<<

Giordano | Andrea Chénier

Umberto Giordano

Andrea Chénier

Dramma di ambiente storico in quattro quadri

André Chénier

Musikalisches Drama mit geschichtlichem Hintergrund in vier Bildern

Textbuch Italienisch / Deutsch

Libretto von Luigi Illica

Übersetzt und herausgegeben von Henning Mehnert

Reclam Der Übersetzung liegt die Originalversion des von Luigi Illica zugrunde, das 1896 vom Sonzogno-Verlag herausgegeben und in gekürzter Form (vor allem in Bezug auf die das Verständnis der Handlung verbessernden umfänglichen Regieanweisungen) von in Musik gesetzt worden ist; es bildet die Grundlage des Klavierauszugs (von Amintore Galli). reclams universal-bibliothek Nr. 19427 Alle Rechte vorbehalten © 2017 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart Gestaltung: Cornelia Feyll, Friedrich Forssman Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen. Printed in Germany 2017 reclam, universal-bibliothek und reclams universal-bibliothek sind eingetragene Marken der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart isbn 978-3-15-019427-0 www.reclam.de Andrea Chénier André Chénier Personaggi andrea chénier Tenore*1 carlo gérard Baritono maddalena di coigny la mulatta Bersi Soprano o Mezzosoprano la contessa di coigny Mezzosoprano madelon Mezzosoprano roucher Basso il romanziero, pietro fléville, pensionato del Re Baritono o Basso fouquier tinville, accusatore pubblico Basso il sanculotto mathieu, detto »populus« Baritono un »incredibile« Tenore l’abate, poeta Tenore schmidt, carceriere a San Lazzaro Basso il maestro di casa Basso dumas, presidente del Tribunale di Salute Pubblica Basso

Dame, Signori, Abati, Lacchè, Staffieri, Conduttori di slitte, Ungheri volanti, Musici, Servi, Paggi, Valletti, Pastorelle, Straccioni.

* »Da H. de Latouche, Méry, Arsène Houssaye, Gauthier e J. ed E. de Goncourt, ebbe l’idea di drammatizzare pel Teatro di Musica il personaggio e attinse dettagli di verità d’epoca l’Autore del libret- to.« Luigi Illica. [Genauere Angaben dazu im Anhang.]

6 Personaggi Personen andré chénier charles gérard Bariton madeleine de coigny Sopran die mulattin bersi Sopran oder Mezzosopran die gräfin von coigny Mezzosopran madelon Mezzosopran roucher der romancier pierre fléville, Pensionär des Königs Bariton oder Bass fouquier tinville, öffentlicher Ankläger Bass der sansculotte mathieu, genannt »populus« Bariton ein incroyable Tenor der abbé, Dichter Tenor schmidt, Kerkermeister in Saint Lazare Bass der haushofmeister Bass dumas, Präsident des Gerichts des Öffentlichen Wohlfahrtsausschusses Bass

Damen, Herren, Abbés, Lakaien, Reitknechte, Schlitten- führer, Heiducken, Musiker, Diener, Pagen, Kammerdie- ner, Schäferinnen, Bettler.

Personen 7 Borghesi, Sanculotti, Carmagnole, Guardie nazionali, Sol- dati della Repubblica, Gendarmi, Mercantine, Pescivendo- le, Calzettaie, Venditrici ambulanti, Meravigliose, Incredi- bili, Rappresentanti della Nazione, Giudici, Giurati, Prigio- nieri, Condannati, Ragazzi strilloni. Un maestro di musica, Alberto Roger, Flando Fiorinelli, Orazio Coclite, Un bambino, Un cancelliere, Il vecchio Gérard, Robespierre, Couthon, Barras, Un fratello servente (garzone di caffé), ecc.

8 Personaggi Bürger, Sansculotten, Carmagnolen, Nationalgardisten, Soldaten der Republik, Gendarmen, Händlerinnen, Fisch- verkäuferinnen, Strumpfhändler, fahrende Händler, Mer- veilleuses, Incroyables, Repräsentanten der Nation, Rich- ter, Gefangene, Verurteilte, Zeitungsjungen. Ein Musikmeister, Albert Roger, Flando Fiorinelli, Hora- tius Cocles, ein Kind, ein Sekretär, der alte Gérard, Robe- spierre, Couthon, Barras, ein Café-Kellner etc. ort und zeit: Frankreich, während der Französischen Revolution.

Personen 9 Quadro primo

In provincia, nel castello della Signoria dei Conti di Coigny.

Il giardino d’inverno. La gran serra: imitazione pretenziosa di quella di Casa d’Orléans o di quella Kunsky. La serra offre ora sul finire di una giornata d’inverno del 1789 un curioso aspetto: sembra un giardino colle sue statue di Bacco, di Flora, coll’altare di Minerva, ed è sala, talmente ovunque vi sono sparsi mobili e perfino, fra vasi di piante esotiche, un clavicembalo Silbermann, ed è campagna ­anche, verso l’estremo lato sinistro dove, per una mite e ­microscopica collinetta aprentesi ai piedi in grotte da ninfe, si sale ad una casetta rustica da latteria addossata ad un infantile­ mulino. «Tal dei tempi è il costume!»

All’alzarsi della tela, sotto i rigidi comandi di un arrogante e gallonato maestro di casa, corrono Lacchè, Servi, Val­ letti carichi di mobili e vasi completando l’assetto della serra. carlo gérard, in livrea, entra sostenendo con altri servi un azzurro e pesante sofà. E a lui che principalmente si rivolge il Maestro di Casa con piglio altezzoso, borioso ed ironico impartendo ordini. Dal giorno che Gérard fu sorpreso a leggere Jean Jacques

10 Quadro primo Erstes Bild

In der Provinz, auf dem herrschaftlichen Schloss der Grafen von Coigny.

Der Wintergarten. Das große Glashaus: eine anspruchs­ volle Nachahmung desjenigen des Hauses Orléans oder ­jenes der Kunsky. Das Glashaus bietet jetzt am Ende eines Wintertages des Jahres 1789 einen sonderbaren Anblick: es ähnelt einem ­Garten mit seinen Statuen von Bacchus, von Flora, mit ­seinem Altar der Minerva, und es ist insofern ein Salon, als überall Möbel verstreut sind, und sich zwischen Vasen mit exotischen Pflanzen sogar ein Clavicembalo Silbermann be­ findet; überdies ist es zugleich Landschaft, in Richtung auf die linke Seite, wo man bei einem sanft ansteigenden kleinen künstlichen Hügel, der sich am Fuß einer Nymphen­ grotte befindet, zu einer bäuerlichen Meierei ­hinaufsteigen kann, die an eine Miniaturmühle anstößt. »Denn so ist es heute Sitte!«

Beim Öffnen des Vorhangs eilen unter dem strengen Kom­ mando eines arroganten betressten Haushofmeisters Lakaien, Diener, Kammerdiener mit Möbeln und Vasen ­umher und vervollkommnen die Ausstattung des Glas­ hauses. Charles Gérard in Livree tritt auf und trägt mit anderen Dienern ein schweres blaues Sofa. Hauptsächlich an ihn wendet sich der Haushofmeister und erteilt mit hochmütiger, aufgeblasener und ironischer Miene Befehle. Seit dem Tag, an dem Gérard dabei überrascht wur­ de, als er Jean Jacques Rousseau und die Enzyklopädisten

Erstes Bild 11 Rousseau e gli Enciclopedisti, non ironia o servizio più umile e più basso gli è risparmiato. il maestro di casa. Questo azzurro sofà là collochiam … (Gérard e i lacchè eseguiscono, poi il Maestro di Casa ­accenna verso le sale interne e vi entra seguito da tutti i lacchè, eccettuato Gérard che, inginocchiato avanti all’azzurro sofà, ne liscia le frange arricciatesi e ridona il lucido alla seta rasata, sprimacciandone i cuscini.) gérard. Compiacente a’ colloqui del cicisbeo che a dame maturate porgeva qui la mano. Qui il Tacco Rosso al Neo sospirando dicea: «Oritia … o Clori … o Nice … incipriate, vecchiette e imbellettate io vi bramo, ed anzi sol per questo, forse io v’amo.» Tal dei tempi è il costume! (Dal giardino si avanza, trascinandosi penosamente, un vecchio giardiniere curvo sotto il peso di un mobile. È il padre di Gérard. Questi gitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre a porgere aiuto al padre, che tutto tremulo

12 Quadro primo las, blieb ihm keine Ironie oder kein niedrigster und ­erbärmlichster Dienst erspart. haushofmeister. Dieses blaue Sofa stellen wir dorthin! (Gérard und die Lakaien tun es; dann deutet der Haus­ hofmeister nach den inneren Sälen und geht dort hinein; alle Lakaien folgen ihm mit Ausnahme von Gérard, der, vor dem blauen Sofa kniend, die welligen Fransen glättet und der abgeriebenen Seide ihren Glanz zurückgibt, ­während er die Kissen aufschüttelt.) gérard. Du, den Gesprächen des Cicisbeo1 gefälliges Instrument, der hier reifen Damen die Hand reichte! Hier sprach der rote Absatz seufzend zum Schönheitspflästerchen: »Horatia … Chloris … Nike … euch gepuderte, geschminkte Seniorinnen begehre ich, und überdies nur deshalb liebe ich euch vielleicht.« Denn so ist es heute Sitte! (Vom Garten her kommt ein alter Gärtner, der sich ­mühsam unter der Last eines Möbelstückes fortschleppt. Es ist der Vater Gérards. Dieser wirft den Staubwedel hin, den er in der Hand hält, und läuft, um dem Vater zu ­helfen, der sich zitternd durch die gewundenen Gänge des

1 Von Ehemännern zu ihrer »Entlastung« bestellter Galan (Haus- freund).

Erstes Bild 13 si allontana pei contorti sentieri del giardino. Gérard guarda commosso allontanarsi il padre.) Son sessant’anni, o vecchio, che tu servi! … A’ tuoi protervi arroganti signori hai prodigato fedeltà, sudori, la forza dei tuoi nervi, l’anima tua, la mente … e, quasi non bastasse la tua vita a renderne infinita eternamente l’orrenda sofferenza, hai dato l’esistenza dei figli tuoi … (Con immenso sdegno si picchia colla larga mano il petto sussurrando tra le lagrime.) Hai figliato dei servi! (Poi si asciuga sdegnosamente le lagrime, torna a guarda­ re fieramente intorno a sé la gran serra.) T’odio, casa dorata! L’immagin sei d’un mondo incipriato e vano. Vaghi dami in seta ed in merletti, affrettate, accellerate le gavotte gioconde e i minuetti … Fissa è la vostra sorte! Razza leggiadra e rea, figlio di servi, e servo qui, giudice in livrea, ti grido: È l’ora della morte! (La Contessa, Maddalena e Bersi, questa stranamente

14 Quadro primo Gartens entfernt. Gérard beobachtet bewegt, wie sich der Vater entfernt.) Seit sechzig Jahren, Alter, dienst du! … Deinen anmaßenden, arroganten Herren, hast du deine Treue, deinen Schweiß, die Kraft deiner Nerven, deine Seele, deinen Verstand, und, als ob gleichsam dein Leben nicht genügte, deine schreckliche Qual unendlich zu machen, hast du auch die Existenz deiner Kinder dahingegeben. (Mit unendlicher Verachtung schlägt er sich mit der ganzen Hand auf die Brust, während er unter Tränen flüstert.) Du hast Sklaven gezeugt! (Dann trocknet er verächtlich die Tränen und fährt fort, mit stolzer Miene um sich herum das große Glashaus zu betrachten.) Ich hasse dich, goldenes Haus! Du bist das Bild einer gepuderten und eitlen Welt. Liebhaber in Seide und in Spitzen, eilt und bewegt euch bei den heiteren Gavotten und Menuetten! Euer Schicksal ist besiegelt! Leichtsinnige und schuldige Rasse, dir rufe ich als Sohn von Sklaven und selbst Sklave hier als Richter in Livree zu: es ist deine Todesstunde! (Die Gräfin, Madeleine und die seltsam gekleidete Bersi

Erstes Bild 15 ­vestita, appaiono al di là dell’arco d’ingresso alla serra. La Contessa si sofferma a dare alcuni ordini al Maestro di Casa. Maddalena si avanza lentamente con Bersi.) maddalena. Il giorno intorno già s’insera lentamente. In queste misteriose ombre, forme fantastiche assumono le cose … Or l’anime s’acquetano umanamente … gérard ( fra sé, guardando ammirato Maddalena). Quanta dolcezza ne l’alma tetra per te penetra. Anche l’idea muor, tu non muori giammai, tu, l’Eterna Canzon! (La Contessa entra nella serra, e coll’occhialetto, e con ­fare altezzoso, guarda attentamente se e come è stata disposta.)­ la contessa (a Gérard ed altri lacchè). Via, v’affrettate e alle lumiere luce date! (I lacchè montano su alcuni sgabelli e cominciano ad ­accendere i bracciali, i doppieri e a dar luce a tutta la ­serra. A poco a poco tutto sfolgora di luce allegra.) E, dite, tutto è pronto?

16 Quadro primo erscheinen jenseits des Eingangsbogens im Glashaus. Die Gräfin bleibt stehen, um dem Haushofmeister einige Anweisungen zu geben. Madeleine tritt mit Bersi langsam in den Vordergrund.) madeleine. Der Tag geht langsam zu Ende! In diesen geheimnisvollen Schatten nehmen die Dinge geheimnisvolle Formen an … Jetzt beruhigen sich die Seelen auf menschliche Weise … gérard ( für sich, Madeleine bewundernd anschauend). Wie viel Zartheit dringt durch dich in meine düstere Seele. Auch die Idee stirbt, du stirbst niemals, du unsterbliches Lied! (Die Gräfin betritt das Glashaus und mustert von oben herab durch ihre Lorgnette, ob alles nach ihren Befehlen ausgeführt worden ist.) die gräfin (zu Gérard und den anderen Lakaien). Los, beeilt euch, und zündet die Leuchter an! (Die Lakaien steigen auf einige Schemel und beginnen die Armleuchter sowie die zweiarmigen Lampen zu entzün­ den und damit das gesamte Glashaus in Licht zu tauchen. Nach und nach erstrahlt alles im heitersten Licht.) Sagt, ist alles bereit?

Erstes Bild 17 gérard. Tutto. la contessa. I cori? gérard. Stanno di già vestendosi. la contessa. E i suonatori? gérard. Accordan gli strumenti. la contessa (volgendogli le spalle). A momenti … arriveranno gli ospiti …. maddalena. Uno è il signor Fléville … la contessa (con grande compiacenza). Scrittore emerito … maddalena. E l’altro chi è? la contessa (con sussiego). È l’Abatino! … maddalena. Uno vien dall’Italia? … la contessa. Sì, Fléville; l’Abate da Parigi. (Poi, sorpresa, osservando che ancora sua figlia è in vestaglia.)­ Ancor così? Maddalena, ancor non sei vestita? (Maddalena accenna a sua madre che andrà ad ­abbigliarsi. La Contessa l’accarezza e va ad esaminare se nulla manca anche nelle sale superiori.) bersi (corre a Maddalena e si accoccola grottescamente ai suoi piedi con gesti strani e bizzarri). Sospiri? maddalena. Sì; io penso alla tortura del farsi belle!

18 Quadro primo gérard. Alles! gräfin. Die Chöre? gérard. Ziehen sich gerade an. gräfin. Und die Musiker? gérard. Stimmen ihre Instrumente. gräfin (ihm den Rücken zukehrend). In wenigen Augenblicken … werden meine Gäste kommen … madeleine. Einer davon ist Herr Fléville.2 gräfin (mit großer Genugtuung). Ein verdienter Schriftsteller. madeleine. Und wer ist der andere? gräfin (mit würdevoller Haltung). Es ist der junge Abbé! …3 madeleine. Kommt einer aus Italien? … gräfin. Jawohl, Fléville; doch der Abbé aus Paris. (Dann überrascht bemerkend, dass ihre Tochter noch im Hauskleid ist.) Noch so? Madeleine! Du bist noch nicht angezogen? (Madeleine bedeutet ihrer Mutter, dass sie sich anziehen wird. Die Gräfin liebkost sie und geht, um in den oberen Gemächern nach dem Rechten zu sehen.) bersi (läuft zu Madeleine und kauert sich auf groteske Weise zu ihren Füßen mit seltsamen und bizarren Gesten). Du seufzt? madeleine. Ja, ich denke, welche Marter es ist, sich schön zu machen.

2 Wohl schon von Joseph Méry erfundene Peron, die aber auf Jean-Pierre Claris de Florian (1755–1794) zurückgehen kann. 3 Das Vorbild ist wohl Jacques Delille (1738–1813).

Erstes Bild 19 bersi (crollando la testa vivacemente). Sei tu che fai belle le vesti tue … Io le fo’ brutte tutte! (Si guarda curiosamente gualcendo le pieghe della veste.) maddalena (si avvicina a Bersi e la calma dicendole ­sorridendo con fare d’annoiata). Soffoco … moro tutta chiusa in busto stretto a squame ombra di moro o in un corsetto, come s’usa, in seta di nakàra. bersi (la interrompe imitando il gesto caricato, il fare, il ­sospirare di un patito). Il tuo corsetto è cosa rara! maddalena. L’orribile gonnella «coscia-di-ninfa-bianca» m’inceppa e stanca, mi sfianca tutta e aggiungivi un cappello «Cassa-di-sconto» o quello alla «Basilio» o alla «Montgolfier», e tu sei sorda e cieca e, nata bella, eccoti fatta brutta. (Le lontane grida annunciano l’avvicinarsi delle visite. Ma ecco la Contessa che rientra.)

20 Quadro primo bersi (schüttelt lebhaft den Kopf). Du bist es, die deine Kleider erst schön macht … Ich mache sie alle hässlich! (Sie betrachtet sich neugierig und zerknautscht dabei die Falten ihres Kleides). madeleine (nähert sich Bersi und beruhigt sie, indem sie lächelnd mit gelangweiltem Gebaren sagt). Ich ersticke … ich sterbe, ganz eingeschlossen in ein enges Mieder mit schwärzlich getönten Schuppen oder in ein modisches Korsett aus Nakara-Seide. bersi (unterbricht sie, indem sie mit karikierender Geste die Bewegung und das Atmen eines Kranken nach- ahmt). Dein Korsett ist erlesen! madeleine. Der fürchterliche Rock »Schenkel der weißen Nymphe« behindert und ermüdet mich, erschöpft mich vollkommen, und wenn du noch einen Hut hinzufügst à la »Eiserner Geldschrank«, à la »Basilio« oder à la »Montgolfier« bist du taub und blind. Und obwohl schön von Geburt, wirst du hässlich. (Die entfernten Rufe kündigen die Ankunft der Gäste an. Aber da kommt erst die Gräfin herein.)

Erstes Bild 21 Per stasera pazienza! Mamma, non odi? la contessa. Sono di già gli ospiti! maddalena. Così mi metto bianca vesta ed una rosa in testa. (Corre via seguita da Bersi. Già si anima tutto il castello. Gli invitati entrano nella sala a coppie.) la contessa (alle dame). Oh! … Come elegante … e voi gentil galante! Vera galanteria! (Al marchese.) A ben più d’una brama la vostra dama accender saprà l’esca … (Alla vecchia dama colla quale senza inchini si abbrac­ ciano, vecchia dama che ha per cavaliere un grosso ecclesiastico.)­ Appariscente e fresca sempre! Contessa, sempre, sempre la stessa! (Sonagliera sul palcoscenico in lontananza. Entrano i personaggi del carabas. Sono tre: uno avanzato in età con un esagerato manicotto, il romanziere; un giovane imberbe, Chénier; uno senza età, il musicista.) fléville. Commosso … lusingato … a … tanti complimenti e … a questo, più che omaggio … (Cerca la parola adatta.) … amabil persiflaggio! … (Imbrogliato a continuare in quell silenzio, presenta i due personaggi che son venuti con lui.)

22 Quadro primo Für heute fasse dich in Geduld! Hörst du nicht, Mutter? gräfin. Da sind schon die Gäste! madeleine. So ziehe ich mich an: Ein weißes Kleid und eine Rose im Haar! (Sie läuft fort, die Bersi hinter ihr her. Schon belebt sich das ganze Schloss. Die Gäste treten paarweise in den Saal). gräfin (zu den Damen). O! … Wie elegant ihr seid … und Ihr galant und schön! Wahre Eleganz! (Zum Marquis.) Eure Gefährtin wird mehr als ein Begehren wecken … Sie wird die Glut zu entflammen wissen. (Zu einer alten Dame, die sie ohne Verbeugung umarmt und die einen dicken Priester als Kavalier hat.) Immer glanzvoll und frisch! Gräfin, immer und immer dieselbe! (Schellengeläut auf der Bühne aus der Ferne. Die ­Personen aus der Kutsche [carabas] treten auf. Es sind drei: ein älterer Herr mit einem Riesenmuff [der Roman­ cier Fléville]; ein bartloser junger Mann [Chénier]; ein ­altersloser: der Musiker [Fiorinelli].) fléville. Bewegt … geschmeichelt … durch … so viele Komplimente und … noch dazu durch diese Huldigung …. (Er sucht nach dem passenden Wort.) … oder eher liebenswürdige Persiflage! (Verwirrt, in diesem Schweigen fortzufahren, stellt er die beiden Personen vor, die mit ihm gekommen sind.)

Erstes Bild 23 Ch’io vi presenti Flando Fiorinelli, cavaliere italiano e musico. Andrea Chénier … un che fa versi e … che promette molto. (Maddalena entra con tutta la semplicità di una veste bianca e una rosa tra i capelli. I valletti servono i rinfre­ schi. Entra l’Abate che è subito circondato da tutti.) la contessa. L’Abate! maddalena. L’Abate! la contessa. Finalmente! maddalena. Da Parigi voi venite? l’abate. Sì! la contessa. Che novelle della Corte? maddalena. Dite! la contessa. Presto! maddalena. Noi curiose tutte siam. Presto! Dite, dite! (L’Abate graziosamente lusingato da quella dimostrazio­ ne bacia molte mani e fa inchini che sembrano genufles­ sioni. La Contessa intanto lo serve personalmente di una marmellata.) l’abate. Debole è il Re … fléville. Ha ceduto? l’abate. Fu male consigliato! … la contessa. Necker? l’abate. Non ne parliamo! (Degusta la marmellata sospirando in atto di suprema afflizione.)

24 Quadro primo Ich möchte Ihnen Flando Fiorinelli vorstellen, einen italienischen Edelmann und Musiker.4 André Chénier, der Verse dichtet … und viel verspricht. (Madeleine tritt in aller Einfachheit auf in einem weißen Kleid und mit einer Rose im Haar. Die Diener servieren Erfrischungen. Der Abbé tritt auf und ist sofort von allen umringt.) gräfin. Der Abbé! madeleine. Der Abbé! comtessa. Endlich! madeleine. Kommt Ihr aus Paris? der abbé. Ja. gräfin. Was gibt es Neues bei Hofe? madeleine. Sagt doch! gräfin. Schnell! madeleine. Wir sind alle neugierig! Sagt! Sagt doch! (Der Abbé ist geschmeichelt von dieser Interessenbe­ zeugung, küsst viele Hände und macht Verbeugungen, die wie Kniefälle wirken. Die Gräfin serviert ihm derweil persönlich eine Marmelade.) abbé. Schwach ist der König … fléville. Hat er nachgegeben? abbé. Schlecht wurde er beraten! … gräfin. Necker? abbé. Sprechen wir nicht davon! (Kostet die Marmelade und seufzt dabei in äußerstem Schmerz.)

4 Bei Joseph Méry heißt er Cherubini.

Erstes Bild 25