, che io così vuo’. Vamos tómela, que tengo el gusto yo.

ECCLITICO ECCLITICO Se volete così, la prenderò. Si es lo que quiere, bueno, la tomaré.

BUONAFEDE BUONAFEDE Diman ritornerò. Mañana volveré.

ECCLITICO ECCLITICO Siete padrone. A gusto de usted.

P á g i n a | 11

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Certo, quel canocchiale è assai ben fatto. En verdad, ese catalejo está muy bien hecho. Tutto, tutto si vede. Ho un gusto matto. Todo, se ve todo. He disfrutado como un loco. La ragazza col vecchione, La muchacha con el abuelito, uh carina, bel piacere! ¡qué rica ella y qué gustito! Il marito col bastone, El marido con el palo, bravo, bravo, oh bel vedere! ¡bravo, bravo, qué gusto verlo! Una donna per il naso, Una mujer cogida por la nariz, che bel colpo! Che bel caso! ¡qué buen golpe, qué escarmiento! Oh che mondo benedetto! ¡Oh, qué mundo bendito! Oh che gran felicità! ¡Qué dicha tan grande! Che piacere, che diletto, ¡Qué placer, qué deleite, o che gusto che mi dà. oh, qué gusto que me da! (parte) (sale)

SCENA IV ESCENA IV

Ecclitico, poi Ernesto e Cecco. Ecclitico, luego Ernesto y Cecco.

ECCLITICO ECCLITICO Io la caccia non fo alle sue monete; Yo no voy a la caza de su dinero, ma vorrei, se potessi, lo que yo querría, si pudiera, la sua figlia Clarice, es a su hija Clarice, custodita con tanta gelosia, a la que con tanto celo custodia, torla dalle sue mani e farla mia. arrancarla de sus manos y hacerla mía.

ERNESTO ERNESTO Amico, vi son schiavo. Amigo, soy tu esclavo.

ECCLITICO ECCLITICO Servo, signor Ernesto. Y yo el tuyo, señor Ernesto.

P á g i n a | 12

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Riverisco Alabado sea il signor segretario della luna. el señor secretario de la luna.

ECCLITICO ECCLITICO Sei pazzo e tal morrai. Estás loco sin remedio, y así te morirás.

ERNESTO ERNESTO Veduto uscire He visto salir ho dalla vostra casa de tu casa il signor Buonafede. È vostro amico? al señor Buonafede. ¿Es amigo tuyo?

ECCLITICO ECCLITICO Amico ed amicone Amigo y colega della mia strepitosa professione. de mi asombrosa profesión.

ERNESTO ERNESTO Egli ha una bella figlia. Y tiene una hija preciosa.

ECCLITICO ECCLITICO Anzi n’ha due. Más bien tiene dos.

CECCO CECCO Anzi rassembra a me A mí me parece que, con la criada, che colla cameriera n’abbia tre. tiene tres.

ERNESTO ERNESTO Son di Flaminia amante. Amante soy de Flaminia.

ECCLITICO ECCLITICO Ed io Clarice adoro. Y yo a Clarice adoro.

P á g i n a | 13

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Per Lisetta ancor io spasimo e moro. Y yo, por Lisetta suspiro y muero.

ERNESTO ERNESTO L’ho chiesta a Buonafede Se la he pedido a Buonafede, ed ei me l’ha negata. pero él me la ha negado.

ECCLITICO ECCLITICO Spera di maritar le proprie figlie Pretende casar a sus hijas con prencipi d’altezza. con príncipes de prosapia.

CECCO CECCO E così spera Y espera casar con un conde a un conte maritar la cameriera. a la criada.

ECCLITICO ECCLITICO Corrisponde Flaminia all’amor vostro? ¿Corresponde Flaminia a tu amor?

ERNESTO ERNESTO Mi ama con tutto il cor. Me quiere con todo su corazón.

CECCO CECCO La mia Lisetta Mi Lisetta está per le bellezze mie par impazzita. loquita por mis huesos.

ECCLITICO ECCLITICO E Clarice è di me pur invaghita. Clarice por mí está perdidita también. Ditemi, vogliam noi Decidme, rapirle a questo pazzo? ¿se las quitamos a este tonto?

ERNESTO ERNESTO Il ciel volesse! ¡Si el cielo quisiera!

P á g i n a | 14

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Secondatemi dunque e non temete. Pues seguidme la corriente, sin miedo.

CECCO CECCO Un ottimo mezzan so che voi siete. Sé que eres un alcahuete inmejorable.

ECCLITICO ECCLITICO Di denar come state? ¿Cómo andáis de dinero?

ERNESTO ERNESTO Quando occorra, El que haga falta, io vuoterò l’erario. dejaré la hucha vacía.

CECCO CECCO Io sacrificherò tutto il salario. Y yo sacrificaré el salario entero.

ECCLITICO ECCLITICO Andiamo; ho un machinista Vamos, que conozco a un mecánico che prodigi sa far. Con il mio ingegno que obra prodigios. Usando mi ingenio oggi di far m’impegno pretendo hoy obligar che il signor Buonafede, o sia baggiano, al señor Buonafede, alias calzonazos, le tre donne ci dia colla sua mano. a que nos entregue a las tres mujeres de su [propia mano.

CECCO CECCO Oh bravo! ¡Bravo!

ERNESTO ERNESTO E come mai? ¿Y cómo se hará?

P á g i n a | 15

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Tutto saprete. Lo sabréis a su tiempo. Preparate monete, Preparad esas monedas, preparate di far quel che dirò preparaos para hacer lo que os diga e la parola mia vi manterrò. y veréis que cumplo mi palabra. Un poco di denaro Un poco de dinero e un poco di giudizio y un poco de ingenio vi vuol per quel servizio; necesitamos en este asunto; voi m’intendete già. vosotros ya me entendéis. Contento voi sarete Seréis complacidos, ma prima riflettete pero debéis pensar che il stolido e l’avaro que el obtuso y el avaro mai nulla ottenirà. nunca nada conseguirán.

SCENA V ESCENA V

Ernesto e Cecco. Ernesto y Cecco.

CECCO CECCO Costui dovrebbe al certo La verdad es que este tipo esser ricco sfondato. debería estar podrido de dinero.

ERNESTO ERNESTO E a che motivo? ¿Y eso por qué?

CECCO CECCO Perché a far il mezzano Porque no tiene problema alguno egli non ha difficoltade alcuna. en hacer de alcahuete; Ed è questo un mestier che fa fortuna. y ése es un oficio que da mucho dinero.

P á g i n a | 16

LIBRETO | Il mondo della luna

ERNESTO ERNESTO Tu dici male; Ecclitico è sagace Te equivocas; Ecclitico es listo e se in ciò noi compiace y si en este asunto nos complace, il fa perché Clarice ei spera e l’ama. lo hace porque espera hacerse con Clarice, a la que ama. CECCO Ho inteso, ho inteso. Ei brama CECCO render contenti i desideri suoi Ya, entiendo. Quiere satisfacer sus deseos e vuol far il piacer pagar a noi. y quiere que nosotros paguemos la juerga.

ERNESTO ERNESTO Orsù, taci e ramenta Ahora calla y recuerda chi son io, chi sei tu. quién soy yo y quién eres tú.

CECCO CECCO Per cent’anni, padron, non parlo più. Por cien años más, patrón; ya no hablo más.

ERNESTO ERNESTO Vado in questo momento Voy ahora mismo denaro a proveder. Tu va’, m’attendi a hacerme con algo de dinero. Tú vete, espérame d’Ecclitico all’albergo, ove domani, en la posada de Ecclitico, donde mañana, mercé il di lui talento, merced a su talento, spero che l’amor mio sarà contento. espero que mi amor sea satisfecho. Begl’occhi vezzosi Bellos ojos zalameros dell’idolo amato de mi bien amado, brillate amorosi, brillad amorosos sperate che il fato y confiad, cangiar si dovrà. que el destino cambiará. Bei labri ridenti Bellos labios sonrientes del viso che adoro, del rostro que adoro, sarete contenti estaréis contentos che il nostro ristoro pues nuestro consuelo lontan non sarà. lejano no está.

P á g i n a | 17

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA VI ESCENA VI

Cecco solo Cecco, solo.

CECCO CECCO Qualche volta il padron mi fa da ridere. De vez en cuando el patrón me hace reír. Ei segue il mondo stolido; Asiste a la vida en el mundo con estupidez; cambia alle cose il termine cambia el sentido de las cosas, e il nome cambia ben e spesso agli uomini. y a menudo le cambia el nombre a los hombres. Per esempio a un ippocrita Por ejemplo, si dice uom divotissimo; al hipócrita lo llama hombre devotísimo; all’avaro si dice un bravo economo al avaro lo llama buen administrador; e generoso vien chiamato il prodigo. y llama generoso al que no es sino un manirroto. Così appella talun bella la femina, Y proclama hermosa a cualquier mujer perché sul volto suo la biacca semina. que se embadurne de polvos blancos la cara. Mi fanno ridere Qué risa me dan quelli che credono esos que se creen che quel che vedono que todo lo que ven sia verità. es la pura verdad. Non sanno i semplici Esos tontos no saben che tutti fingono, que todos fingen, che il vero tingono que la verdad se tiñe di falsità. de color falsedad.

P á g i n a | 18

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA VII ESCENA VII

Camera in casa di Buonafede Estancia en casa de Buonafede con loggia aperta, tavolino con lumi e sedie. con galería abierta, mesita con velas y sillas. Flaminia e Clarice. Flaminia y Clarice.

CLARICE CLARICE Eh venite, germana, Hermana, ven, andiam su quella loggia vamos a la galería aquella a goder della notte il bel sereno. a gozar de la noche serena.

FLAMINIA FLAMINIA Se il genitore austero Si nuestro austero padre ci ritrova colà, misere noi. nos sorprende ahí, pobres de nosotras.

CLARICE CLARICE Che badi a’ fatti suoi. Que se meta en sus cosas. Ci vuol tener rinchiuse Quiere tenernos encerradas, e dall’aria difese, del aire bien guardadas, come fossimo noi tele di ragno? como si fuéramos telarañas.

FLAMINIA FLAMINIA Finché noi siam soggette Mientras estemos sometidas al nostro genitor convien soffrire. a nuestro padre, tendremos que aguantarnos.

CLARICE CLARICE Ma io per vero dire, Yo estoy, a decir verdad, stanca di questa soggezion noiosa, cansada de esta molesta sumisión non veggo l’ora d’essere la sposa. y no veo la hora de casarme.

FLAMINIA FLAMINIA E quando sarem spose ¿Cuando estemos casadas, avrem di soggezion finiti i guai? se acabará la sumisión y sus males? Anzi sarem soggete più che mai. Más bien, estaremos más atadas que nunca.

P á g i n a | 19

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE CLARICE Eh sorella, i mariti Hermana, non son più tanto austeri. los maridos no son tan austeros. Aman la libertade al par di noi Aman la libertad tanto como nosotras ed abbada ciascuno ai fatti suoi. y van todos a lo suyo.

FLAMINIA FLAMINIA Felici noi, se ci toccasse in sorte Felices seríamos si nos tocara en suerte un marito alla moda. Ah sventurate, un marido a la moda. se un geloso ci tocca! ¡Pobres de nosotras si nos toca un celoso!

CLARICE CLARICE In pochi giorni En pocos días o ch’io lo guarirei o lo metía en vereda, o che al mondo di là lo manderei. o lo mandaba al otro mundo.

FLAMINIA FLAMINIA Vorreste forse avvelenarlo? ¿Ibas a envenenarlo?

CLARICE CLARICE Oibò. ¡Quita! Ma il segreto io so yo conozco con cui questi gelosi para que estos celosos dalle donne si fan morir rabbiosi. mueran de rabia por una mujer.

FLAMINIA FLAMINIA Se l’accordasse il padre, Si papá aceptara, spererei con Ernesto esser felice. yo sería feliz con Ernesto.

CLARICE CLARICE Lo spererei anch’io A mí lo mismo me pasaría con Ecclitico mio. con mi Ecclitico.

P á g i n a | 20

LIBRETO | Il mondo della luna

FLAMINIA FLAMINIA Quell’Ecclitico vostro Tu Ecclitico è un uom ch’altro non pensa es un hombre que no piensa más che a contemplar or l’una, or l’altra stella. que en mirar la luna o alguna estrella.

CLARICE CLARICE Questo è quello, sorella, Hermana, eso es justamente che in lui mi piace più. lo que más me gusta de él. Finché ei pensa alla luna ovvero al sole, Mientras él piense en la luna o en el sol, la sua moglie farà quello che vuole. su mujer hará lo que le dé la gana.

FLAMINIA FLAMINIA Ma il genitor, io temo, Pero me temo que papá non vorrà soddisfarci. no querrá darnos ese gusto.

CLARICE CLARICE Evvi in tal caso Existe en ese caso un ottimo espediente. un recurso inmejorable: Maritarci da noi senza dir niente. casarnos sin más y sin decir nada.

FLAMINIA FLAMINIA Ciò so che non conviene a onesta figlia Eso no le conviene a una hija decente, ma se amor mi consiglia, pero si el amor se impone e il padre a me si oppone, y papá se opone, io temo che all’amor ceda ragione. me temo que la razón cederá ante el amor. Ragion nell’alma siede La razón habita el alma regina dei pensieri cual reina de los pensamientos, ma si disarma e cede, pero se rinde y cede se la combatte amor. si le planta cara Amor. E amor se occupa il trono Amor, desde su trono, di re si fa tiranno de rey se torna tirano, e sia tributo o dono, y como tributo o don vuol tutto il nostro cor. exige nuestro corazón.

P á g i n a | 21

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA VIII ESCENA VIII

Clarice, poi Buonafede. Clarice, luego Buonafede.

BUONAFEDE BUONAFEDE Brava, signora figlia, ¡Brava, señora hija! v’ho detto tante volte Te he dicho muchas veces che non uscite dalla vostra stanza. que no salgas de tu cuarto.

CLARICE CLARICE Ed io tant’altre volte Y yo muchas otras veces mi sono dichiarata he declarado che non posso soffrir di star serrata. que no soporto estar encerrada.

BUONAFEDE BUONAFEDE E ben bene, fraschetta, Muy bien, fresca, so io quel che farò. ya sé lo que tengo que hacer.

CLARICE CLARICE Sì, castigatemi; Sí, castígame, cacciatemi di casa e maritatemi. échame de casa y cásame.

BUONAFEDE BUONAFEDE Se io ti maritassi, Si te casara, non castigarei te ma tuo marito. no te castigaría a ti, sino a tu marido. Né castigo maggior dar gli potrei, No podría darle un castigo mayor quanto una donna pazza qual tu sei. que una esposa loca como tú.

P á g i n a | 22

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE CLARICE Io pazza? V’ingannate. ¿Loca yo? Te equivocas. Pazza sarei qualora Loca estaría mi lasciassi un po’ troppo intimorire si me dejara asustar más de lo debido e avessi per rispetto a intisicchire. y acabara tísica por ello. Son fanciulla da marito Soy muchacha de marido, e lo voglio, già il sapete, y lo quiero, ya lo sabes; e se voi no mel darete, y si tú no me lo concedes da me stessa il prenderò. yo misma lo tomaré. Ritrovatemi un partito Encuéntrame un buen partido, che sia proprio al genio mio que convenga a mi carácter; o lasciate, farò io; o... mejor dejadlo, que yo lo haré, se lo cerco il troverò. y si lo busco, lo encontraré.

SCENA IX ESCENA IX

Buonafede, poi Lisetta. Buonafede, luego Lisetta.

BUONAFEDE BUONAFEDE Se mandarla potessi Si pudiera mandarla nel mondo della luna, avrei speranza al mundo de la luna, albergaría esperanzas castigata veder la sua baldanza. de ver castigadas sus chanzas.

LISETTA LISETTA Serva, signor padrone. Sierva de usted, señor patrón.

BUONAFEDE BUONAFEDE Addio, Lisetta. ¡Adiós, Lisetta!

LISETTA LISETTA Vuol cenare? ¿Quiere usted cenar?

P á g i n a | 23

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE È anco presto, aspetta un poco. Aún es pronto, espera un poco.

LISETTA LISETTA Ho posta già la panatella al foco. Ya he puesto las sopas al fuego.

BUONAFEDE BUONAFEDE Brava, brava. Lisetta, oh se sapessi ¡Bien, bien! Lisetta, si supieras le belle cose che ho vedute! la de cosas hermosas que he visto...

LISETTA LISETTA E cosa ¿Y qué es eso tan hermoso ha veduto di bello? que ha visto usted?

BUONAFEDE BUONAFEDE Ho avuta la fortuna He tenido la fortuna di mirar dentro al tondo della luna. de ver dentro de la bola de la luna.

LISETTA Lisetta (Ecco la sua pazzia). (Anda que no está loco)

BUONAFEDE BUONAFEDE Senti, può darsi... Oye, puede ser que... Sai che ti voglio ben. Può darsi ancora, Tú sabes que te tengo estima. Y puede ser que, se tu mi sei fedel, se non ricusi si tú me eres fiel, si no te niegas di darmi un po’ d’aiuto, a ayudarme un poco, ch’io ti faccia veder quel che ho veduto. puede que te haga ver lo que yo he visto.

LISETTA LISETTA Sapete pur ch’io sono Sabe usted que soy vostra serva fedele e se mi lice su fiel servidora y, si me permite, vostra tenera amante su tierna amante. (invaghita però sol del contante). (Aunque a mí lo que me enamora es su dinero)

P á g i n a | 24

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Quand’è così, mia cara, Si eso es así, querida mía, quiero della ventura mia ti voglio a parte. que compartas conmigo mi suerte. Vedrai d’un uomo l’arte Verás cuánto puede darte el intelecto quanto può, quanto vale; del hombre, verás lo que vale; le prodezze vedrai d’un canocchiale. las proezas conocerás de su catalejo.

LISETTA LISETTA Vorrei che un canocchial si desse al mondo Querría que el mundo tuviera un catalejo con cui vedeste il fondo para ver el fondo de mi pobre corazón, del mio povero cor che sol per voi que arde de fe y de amor arde d’amore e fede. sólo por usted. (Egli è pazzo da ver, se me lo crede). (Como está loco, se lo cree).

BUONAFEDE BUONAFEDE Per rimirar là dentro Para mirar ahí dentro in quel tuo cor sincero de tu sincero corazón, serve di canocchial il mio pensiero. basta el catalejo de mi pensamiento. Vedo che mi vuoi bene, Veo que me quieres, vedo che tu sei mia. y veo que mía eres.

LISETTA LISETTA (Ma non vede che questa è una pazzia). (Pero no ve que esto es una locura)

BUONAFEDE BUONAFEDE Doman ti vuo’ menar dal bravo astrologo, Mañana te quiero llevar con el gran astrólogo; vedrai quel che si pratica lassù y verás lo que hacen allá arriba dalle donne da ben, come sei tu. las buenas mujeres como tú.

P á g i n a | 25

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Una donna come me Una mujer como yo non vi fu né vi sarà. no la ha habido ni la habrá; Io son tutt’amor e fé, yo soy toda amor y fidelidad, io son tutta carità. yo soy toda caridad. Domandate a chi lo sa, Pregúntele a quien lo sabe, sì ch’è vero ognun dirà. y por cierto se lo dirá. Io malizia in sen non ho; No alberga malicia mi pecho: sono stata ognor così; yo siempre he sido así. poche volte dico no; Pocas veces digo no; quando posso, dico sì. y cuando puedo digo sí. Ma lo dico, già si sa, Pero lo digo, ya se sabe, salva sempre l’onestà. guardando mi honestidad.

SCENA X ESCENA X

Buonafede, poi Ecclitico. Buonafede, luego Ecclitico.

BUONAFEDE BUONAFEDE È poi la mia Lisetta Mi Lisetta una bona ragazza. es una buena muchacha. Non è di quelle serve impertinenti No es de esas sirvientas impertinentes che quando hanno la grazia del padrone que cuando obtienen el favor de su patrón, vogliono in casa far le braghessone. se vuelven en casa unas marimandonas.

ECCLITICO ECCLITICO Ehi, signor Buonafede, (desde dentro) (di dentro) ¡Señor Buonafede! si puol entrar? ¿Se puede entrar?

P á g i n a | 26

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh cappari, chi è qui? ¡Vaya por dios, quién está aquí! Venite, signorsì; ¡Adelante, señor! cos’è sta novità? ¿A qué se debe esta novedad? Qualche cosa di grande vi sarà. La cosa será importante.

ECCLITICO ECCLITICO Compatite s’io vengo Perdone que venga in quest’ora importuna a disturbarvi. a molestar a esta hora inoportuna. Un segno d’amicizia io vengo a darvi. Vengo a darle una prueba de amistad.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che buona ventura a me vi guida? ¿Qué buenaventura le trae ante mí?

ECCLITICO ECCLITICO V’è nissun che ci ascolti? ¿No nos oye nadie?

BUONAFEDE BUONAFEDE No, siam soli. No, estamos solos. Parlate pur con libertà. Hable con libertad.

ECCLITICO ECCLITICO Voi siete Usted es l’unico galantuom ch’io stimo ed amo. el único caballero al que aprecio y estimo. Onde vi vengo a usar per puro affetto Por eso vengo a hacer, por puro afecto, un atto d’amicizia e di rispetto. un acto de amistad y de respeto.

BUONAFEDE BUONAFEDE Obbligato vi son. Ma che intendete Le quedo agradecido. Pero, voler dire con ciò? ¿qué intenta decir con eso?

ECCLITICO ECCLITICO Vengo da voi Vengo a despedirme per sempre a licenziarmi. para siempre de usted.

P á g i n a | 27

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh dei! Per sempre? ¿Para siempre? Ditemi cosa fu. Dígame, ¿qué ha pasado?

ECCLITICO ECCLITICO Amico, addio. Non ci vedrem mai più. ¡Amigo, adiós! No volveremos a vernos más.

BUONAFEDE BUONAFEDE Voi mi fate morir. Ma perché mai? Me está dando la puntilla. Pero, ¿por qué?

ECCLITICO ECCLITICO Tutto confido a voi. Sapiate, amico, Se lo contaré. Sepa usted, amigo, che il grand’imperatore que el gran emperador del bel mondo lunar con lui mi vuole. del maravilloso mundo de la luna me requiere. Io fra pochi momenti Yo, en breves minutos sarò insensibilmente seré insensiblemente transportado allá arriba, trasportato lassù per mio destino pues es mi destino e sarò della luna cittadino. ser un ciudadano de la luna.

BUONAFEDE BUONAFEDE Come! È vero? Oh gran caso! Oh me infelice, ¡Cómo! ¿Es eso cierto? ¡Ah, qué contrariedad! se resto senza voi! Ma in qual maniera ¡Infeliz de mí, que me quedo sin usted! Pero, la voce di lassù poté arrivare? ¿cómo llegó hasta usted la voz desde allá arriba?

ECCLITICO ECCLITICO Là nel mondo lunare Allá en el mundo lunar un astrologo v’è come son io hay un astrólogo como yo, che ha fatto un canocchial simile al mio. que ha hecho un catalejo similar al mío. Congiunti nella cima i canocchiali unidos por sus puntas los catalejos, e levato il cristallo, o sia la lente, y levantando sus cristales, o sea lentes, facilissimamente facilísimamente sento quel che si dice in l’altro mondo oigo lo que se dice en el otro mundo e col metodo stesso anch’io rispondo. y con el mismo método, contesto.

P á g i n a | 28

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh prodigio! Oh prodigio! Ed in che modo ¡Qué prodigio! ¡Qué prodigio! sperate andar tant’alto? ¿Y cómo espera subir tan alto? Dalla terra alla luna vi è un gran salto. De la tierra a la luna hay un buen salto.

ECCLITICO ECCLITICO Tutto vuo’ confidarvi. Se lo contaré todo. Dal canocchiale istesso A través del mismo catalejo il grande imperatore el gran emperador mi ha fatto schizzettar certo licore me ha rociado con cierto licor che quando il beverò que en cuanto lo beba leggiermente alla luna io volerò. me hará volar ligeramente hasta la luna.

BUONAFEDE BUONAFEDE Amico, ah se voleste Amigo, si usted quisiera aiutar mi potreste. me podría ayudar.

ECCLITICO ECCLITICO E come mai? ¿Cómo?

BUONAFEDE BUONAFEDE Schizzettatemi un po’ di quel licore Écheme por encima un poco de ese licor che v’ha mandato il vostro imperatore. que le ha mandado el emperador.

ECCLITICO ECCLITICO (Eccolo nella rete). (Ya ha caído en mis redes)

BUONAFEDE BUONAFEDE E poi anch’io Y entonces yo también subiré verrò lassù con voi. allá arriba, con usted.

ECCLITICO ECCLITICO Ma non vorrei Pero yo no quisiera che se n’avesse a mal sua maestà. que se lo tomara a mal su majestad.

P á g i n a | 29

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE È un signor di buon cor, non parlerà. Es un señor de buen corazón, nada dirá.

ECCLITICO ECCLITICO Orsù mi siete amico, Usted es mi amigo, vi voglio soddisfar. Quest’è il licore. quiero darle en el gusto. Éste es el licor. Giacché non v’è nessuno, Ahora que no hay nadie, vuo’ che se lo beviam metà per uno. nos beberemos la mitad cada uno.

BUONAFEDE BUONAFEDE E poi come faremo? Y luego, ¿cómo hacemos?

ECCLITICO ECCLITICO E poi si sentiremo Luego sentiremos sottilizzar le membra in forma tale que se aligeran nuestros miembros en modo tal che andremo in su, come se avessim l’ale. que nos elevaremos, como si tuviéramos alas.

BUONAFEDE BUONAFEDE Beverei ma non so... Yo bebería, pero no sé... Sono fra il sì ed il no. Estoy entre el sí y el no.

ECCLITICO ECCLITICO Compiacervi credevo; Creía que le complacía; se pentito già siete, io solo bevo. pero si ya se ha arrepentido, beberé yo sólo. (finge di bevere) (finge beber)

BUONAFEDE BUONAFEDE Non lo bevete tutto ¡No se lo beba todo, per carità. por dios!

P á g i n a | 30

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Tenetemi, che ormai ¡Sujéteme, que me parece mi sembra di volare. Oh me felice! que ya estoy volando! Oh singolar fortuna! ¡Ah, qué felicidad! ¡Ah, singular fortuna! Or or sarò nel mondo della luna. En nada estaré en el mundo de la luna. (straluna gli occhi) (pone los ojos en blanco)

BUONAFEDE BUONAFEDE Cos’avete negli occhi? ¿Qué le pasa en los ojos? Parete ispiritato. Parece ido.

ECCLITICO ECCLITICO Dallo spirito lunar son invasato. El espíritu lunar me ha invadido. Addio. Vado. ¡Adiós, me voy!

BUONAFEDE BUONAFEDE Fermate. ¡Alto! Voglio venir anch’io. ¡Quiero ir yo también!

ECCLITICO ECCLITICO Ecco, tenete Tome, il resto del licor dunque e bevete. aquí tiene el resto del licor, beba.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ma le figliole mie? Ma la mia serva? Pero, ¿y mis hijas? ¿Y mi criada?

ECCLITICO ECCLITICO Quando sarete là Cuando esté allá arriba, grazia per esse ancor s’impetrerà. ya pedirá gracia para . Vado, vado. ¡Me voy, me voy!

BUONAFEDE BUONAFEDE Son qui. Bevo, aspettate. Ahí voy, bebo... Espéreme. (beve) (bebe)

P á g i n a | 31

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO (Bevi, buon pro ti faccia. (Bebe, y que te siente bien. Io bevuto non ho. Fra pochi instanti Yo no he bebido. En breve, dal sonnifero oppresso e addormentato, por el somnífero dormido, tumbado, crederà nella luna esser portato). creerá que a la misma luna ha llegado).

BUONAFEDE BUONAFEDE Ecco bevuto ho anch’io. ¡Ya está, me lo he bebido! Mondo, mondaccio rio, Mundo feo y cruel, per sempre t’abbandono. para siempre te abandono. Uomo sopralunar fatto già sono. ¡En hombre de la luna me he convertido! Ohimè sento un gran foco. ¡Ay de mí, qué fuego siento!

ECCLITICO ECCLITICO Soffrite. A poco a poco ¡Aguante! Poco a poco tramutar sentirete sentirá transmutar tutte le vostre membra e goderete. todos sus miembros y disfrutará.

BUONAFEDE BUONAFEDE Par che mi venga sonno. Parece que me entra sueño.

ECCLITICO ECCLITICO Ecco l’affetto Ése es el efecto che fa il licor perfetto. que hace el licor perfecto.

BUONAFEDE BUONAFEDE Non posso star in piedi. ¡No me sostengo en pie!

ECCLITICO ECCLITICO Accomodatevi. Póngase cómodo. (lo fa sedere) (lo sienta) State pronto a salire e consolatevi. Dispóngase a subir, tranquilícese.

P á g i n a | 32

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Mi sembra di volar. ¡Creo que estoy volando!

ECCLITICO ECCLITICO Lo credo anch’io. Eso creo yo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Caro Ecclitico mio, Querido Ecclitico mío, ditemi dove sono. In terra o in aria. dígame dónde estoy, en tierra, o por los aires.

ECCLITICO ECCLITICO Vi andate a poco a poco sollevando. Se va levantando poco a poco.

BUONAFEDE BUONAFEDE Mi vo sottilizzando. Me voy sutilizando. Ma come uscir potrem... da questa stanza? Pero, ¿cómo saldremos de esta habitación?

ECCLITICO ECCLITICO Abbiamo in vicinanza Tenemos cerca un ampio fenestrone. un amplio ventanal.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vado, vado senz’altro. ¡Voy, voy sin pensarlo!

ECCLITICO ECCLITICO (Oh che babbione!) ¡Valiente bobalicón!

BUONAFEDE BUONAFEDE Vado, vado, volo, volo. Voy, voy; vuelo, ¡vuelo!

ECCLITICO ECCLITICO Bravo, bravo, mi consolo. ¡Bravo, bravo, me alegro!

P á g i n a | 33

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Dove siete? ¿Dónde está?

ECCLITICO ECCLITICO Volo anch’io. ¡Volando también!

BUONAFEDE, ECCLITICO A DUE BUONAFEDE, ECCLITICO A DÚO Addio mondo, mondo addio. ¡Adiós mundo, mundo adiós! (escono Clarice e Lisetta) (salen Clarice y Lisetta)

CLARICE CLARICE Caro padre, cosa c’è? Querido padre, ¿qué pasa?

LISETTA LISETTA Padron mio, che cos’è? ¿Qué pasa, patrón mío?

BUONAFEDE BUONAFEDE Vado, vado, volo, volo. Voy, voy; vuelo, ¡vuelo!

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO Dove, dove. ¿A dónde, a dónde?

ECCLITICO ECCLITICO Oh che fortuna! ¡Ah, qué fortuna!

BUONAFEDE BUONAFEDE Vo nel mondo della luna. ¡Voy al mundo de la luna!

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO More, more, ohimè che more! ¡Muere, muere, ay de mí, se muere!

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che gusto, oh che diletto! ¡Ah, qué gusto, qué deleite!

P á g i n a | 34

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Viva, viva, oh che fortuna! ¡Viva, viva, qué fortuna!

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO More, more. ¡Se muere, se muere!

BUONAFEDE BUONAFEDE Cara luna, Querida Luna, vengo, vengo, vengo a te. ¡voy a ti! (s’adormenta) (se duerme)

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO More, more, presto, presto. ¡Se muere, se muere! ¡Ayuda! Qualche spirto troverò. Hallaré alguna esencia, Presto, presto tornerò. voy y en nada vuelvo. (partono) (salen)

ECCLITICO ECCLITICO Il bon sonnifero El buen somnífero gli offusca il cerebro. le ofusca el cerebro. Portar dagli uomini Haré que los chicos via lo farò. se lo lleven de aquí... Fabrizio, Prospero, ¡Fabricio! ¡Próspero!... (vengono due servi) (vienen dos sirvientes) su via prendetelo Vamos, cogedlo e là portatelo y llevadlo nel mio giardin. a mi jardín. (portano via Buonafede) (se llevan a Buonafede) Le donne tornano Las mujeres vuelven e si disperano, y se desesperan perché già credono porque ya dan por muerto morto il meschin. al infeliz. (tornano Clarice e Lisetta) (Clarice y Lisetta vuelven)

P á g i n a | 35

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE CLARICE Povero padre, ahi che morì. ¡Pobre padre! ¡Ay, se murió!

LISETTA LISETTA Ahi, che di vivere tosto finì. ¡Ay, qué pronto acabó su vida!

ECCLITICO ECCLITICO No, non piangete, non è così. No lloréis, la cosa no es así.

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO Ahi, che di vivere tosto finì. ¡Ay, qué pronto acabó su vida! Ahi, che tormento, ahi che morì! ¡Qué tormento! ¡Ya se murió!

ECCLITICO ECCLITICO Fe’ testamento, eccolo qui. Antes hizo testamento, miradlo aquí.

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO Ahi, che tormento, ahi che morì! ¡Qué tormento! ¡Ya se murió!

ECCLITICO BUONAFEDE «Lascio a Clarice seimille scudi, "Le dejo a Clarice seis mil escudos, se di sposarsi risolverà». si decide casarse"

CLARICE CLARICE Era mortale, questo si sa. Era mortal... ya se sabe.

ECCLITICO ECCLITICO «Lascio a Lisetta cento ducati, "Le dejo a Lisetta cien ducados, quando il marito ritroverà». cuando encuentre un marido"

LISETTA LISETTA Era assai vecchio, questo si sa. ya era muy viejo... ya se sabe.

P á g i n a | 36

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Povero vecchio, più nol vedrete! ¡Pobre viejo, no lo veréis más!

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO Ahi che tormento che voi mi date. ¡Ay, qué tormento me da usted!

ECCLITICO ECCLITICO Pronta è la dote, se la volete. La dote está lista, si la queréis.

CLARICE, LISETTA A DUE CLARICE, LISETTA A DÚO Mi fate ridere; mi consolate. Me hace reír, me consuela. Viva chi vive. El vivo al bollo.

A TRE Los tres Chi è morto è morto. ¡Y el muerto al hoyo! Dolce conforto la dote sarà. Un buen consuelo la dote será.

Fine dell’atto primo. Fin del acto primero.

Segue il ballo, nel quale si rappresenta Sigue el baile en el que se representa il mondo della luna in un globo trasparente, el mundo de la luna en un globo transparente, con l’astrologo ed il credulo con el astrólogo y el crédulo che fanno le loro osservazioni, haciendo sus observaciones, derisi dalle donne che attendono burlados por las mujeres que esperan l’effetto dell’impostura. S’apre il globo a que se produzca el efecto de la impostura. ed escono da quello due uomini Se abre el globo y salen de él e due donne lunari che si figurano dos hombres y dos mujeres lunares esser quelli veduti già da Buonafede que fingen ser aquellos con canocchiale e descritti que vio Buonafede con el catalejo, nelle sue canzonette, descritos en sus cancioncillas, dopo di che s’uniscono y después de eso ed intrecciano le loro danze. se unen a las danzas.

P á g i n a | 37

LIBRETO | Il mondo della luna

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

SCENA I ESCENA I

Giardino delizioso in casa di Eclitico, Jardín delicioso en casa de Ecclitico raffigurato nel mondo della luna, que recrea el mundo de la luna, ove si rappresentano en él se ven algunas extravagancias alcune stravaganze ordinate dall’astrologo dispuestas por el astrólogo per deludere Buonafede. para engañar a Buonafede.

Buonafede che dorme sopra un letto de fiori; Buonafede duerme en un lecho de flores; Ecclitico travestito con abito capriccioso; Ecclitico disfrazado con caprichosos ropajes; Ernesto ne’ suoi abiti. Ernesto con sus ropas.

ECCLITICO ECCLITICO Ecco qui Buonafede He aquí a Buonafede, nel mondo della luna. Egli ancor dorme en el mundo de la luna. Aún duerme, e quando fia destato y cuando se haya despertado esser non crederà nel mio giardino no se creerá que está en mi jardín ma nel mondo lunare sino en el mundo lunar, fra le delizie peregrine e rare. entre delicias frívolas y raras.

ERNESTO ERNESTO Ma Flaminia e Clarice Pero, ¿Flaminia y Clarice son del tutto avvisate? están enteradas de todo?

ECCLITICO ECCLITICO Il tutto sanno Lo saben todo e a ogni nostro disegno aderiranno. y se unirán a cuanto ideemos. Lisetta nulla sa ma non importa, Lisetta no sabe nada, pero no importa; con un’altra invenzione con otra ocurrencia farò ch’ella si creda haré que ella se crea nel mondo della luna trasportata. transportada al mundo de la luna.

P á g i n a | 38

LIBRETO | Il mondo della luna

Ella è da Cecco amata Ella es amada por Cecco, e Cecco la desia; Cecco la desea; e acciocch’egli aderisca alle mie voglie y para que él secunde mis planes, gli ho promesso che lei sarà sua moglie. le he prometido que ella será su mujer.

ERNESTO ERNESTO Flaminia sarà mia. Flaminia será mía.

ECCLITICO ECCLITICO E mia sarà Clarice. Y mía será Clarice. Oggi ciascun di noi sarà felice. Hoy seremos todos nosotros felices. Le machine son pronte; Las máquinas están listas; son pronti i giochi, i suoni, i balli e i canti, están listos los juegos, los sonidos, los bailes y los cantos, cose che pareran prodigi o incanti. cosas que parecerán prodigios y encantos.

ERNESTO ERNESTO Ed io per esser pronto Y yo, para estar listo a sostener la mia caricatura, para interpretar mi caricatura, vado tosto a cambiar spoglie e figura. corro a cambiarme de ropa y de figura. (parte) (sale)

SCENA II ESCENA II

Ecclitico e Buonafede che dorme. Ecclitico y Buonafede, que duerme.

ECCLITICO ECCLITICO Buonafede ancor dorme. Buonafede sigue dormido, Tempo è di risvegliarlo. ya es hora de despertarlo. Con questo sal volatile Con estas sales volátiles sciogliendo i spirti che fissati ha l’oppio, que disipan los efectos provocados por el opio, in sé ritornerà. volverá en sí. (gli pone un vasetto sotto le narici) (le pone un frasco bajo las narices)

P á g i n a | 39

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Flaminia... Flaminia...

ECCLITICO ECCLITICO Ei chiama Llama la figliola fra il sonno e la vigilia. a su hija entre el sueño y la vigilia.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ehi Clarice... Lisetta... Eh, Clarice... Lisetta...

ECCLITICO ECCLITICO Ora si va svegliando. Ya va despertando.

BUONAFEDE BUONAFEDE Eh! Dove sono? ¡Eh! ¿Dónde estoy? (si alza bel bello) (se levanta)

ECCLITICO ECCLITICO Amico. Amigo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Olà chi siete? ¿Quién es usted?

ECCLITICO ECCLITICO Che? Non mi conoscete? ¿Cómo? ¿No me reconoce? Non ravvisate Ecclitico? ¿No reconoce a Ecclitico?

BUONAFEDE BUONAFEDE Voi quello? ¿Usted mismo?

ECCLITICO ECCLITICO Sì, quel son io. ¡Sí, ése!

P á g i n a | 40

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Ma dove, Pero, dónde, dove amico siam noi? ¿dónde estamos, amigo?

ECCLITICO ECCLITICO Dove la sorte tutti i beni aduna, Donde el destino todos sus bienes suma, nel bellissimo mondo della luna. ¡en el hermosísimo mundo de la luna!

BUONAFEDE BUONAFEDE Eh! Mi burlate? ¡Eh! ¿Se burla de mí?

ECCLITICO ECCLITICO E non ve n’accorgete ¿Acaso no percibe dello splendor che fa più bello il giorno? el fulgor que hace más bello al día? Dell’aria salutar che spira intorno? ¿No aspira el aire saludable que se respira?

BUONAFEDE BUONAFEDE È vero. Oh che bel giorno! Es verdad. ¡Oh, qué buen día! Oh che aria dolcissima e soave! ¡Oh, qué aire dulcísimo y suave!

ECCLITICO ECCLITICO Mirate a’ vostri piedi Mire, a sus pies dal bel terren fecondo está el fecundo suelo nascer le rose e i gigli. del que nacen rosas y lirios. (si vedono a spuntar i fiori) (se ven brotar las flores)

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che bel mondo! ¡Oh, qué mundo hermoso!

ECCLITICO ECCLITICO Udite il dolce canto Escuche el dulce canto degli augelli canori. de los pájaros cantores. (s’odono a cantar i rusignoli) (se oyen cantar a los ruiseñores)

P á g i n a | 41

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che contento! ¡Ah, qué alegría! Son fuor di me, non so dove mi sia. Estoy fuera de mí, no sé dónde me hallo.

ECCLITICO ECCLITICO Udite l’armonia Escuche la armonía ch’esce dagli arbuscelli, que nace de los arbustos agitati dai dolci venticelli. agitados por dulces vientos.

Odesi un concertino principiato dai violini Se oye un son iniciado por violines y ed oboè in orchestra, colle risposte de’ corni de la orquesta, contestados por las trompas da caccia e fagotti dentro la scena. de caza y los fagotes desde la escena.

BUONAFEDE BUONAFEDE Bravi, bravissimi. Bravo, bravísimo. Gli alberi in questo mondo Los árboles de este mundo suonan meglio dei nostri sonatori. tocan mejor que nuestros músicos.

ECCLITICO ECCLITICO Or vedrete ballar ninfe e pastori. Ahora veréis bailar a ninfas y pastores. (escono ballerini, (salen bailarines, quali intrecciano una bella danza) que se unen en una bella danza)

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che ninfe gentili! Oh che fortuna! ¡Oh, qué ninfas gentiles! ¡Oh, qué fortuna! Oh benedetto il mondo della luna! ¡Oh, bendecido sea el mundo de la luna! Ma sa l’imperatore Pero, ¿sabe el emperador ch’io qui son arrivato? que he llegado?

ECCLITICO ECCLITICO È di tutto informato. De todo está informado.

BUONAFEDE BUONAFEDE Andiamlo a ritrovar. Vamos a verlo.

P á g i n a | 42

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Non è permesso No está permitido con quell’abito andar innanzi a lui, presentarse ante él con esas ropas, s’egli non ve ne manda uno de’ sui. si no es él quien nos mande a uno de los suyos. Ma ecco i cavalieri Pero, he aquí a los caballeros con i paggi e i staffieri. Il gran monarca con los pajes y los palafreneros. El gran monarca vi manda da vestire. nos manda vestiduras.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che bel mondo! ¡Oh, qué mundo precioso!

SCENA III ESCENA III

Quattro cavalieri con paggi e staffieri, Cuatro caballeros con pajes y palafreneros, che portano abiti da travestire Buonafede, traen ropas para vestir a Buonafede y al otro. e detti. Intanto che i cavalieri cantano il coro, Mientras los caballeros cantan el coro, i paggi levano le vesti sue a Buonafede los pajes desnudan de sus ropas a Buonafede e lo vestono con gli abiti capricciosi y lo visten con las prendas caprichosas da loro portati. que ellos traen.

QUATTRO CAVALIERI CUATRO CABALLEROS Uomo felice Feliz aquel cui goder lice que alcanza a gozar di questo mondo de la sublime belleza l’alta beltà. de este mundo. L’imperatore, El emperador, per farvi onore, para colmo de honor, prove vi manda pruebas les manda di sua bontà. de su bondad.

P á g i n a | 43

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO, BUONAFEDE A DUE ECCLITICO, BUONAFEDE, A DÚO Il ciel lo guardi Que el cielo lo guarde sempre d’affanni; siempre de preocupaciones. viva mill’anni Mil años viva con sanità. lleno de salud.

QUATTRO CAVALIERI CUATRO CABALLEROS Or che vestito Ahora que ya está vestido siete e pulito, y bien arreglado, andar potrete ya puede presentarse da sua maestà. ante su majestad.

TUTTI TODOS Il ciel lo guardi Que el cielo lo guarde sempre d’affanni; de preocupaciones; viva mill’anni mil años viva con sanità. lleno de salud. (partono i cavalieri, paggi e staffieri) (salen los caballeros, pajes y palafreneros)

BUONAFEDE BUONAFEDE Come avrò a contenermi? ¿Cómo podré contenerme? Quante gran riverenze avrò da fare? ¿Cuántas grandes reverencias tendré que hacer?

ECCLITICO ECCLITICO Il nostro buon monarca Nuestro buen monarca non vuol adulatori. Egli è un signore no gusta de adulaciones. Él es un señor ch’è tagliato alla buona e di buon core. de buena ley y de buen corazón.

BUONAFEDE BUONAFEDE Andiam. Non vedo l’ora di vederlo. Vamos, que no veo la hora de verlo. Ma quanto in anticamera Pero, ¿cuánto nos hará esperar aspettar ci farà? en la antesala?

P á g i n a | 44

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Qui in anticamera Aquí no se oye a nadie sospirar non si sente o bestemmiare. suspirar o blasfemar en la antesala. Ognuno puol entrare; Cualquiera puede entrar; ognuno puol andar dal suo sovrano; cualquiera puede ponerse ante su soberano e può bacciargli il piè non che la mano. y puede besarle el pie, además de la mano. Ma restate, che io Mas espere, que yo anderò ad avvisarlo; iré a avisarle; egli ha tanta bontà él está tan lleno de bondad che per farvi piacer qui venirà. que, por complacerle a usted, aquí vendrá.

BUONAFEDE BUONAFEDE E la mia cameriera e le mie figlie ¿Y mi criada y mis hijas, non verranno con noi? no vendrán con nosotros?

ECCLITICO ECCLITICO Sì sì; verranno poi, Sí, sí que vendrán luego; anzi le nostre donne de hecho, nuestras mujeres tienen han ius particolare a questo impero, su ley particular en este imperio, perché va colla luna il lor pensiero. pues va con la luna su pensamiento. Voi lo sapete Ya sabe usted come son fatte. de qué pasta son. Ora vezzose A veces zalameras, tutte amorose. a veces amorosas. Ora ostinate Ora tozudas, fiere arrabiate. ora furiosas. Che? Non è vero? ¿Acaso no es verdad? Sono lunatiche, Son unas lunáticas, oh signorsì. ¡oh, sí señor! Mutan figura, Mudan de figura, mutan pensiere; mudan de ideas, son per natura son por naturaleza poco sincere. poco sinceras. Certo credetemi Créame, de verdad, che l’è così. ellas son así.

P á g i n a | 45

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA IV ESCENA IV

Buonafede solo. Buonafede solo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Parmi che dica il vero; anzi Lisetta Me parece que dice la verdad; hasta Lisetta ora è meco amorosa, or sdegnosetta. es conmigo ora amorosa, ora desdeñosa. Ma s’ella qui verrà Pero si ella viene aquí, forse si cangierà. Ben mi ricordo quizás cambie. Que no se me olvida del bellissimo caso la mujer aquella della donna menata per il naso. arrastrada por la nariz.

SCENA V ESCENA V

Si cala il ponte levatore e vedesi Baja el puente levadizo y se ve al fondo in fondo della scena un carro trionfale, un carro triunfal tirado tirato da sei uomini bizzaramente vestiti por seis hombres extrañamente vestidos; con sopra il carro Cecco subido viene Cecco, vestito da imperadore, e a’ piedi vestido de emperador, y a sus pies del medesimo Ernesto vestito all’eroica el mismo Ernesto vestido de héroe con una stella in fronte. Buonafede osserva con una estrella en la frente. Buonafede observa con meraviglia. A suono di sinfonia maravillado. Al son de la sinfonía si avvanza il carro avanza el carro e giunto alla metà della scena lo fermano; y se detiene al llegar a la mitad de la escena; Ernesto scende ed aiuta a scendere Cecco Ernesto baja y ayuda a bajar a Cecco con affettata sommissione. con afectada sumisión.

BUONAFEDE BUONAFEDE Umilmente m’inchino Humildemente me inclino a vostra maestà. ante vuestra majestad.

P á g i n a | 46

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Chi siete voi ¿Quién es usted che indirizza i suoi saluti que ofrece sus saludos alla maestà nostra e non a noi? a nuestra majestad y no a nosotros?

BUONAFEDE BUONAFEDE Perdoni, io fo all’usanza Perdone, pero yo sigo las usanzas del mondo sublunar dove son nato. del mundo sublunar donde he nacido.

CECCO CECCO Sì sì, son informato Sí, sí, estoy informado che là nel vostro mondo de que allá, en su mundo, trionfa l’albagia triunfa la altanería né di titoli mai v’è carestia. y de títulos nunca hay carestía.

BUONAFEDE BUONAFEDE Dice ben... Ma che vedo! ¡Dice bien!... Pero ¿qué veo? Quivi il signor Ernesto? ¿El señor Ernesto, aquí?

ERNESTO ERNESTO V’ingannate. Se equivoca. Io stella sono ed Espero m’appello; Yo soy una estrella, Héspero me llamo, e quando il cielo imbruna y cuando el cielo se cubre de bruma esco primiera a vagheggiar la luna. soy la primera en alumbrar a la luna. Sortito avrà l’influsso Habrá sentido el influjo quel ch’Ernesto s’appella el tal que Ernesto se llama dalla costellazion della mia stella. de la constelación de mi estrella.

BUONAFEDE BUONAFEDE Io non so che mi dir; voi tutto Ernesto No sé qué pensar. Usted es clavadito certo rassomigliate. a Ernesto.

P á g i n a | 47

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Non vi meravigliate, No se asombre, pues che nella nostra corte abbiamo noi en nuestra corte tenemos un buffon che somiglia tutto a voi. un bufón clavadito a usted.

BUONAFEDE BUONAFEDE Grazie a vostra bontà del paragone Le agradezco su bondadosa comparación; ma io per dirla a lei non son buffone. pero, para serle sincero, no soy bufón.

CECCO CECCO E pur nel vostro mondo Sin embargo, en su mundo, chi sa far il buffon è fortunato. quien hace bien el bufón, es afortunado.

BUONAFEDE BUONAFEDE Cappari! Egl’è informato. ¡Demonios! Está bien informado.

CECCO CECCO Or, che vi pare? Entonces, ¿qué le parece? Vi piace il nostro mondo? ¿Le gusta nuestro mundo?

BUONAFEDE BUONAFEDE In fede mia A fe mía, a chi un mondo sì bel non piaceria? ¿un mundo así, a quién no le agradaría? Ma per esser contento Pero para estar contento del todo, una grazia, signor, ancor vi chiedo. señor, una gracia le pediría.

CECCO CECCO Chiedete pur, che tutto io vi concedo. Pida, pida, que todo se lo concedo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ho due figlie e una serva. Tengo dos hijas y una criada. Vorrei... Querría...

P á g i n a | 48

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Già v’ho capito, Ya le he entendido, le vorreste con voi. las querría tener con usted. Andrà, per consolarle, Irá, para complacerlo, una stella cometa ad invitarle. un cometa a invitarlas.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ma le stelle comete Pero, los cometas portan cattivo augurio. traen malos augurios.

CECCO CECCO Oh gente pazza ¡Oh, gente loca del mondo sublunar! Poiché le stelle del mundo sublunar! A las estrellas conoscer pretendete pretenden conocer e voi stessi laggiù non conoscete. y ustedes mismos allá abajo no se conocen.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ha ragion, ha ragion; non so che dire. Tiene razón, tiene razón, no sé qué decir.

CECCO CECCO Io le farò venire Yo las haré venir, ma però con un patto, pero con una condición: che vuo’ senza recarvi pregiudizio pues quiero, sin provocarle perjuicio, la vostra cameriera al mio servizio. poner a su criada a mi servicio.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ma, signor... Pero, señor...

CECCO CECCO Già lo so Ya sé che siete innamorato que está enamorado in quei begl’occhi suoi de sus bellos ojos, ma questa volta la vogliam per noi. pero esta vez la queremos para nosotros.

P á g i n a | 49

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Dunque lei l’ha veduta? Entonces, ¿es que la ha visto?

CECCO CECCO Signorsì, Sí señor, una macchina abbiamo tenemos una máquina da cui spesso vediamo con la que a menudo miramos quel che si fa laggiù nel basso mondo. lo que se hace por allí, en el bajo mundo. E il piacer più giocondo El placer más fecundo che aver possan i nostri occhi lunari que pueden gozar nuestros lunares ojos, è il mirar le pazzie dei vostri pari. es ver las locuras que hacen sus semejantes. Un avaro suda e pena Un avaro suda y pena, e poi creppa e se ne va. y luego estira la pata y se va. Un superbo, senza cena, Un soberbio, sin cena, vuol rispetto e pan non ha. que pide respeto y carece de pan. Un geloso è tormentato. El celoso es atormentado. Un corrente è criticato. El vulgar es criticado. Quasi tutti al vostro mondo Casi todos en su mundo siete pazzi in verità. están locos de verdad. Chi sospira per amore; Unos suspiran por amor, chi delira per furore; otros deliran de furor. chi sta bene e vuol star male; Uno está bien y quiere estar mal, chi ha gran fumo e poco sale; otro tiene mucho don pero poco din, al rovescio tutto va. y todo funciona al revés, Siete pazzi in verità. están todos locos de atar. (sale nel suo carro e parte col seguito) (sube al carro y se marcha con su séquito)

P á g i n a | 50

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA VI ESCENA VI

Buonafede ed Ernesto Buonafede y Ernesto.

ERNESTO ERNESTO Voi avete due figlie? ¿Tiene usted dos hijas?

BUONAFEDE BUONAFEDE Signorsì. Sí, señor.

ERNESTO ERNESTO Fanciulle o maritate? ¿Mocitas o casadas?

BUONAFEDE BUONAFEDE Son ragazze. Mocitas, E non ho ancora lor dato marito, y aún no les he buscado marido perché non ho trovato un bon partito. porque no he encontrado un buen partido.

ERNESTO ERNESTO Avete fatto ben. Nel vostro mondo Ha hecho bien. En su mundo due cattivi mezzani dos alcahuetes maliciosos soglion far qualche volta i matrimoni; suelen cerrar los matrimonios: uno è il capriccio e l’altro è l’interesse. uno es el capricho y el otro es el interés. Dal primo ne provien la sazietà, Del primero nace el hartazgo; dal secondo la nera infedeltà. del segundo, la negra infidelidad.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vusignoria favella Su señoría habla come appunto parlar deve una stella. justamente como debe hablar una estrella.

P á g i n a | 51

LIBRETO | Il mondo della luna

ERNESTO ERNESTO Qui non v’è alcun che dica Aquí no hay nadie que diga di morir per l’amata; que se muere por su amada; non v’è alcun che sia fido ad una ingrata. nadie es fiel a una ingrata. No vedrete chi voglia No encontrará a quien quiera nella tasca portar ampolle o astucci llevar en el bolsillo frascos y cajitas con balsami o ingredienti, con bálsamos o potingues utili delle donne ai svenimenti. que usan las mujeres en sus desmayos.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ma, se svien una donna, Pero, si una mujer se desmaya, come la soccorrete? ¿cómo la socorren?

ERNESTO ERNESTO Accostumiamo Tenemos por costumbre una corda portare e quando fanno llevar una cuerda tali caricature, y cuando montan tal payasada, le facciam rinvenir con battiture. las volvemos en sí a latigazos.

BUONAFEDE BUONAFEDE Questo, per vero dire, Ése, a decir verdad, è un perfetto elisire. es el elixir perfecto.

ERNESTO ERNESTO È un elisir che giova; Es el elixir adecuado, e credetelo a me che il so per prova. y, créame, que lo he comprobado. Qualche volta non fa male A veces no está mal il contrasto ed il rigore. pelearse y ser severo. Sempre pace, sempre amore Amor eterno, eterna paz, fa languire anco il piacer. acaban con el deseo. Quando poi cessa lo sdegno Y cuando cesa el enfado, sente il cor maggior diletto; siente el corazón deleite mayor più vigor prende l’affetto más vigor toma el afecto e moltiplica il goder. y se multiplica su agrado.

P á g i n a | 52

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA VII ESCENA VII

Buonafede solo e varie persone di dentro Buonafede solo y varias personas dentro che forman l’eco. que hacen el eco.

BUONAFEDE BUONAFEDE Io resto stupefatto. Me quedo estupefacto. Questo è un mondo assai bello, assai ben Éste es un mundo bien hermoso, y bien [fatto. [acabado. Cantan sì ben gli augelli; Cantan los pajarillos que es un primor; suonano gli arboscelli; hacen música los arbolillos; ognun balla, ognun gode; todos bailan, todos gozan; ognun vive giocondo; todos viven dichosos. oh che mondo felice! Oh che bel mondo! ¡Oh, mundo feliz! ¡Mundo hermoso! Me lo voglio goder. Vuo’ andar girando Y yo pienso disfrutarlo. Voy a dar una vuelta per questa ch’esser credo por la que creo que es la principal città. la ciudad principal. Non so s’abbia d’andar di là o di qua. No sé si ir por aquí o por allá. (l’eco risponde da varie parti) (el eco responde por varias partes)

ECO Eco Di qua, di qua, di qua. ¡Por aquí!

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh questa sì che è bella! ¡Ésta sí que es buena! Ognuno a sé mi appella Todos me reclaman e mi sento a chiamar di qua e di là. y escucho que me llaman de aquí y de allá.

ECO Eco Di là, di là, di là. ¡De allá!

P á g i n a | 53

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE E siam sempre da capo. Y volvemos a lo mismo. Vorrei venire e non vorrei venire; Querría ir pero no ir; sono fra il sì ed il no. estoy entre el sí y el no.

ECO ECO No, no, no, no, no, no. ¡No!

BUONAFEDE BUONAFEDE No di qua, no di là. No por aquí, no por allá. Dunque resterò qui Pues me quedo quieto sempre fermo così. sin menearme de aquí.

Eco ECO Sì, sì, sì, sì, sì, sì. ¡Sí!

BUONAFEDE BUONAFEDE Ah ah v’ho conosciuto, Eco, te he pillado, signor eco garbato. muy señor mío. Oh che piacer giocondo! ¡Ah, qué placer dichoso! Oh che spasso, oh che spasso! Oh che bel ¡Ah, qué gracia, qué mundo precioso! [mondo! Che mondo amabile, ¡Qué mundo amable, che impareggiabile qué incomparable felicità. mi felicidad! Gl’alberi suonano, Los árboles tocan, gl’augelli cantano, los pájaros cantan, le ninfe ballano, las ninfas bailan gl’echi rispondono, y el eco responde, tutto è godibile, Todo es amable, tutto è beltà. todo es hermosura. Che mondo amabile, Qué mundo tan simpático, che impareggiabile ¡qué incomparable felicità. es mi felicidad! (parte) (sale)

P á g i n a | 54

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA VIII ESCENA VIII

Ecclitico e Lisetta condotta da due Ecclitico y Lisetta, a quien traen con gl’occhi bendati. con los ojos vendados.

LISETTA LISETTA Dove mi conducete; ¿A dónde me lleváis? siete sbirri, sicari o ladri siete? ¿Sois esbirros, sicarios o ladrones?

ECCLITICO ECCLITICO Levategli la benda, Quitadle la venda, or che la fortunata ahora que la afortunada a questo nostro mondo è già arrivata. a este mundo ha sido llevada. (gli levano la benda) (le quitan la venda)

LISETTA LISETTA Ohimè, respiro un poco. Ay de mí, respiro un poco.

ECCLITICO ECCLITICO Bella ragazza, io gioco Bella muchacha, supongo che dove adesso siate que no imaginas voi non v’immaginate. donde estás.

LISETTA LISETTA E che volete, ¿Y cómo quiere, caro signor Ecclitico, ch’io sappia? querido señor Ecclitico, que lo sepa? Dormivo ancor nel letto Yo dormía en mi cama allorché son venuti cuando aparecieron quei marioli cornuti, esos mocitos cornudos m’hanno bendati gli occhi, que me vendaron los ojos, m’hanno condotta via y me sacaron a rastras e adesso non so dir dove mi sia. y ahora no sé decir dónde me hallo.

P á g i n a | 55

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Lisetta, avete avuta la fortuna Lisetta, has tenido la fortuna d’esser passata al mondo della luna. de subir al mundo de la luna.

LISETTA LISETTA Ah ah mi fate ridere; ¡Qué risa me da! non sono una bambina No soy una cría da credere a sì fatte scioccherie. que se crea esas tonterías.

ECCLITICO ECCLITICO Delle parole mie De mis palabras prueba voi la prova vedrete tú misma tendrás quando sposa sarete cuando seas la esposa del nostro imperatore de nuestro emperador, che pel vostro bel viso arde d’amore. que por tu bello rostro arde de amor.

LISETTA LISETTA La favola va lunga. El cuento va para largo. Il padrone dov’è? ¿Dónde está mi patrón?

ECCLITICO ECCLITICO Morto si finse Su muerte se ha fingido, ma nel mondo lunare egli è passato pero al mundo lunar ha subido e anch’io doppo di lui son arrivato. y yo, después de él, he venido.

LISETTA LISETTA Caro signor lunatico, Querido Señor lunático, non mi fate adirar. Per qual cagione, no me haga enfadar. ¿A cuento de qué, dígame, ditemi, uscir di casa mi faceste? me sacaron de casa?

ECCLITICO ECCLITICO Di casa uscir credeste Creíste salir de casa, ma dal balcon passata pero saltaste por el balcón foste qui da una nuvola portata. a la nube en que subiste.

P á g i n a | 56

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Orsù tali pazzie soffrir non voglio. No pienso aguantar tonteos. Vuo’ saper dove tende quest’imbroglio. ¿A qué viene este enredo?

ECCLITICO ECCLITICO Ecco il vostro padrone, Ahí tienes a tu patrón, domandatelo a lui che lo saprà. pregúntale a él, que lo sabe. Io vado a ritrovar sua maestà. Yo voy a buscar a su majestad. (parte) (sale)

SCENA IX ESCENA IX

Lisetta, poi Buonafede. Lisetta, luego Buonafede.

LISETTA LISETTA Quello è il padrone? È lui. ¿Ése es el patrón? Es él. Non capisco la sua caricatura. No entiendo de qué va disfrazado. Oh che moda graziosa! Oh che figura! ¡Qué moda tan graciosa! ¡Ah, qué pinta!

BUONAFEDE BUONAFEDE Lisetta, oh benvenuta. Lisetta, ¡oh, bienvenida! Tu ancor sei qui con noi? ¿Tú también estás aquí con nosotros? Fortunata davver chiamar ti puoi. En verdad, puedes decirte afortunada.

LISETTA LISETTA Ma dove siam? Pero ¿dónde estamos?

BUONAFEDE BUONAFEDE Nel mondo della luna. En el mundo de la luna.

LISETTA LISETTA Mi volete ingannar. ¿Me quiere engañar?

P á g i n a | 57

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE No, te lo giuro. ¡No, te lo juro! Questo è il mondo lunar, te l’assicuro. Éste es el mundo lunar, te lo aseguro.

LISETTA LISETTA Adunque sarà vero Al final, será verdad che una nuvola qui m’avrà portata. que una nube me trajo hasta aquí.

BUONAFEDE BUONAFEDE Sei stata fortunata. Has sido afortunada. Perch’io ti porto amore, Por el amor que te tengo sei venuta a goder sì grand’onore. te han traído para que goces de un gran honor.

LISETTA LISETTA Ma qui che far dovrò? Pero, ¿qué tengo que hacer aquí?

BUONAFEDE BUONAFEDE Quello che devi far t’insegnerò; Eso te lo enseño yo; tu devi voler bene al tuo padrone. tienes que querer a tu patrón.

LISETTA LISETTA E non altro? ¿Nada más?

BUONAFEDE BUONAFEDE Tu devi Tendrás que... fargli qualche carezza. hacerle alguna caricia.

LISETTA LISETTA Lo sapete, signor, non sono avvezza. Ya sabe, señor, que tengo costumbre.

P á g i n a | 58

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Credi forse che qui ¿Acaso piensas que aquí si faccian le carezze se hacen las caricias colla malizia che si fan da noi? con la misma malicia con que las hacemos nosotros? Qui ognuno si vuol ben con innocenza. Aquí todos se aman con inocencia, E sbandita è quassù la maldicenza. pues ha sido desterrada la maledicencia.

LISETTA LISETTA Oh se fosse così, saria pur bello Si fuera así, sería precioso questo mondo lunar! este mundo lunar.

BUONAFEDE BUONAFEDE Credilo, è tale. Créelo, es así.

LISETTA LISETTA Questo mi piace assai. Pues eso me gusta mucho.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vien qua, Lisetta, Ven aquí, Lisetta, dammi la tua manina. dame la manita.

LISETTA LISETTA Oh signor no. ¡Ah, señor, no!

BUONAFEDE BUONAFEDE Perché? ¿Por qué?

LISETTA LISETTA Perché non so Porque no sé si sus actos se nel vostro operar vi sia tristizia. al fin depararán tristeza.

BUONAFEDE BUONAFEDE Eh qui tutto si fa senza malizia. Aquí todo se hace sin malicia.

P á g i n a | 59

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Quand’è così, prendete. Siendo así, ahí va mi mano.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh cara mano. ¡Ah, mano querida! (la stringe) (la aprieta)

LISETTA LISETTA Piano, signore, piano. ¡Calma, señor, calma! Voi me l’avete stretta sì furioso Me la ha apretado con tal furia che mi parete alquanto malizioso. que me ha parecido muy malicioso.

BUONAFEDE BUONAFEDE Io sono innocentino, Soy un inocentón, credi, Lisetta mia, come un bambino. créeme Lisetta mía, soy como niño pequeño.

LISETTA LISETTA (Che caro bambinello! ¡Qué niñito tan bonito! Egli è tanto innocente quanto è bello). Es tan inocente como guapo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Che dite? Ch’io son bello? ¿Qué dices? ¿Qué soy guapo?

LISETTA LISETTA Signorsì. Sí señor.

BUONAFEDE BUONAFEDE Quando lo dite voi, sarà così. Si tú lo dices, será verdad.

LISETTA LISETTA (È pazzo piucché mai). Está más loco que nunca.

BUONAFEDE BUONAFEDE Via, Lisettina, Venga, Lisettina, datemi un abbraccino. dame un abracito.

P á g i n a | 60

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Oh questo no. Ah, eso no.

BUONAFEDE BUONAFEDE Senza malizia già v’abbraccierò. Te abrazaré sin malicia.

LISETTA LISETTA Quando fosse così... Bueno, si es así...

BUONAFEDE BUONAFEDE Così sarà. Así será.

LISETTA LISETTA Non mi fido. No me fío.

BUONAFEDE BUONAFEDE Pietà. Ten piedad.

LISETTA LISETTA Se pietà mi chiedete, Si me pide piedad, malizioso voi siete. es porque es malicioso.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ah! Malizia non ho. ¡Ah, no tengo malicia!

LISETTA LISETTA Ma cos’è quel sospiro? Pues, ¿qué es ese suspiro?

BUONAFEDE BUONAFEDE Io non lo so. No lo sé. Non aver di me sospetto, No sospeches de mí, malizioso io non ho il core. mi corazón no es malicioso.

P á g i n a | 61

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Vi conosco bel furbetto, Te conozco, golfillo, malizioso è il vostro amore. y tu amor es malicioso.

BUONAFEDE BUONAFEDE Non è ver. No es verdad.

LISETTA LISETTA Non me ne fido. No me fío.

BUONAFEDE BUONAFEDE Son pupillo. Soy un niño.

LISETTA LISETTA Io me ne rido. Me río yo de eso.

BUONAFEDE BUONAFEDE Via carina, una manina. Vamos, bonita, una manita.

LISETTA LISETTA No, non voglio. No, no quiero.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh crudeltà. ¡Qué crueldad! Come fo alla mia cagnina, Lo mismo que a mi perrita, le carezze io ti farò. las mismas caricias te haré.

LISETTA LISETTA Ed io qual da una gattina Y yo, como una gatita, le carezze accetterò. esas caricias aceptaré.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vieni, o cara barboncina. Ven, caniche bonita.

P á g i n a | 62

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Vieni, o bella picinina. Ven, cosita pequeña.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vien da me, non abbaiar. Acércate y no me ladres.

LISETTA LISETTA Frusta via, mi vuoi graffiar. Te daré con la fusta, si me quieres arañar.

SCENA X ESCENA X

Cecco nell’abito di finto imperatore Cecco con ropas de fingido emperador con su séquito; con seguito, poi Buonafede e Lisetta. luego Buonafede y Lisetta.

CECCO CECCO Olà, presto fermate Eh, vamos, detened Buonafede e Lisetta. a Buonafede y Lisetta! Dite che il loro imperator li aspetta. Decidles que su emperador los espera. (partono due servi) (salen dos sirvientes) Vuo’ procurar, fin che la sorte è amica, ya que la suerte está de mi lado, il premio conseguir di mia fatica. he de conseguir el premio ganado.

BUONAFEDE BUONAFEDE Eccomi a’ cenni vostri. ¡Aquí estoy a sus órdenes!

LISETTA LISETTA Oh? Cosa vedo? ¡Oh! ¿Qué veo? Cecco è l’imperador? ¿Cecco es el emperador?

CECCO CECCO Lisetta addio. Lisetta, buenas.

P á g i n a | 63

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Ti saluto; buondì, Cecchino mio. Te saludo. Buenos días, Cecchino.

BUONAFEDE BUONAFEDE Sei pazza? Cosa dici ¿Estás loca? ¿Qué le dices al nostro imperatore? a nuestro emperador?

LISETTA LISETTA Pazzo sarete voi. Loco estará usted; Si conoschiamo bene fra di noi. nosotros nos conocemos de sobra.

CECCO CECCO Bella, Cecco non son ma vostro sono, Hermosa, no soy Cecco, pero soy tuyo. olà s’innalzi il trono. vamos, sube al trono, Lisetta, vezzosetta e graziosina, Lisetta chisposa y graciosa, vi voglio far lunatica regina. he de hacerte reina lunática. (dalla parte lateral esce un trono (por un lateral aparece un trono per due persone) con dos asientos)

BUONAFEDE BUONAFEDE (Io non vorrei che il nostro imperatore No quisiera que nuestro emperador mi facesse l’onore me hiciera el honor di rapirmi Lisetta). de quitarme a Lisetta.

CECCO CECCO E ben, che dite? ¿Y bien, qué dices? Ecco il trono per voi, se l’aggradite. Ése es tu trono, si te agrada.

LISETTA LISETTA Il trono? Ohimè, non so. ¿Un trono? ¡Ay de mí, no sé! Sono fra il sì ed il no. Estoy entre el sí y el no. Cotante cose stravaganti io vedo Tanta extravagancia veo che dubito di tutto e nulla credo. que dudo de todo, nada creo.

P á g i n a | 64

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Eh via, venite in trono. ¡Vamos, ven al trono Se vi piace il mio volto, si te gusta mi cara! sia Cecco o non sia Cecco, ¿Sea Cecco, o no lo sea, che cosa importa a voi? qué te puede importar? Doppo s’aggiustaremo fra di noi. Ya nos apañaremos.

LISETTA LISETTA È questa una ragion che non mi spiace. Esa razón no me desagrada. Vengo. ¡Voy! (s’incamina verso il trono) (se dirige al trono)

BUONAFEDE BUONAFEDE Dove, Lisetta? ¿A dónde, Lisetta?

LISETTA LISETTA A ricever le grazie A recibir favores del nostro imperatore, de nuestro emperador, giacch’egli mi vuol far sì bell’onore. pues quiere hacerme tan gran honor.

BUONAFEDE BUONAFEDE Come? Non ti vergogni? ¡Cómo! ¿No te da vergüenza? Non hai timore della sua tristizia? ¿No temes sus tristezas?

LISETTA LISETTA Eh qui tutto si fa senza malizia. Aquí todo se hace sin malicia.

BUONAFEDE BUONAFEDE Lisetta, bada bene. ¡Lisetta, ve con ojo!

LISETTA LISETTA È innocentino, Es un inocentón il nostro imperator, come un bambino. nuestro emperador, es como un niño.

P á g i n a | 65

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Aspettar più non voglio; No quiero esperar más. presto, venite al soglio. ¡Vamos, ven al trono!

LISETTA LISETTA Dunque lei... Entonces, usted...

CECCO CECCO Sì, mia cara, Sí, querida mía, son vostro, se volete. soy tuyo si tú quieres.

LISETTA LISETTA Lei è mio... Ma se poi... Ma s’io non sono... Usted es mío... pero si después... si yo no soy... Non so quel che mi dica. no sé ni lo que digo.

CECCO CECCO Al trono, al trono. ¡Al trono, al trono!

LISETTA LISETTA Se lo comanda, sì venirò. Si usted lo manda, iré. Signor padrone, cosa sarà? Señor patrón, ¿qué pasará? Imperatrice dunque sarò? ¿Seré la emperatriz? Oh fosse almeno la verità! ¡Ah, si fuera verdad! Sento nel core certo vapore Siento en el corazón cierto vapor che m’empie tutta di nobiltà. que me llena toda de nobleza. Che bella cosa l’esser signora, ¡Qué buena cosa es ser señora, farsi servire, farsi stimar! hacerse servir, hacerse amar! Ma non la credo, ma temo ancora; Pero no me lo creo, tengo miedo. ah mi volete tutti burlar. ¡Todos queréis burlaros de mí! Voglio provarmi, cosa sarà? Pero, voy a arriesgarme: ¿qué pasará? Ah fosse almeno la verità! ¡Ay, si al menos fuera verdad!

Cecco dà braccio a Lisetta Cecco da el brazo a Lisetta, e frattanto che si fa il ritornello dell’aria y mientras se escucha el ritornello del aria, la conduce in trono. la lleva al trono.

P á g i n a | 66

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Eccelso imperator, la fortunata Excelso emperador, la afortunada solo Lisetta è stata. sólo ha sido Lisetta. Le povere mie figlie Mis pobres hijas ancor non hanno avuta la fortuna aún no han tenido la fortuna di venire nel mondo della luna. de venir al mundo de la luna.

CECCO CECCO Un araldo lunare ha già recato Un heraldo lunar ha dicho che in viaggio sono e che saran fra poco que están de viaje y que en breve ancor esse discese in questo loco. descenderán en este lugar.

BUONAFEDE BUONAFEDE Perché dite discese e non ascese? ¿Por qué dice “descenderán” y no “subirán”? Per venire dal nostro a questo mondo, Para venir de nuestro mundo a este mundo, signor, si sale in su. señor, se sube. Or perché dite voi scendono in giù? ¿Por qué dice ahora “descenderán”?

CECCO CECCO Voi poco ne sapete. Il nostro mondo Qué ignorante es usted. Nuestro mundo come un pallon rotondo es redondo como un balón, dal cielo è circondato; por el cielo está circundado; e da qualunque lato y por cualquier lado che l’uom verso la luna il camin prenda, que el hombre a la luna venga convien dir che discende e non ascenda. le conviene decir que desciende y no que sube.

BUONAFEDE BUONAFEDE Son ignorante, è ver, ma mi consolo, Soy ignorante, es cierto, pero me consuela che se tale son io non sarò solo. saber que, si lo soy, no estaré solo.

CECCO CECCO Allegri, o Buonafede, Alégrese, Buonafede, che la coppia gentil scender si vede. que ya se ve descender a la gentil pareja.

P á g i n a | 67

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA XI ESCENA XI

A suono di sinfonia Al son de la sinfonía vengono in machina Flaminia e Clarice. llegan en un aparato Flaminia y Clarice. Buonafede le aiuta a scendere; Buonafede las ayuda a bajar; Cecco e Lisetta restano in trono Cecco y Lisetta siguen en el trono e frattanto sopraggiungono mientras acuden Ernesto ed Ecclitico. Ernesto y Ecclitico.

BUONAFEDE BUONAFEDE Figlie, mie care figlie, Hijas mías queridas hijas, siate le benvenute. Ah, che ne dite? sed bienvenidas. ¡Ay! ¿Qué me decís? Bella fortuna aver un genitore Gran suerte es tener un padre dello spirito mio de mi condición, ch’abbia fatto per voi quel ch’ho fatt’io! que ha hecho por vosotras lo que ha hecho. Lunatiche ora siete, Ahora sois lunáticas, un mondo goderete un mundo gozaréis pieno di cose belle, lleno de cosas bellas, splenderete quaggiù come due stelle. brillaréis aquí arriba como dos estrellas.

FLAMINIA FLAMINIA Molto vi devo, o padre, Mucho te debo ¡oh, padre! un uom saggio voi siete, Eres un hombre sabio; di politica assai voi ne sapete. que sabe muchísimo de política.

CLARICE CLARICE Si vede certamente Se ve claramente che avete una gran mente. que tienes una gran mente. Siete un uom virtuoso senza pari. Eres un hombre virtuoso sin igual, Cedon gli uomini a voi famosi e chiari. ante ti palidecen los famosos y preclaros.

P á g i n a | 68

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Inchinatevi tosto Inclinaos al instante al nostro imperatore; ante nuestro emperador. grazie rendete a lui di tanto onore. Dadle las gracias por tanto honor.

FLAMINIA FLAMINIA Ma colei è Lisetta. Pero, ésa es Lisetta.

BUONAFEDE BUONAFEDE Che volete ch’io dica? ¿Qué queréis que diga? Colei è la felice Ella es la feliz del mondo della luna imperatrice. emperatriz del mundo de la luna.

CLARICE CLARICE Oh fortunata invero! ¡En verdad que es afortunada! Mentre quel della luna è un grande impero. Pues la luna es un gran imperio.

FLAMINIA FLAMINIA Monarca, a voi m’inchino. ¡Monarca, ante vos me inclino!

CECCO CECCO Manco male che voi Menos mal que al fin vi siete ricordata alfin di noi. te has acordado de nosotros.

FLAMINIA FLAMINIA Perdon io vi dimando Le pido disculpas, e alla vostra bontà mi raccomando. y a su bondad me encomiendo.

CECCO CECCO Olà, Espero, udite. Héspero, escucha: (ad Ernesto) (a Ernesto) Questa bella servite. Sirve a esta bella. Conducetela tosto alle sue stanze Condúcela al momento a sus estancias e insegnatele voi le nostre usanze. y enséñale nuestras usanzas.

P á g i n a | 69

LIBRETO | Il mondo della luna

ERNESTO ERNESTO Obbedito sarete. Serás obedecido.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ehi, ehi, fermate. Eh, eh, alto. Signor, le figlie mie Señor, mis hijas con gli uomini non van da solo a sola. no van solas con hombres.

CECCO CECCO In questo nostro mondo En este mundo nuestro le femmine ci van pubblicamente las féminas lo son públicamente, e non lo fanno mai secretamente. y nunca obran secretamente.

BUONAFEDE BUONAFEDE È ver, non parlo più. Es verdad, me callo.

FLAMINIA FLAMINIA Contenta io vado, Contenta voy, giacché il mio genitor non se ne lagna, ya que mi padre no se queja, con Espero gentil che m’accompagna. con el gentil Héspero, que me acompaña. Se la mia stella Si mi estrella si fa mia guida, es mi guía, scorta più fida escolta más fiel sperar non so. no puedo esperar. Al suo pianeta En su planeta contrasta invano habla por hablar quel labro insano la boca loca che dice no. que se atreve a negar. (parte servita da Ernesto) (sale acompañada por Ernesto)

P á g i n a | 70

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA XII ESCENA XII

Cecco e Lisetta in trono. Buonafede, Cecco y Lisetta en el trono; Buonafede, Ecclitico e Clarice. Ecclitico y Clarice.

CLARICE CLARICE Mia sorella sta bene Mi hermana está bien, ed io cosa farò? y yo, ¿qué hago? La mia stella ancor io non troverò? ¿No he de encontrar aún mi estrella?

CECCO CECCO Ecclitico, che siete Ecclitico, tú que eres del mio trono lunar cerimoniere, mayordomo de mi trono lunar, con Clarice gentil fate il bracciere. presta tu brazo a la gentil Clarice.

ECCLITICO ECCLITICO Prontamente obbedisco. Obedezco de inmediato.

BUONAFEDE BUONAFEDE Eh no, non voglio Eh no, no quiero che mia figlia da un uom sia accompagnata. que mi hija vaya acompañada de un hombre.

CECCO CECCO L’usanza è praticata Tal usanza es practicada ancor nel vostro mondo en vuestro mundo también, ma si serve da noi sol per rispetto nosotros sólo la usamos por respeto, e non lo fanno qui con altr’oggetto. y no con ningún otro objeto.

BUONAFEDE BUONAFEDE Taccio, non so che dir. Me callo, no sé qué decir.

P á g i n a | 71

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE CLARICE Vado contenta Voy contenta a contemplar dappresso a ver de cerca le lunatiche sfere las lunáticas esferas, col lunatico mio cerimoniere. con mi lunático mayordomo. Quanta gente che sospira Cuánta gente suspira di veder cos’è la luna al ver la luna, ma non hanno la fortuna pero nadie tiene la fortuna di poterla contemplar. de poderla contemplar. Chi non vede il falso crede; Quien no ve, lo falso se cree ciaschedun saper pretende. y todos afirman saber. Più che studia manco intende Por más que se estudia, menos se entiende e si lascia corbellar. y se deja engañar. (parte servita da Ecclitico) (sale acompañada por Ecclitico)

SCENA XIII ESCENA XIII

Buonafede, Cecco e Lisetta in trono. Buonafede, Cecco y Lisetta en el trono.

LISETTA LISETTA Ed io son stata qui Y yo he estado aquí con poca conclusione, sacando poca conclusión, come una imperatrice di cartone. como una emperatriz de cartón.

CECCO CECCO Mia bella, eccomi a voi. Mi hermosa doncella, heme aquí. (si alza) (se levanta) Vi voglio incoronare Te quiero coronar, e nello stesso tempo anco sposare. y al mismo tiempo desposarte.

LISETTA LISETTA Ringrazierò la vostra cortesia. Agradeceré su cortesía.

P á g i n a | 72

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE (E pur sento un tantin di gelosia). Pues yo estoy un poquito celoso.

CECCO CECCO Olà, vengano tosto Que traigan ahora mismo le insegne imperiali las enseñas imperiales e si facciano i gran cerimoniali. y se hagan grandes ceremoniales.

SCENA XIV ESCENA XIV

Ecclitico con cavalieri e servi, Ecclitico con caballeros y sirvientes, che portano scettro e corona que traen cetro y corona per incoronar Lisetta, e detti. para coronar a Lisetta, y los anteriores.

ECCLITICO ECCLITICO Ecco già preparato Ya está todo listo per la pompa real l’alto apparato. para la pompa real.

La orchestra suona il ritornelo del quartetto La orquesta toca el ritornello del cuarteto e intanto Cecco fa la incoronazione di Lisetta, mientras Cecco emprende la coronación de Lisetta, poi scendono dal trono. luego bajan del trono.

SCENA XV ESCENA XV

ECCLITICO, ERNESTO ECCLITICO, ERNESTO Al comando tuo lunatico, Bajo tu lunático mando, gran signor della cornipode, gran señor de las cornúpetas, con piacer le nostre piante nuestros pasos, con placer, noi portiam di nuovo qua. hasta ti encaminamos. Luna, lena, lino, lana, ¡Luna, lena, lino, lana, lana, lino, lunala! lana, lino, lunalá!

P á g i n a | 73

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Cari miei diletti sudditi, Súbditos míos amados, con la nostra mezza Cinzia con esta medio Cintia (verso Lisetta) (a Lisetta) questa fronte bianca e tenera, esta frente blanca y tierna coronare io voglio già. quiero coronar. Luna, lena, lino, lana, ¡Luna, lena, lino, lana, lana, lino, lunala! lana, lino, lunalá!

BUONAFEDE BUONAFEDE Che linguaggio metaforico! ¡Qué lenguaje metafórico! Chi sa mai cosa significa! ¡A saber qué significa! È scozzese, oppur arabico? ¿Es escocés o arábico? Nol capisco in verità. No lo entiendo, la verdad.

LISETTA LISETTA Su vassalli cosa fate, Eh, vasallos ¿qué hacéis? perché state fermi là? ¿Por qué os quedáis parados?

BUONAFEDE BUONAFEDE Via signori, là portate ¡Vamos señores, traed pane, vino e baccalà! pan, vino y bacalao!

ECCLITICO, CECCO ECCLITICO, CECCO Luna, lena, lino, lana, ¡Luna, lena , lino, lana, lana, lino, lunala! lana, lino, lunalá!

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh che lingua graziosa! ¡Qué lengua tan graciosa!

LISETTA LISETTA Oh che sorte inaspettata! ¡Qué suerte inesperada!

P á g i n a | 74

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO (fra sè) Se riesce la frittata oh che rider si farà! ¡Si sale bien la lunarada, oh, qué risa nos dará!

SCENA XVI ESCENA XVI

Clarice, Flaminia e detti. Clarice, Flaminia y los anteriores.

CLARICE, FLAMINIA CLARICE, FLAMINIA A questa coppia amabile Ante esta pareja amable di maestà pienissima, colmadísima de majestad, la testa con ossequio da noi si abbassa in giù. la obsequiosa cabeza inclinamos. Burlicchete, burlacchete, brugnocchete ¡Burliquete, burlaquete, bruñoquete e cucù. y cucú!

BUONAFEDE BUONAFEDE Cospetto di Tarquinio! ¡Alabado sea Tarquinio! E voi mie figlie femmine, Y vosotras, féminas hijas mías, parlate ancor lunatiche? ¿también habláis lunático? Io resto un turlulù. Me quedo de pasta de boniato.

GLI ALTRI LOS DEMÁS Burlicchete, burlacchete, brugnocchete ¡Burliquete, burlaquete, bruñoquete e cucù. y cucú!

BUONAFEDE BUONAFEDE Che belle cerimonie! Cucù, cucù. ¡Qué bella ceremonia! ¡Cucú, cucú!

GLI ALTRI LOS DEMÁS Burlicchete. ¡Burliquete!

P á g i n a | 75

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Cucù, cucù. ¡Cucú, cucú!

GLI ALTRI Los demás Burlicchete, burlacchete, brugnocchete ¡Burliquete, burlaquete, bruñoquete e cucù. y cucú!

BUONAFEDE BUONAFEDE Cucù, cucù, cucù. ¡Cucú, cucú, cucú!

CECCO CECCO Olà, si taccia un poco. ¡Eh, a callar un poco! (si alza) (se levanta) Quel serto a me si dia; Dadme esa corona; perché Lisetta mia que a mi Lisetta io voglio incoronar. quiero coronar.

ECCLITICO ECCLITICO L’imperial diadema La imperial diadema umile a te presento; con humildad te entrego; e ognun di noi contento, y todos tan contentos, deh, fa tu poi restar. por tu gracia serán.

CECCO CECCO V’abbiamo già capito. Ya nos hemos entendido. Popoli miei guardate. Pueblo mío, observa. via, presto incominciate Vamos, rápido, comiencen la sposa ad acclamar. los clamores a la novia.

GLI ALTRI LOS DEMÁS (senza Lisetta e Buonafede) (sin Lisetta y Buonafede) Ndà, ndà, ndò, ndò, ndì, ndina, ¡Andá, andá, andó, andó, andí, andina, battocchio e campanar. badajo y campanar!

P á g i n a | 76

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh quanto mi dispiace di non saper parlare! ¡Ay, cuánto siento no saber hablar! Però mi vuò provare un poco se so far. Pero, voy a intentarlo a ver si me sale. Signori, anch’io ndindina, Señores, yo también andindina, con lor me ne consolo, con ustedes me consuelo e le campane a solo y las campanas yo solo comincio a battocchiar. empiezo a badajear. Ndò, ndò, ndò, ndò. ¡Andó, andó, andó, andó!

CECCO CECCO Che sento! ¡Qué escucho!

ECCLITICO, ERNESTO ECCLITICO, ERNESTO Sua maestà burlar? ¿Se burla de su majestad?

BUONAFEDE BUONAFEDE Facevo un complimento, Quería hacer un cumplido, giammai per corbellar. no me quería burlar.

CECCO CECCO Orsù, le vostre figlie noi maritar vogliamo, Sea, y ahora a tus hijas queremos casar, e in dote l’assegnammo, y en dote les vamos a dar pecunia nobil dar. noble prenda pecuniaria.

BUONAFEDE BUONAFEDE Mi parli un po’ più chiaro. ¿Me puede hablar más claro?

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO I vostri bei zecchini! ¡Sus buenos dineros!

BUONAFEDE BUONAFEDE Cioè, quei miei quattrini Serán mis dineros del mondo sublunar. del mundo sublunar.

P á g i n a | 77

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO Appunto. Ésos.

CLARICE, FLAMINIA, LISETTA CLARICE, FLAMINIA, LISETTA Sì signore. Sí señor.

LISETTA LISETTA Ce n’ha uno scrigno pieno. Tiene un cofre lleno.

BUONAFEDE BUONAFEDE Per me son pronto appieno, Por mí, ahora mismo, ma inutile mi par. pero lo veo inútil.

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO Perché? ¿Por qué?

CLARICE, FLAMINIA, LISETTA CLARICE, FLAMINIA, LISETTA Per qual ragione? ¿Por qué razón?

BUONAFEDE BUONAFEDE Che siamo in altro mondo. Es que estamos en otro mundo.

GLI ALTRI Los demás A questo poi rispondo A eso le respondo che si farà portar. que se los traerán.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ebbene mi rimetto. Pues bien, acepto.

ECCLITICO ECCLITICO La chiave ove l’avete? ¿Dónde tiene la llave?

BUONAFEDE BUONAFEDE L’ho qui, l’ho qui, prendete; ¡La tengo aquí, tomen! ma inutile mi par. Pero lo veo inútil.

P á g i n a | 78

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE, FLAMINIA CLARICE, FLAMINIA Il primo passo è fatto. El primer paso está dado, Il ciel secondi il resto. el cielo hará lo demás.

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO Il più bel punto è questo Esto es lo mejor la scena a terminar. para terminar la escena.

CECCO CECCO La man di Clarice d’Ecclitico sia; La mano de Clarice de Ecclitico sea, e un segno ci dia di gioia il papà. y muestre su alegría el papá.

ECCLITICO ECCLITICO Prendete mio core. Toma mi corazón.

BUONAFEDE BUONAFEDE Burlacchete qua. ¡Burlaquete por aquí!

CLARICE CLARICE Stringete mio amore. Abrázame, corazón mío.

BUONAFEDE BUONAFEDE Burlocchete là! ¡Burlaquete por allá! Lafalilolela, falilolà. ¡Lafalilolela, falilolà!

CECCO CECCO Quell’altra la destra ad Espero stenda; La otra entregue su diestra a Héspero; e lieti ci renda suo padre d’un sì. háganos felices su padre con un sí.

ERNESTO ERNESTO Prendete mia bella. Toma, preciosa mía.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ndindina di qui. Andindina por aquí.

P á g i n a | 79

LIBRETO | Il mondo della luna

FLAMINIA FLAMINIA Stringete mia stella. Abrázame, estrella mía.

BUONAFEDE BUONAFEDE Ndondona di lì. Andondona por allí. Battocchio, campana, Badajo y campana, ndindana, ndì, ndì. andindana, andí, andí.

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO Finita è la commedia. ¡Se acabó la comedia! (Cecco e Lisetta scendono dal trono) (Cecco y Lisetta bajan del trono)

CLARICE, FLAMINIA, LISETTA CLARICE, FLAMINIA, LISETTA Sposino dunque andiamo Pues vámonos, maridito, e grazie pria rendiamo y demos antes las gracias a chi ce l’accordò. a quien nos casó.

BUONAFEDE BUONAFEDE Commedia! Cosa dite! ¿Comedia? ¡Qué decís!

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO Udite, amico, udite; Escucha, amigo, miglior mi spiegherò: y me explicaré mejor. Buonafede tondo tondo, Buonafede, tonto redondo come il cerchio della luna como el círculo de la luna, ritornare all’altro mondo puede volver a su mundo per le poste adesso può. por correo postal.

CLARICE, FLAMINIA, LISETTA CLARICE, FLAMINIA, LISETTA E noi altre spose belle, Y nosotras, dulces esposas, qui per sempre resteremo, aquí nos quedaremos para siempre, maritate con tre stelle casadas con tres estrellas come lei ci destinò. pues él mismo nos lo permitió.

P á g i n a | 80

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Ah bricconi, v’ho capito, ¡Ah, bribones, ya lo entiendo! son da tutti assassinato. Entre todos me habéis matado. Ma tu sei, che m’hai tradito, Pero tú, que me ha traicionado, per baccon t’ammazzerò. ¡por dios que te mato!

GLI ALTRI LOS DEMÁS Via, non fate più sussurri. Venga, no montes más jaleo.

BUONAFEDE BUONAFEDE Voglio fare un precipizio. Voy a hacer una locura.

GLI ALTRI LOS DEMÁS Via, prudenza, via, giudizio, ¡Prudencia, juicio, via, non fate più rumor. vamos, no proteste más!

BUONAFEDE BUONAFEDE (ad Ecclitico) (a Ecclitico) Cannocchiale malandrino... Maldito catalejo... (ad Ernesto) (a Ernesto) Falsa stella traditrice... Falsa estrella traidora... (a Lisetta) (a Lisetta) Ah briccona mentitrice... Golfilla mentirosa... (a Cecco) (a Cecco) Ah vilissimo impostor. Ah, vilísimo impostor.

ECCLITICO, ERNESTO ECCLITICO, ERNESTO Signor suocero... Señor suegro...

CECCO CECCO Padrone... Patrón...

BUONAFEDE BUONAFEDE Ov’è un legno, ov’è un bastone... ¿Dónde hay un palo, dónde hay un bastón?

P á g i n a | 81

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Mi sentite... Escuche...

CLARICE, FLAMINIA CLARICE, FLAMINIA No, non fate... No, no lo hagas...

BUONAFEDE BUONAFEDE Non ti sento... vi scostate... Apartaos, que no os escucho...

ECCLITICO, CECCO, ERNESTO ECCLITICO, CECCO, ERNESTO Col bastone ¿Piensa darle con el bastón a un uom d’onore? a un hombre de honor?

BUONAFEDE BUONAFEDE Quel che merta un impostore... Se lo que merece ese impostor...

LISETTA LISETTA Mio signor... Mi Señor...

BUONAFEDE BUONAFEDE Non sento un cavolo... No escucho un pimiento...

CLARICE, FLAMINIA CLARICE, FLAMINIA Caro padre... Querido padre...

BUONAFEDE BUONAFEDE Andate al diavolo. ¡Iros al diablo! Sono un toro già stizzato, Soy un toro banderilleado, pien di bile e di furor. todo furia y mala baba.

P á g i n a | 82

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE, FLAMINIA CLARICE, FLAMINIA Come un toro è già stizzato, Es como un toro banderilleado, pien di bile e di furor. todo furia y mala baba.

BUONAFEDE BUONAFEDE Tutti nemici e rei Todos enemigos y culpables, tutti tremar dovrete; podéis echaros a temblar; perfidi, lo vedrete, Pérfidos, ya lo veréis, per voi non v’è pietà. no pienso tener piedad.

GLI ALTRI Los demás È ver noi siamo rei Es verdad, somos culpables, ma padre sempre siete; pero nuestro padre siempre serás; le furie sospendete, Aplaca tu furia, calmate, per pietà. cálmate, por piedad.

Fine del atto secondo. Fin del acto segundo.

P á g i n a | 83

LIBRETO | Il mondo della luna

ATTO TERZO ACTO TERCERO

SCENA I ESCENA I

Sala in casa d'Ecclitico. Buonafede, Ecclitico, Sala en casa de Ecclitico. Buonafede, Ecclitico, Ernesto, indi Cecco con gl'abiti di prima. Ernesto, luego Cecco, vestidos con las ropas de antes.

BUONAFEDE BUONAFEDE Voglio sortir, cospetto! ¡Dejadme salir, demonios!

ECCLITICO ECCLITICO Ed io, signore, a ripetervi torno, Y yo, señor, le vuelvo a repetir che se il perdono pria non ci accordate, que si antes no nos otorga el perdón, di sortir più di qui giammai sperate. jamás espere salir de aquí.

ERNESTO ERNESTO Siamo poi galantuomini. A fin de cuentas, somos unos caballeros.

ECCLITICO ECCLITICO Cogniti ed onorati. De reconocido honor.

BUONAFEDE BUONAFEDE Oh riverisco questi uomini d'onore: Oh, alabados sean tales hombres de honor: un amante affamato e un impostore. un amante muerto de hambre y un impostor.

ERNESTO ERNESTO Son figlio d'un barone. Hijo soy hijo de un barón.

BUONAFEDE BUONAFEDE E tal vi credo. Me lo creo.

ECCLITICO ECCLITICO E un dottore son io, scarso non tanto Y yo soy doctor, no ando muy escaso di bene di fortuna. de fortuna.

P á g i n a | 84

LIBRETO | Il mondo della luna

BUONAFEDE BUONAFEDE Acquistati nel mondo della luna! ¡Ganada en el mundo de la luna!

ECCLITICO ECCLITICO Già mia sposa è Clarice. Clarice es mi prometida.

ERNESTO ERNESTO E mia Flaminia. Y la mía es Flaminia.

ECCLITICO Ecclitica Ambe son vostre figlie. Ambas hijas suyas.

ERNESTO ERNESTO E ciascheduna la dote conseguir deve dal Y ambas han de recibir la dote de su padre. [padre.

BUONAFEDE BUONAFEDE E forse ancor Lisetta? ¿Y Lisetta también?

CECCO CECCO Vussignoria, Su señoría, se un tanto ben facesse, si usted tan gran favor hace, sua maestà in persona su majestad en persona rinunzia a' piedi suoi scettro e corona. renuncia, a sus pies, a cetro y corona.

BUONAFEDE BUONAFEDE Quest'altro vi mancava Éste otro es el que me faltaba per fare un terno secco. para que me tocara el gordo.

ERNESTO ERNESTO Alfin si tratta di due figlie, o signor. A fin de cuentas, hablamos de dos hijas, señor.

ECCLITICO ECCLITICO Del vostro sangue, signor, si tratta alfin. Sangre de su sangre, señor, de eso hablamos.

P á g i n a | 85

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Rifletti almeno, Piénselo bien, al menos, ch'è un monarca che prega. es un monarca el que le ruega.

ECCLITICO ECCLITICO Via, caro signor suocero. Vamos, señor suegro querido.

ERNESTO ERNESTO Pietade abbia di questi due generi afflitti. Apiádese de estos dos yernos afligidos.

CECCO CECCO Poveri, vergognosi e derelitti. Pobres, vergonzosos y desamparados.

BUONAFEDE BUONAFEDE Orsù, del mio scrigno dov'è la chiave? A ver, ¿dónde está la llave de mi cofre?

ECCLITICO ECCLITICO L'ho qui. Di nuovo a voi io la consegno. La tengo aquí. Se la entrego.

BUONAFEDE BUONAFEDE Dove son le figlie mie, dove Lisetta? ¿Dónde están esas hijas mías, dónde está Lisetta?

ECCLITICO ECCLITICO Tutt'e tre poverine mortificate sono. Las tres pobrecitas están mortificadas.

BUONAFEDE BUONAFEDE Via, si vada da lor, tutti perdono. Vamos, vamos con ellas, os perdono a todos.

CECCO CECCO Evviva! ¡Viva!

ECCLITICO ECCLITICO Evviva! ¡Viva!

P á g i n a | 86

LIBRETO | Il mondo della luna

ERNESTO ERNESTO Io vi precedo, andiamo. Yo voy por delante, vamos.

BUONAFEDE BUONAFEDE Da uom sopralunar oprar vogliamo. Quiero actuar como un buen supralunar. (parte preceduto da Cecco e da Ernesto) (sale precedido de Cecco y Ernesto)

SCENA II ESCENA II

Ecclitico in atto di seguir Buonafede, Ecclitico, que sigue a Buonafede e Clarice. y Clarice.

CLARICE CLARICE Sposino! ¡Novio mío!

ECCLITICO ECCLITICO Siete qui. Aquí estás.

CLARICE CLARICE Tristi, o felici son le nostre novelle? ¿Son tristes o alegres tus nuevas?

ECCLITICO ECCLITICO Ah, non posson per noi esser più belle. No pueden ser mejores para nosotros.

CLARICE CLARICE Come a dir? ¿O sea?

ECCLITICO ECCLITICO Vostro padre l'abbiamo già placato, A tu padre ya hemos aplacado, e tutto il suo furor tutto è sedato. todo su furor está sedado.

CLARICE CLARICE Chi di noi più contenti! ¿Quién puede estar más contento que nosotros?

P á g i n a | 87

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Chi lieti più di noi! ¿Y quién más alegre?

CLARICE CLARICE Dunque mio sposo Entonces ¿ya puedo llamarte chiamarvi alfin senza timor poss'io? novio sin temor alguno?

ECCLITICO ECCLITICO Sì, sì, bell'idol mio. Sí, sí, cariño mío.

CLARICE CLARICE Ah, di piacere sento a balzarmi il cor. Ah, el corazón me brinca en el pecho.

ECCLITICO ECCLITICO Il mio contento esprimervi non posso. Dicha imposible de expresar.

CLARICE CLARICE Oh dolce istante! ¡Oh, dulce instante!

ECCLITICO ECCLITICO Oh dì, per noi beato! ¡Ah, día de nuestra dicha!

CLARICE CLARICE Io felice son già. Ahora ya soy feliz.

ECCLITICO ECCLITICO Io fortunato. Y yo afortunado. Un certo ruscelletto per voi mi serpe in Un arroyuelo serpentea por mi seno, [seno, che di dolcezza il petto que de dulzura tutto m'inonda già. me inunda el pecho.

P á g i n a | 88

LIBRETO | Il mondo della luna

CLARICE CLARICE Di foco un fiumicello Un riachuelo de fuego mi gira intorno al core, rodea mi corazón che già per voi bel bello y es éste tan intenso, incenerir mi fa. que lo reduce a cenizas.

ECCLITICO ECCLITICO Lasciate un po' che senta. Déjame que lo sienta un poco.

CLARICE CLARICE Che tocchi un po' lasciate. Déjame que lo toque un poco.

CLARICE, ECCLITICO CLARICE, ECCLITICO Oh dio, la man levate ¡Oh, dios, quita de ahí esa mano, ch'io moro adesso qua. o me muero ahora mismo!

ECCLITICO ECCLITICO Sentiste mio tesoro? ¿Lo has notado, tesoro mío?

CLARICE CLARICE Che ve ne par mio nume? ¿Qué me dices, rey mío?

CLARICE, ECCLITICO CLARICE, ECCLITICO Ah, di ruscello in fiume Que el arroyo parece quasi crescendo va. que se convierte en río.

ECCLITICO ECCLITICO Che dolcezza è questa mai... ¿Qué dulzura es ésta que siento?

CLARICE CLARICE Che vuol dir questo calore... ¿Qué será este calor?

CLARICE, ECCLITICO CLARICE, ECCLITICO Fosse, fosse, fosse amore? ¿No será cosa del amor?

P á g i n a | 89

LIBRETO | Il mondo della luna

ECCLITICO ECCLITICO Voi che dite? ¿Tú que dices?

CLARICE CLARICE Che vi pare? ¿A ti qué te parece?

ECCLITICO ECCLITICO Via, parlate. ¡Vamos, habla!

CLARICE CLARICE Rispondete. Responde.

ECCLITICO, CLARICE ECCLITICO, CLARICE Quando dunque lo sapete De sobra lo sabes tú, sembra inutile il parlar. es inútil decirlo. Ah furba furbetta/Ah furbo furbetto, Ah, pícara, picarona/Ah, pícaro, picarón, da me che pretendi? ¿qué pretendes de mí? Tu sei che m'accendi, Eres tú quien me enciende; mi fai consumar. tú eres quien me consume. O fiamme gustose, Oh, placenteras llamas, dolcissime pene, dulcísimas penas, se Amor ed Imene Amor e Himeneo ci fan giubilar. nos llenan de placer.

P á g i n a | 90

LIBRETO | Il mondo della luna

SCENA III ESCENA III

Tutti Todos.

BUONAFEDE BUONAFEDE Vien qui, figlia, m'abbraccia. Ven aquí, hija, abrázame.

CLARICE CLARICE I miei trascorsi perdonate vi prego. Perdona mi conducta, te lo ruego.

BUONAFEDE BUONAFEDE Io solo, io solo il pazzo sono stato. Sólo yo, yo solo he sido el loco. Perché se ho a dire il vero, Porque, si digo la verdad, un padre fui con voi troppo severo. fui con vosotras un padre demasiado severo.

FLAMINIA FLAMINIA Egli seimila scudi Seis mil escudos a cada una a ciascuna di noi per dote assegna. nos ha dado en dote.

CECCO CECCO Ed altri scudi mille per Lisetta assegnò Y otros mil escudos para Lisetta le dio, con lieto core, a questo della luna imperatore. de todo corazón, al emperador de la luna.

ERNESTO ERNESTO Ecclitico, che dite? Ecclitico, ¿qué dices?

ECCLITICO ECCLITICO E che dir posso. Qué puedo decir... Con questa moglie a fianchi, Con esta mujer a mi lado, e con sì pingue dote, y con una dote tan generosa, da questo punto io posso ben mandare bien puedo desde ahora il mio gran cannocchiale a far squartare. mandar el catalejo al desguace.

P á g i n a | 91

LIBRETO | Il mondo della luna

LISETTA LISETTA Ed io contenta ancor più che regina, Y yo, más contenta que una reina, scendo dal trono e torno alla cucina. bajo del trono y vuelvo a la cocina.

FINALE FINAL

Tutti, con Cavalieri, Servi, Paggi, Todos, con los caballeros, sirvientes, pajes, Scolari di Ecclitico, ecc. discípulos de Ecclitico, etc.

TUTTI TODOS Dal mondo della luna Del mundo de la luna a noi ci vien fortuna, nos cae la fortuna ci vien prosperità! y nos llega la prosperidad. Che grand'e soave affetto, Qué dulce, inmenso afecto ne sente 'l nostro petto, siente ya nuestro pecho, e che giocondità. ¡qué regocijo sin igual!

CLARICE CLARICE A noi, ci perdonate. ¡Perdónanos!

BUONAFEDE BUONAFEDE Sì, sì, se mi amate vi perdono di buon cuor! Sí; si me amáis, os perdono de todo corazón.

ECCLITICO ECCLITICO E bene mi vorrete. Y me querrás de verdad.

FLAMINIA FLAMINIA In collera più sarete. No te volverás a enfadar.

BUONAFEDE BUONAFEDE Approbo vostro amor. Apruebo vuestro amor.

P á g i n a | 92

LIBRETO | Il mondo della luna

CECCO CECCO Contenti siamo tutti. Pues, todos tan contentos...

LISETTA, ERNESTO LISETTA Dell'effetto ch'han avuti ...por el efecto producido nostro genio e il lavor. por nuestro ingenio y amor.

ERNESTO ERNESTO Cresca sempre 'l contento nostro. Sea mayor nuestra alegría...

BUONAFEDE BUONAFEDE Del piacer che ne dimostro. ...que el placer os demuestro.

CLARICE, FLAMINIA, ECCLITICO, ERNESTO CLARICE, FLAMINIA, ECCLITICO, ERNESTO Si rallegra 'l nostro cuor. Se alegra nuestro corazón.

TUTTI TODOS Godiamo, amici, di questa fortuna! Gocemos, amigos, de la fortuna Che oggi a terra ci vien dalla luna! que hoy a la tierra cae de la luna. Viviam da amici ed in carità, Seamos amigos, mostremos caridad, fuggiam i capricci che meglio sarà. olvidemos los caprichos, mejor será. Perciocché già tutto quel che vogliamo Todo cuanto queremos, está claro, ed anzi quel tutto che desideriamo! y todo cuanto antes deseamos, Adesso ben bene in regola va. ahora ya lo hemos logrado.

Fine del dramma. Fin del drama.

Traducción: Anselmo Alonso Soriano.

P á g i n a | 93