Louise Alder & Gary Matthewman

1 2 Índice

3 Recital 12

Grabado el domingo, 8 de noviembre de 2020 para RTVE - La 2 Sant Pau Recinte Modernista Sala Domènech i Montaner

Louise Alder soprano Gary Matthewman piano

Coproducción audiovisual entre Radio Televisión Española y la Fundació Victoria de los Ángeles, dentro del LIFE Victoria en colaboración con la Fundació del Gran Teatre del Liceu y la Fundació Hospital de la Santa Creu i Sant Pau con el apoyo especial de la Fundació Ona Futura.

4 Música confinada

Poco nos íbamos a imaginar que clausuraríamos el 2020 con la voz de la maravillosa Louise Alder y con el debut en el LIFE Victoria de Gary Matthewman al piano, en una desierta sala Domènech i Montaner convertida en un modernista platón de televisión. Y es que si este año nos ha enseñado algo es que, incluso en el a veces regulado -o me atrevería a decir encorsetado- mundo de la música clásica, todo es también móvil y alterable… La belleza pretérita de un teatro o una sala de conciertos vacía ahora se convierte en una punzada nostálgica difícilmente aguantable ya más, los aplausos desaparecen en el silencio y la irritable tos deja paso al silencio de las mascarillas en las pocas ocasiones que tenemos de unirnos como individuos y formar eso tan mágico que llamamos el público.

Esta situación también nos ha enseñado, una vez más, cómo de necesaria es la música para todos nosotros, por muy tópico que suene. Y no tan sólo para los que la escuchamos, sino también para los artistas, en un momento que la industria se ha visto afectada y, a menudo, absolutamente parada. 5 El día 8 de noviembre de 2020 teníamos que terminar el viaje de la edición de este año del LIFE Victoria con el trayecto propuesto por Xavier Sabata y Francisco Poyato, en la primera incursión del Festival en las artes escénicas a cargo de Rafael R. Villalobos sobre Winterreise de Franz Schubert. Un espectáculo que afortunadamente podrá verse en CaixaForum el 28 de marzo de 2021. Sin embargo, no queríamos perder esa ocasión para acercar la música, el Lied, a la mayoría de gente posible a través de la televisión y servirlo de una manera inmejorable con el dueto formado por Louise Alder y Gary Matthewman, a quienes agradecemos de corazón que prepararan este elaborado programa con menos de una semana de antelación, en una muestra más del compromiso y profesionalidad de los artistas.

Juntos ofrecen una selección de canciones que combina el Lied alemán con la mélodie francesa. Empiezan con tres exquisitos Lieder de Felix Mendelssohn, el primero Auf Flügeln des Gesanges es precisamente uno de los emblemas del género y que interpretó en numerosas ocasiones la misma Victoria de los Ángeles. Para pasar después a un estilo totalmente diferente con las Sieben frühe Lieder, ideales para la voz de Alder. De Claude Debussy se ofrece su ciclo más conocido Ariettes oubliées que son por sí mismas diferentes cuadros impresionistas, creadores de atmósferas y colores a ritmo de pinceladas musicales detalladamente cuidadas por el compositor. De Georges Bizet, más conocido por su producción operística, se ofrecen dos piezas: la bellísima y apasionada Chant d’amour y la irónica La coccinelle. De Erik Satie, el más revolucionario a nivel musical, reivindicador de lo absurdo y percusor del minimalismo, se ofrecen sus Trois mélodies, que nos cuentan de manera concentrada tres historias con un punto de surrealismo. Los Deux poèmes de Louis Aragon de Poulenc nos transmiten dos historias de guerra: por un lado, la fascinante C nos habla de la destrucción bélica con la presencia omnipresente de la letra c; por el otro, Fêtes galantes nos narra del esperpento vinculado a la guerra. Para acabar con la 6 romántica y endulzada pero un punto cabaretesca y picante Je te veux, convertida en una melodía que ya forma parte del imaginario sonoro común.

Un programa completo y fascinante, especialmente creado por Alder y Matthewman para la ocasión, y que nos llevará tal y como empieza, sobre las alas del canto, en unos momentos en que esto es más necesario que nunca.

Marc Busquets Figuerola Director artístico del LIFE Victoria

7 8 Louise Alder soprano

Gary Matthewman piano

Felix Mendelssohn (1809-1847) Auf Flügeln des Gesanges (Sobre las alas del canto) Der Mond (La luna) Neue Liebe (Amor nuevo)

Alban Berg (1885-1935) Sieben frühe Lieder (Siete canciones tempranas) Nacht (Noche) Schilflied (Canción entre los juncos) Die Nachtigall (El ruiseñor) Traumgekrönt (Coronado en sueños) Im Zimmer (Interior) Liebesode (Oda al amor) Sommertage (Días de verano)

Claude Debussy (1862-1918) Ariettes oubliées (Pequeñas arias olvidadas) C’est l’extase (Es el éxtasis) Il pleure dans mon coeur (Llora en mi corazón) L’ombre des arbres (La sombra de los árboles) Paysages belges: Chevaux de bois (Paisajes belgas: caballos de madera) Aquarelles I: Green (Acuarelas I: Verde) Aquarelles II: Spleen (Acuarellas II: Spleen)

Georges Bizet (1838-1875) Chant d’amour (Canto de amor) La coccinelle (La mariquita)

9 Erik Satie (1866-1925) Trois mélodies (Tres melodías) La statue de bronze (La estatua de bronce) Daphénéo Le chapelier (El sombrerero)

Francis Poulenc (1899-1963) Deux poèmes de Louis Aragon (Dos poemas de Louis Aragon) C (Cé) Fêtes galantes (Fiestas galantes)

Erik Satie (1866-1925) Je te veux (Yo te quiero)

10 11 Louise Alder soprano

Estudió en el Royal College of Music International Opera School e inauguró la beca , siendo la primera artista en recibirla. El 2017 ganó el International Opera Award y el Dame Audience Prize en el Cardiff Singer of the World Competition. También recibió el John Christie Award en Glyndebourne en el 2014 y el segundo premio en el Kathleen Ferrier Competition en 2013. Ha formado parte de la compañía de la Ópera de Frankfurt, donde ha cantado los roles de Sophie (Werther), Susanna (Le nozze di Figaro), Gilda (Rigoletto), Cleopatra (Giulio Cesare) o Despina (Così fan tutte), entre otros. Ha interpretado el rol titular de La Calisto en el Teatro Rea l del Madrid -donde actualmente intepreta Zerlina en Don Giovanni-, Gretel (Hansel und Gretel) y Susanna en la Bayerische Staatsoper de Munic y Zerlina en la Royal Opera House de Londres. Ha aparecido en Glyndebourne como Sophie (), Zerlina y Lucia (The rape of Lucretia) y en la Garsignton Opera como Pamina (Die Zauberflöte) e I l i a (Idomeneo). Esta temporada 2020-21 hará su debut en la Wiener Staatsoper como Sophie (Der Rosenkavalier), Susanna y Manon en la ópera homónima de Massenet. Ha trabajado con Sir Eliott Gardiner en una gira con de Händel, con la que debutó en el Palau de la Música Catalana. Ha participado en los festivales de Aldeburg y Edimburgo, así como en los London Händel Festivals y las BBC Proms. Destaca como recitalista,

12 apareciendo en el Musikverein de Graz, la Ópera de Frankfurt, la Fundación Juan March o el Oxford Lieder, junto a pianistas como Helmut Deutsch, , Roger Vignoles o Sholto Kynoch. Ofreció un concierto por streaming desde la Roya l Opera House con Antonio Papanno al piano. Ha grabado los discos Though Life and Love, Lines written during a sleepless night, Semele o L’O rontea de Cesti. Debutó en el LIFE Victoria en el 2019 junto a Sholto Kynoch y Stef van Herten.

13 Gary Matthewman piano

Es un artista habitual en Wigmore Hall, y aparece regularmente en el Carnegie Hall de Nueva York, el Musikverein de Viena o el Teatro Bolshoi de Moscú, entre otros. Sus apariciones en festivales del Reino Unido incluyen los festivales de Aldeburgh, Buxton, Glyndebourne, Leeds Lieder y Oxford Lieder junto a cantantes como Dame Kiri Te Kanawa, Sir Thomas Allen, Mark Padmore, Ailyn Pérez, Sylvia Schwartz, Kate Lindsey, Markus Werba, Kate Royal, Louise Alder o Benjamin Appl. Ha realizado numerosas retransmisiones en directo y grabaciones para BBC Radio 3, como la reciente grabación de Winterreise de Schubert con Matthew Rose, siendo destacada por Gramophone Magazine como Recording of the Month y por la BBC Radio 3 como Disc of the Week. Como acompañante oficial de concursos vocales, ha trabajado para el BBC Cardiff Singer of the World, el Concurso Internacional de canción Das Lied en Berlín y el Concurso Internacional de Música Reina Sonja en Oslo. Recientes compromisos lo han llevado al Verbier Festival, Palais des Beaux-Arts de Bruselas, Wigmore Hall, Oxford Lieder y en el Kennedy Center y Carnegie Hall, en una gira de recitales en Estados Unidos con Ailyn Pérez y numerosas apariciones con Louise Alder, Luis Gomez y Sumi Jo, entre otros. Es profesor de repertorio vocal en el Royal College of Music y song coach del Jette Parker Young Artists en la Royal Opera House, Covent Garden. Además se está introduciendo en el mundo de la dirección de orquesta. Debuta en el LIFE Victoria.

14 15 Louise Alder soprano Gary Matthewman piano

Felix Mendelssohn texto de Heinrich Heine Auf Flügeln des Gesanges Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort. Sobre las alas del canto Sobre las alas del canto, amada mía, te llevaré hacia las orillas del río Ganges, donde conozco un lugar maravilloso.

Dort liegt ein rotblühender Garten Im stillen Mondenschein; Die Lotosbumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Allí se encuentra un jardín teñido de rojo bajo la silenciosa luz de la luna; las flores de loto esperan a su querida hermana.

Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor; Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Las violetas se divierten y observan las estrellas; secretamente se susurran al oído cuentos perfumados. 16 Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln; Und in der Ferne rauschen Des heiligen Stromes Welln. Se acercan atentas las mansas y discretas gacelas; y a lo lejos corretean las olas del río sagrado.

Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum. Allí nos posaremos debajo de la palmera para saborear el amor y la paz y soñar sueños dichosos.

texto de Emanuel von Geibel Der Mond Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht, Und sieh! der Wald verstummt in tiefem Lauschen.

La luna Mi corazón es como la noche oscura cuando susurran todas las copas de los árboles. Allí se eleva la luna en todo su esplendor, por entre las nubes y... ¡mira! el bosque enmudece en una profunda escucha.

Der Mond, der lichte Mond bist du: In deiner Liebesfülle Wirf einen, einen Blick mir zu Voll Himmelsruh’, Und sieh! dies ungestüme Herz wird stille. 17 Tú eres la luna, la pálida luna en tu plenitud amorosa. Deja caer sobre mí tu mirada llena de paz celestial y... ¡mira! este impetuoso corazón se serena. texto de Heinrich Heine Neue Liebe In dem Mondenschein im Walde Sah ich jüngst die Elfen reiten, Ihre Hörner hört’ ich klingen, Ihre Glöcklein hört’ ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Gold’nes Hirschgeweih’ und flogen Rasch dahin; wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön’gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe? Oder soll es Tod bedeuten?

Amor nuevo En el bosque, alumbrado por la luna, hace poco vi cabalgar a los elfos; oí sonar sus cuernos de caza y el tintineo de sus campanillas. Sus blancos corceles llevaban dorados cuernos de ciervo y volaban veloces; parecía como si cisnes salvajes surcaran el aire. La reina me saludó sonriente, sonriente al pasar a caballo. ¿Se refiere acaso a mi nuevo amor? ¿O significa la muerte?

18 Alban Berg Sieben frühe Lieder (Siete canciones tempranas) texto de Carl Hauptmann Nacht Dämmern Wolken über Nacht und Tal. Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich’s mit einem Mal. O gib acht! gib acht!

Noche Sobre el valle y la noche se amontonan las nubes, flotan las nieblas, susurran dulcemente las aguas. Ahora, de subito, todo se revela: ¡oh, atenta! ¡Atenta!

Weites Wunderland ist aufgetan, Silbern ragen Berge traumhaft groß, Stille Pfade silberlicht talan Aus verborg’nem Schoß.

Una vasta y maravillosa tierra se descubre. Se alzan montanas plateadas, de alturas fabulosas, silenciosos senderos argentinos descienden al valle desde entranas ocultas; y el sublime universo es de una pureza de ensueno.

Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz – ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht.

Un haya silenciosa esta junto al camino, negra como una sombra, de un bosquecillo lejano, sopla solitario un suave halito.

Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gib acht! gib acht! 19 Y de la oscuridad de las profundidades destellan luces en la silenciosa noche. ¡Embebete, alma! ¡Embebete de soledad! ¡Oh, atenta! ¡Atenta! texto de Nikolaus Lenau Schilflied Auf geheimem Waldespfade Schleich’ ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein!

Canción entre juncos Por secretos caminos del bosque me adentro furtivo a la luz del atardecer hasta el desierto canaveral, muchacha, y pienso en ti.

Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll.

Cuando el bosquecillo se oscurece, Los juncos susurran misteriosas, y es entre sus lamentos y murmullos cuando solo puedo llorar y llorar.

Und ich mein’, ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.

Y me parece oir suavemente por el aire el sonido de tu voz, y hundirse tu dulce canto en el estanque.

20 texto de Theodor Storm Die Nachtigall Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.

El ruiseñor Ha sido cosa del ruisenor, que ha cantado toda la noche; con su dulce canto, que suena y resuena, han abierto las rosas.

Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen; Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen.

Ella, que era una alocada, ahora va absorta en sus pensamientos, lleva en la mano el sombrero estival y soporta en silencio el ardor del sol y no sabe que hacer.

Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.

Ha sido cosa del ruisenor, que ha cantado toda la noche; con su dulce canto, que suena y resuena han abierto las rosas.

21 texto de Rainer Maria Rilke Traumgekrönt Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, – mir bangte fast vor seiner Pracht … Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen tief in der Nacht.

Coronado en sueños Era el dia de los crisantemos blancos, yo casi temia por su esplendor... Y entonces viniste a tomar mi alma en la profundidad de la noche.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, – ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis wie eine Märchenweise erklang die Nacht …

Estaba tan inquieta, y llegaste amable y dulcemente, acababa de pensar en ti en suenos. Viniste, y dulcemente, como la melodia de un hada, resono la noche. texto de Johannes Schlaf Im Zimmer Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht.

Interior Resplandor del sol otonal. La amable tarde observa el interior con tanta paz. Un fueguecito rojo crepita y destella en la estufa.

22 So! – Mein Kopf auf deinen Knie’n. – So ist mir gut; Wenn mein Auge so in deinem ruht. Wie leise die Minuten ziehn! …

Asi, mi cabeza en tus rodillas, asi me siento bien. Cuando mis ojos reposan en los tuyos, ¡que dulcemente pasan los minutos! texto de Otto Erich Hartleben Liebesode Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein. Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, und unsrer Atemzüge Frieden trug er hinaus in die helle Mondnacht. –

Oda al amor En brazos del amor dichosamente nos dormimos, por la ventana abierta escuchaba el viento estival y sacaba la paz de nuestra respiracion a la clara noche iluminada por la luna.

Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht!

Y desde el jardin avanzaba, medrosa, a tientas, hacia nuestro lecho de amor una fragancia de rosas y nos regalo suenos maravillosos, suenos de extasis — ¡llenos de deseo!

23 texto de Paul Hohenberg Sommertage Nun ziehen Tage über die Welt, gesandt aus blauer Ewigkeit, im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand über Wander- und Wunderland.

Días de verano Se estiran los dias por el mundo, enviados por la eternidad azul, en la brisa estival se dispersa el tiempo. De noche, el Senor teje ahora coronas de estrellas con su sagrada mano sobre la maravillosa tierra por la que caminamos.

O Herz, was kann in diesen Tagen dein hellstes Wanderlied denn sagen von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild zu dir zieht und dich ganz erfüllt.

Oh, corazon, ¿que puede decir en estos dias tu fulgurante cantar de caminante de tu placer hondo y profundo? Con el canto de los prados el pecho enmudece, callan las palabras, donde una imagen tras otra afluyen hacia ti y te llenan por completo.

24 Claude Debussy Ariettes oubliées (Pequeñas arias olvidadas) texto de Paul Verlaine C’est l’extase C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix. Es el éxtasis Es el éxtasis languido, es la fatiga amorosa; son todos los ruidos del bosque entre el abrazo de la brisa. Es sobre los ramajes grises el coro de pequenas voces.

Ô le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire… ¡Oh, fragil y fresco murmullo! Ese ulular y susurro, parecen el dulce grito que la hierba agitada expira.

Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante C’est la nôtre, n’est-ce pas? Tu diras, bajo el agua que mece el ruido sordo de las piedras, Esta alma que se lamenta, en esta queja durmiente, es la nuestra, ¿verdad? 25 La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne Par ce tiède soir, tout bas?

La mia, di y la tuya, pues exhalan la humilde oracion, a través de la tibia tarde, muy bajo. texto de Paul Verlaine Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s’ennuie Ô le bruit de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s’écœure. Quoi! nulle trahison? … Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine, Mon cœur a tant de peine.

Llora en mi corazón Llora en mi corazon como llueve sobre la ciudad. ¡Que es este languidecer que penetra en mi corazon! ¡Oh, ruido dulce de la lluvia en la tierra y sobre los tejados! Para un corazon abatido, ¡Oh, el ruido de la lluvia Llora sin razon en su corazon! ¡Que! ¿Ninguna traicion? Este duelo es sin razon. Es mas la pobre pena 26 de no saber por que, sin amor y sin odio, mi corazon tiene tanta pena! texto de Paul Verlaine L’ombre des arbres L’ombre des arbres dans la rivière embrumée Meurt comme de la fumée Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles, Se plaignent les tourterelles.

La sombra de los árboles La sombra de los arboles en el rio brumoso muere como el humo mientras que en el aire, entre los enramados reales, se quejan las tortolas.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême Te mira blême toi-même, Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées Tes espérances noyées!

¡Cuanto, oh viajero, este paisaje livido te miro palidecer a tiy qué tristes lloraban en las altas hojas tus esperanzas ahogadas! texto de Paul Verlaine Paysages belges: Chevaux de bois Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours, Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois.

Paisajes belgas: caballos de madera Girad, girad, buenos caballitos de madera girad cien veces, girad mil veces girad a menudo y girad siempre girad, girad, al son de los oboes. 27 L’enfant tout rouge et la mère blanche, Le gars en noir et la fille en rose, L’une à la chose et l’autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche.

El nino colorado y la madre blanca el galan vestido de negro y la joven de rosa uno a sus cosas, y la otra a sus poses, cada uno suelta cuatro reales domingueros.

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Tandis qu’autour de tous vos tournois Clignote l’œil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur!

Girad, girad, caballitos de su corazon, en tanto que alrededor de vuestros torneos, guinotea el ojo del granuja solapado, ¡Girad al son del piston vencedor!

C’est étonnant comme ça vous soûle D’aller ainsi dans ce cirque bête: Rien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule.

Es asombroso como esto os emborracha cabalgar asi en este circo absurdo bien en el vientre y mal en la cabeza, de males lleno y bien entre la gente.

Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin D’user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds: Tournez, tournez, sans espoir de foin.

Girad, girad, sin que sea menester usar jamas ninguna espuela para mandar vuestros redondos galopes, girad, girad, sin esperanzas de heno.

28 Et dépêchez, chevaux de leur âme, Déjà voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs que leur soif affame. Y apresuraos, caballitos de su alma he aqui que suena la hora de cenar la noche que cae y expulsa la tropa de alegres bebedores hambrientos de su sed.

Tournez, tournez! Le ciel en velours D’astres en or se vêt lentement. L’église tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours! ¡Girad, girad! El cielo en terciopelo d e astros de oro se viste lentamente, la iglesia repica una triste campanada, girad al alegre son de los tambores, girad. texto de Paul Verlaine Aquarelles I: Green Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. Acuarelas I: Green Mira las frutas, las flores, las hojas y las ramas y mira despues mi corazon, que solo late por ti. No lo desgarres con tus dos blancas manos y que el humilde presente sea agradable a tus ojos tan bellos.

J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront.

29 Llego todo cubierto de rocio que el viento matutino hiela sobre mi frente. Soporta que mi fatiga, que reposa a tus pies, suene con los bellos momentos de descanso.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. Sobre tu joven seno deja recostarse mi cabeza en la que aun resuenan tus ultimos besos, deja que descanse tras la tempestad y que yo duerma un poco, mientras que tu descansas. texto de Paul Verlaine Aquarelles II: Spleen Les roses étaient toutes rouges Et les lierres étaient tout noirs. Chère, pour peu que tu te bouges, Renaissent tous mes désespoirs. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et l’air trop doux. Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!— Quelque fuite atroce de vous. Du houx à la feuille vernie Et du luisant buis je suis las, Et de la campagne infinie Et de tout, fors de vous, hélas! Acuarelas II: Spleen Las rosas eran todas rojas y las hiedras eran muy negras. Querida, si te mueves un poco renacen todas mis desesperanzas. El cielo estaba demasiado azul, demasiado tierno, la mar demasiado verde y el aire demasiado suave. Temo siempre -¡lo que es de esperar!-, alguna fuga atroz por parte de usted. Del acebo de hoja barnizada y del reluciente boj ya estoy cansado, y de la campina infinita, y de todo, menos de usted, ¡ay! 30 Georges Bizet texto de Alphonse Marie Louis de Lamartine Chant d’amour Viens, cherchons cette ombre propice Jusqu’à l’heure où de ce séjour Les fleurs fermeront leur calice Aux regards languissants du jour Voilà ton ciel, ô mon étoile!

Canto de amor Ven, busquemos esta sombra auspiciosa hasta la hora del ocaso. Las flores cerrarán su cáliz a los ojos lánguidos del día Ahí está tu cielo, ¡oh mi estrella!

Soulève, oh ! soulève ce voile Éclaire la nuit de ces lieux; Parle, chante, rêve, soupire Pourvu que mon regard attire Un regard errant de tes yeux.

¡Levántate, oh! Levanta este velo ilumina estos lugares por la noche; Habla, canta, sueña, suspira siempre que mi mirada atraiga una mirada errante de tus ojos.

Laisse-moi parsemer de roses La tendre mousse où tu t’assieds Et près du lit où tu reposes Laisse-moi m’asseoir à tes pieds.

Déjame rociar con rosas la tierna espuma donde te sientas y cerca del lecho donde descansas, déjame sentarme a tus pies.

31 Heureux le gazon que tu foules Et le bouton dont tu déroules Sous tes doigts les fraîches couleurs; Heureuses ces coupes vermeilles Que pressent tes lèvres, pareilles Aux frelons qui tètent les fleurs.

Afortunada la hierba que pisas y el botón que desabrochas. Debajo de tus dedos los colores frescos; Afortunadas las copas rojas que aprietan tus labios, igual que las avispas chupan el néctar de las flores.

Si l’onde des lis que tu cueilles Roule les calices flétris Des tiges que ta bouche effeuille Si le vent m’apporte un débris Si la bouche qui se dénoue.

Si la ola de los lirios que arrancas enrolla los cálices marchitos de los tallos de tu boca, Si el viento me trae restos Si la boca se desenreda.

Vient, en ondulant sur ma joue De ma lèvre effleurer le bord; Si ton souffle léger résonne Je sens sur mon front qui frissonne Passer les ailes de la mort.

Ven, tocando mi mejilla toca el borde de mi labio; Si tu aliento ligero reposa en mi frente temblorosa noto pasar las alas de la muerte.

32 Souviens-toi de l’heure bénie Où les dieux, d’une tendre main Te répandirent sur ma vie Comme l’ombre sur la chemin Depuis cette heure fortunée Ma vie à ta vie enchaînée Qui s’écoute comme un seul jour Est une coupe toujours pleine Où mes lèvres à longue haleine Puisent l’innocence et l’amour

Recuerda la hora bendita dónde los dioses, con mano tierna te esparcen por mi vida como la sombra en el camino, Desde esa hora de suerte mi vida a la tuya está encadenada que se puede escuchar como un sólo día! Es una copa siempre llena Donde mis labios prolijos dibujan la inocencia y el amor.

Ah ! lorsque mon front qui s’incline Chargé d’une douce langueur S’endort bercé sur ta poitrine Par le mouvement de ton cœur

¡Ah! cuando mi frente se inclina cargada de dulce languidez duerme acunada en tu pecho por el movimiento de tu corazón.

33 texto de Victor Hugo La coccinelle Elle me dit: «Quelque chose «Me tourmente.» Et j’aperçus Son cou de neige, et, dessus Un petit insecte rose La mariquita Ella me dijo: «Algo me está molestando». Y me di cuenta… Su cuello blanco como la nieve, y sobre él, un pequeño insecto rojizo.

J’aurais dû, - mais, sage ou fou A seize ans, on est farouche, - Voir le baiser sur sa bouche Plus que l’insecte à son cou Debería haberlo hecho, pero sabio o loco, a los dieciséis, uno es tímido. Debí haber notado el beso en su boca Más que el insecto en su cuello.

On eût dit un coquillage; Dos rose et taché de noir Les fauvettes pour nous voir Se penchaient dans le feuillage Parecía un caparazón su espalda roja y salpicada de negro. Para vernos mejor, currucas estiraron el cuello en las ramas.

Sa bouche fraîche était là; Hélas! Je me penchai sur la belle Et je pris la coccinelle; Mais le baiser s’envola Su dulce boca estaba allí; me incliné sobre la hermosa niña, y le quité la mariquita, ¡Pero el beso se fue volando! 34 «Fils, apprends comme on me nomme,» Dit l’insecte du ciel bleu «Les bêtes sont au bon Dieu; «Mais la bêtise est à l’homme.» «Hijo, aprende cómo me llaman» Dijo el insecto desde el cielo azul, «Los animales pertenecen al buen Dios, pero la idiotez pertenece al hombre.”

Erik Satie Trois mélodies (Tres melodías) texto de León-Paul Fargue La statue de bronze La grenouille Du jeu de tonneau S’ennuie, le soir, sous la tonnelle... Elle en a assez! D’être la statue Qui [hurle en silence]1 un grand mot: Le Mot!

La estatua de bronce La rana del barril se cansa al anochecer, debajo del cenador... ¡Ha tenido suficiente! De ser la estatua ¿Quién está a punto de [arrojar al silencio] una gran palabra: la Palabra! Elle aimerait mieux être avec les autres Qui font des bulles de musique Avec le savon de la lune Au bord du lavoir mordoré Qu’on voit, là-bas, luire entre les branches...

A ella le encantaría estar con los demás que hacen burbujas de música con el jabón de la luna al lado de la tina de bronce brillante que se ve allí, brillando entre las ramas... 35 On lui lance à coeur de journée Une pâture de pistoles Qui la traversent sans lui profiter Et s’en vont sonner Dans les cabinets De son piédestal numéroté! Et le soir, les insectes couchent Dans sa bouche...

Al mediodía uno organiza una fiesta Una fiesta de discos, sin contar con ella Y resonará en sus cámaras ¡De su pedestal numerado! Y por la noche, los insectos se van a dormir en su boca...

Mais elle est rivée à la tribune, Ouverte à l’amour, ouverte au davier, Vers la lune qui souffre, au tournant du sentier, D’une indigestion d’ouate thermogène...

Pero ella está clavada en su columna, abierta al amor, abierta a las pinzas del dentista, hacia la luna que sufre, a la vuelta del camino, una sobredosis de algodón..

Au loin un follet cherche quelque chose Qu’il a perdu dans les roseaux Et réveille au fond de la mare close L’hydrophile noir dans son château d’eau...

En la distancia un cerebro disperso busca algo que se perdió en las cañas y despierta en el fondo del estanque El escarabajo negro en su torre de agua...

Mon enfance triste, à l’affût des charmes, Le soir allait te voir bayer, Prête à t’écouter, au bord de tes larmes, Gobeuse de temps couverts, et de blâmes, Comme moi, poète, dans mon verger... 36 Mi triste infancia, al acecho de diversiones, al anochecer fui a verte boquiabierto, listo para escucharte, al borde de tus lágrimas Devorador de cielos nubosos y de culpa, Como yo, poeta, en mi huerto... texto de M. God Daphénéo Dis-moi, Daphénéo, quel est donc cet arbre Dont les fruits sont des oiseaux qui pleurent?

Cet arbre, Chrysaline, est un oisetier.

Ah! Je croyais que les noisetiers Donnaient des noisettes, Daphénéo.

Oui, Chrysaline, les noisetiers donnent des noisettes, Mais les oisetiers donnent des oiseaux qui pleurent.

Ah!...

Daphénéo Dime, Daphénéo, ¿cuál es ese arbol el fruto del cual son pájaros llorones?

Ese árbol, Chrysaline, es un árbol de pájaros.

¡Ah! Creo que los árboles producen avellanas, Daphénéo.

Sí, Chrysaline, los árboles dan avellanas, Pero los árboles para pájaros dan pájaros que lloran.

¡Ah!

37 texto de René Chalupt Le chapelier Le chapelier s’étonne de constater Que sa montre retarde de trois jours, Bien qu’il ait eu soin de la graisser Toujours avec du beurre de première qualité.

El sombrerero El sombrerero se sorprende al notar que su reloj lleva tres días de retraso, aunque se ha encargado de engrasarlo, siempre con mantequilla de primera calidad.

Mais il a laissé tomber des miettes De pain dans les rouages, Et il a beau plonger sa montre dans le thé, Ça ne le fera pas avancer davantage.

Pero permitió caer migas de pan en sus engranajes Y aunque sumergió su reloj en té, esto no lo ha hecho avanzar ya más.

Francis Poulenc Deux poèmes de Louis Aragon (Dos poemas de Louis Aragon) texto de Louis Aragon C J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a comencé Cé He cruzado los puentes de Cé es ahí donde empezó todo…

Une chanson des temps passés Parle d’un chevalier blessé

38 Una canción de tiempos pasados Habla de un caballero herido…

D’une rose sur la chaussée Er d’un corsage délacé De una rosa en el camino Y un corpiño con un lazo desatado…

Du château d’un duc insensé Et des cignes dans les fossés Y el castillo de un duque loco y cisnes en sus fosados…

De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée Y del prado donde una eterna prometida baila…

Er j’ai bu comme un lait glacé Le long lai des gloires faussées Y he bebido el largo tiempo de falsas glorias como leche helada…

La Loire emporte mes pensées Avec les voitures versées El Loira se lleva mis pensamientos con los coches volcados…

Et les armes désamorcées Et les larmes mal effacées Y los brazos sin fuerza Y las lágrimas mal secadas…

Ô ma France ô ma délaissée J’ai traversé les ponts de Cé ¡Oh mi Francia! ¡Oh mi desamparada! He cruzado los puentes de Cé. 39 texto de Louis Aragon Fêtes galantes On voit des marquis sur des bicyclettes On voit des marlous en cheval-jupon On voit des morveux avec des voilettes On voit les pompiers brûler les pompons Fiestas galantes Ves petimetres en ciclos Ves proxenetas con faldas escocesas Ves pargos látigos con velos Ves a los bomberos quemando sus pompones

On voit des mots jetés à la voirie On voit des mots élevés au pavois On voit les pieds des enfants de Marie On voit le dos des diseuses à voix Ves palabras arrojadas a la basura Ves palabras alabadas a los cielos Ves los pies de los niños huérfanos Ves las espaldas de los cantantes de cabaret

On voit des voitures à gazogène On voit aussi des voutures à bras On voit des lascars que les longs nez gênent On voit des coïons de dix-huit carats Ves coches que funcionan con gas También ves carros a mano Ves tipos astutos obstaculizados por narices largas Ves idiotas sin paliativos

On voit ici ce que l’on voit ailleurs On voit des demoiselles dévoyées On voit des voyous On voit des voyeurs On voit sous les ponts passer des noyés Ves aquí lo que ves en todas partes Ves chicas que se desvían Ves matones, ves mirones Ves cadáveres ahogados flotando debajo de los puentes 40 On voit chômer les marchands de chaussures On voit mourir d’ennui les mireurs d’œufs On voit péricliter les valeurs sûres Et fuir la vie à la six-quatre-deux Ves zapateros sin trabajo Ves candeleros aburridos hasta la muerte Ves caer valores Y la vida que se apresura a pasar.

Erik Satie texto de Henry Pacory Je te veux J’ai compris ta détresse, Cher amoureux, Et je cède à tes vœux: Fais de moi ta maîtresse. Loin de nous la sagesse, Plus de tristesse, J’aspire à l’instant précieux Où nous serons heureux: Je te veux.

Te quiero Entiendo tu angustia, querido amante, y cedo a tus votos Hazme tu amante lejos de nosotros la sabiduría más tristeza. Aspiro al momento precioso Donde seremos felices Te quiero

Je n’ai pas de regrets, Et je n’ai qu’une envie: Près de toi, là, tout près, Vivre toute ma vie. 41 Que mon cœur soit le tien Et ta lèvre la mienne, Que ton corps soit le mien, Et que toute ma chair soit tienne.

No me arrepiento y sólo tengo un deseo: Cerca de ti, cerca vivir toda mi vida, que tu cuerpo sea mío que mi labio sea tuyo que tu corazón sea mío y que toda mi carne sea tuya.

Oui, je vois dans tes yeux La divine promesse Que ton cœur amoureux Vient chercher ma caresse. Enlacés pour toujours, Brûlés des mêmes flammes, Dans des rêves d’amours, Nous échangerons nos deux âmes.

Sí, veo en tus ojos la Promesa Divina deja que tu corazón te ame ven y consigue mi caricia enlazado para siempre ardiendo con las mismas llamas en un sueño de amor intercambiaremos nuestras dos almas.

J’ai compris ta détresse, Cher amoureux, Et je cède à tes vœux: Fais de moi ta maîtresse. Loin de nous la sagesse, Plus de tristesse, J’aspire à l’instant précieux Où nous serons heureux: Je te veux. 42 Entiendo tu angustia, querido amante, y cedo a tus votos hazme tu amante. Lejos de nosotros la sabiduría más tristeza aspiro al momento precioso Donde seremos felices Te quiero.

Traducciones: Marc Busquets Figuerola Diseño: Tresa Calbó ©Fotografías: Elisenda Canals

43 El Lied Festival Victoria de los Ángeles (LIFE Victoria) rinde homenaje a la soprano barcelonesa combinando tres de las facetas que la definieron: el amor al Lied, la excelencia y el impulso a nuevos talentos.

La Fundación Victoria de los Ángeles impulsa este ciclo dedicado al género del Lied, que con tanto éxito abordó la cantante. En él se ofrecen al mismo tiempo recitales de artistas de talla internacional (LIFE Recitals), un formato innovador que da la oportunidad a jóvenes intérpretes de cantar junto con músicos consolidados (LIFE New Artists) a modo de teloneros, y una serie de actividades formativas paralelas (LIFE Akademie).

44 ASSESSORAMENT LEGAL SEU OFICIAL DE LA FUNDACIÓ

ORGANITZA

AMB EL SUPORT DE

45 INTERNATIONAL PARTNERS

EL LIFE FORMA PART

46 AMICS MECENES

Carlos Barrau Jorge Binaghi Gonzalo Bruno Quijano Isabel Escudé Inma Farran Francisco Gaudier Enric Girona Francisca Graells de Reynoso Elvira Madroñero Carmen Marsà Pere Grau i Mª Carmen Pous Juan Molina-Martell Mima Torelló

AMICS

Ingrid Busquets Figuerola María José Cañellas Joana Català Mercedes Falcó Saldaña Albert Garriga i Francesco Camillo Beatriz Martí Andreu Juan Eusebio Pujol Francisco Querol Lluís Reverter Gloria Rosell Josep Ramon Tarragó Alicia Torra de Larrocha Carme Verdiell Núria Viladot

47