Pinyin to Hanzi Conversion with Hidden Markov Models

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pinyin to Hanzi Conversion with Hidden Markov Models Pinyin to Hanzi Conversion with Hidden Markov Models Lucas Freitas and Cynthia Meng May 21, 2013 1. Introduction to Pinyin sion, especially given the breadth and scope of the Chinese language. The Chinese language is composed entirely of characters, with each character representing generally at least one word. When different characters are combined, different words might Tone Pinyin Meaning also be formed. Before modern technology, Flat or level (first) m¯a mother characters were written solely with brush Rising (second) m´a hemp strokes. During the 1950s, however, a system Falling-Rising (third) m`a horse called pinyin was developed to aid the tran- Falling (fourth) m˘a scold scription of Chinese characters into the Latin Neutral ma question alphabet. Table 1: The Mandarin Chinese tones Pinyin proved incredibly useful during the latter half of the century, as it was used to help teach the language to non-native Mandarin Both of us have a strong interest in the speakers, and eventually would be used as Chinese language and the relationship between the main input method for entering Chinese characters and Pinyin, and were interested in characters into computers. It is still used implementing a project that would somehow today in Chinese language programs around draw these two integral components of the the world, as it is one of the most efficient Chinese language together. methods of teaching Chinese to native speakers of Latin-alphabet-based languages, such as Inspired by the word segmentation problem set English, Spanish, and others. from earlier on in the course, we decided to at- tempt an implementation of Pinyin to Hanzi As a brief overview of Pinyin (of which a conversion involves xa statistical model. small amount of knowledge will help with the understanding of this project), there are five Pinyin (no tone) Character Meaning different tones in Mandarin Chinese, which can hen h to hate be represented by using the tone marks above hen 很 very vowels in the Pinyin of a character (Table 1). shi A ten shi / to be 2. Inspiration he 和 and he 喝 to drink Alhough Pinyin is certainly extremely helpful for visualizing the characters, some problems arise when attempting Pinyin to Hanzi conver- Table 2: Examples of heterophones in Chinese Lucas Freitas and Cynthia Meng 2 3. Heterographs our program to account for Traditional by using training data written in Traditional Chinese. In Chinese, a given syllable could have up to five different tones (including the neutral tone), each of which could stand for a different charac- 5. Possible Methods ter. When a piece of text is presented without Before beginning with our implementation, we tones marks, it becomes exceedingly difficult to brainstormed several different methods that discern which character is the correct one to could be used to implement this program. use. In this case, using context clues is particu- Among the factors we took into account were larly helpful, which our program would need to efficiency (both for the coders and the users), accommodate. Examples of this phenomenon speed of performance, and compatibility with are in Table 2. the problem we were trying to solve. 4. Homographs (多多多音音音WWW) 5.1 Noisy Channel Model In addition to the problem of heterophones, there exists also the problem that certain char- Our first idea was to use a noisy channel model acters can have different pronunciations and for our implementation, which would mainly meanings depending on their contexts (homo- involve adapting the transducer system im- graphs). This phenomenon is called 多音W plemented for text disabbreviation. For such (du¯oy¯ınz`ı)and can be seen in Table 3 below. method, we could treat Pinyin as the abbrevi- ated text and The Pinyin and characters com- Pinyin (no tone) Character Meaning bined as the disabbreviated corpus. Although wo jian ta le 我Á他了 I saw him that sounded like a good strategy, we then read wo shou bu liao 我受不了 I can't stand it about Hidden Markov Models, which literature yin hang 锒L bank mentioned to be more precise for the problem. zi xing che êLf bicycle 5.2 Hidden Markov Models Table 3: Examples of homographs in Chinese After reading the article \A Segment-based Hidden Markov Model for Real-Setting Pinyin- 5. Goals to-Chinese Conversion", we got convinced that a Hidden Markov Model (HMM) would fit the Given these difficulties with Pinyin, we decided goal of our project perfectly, and could achieve that our goal for this project would be to imple- considerably high character accuracy (82.9% ment a system that, given a text composed of according to the paper). unsegmented pinyin, would return the proper Chinese character conversion of that Pinyin. An HMM is composed of hidden states which Examples of input and output are shown in Ta- emit a sequence of observations over time ble 4. according to a transition model, as can be seen in Figure 1, which represents a very simplistic Pinyin (no tone) Characters representation of a Hidden Markov Model with wo hen ai ta de shu 我很1y的f hidden states (in red), observations (in green), ta zai kan yi ben shu y(看一,f emission probabilities, and a transition model. Table 4: Desired outputs for given inputs That is, in an HMM for the problem we would be able to see a sequence of observa- As a design decision, we chose to work with Sim- tions (Pinyin), but we would not know the hid- plified Chinese, although we could easily adapt den states (characters) from which the obser- Computer Science 187 Final Project Lucas Freitas and Cynthia Meng 3 vations were generated. We would know, how- 5.3. Segmental HMM ever, the probabilities with which the possible hidden state generates an observation (emission Another option we considered, but ultimately model) and the probabilities that a given char- rejected, was the Segmented Hidden Markov acter comes after another (transition model). Model (SHMM). The SHMM is very similar to the HMM, but does make another distinction that the HMM does not: it differentiates 0:8 between bigrams formed by two words, and 0:8 0:1 Chinese words themselves. Thus, when we search the lexicon for a given segment, if the ` 泥 } 号 0:1 segment is in the lexicon, then we would treat it as the product of bigrams (two-character 0:8 0:2 0:7 0:3 segments); otherwise, we would give it as a whole some probability according to a different method. ni hao This type of method would be extremely help- Figure 1: Example of an HMM for the problem ful in the case of idioms, in which we would not have the problem of overestimating bigrams { that is, if a bigram is part of a longer phrase This aligns very well with our goals regarding (i.e., an idiom) the count for that bigram as the project. Given that a certain Pinyin a part of the word is removed, and it is easier could come from multiple different characters to discern the larger word phrase composed of (generally from four to hundreds of different smaller word phrases rather than the two sepa- possibilities), we just need to decipher which rate word phrases. This means that in general character is most likely to be the best fit based SHMM is better at handling word segments on the context of the sentence. that are composed of more than two characters. In Figure 1, for instance, given the Pinyin Ultimately, however, we decided that the com- \ni", we would first try and figure out which plexity of this type of model, as well as our character is most likely to be the correct scope for the project did not fit the SHMM, one (there are actually far more than two and we decided to use the HMM instead, at possibilities, but we have only shown two here the expense of some accuracy percentages, al- for simplicity's sake: `, which means \you", though literature reports very similar perfor- and 泥, which means \dirt" ). We would do the mance rates for both methods. Literature also same for \hao", with the two characters here reports that SHMMs have much slower execu- being }, which means \good", and 号, which tion time, so for this project's sake, we decided means \number" . That method would take in to eliminate such possibility. account both the probability of the character having that Pinyin, and the probability of 6. Implementation having a character (hidden state) given the last guessed states. Our implementation is a Hidden Markov Model that uses Viterbi's Algorithm to return the In the end, we would of course want the pairing likely sequence of characters given a sequence `}, which is the common way to say \hello" of Pinyin. Our project was coded entirely in in Chinese. We actually ended up choosing this Python. Viterbi's algorith is used to find the method to implement, and will explain the de- most likely sequence of hidden states given a tails of it in section 6. sequence of observations and emission and tran- Computer Science 187 Final Project Lucas Freitas and Cynthia Meng 4 sition models. That is, we want to find then calculated the rest of the variables. After ∗ this, we implemented Viterbi's algorithm and x1; :::; xT = arg max P x1;:::;xT successfully got Chinese characters from Pinyin input. As a note, we used 1-Laplace smoothing Such that P ∗ is: for the case of unseen bigrams. p(X1 = x1; :::; XT = xT jO1 = o1; :::; OT = oT ) The algorithm requires several components in 7. Problems Encountered order to return the sequence of characters: Needless to say, we encountered many hard- ships along the way when implementing the i) O: the list of all possible Pinyin Hidden Markov Model, most of them with ii) S: the state space, or list of all possible regards to the fact that Chinese characters characters (Hanzi) are not ASCII characters and are thus more iii) pi: the list of initial probabilities, i.e.
Recommended publications
  • Language Kinship Between Mandarin, Hokkien Chinese and Japanese (Lexicostatistics Review)
    LANGUAGE KINSHIP BETWEEN MANDARIN, HOKKIEN CHINESE AND JAPANESE (LEXICOSTATISTICS REVIEW) KEKERABATAN ANTARA BAHASA MANDARIN, HOKKIEN DAN JEPANG (TINJAUAN LEXICOSTATISTICS) Abdul Gapur1, Dina Shabrina Putri Siregar 2, Mhd. Pujiono3 1,2,3Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara Jalan Universitas, No. 19, Medan, Sumatera Utara, Indonesia Telephone (061) 8215956, Facsimile (061) 8215956 E-mail: [email protected] Article accepted: July 22, 2018; revised: December 18, 2018; approved: December 24, 2018 Permalink/DOI: 10.29255/aksara.v30i2.230.301-318 Abstract Mandarin and Hokkien Chinese are well known having a tight kinship in a language family. Beside, Japanese also has historical relation with China in the field of language and cultural development. Japanese uses Chinese characters named kanji with certain phonemic vocabulary adjustment, which is adapted into Japanese. This phonemic adjustment of kanji is called Kango. This research discusses about the kinship of Mandarin, Hokkien Chinese in Indonesia and Japanese Kango with lexicostatistics review. The method used is quantitative with lexicostatistics technique. Quantitative method finds similar percentage of 100-200 Swadesh vocabularies. Quantitative method with lexicostatistics results in a tree diagram of the language genetics. From the lexicostatistics calculation to the lexicon level, it is found that Mandarin Chinese (MC) and Japanese Kango (JK) are two different languages, because they are in a language group (stock) (29%); (2) JK and Indonesian Hokkien Chinese (IHC) are also two different languages, because they are in a language group (stock) (24%); and (3) MC and IHC belong to the same language family (42%). Keywords: language kinship, Mandarin, Hokkien, Japanese Abstrak Bahasa Mandarin dan Hokkien diketahui memiliki hubungan kekerabatan dalam rumpun yang sama.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Mandarin Chinese: an Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E
    University of South Carolina Scholar Commons Faculty Publications Law School 2007 Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E. Alford University of South Carolina - Columbia, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/law_facpub Part of the Legal Profession Commons, Legal Writing and Research Commons, and the Library and Information Science Commons Recommended Citation Duncan E. Alford, Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials, 35 Int'l J. Legal Info. 537 (2007) This Article is brought to you by the Law School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self- Study Materials DUNCAN E. ALFORD The People's Republic of China is currently the seventh largest economy in the world and is projected to be the largest economy by 2050. Commensurate with its growing economic power, the PRC is using its political power more frequently on the world stage. As a result of these changes, interest in China and its legal system is growing among attorneys and academics. International law librarians similarly are seeing more researchers interested in China, its laws and economy. The principal language of China, Mandarin Chinese, is considered a difficult language to learn. The Foreign Service Institute has rated Mandarin as "exceptionally difficult for English speakers to learn." Busy professionals such as law librarians find it very difficult to learn additional languages despite their usefulness in their careers.
    [Show full text]
  • Hangeul As a Tool of Resistance Aganst Forced Assimiliation: Making Sense of the Framework Act on Korean Language
    Washington International Law Journal Volume 27 Number 3 6-1-2018 Hangeul as a Tool of Resistance Aganst Forced Assimiliation: Making Sense of the Framework Act on Korean Language Minjung (Michelle) Hur Follow this and additional works at: https://digitalcommons.law.uw.edu/wilj Part of the Comparative and Foreign Law Commons Recommended Citation Minjung (Michelle) Hur, Comment, Hangeul as a Tool of Resistance Aganst Forced Assimiliation: Making Sense of the Framework Act on Korean Language, 27 Wash. L. Rev. 715 (2018). Available at: https://digitalcommons.law.uw.edu/wilj/vol27/iss3/6 This Comment is brought to you for free and open access by the Law Reviews and Journals at UW Law Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Washington International Law Journal by an authorized editor of UW Law Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Compilation © 2018 Washington International Law Journal Association HANGEUL AS A TOOL OF RESISTANCE AGAINST FORCED ASSIMILATION: MAKING SENSE OF THE FRAMEWORK ACT ON KOREAN LANGUAGE Minjung (Michelle) Hur† Abstract: Language policies that mandate a government use a single language may seem controversial and unconstitutional. English-only policies are often seen as xenophobic and discriminatory. However, that may not be the case for South Korea’s Framework Act on Korean Language, which mandates the use of the Korean alphabet, Hangeul, for official documents by government institutions. Despite the resemblance between the Framework Act on Korean Language and English-only policies, the Framework Act should be understood differently than English-only policies because the Hangeul-only movement has an inverse history to English-only movements.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • Kan Herbals Formula Guide
    FORMULA GUIDE Chinese Herbal Products You Can Trust Kan Herbals – Formulas by Ted Kaptchuk, O.M.D. Written and researched by Ted J. Kaptchuk, O.M.D.; Z’ev Rosenberg, L.Ac. Copyright © 1992 by Sanders Enterprises with revisions of text and formatting by Kan Herb Company. Copyright © 1996 by Andrew Miller with revisions of text and formatting by Kan Herb Company. Copyright © 2008 by Lise Groleau with revisions of text and formatting by Kan Herb Company. All rights reserved. No part of this written material may be reproduced or stored in any retrieval system, by any means – photocopy, electronic, mechanical or otherwise – for use other than “fair use,” without written consent from the publisher. Published by Golden Mirror Press, California. Printed in the United States of America. First Edition, June 1986 Revised Edition, October 1988 Revised Edition, May 1992 Revised Edition, November 1994 Revised Edition, April 1996 Revised Edition, January 1997 Revised Edition, April 1997 Revised Edition, July 1998 Revised Edition, June 1999 Revised Edition, June 2002 Revised Edition, July 2008 Revised Edition, February 2014 Revised Edition, January 2016 FORMULA GUIDE 25 Classical Chinese Herbal Formulas Adapted by Ted Kaptchuk, OMD, LAc Contents Product Information.....................................................................................................................................1 Certificate of Analysis Sample .................................................................................................................6 High Performance
    [Show full text]
  • Proceedings of the Workshop on the Relevance of Linguistic Structure in Neural Architectures for NLP, Pages 1–5 Melbourne, Australia, July 19, 2018
    ACL 2018 Relevance of Linguistic Structure in Neural Architectures for NLP Proceedings of the Workshop July 19, 2018 Melbourne, Australia c 2018 The Association for Computational Linguistics Order copies of this and other ACL proceedings from: Association for Computational Linguistics (ACL) 209 N. Eighth Street Stroudsburg, PA 18360 USA Tel: +1-570-476-8006 Fax: +1-570-476-0860 [email protected] ISBN 978-1-948087-42-1 ii Preface Welcome to the ACL Workshop on the Relevance of Linguistic Structure in Neural Architectures for NLP (RELNLP). The workshop took place on July 19th 2018, collocated with the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics in Melbourne, Australia. There is a long standing tradition in NLP focusing on fundamental language modeling tasks such as morphological analysis, POS tagging, parsing, WSD or semantic parsing. In the context of end-user NLP tasks, these have played the role of enabling technologies, providing a layer of representation upon which more complex tasks can be built. However, in recent years we have witnessed a number of success stories involving end-to-end architectures trained on large data and making little or no use of a linguistically- informed language representation layer. This workshop’s focus was on the role of linguistic structures in the neural network era. We aimed to gauge their significance in building better, more generalizable NLP. The workshop has accepted 2 oral presentations and a total of 7 poster presentations. The program also included four invited speakers as well as a panel discussion. We would like to thank our speakers: Chris Dyer, Emily Bender, Jason Eisner and Mark Johnson as well as our program committee for their work in assuring high quality and on time reviews.
    [Show full text]
  • ATTACHING MEANING to CHINESE CHARACTERS Jacob Frank Tønnesen
    ATTACHING MEANING TO CHINESE CHARACTERS Jacob Frank Tønnesen Master thesis, 30 hp Cognitive Science / Master's thesis in Cognitive science, 30 hp Spring term 2019 Supervisor: Kirk Sullivan A special thanks to everybody who helped me gather data, either by participating or by helping me recruit participants. 1 Abstract An increased demand for speakers of Mandarin Chinese (henceforth Chinese) in the West has lead to an increased need for high quality teaching of Chinese. In the present study, 24 native Swedish speakers with no prior Chinese language experience studied 60 Swedish words paired with their Chinese equivalents. Half of the pairs were learned by repeated studying (with the word pairs presented simultaneously) and half of the pairs by active retrieval (with the word pairs presented separately). The durations of repeated study and active memory retrieval were equated. All the Chinese characters were presented along with a phonological representation. After learning the 60 word pairs, a multiple-choice test was conducted to assess learning outcome. To test for for the importance of the phonological representation, half of the word pairs learnt in each condition had the representation removed during testing. Logistic mixed models found that performance was significantly better for repeated studying compared to active memory retrieval and that having access to a phonological representation during testing did not yield significantly better test performance. Keywords: Mandarin Chinese, second language learning, the testing effect Abstrakt En ökad efterfrågan på talare av mandarin kinesiska (hädanefter kinesiska) i väst har lett till ett ökat behov av högkvalitetsundervisning i kinesiska. I den här undersökningen studerade 24 svenska modersmålstalare utan tidigare kinesisk språkerfarenhet 60 svenska ord i kombination med deras kinesiska motsvarighet.
    [Show full text]
  • Surname Methodology in Defining Ethnic Populations : Chinese
    Surname Methodology in Defining Ethnic Populations: Chinese Canadians Ethnic Surveillance Series #1 August, 2005 Surveillance Methodology, Health Surveillance, Public Health Division, Alberta Health and Wellness For more information contact: Health Surveillance Alberta Health and Wellness 24th Floor, TELUS Plaza North Tower P.O. Box 1360 10025 Jasper Avenue, STN Main Edmonton, Alberta T5J 2N3 Phone: (780) 427-4518 Fax: (780) 427-1470 Website: www.health.gov.ab.ca ISBN (on-line PDF version): 0-7785-3471-5 Acknowledgements This report was written by Dr. Hude Quan, University of Calgary Dr. Donald Schopflocher, Alberta Health and Wellness Dr. Fu-Lin Wang, Alberta Health and Wellness (Authors are ordered by alphabetic order of surname). The authors gratefully acknowledge the surname review panel members of Thu Ha Nguyen and Siu Yu, and valuable comments from Yan Jin and Shaun Malo of Alberta Health & Wellness. They also thank Dr. Carolyn De Coster who helped with the writing and editing of the report. Thanks to Fraser Noseworthy for assisting with the cover page design. i EXECUTIVE SUMMARY A Chinese surname list to define Chinese ethnicity was developed through literature review, a panel review, and a telephone survey of a randomly selected sample in Calgary. It was validated with the Canadian Community Health Survey (CCHS). Results show that the proportion who self-reported as Chinese has high agreement with the proportion identified by the surname list in the CCHS. The surname list was applied to the Alberta Health Insurance Plan registry database to define the Chinese ethnic population, and to the Vital Statistics Death Registry to assess the Chinese ethnic population mortality in Alberta.
    [Show full text]
  • 3. Dictionaries Introduction
    Handbook of Reference Works in Traditional Chinese Studies (R. Eno, 2011) 3. DICTIONARIES INTRODUCTION The earliest Chinese dictionary was probably composed during the Western Han Dynasty (202 BCE – 8 CE). It is known as the Erh-ya 爾雅 (the meaning of this title is not entirely clear), and it is more a classified list of near-synonyms than a dictionary. The evolution from the Erh-ya to modern dictionaries basically included six subsequent stages: 1. Shuo-wen chieh-tzu 說文解字 (compiled by Hsu Shen 許慎, c. 100 CE). The Shuo-wen (as it is generally known) established the precedents of individual word definition, word etymology, and radical organization. (We will explore the Shuo-wen more thoroughly in considering Philological Studies.) 2. Ch’ieh-yun 切韻 (compiled by Lu Fa-yen 陸法言 in 601). This was the first of the great rhyming wordbook-dictionaries, intended to guide the art of poetic composition. The T’ang enlargement and annotation of this book was known as the T’ang-yun 唐韻, and this text was in turn enlarged during the Sung; the extant text is known under the Sung title of Kuang-yun 廣韻. (We will consider the Kuang-yun more fully in the section on Literary Studies.) 3. P’ei-wen yun-fu 佩文韻府 (compiled under Imperial auspices, 1711). A huge rhyming word book which, although including definitions only for characters (tzu), was the first “dictionary” to include encyclopaedic lists of precedents for compound words (tz’u). (We will consider the P’ei-wen yun-fu further in the Literary Studies section.) 4.
    [Show full text]
  • PCC Guidelines for Creating Bibliographic Records in Multiple Character Sets
    PCC Guidelines for Creating Bibliographic Records in Multiple Character Sets [Revised for RDA, June 28, 2016; last revised: September 7, 2017] Contents Introduction 1. General guidelines Appendices A. Language-specific community conventions and/or system related practices B. OCLC non-Latin script resources C. PCC documentation upon which this document is based D. Procedure for updating this document E. Background/History PCC Guidelines for Creating Bibliographic Records in Multiple Character Sets Revised for RDA, June 28, 2016; last revised: September 7, 2017 Introduction This document contains guidelines for providing non-Latin script fields that are parallel to their Latin (romanized[1]) counterparts within MARC bibliographic records using MARC21 Model A (non-Latin (vernacular) script and romanization)[2]. These guidelines are applicable to operating environments where current RDA-MARC cataloging is used. However, references are made to OCLC, given its importance as an operating environment and as a union catalog for most PCC libraries. These guidelines apply to all scripts/languages currently supported in OCLC. These include the MARC-8 repertoire of UTF-8 (Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Yiddish, Arabic, Persian, Greek, Cyrillic (Slavic); see http://www.loc.gov/marc/specifications/specchartables.html) as well as all Unicode scripts outside of the MARC-8 character set. All these scripts may be used in BIBCO records, but only those scripts included in the MARC-8 repertoire may currently be used in NACO, SACO and CONSER records. As more scripts/languages become supported in the future, this document will be updated as necessary. Although the decision to include data in non-Latin form in any PCC bibliographic record is strictly optional, when that option is exercised, it should be done according to these guidelines.
    [Show full text]
  • Tâi-Gí Ia̍h-Sī Bân-Lâm-Gí? Tâi-Gí Miâ-Chheng Cheng-Gī Ê Gián-Kiú 台語 Ia̍h-Sī 閩南語?台語名稱爭議 Ê 研究
    Tâi-gí ia̍h-sī Bân-lâm-gí? Tâi-gí Miâ-chheng Cheng-gī ê Gián-kiú 台語 ia̍h-sī 閩南語?台語名稱爭議 ê 研究 Chiúⁿ Ûi-bûn Kok-lı̍ p Sêng-kong Tāi-ha̍ k Tâi-oân Gí-bûn Chhek-giām Tiong-sim Tiah-iàu ‘Tâi-gí’ chit-ê hō-miâ tī Tâi-oân í-keng iōng pah gōa tang ah. M̄ -koh, kàu taⁿ Tiong-hôa Bîn-kok gōa-lâi chèng-koân iáu sī m̄ chèng-sek kā sêng-jīn. Bô-táⁿ-kín, in koh chin khok-hêng kóng Tâi-gí sī ‘Bân-lâm-gí.’ Kun-kù Chi-ná ê kó͘ jī-tián, ‘Bân’ sī ‘chôa chéng ê iá-bân-lâng’ ê ì-sù. Chit-ê sû sī ū bú-jio̍ k khòaⁿ lâng bô ê ì-sù. Ūi tio̍ h Tâi-oân-lâng ê chun-giâm, tī 2009 nî 7 goe̍ h ū 40 gōa ê pún-thó͘ siā-thoân khì Kàu-io̍ k-pō͘ khòng-gī. Chit phiⁿ lūn-bûn ùi siā-hōe gí-giân-ha̍ k kap chèng-tī ê kak-tō͘ lâi thàm-thó Tâi-gí miâ-chheng ê cheng-gī. Pún-bûn kí-chhut, ‘Bân-lâm-ōe’ tī Tâi-oân siōng-hó ài kiò-chò ‘Tài-gî.’ Nā beh ùi khah tōa ê sī-iá lâi khòaⁿ, tī Hok-kiàn, Tâi-oân, Tang-lâm-a ê ‘Bân-lâm-ōe’ ē-sái hō-chò ‘Lán-lâng-ōe.’ Koan-kiàn-sû: Tâi-oân-ōe, Bân-lâm-gí, Tâi-gí, Lán-lâng-ōe, Ē-mn̂ g-ōe 漢字關鍵詞:台灣話、閩南語、台語、咱人話、廈門話 1 Taiwanese or Southern Min?1 On the Controversy of Ethnolinguistic Names in Taiwan Wi-vun Taiffalo Chiung Center for Taiwanese Languages Testing National Cheng Kung University Abstract ‘Tâi-gí’ the ethnolinguistic name for Taiwanese has been used for more than one hundred years in Taiwan.
    [Show full text]