Umberto Giordano Andrea Chénier
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Giordano | Andrea Chénier Umberto Giordano Andrea Chénier Dramma di ambiente storico in quattro quadri André Chénier Musikalisches Drama mit geschichtlichem Hintergrund in vier Bildern Textbuch Italienisch / Deutsch Libretto von Luigi Illica Übersetzt und herausgegeben von Henning Mehnert Reclam Der Übersetzung liegt die Originalversion des Librettos von Luigi Illica zugrunde, das 1896 vom Sonzogno-Verlag herausgegeben und in gekürzter Form (vor allem in Bezug auf die das Verständnis der Handlung verbessernden umfänglichen Regieanweisungen) von Umberto Giordano in Musik gesetzt worden ist; es bildet die Grundlage des Klavierauszugs (von Amintore Galli). reclams universal-bibliothek Nr. 19427 Alle Rechte vorbehalten © 2017 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart Gestaltung: Cornelia Feyll, Friedrich Forssman Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen. Printed in Germany 2017 reclam, universal-bibliothek und reclams universal-bibliothek sind eingetragene Marken der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart isbn 978-3-15-019427-0 www.reclam.de Andrea Chénier André Chénier Personaggi andrea chénier Tenore*1 carlo gérard Baritono maddalena di coigny Soprano la mulatta bersi Soprano o Mezzosoprano la contessa di coigny Mezzosoprano madelon Mezzosoprano roucher Basso il romanziero, pietro fléville, pensionato del Re Baritono o Basso fouquier tinville, accusatore pubblico Basso il sanculotto mathieu, detto »populus« Baritono un »incredibile« Tenore l’abate, poeta Tenore schmidt, carceriere a San Lazzaro Basso il maestro di casa Basso dumas, presidente del Tribunale di Salute Pubblica Basso Dame, Signori, Abati, Lacchè, Staffieri, Conduttori di slitte, Ungheri volanti, Musici, Servi, Paggi, Valletti, Pastorelle, Straccioni. * »Da H. de Latouche, Méry, Arsène Houssaye, Gauthier e J. ed E. de Goncourt, ebbe l’idea di drammatizzare pel Teatro di Musica il personaggio e attinse dettagli di verità d’epoca l’Autore del libret- to.« Luigi Illica. [Genauere Angaben dazu im Anhang.] 6 Personaggi Personen andré chénier Tenor charles gérard Bariton madeleine de coigny Sopran die mulattin bersi Sopran oder Mezzosopran die gräfin von coigny Mezzosopran madelon Mezzosopran roucher Bass der romancier pierre fléville, Pensionär des Königs Bariton oder Bass fouquier tinville, öffentlicher Ankläger Bass der sansculotte mathieu, genannt »populus« Bariton ein incroyable Tenor der abbé, Dichter Tenor schmidt, Kerkermeister in Saint Lazare Bass der haushofmeister Bass dumas, Präsident des Gerichts des Öffentlichen Wohlfahrtsausschusses Bass Damen, Herren, Abbés, Lakaien, Reitknechte, Schlitten- führer, Heiducken, Musiker, Diener, Pagen, Kammerdie- ner, Schäferinnen, Bettler. Personen 7 Borghesi, Sanculotti, Carmagnole, Guardie nazionali, Sol- dati della Repubblica, Gendarmi, Mercantine, Pescivendo- le, Calzettaie, Venditrici ambulanti, Meravigliose, Incredi- bili, Rappresentanti della Nazione, Giudici, Giurati, Prigio- nieri, Condannati, Ragazzi strilloni. Un maestro di musica, Alberto Roger, Flando Fiorinelli, Orazio Coclite, Un bambino, Un cancelliere, Il vecchio Gérard, Robespierre, Couthon, Barras, Un fratello servente (garzone di caffé), ecc. 8 Personaggi Bürger, Sansculotten, Carmagnolen, Nationalgardisten, Soldaten der Republik, Gendarmen, Händlerinnen, Fisch- verkäuferinnen, Strumpfhändler, fahrende Händler, Mer- veilleuses, Incroyables, Repräsentanten der Nation, Rich- ter, Gefangene, Verurteilte, Zeitungsjungen. Ein Musikmeister, Albert Roger, Flando Fiorinelli, Hora- tius Cocles, ein Kind, ein Sekretär, der alte Gérard, Robe- spierre, Couthon, Barras, ein Café-Kellner etc. ort und zeit: Frankreich, während der Französischen Revolution. Personen 9 Quadro primo In provincia, nel castello della Signoria dei Conti di Coigny. Il giardino d’inverno. La gran serra: imitazione pretenziosa di quella di Casa d’Orléans o di quella Kunsky. La serra offre ora sul finire di una giornata d’inverno del 1789 un curioso aspetto: sembra un giardino colle sue statue di Bacco, di Flora, coll’altare di Minerva, ed è sala, talmente ovunque vi sono sparsi mobili e perfino, fra vasi di piante esotiche, un clavicembalo Silbermann, ed è campagna anche, verso l’estremo lato sinistro dove, per una mite e microscopica collinetta aprentesi ai piedi in grotte da ninfe, si sale ad una casetta rustica da latteria addossata ad un infantile mulino. «Tal dei tempi è il costume!» All’alzarsi della tela, sotto i rigidi comandi di un arrogante e gallonato maestro di casa, corrono Lacchè, Servi, Val letti carichi di mobili e vasi completando l’assetto della serra. carlo gérard, in livrea, entra sostenendo con altri servi un azzurro e pesante sofà. E a lui che principalmente si rivolge il maestro di casa con piglio altezzoso, borioso ed ironico impartendo ordini. Dal giorno che Gérard fu sorpreso a leggere Jean Jacques 10 Quadro primo Erstes Bild In der Provinz, auf dem herrschaftlichen Schloss der Grafen von Coigny. Der Wintergarten. Das große Glashaus: eine anspruchs volle Nachahmung desjenigen des Hauses Orléans oder jenes der Kunsky. Das Glashaus bietet jetzt am Ende eines Wintertages des Jahres 1789 einen sonderbaren Anblick: es ähnelt einem Garten mit seinen Statuen von Bacchus, von Flora, mit seinem Altar der Minerva, und es ist insofern ein Salon, als überall Möbel verstreut sind, und sich zwischen Vasen mit exotischen Pflanzen sogar ein Clavicembalo Silbermann befindet; überdies ist es zugleich Landschaft, in Richtung auf die linke Seite, wo man bei einem sanft ansteigenden kleinen künstlichen Hügel, der sich am Fuß einer Nymphen grotte befindet, zu einer bäuerlichen Meierei hinaufsteigen kann, die an eine Miniaturmühle anstößt. »Denn so ist es heute Sitte!« Beim Öffnen des Vorhangs eilen unter dem strengen Kom mando eines arroganten betressten haushofmeisters Lakaien, Diener, Kammerdiener mit Möbeln und Vasen umher und vervollkommnen die Ausstattung des Glas hauses. charles gérard in Livree tritt auf und trägt mit anderen Dienern ein schweres blaues Sofa. Hauptsächlich an ihn wendet sich der Haushofmeister und erteilt mit hochmütiger, aufgeblasener und ironischer Miene Befehle. Seit dem Tag, an dem Gérard dabei überrascht wur de, als er Jean Jacques Rousseau und die Enzyklopädisten Erstes Bild 11 Rousseau e gli Enciclopedisti, non ironia o servizio più umile e più basso gli è risparmiato. il maestro di casa. Questo azzurro sofà là collochiam … (Gérard e i lacchè eseguiscono, poi il Maestro di Casa accenna verso le sale interne e vi entra seguito da tutti i lacchè, eccettuato Gérard che, inginocchiato avanti all’azzurro sofà, ne liscia le frange arricciatesi e ridona il lucido alla seta rasata, sprimacciandone i cuscini.) gérard. Compiacente a’ colloqui del cicisbeo che a dame maturate porgeva qui la mano. Qui il Tacco Rosso al Neo sospirando dicea: «Oritia … o Clori … o Nice … incipriate, vecchiette e imbellettate io vi bramo, ed anzi sol per questo, forse io v’amo.» Tal dei tempi è il costume! (Dal giardino si avanza, trascinandosi penosamente, un vecchio giardiniere curvo sotto il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a porgere aiuto al padre, che tutto tremulo 12 Quadro primo las, blieb ihm keine Ironie oder kein niedrigster und erbärmlichster Dienst erspart. haushofmeister. Dieses blaue Sofa stellen wir dorthin! (Gérard und die Lakaien tun es; dann deutet der Haus hofmeister nach den inneren Sälen und geht dort hinein; alle Lakaien folgen ihm mit Ausnahme von Gérard, der, vor dem blauen Sofa kniend, die welligen Fransen glättet und der abgeriebenen Seide ihren Glanz zurückgibt, während er die Kissen aufschüttelt.) gérard. Du, den Gesprächen des Cicisbeo1 gefälliges Instrument, der hier reifen Damen die Hand reichte! Hier sprach der rote Absatz seufzend zum Schönheitspflästerchen: »Horatia … Chloris … Nike … euch gepuderte, geschminkte Seniorinnen begehre ich, und überdies nur deshalb liebe ich euch vielleicht.« Denn so ist es heute Sitte! (Vom Garten her kommt ein alter Gärtner, der sich mühsam unter der Last eines Möbelstückes fortschleppt. Es ist der Vater Gérards. Dieser wirft den Staubwedel hin, den er in der Hand hält, und läuft, um dem Vater zu helfen, der sich zitternd durch die gewundenen Gänge des 1 Von Ehemännern zu ihrer »Entlastung« bestellter Galan (Haus- freund). Erstes Bild 13 si allontana pei contorti sentieri del giardino. Gérard guarda commosso allontanarsi il padre.) Son sessant’anni, o vecchio, che tu servi! … A’ tuoi protervi arroganti signori hai prodigato fedeltà, sudori, la forza dei tuoi nervi, l’anima tua, la mente … e, quasi non bastasse la tua vita a renderne infinita eternamente l’orrenda sofferenza, hai dato l’esistenza dei figli tuoi … (Con immenso sdegno si picchia colla larga mano il petto sussurrando tra le lagrime.) Hai figliato dei servi! (Poi si asciuga sdegnosamente le lagrime, torna a guarda re fieramente intorno a sé la gran serra.) T’odio, casa dorata! L’immagin sei d’un mondo incipriato e vano. Vaghi dami in seta ed in merletti, affrettate, accellerate le gavotte gioconde e i minuetti … Fissa è la vostra sorte! Razza leggiadra e rea, figlio di servi, e servo qui, giudice in livrea, ti grido: È l’ora della morte! (La Contessa, Maddalena e Bersi, questa stranamente 14 Quadro primo Gartens entfernt. Gérard beobachtet bewegt, wie sich der Vater entfernt.) Seit sechzig Jahren, Alter, dienst du! … Deinen anmaßenden, arroganten Herren, hast du deine Treue, deinen Schweiß, die Kraft deiner Nerven, deine Seele, deinen Verstand, und, als ob gleichsam dein Leben nicht