Bc. Hynek Hanzlík Studijní Obor
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky PŘÍPADOVÁ STUDIE AMATÉRSKÉ LOKALIZACE POČÍTAČOVÉ HRY PILLARS OF ETERNITY Diplomová práce CASE STUDY: AMATEUR LOCALIZATION OF PILLARS OF ETERNITY VIDEO GAME Autor: Bc. Hynek Hanzlík Studijní obor: Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad Vedoucí práce: PhDr. Pavel Král Olomouc 2017 Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracoval samostatně a uvedl úplný seznam citované a použité literatury. V Olomouci dne 3. 5. 2017 …………………………………………………… Děkuji PhDr. Pavlu Královi za cenné informace, připomínky a rady, které mi při tvorbě diplomové práce poskytl. Poděkování patří i celému lokalizačnímu týmu, bez kterého by tato práce nemohla vzniknout. Seznam obrázků a diagramů Obrázek 1 – příklad chybného zobrazení proměnné Obrázek 2 – struktura profesionálního lokalizačního procesu Obrázek 3 – přetékání textu mimo vymezenou hranici Obrázek 4 – prolínání jednotlivých textových řetězců Obrázek 5 – prolínání textového řetězce s grafickým prvkem Obrázek 6 – nesprávně zobrazené speciální znaky Obrázek 7 – struktura souboru stringtable při zobrazení v Poznámkovém bloku Obrázek 8 – struktura souboru při zobrazení v Microsoft Excel Obrázek 9 – uživatelské prostředí ve webové aplikaci Obrázek 10 – uživatelské prostředí v aplikaci enware Obrázek 11 – proměnné v české lokalizaci Pillars of Eternity Obrázek 12 – ukázka hlášení chyby při testování Obrázek 13 – ukázka hlášení chyby při testování Diagram 1 – věkové složení překladatelů Diagram 2 – vzdělání překladatelů Obsah 1 Úvod ............................................................................................................................... 8 2 Přehled literatury ......................................................................................................... 10 2.1 Vymezení pojmů .................................................................................................... 10 2.1.2 Označení média her ........................................................................................ 11 2.2 Teorie lokalizace .................................................................................................... 11 2.3 Koncept GILT ......................................................................................................... 12 2.3.1 Globalizace...................................................................................................... 13 2.3.2 Internacionalizace........................................................................................... 13 2.3.3 Lokalizace ........................................................................................................ 13 2.3.4 Překlad ............................................................................................................ 14 2.4 Lokalizace softwaru a her ...................................................................................... 15 2.4.1 Představení videoherního průmyslu .............................................................. 17 2.4.2 Specifika lokalizace počítačových her ............................................................ 17 2.4.3 Lokalizace her jako termín v ČR ...................................................................... 20 2.4.4 Důvody k lokalizaci her ................................................................................... 21 2.5 Proces profesionální lokalizace ............................................................................. 23 2.5.1 Předlokalizační fáze ........................................................................................ 25 2.5.1.2 Internacionalizace hry .............................................................................. 25 2.5.2 Lokalizační fáze ............................................................................................... 27 2.5.2.1 Fáze překladu ........................................................................................... 27 2.5.2.2 Fáze korektury ......................................................................................... 28 2.5.2.3 Fáze testování .......................................................................................... 28 2.5.2.4 Ukončení lokalizační fáze ......................................................................... 32 2.5.3 Postlokalizační fáze ......................................................................................... 33 2.6 Úrovně lokalizace .................................................................................................. 34 2.6.1 Žádná lokalizace.............................................................................................. 34 2.6.2 Lokalizace manuálu a balení hry..................................................................... 35 2.6.3 Částečná lokalizace ......................................................................................... 35 2.6.4 Úplná lokalizace .............................................................................................. 36 3 Případová studie .......................................................................................................... 37 3.1 Metodologie případové studie .............................................................................. 37 3.2 Představení hry Pillars of Eternity ......................................................................... 37 5 3.3 Předlokalizační fáze ............................................................................................... 38 3.3.1 Globalizace...................................................................................................... 38 3.3.2 Internacionalizace........................................................................................... 39 3.4 Lokalizační fáze ...................................................................................................... 41 3.4.1 Fáze překladu .................................................................................................. 42 3.4.1.1 Komunikační kanály ................................................................................. 43 3.4.1.2 Rozdělování práce mezi překladatele ...................................................... 45 3.4.1.3 Nástroje k překladu .................................................................................. 48 3.4.1.3.1 Poznámkový blok .............................................................................. 48 3.4.1.3.2 Microsoft Excel .................................................................................. 50 3.4.1.3.3 Překladatelský nástroj 1 .................................................................... 52 3.4.1.3.4 Překladatelský nástroj 2 .................................................................... 54 3.4.1.4 Tvorba terminologické databáze ............................................................. 57 3.4.1.4.1 Práce s terminologickou databází ..................................................... 61 3.4.1.5 Ukázky překladu ....................................................................................... 62 3.4.1.5.1 Ukázka č. 1......................................................................................... 62 3.4.1.5.2 Ukázka č. 2......................................................................................... 64 3.4.1.5.3 Ukázka č. 3......................................................................................... 64 3.4.1.5.4 Hodnocení překladů .......................................................................... 66 3.4.2 Fáze korektury ................................................................................................ 66 3.4.2.1 Pracovní postup korektury....................................................................... 67 3.4.2.2 Ukázky korektury ..................................................................................... 69 3.4.2.2.1 Ukázka č. 1......................................................................................... 70 3.4.2.2.2 Ukázka č. 2......................................................................................... 71 3.4.2.2.3 Ukázka č. 3......................................................................................... 72 3.4.2.2.4 Ukázka č. 4......................................................................................... 73 3.4.2.2.5 Hodnocení korektur .......................................................................... 74 3.4.3 Fáze testování ................................................................................................. 74 3.4.3.1 Způsob komunikace ................................................................................. 75 3.5 Vydání lokalizace a přijetí veřejností ..................................................................... 79 3.6 Postlokalizační fáze ............................................................................................... 80 3.7 Právní status amatérské lokalizace ....................................................................... 81 4 Struktura lokalizačního týmu ....................................................................................... 82 6 4.1 Dotazníkové šetření .............................................................................................. 82 4.1.1 Demografické rozdělení.................................................................................. 83 4.1.2 Vzdělání a znalosti .......................................................................................... 83 4.1.3 Zkušenosti s překladem a lokalizací ..............................................................