Good Style Mag - Good Style Magazine è una pubblicazione trimestrale di G.S.M srls - Via San Sebastiano, 21/23- 57125 Livorno tel. 0586 883219. Registrato presso il Tribunale di Livorno il 19.05.2017 n. 6/2017 - Registro stampa n.1119/2017 VG 6/2017 - Registro stampa n.1119/2017 di Livorno il 19.05.2017 n. Tribunale Registrato presso il 0586 883219. 21/23- 57125 Livorno tel. Via San Sebastiano, trimestraleGood Style Mag - Magazine è una pubblicazione di G.S.M srls -

#08 MARCH 2019 D.SIDE

FIRENZE l MILANO l NAPOLI l ROMA l VENEZIA l PORTO CERVO l FORTE VILLAGE FIUMICINO l MALPENSA l IN TUTTE LE BOUTIQUE ROCCA 1794 E IN SELEZIONATE GIOIELLERIE l 800565656

DAMIANI.COM

ADV_Good Style magaz_A3_Damiani_D.SIDE.indd 1 05/03/19 15:23 08.18am on a NYC rooftop. N 40° 45’ 31’’ W 73° 58’ 43’’.

Diver Collection Starting at EUR 7’900. g MAGs #08 mARCH 2019

Direttore Responsabile Luca Bracali

Vice Direttore Laura Scatena

Owner Simone Gonnelli

Caporedattore Collaboratori Chiara Melani Emanuele Melani, M.T Delfina Remi, Laura Calafati Redazione Asia Bernardini Fashion Editor Rosanna Trinchese Grafica Valeria J Marchetti Silvia Jean Progetti Speciali Web&Video Patrizia Bellon Alessia Nigiotti Valentina Riva Ginevra Paoli Traduzioni Fotografia Sarah Ramspott Laura Scatena Anna Mårtensson Agenzia di Comunicazione Frequenzagrafica

Stampa ed Editore Bandecchi & Vivaldi Srl

In cover: Rocío Muñoz Morales indossa: Giacca ricamata e shorts Roberto Cavalli, calze Calzedonia, scarpe Damiano Marini. Location Palazzo Naiadi The Dedica Anthology, Roma. PH. Laura Scatena

Intuire l’eleganza come valore assoluto, capace di tradurre le eccellenze che si incontrano sfogliando Good Style Magazine, filo conduttore che determina gran parte delle nostre scelte editoriali. Le interviste a celebrities e personaggi sono arricchite da contenuti di elevata qualità giornalistica. Dalla moda alla bellezza, dagli oggetti di lusso fino al wellness e ai viaggi, completano il profilo di questa ottava uscita. GSM8 è uno scrigno di sorprese e di ispirazioni sulla bellezza a cui attingere in ogni momento della giornata. BELLEZZA, RILEVANZA, ECCELLENZA completano la formula editoriale di alto profilo raccontando tendenze e innovazioni nel campo del design, dell’architettura, dell’arte, del fashion con focus su orologi, motori, yacht, food,wine, pleasure e bon vivre. L’immagine, valore determinante del magazine, riconosciuta ormai in Italia e nel mondo, è il linguaggio che rende questo magazine di STILE. Una cover dedicata ad una attrice spagnola con il cuore italiano, Rocío Muñoz Morales, capace di interpretare con attenzione ed eleganza i canoni estetici di stilisti che narrano i valori della moda internazionale. Creiamo e trasformiamo... rendendo dinamici contenuti esclusivi e mai scontati. Buona lettura. Laura Scatena

Leafing through the pages of Good Style Magazine, a common thread is evident, one that determines a significant part of editorial choices: sensing elegance as an absolute value and being able to depict excellence. Interviews with celebrities and famous figures are enriched by high quality content. This eighth issue features everything from fashion to beauty, from luxury objects to wellness and travel. GSM8 is a treasure trove of surprises and a vision of beauty to draw on in any moment of the day. BEAUTY, RELEVANCE, EXCELLENCE complete the high-profile editorial formula, describing trends and innovations in the fields of design, architecture, art, and fashion with a focus on watches, vehicles, yachts, food, wine, pleasure, and bon viveur. This magazine, now recognized in Italy and throughout the world, places crucial value on the image which is the language that makes this magazine one of style. The cover is dedicated to a Spanish actress with an Italian heart, Rocío Muñoz Morales, a woman who is able to meticulously and elegantly interpret the standards of beauty by which stylists define the highest values in international fashion. We create and transform… making dynamic content exclusive and never commonplace. Enjoy reading. Laura Scatena

Good Style Magazine è una pubblicazione trimestrale di G.S.M srls - Via San Sebastiano, 21/23- 57125 Livorno tel. +39 0586 883219. Registrato presso il Tribunale di Livorno il 19.05.2017 n. 6/2017 - Registro stampa n.1119/2017 VG ©G.S.M. srls. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. È vietata la riproduzione, seppur parziale, di testi e fotografie.

6 Good Style Magazine March 10 30 34 70 76 84 Contents 10 70 Interview Yacht Rocío Muñoz Morales Il flybridge che fa epoca 30 76 Fashion Automotive Ricercate Evasioni Viaggio nella perfezione

34 84 Jewels Gourmand Rainbow Collection Isabella, the head and the heart

8 Good Style Magazine March september Good Style Magazine 9 ICONIC FASHION ICONIC FASHION

Rocío Muñoz Morales Natural beauty

Attrice, conduttrice, ma soprattutto madre di una splendida famiglia creata con il compagno Raoul Bova. Una carica travolgente di eleganza e positività raccontata negli scatti ambientati nel maestoso Palazzo Naiadi a Roma, un palazzo ricco di storia per un soggiorno che offre le comodità del XXI secolo, un’accoglienza calorosa e personalizzata e i consigli più aggiornati per vivere al meglio la città.

She is an actress, a TV presenter, but above all a mother to a wonderful family together with her partner Raoul Bova. Her passionate role of elegance and positivity is depicted in the photographs shot within Rome’s majestic Palazzo Naiadi, a building that has a rich history but offers all the luxuries of the 21st century, promising a warm and personalized welcome, as well as up-to-date tips helping you to enjoy the city to the fullest extent.

Photographer Laura Scatena Styling Mirko De Propris per @valeriajmarchetti Production coordination Chiara Melani Photography assistant Alessia Nigiotti Make-up Chiara Corsaletti using Filorga Hair Emanuele Romano @makingbeautymanagement Video Backstage Ginevra Paoli Special thanks to Manzo Piccirillo www.manzopiccirillo.com eMOTION Cars per Fiat 500 Spiaggina www.emotioncars.it Giacca ricamata e shorts Roberto Cavalli Location Palazzo Naiadi The Dedica Anthology, Roma. dahotels.com/palazzo-naiadi-roma/it Calze Calzedonia

10 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 11 ICONIC FASHION

“Una delle cose “ più belle è che da quando sono nate mi sento anche io un pò più bambina, più giovane nell’anima diciamo.

acente parte del The Dedica Anthology, brand It is part of the Dedica Anthology, a niche luxury brand with a privileged luxury di nicchia con un punto di vista privilegiato, point of view, with headquarters in Milan and a range of hotels in Italy F con un headquarter a Milano e con un portfolio di and Europe. The Dedica Anthology combines a strong sense of place hotel in Italia e in Europa, The Dedica Anthology combina un and legacy of the past while promising an experience that is curated, contemporary, centered and intuitively focused on the guest. In the forte sense of place e l’eredità del passato con un’attitudine Eternal City, Dedica Anthology offers Palazzo Naiadi, a hotel full of curated, contemporary, centrata e focalizzata in modo history located in the splendid setting of Piazza della Repubblica, intuitivo sull’esperienza dell’ospite. Nella Città Eterna, Dedica overlooking the Fountain of the Naiads. It is characterized by comfort Anthology propone ai suoi ospiti Palazzo Naiadi, un hotel and relaxation, from the lively and spacious lobby to the meeting ricco di storia situato nella splendida cornice di Piazza della rooms, perfect for any type of event. The Tazio restaurant promises Repubblica, con vista sulla fontana delle Naiadi. Un susseguirsi a truly unforgettable gourmet experience with a porticoed terrace di comfort e relax, dalla Lobby, vivace e spaziosa, fino alle overlooking the Piazza. For balancing the mind and body, you can sale meeting, perfette per ogni tipologia di evento. Per una take full advantage of a little haven of harmony and wellness: Fusion esperienza gourmet davvero indimenticabile, ecco il ristorante Spa offers personalized treatments derived from ancient Roman and Tazio con la terrazza porticata affacciata sulla piazza. Per Asian rituals, using sensual essential oils, healing herbs and mineral essences so guests can regain strength, concentration, and a feeling riequilibrare mente e corpo, invece, si può approfittare di of rejuvenation. It is an unforgettable backdrop for a special interview un angolo di armonia e benessere, la Fusion Spa dove with Rocío Muñoz Morales exclusively for Good Style Magazine. trattamenti personalizzati, derivati da antichi rituali romani e asiatici, con sensuali olii essenziali, erbe curative e essenze As parents for the second time, what moments have been the most minerali, permettono all’ospite di rigenerarsi e ritrovare forza e beautiful and the most complicated? concentrazione. Un indimenticabile scenario che accompagna Becoming a mother for the second time has only blessed me with l’intervista esclusiva che Rocío Muñoz Morales ha rilasciato per beautiful things. Since becoming a mother, my life has changed; I Good Style Magazine. feel more alive, happier, a better person. Children unknowingly give you so much joy, so much positive energy, so much love to give to the Genitori per la seconda volta, quali sono stati i momenti più world, and quite a lot of altruism. Suddenly my life has no more room for negativity, because seeing them and getting their affection makes belli e più complicati? me feel like the luckiest woman in the world. One of the most beautiful Diventare mamma per la seconda volta, mi ha regalato solo things is that since they were born, I feel a little like a child, or should cose belle. Da quando sono diventata mamma la mia vita è I say younger in my soul. Through their eyes, I have rediscovered how cambiata, mi sento più viva più felice, una persona migliore. much love can be demonstrated with small gestures. Sometimes just a I bambini ti regalano in maniera inconsapevole tanta gioia, kiss, or a “good morning” with a smile, is enough to be infinitely happy tanta energia positiva, tanto amore da dare al mondo e and grateful for life. The most complicated moment? Maybe it’s a bit tantissimo altruismo. Improvvisamente la mia vita non ha più trivial but for a sleepyhead like me, I’ll never get used to the sleepless spazio per negatività, perché vederle e sentire il loro affetto, mi nights between bottles and diapers. fanno sentire la donna più fortunata al mondo. Una delle cose How do you manage to divide yourself between your career and family? più belle è che da quando sono nate mi sento anche io un pò I don’t feel like working and raising a family is a division; on the più bambina, più giovane nell’anima diciamo. Ho riscoperto contrary, it makes you a woman and a person who is complete at attraverso i loro occhi quanto amore si può dimostrare con i 360°. I always thought that to give the most love to my family, I needed Completo La Jolie Fille piccoli gesti. A volte basta un bacio, un buongiorno con il to first feel happy with myself. And without a doubt, my work makes Occhiali Max Mara by Safilo Group sorriso per essere infinitamente felici e grati alla vita. Il momento me complete and helps me feel fulfilled and full of emotions. I always Scarpe Lamperti Milano più complicato? Forse è un po’ banale ma per una dormigliona bring my daughters (and even my dog Pinchito) with me on theatrical Gioielli Gogo Philip

12 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 13 ICONIC FASHION

Abito nero piume La Jolie Fille, calze Calzedonia, sandalo Giuseppe Zanotti,Collier Masterpice Charleston in oro bianco con diamanti SALVINI

come me, alle notti in bianco tra biberon e pannolini non riesco tours all over Italy and on sets from north to south. And this is exactly di rinunciare alla mia famiglia, motore imprescindibile della had a lot of fun doing, I discovered that hosting is up my alley, going ad abituarmi mai. why I don’t feel like I’m forsaking my family, the vital driving force in mia vita. Infatti essere piena come mamma e come compagna, live really energizes me and feeling put to the test brings out the best my life. In fact, being complete as a mother and as a partner, feeling sentirmi totalmente felice a casa mia, mi aiuta anche a lavorare in me. In fact, at the moment I would gladly consider other TV hosting fully happy at home, this helps me work better and give it all I’ve got, offers. I think that in this line of work you can’t limit yourself, but rather Come riesce a dividersi tra carriera e famiglia? meglio, a farlo fino in fondo e a voler continuare a crescere and want to continue to grow professionally. They are a source of so learn and absorb everything that comes along. Non sento che sia un atto di divisione lavorare e portare avanti much inspiration for me. come professionista. Sono fonte per me di tanta inspirazione. una famiglia, al contrario, ti rende una donna e una persona Do you prefer theater or film? completa a 360 gradi. Ho sempre pensato che per dare il mio What was your experience like as host of “Bailando con las estrellas”? Com’è stata l’esperienza di conduttrice a “Bailando con las What a difficult question…It’s like asking me if I love one child or massimo amore alla mia famiglia, avevo bisogno di sentirmi It was a wonderful experience, one of those gifts that happens every estrellas”? another more. It’s impossible to answer. They are both great loves, per prima felice con me stessa. E senza dubbio il mio lavoro so often at work. At the beginning I was very scared because it was È stata una esperienza meravigliosa, uno dei quei regali che great passions of mine. Two different ways of speaking the same a great challenge. But I decided to do it wholeheartedly, let myself language, the language of emotions, of feelings. I deeply believe mi rende completa e mi aiuta a sentirmi una persona appagata capita ogni tanto nel proprio lavoro. All’ inizio avevo tanta go and just let the happiest and most self-confident part of me come in falling in love with the characters I play, in the women I have to e piena di emozioni. Porto sempre con me le mie figlie (e through. This helped me a lot. But also the fact of having a wonderful paura perché era una grande sfida. Però ho deciso di farlo col discover and become. And the path to doing it is the same for film anche il mio cagnolino Pinchito), in tournée teatrale per tutta working group alongside me, people with great experience and cuore, di lasciarmi andare e di far uscire la parte più allegra e and for theater. I need time to get to know the characters and let l’Italia e sui set dal nord al sud. Proprio per questo non sento willing to take on a great group project. After the program, which I sicura di me. Questo mi aiutato moltissimo. Ma anche il fatto di them emerge, to understand them, to love them; and this time, the

14 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 15 Golfino FALCONERI, Collier Masterpice Charleston in oro bianco con diamanti, anello Maharaja in oro bianco con diamanti SALVINI

avere affianco un gruppo di lavoro stupendo, persone di grande esperienza e con voglia di fare un bel progetto in gruppo. Dopo il programma, nel quale mi sono divertita tantissimo,

ho scoperto che la conduzione è nelle mie corde, la diretta C

mi stimola tanto e sentirmi messa alla prova fa uscire la parte Credo profondamente nell’ migliore di me. Infatti in questo momento valuterei volentieri innamoramento dei personaggi“ altre proposte di conduzione in Tv. Penso che in questo lavoro “ che interpreto, nelle donne nella non bisogna limitarsi, ma imparare e assorbire tutto quello che ti arriva. quali mi devo trasformare e scoprire. Preferisce il teatro al cinema? Che domanda difficile… È come se mi chiedessi se amo di più una figlia o l’altra. Impossibile risponderti. Sono entrambi grandi amori, grandi passioni. Due modi diversi di parlare la stessa lingua, la lingua delle emozioni, dei sentimenti. preparation for each character is the same in both mediums. But I Credo profondamente nell’ innamoramento dei personaggi can’t deny that theater creates a kind of very strong addition reaction, che interpreto, nelle donne nella quali mi devo trasformare e experiencing emotions live with the audience, breathing together with scoprire. E il percorso per farlo è lo stesso nel cinema che the people who are watching you and listening to you in that exact nel teatro. I personaggi hanno bisogno di tempo per uscire moment. fuori e per conoscerli, per capirli, per amarli; e questo tempo, When will we see you again on television? la preparazione del personaggio è la stessa sia in un mezzo I will return to television soon as the female lead on the fifth season of sia nell’altro. Non posso però negare che il teatro crea una “Un Passo Dal Cielo” on Rai1, a project that I am particularly attached sensazione fortissima che ti porta a vivere le emozioni in diretta Total look Blumarine to. It is my third season playing Eva Fernandez, a character I’ve Scarpe Casadei con il pubblico, a respirare insieme alle persone che ti stanno played for five years now and that has given me a lot of satisfaction Gioielli Gogo Philip guardando e ascoltando in quel preciso momento. and affection from the audience. This year we will see a more mature

16 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 17 Total look Stella McCartney, occhiali FENDI by Safilo Group, Fiat 500 Spiaggina by eMOTION Cars I www.emotioncars.it

Mentre alla televisione quando la rivedremo? Eva, more “woman.” We will surely see her most fragile and sensitive In televisione, ritornerò presto come protagonista femminile della side too. think there will be many unexpected surprises for our fans. la quinta stagione di Un “Passo Dal Cielo” su Rai1, progetto The writers have been amazing in believing in such a big role for a al quale sono particolarmente legata. È la terza stagione che character that already had such marked characteristics and I would say almost a bit over the top. faccio nei panni di Eva Fernandez, è un personaggio che interpreto da ormai cinque anni e che mi ha regalato tante Upcoming projects? soddisfazioni e tanto affetto da parte del pubblico. Questo Right now I’m working on a few film projects for 2019. Surprise, anno vedremmo una Eva più matura, più “donna”. Sicuramente surprise… but some new theater projects are already running through vedremo la sua parte più fragile, più sensibile. Credo che my mind for the end of the year. Once you start, you can’t stop! per il pubblico che segue la serie ci saranno tante sorprese inaspettate. Sono stati bravissimi gli sceneggiatori a credere in un giro cosi grande in un personaggio che aveva già delle caratteristiche molto segnate e direi quasi un po’ sopra le righe.

Progetti futuri? In questo momento sto lavorando ad alcuni progetti per il cinema per questo 2019. Sorpresa, sorpresa… Ma già corre Total look Salvatore Ferragamo per la mia mente qualche nuovo progetto teatrale per la fine Collier Constellations Masterpiece del anno. Quando inizi, ormai non ti puoi fermare! in oro oro rosa con diamanti Salvini Occhiali FENDI by Safilo Group

18 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 19 ICONIC ARCHITECTURE ICONIC ARCHITECTURE

the greatest I don’t think that architecture is only about shelter, is only about a very simple enclosure. in the It should be able to excite you, to calm you, to make you think. - Zaha Hadid -

Autore Asia Bernardiniworld

n progetto titanico che porta la firma di Zaha Hadid, il cui team di architetti - Zaha Hadid Architects - ha collaborato con ADP Ingeniérie (ADPI), membri del gruppo Buro Happold, Mott Macdonald e EC Harris, per realizzare un Terminal di superficie U complessiva pari a 700.000 metri quadrati che diventerà la base per le compagnie aree della China Southern Airlines e China Eastern Airlines, facilitando la connessione dei due colossi e migliorando il servizio per i passeggeri. Progettato per gestire 72 milioni di passeggeri, 2 milioni di tonnellate di merci e posta, 630.000 voli all’anno su 4 piste entro il 2025, il nuovo aeroporto di Pechino (Cina), sarà inaugurato nel 2019 ed avrà sei piste per l’aviazione civile ed una riservata ai velivoli militari.

ENGLISH TEXT I don’t think that architecture is only about shelter, is only about a very simple enclosure. It should be able to excite you, to calm you, to make you think. - Zaha Hadid -

A colossal project bears the signature of Zaha Hadid - Zaha Hadid Architects - , whose team of architects collaborated with ADP Ingeniérie (ADPI), members of the Buro Happold group, Mott Macdonald and EC Hariis, creating a 700,000-square-meter terminal that will become the base for flight companies China Southern Airlines and China Eastern Airlines, facilitating the connection between two giants and improving service for passengers. Designed to accommodate 72 million passengers annually by 2025 (620,000 flights each year on 4 runways), as well as 2 million tons of cargo, the new airport in Beijing (China) will be inaugurated in 2019. It will have six runways for commercial aviation and one reserved for military aircraft. The futuristic design features vast, curved spaces extending over 700,000 square meters.

Render by Methanoia © Zaha Hadid Architects

20 Good Style Magazine March MarchMarch Good Style Magazine 21 ICONIC ARCHITECTURE ICONIC ARCHITECTURE

Un design avveniristico, con spazi estesi e curviformi che si estendono su 700.000 m² con il centro 80.000 m2.

Render by Methanoia © Zaha Hadid Architects

Un design avveniristico, con spazi estesi e curviformi, con il centro di trasporto terrestre di 80.000 metri quadrati, estremamente The heart of the airport is based around a focal point: six curvilinear rays are passenger walkways, creating a natural flow evoking the harmony and orientato verso l’utente, tra giardini interni e aree separate dedicate ai voli internazionali e nazionali, in modo da ottimizzare spostamenti balance typical of Chinese landscapes, with a range of colors inspired by visual languages from cultures in the Orient. The ambitious project was e tempistiche; distanze ridotte tra check-in e gate e tra i gate stessi (la distanza massima percorribile sarà di 600 metri). Il cuore designed with a low environmental impact, thanks to systems that optimize the terminal’s energy performance including natural shading, innovative dell’aeroporto sarà costituito da un’area focale: sei raggi curvilinei percorribili a piedi, per un andamento fluido che evoca l’armonia glass paneling, and a roof-lighting system. An adjacent high-speed railway line connects the airport to the city, completing the communication network of a majestic hub able to channel the Chinese capital’s growing transport network. e l’equilibrio tipico dei paesaggi della Cina, con una palette cromatica ispirata ai linguaggi visivi della cultura orientale. Un progetto ambizioso realizzato con un basso impatto ambientale, grazie all’inserimento di sistemi per l’ombreggiatura naturale, una vetratura innovativa e di un impianto di luci sui tetti che ottimizzano le performance energetiche del terminal. Adiacente, una linea ferroviaria ad alta velocità collegherà l’aeroporto alla città, completando l’intreccio di comunicazione di un maestoso hub in grado di convogliare il network di linee di trasporto della capitale cinese. zaha-hadid.com

22 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 23 ICONIC DESIGN ICONIC DESIGN

Sulla vetta delle

DAutore Emanueleolomiti Melani

Una volta Walter Bonatti disse che “chi più in alto sale, più lontano vede; chi più lontano vede, più a lungo sogna”. Il rapporto tra l’uomo e la montagna è sempre stato caratterizzato dalla paura, dal rispetto e dal fascino di scenari possenti e incredibili. ©ma n u el ko tte r stege r.com

ndare in montagna, ammirare i paesaggi delle valli e ENGLISH TEXT tema principale del progetto museale. La Direttrice Thina in the mountains, through a revival of vintage mountain photographic l’imponenza delle cime, respirare odori dei boschi e Adams, insieme ai sui collaboratori e al sostegno di partner culture and a detailed study of landscapes with new graphic concepts. A la freschezza dell’aria fine ha significato, per l’uomo, On the Summit of the Dolomites internazionali tra cui National Geographic, Red Bull Illume e Spread over more than 1,800 square meters, exhibitions are organized non solo ricercare bellezza e pace, ma conoscere anche sé Durst, ha cercato di creare un percorso di conoscenza olistica focusing on the knowledge of mountain life through photography, the Walter Bonatti once said that “the higher you climb, the farther you see; museum project’s main theme. Director Thina Adams, together with stesso. Vivere la montagna, fronteggiando le sue vie impervie della montagna, grazie a sale espositive e realizzazione the farther you see, the longer you dream.” The relationship between collaborators and support from international partners including National e appropriandosi delle sue bellezze, vuol dire intraprendere man and the mountain has always been characterized by fear, respect, scenografiche con cui il visitatore può letteralmente immergersi Geographic, Red Bull Illume and Durst, has tried to create a journey un viaggio dentro di noi, scoprendo i nostri limiti, ma anche and a fascination with magnificent, incredible scenery. For man, going nelle immagini dei migliori fotografi di montagna del mondo. into holistic knowledge of the mountains, thanks to exhibition halls and le nostre forze; un viaggio verso una maggiore coscienza di to the mountains, facing the effort of hiking and climbing, admiring Oltre allo shutter, una grande vetrata a forma di otturatore che scenography where the visitor can literally be immersed in images by chi siamo, di chi potremmo essere, di chi saremo. Questo the valley landscapes and the grandeur of the peaks, breathing si apre e si chiude sul magnifico paesaggio delle dolomite the best mountain photographers in the world. In addition to The Shutter significato lo ha ben presente il Museo della fotografia della in crisp, thin air and fresh scents in the woods has meant not only altoatesine, è possibile visitare la mostra permanente “Messner – a large window in the form of a shutter that opens and closes on Montagna LUMEN, un’innovativa struttura museale sita nel seeking beauty and peace, but also finding oneself. Experiencing the meets Messner by Durst” dedicata al grande alpinista e tutore the magnificent landscape of the South Tyrolean Dolomites - LUMEN cuore delle Dolomiti, a 2.275 metri di altitudine e ricavato mountains, facing its impervious paths and commandeering its beauty, delle Alpi Reinhold Messner; mentre, sempre per quanto also hosts a permanent exhibition “Messner meets Messner by Durst,” means embarking on a journey within us, discovering our limits but dall’ex stazione a monte della funivia di Plans de Corones riguarda lo sport alpino, la Sala Adrenalina, tramite le sue dedicated to the great mountain pioneer and ambassador for the also our strengths; a journey towards a greater awareness of who we protection of the Alps Reinhold Messner. The Adrenaline Room focuses in Alto Adige. Perfetto incontro tra natura e tecnologia, il installazioni multimediali, offre l’opportunità di ammirare le are, who we could be, and who we will become. The Museum of on alpine sports featuring multimedia installations that give visitors a LUMEN si prefigge, attraverso la riscoperta della vecchia fotografie delle grandi imprese sportive in montagna. Nel Dia Mountain Photography LUMEN is well aware of this. It is an innovative chance to admire photographs of great mountain sporting activities. cultura fotografica della montagna e l’approfondimento sulle museum located in the heart of the Dolomites, at 2,275 meters above Horama continua l’approfondimento al mondo della fotografia In the Dia Horama, insight into the world of mountain photography nuove visioni grafiche dei paesaggi. Espandendosi su oltre sea level in the former Plans de Corones aerial tram station in Alto Adige di montagna, grazie all’esposizione delle opere grafiche dei continues with an exhibition of photo sequences from the most famous 1.800 metri quadri vengono allestite mostre incentrate sulla (South Tyrol). A perfect combination of nature and technology, LUMEN più noti fotografi internazionali, mentre nella Sala degli Specchi international photographers, while in the Mirror Room and Politics conoscenza della vita montana per mezzo della fotografia, aims to rediscover a more authentic and genuine meaning of living e nella sezione Politica viene approfondito il concetto della section the concept of the mountains as a cultural and power symbol

24 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 25 ICONIC DESIGN ICONIC DESIGN

Montagna come simbolo culturale e di potere. Immancabile, is explored. A visit to the Wall of Fame can’t be missed, where there is invece, è la visita alla Wall of Fame, mostra dedicata alla an exhibition dedicated to the history of mountain photography and its storia e agli albori della fotografia di montagna ed ai primi beginnings, and to the first alpine photographers including the Bisson fotografi alpinisti tra cui i fratelli Bisson, Joseph Tairraz, brothers, Joseph Tairraz, Bernhard Johannes, Jules Beck, and Vittorio Bernhard Johannes, Jules Beck e Vittorio Sella. Inoltre, se nella Sella. In addition, the Room of Miracles offers a chance to admire Wunderkammer è possibile ammirare oggetti reali provenienti real, rare artifacts from the world of mountain photography, and the dal mondo della fotografia di montagna, nella sezione Fisica Physics section gives visitors an opportunity to get to know the technical i visitatori intraprendono un percorso di conoscenza sugli and chemical aspects of photographic art. But it isn’t just viewing and aspetti tecnici e chimici dell’arte fotografica. Ma non è solo admiring landscapes and the figures that represent it that allow us to la visione e l’ammirazione dei paesaggi, odori e sapori sono really know a territory in depth; smells and tastes are an integral part of a place’s culture, and to truly experience the essence of the mountains, parte integrante della cultura di una località, e per avere una the museum LUMEN has collaborated with the Mo-food company and esperienza veramente totale dell’essenza della montagna, il decided to open an entire space dedicated to local mountain cuisine: museo Lumen, in collaborazione con la società Mo-food, ha AlpiNN – Food Space & Restaurants. Under the direction of three deciso di aprire ai propri visitatori un intero spazio dedicato Michelin-star chef Norbert Niederkofler, Resident Chef Marco Perez alla cucina della montagna locale: AlpiNN – Food Space & offers fresh and genuine dishes, with quality ingredients that come Restaurants. Con la supervisione del tre stelle Michelin Norbert from local producers in the Dolomites. It goes beyond the idea of a Niederkofler, la cucina condotta dallo Chef Marco Perez simple eating area by innovating the concepts of standing, lounging, propone dei piatti freschi e genuini, con materie prime che and dining. There, what Niederkofler defines as “Cook the Mountain” derivano dal lavoro di produttori locali delle zone dolomitiche. takes place – a discovery of mountain life and cultural traditions through ao l o Ri z i ® In questo food space, che va oltre l’idea di locale, innovando i tasting local products and local cuisine. Guests can enjoy genuine concetti dello standing, lounging e dining, prende corpo quello dishes overlooking the spectacular alpine landscape, embarking on che lo stesso Niederkofler definisce Cook The Mountain, ovvero a gastronomic journey to discover the meaning of living in harmony Al p i NN® - P la scoperta della vita e della tradizione culturale della montana with nature and our surrounding environments. The LUMEN Museum, attraverso il sapore dei prodotti e della cucina locale davanti together with the AlpiNN restaurant, offer a unique opportunity to fully allo spettacolare paesaggio alpino, intraprendendo un viaggio experience the beauty and majesty of the Italian Alps, a unique natural gastronomico. Il Museo LUMEN, insieme al ristorante AlpiNN, and cultural heritage in the world. offrono un’imperdibile opportunità di avere un’esperienza a 360° della bellezza e della maestosità delle alpi nostrane, patrimonio naturalistico e culturale unico al mondo. lumenmuseum.it ao l o Ri z i © P H O T BY

26 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 27 ICONIC FASHION

uscita del libro Dior by Gianfranco Ferré, pubblicato da Assouline riaccende i L' riflettori su un capitolo emblematico della storia dell’iconica Maison. Attraverso le fotografie di Laziz Hamani e le parole del giornalista Alexander Fury, il prezioso volume da collezione, trascrive il rigore e la genialità del couturier italiano. Un senso di glamour audace, intriso di materiali sontuosi e colori intensi, in proporzioni voluttuose ed esuberanti, quello di Gianfranco Ferré, designer di una femminilità al Portraits contempo sofisticata e contemporanea. of

dressesAutore M.T. ENGLISH TEXT

Red alternates with gold, dark wool interchanges with taffeta in pastel colors. The brilliant aesthetics of Ferré’s creative direction for Dior has found I rossi si alternano agli ori, la lana prestige in a collector’s book that transmits the scura al taffetà in colori pastello. charm of timeless dresses onto paper. L’estetica brillante della Direzione Creativa Ferré per Dior ritrova la sua The release of Dior by Gianfranco Ferré, published autorevolezza in un collector book by Assouline, turns the spotlight on an emblematic che imprime su carta il fascino di chapter in the iconic maison’s history. Through photographs by Laziz Hamani and writings by abiti senza tempo. journalist Alexander Fury, this precious collector’s volume transcribes the rigor and genius of an Italian couturier. Gianfranco Ferré was a designer Editor: Assouline of contemporary yet sophisticated femininity, and Format: 30 x 37 cm, 320 pages Versions: english and french known for a sense of bold glamour, full of sumptuous Release date: 15th December 2018 materials and intense colors, in voluptuous and (Europe) | 15th January 2019 (US) abundant proportions. From his first haute couture assouline.com

28 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 29 ICONIC FASHION A LL P H O T S D i or E diti o n Anth l gie by GF

Dalla sua prima collezione di haute couture, presentata nel 1989 nel giardino dell’Hôtel Salomon de Rothschild, fino al 1996, Gianfranco L' Ferré ha attinto alla storia della Maison fondendola con lo spirito del tempo. Ha rianimato una tradizione ereditata dal couturier fondatore, dando un nome a ciascuno dei suoi disegni. Pagina dopo pagina, il libro-opera illustra con “ritratti di abiti” l’incredibile ricchezza di talento e l’universo creativo di un maestro couturier appassionato di architettura.

“Le mie creazioni sono il risultato di un’architettura tessile“ concepita per il corpo, che dà vita al corpo A STUNNING TRANSFORMATION

collection, presented in 1989 in the garden of Hôtel

Salomon de Rothschild, until 1996, Gianfranco Ferré The ‘wow’ moment.The effortless elegance. MILAN +39 02 62 301 drew on the maison’s history, merging it with the spirit The air of sophistication.The seamless service. DORCHESTERCOLLECTION.COM of the time. He revived a tradition that was inherited from the founding couturier, giving a name to each Events to remember. #DCmoments of his designs. Page after page, the opus features Hotel Principe di Savoia. PrincipeDiSavoia PrincipeSavoia “portraits of clothes” illustrating the incredible wealth Perfection just happens. PrincipeSavoia of talent and creative universe of a master couturier keen on architecture. “My creations are the result of a textile architecture conceived for the body, which gives life to the body.”

dior.com

30 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 31 ICONIC fashion

Un esclusivoU appuntamento mondano dei Fashion Awards Ceremony alzerà il sipario della Fashion Week, momento di apertura di un’imperdibile edizione ricca di appuntamenti e grandi ospiti.

enzione d’onore per Alberta Ferretti che sfilerà con la collezione Cruise 2020 M in data 18 maggio 2019 e riceverà il premio “Monte-Carlo Fashion Award – Made in Italy”. Emblema di eleganza e artigianalità, Alberta Ferretti giungerà a Monte Carlo per ammaliare con uno show di ricercatezza e raffinatezza. Tratto distintivo delle sue collezioni, come la Spring- Summer 2019, delicata e naturale che racconta di un’estetica femminile contemporanea attraverso la complessità delle donne che si muovono tra i ritmi sostenuti della quotidianità. “In questa collezione ho voluto raccogliere una nuova attitudine femminile che spinge le donne a dichiarare una personalità decisa ma con il linguaggio dell’ingenuità, della delicatezza, della pacatezza e del sogno. Ho potuto costruire così un viaggio che descrive Ricercate avventure fisiche con un viaggio interiore. Quello che porta alla riflessione e alla gioia di vivere e che spinge le donne sempre più verso una comprensione di sé e del mondo”, afferma Alberta Ferretti.

ENGLISH TEXT

EVASIONIAutore Delfina Remi Sophisticated Evasion Monte-Carlo Fashion Week (MCFW) - a fashion event full of glamor and allure – is back. This extraordinary opportunity to experience the Principality’s elegant Torna l’appuntamento moda ricco di glamour e fascino, la Monte-Carlo atmosphere will be held May 15 to 19. The exclusive Fashion Week (MCFW), un’occasione straordinaria per vivere l’atmosfera and elite Fashion Awards Ceremony will lift the curtain on Fashion Week, the opening to an edition that elegante del Principato, che si terrà il prossimo, 15-19 maggio. can’t be missed, full of special events and guests. An honorable mention goes to Alberta Ferretti who is going to present the Cruise 2020 collection on May 18, 2019 and will receive the Monte-Carlo Fashion Award – Made in Italy. An emblem of elegant craftsmanship, Alberta Ferretti will surely charm at Monte-Carlo with a show of sophistication and refinement. Like with Spring- Summer 2019, a distinctive feature in her collections is the delicate, natural way she illustrates a contemporary feminine beauty through the complexity of women who move between the rhythms of everyday life. “In this collection, I wanted to assemble a new feminine

32 Good Style Magazine March ICONIC FASHION

Una nuova silhouette costruita con volumi fluttuanti e forme che lasciano libero il corpo, un’elaborazione concettualmente contemporanea della sensibilità femminile lo si ritrova nei capi lunghi costruiti come sahariane, ma con l’effetto parachute.

Alberta Ferretti

Linee decise si insinuano negli abiti sottoveste in satin ricamati a crochet o con inserti di chiffon, nelle camicie ampie in chiffon ricamato a crochet o in San Gallo. Animata da un innato senso estetico, un innegabile talento per la moda e una grande intraprendenza e determinazione, Monte-Carlo e la Monte-Carlo Fashion Week sono pronti ad accogliere la stilista italiana emblema del Made in Italy nel mondo. capability that pushes women to assert a determined personality but with a style of innocence, delicacy, calmness, and dreams. This way, I was able to create a journey that describes physical adventures with an inner journey. It leads to reflection and the joy of living and pushes women towards a better understanding of themselves and the world,” says Alberta Ferretti. A new silhouette designed with fluctuating AN EFFORTLESS volumes and forms frees the body; an abstract contemporary elaboration of feminine sensitivity is found in long garments built as safari jackets but with a parachute effect. Sharp ELEGANCE lines are lost in slip dresses in crochet embroidered satin or with chiffon inserts, and loose chiffon shirts with crochet embroidery or San Gallo lace. Enlivened by an innate sense of aesthetics, an undeniable talent for fashion and great resourcefulness and determination, Monte-Carlo and A grand entrance. The warmest MILAN +39 02 62 301 Monte-Carlo Fashion Week are ready to welcome the Italian welcome. A richness of texture. DORCHESTERCOLLECTION.COM designer, an emblem of Made in Italy throughout the world.

A lightness of spirit. A sense of style. #DCmoments Hotel Principe di Savoia. PrincipeDiSavoia montecarlofashionweek.net PrincipeSavoia albertaferretti.com Perfection just happens. PrincipeSavoia

34 Good Style Magazine March ICONIC jewels ICONIC jewels

This band features multicolour This loop earrings features sapphires in the shade of Raffinati gioielli in oro giallo 18 multicolour sapphires in the the rainbow along the entire shade of the rainbow along circumference and splendid KT: fedine impreziosite da lavorazioni the entire circumference and baroque curlicues, inspired splendid baroque curlicues, by the Bourbon era, which borboniche circolari, bracciali morbidi inspired by the Bourbon emphasise the delicacy of the era, which emphasise the composition and further exalt the delicacy of the composition luminosity of the gemstones. e rigidi, orecchini a cerchio di diverse and further exalt the The same motif is engraved on luminosity of the gemstones. the inside of the band. dimensioni e collane con perla a goccia The same motif is engraved nella parte finale della catenina. on the inside of the earrings.

RAINBOW COLLECTION Autore C.M

Dove finisce l’arcobaleno, nella tua anima o all’orizzonte? Where does the rainbow end, in your (Pablo Neruda) soul or on the horizon? (Pablo Neruda) Un’ascesa cromatica che inonda la nuove creazioni d’incantevoli gioielli e orologi che entrano a far parte della famiglia Rainbow firmati Dolce&Gabbana. Cura dei dettagli, manifattura artigianale, A chromatic surge floods enchanting jewelry and watches, new creations l’amore per la bellezza e iridescenti armonie di colore, decantano l’emozionante capitolo delle that have become part of the Rainbow family by Dolce&Gabbana. Attention to detail, craftsmanship, a love for beauty, and an iridescent harmony of Collezioni Fine Jewellery Dolce&Gabbana. Zaffiri, quarzi, topazi, diamanti, ametiste, giade, rodolite, colors all praise an exciting part of the Dolce&Gabbana Fine Jewellery tormaline, peridoti s’intrecciano in un effluvio di sensazioni volto alla ricerca di materiali preziosi. La Collection. Sapphires, quartzes, topazes, diamonds, amethysts, jades, varietà di toni e sfumature delle pietre incastonate in gioielli e orologi, cangiano dal rosso, viola, giallo, rhodolites, tourmalines, and peridots intertwine in an outpouring of sensations all’arancione, ciliegia, verde acqua, blu scuro, e porpora. in pursuit of precious materials. Stones set in jewelry and watches feature

Bracelet composed of a chain with twisted wire rings and ten different gems with different cuts and settings, in the shades of the rainbow connected in such a way as to create a ctarefully crafted curve. A baroque pearl has been added as the end of the adjustable chain, while an oval plate bearing the “DOLCE&GABBANA” logo has been placed by the fastening.

36 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 37 ICONIC jewels ICONIC jewels

Ancora, il prezioso orologio gioiello, con cinturino che diventa un bracciale tempestato di pietre dalle forme e toni cromatici differenti. A completamento si aggiungono dodici nuovi DG7 Gems, in cui rare pietre preziose naturali, inserite nella cassa con un sistema di incastonatura brevettato da Dolce&Gabbana, sono abbinate a un cinturino in coccodrillo.

Arcobaleni di gemme irradiano l’unicità del segno distintivo by Dolce&Gabbana.

a variety of tones and shades, changing from red, violet and yellow to orange, cherry, aqua green, dark blue, and royal purple. Refined 18 kt yellow gold jewelry: engagement rings embellished with circular Bourbon-era details, soft and rigid bracelets, hoop earrings of various sizes, and necklaces with a teardrop pearl at the end of the chain. Even more, precious jewelry watches feature a strap that becomes a bracelet studded with stones of different shapes and colors. In addition, twelve new DG7 Gems have been added; here rare natural gems are inserted on the dial with a system patented by Dolce&Gabbana, paired with a crocodile strap. Rainbows of gems radiate the uniqueness of Dolce&Gabbana’s distinctive style.

dolcegabbana.it

38 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 39 ICONIC WATCH Fascino senza TEMPO Autore C.M

“Fondere il design italiano con l’eccellenza dei meccanismi svizzeri significa creare capolavori destinati a diventare leggende che dureranno nel tempo.”- Jean-Christophe Babin, CEO Bvlgari -

l 2019 si apre con la celebrazione dei 135 anni dell’illustre abilità artistica e artigianale degli orologi I gioiello realizzati da Bvlgari sin dal 1918, ma anche con la conferma dell’incoronazione che la erge a capo di un profondo Rinascimento dell’orologeria svizzera grazie a innovazioni audaci che coniugano l’unicità del design Italiano alla complessità dell’artigianato meccanico e orologiaio svizzero. Un connubio che si esprime nelle nuove creazioni Diva Finissima Minute Repeater e Octo Grande Sonnerie, con il lancio della collezione Pre-Basilea 2019 a Ginevra. Gli orologi gioiello costituiscono la massima espressione di questo patrimonio unico, l’orologio Diva Finissima Minute Repeater, incastonato con diamanti intorno al quadrante in avventurina scura, rifinito con un pendente nell’iconica forma a ventaglio di Divas’ Dream che aziona la ripetizione minuti e ricoperto di pavé di diamanti, è il Ripetizione Minuti più sottile mai utilizzato in un movimento da donna.

ENGLISH TEXT Timeless Allure “Fusing Italian design with extraordinary Swiss engineering means creating masterpieces destined to become lasting legends.” - Jean-Christophe Babin, CEO Bvlgari -

2019 marks the celebration of the 135th anniversary of Bvlgari, known for its artistry and craftsmanship in jewelry and watchmaking since 1918. It leads a profound Renaissance of Swiss Watchmaking thanks to bold innovations that combine unique Italian design and complex Swiss mechanical and watchmaking craftsmanship. This combination is perfectly expressed in the new creations Diva Finissima Minute Repeater and Octo Grande Sonnerie, with the launch of the Pre-Basel 2019 collection in Geneva. Jewelry watches are the ultimate expression of this unique heritage, and the Diva Finissima Minute Repeater watch is a true masterpiece. It is set SERPENTI SPIGA 103060 Movimento al quarzo. Cassa curva di 35 mm in ceramica with diamonds all around a dark aventurine dial, finished with marrone con trattamento speciale metallizzato e lunetta in an iconic Divas’ Dream fan-shaped pendant which activates the oro rosa 18 kt incastonata con diamanti. Corona in oro minute repeater and is covered in diamond pavé. It is the slimmest rosa 18 kt incastonata con elemento di ceramica a taglio cabochon. Quadrante marrone. Bracciale a spirale singola minute repeater ever used in a women’s watch movement. Two in ceramica marrone con trattamento speciale metallizzato new Lvcea Skeleton watches bring together the most iconic design ed elementi in oro rosa 18 kt. Euro 11.900.

40 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 41 ICONIC WATCH D Due nuovi orologi Lvcea Skeleton esaltano i codici estetici più iconici della Maison: il primo è inserito all’interno di un bracciale tubogas e presenta una lunetta in oro rosa, una pietra rosa a taglio cabochon e diamanti.

Il secondo vanta invece una cassa in oro bianco incastonata con zaffiri e diamanti intorno alla lunetta. Serpenti propone una reinterpretazione di Spiga, in un susseguirsi di oro rosa e ceramica marrone con rifiniture in metallo. Per l’uomo, Octo echeggia la massima espressione del know how e dell’innovazione firmata Bvlgari. Con l’auspicio di portare in auge l’arte dell’Alta Orologeria nel 21° secolo, l’Octo Grande Sonnerie, eleva il concetto di stile: linee avveniristiche della cassa e del quadrante, rappresentano l’apice di secoli di arte orologiaia, con 827 componenti realizzati a mano individualmente che si fondono in perfetta sincronicità, offrendo le funzioni di

Grande e Piccola Suoneria, un Ripetitore Minuti e www.pafashion.eu un Tourbillon. L’ineguagliabile stile Bvlgari esalta la potenza del design italiano per concentrarsi su forme e materiali preziosi, come il nuovo Octo Tourbillon Automatic completamente vestito in carbonio: con soli 48 grammi di puro piacere estetico, è l’orologio automatico in carbonio più sottile al mondo. codes from the Maison: the first watch features a Tubogas bracelet, a rose gold bezel, a carbon-cut pink stone and diamonds. The second watch has a white gold case set with sapphires and diamonds around the bezel. Serpenti offers a reinterpretation of Spiga, with pink gold, brown ceramic, and metal finishes. For men, Octo recalls the highest expression of Bvlgari’s innovation and know-how. With the hope of bringing the art of Haute Horlogerie back in fashion in the 21st century, the Octo Grande Sonnerie elevates the concept of style: futuristic lines define the case and dial, representing the pinnacle from centuries of watchmaking art. 827 components are all individually handmade and blend together in perfect synchronicity, offering functions such as grande et petite sonnerie, minute repeater, and tourbillon. Bvlgari’s unparalleled style enhances the power of Italian OCTO L’ORIGINALE SOLOTEMPO 103085 Movimento meccanico di manifattura con carica automatica e design, focusing on precious materials and shapes, like datario. Calibro BVL 191 – Solotempo con finiture Côtes de with the new completely carbon Octo Tourbillon Automatic: Genève, anglage e colimaconnage. Riserva di carica di 42 only 48 grams of pure aesthetic pleasure, it is the slimmest ore. Cassa di 41 mm in acciaio sabbiato con trattamento DLC (Diamond Like Carbon) e ottagono in oro rosa 18 kt. Corona in automatic carbon watch in the world. oro rosa 18 kt e fondello trasparente. Quadrante antracite con indici in oro rosa 18 kt applicati a mano. Cinturino integrato in caucciù con trattamento DLC (Diamond Like Carbon). Spring/Summer 2019 collection bulgari.com/it Impermeabilità fino a 100 metri. Euro 8.400. Shops: Carlo Ramello,Anita Gallerie du Park Palace, Pasztor 27 Avenue de la Costa, Monaco, 42 Good Style Magazine March Showroom and atelier: 1121 Budapest, Hungary, Normafa utcaMarch 1/B Good Style Magazine 43

ADV_ANITA.indd 6 22/02/19 10:28 ICONIC FASHION ICONIC FASHION

exclusive position Autore Asia Bernardini

Con l’anno nuovo Moncler consolida la propria presenza nell’Asia-Pacific annunciando l’apertura di un flagship store nella regione, all’interno del complesso del Marina Bay Sands di Singapore. Uno spazio esclusivo all’interno del The Shoppes del Marina Bay Sands, il centro commerciale che ospita i più noti marchi del lusso di tutto il mondo.

With the new year, Moncler has strengthened its presence in Asia-Pacific by announcing the opening of a flagship store in the region, inside the Marina Bay Sands complex in Singapore. The exclusive space is inside The Shoppes of Marina Bay Sands, a shopping center that hosts the most famous luxury brands worldwide.

44 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 45 ICONIC FASHION

Con una facciata in marmo nero, l’ingresso richiama The black marble façade mimics the unmistakable boudin quilting l’inconfondibile boudin del classico piumino Moncler, of Moncler’s classic down puffer, and inside it extends over 521 estendendosi su una superficie distribuita su due piani di square meters spread over two floors, making it one of the largest 521 metri quadrati, divenendo uno dei più grandi flagship Moncler flagship stores in the APAC region. The interior space is the store Moncler della regione APAC. Gli interni nascono result of the Maison’s collaboration with Gwenael Nicolas, French designer and founder of Curiosity design studio. Featuring a color dalla collaborazione della Maison con Gwenael Nicolas, palette ranging from dark wood and grey alternated with white designer francese e fondatore dello studio di progettazione stones, it creates an evocative ice effect – expression of nature’s Curiosity. La palette cromatica cangia dai toni del legno strength and elegance – and a timeless stage for all collections. The scuro e del grigio, con un contrasto di pietra bianca, new boutique houses all Moncler collections and accessory lines, a creando un suggestivo effetto ghiaccio – espressione della majestic concept in line with the brand’s exclusive positioning. forza e dell’eleganza della natura e un palcoscenico senza tempo per le collezioni. La nuova boutique ospita tutte le collezioni e le linee di accessori Moncler, un maestoso concept in linea con il posizionamento esclusivo del brand. moncler.com/it

[email protected] 46 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 47 www.casagredohotel.com ETERNAL

Photographer Anna Mårtensson Designer George Hobeika Make-up Sharbel Hasbany Using Pat Mcgrath Hair Harout Berberian e Model Kristina S @ Runway Mgmt flamRetouch Silvia Filgueiras

All clothes Georges Hobeika georgeshobeika.com

For the Make-Up using: Base: Guerlain l’or - Bobbi Vitamin C Face Base Foundation: Dior Forever 022 Concealer: Estée Lauder Loose powder: Laura Mercier Transluscent Contouring: Fenty Beauty Mocca Stick Eye Shadow Palettes Used: Pat McGrath Mothership 1, 2, 3 and 4 Eyebrows: BH Cosmetics Brow Palette Mascara: Lancôme Monsieur Big - Marc Jacobs Volume Mascara Lips: Mac Cosmetics Lipsticks - Inglott Matte Pencils Blush: Hoola from Benefit Cosmetics Highligher: Marc Jacobs Stick Diamond - BH Cosmetics Holographic Palette Setting Spray: Marc Jacobs Coconut Face fix ICONIC HOTEL ICONIC HOTEL

“L’anima coloniale ed esotica traccia il vero mood di questa mia impresa, una ristrutturazione Palm Suites Manfredi leggera su una impalcatura antica fatta di volte di soffitti lignei e mattoncini a faccia vista. Il pavimento in listoni di legno a spina continua fa da fondo ad una tinteggiatura di colore grigio nuvolato sulle pareti ottenuto da tinte naturali che vanno ad ossidarsi nel tempo. Le porte e the Place to Be le cornici sono laccate grigio perla lucido per dare una luce vibrante”, afferma l’Architetto Autore Delfina Remi Giorgia Dennerlein.

ENGLISH TEXT

oma, la città eterna, la città delle fontanelle e dei sanpietrini, la città delle Rome - the Eternal City, the city of fountains and palme: da Piazza Cavour a Villa Celimontana, dalla scalinata di Piazza cobblestones, and also the city of palms: from Piazza Cavour to Villa Celimontana, from the Spanish Steps di Spagna al Colle Oppio fino ai piedi dei Fori Romani. Una presenza R and Oppian Hill to the foot of the Roman Forum. The in terra capitolina risalente all’antichità, le cui prime apparizioni le si riscontrano presence of palms throughout the Capitoline land dinanzi alla residenza dell’Imperatore Augusto, facendosi spazio tra le pietre del dates back to ancient times, and first appearances selciato, divenendo poi la pianta più alla moda a Roma e progressivamente in were found between the cobblestones in front tutta Italia verso la fine dell’ottocento, fino all’era imperialista nel suo stile africano. of the residence of Emperor Augustus. The palm Così, in un palazzo del ‘700, prospiciente i giardini dei Fori Imperiali, con affacci became the most fashionable plant in Rome, and sulla Basilica di Massenzio e sul Colosseo ed a cinque minuti a piedi da Palazzo progressively throughout Italy towards the end of the Manfredi Relais&Chateaux, la palma diventa il leit motif dell’interior design delle nineteenth century and up to the Imperialist era with suites, Palm Suites Manfredi. Una perfetta combinazione di fascino e comfort. its African style. So it is fitting that the palm becomes the leitmotif in the interior design of Palm Suites Manfredi, located within an 18th-century building facing the gardens of the Imperial Fora, overlooking the Basilica of Maxentius and the Colosseum, and just a five-minunte walk from Palazzo Manfredi Relais&Chateaux. Palm Suites Manfredi is the perfect combination of charm and comfort. “The exotic and colonial feel marks the true mood of my feat, light renovation on an ancient structure made of wooden ceilings and exposed bricks. The uninterrupted wooden plank floor acts as a background to walls with a gray marble tint obtained from natural colors that oxidize over time. The doors and frames are lacquered in glossy pearl gray giving off vibrant light,” says architect Giorgia Dennerlein.

Grand Palm Suite Forum View

54 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 55 ICONIC FASHIONHOTEL

Suite spaziose ed eleganti vantano una qualità eccezionale, arricchite da arredi unici, accessori e viste mozzafiato, immersi in un fantastico mondo onirico di atmosfere seducenti. “L’arredo è volutamente molto colorato, con alternanze di tessuti naturali e cotoni stampati africani e fibre tessili di polipropilene intrecciato a mano, colore e fantasie esotiche fanno da padrone in tutti gli imbottiti come anche le testate letto; la paglia di Vienna nelle testate i tessuti stampati in tema palmizio e floreale, gli intrecci di polipropilene che caratterizzano gli arredi sono una ricorrenza che esaltano la connessione esistente tra gli affacci sui giardini dei fori e l’interno degli appartamenti quasi a creare un indoor/outdoor immediato e naturale”, prosegue l’Architetto. Una combinazione d’intenti che realizzano il the “place to be” Palm Suite, una gemma nascosta che offre relax per coppie e famiglie, dove …

La “ palma è protagonista nei parati e nelle lampade, e rilega il mood del progetto in un simbolo di cui le suites ne prendono anche il nome. I bagni sono rivestiti in tatami intrecciato in fibra sintetica e una fascia di specchio fa da cornice”, conclude.

Family Suite Forum View

Spacious and elegant suites boast an exceptional quality, enriched by unique furnishings, accessories, and breathtaking views, immersed in a fantastic dreamlike world and seductive atmosphere. “The furnishings are intentionally very colorful, alternating natural fabrics and African printed cottons and hand-woven polypropylene fibers. Many colors and exotic patterns dominate upholstery and even bed headboards. Furnishings are characterized by headboards with Viennese straw, palm and floral printed fabrics, and interwoven polypropylene fibers - a recurrence that enhances the connection between the views over the Fora gardens and apartment interiors, almost creating an immediate and natural indoor-outdoor,” continues the architect. Focused design makes Palm Suites the “place to be”, a hidden gem offering relaxation for couples and families alike, where… “the palm is protagonist in the walls and lamps, and connects the project’s mood to a symbol found in the name of the suites as well. Bathrooms are covered in tatami with woven synthetic fiber and framed by a band of mirrors,” she concludes. palmsuiterome.com Palm Suite Forum View

56 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 57 ICONIC golf ICONIC golf

Proximity to NEW YORK Autore Delfina Remi La prima volta giunti al Liberty National Golf Club, lo sguardo viene catturato ad est, dalle acque che scintillano al sole con sullo sfondo la maestosa Statua della Libertà, ad ovest, dalle bucoliche colline del Garden State che si spiegano sull’ iconico skyline di Manhattan e sul Verrazano Narrows Bridge.

redo che Liberty stesse solo aspettando di concretizzarsi”, afferma il co-fondatore del club Paul Fireman. “È un sito molto importante e prezioso. La geografia di questa parte del paese è così significativa”. Un’oasi di un C campo da golf che esalta la terra su cui si trova, riflette la missione dei suoi fondatori e rispetta il suo ruolo in una regione storica. Nel 1992, il campione degli Stati Uniti Open di quell’anno a Pebble Beach - il World Golf Hall of Famer, Tom Kite - posò gli occhi sulla terra per la prima volta, “Davvero, sono interessato,” disse. Kite presto arruolò il suo amico e co-designer, Bob Cupp, e l’esordio di un vero e proprio dream team cominciò a prendere forma.

ENGLISH TEXT

When you first arrive at the Liberty National Golf Club, your eye travels to the east where waters sparkle in the sunlight with the majestic Statue of Liberty in the background, and then to the west at the bucolic hills of the Garden State which unfold onto the iconic Manhattan skyline and the Verrazano Narrows Bridge.“I believe Liberty was waiting to happen and wanting to happen,” says the club’s co-founder Paul Fireman. “It’s a very important and precious site. The geography of this part of the country is so significant.” It is an oasis of golf that enhances the land upon which it sits, reflects the mission of its founders and respects its role in a historic region. In 1992, that year’s United States Open champion at Pebble Beach – the World Golf Hall of Famer Tom Kite – laid eyes on the land for the first time, and said, “Darn right I’m interested.” Kite soon enlisted his friend and co-designer, Bob Cupp, and the onset of a veritable dream team began to take shape. Eighteen unique golf holes were grown, stretching over 7,400 yards. Belgian cart-path stones were laid down. Helipad and ferry services were included. A sparkling clubhouse rose above the 18th green, shimmering in perfect Manhattan style. In the years that have followed, Liberty National has found its way, thriving with a solid membership, and twice hosting the PGA Tour’s prestigious Barclays Tournament in 2009 and 2013.

58 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 59 ICONIC YACHTWINE ICONIC golf 10-15 SEPTEMBER 2019 Furono coltivati ​​diciotto campi da golf unici, che si estendevano per oltre 7.400 metri e deposte pietre belghe sul sentiero. Eliporto CANNES - VIEUX PORT & PORT CANTO e servizio traghetti inclusi. Una club house scintillante si è eretta sopra il 18esimo green, nei suoi riflessi luccicanti in perfetto stile di Manhattan. Negli anni successivi, il Liberty National ha trovato la sua strada, prosperando con una solida membership, ospitando due volte il prestigioso Barclays Tournament del PGA Tour, nel 2009 e 2013. Le strutture per le esercitazioni sono certificate PGA TOUR, l’area di gioco breve è composta da due green dal design unico bordati da bunker e cambi di dislivello, che consentono ai giocatori di praticare una moltitudine di tiri corti e bunker. Il centro fitness consente ai membri e ai loro ospiti momenti di relax prima di una partita a golf, tra Spa, sale massaggi private, sauna e vasche idromassaggio. Benessere e piacere di sapori diretti dallo Chef esecutivo, Shaun Lewis: dalla Grille Room, alla Formal Dining Room, alla Library, sino alla terrazza esterna coperta, il Club offre un ambiente adatto a tutte le esperienze gastronomiche. Il prossimo appuntamento, The Northern Trust, First Stop of The FedEx Cup Playoffs, 8-11 agosto 2019, è il primo dei tre eventi in FedExCup Playoffs, culmine della competizione della lunga stagione della PGA TOUR. Circoscritto nell’area metropolitana di New York / New Jersey, THE NORTHERN TRUST è una celebrazione del food e del lifestyle, dove i migliori golfisti del PGA TOUR con un’esperienza di fan senza eguali, s’incotrano per realizzare celebri obiettivi di beneficenza, come lo scorso autunno, quando è stato registrato un record di $1.865 milioni per le associazioni di beneficenza locali del torneo 2018, portando il totale di tutti i tempi a quasi $50 milioni dall’inizio del 1967.

Furono

coltivati diciotto​​ campi da golf unici, che si ST estendevano per oltre 1 EUROPEAN ON WATER BOAT SHOW & 7.400 metri. THE LARGEST EXHIBITION OF NEW SAIL BOATS IN THE WORLD

Practice facilities are PGA certified and tour appropriate. The short play area consists of two uniquely designed greens bordered by bunkers and NEW elevation changes, allowing golfers to practice a multitude of short game and bunker shots. The fitness center gives members and their guests some time to relax before a round of golf, including visits to the Spa, featuring private massage rooms, sauna, and Jacuzzi tubs. Executive Chef Shaun Lewis delivers pleasing flavors and an overall sense of wellbeing: from the Grille Room, to the Formal Dining Room, the Library, and covered outdoor Motor boats Sailing boats Terrace, the Club provides an ambiance for all dining needs. The next event - The Northern Trust, First Stop of the FedEx Cup Playoffs – will be held from August 8-11, 2019. It is the first of three events in the FedEx Cup Playoffs, the culmination of a season-long competition of the PGA TOUR. are remaining in the are heading for Set in the metropolitan area of New York/New Jersey, The Northern Trust is a celebration of food, fashion, and the best golfers from the PGA Tour, offering fans an unrivaled experience. During a breakfast charity event last autumn, The Northern Trust announced a record $1.865 million for local area charities in 2018, bringing the total to nearly $50 million since its start in 1967. VIEUX PORT PORT CANTO CANNES CANNES libertynationalgc.com northerntrust.com

60 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 61

210X297 YFC- UK.indd 1 01/03/2019 11:29 ICONIC HOTEL ICONIC HOTEL

Oblio

rinascimentale Ulivi, vigne, cipressi fanno da scenario, a soli due passi dalla città ENGLISH TEXT Autore Asia Bernardini con lo shuttle dell’Albergo. Membro di The Leading Hotels of The World, Villa La Massa é un Hotel di grande lusso che si é unito Sweet Renaissance Oblivion al Gruppo Villa d’Este nel 1998. In un’atmosfera Rinascimentale, Villa La Massa invita a riscoprire l’arte di vivere della nobiltà An oasis of bucolic peace is nestled in front of the banks of the Arno Dinanzi le sponde dell’Arno, già nella terra del Chianti e ad un quarto River, in the land of Chianti and just fifteen minutes from the heart of fiorentina, sottilmente rivisitata dal comfort più raffinato: 41 d’ora dal cuore di Firenze, s’incastona un’oasi di pace bucolica, Villa Florence: Villa La Massa, an architectural jewel from the time of the camere per lo più Suite e Junior Suite nei quattro edifici dai toni Medici family. The landscape is covered with olive trees, vineyards, La Massa, un gioiello architettonico dell’epoca medicea. giallo pallido e rosa-terra: la Villa Nobile, il Mulino (XV secolo), and cypress trees, and it is just a stone’s throw away from the city il Villino e la Casa Colonica. La semplicità dello stile toscano with the hotel shuttle. A member of The Leading Hotels of the World, fresca ed elegante, sia nella scelta cromatica dei tessuti sia nei Villa La Massa is an extremely luxurious hotel that joined the Villa colori di ciascuna camera della Villa Nobile e del Mulino, varia d’Este Group in 1998. Evoking a Renaissance atmosphere, Villa La a seconda delle caratteristiche proprie dei diversi contesti. Massa invites you to discover the art of living like Florentine nobility,

Villa La Massa Arno view at sunset Grand Palm Suite Forum View

62 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 63 ICONIC HOTEL ICONIC HOTEL

Letti a baldacchino, in ferro battuto con tessuti classici ma informali, boiseries, soffitti affrescati, antichi tavolati in cotto e legno, tappezzerie eleganti che prediligono tessiture in lino, bagni in marmo pregiato. Panorami armoniosi sul fiume e sui paesaggi toscani. Atmosfere sobrie e calorose, rivisitate dai comfort moderni. Nel Villino, di più recente costruzione, spazi lussuosi e romantici per una ritrovata intimità: la Suite Presidenziale con giardino privato sull’Arno; la Parco Suite dai toni tenui e caldi, oasi di pace con vista sul fiume e sulle colline. Momenti di oblio che invitano all’abbandono onirico.

subtly revisited with sophisticated comfort: 41 rooms (mostly Suites and Junior Suites) are laid out in four pale yellow and pink-earth buildings: the Noble Villa (Villa Nobile), the Mill (Il Mulino) from the 15th century, the Villino, and Casa Colonica. Clean and elegant Tuscan simplicity is seen in various shades of textiles as well as in the colors of each room in the Noble Villa and Mulino, which varies according to the characteristics of different contexts. Features include wrought iron four-poster beds with classic but informal fabrics, boiseries, frescoed ceilings, antique terracotta and wood floors, elegant tapestries that highlight linen weavings, and refined marble bathrooms. The views over the river and Tuscan landscapes are breathtaking. The atmosphere is decidedly Renaissance, simple and warm, revisited by sophisticated comforts.The Villino was built more recently, and its spaces are luxurious and romantic, perfect for newfound intimacy: the Presidential Suite has a private garden on the Arno; the Park Suite has soft, warm tones, making it an oasis of peace overlooking the river and hills. Moments of sweet oblivion offer an invitation to dreamlike surrender. Pool view villalamassa.com

Parco Suite Suite Colonica

64 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 65 ICONIC FRAGRANCE

Bouquet di Capri Autore C.M th u si a Una nuvola impalpabile, lo sprigionarsi di un bouquet tesy o f C ar che conduce nell’essenza del © C our Mediterraneo, tra i chiaroscuri olfattivi dell’isola di Capri.

Le essenze di Bergamotto, Limone e Mandarino Giallo, protagoniste di questo sentore fresco e persistente. I sensi sono all’erta, l’evoluzione della fragranza si propaga. La leggenda narra che nel 1380 il padre priore della Certosa di San Giacomo, alla notizia della venuta a Capri della sovrana Giovanna d’Angiò, preparò una raccolta dei fiori più belli dell’isola, al momento di buttarli il priore si accorse che l’acqua aveva acquistato una fragranza per lui misteriosa, cosicché si rivolse al religioso erudito in alchimia che individuò la provenienza di quel profumo nel “Garofilum silvestre caprese”. Quell’acqua fu il primo profumo di Capri. La storia, invece, racconta che nel 1948 il priore della certosa ritrovate le vecchie formule dei profumi, le svelò ad un chimico piemontese che così creò il più piccolo laboratorio del mondo denominandolo “Carthusia” cioè “Certosa”.

ENGLISH TEXT A Bouquet of Capri An intangible cloud, a bouquet that emits the essence of the Mediterranean, an olfactory chiaroscuro from the island of Capri. Essences of bergamot, lemon, and yellow mandarin are protagonists in this fresh and persistent aroma. The senses are alert, the fragrance evolves and spreads. Legend has it that in 1380 the prior at Certosa di San Giacomo (a Carthusian monastery) gathered the most beautiful flowers on the island upon hearing about Queen Joanna d’Angiò’s upcoming visit. When it was time to throw the flowers out, the prior noticed that the water they had been in had acquired such a mysterious fragrance that he turned to a religious scholar in alchemy who identified the origin of that fragrance as “garofilum silvestre caprese.” That water was Capri’s first perfume. History instead tells us that in 1948 a prior at the monastery found old formulas for the perfume and showed them to a chemist from Piedmont who then created the smallest laboratory in the world naming it “Carthusia” (that is, certosa). That same

66 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 67 Nello stesso anno il pittore Mario Laboccetta riunisce nell’immagine Liberty della sirena floreale, che diviene subito emblema dell’azienda Carthusia, gli elementi cardine dell’eredità classica di Capri.

La passione, immutata, per il saper fare artigianale. Quella che Carthusia racconta, attraverso ciascuna delle proprie fragranze, nelle linee per la persona e l’ambiente, è una storia unica al mondo, creatività e rigore, ricreando atmosfere precise e suggestive. Un percorso olfattivo che rimanda ai profumi dell’isola, sinonimo di un lifestyle inimitabile, con cui ogni fragranza Carthusia ha un legame indissolubile. Una ricerca continua perfezionatasi nel tempo, affinandosi e strutturandosi pur mantenendo intatto il rispetto, in ogni fase della produzione, dei metodi naturali previsti nei diversi stadi di lavorazione. Ancora oggi ogni fase del processo è eseguita a mano. Una moltitudine di fiori colorati, da cui discendono i profumi Carthusia, si sprigiona nell’etere: note esperidate tra le quali, Bergamotto, Limone, Arancio, Fiore d’Arancio, Petitgrain… e fiorite principalmente mediterranee, tra cui Mimosa, Gelsomino, Geranio, Ginestra, Fresia, GALLERY Mughetto, spesso abbinate a note verdi e di piante Show digital th u si a aromatiche come Maggiorana, Timo, Lauro, Muschi, artworks in an Legni e Resine a creare il sillage. unexpected space tesy o f C ar © C our

MAKE-UP year, painter Mario Laboccetta put together key elements of Enlarge specific Capri’s classic heritage into an Art Nouveau image of a floral portions of mermaid which immediately became the emblem for the your face Carthusia company. This passion for an artisan’s know-how has remained unchanged. Through each of its fragrances, including personal and home lines, Carthusia tells us a unique story with creativity and precision, recreating particular and DRESS UP expressive atmospheres. This olfactory journey reminds us Have every side of the island’s aromas, synonymous with an incomparable lifestyle, creating an unbreakable bond with each Carthusia of your outfit fragrance. Constant research has been perfected over time, under control refining and structuring every phase of production while respecting and keeping natural methods that are present in different processing stages. Even today every phase is performed by hand. A multitude of colored flowers make up Carthusia perfumes and are released into the heavens: notes of citrus such as bergamot, lemon, orange, orange blossom, petitgrain…and mainly Mediterranean flowers including mimosa, jasmine, geranium, Mediterranean broom, freesia, lily of the valley are often combined with notes of greenery and aromatic plants such as marjoram, thyme, laurel, musk, woods and resins create the sillage.

carthusia.it Exclusive Elegance: Mirò, the mirror beyond refl ection www.mirointerior.com 68 Good Style Magazine March made in Italy March Good Style Magazine 69

Miro_goodstyle_adv.indd 2 25/02/19 10:46 ICONIC YACHT ICONIC YACHT

il flybridge che fa

Autoreepoca C. M

aestoso, scintillante, un’opera architettonica avveniristica, Riva 110’ Dolcevita è la nuova ammiraglia della flotta in vetroresina e ultimo modello dopo Riva 100’ Corsaro, della rinnovata M gamma flybridge. Nato dalla collaborazione tra Officina Italiana Design, lo studio fondato da Mauro Micheli insieme a Sergio Beretta, Comitato Strategico di Prodotto e Dipartimento Engineering Ferretti Group, 110’ Dolcevita è un flybridge di smisurata bellezza costruito a La Spezia, dove ha sede lo stabilimento dedicato alla produzione dei modelli dai 67 ai 110 piedi.

É possibile riassumere le caratteristiche principali della sua filosofia progettuale? Risponde Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana Design. Cerchiamo sempre di disegnare barche dalle linee classiche, ma con un tocco di modernità, pulite e contemporanee, ma nel solco della tradizione Riva, un brand riconosciuto in tutto il modo come simbolo di esclusività. Ogni linea, ogni curva, ogni dettaglio viene progettato con accuratezza e passione, con l’intento di creare un oggetto che viva nel tempo. A noi piace il design pulito, rigoroso, non desideriamo stupire con effetti speciali, che sono un facile specchietto per le allodole. Cerchiamo di creare oggetti che abbiano una vita più lunga possibile, che siano senza tempo; ciò anche per una forma di rispetto nei confronti dei nostri armatori.

Lei cosa pensa della nautica moderna? C’è spazio per fare vera innovazione oppure no? Risponde Sergio Beretta, Ceo Officina Italiana Design. L’aspetto tecnologico è importante: è la conseguenza della ricerca. Ma spesso innovare è anche un’evoluzione delle linee a livello estetico che può anche non coinvolgere l’aspetto tecnologico. Un altro fattore importante per l’innovazione è considerare nuovi materiali; determinante è lavorare con un cantiere incline alla ricerca e pronto a investire in questo campo: il Gruppo Ferretti è sempre pronto ad affrontare nuove sfide e a nuove ricerche. Design e sperimentazione vanno di pari passo.

ENGLISH TEXT A Flybridge that Makes History

It is majestic, shining, and a futuristic work of architecture: We always try to design boats with classic lines but with Riva 110’ Dolcevita is the new flagship in the fiberglass a touch of modernity, clean and contemporary but in the fleet and the latest model following Riva 100’ Corsaro from tradition of Riva, a brand known throughout the world as a the revised flybridge range. A product of the collaboration symbol of exclusivity. Every line, every curve, every detail between Officina Italiana Design, a studio founded by is designed with great precision and passion, with the Mauro Micheli together with Sergio Beretta, and the intent of creating a timeless object. We like clean, rigorous Ferretti Group Product Strategy Committee and Engineering design, we don’t want to amaze with special effects which Department, 110’ Dolcevita is a vastly beautiful flybridge are an easy smokescreen. We try to create objects that last yacht built in La Spezia, where the shipyard dedicated to as long as possible, that are timeless; it is also a form of production of models between 67 to 110 feet is located. respect towards our shipowners.

Can you summarize the main characteristics of your What are your thoughts on modern yachts? Is there room design philosophy? for real innovation or not? Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana Design. Sergio Beretta, CEO Officina Italiana Design.

110 Dolcevita exteriors

70 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 71 ICONIC YACHT ICONIC YACHT

Mauro Micheli e Sergio Beretta

110 Dolcevita exteriors

Cosa significa disegnare un Riva: tra responsabilità di una The technological aspect is important: it is the result of research. But opere. È l’arte in quanto tale che mi parla. Le proporzioni, gli motivates me and I often find it in museums and galleries: inspiration lunga tradizione e proiezione verso il futuro? often innovation is also an evolution of lines on an aesthetic level, that equilibri, le prospettive, sono tutti temi che mi affascinano. L’arte comes automatically. There are no elements or details that I take from the Risponde Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana may not even involve the technological aspect. Another important factor trasmette emozioni fortissime; alla fine è da questo che nasce subjects of the works. It is art itself that speaks to me. Proportion, balance, Design. Disegnare un oggetto che diventa un simbolo di for innovation is considering new materials. It is crucial to work with a un’idea. perspective, all are themes that fascinate me. Art transmits very strong stile nel mondo, è una grande responsabilità. Gli obiettivi da shipyard prone to research and ready to invest in this field: the Ferretti emotions; in the end, this is where an idea comes from. Group is always ready to face new challenges and new research. focalizzare sono diversi: continuare la tradizione alimentandola Cosa significa realizzare una linea senza tempo come quella Design and experimenting go hand in hand. What does it mean to create a timeless line like Riva? con dettagli contemporanei, mantenere alta la qualità, ricercare dei Riva? Sergio Beretta, CEO Officina Italiana Design. Risponde Sergio Beretta, Ceo Officina Italiana Design. il massimo dello stile e dell’eleganza e non spezzare mai quel What does it mean to design a Riva: both respecting responsibilities of Designing for Riva is both a great satisfaction but also a huge challenge, filo empatico che lega il cliente alla sua barca. long-standing traditions and projecting towards the future? Disegnare per Riva è una gran soddisfazione ma anche una because everyone has very high expectations from this brand. Riva boats Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana Design. enorme sfida, perché le aspettative che tutti hanno da questo have always been a symbol of timeless beauty, a fusion of sophisticated Quali sono le linee guida attraverso le quali sviluppa un Designing an object that becomes a symbol of style throughout the world marchio sono oggettivamente molto alte. Da sempre le barche design and high performance. The characteristic that distinguishes Riva nuovo progetto? is a great responsibility. There are various objectives to focus on: continue Riva sono simbolo di bellezza senza tempo, sintesi di un design is its strong link with tradition. Riva makes boats with unique ability, Risponde Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana tradition stoking it with contemporary details, maintain high quality, strive design sofisticato ed elevate prestazioni. La caratteristica che experience, and skills that have been handed down for generations. Design. In genere quelle dettate dal marketing, quando una for the maximum of style and elegance, and never break that empathetic contraddistingue il design Riva è il forte legame con la tradizione. barca ha degli input che derivano da questo dipartimento. tie between the client and his boat. Riva realizza le imbarcazioni con quella abilità, esperienza e What are possible future scenarios for interior yacht design? Quelle dell’istinto, quando non ci sono dei binari da seguire. capacità uniche che si tramandano da generazioni. Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana Design. Ma anche se è il marketing che pone dei vincoli, cerchiamo Boats tend to look more and more like floating villas and lofts; even What are the guidelines when developing a new project? with smaller sizes we always try to improve on-board comfort and make sempre di pulire la forma. Per noi una barca non deve essere Quali sono i possibili futuri scenari dell’interior yacht design? Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana Design. They are the owner and his guests feel at ease, just like at home. The buzzword mai volgare, deve avere linee morbide, essenziali ma non Risponde Mauro Micheli, Chief Designer Officina Italiana generally imposed by marketing, when a boat has input that come from currently is removing, not adding. And we find our bearings in this. It’s necessariamente minimaliste; deve essere “understatement” e Design. Le barche tendono sempre più ad assomigliare a this department. Or the guidelines are instinctive when there isn’t a path a trend that has been in place for a few years, even in boating, and has ville e a loft galleggianti, anche nelle dimensioni più piccole avere un certo appeal. Personalmente traggo molto ispirazione to follow. But even if marketing places constraints, we always try to keep been very successful, and I think it will continue in the future. Another si cerca sempre di migliorare il comfort di bordo e far sentire dall’arte, sia classica sia contemporanea. La mia pulsione è the form clean. For us, a boat must never be commonplace. It must have trend is bringing a lot of light into the interior; we use lots of glass, a la ricerca del bello e lo trovo spesso nelle sale dei musei e lines that are soft, essential, but not necessarily minimalist; it must be an l’armatore e i suoi ospiti a loro agio, proprio come a casa. material that lets natural light enter below deck. delle gallerie: l’ispirazione viene in maniera automatica. Non “understatement” and have a certain appeal. Personally, I draw a lot of Attualmente la parola d’ordine è togliere, non aggiungere. E The spaces on board will be increasingly amplified, creating many ci sono elementi o particolari che riprendo dai soggetti delle inspiration from both classic and contemporary art. A search for beauty in questo noi ci ritroviamo molto. È una tendenza in atto da pleasant areas to enjoy with friends and family, as well as new private

72 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 73 ICONIC YACHT

110 Dolcevita interiors

110 Dolcevita exteriors qualche anno anche nella nautica che ha molto successo e areas. As for furnishings, the trend is bringing design pieces from major credo che continuerà anche nel futuro. Un’altra tendenza è di international brands on board. We don’t like turning boats into show portare tanta luce negli interni; noi usiamo molto vetro, materiale rooms, so we use the right pieces where we think it’s necessary. For us, che permette alla luce naturale di entrare sottocoperta. Gli spazi it is fundamental that design solutions optimize life on board, in addition a bordo verranno sempre più amplificati per creare tante zone to meeting aesthetic needs. conviviali da godere con la famiglia e con gli amici, ma anche nuove aree private dove trovare la propria intimità. Per l’arredo, la tendenza è quella di portare a bordo pezzi di design dei maggiori brand internazionali. Noi non amiamo trasformare le barche in show room, quindi usiamo i pezzi giusti là dove riteniamo sia necessario. Per noi è fondamentale che le soluzioni di design ottimizzino la vita a bordo, oltre che soddisfare esigenze estetiche. riva-yacht.com/it-it

74 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 75

Montblanc_Explorer_Model_ADV_141_210x297.indd 1 26/02/2019 10:22 ICONIC AUTOMOTIVE ICONIC AUTOMOTIVE

“Il più esclusivo spettacolo automobilistico del mondo” così è stato definito il Top Marques VIAGGIO nella perfezione Monaco dal celebre New York Times: un evento eccezionale in cui le più prestigiose case Autore Delfina Remi automobilistiche si riuniscono al Forum Grimaldi, nel cuore di Monaco, capitale indiscussa del lusso internazionale.

ondata nel 2004, è stata acquistata lo scorso anno dalla principale società di eventi monegaschi di Monaco Check-

2017 MC - C LI CK F In. Numerosi sono gli sponsor influenti partner dell’edizione di quest’anno, tra cui il gruppo immobiliare Marzocco, Dassault Aviation, i broker assicurativi Ascoma Jutheau Husson e Forbes Monaco. Lo spettacolo è supportato anche dagli sponsor locali La Società Bains de Mer, l’Ufficio del Turismo e dei Congressi di Monaco e la Mairie de Monaco. Sotto il patronato di H.S.H Sovrano Principe Alberto II di Monaco, lo spettacolo è diventato un evento unico per gli amanti delle supercar e ipercar dalle innovazioni rivoluzionarie. Durante la sedicesima edizione saranno presentate fino a 70 supercar e ipercar, alcune delle quali saranno svelate in pubblico per la prima volta da HSH Principe Alberto durante la cerimonia di apertura dello show.

ENGLISH TEXT Journey in Perfection Top Marques Monaco is defined as “the most exclusive automobile show in the world” by the renowned New York Times: an exceptional event where the most prestigious car manufacturers come together at the Grimaldi Forum in the heart of Monaco, the undisputed international capital of luxury. Founded in 2004, Top Marques Monaco was bought last year by leading Monegasque events company Monaco Check- In. Influential sponsors for this year’s edition include Groupe Marzocco real estate, Dassault Aviation, Ascoma Jutheau Husson insurance brokers and Forbes Monaco. The show is also supported by local sponsors La Societe Bains de Mer, The Monaco Tourist and Convention Bureau and the Mairie de Monaco. Under the patronage of H.S.H the Sovereign Prince Albert II of Monaco, the show has become a unique event for all enthusiasts of supercars and hypercars, and revolutionary innovations. This year’s 16th edition will showcase up to 70 supercars and hypercars, some of which will be unveiled in public for the very first time by H.S.H Prince Albert at the show’s opening ceremony. Exhibitors already confirmed for the 2019 edition include , McLaren, Bugatti, Rolls Royce, , and . Independent manufacturers include Anibal Automotive from Canada, Ferox from Western Australia and Engler Automotive from Slovakia presenting the world’s fastest superquad the Engler F.F. The concept of Top Marques was to create a unique

76 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 77 ICONIC AUTOMOTIVE ICONIC AUTOMOTIVE

Gli espositori già confermati per l’edizione 2019 includono Ferrari, McLaren, Bugatti, Rolls Royce, Bentley, Porsche e Lamborghini. event providing an extraordinary window onto the world of the luxury supercar industry with state-of-the-art technologies, high performance, Ancora, Anibal Automotive dal Canada, Ferox dall’Australia Occidentale ed Engler Automotive dalla Slovacchia, che presenterà la sophisticated styles and constant concern for the environment. In fact, the 2019 edition will display the latest models from NanoFlowcell, a Swiss superquad più veloce al mondo, Engler F.F. Il concetto di Top Marques è da sempre un evento unico, quale straordinaria vetrina sul mondo company that invented an ingenious concept for its electric cars which are powered by a pair of 200-liter tanks holding ionic liquids. Other electric innovations include the world premiere of a hydrogen cell battery-powered supercar. In addition to a dazzling display of supercars and hypercars delle supercar del settore del lusso con tecnologie all’avanguardia, alte prestazioni, stili sofisticati e costante attenzione per le questioni in the Grimaldi Forum’s Espace Diaghilev, there will also be a selection of the finest watches and jewelry, as well as a number of superboats on ambientali. Infatti l’edizione 2019 esporrà gli ultimi modelli di NanoFlowcell, l’azienda svizzera ideatrice di un ingegnoso concetto per the Esplanade outside. le auto elettriche, alimentate da una coppia di serbatoi da 200 litri che contengono liquidi ionici. Altre innovazioni elettriche includono anche la prima mondiale di una supercar con batteria a idrogeno. Esposizione di supercar e hypercars nell’Espace Diaghilev del Grimaldi Forum, saranno affiancate da una selezione di orologi e gioielli raffinati, oltre a un certo numero di super-yacht adagiati sulla Esplanade. topmarques.it

topmarques.it

78 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 79 ICONIC event ICONIC event

Moving With the Times Autore Asia Bernardini

ENGLISH TEXT umerose novità e idee saranno presentate ed implementate. L’evento si concentra sulla Hall 1, Hall 3 and Hall 4, mentre i punti salienti da Les Atéliers, ovvero le migliori creazioni di orologiai indipendenti, saranno presentate nella Hall 1.0 South, che “Numerous new formats and ideas will be presented and implemented. The event focuses on Hall 1, Hall 3 and Hall 4 in 2019. The highlights "N non è stata utilizzata l’anno scorso. La Hall 1.1 sarà la sede di “The Loop”. Una vasta selezione di ristorazione, che vanno from Les Atéliers, i.e. the best creations by independent watchmakers, will be presented in Hall 1.0 South, which was not used last year. Hall 1.1 dal takeaway a un esclusivo ristorante, saranno disponibili per espositori e visitatori. Un altro highlight è il nuovo “Show Plaza” nella will be the venue for ‘The Loop’. A diverse selection of catering options, ranging from takeaway to an exclusive restaurant, will be available for exhibitors and visitors. Another highlight is the new ‘Show Plaza’ in Hall 1.2, which will bring together the best jewelry manufacturers. A spectacular Hall 1.2, che riunirà i migliori produttori di gioielli. “Una spettacolare passerella a 180° con numerosi schermi a LED consentirà di 180° catwalk with numerous LED screens makes it possible to stage jewelry in totally innovative ways,” says Michel Loris-Melikoff regarding the mostrare i gioielli in modi totalmente innovativo”, afferma Michel Loris-Melikoff relativamente alla prossima edizione Baselworld che si next edition of Baselworld that will take place from March 21 to 26. “This area will also be used for a wholly revised press day”. Numerous hotels terrà dal 21 al 26 marzo, “Uno spazio che verrà utilizzato anche per una giornata stampa”. Numerosi i partner a corollario di questo set in the Swiss land have been added as partners to this prestigious event. A true revolution will take place starting from 2020, when two major prestigioso appuntamento, tra i quali meravigliosi hotel incastonati nella terra svizzera. Dal 2020, una vera e propria rivoluzione, il events in the watch industry - the Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva (SIHH) and Baselworld in Basel – will synchronize their Salon International dell’ Alta orologeria a Ginevra (SIHH) e Baselworld a Basilea, i due principali eventi nel settore dell’orologeria, calendars: the SIHH will be held from April 26 to 29 in Geneva, followed immediately by Baselworld from April 30 to May 5 in Basel. Fabienne sincronizzeranno i loro calendari: il SIHH si terrà dal 26 al 29 aprile a Ginevra, seguito immediatamente da Baselworld dal 30 aprile Lupo, President and Managing Director of the Fondation de la Haute Horlogerie, which organizes SIHH, stated: “Our two events have always al 5 maggio a Basilea. Fabienne Lupo, Presidente e Amministratore Delegato della Fondation de la Haute Horlogerie, organizzatrice been different, yet complementary. Resynching with Baselworld will further confirm Switzerland as the foremost destination for watchmaking in the del SIHH, ha dichiarato: “I nostri due eventi sono sempre stati diversi, ma complementari. Resynching con Baselworld confermerà world. This is something we welcome wholeheartedly, as it is in the interests of all.” This partnership between the two most prominent exhibitions in ulteriormente la Svizzera come la principale destinazione dell’orologeria nel mondo. Diamo il benvenuto con tutto il cuore, poiché è the industry represents a major breakthrough for the future. nell’interesse di tutti”. Una partnership tra le due mostre più importanti del settore che rappresenta un importante passo avanti per il futuro. baselworld.com

80 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 81 2018 EDITION SNAPSHOT 52 7,000+ 17 EXHIBITORS VISITORS SPONSORS IN 5 DAYS LOCAL & INTERNATIONAL

WHY EXHIBIT Take advantage of a number of unique opportunities:

Position your brand as Expand your business network a leader in the boating at the country’s only accessible and lifestyle sectors luxury yachting event

Benefit from maximized Reach out to local and exposure and generate regional class-A prospects genuine leads attending the show

Boost your sales and sign Meet your existing clientele major deals on the spot that are looking for boat upgrades and accessories

SECURE A PRIME LOCATION NOW! beirutboat.com gias.ae T +961 5 959 111 EXT. 111 Email [email protected] ICONIC GOURMAND ICONIC GOURMAND

Isabella E ssenziale THE Head e decisa, Isabella Potì è il volto giovane della and the Heart contemporaneità in cucina. Autore M.T.

Promossa Head Chef dello stellato leccese Bros’, si distingue per un approccio sintesi di tecnica, creatività e passione. Acidità, freschezza, sapori territoriali sono le coordinate della sua sperimentazione già come Pastry Chef, oggi consacrata da Chef Isabella Potì nuove responsabilità, ma anche da nuove emozioni. Ecco un

viaggio tra i profumi, i colori e le suggestioni della sua maestria. ENGLISH TEXT

Attualmente vieni indicata come una delle donne più influenti del Minimal and decisive, Isabella Potì is the young face of contemporary food in Italia e all’estero. Come hai raggiunto questo traguardo cuisine. Promoted Head Chef at starred restaurant Leccese Bros’, e cosa comporta in termini di opportunità e rinunce? she stands out for her approach fusing technique, creativity, and Ho raggiunto questo traguardo a suon di duro lavoro, passion. Even when she was Pastry Chef, her experiments have determinazione e una giusta dose di caparbietà. Di rinunce ne always been marked by flavors that are sharp, fresh, and local; that continues even today as she has new responsibilities and also new ho fatte tante e continuo a farne ancora: il nostro lavoro non ha emotions. Journey here through the scents, colors, and splendor of orari normali e questo non mi consente di fare nulla di molto her mastery. diverso dal lavoro stesso, però le opportunità non possono far altro che compensare i sacrifici quotidiani. Quando abbiamo Currently you are referred to as one of the most influential women scelto di tornare qui, lo abbiamo fatto con la consapevolezza di in food in Italy and abroad. How did you reach this goal and what tutte le difficoltà che il territorio ci avrebbe presentato... ma gli does it mean in terms of opportunities and sacrifices? sforzi fatti sanno sempre come ripagarci. I reached this goal with hard work, determination, and the right amount of stubbornness. I’ve made many sacrifices and I’ll continue L’amore per la cucina, e per la pasticceria in particolare, affonda making more: our work doesn’t have normal hours and this doesn’t le radici già nella tua infanzia. Nel tempo sono cresciute tecnica let me do anything apart from work itself, but the opportunities definitely make up for all the daily sacrifices. When we chose to e maestria. La passione invece è rimasta inalterata? Cosa ti come back here, we did it aware of all of the difficulties that the area emoziona in questa professione? would present…but the efforts made have always been rewarded. Della cucina mi emoziona tutto: se così non fosse non potrei di certo fare questo mestiere. È un continuo porsi obiettivi, A love for cooking and for pastry in particular has its roots in raggiungerne alcuni e porsene degli altri, confrontarsi e saper your childhood. Technique and mastery have grown over time. crescere... tutto questo non può che essere estremamente Has your passion remained unchanged? What moves you in this stimolante. profession? Everything excites me with cooking; if it weren’t so, I certainly Anche il gusto è andato affinandosi nel tempo? Ci sono materie couldn’t do this job. I constantly set goals, reaching some and then prime che attirano più di altre il tuo interesse e che caratterizzano setting others, I challenge myself and know how to grow…all this can only be extremely exciting. la tua cifra stilistica? Il gusto per noi è come un muscolo, per cui più viene allenato, più Have the tastes been refined over time as well? Are there some si affina. Le cose acide sono ciò che più desta il mio interesse e ingredients that characterize your style and that attract your interest sono anche ciò che più si avvicina e stimola quello che da Bros’ more than others? chiamiamo background gustativo, ossia la continua ricerca e lo Taste is like a muscle for us, so the more it is trained, the more it is studio di tutti gli ingredienti che la nostra terra, stagione dopo refined. Acidic ingredients arouse my interest the most and are also stagione, offre. what come closest to what we at Bros’ call “taste background,” which is a continuous research and study of all the ingredients that La Polonia rappresenta in parte le tue radici. In che modo è our land has to offer, season after season. tuttora parte del tuo viaggio? Poland plays a part in your roots. How is it a part of your journey Io sono italianissima, mentre mia mamma è polacca. Le mie today? origini straniere inevitabilmente mi hanno allenata alla diversità I am as Italian as they come, while my mother is Polish. My foreign anche nei sapori, un po’ come avviene anche con le lingue... origins inevitably trained me to diversity even with flavors, a little Si subiscono delle contaminazioni che possono tornare utili, how it happens with languages too… you experience influences that

84 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 85 ICONIC YACHT ICONIC YACHT

mai un dessert con la frutta e uno a base di cioccolato, ma la vera regola è far sì che ci siano sempre delle buone basi classiche, o semplicemente solide, nella preparazione di ogni singolo dolce.

Se la femminilità fosse un dolce? Penso ad un mio dessert: pera, caramello, bergamotto per via della freschezza e della giusta acidità tipiche della donna.

La Stella Michelin era un obiettivo che stavate perseguendo da tempo o è stata una sorpresa? Cosa cambia dopo un riconoscimento così prestigioso? Da Bros’ inseguiamo la crescita e il migliorarsi giorno dopo giorno e se questa stessa crescita riesce a portarti fino alla stella Michelin, beh allora il gioco è fatto. Il nostro obiettivo, da sempre, è raggiungere un altissimo livello in ogni cosa che facciamo. Aver ottenuto la stella, oltre ad averci regalato euforia e soddisfazione, non ha cambiato null’altro. Floriano, pochi minuti dopo aver ricevuto la notizia, ha convocato in un meeting tutto il team dicendoci che da quel momento avremmo dovuto alzare ancora di più l’asticella continuando a lavorare duramente come fino a quel giorno avevamo fatto.

La leggerezza che la tua giovane età fortunatamente soprattutto in cucina. La Polonia per me è un ricordo, rappresenta can come in handy, especially in the kitchen. Poland is a memory for comporta, è un valore aggiunto in questa corsa all’eccellenza? le estati passate a casa dei nonni e i miei primi approcci coi me, it represents summers spent at my grandparents’ house and my first A volte si a volte no. Negli ultimi tempi, nonostante l’età che dessert... La Polonia è il ricordo che, a volte senza neppure approaches to dessert. Poland is the memory that is transmitted to my dishes, sometimes without even wanting to, even if the work we do at spesso, e giustamente, mi rende leggera in più aspetti, sono volerlo, viene tramandato nei miei piatti anche se il lavoro che Bros’, I repeat, is tied to our land…so I am more tied to where I was riuscita a raggiungere delle buone consapevolezze, su me facciamo da Bros’, ripeto, è legato al nostro territorio... Quello actually born and raised. stessa e su ciò che mi circonda... dove effettivamente sono nata e cresciuta, quello a cui sono più legata. What have your experiences abroad engraved on your Italian heart, Ti abbiamo vista nella prima di edizione del format Il ristorante prone to internationality? degli Chef insieme a Philippe Léveillé e Andrea Berton. Cosa Le esperienze maturate all’estero in che modo hanno inciso sul International experiences are very important, fascinating, exciting, and rimane di quell’esperienza? tuo cuore italiano incline all’internazionalità? formative beyond measure. They allowed me to form a global vision Aver conosciuto grandi professionisti come i miei colleghi that is complex, modern and totally open to comparison with other Le esperienze internazionali sono importanti, affascinanti, giudici e aver imparato tanto sia dallo staff sia dai concorrenti. stimolanti e formative oltre modo. Mi hanno consentito di avere realities. Traveling, working in the most important starred kitchens in una visione globale, complessa, moderna e totalmente aperta Europe, having teachers and mentors at the highest levels – all allow your character to form and your identity to come out in its highest al confronto con altre realtà. Viaggiare, lavorare nelle cucine expression. stellate più importanti d’Europa, aver avuto maestri e mentori di Had you been aiming for the Michelin Star for a long time or was it a surprise? What changes after such a prestigious recognition? altissimo livello, consente al carattere di forgiarsi e all’identità You became Head Chef at Bros’ replacing Floriano Pellegrino, who At Bros’ we pursue growth and improvement day after day, and if this di venir fuori nella sua massima espressione. is also your life partner. Tell us about your relationship. growth can get you to a Michelin star, well then that’s it. Our goal Even before becoming my partner, Floriano was my first teacher. He has has always been to reach a very high level in everything that we been at my side since the beginning and I can’t fail to consider him as Subentri come Head Chef del Bros’ a Floriano Pellegrino, tuo do. Other than bringing us great happiness and satisfaction, having a guide and inspiration in everything we have done until now. Bros’ is compagno anche nella vita. Raccontaci del vostro rapporto. obtained a star hasn’t changed anything. Just a few minutes after a project that he had always thought about, and I decided to actively Floriano, prima ancora di diventare il mio compagno nella vita, hearing the news, Florian summoned the whole team together in a è stato il mio primo maestro. È al mio fianco fin dagli inizi e participate from the very first day, despite the difficulties and immense meeting telling us that from that moment on, we would have to raise sacrifices. I fully embraced its philosophy and modus operandi making non posso non considerarlo guida e stimolo in tutto ciò che the bar even higher continuing to work as hard as we had done them my own. We opened three years ago on December 26, and since before then. abbiamo fatto fino a oggi. Bros’ è un progetto a cui lui pensava that day the division of our roles and responsibilities has been clear: da sempre e al quale ho deciso di partecipare attivamente fin in the kitchen he is my chef, at home he is Floriano…and it’s worked. Is the levity that your young age luckily encompasses an added value dal primissimo giorno, nonostante le difficoltà e gli immensi in this race for excellence? sacrifici. Ne ho sposato appieno filosofia e modus operandi When creating a dessert, what variables do you have to consider? Sometimes yes, sometimes no. Despite my age which often - and facendoli propri. Abbiamo aperto il 26 dicembre di 3 anni fa How did you imagine the menu at Bros’? rightly - makes me more lighthearted in many aspects, I’ve recently e fin da quel giorno è stata chiara la divisione dei nostri ruoli e The variables that I always keep in mind are sharpness, structure, and managed to become more aware of myself and what surrounds me… delle nostre responsabilità: in cucina lui è il mio chef, a casa è layout; every spoonful must be the same as the others. On my menu Floriano... ha funzionato. I made sure to always include a dessert with fruit and one based on You were in the first edition of the new format Il ristorante degli Chef chocolate, but the real basic rule is to make sure there are always either together with Philippe Léveillé and Andrea Berton. What remains good classic bases or simply solid ones in the preparation of each Nella creazione di un dolce quali sono le variabili di cui tieni from that experience? individual dessert. necessariamente conto? Come hai immaginato la carta del Bros’? Having met great professionals like my fellow judges and having learned a lot both from the staff as well as the competitors. Le variabili che tengo sempre in conto sono acidità, struttura If femininity were a dessert? e impiattamento, ogni cucchiaio deve essere infatti uguale I think of my dessert: pear, caramel, bergamot because of the freshness all’altro. Nella mia carta ho fatto in modo che non mancasse and the right amount of acidity, typical of a woman. brosrestaurant.it

86 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 87 ICONIC WINE ICONIC WINE

L’eccellenza dei vini langaroli è la combinazione della ricchezza di un territorio e della maestria di sapienti imprenditori, così come il segreto del successo per la La vigna è storia famiglia Ceretto, risiede nella terra e nella sua unicità. Autore Delfina Remi

Fra le regioni vitivinicole più generose al mondo troviamo ENGLISH TEXT casi biodinamica è stata fortemente voluta e messa in atto da Roberta. Organic farming prevents excessive exploitation of natural le Langhe, nome d’origine celtica, che significa “lingue di Alessandro Ceretto, che nel 2010 ha deciso di intraprendere resources, continuously analyzing and monitoring while following a terra” e si riferisce alle colline allungate, spesso molto ripide, questo cammino e che ha portato i vini ad ottenere con la model of sustainable development that can last over time, fully respecting The Vineyard is History man and nature. Alessandro Ceretto strongly desired and implemented disposte in modo da formare tante vallate profonde e strette. vendemmia 2015, la Certificazione. Della famiglia Ceretto, organic - and in some cases biodynamic – management, deciding to Non solo, passione e arte dell’elaborazione. Il primo fu The excellence of Langhe wines comes from a combination of the fanno parte la Cantina Monsordo Bernardina in Alba, con embark in this direction in 2010. The wines were first certified with the Riccardo Ceretto, che negli anni ’30, cominciò a produrre territory’s abundance and a mastery of skilled entrepreneurs, as well as l’acquisizione alla fine degli anni ’80 di un antico casolare what is the secret of success for the Ceretto family: residing in the unique 2015 harvest. The Cantina Monsordo Bernardina in Alba also belongs vini tipici del territorio e, successivamente, i figli Bruno alla porte di Alba, trasformato gradualmente nel quartier land. The hills in the Langhe region – the altitude, the gentle slopes, the to the Ceretto family; they acquired an old farmhouse on the outskirts of e Marcello ampliarono la strada intrapresa acquistando generale, centro nevralgico dell’azienda, celebre per il tocco land and its characteristics – are what give value to the grapes and Alba in the late ‘80s and gradually transformed it into its headquarters, vigneti nelle celebri aree del Barolo e del Barbaresco. vineyards that grow in this fertile place. Among the most generous creativo quando, nel 2009, nasce L’Acino, un’installazione the company’s focal point. With a touch of creativity, L’Acino was born Oggi, punte di diamante unite alla grande intuizione di wine-producing regions in the world, its name has Celtic origins and permanente affacciata sulle belle vigne, che fa da corollario in 2009; a permanent installation overlooks the beautiful vineyards, investire su di un bianco, l’Arneis Blangè e del Moscato con means “tongues of land” referring to the elongated, often very steep ad un moderno spazio per l’accoglienza e per la promozione which acts as an addition to a modern space that welcomes and I Vignaioli di Santo Stefano. Un’imprescindibile dialogo tra hills, arranged in such a way that there are many deep and narrow del territorio. Cantina Bricco Asili in Barbaresco è la prima promotes the land. Cantina Bricco Asili in Barbaresco was the first tradizione e innovazione. Infatti, con la terza generazione valleys. Not only that – there is also passion and the art of elaboration. cantina realizzata da Bruno e Marcello Ceretto, nel 1973, winery created by Bruno and Marcello Ceretto in 1973, where grapes - Alessandro, Federico, Lisa e Roberta - l’organizzazione, i Riccardo Ceretto was the first to begin producing wines typical of the dove vengono elaborate le uve di due climats eccezionali: from two exceptional climates are processed: Bernadot from Treiso and Asili from Barbaresco. Cantina Bricco Rocche in Castiglione Falletto processi aziendali, il marketing e l’immagine dell’azienda, territory in the ‘30s, and then his sons Bruno and Marcello expanded, il Bernadot di Treiso e l’Asili di Barbaresco. Cantina Bricco buying vineyards in the famous areas of Barolo and Barbaresco. Today was built in 1982 for winemaking with grapes from their most beautiful sono divenuti altrettanto fondamentali quanto il prestigio delle Rocche in Castiglione Falletto è stata costruita nel 1982 their Barolo and Barbaresco wines are crown jewels, together with a vineyards within the Barolo denomination. It was expanded in 2000 produzioni. Condotti in agricoltura biologica, che evita lo ed è nata per vinificare le uve provenienti dalle più belle great intuition for investing in a white wine, Arneis Blangé and Moscato with a futuristic glass cube, expressing modern design that is perfectly sfruttamento eccessivo delle risorse naturali, continuamente with I Vignaioli di Santo Stefano. Dialogue between tradition and vigne di proprietà all’interno della denominazione Barolo. integrated with the profile of the hills. Bricco Rocche is the home for analizzate e monitorate secondo un modello di sviluppo innovation is essential. In fact, the company’s organization, processes, L’ampliamento avvenuto nel 2000, con la realizzazione vinifying and aging some of the most prestigious crus in the region, in sostenibile che possa durare nel tempo, nel pieno rispetto marketing and image have become just as fundamental as product dell’avveniristico Cubo in vetro, esprime un ambiente dal addition to its namesake: Brunate di La Morra, Prapò di Serralunga dell’uomo e della natura. La conduzione biologica, e in alcuni prestige now with the third generation – Alessandro, Federico, Lisa and design moderno ma perfettamente integrato al profilo delle d’Alba and Cannubi San Lorenzo di Barolo. With a sort of metaphorical

88 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 89 ICONIC wine

GENNARO AMITRANO RISTORANTE

NOVITÀ DA APRILE SI RADDOPPIA! Stay tuned colline. Bricco Rocche ospita la vinificazione e l’affinamento di alcuni dei Cru più prestigiosi della regione, oltre quello omonimo: Brunate di La Morra, Prapò di Serralunga d’Alba e Cannubi San Lorenzo di Barolo. Con una sorta di metaforico ritorno alle origini, Bruno e Marcello Ceretto, nel 1976, fondarono insieme a Giancarlo Scavino I Vignaioli di Santo Stefano, proprio nella terra natale del padre Riccardo. La cantina è proprietaria di 30 ettari e affittuaria della Tenuta San Maurizio, una superficie collinare prestigiosa di circa 15 ettari nel comune di Santo Stefano Belbo. I Vignaioli hanno voluto ripensare l’immagine della bottiglia; Bersanetti, uno dei più grandi designer italiani, ha realizzato per loro un contenitore lungo e stretto dalla particolare etichetta capace di evocare una mezza luna di pavesiana memoria. I Vignaioli hanno voluto ripensare l’immagine della bottiglia; Bersanetti, uno dei più grandi designer italiani, ha realizzato per loro un contenitore lungo e stretto dalla particolare etichetta capace di evocare una mezza luna di pavesiana memoria.

Il ristorante a Capri, a due passi dalla piazzetta più famosa del mondo return to their origins, Bruno and Marcello Ceretto founded I Vignaioli di Santo Stefano together with Giancarlo Scavino in 1976, in the birthplace of their father Riccardo. The winery owns 30 hectares of land and rents Tenuta San Maurizio, about 15 hectares of land in a prestigious hillside arne e pesce del territorio campano, una posti esprime il carattere e le atmosfere più area in the municipality of Santo Stefano Belbo. cucina italiana ‘pulita’ e originale ricercate dell’isola azzurra. Cin un ambiente raffinato all’insegna della Lo stesso Chef Amitrano ha curato il locale I Vignaioli wanted to revise the bottle’s image; Bersanetti - one of the greatest Italian designers riservatezza e della tranquillità. in ogni dettaglio: dai piatti con le tonalità Elegante ed esclusivo, ha venti posti a azzurre dello splendido mare di Capri, alle - created a tall, slim container with a unique label featuring a half-moon reminiscent of sedere ed è situato in una tra le location più pareti, impreziosite dalle tele d’autore con i Cesare Pavese. famose del mondo. Il nuovo privé da otto colori rosso e bianco. ceretto.com/it  Via L’Abate, 3 - Capri  Gennaro Amitrano  www.gennaroamitrano.it

90 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 91 ICONIC SUSTAINABILITY ICONIC SUSTAINABILITY

Coral Lodge Mozambique Il Resort caratterizzato dalla più autentica ospitalità turismo responsabile mozambicana è diventato, grazie alla Autore Asia Bernardini collaborazione con Ecolibrì, azienda di Milano che si occupa di ingegnerizzazione di prodotto e di energia rinnovabile, progetto pilota a sostegno di un Turismo Responsabile.

ENGLISH TEXT Immerso in una riserva naturale incontaminata, tra chilometriche spiagge deserte affacciate sull’oceano indiano, emerge Coral Lodge Resort, paradiso a 5 stelle lusso. Le sue dieci ville di 100 metri quadrati ciascuna, dotate di ogni confort e circondate Coral Lodge Mozambique, Responsible Tourism da paesaggi incantevoli, storia e cultura per la vicinanza con “Ilha de Mozambique” - unico sito del patrimonio mondiale Coral Lodge Resort, a 5-star luxury paradise, is nestled in a pristine nature reserve amidst miles of deserted beaches looking out over the Indian dell’UNESCO in Mozambico raggiungibile a pochi minuti dal Resort, offrono un’evoluzione paesaggistica senza uguali, Ocean. It offers ten villas that are 100 square meters each, equipped with every comfort and surrounded by enchanting landscapes, history and dalla laguna alla foresta di mangrovie dietro le dune di sabbia abitate dagli uccelli dell’Africa orientale, sino alle barriere culture thanks to its vicinity to “Ilha de Mozambique” – a unique UNESCO World Heritage Site in Mozambique just a few minutes from the resort. Icoralline al largo della costa dal Coral Lodge, rifugio per molte specie di piccoli pesci, delfini e balene. The site offers unparalleled landscapes, from a lagoon and a mangrove forest behind sand dunes inhabited by East African birds to the coral reefs off 92 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 93 ICONIC SUSTAINABILITY

Molti sono i prodotti della gamma Ecolibrì ad energia solare istallati nella struttura, come le innovative turbine eoliche, che rendeno il Resort completamente autonomo energeticamente e creano così la prima vetrina di energia rinnovabile “off-grid” in Mozambico.

the coast of Coral Lodge, a refuge for numerous species of small fish, dolphins, and whales. The Resort is characterized by its authentic Mozambican hospitality and has become a pilot project to support Responsible Tourism. This is thanks to collaboration with Ecolibrì, a company in Milan that deals with engineering renewable energy and products. Many Ecolibrì products from the solar energy range are installed in the structure, and others like innovative wind turbines will be soon, making the Resort fully energetically autonomous and creating the first “off-grid” display of renewable energy in Mozambique. corallodgemozambique.com ecolibri.it

94 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 95

092_093_ECOLIBRI.indd 96 27/02/19 14:10 ICONIC JET ICONIC JET

AERONAOPUUTICSS Autore Delfina Remi

ondata nel 2011 nel Principato di Monaco, Opus Aeronautics, eccelle per la sua F professionalità e integrità nel complesso settore dell’aviazione d’affari. Divenuta famosa in tutto il mondo ed insediatasi ormai nel mercato aeronautico altamente attivo della Russia, quale punto di partenza per ampliare ulteriormente il proprio sviluppo sui mercati più promettenti.

ultimo è orgogliosaDa di annunciare la sua posizione unica sul mercato del BBJ Boeing con quattro esemplari spettacolari e rari nel loro genere. Il Boeing BBJ-1 S / N 37700, con una configurazione a 22 passeggeri, è l’unico BBJ-1 privato con la nuovissima generazione di Split Scimitar Winglets, che offre i vantaggi di una maggiore portata, un maggiore valore residuo e una gamma di oltre 6.000 nm con capacità di carico completo.

ENGLISH TEXT

Established in 2011 in the Principality of Monaco, Opus Aeronautics stands out for its professionalism and integrity in the complex field of business aviation. It has become famous throughout the world and is now established in Russia’s highly active aircraft market, a starting point in continuing development on the most promising markets worldwide. Most recently, it is proud to announce its unique position on the Boeing BBJ market, with four spectacular and one-of-a-kind models for sale. The Boeing BBJ-1 S/N 37700 features a 22-passenger configuration and is the only private BBJ-1 with the newest generation of Split Scimitar Winglets, which offer the advantages of increased range, increased residual value, and a range of over Boeing BBJ-1 S/N 37700 Conference Dining Area 6,000 nm with full baggage capability. The 2012 Boeing

96 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 97 ICONIC JET

Il Boeing BBJ-1 S / N 38633 del 2012 offre un’eccezionale configurazione a 29 passeggeri VIP, sette serbatoi e un tempo totale minimo. Il BBJ-1 S / N 40586 presenta una configurazione di riposo a 15 posti. Con una lounge creata per ospitare nove THE PREMIERE SHOW passeggeri, una sala VIP e una camera da letto VIP con un bagno privato, questo splendido BBJ Boeing realizza i sogni di ogni viaggiatore. Gli appassionati dei Boeing apprezzeranno il sontuoso design degli interni della BBJ-1 S / N 30751: quattro aree separate della cabina che consistono in un’area lounge con zona pranzo privata, ufficio privato, cabina, con un letto queen-size accompagnato da un sontuoso bagno privato ed una ricca cambusa.

Opus Aeronautics e Boeing Business Jets, con la loro comprovata esperienza, hanno attestato la rivendita di alcuni numeri seriali BBJ dal team Opus, così come quest’ultimo ha realizzato un numero totale di oltre 60 transazioni del segmento BBJ.

›› O er a unique experience 

Managing Director Michel Loris-Meliko be a unique experience that’s newly surprising and di erent o ers a preview of innovations at Baselworld 2019. each year. We still have some time ahead of us before Baselworld 2019, so several additional concepts will also be added.

Mr Loris-Meliko , you are quite new as the head of How are you responding to the digitization of the markets? Baselworld. Are the concepts for Baselworld 2019 equally Michel Loris-Meliko : Today’s market needs a totally di erent new and fresh? Baselworld than it needed ten years ago. Some companies now- Michel Loris-Meliko : I certainly hope so! The feedback that my adays “tick” almost exclusively digitally. The topic of digitization team and I have received from the industry about our ideas for is accordingly at the top of our list. Among other things, we are the upcoming Baselworld has de nitely been very positive and also developing a new communications strategy that works with bookings are likewise developing very satisfactorily. innovative formats such as a chatbot to provide the brands with a year-round stage for their products. But digitization will and What speci c items will be new at Baselworld 2019? must take place and show itself in many other areas as well. We Michel Loris-Meliko : Plenty! An important goal is to strength- are in the process of developing new ideas here too. en the jewellery area. That’s why it will be much more centrally positioned in Hall 1.2, where it will also have a genuine visitor Catering, overnight stays, stand fees, admission prices: these magnet: a Show Plaza with a spectacular 240° catwalk. There have long been a bone of contention for many people. will be three live shows per day on the catwalk, which can also Michel Loris-Meliko : That’s true. Expenses crossed the pain Boeing BBJ-1 S/N 40586 be used for events in the evenings. “The Loop” will o er several threshold for many people in past years. That’s why we intend to new catering options directly in Hall 1.1. The independent watch- sit down at a table with all participants and  nd a satisfactory makers of “Les Ateliers” likewise get a new stage: they can now solution. Our negotiations with hoteliers and restaurateurs make be found in Hall 1.0 South. We are also developing events for deal- it clear that this will succeed. With regard to stand rentals, we BBJ-1 S/N 38633 offers an exceptional 29-passenger VIP configuration, seven tanks, and low total time. The BBJ-1 S/N 40586 features a ers. And Baselworld will open for journalists already one day prior had already implemented price adjustments last year and we unique 15-passenger sleeping configuration. With a guest lounge for nine passengers, a VIP lounge, and a VIP bedroom with lavatory en suite, this to its oŒ cial opening… The objective is to strengthen the show’s have partially set new prices for 2019 to further reduce expenses splendid Boeing BBJ offers everything a traveler could wish for. Boeing aficionados will appreciate the luxurious interior design of the BBJ-1 S/N event, communication and marketing character. Baselworld must for our exhibitors. 30751: four separate cabin areas consisting of a lounge with dining and conference area, private office, private stateroom featuring a queen-sized bed and lavish private bathroom, and a full galley. Opus Aeronautics and Boeing Business Jets have a proven track record: currently Opus is the leading BBJ resale organization in the world. The Opus team has already resold some serial number BBJs various times; in fact, the Opus team has accomplished over 60 transactions of the BBJ segment and the success story continues. opusaero.com 2019 98 Good Style Magazine March M A R C H 21–26 March Good Style Magazine 99

WWW.BASELWORLD.COM

bsw19_adv_210x297_en_ds.indd 1 22.10.18 15:26 ICONIC event ICONIC event

esiderata da Tarantino e corteggiata da ENGLISH TEXT Icona del Scorsese, che l’ha voluta in Gangs of New D York, tra i tanti registi con cui ha lavorato in Italia Icon of Italian Cinema ricordiamo Pasquale Festa Campanile, Lucio Fulci, Luciano The 14th edition of Cortinametraggio, a festival directed by Salce, Mauro Bolognini, Sergio Martino, Silvio Amadio, Maddalena Mayneri dedicated to the best of Italian short films, CINEMA ITALIANO solo per citarne alcuni. “Quest’anno abbiamo ricevuto is taking place in Cortina from March 18 to 24 and is going Autore C.M 450 cortometraggi, non ne erano mai arrivati così tanti. to be inaugurated by Barbara Bouchet - the guest of honor from I ventuno in concorso affrontano con humor, originalità, Italian cinema, as well as a festival juror. Born in Czechoslovakia La XIV edizione di Cortinametraggio, festival diretto da Maddalena Mayneri e stile e immediatezza i grandi temi dell’attualità: precarietà but of German descent, she grew up in the United States where sociali e relazionali, paura del futuro, emarginazione ed she made her debut in 1965 at just over twenty years old in the dedicato al meglio della cinematografia breve italiana che si svolgerà a Cortina dal integrazione. Sebbene nella maggior parte dei casi si film In Harm’s Way (Prima Vittoria), directed by Otto Preminger. Wanted by Tarantino and courted by Scorsese for Gangs of New 18 al 24 marzo, sarà inaugurato da un ospite d’onore del cinema italiano, nonché tratti di commedie, non vogliono essere corti d’evasione, York, she has also worked with many directors in Italy including giurata del festival, Barbara Bouchet. Nata in Cecoslovacchia, ma di origine vogliono guardare in faccia la realtà”, afferma Vincenzo Pasquale Festa Campanile, Lucio Fulci, Luciano Salce, Mauro tedesca, è cresciuta negli Stati Uniti dove ha esordito poco più che vent’enne Scuccimarra. La sezione Cortometraggi, diretta dallo Bolognini, Sergio Martino, Silvio Amadio, just to name a few. The stesso Scuccimarra, riguarda, come sempre corti narrativi Cortometraggi section, directed by Vincenzo Scuccimarra, involves diretta da Otto Preminger in Prima vittoria (In Harm’s Way) del 1965. italiani che spaziano tra i generi e le tematiche affrontate. – like always – short Italian narratives that range between various 21 i Cortometraggi in concorso che si muovono tra genres and address many themes. Regarding the 2019 contest commedie intelligenti che gettano lo sguardo sulla realtà selection, Vincenzo Scuccimarra comments: “This year we have

100 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 101 ICONIC EVENT

Per la selezione 2019 del concorso Vincenzo Scuccimarra commenta: “Quest’anno abbiamo ricevuto 450 cortometraggi, non ne erano mai arrivati così tanti. I ventuno in concorso affrontano con humor, originalità, stile e immediatezza i grandi temi dell’attualità: precarietà sociali e relazionali, paura del futuro, emarginazione ed integrazione. Sebbene nella maggior parte dei casi si tratti di commedie, non

vogliono essere corti d’evasione, Barbara Bouchet vogliono guardare in faccia la realtà” received 450 short films, we had never received so many before. The twenty-one participants in the competition deal with important themes in current affairs, tackling them with humor, originality, style, and spontaneity: social and relational uncertainty, fear of the future, marginalization, and integration. Although in most cases they are comedies, they are not evasion shorts, they want to face reality.” 21 quotidiana e i problemi che la caratterizzano e corti legati al short films in competition vary between intelligent comedies casting their gaze on everyday realities and problems, and short films linked to tema dell’integrazione come espressione di una società che the theme of integration as an expression of a society that’s becoming sempre più si fa multietnica. A valutare i cortometraggi sono more and more multiethnic. The short films will be judged by a jury stati chiamati in giuria i registi Riccardo Antonaroli e Matteo which includes directors Riccardo Antonaroli and Matteo Nicoletta, Nicoletta, vincitori lo scorso anno a Cortina con Cani di who won last year in Cortina with Cani di razza, Ricky Tognazzi, razza, Ricky Tognazzi, Tosca D’Aquino e Roberta Beta. Tra Tosca D’Aquino and Roberta Beta. Among the events that can’t be gli appuntamenti da non perdere a Cortinametraggio 2019 missed at Cortinametraggio 2019 is the arrival of Daniele Luchetti l’arrivo di Daniele Luchetti che terrà il workshop organizzato who is holding a workshop organized by the Festival in collaboration dal Festival in collaborazione con il CSC - Centro Sperimentale with the CSC – Centro Sperimentale di Cinematografia (Experimental di Cinematografia, nell’ambito del progetto CSC Lab. Il Cinematography Center), as part of a CSC Lab project. The Intensive Laboratorio Intensivo di Recitazione e Regia “Dirigere Gli Attori” Actors and Directors Workshop “Directing the Actors” is on March 21 and 22 in Cortina d’Ampezzo, and is geared towards actors, si terrà il 21 e 22 marzo a Cortina d’Ampezzo ed è rivolto actresses, and directors who want to enhance their knowledge in ad attori, attrici e registi che vogliano approfondire la propria the field of cinematographic language. The seminar is even open preparazione nell’ambito del linguaggio cinematografico. Il to aspiring directors who want to start learning about the makings seminario è aperto anche ad aspiranti registi che vogliano in a relationship between directors and actors. Registration for the iniziare a conoscere quali sono le potenzialità del rapporto workshop includes participation in all activities of the 14th edition of fra regista e interprete. L’iscrizione al laboratorio consente la Cortinametraggio which is taking place from March 18 to 24, 2019 possibilità di partecipare a tutte le attività della XIV edizione. in Cortina d’Ampezzo. Luchetti’s new film Momenti di Trascurabile Per l’occasione il nuovo film di Luchetti “Momenti di Trascurabile Felicità is going to be screened on March 19 at the festival. The YOUR GLOBAL CONNECTION Felicità” sarà proiettato il 19 marzo nel corso della kermesse. 14th edition of Cortinametraggio’s official institutional Partners include the Italian National Film Journalists Union (SNGCI), Rai, MiBAC Tra i Partners istituzionali di Cortinametraggio il Sindacato Business growth requires a global perspective. It starts with the Direzione Generale per il Cinema. The Festival is sponsored by the Nazionale Giornalisti Cinematografici Italiani, SNGCI, Rai, Veneto Region, the Belluno Province, the Municipality of Cortina latest technologies, trends and ideas, and comes full circle with a MiBAC Direzione Generale per il Cinema. Il Festival ha il d’Ampezzo, with the support of Cortina Marketing Se.Am., with world of connections that are key in helping you manage multiple Patrocinio della Regione del Veneto, della Provincia di Belluno, their Cultural Events Network, ANEC (National Cinema Practitioners budgets, high-performing teams and large-scale purchases. Find del Comune di Cortina d’Ampezzo, il supporto di Cortina Association), FICE (Italian Avant-Garde Cinema Federation) and everything you need to make the most informed decisions all in one Marketing Se.Am., con loro la Rete Eventi Cultura, l’Anec, la the CSC-Experimental Cinematography Center. The Festival’s main place: the 2019 European Business Aviation Convention & Exhibition Fice, il CSC - Centro Sperimentale di Cinematografia. Main sponsors include Medusa Film, Vision Distribution, Universal Music sponsor del festival Medusa Film, Vision Distribution, Universal Publishing Ricordi S.r.l., Dolomia, Farecantine, I Santi di Diso, (EBACE2019). Join us at EBACE to build relationships and explore the Music Publishing Ricordi S.r.l., Dolomia, Farecantine, I Santi . Main Media Partners are Radio Montecarlo, Vanity Fair, entire marketplace of options. And leave with the best solutions for di Diso, Audi. Main Media Partner Radio Montecarlo, Vanity Ciak. Main hospitality sponsors are Grand Hotel Savoia in Cortina your business. Get connected and move forward faster. Visit the EBACE Fair, Ciak. Main sponsor hospitality Grand Hotel Savoia di D’Ampezzo, Hotel de La Poste. Gold sponsors are Trieste Caffè, website to learn more and register today. Cortina D’Ampezzo, Hotel de La Poste. Gold sponsor Trieste Levi’s, Riva. Caffè, Levi’s, Riva. cortinametraggio.it. REGISTER TODAY www.ebace.aero

102 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 103 ICONIC event ICONIC event

Bank (BEI), Peter Fuhrman, CEO di China First Capital, e Vasgen Edwards, Managing Director per Medio Oriente e Africa presso Boeing Capital Società. Una seconda tavola HIGHT-altitude rotonda dal titolo “Urban Space the New Frontier, Future is Now, Where to Invest”, è stata moderata da Alexander Nase, Global Managing Director di FEV Consulting, Evgeni summit Borisov, CEO di Vimana Global, Gregor Grandl, Senior Autore Asia Bernardini Partner di Porsche Consulting GmbH, Diana Seagull, VP per i programmi di mobilità presso Aurora Flight Science e Khaled Al Awadhi, Direttore del Dipartimento dei sistemi di trasporto delle Autostrade e strade di Dubai. L’ultimo intitolato “Dov’è l primo “Global Investment at the Aviation Summit” investitori e rete partner che sono disposti a esplorare nuovi l’oro nella catena del valore dell’aviazione?”, ha trattato si è concluso martedì 29 gennaio al Dubai mercati come la medicina aeronautica, la monetizzazione lo sviluppo di nuovi settori e prospettive di destinazioni e I InterContinental Festival City Hotel in presenza dei dati, l’intelligenza artificiale e altro ancora”, ha aggiunto investimento per ottenere una crescita sostenibile, è stato dell’industria aeronautica, 750 investitori, leader, funzionari Suwaidi. Il summit panel “Aviation Training Global Investment moderato da Katerina Sevcikova Urbanova, redattore capo governativi e finanziatori e parti interessate dell’aviazione Opportunities” è stato uno dei momenti salienti del Summit della rivista Aerospace Magazine e guidata da Achuzie K. di tutto il mondo. Il “Global Investment in Aviation Summit” è guidato da Ahmad Al Jallaf Assistant Director-General - Air Ezenagu, CEO di Toucan Aviation, Max Kamenetsky, Senior un’iniziativa dell’Autorità per l’Aviazione Civile Generale ed Navigation Services Sector (GCAA), una personalità chiave Product Manager di Loon e Sibongile Sambo, proprietario è stato lanciato sotto il tema “Collegare i mercati sviluppati nel settore dell’aviazione degli Emirati Arabi Uniti e vincitore di SRS Aviation. GIAS’19 è considerato un salto qualitativo ed emergenti attraverso interessanti opportunità di investimento dell’aviazione 2018 Executive of the Year in Medio Oriente nel settore dell’aviazione, con un investimento globale nel settore dell’aviazione”. EG. Sultan Al Mansoori ha Aviation Business Awards, “La discussione tenuta nella stimato di 1.800 miliardi di dollari da raggiungere entro il apprezzato la distinzione nel vertice che ha ospitato ministri, sessione è un elemento vitale per attirare gli investimenti diretti 2030. Con un tasso di crescita costante del 4,3% annuo e diversi funzionari e importanti compagnie internazionali esteri sulla formazione aeronautica, e verso l’adozione di supportato dal continuo mercato globale di manutenzione dell’aviazione, sottolineando l’importanza del summit nel soluzioni per raggiungere una crescita sostenibile e migliorare degli aeromobili, attribuito ai successivi sviluppi del mercato mettere in evidenza la vitalità dell’aviazione e del settore del la responsabilità sociale per creare nuove opportunità nel e l’aumento della domanda di viaggi aerei in tutto il mondo, trasporto aereo delle merci, nonché nel rafforzare la posizione settore, per esempio nei lavori specializzati come i controllori in particolare in India, Cina e Medio Oriente. degli Emirati Arabi Uniti come paese pioneristico nel settore del traffico aereo”. Il panel ha discusso i metodi di formazione dell’aviazione. H. E. Saif Mohammed Al Suwaidi, Direttore sull’aviazione e la loro importanza, oltre alle opportunità di Generale dell’Autorità per l’Aviazione Civile Generale, ha investimento emergenti offerte dal settore dell’aviazione. La by the aviation sector. The final day featured three other panel ringraziato tutti i partecipanti, i funzionari governativi e i giornata conclusiva ha visto altre tre tavole rotonde volte a discussions aimed at improving investments in aviation. The first dignitari per la loro partecipazione e ha rinnovato la loro migliorare gli investimenti nel settore dell’aviazione. La prima session dealt with Global Investment in Aviation and its Trends, with partecipazione al secondo turno al vertice nel round di sessione ha trattato Global Investment in Aviation and its Trends, the presence of Jamal Saif Al Jarwan, Secretary General of the UAE chiusura del vertice ad Abu Dhabi del prossimo anno. “Gli alla presenza di Jamal Saif Al Jarwan, Segretario Generale International Investors Council, Tahnoon Saif, CEO of Mohammed Emirati Arabi Uniti godono di una posizione privilegiata per il del UAE International Investors Council, Tahnoon Saif, CEO bin Rashid Aerospace Hub, formerly known as Dubai South Aviation mercato del Golfo e il partner di pianificazione per lo sviluppo di Mohammed bin Rashid Aerospace Hub, precedentemente District, Lee Lawrence, Chief Investment Officer at Tarabot Investment della comunità aeronautica, attraverso la pianificazione per noto come Dubai South Aviation District, Lee Lawrence, Chief & Development, Tiago Lopes, Senior Engineer at the European il futuro e le recenti esigenze dell’aviazione che si stanno Investment Officer presso Tarabot Investment & Development, Investment Bank (EIB), Peter Fuhrman, CEO of China First Capital, espandendo rapidamente e gli sforzi in corso per creare Tiago Lopes, Senior Engineer presso European Investment and Vasgen Edwards, Managing Director for the Middle East and Africa at Boeing Capital Corporation. The second panel discussion titled “Urban Space the New Frontier, Future is Now, Where to Invest” was moderated by Alexander Nase, Global Managing Director at ENGLISH TEXT FEV Consulting, Evgeni Borisov, CEO of Vimana Global, Gregor Grandl, Senior Partner at Porsche Consulting GmbH, Diana Seagull, The first “Global Investment in Aviation Summit” concluded Tuesday, privileged position as it is considered an incubator for the Gulf market, VP of Mobility Programs at Aurora Flight Science, and Khaled Al January 29 at the Dubai InterContinental Festival City Hotel and in and planning partner for development in the aviation community, Awadhi, Director of Transportation System Department of Dubai attendance were many from the aviation industry, 750 investors, through planning for the future and studying the recent aviation needs Roads and Transport Authority. The last panel titled “Where’s the leaders, government officials, financiers, and key aviation stakeholders that are expanding rapidly as well as continued efforts to create Gold in Aviation Value Chain?” discussed the development of new from around the world. The “Global Investment in Aviation Summit” is investors and network partners who are willing to explore new markets sectors and destination perspectives, and where to invest in order to an initiative of the General Civil Aviation Authority (GCAA) and was such as aviation medicine, data monetization, Artificial Intelligence, achieve sustainable growth. It was moderated by Katerina Sevcikova launched under the theme “Linking Developed and Emerging Markets and more,” Al Suwaidi added. The summit panel “Aviation Training Urbanova, Chief Editor of Aerospace Magazine and was led by through Attractive Aviation Investment Opportunities.” Engineer and Global Investment Opportunities” was one of the summit’s highlights Achuzie K. Ezenagu, CEO of Toucan Aviation, Max Kamenetsky, Sultan Al Mansoori appreciated the distinguished attendance at the led by Ahmad Al Jallaf, Assistant Director-General – Air Navigation Senior Product Manager at Loon, and Sibongile Sambo, owner summit which included ministers, several officials, and important Services Sector (GCAA), a key personality in the UAE aviation sector of SRS Aviation. GIAS’19 is considered a qualitative leap in the international aviation companies, underlining the importance of the and the winner of the Aviation Executive of the Year 2018 in the aviation industry, with an estimated global investment reaching $1.8 summit to highlight the vitality of aviation and the air cargo sector, Middle East Aviation Business Awards. Al Jallaf said, “The discussion trillion by 2030. With a steady growth rate of 4.3% per annum, as well as enhancing the position of the United Arab Emirates as a held in the session is a vital element to attract foreign direct investment and supported by the continued global aircraft maintenance market, pioneering country in the aviation sector. H.E. Saif Mohammed Al on aviation training, and towards adopting solutions in education to this steady growth will be attributed to the successive developments Suwaidi, Director General of the GCAA thanked all participants, achieve sustainable growth and enhance social responsibility to create in the market as well as increasing air travel demand around the government officials, and dignitaries for their support in the summit new opportunities in the sector, like with specialized jobs such as Air world, especially in India, China, and the Middle East. during the closing ceremony and called for participation in the second Traffic Controllers.” The panel discussed aviation training methods and round in Abu Dhabi next year.“The United Arab Emirates enjoys a their importance, as well as emerging investment opportunities offered gias.ae

104 Good Style Magazine March March Good Style Magazine 105 ICONIC MARINE Marina di Varazze Via Maestri d'Ascia, 24 Varazze SV Marina di Scarlino Localita Puntone Scarlino Grosseto Addresses Marina di Genova Via Pionieri e Aviatori d'Italia, 203 Genova Marina di Olbia Via Piovene, 8, 07026 Olbia ICONIC HOTEL Marina di Porto Cervo Localita Porto Cervo Marina di Loano Lungomare Nazario Sauro, 12/1 Loano SV Hotel Principe di savoia Piazza della Repubblica, 17 Milano MARINA MONTENEGRO Obala bb, Tivat 85320, Montenegro PALM SUITE MANFREDI Via del Colosseo, 20 - 00184 Roma Grand Hotel dei Dogi di Venezia Fondamenta Madonna dell’Orto, 3500, Venezia ICONIC TRAVEL | EVENT palazzo naiadi Piazza della Repubblica, 47 Roma Milano Linate Prime Viale dell’Aviazione, 65 20138 Milan VILLA LA MASSA Via della Massa, 24, 50012 Candeli MILANO MALPENSA PRIME TOMBOLO TALASSO RESORT Via del Corallo, 3, 57022 Marina di Castagneto Carducci CORTINAMETRAGGIO Hotel ca’ sagredo Campo Santa Sofia 4198/99 - Ca’ D’Oro Venezia Beijing New Airport Terminal Building san clemente kempinski Isola di San Clemente 1 Venezia Palazzo Manfredi Via Labicana, 125 Roma ICONIC FASHION ia ragara apri apoli Hotel Punta Tragara V T , 57 C N dolce&gabbana Via Broggi, 23 Milano Bulgari Hotel&ResortS Via Privata Fratelli Gabba, 7b, 20121 Milano DIOR Donnafugata golf resort&spa Contrada Piombo, 97100 Ragusa RG bulgari CAPRI SUITE Via Finestrale, 9 Anacapri Moncler Via Stendhal 47, Milano G-rough Piazza di Pasquino, 69 Roma alberta ferretti villa giulia Via Salaria, 125 Roma SALVATORE FERRAGAMO Palazzo Feroni Via de Tornabuoni, 2 Firenze Van Cleef & Arpels Walmar House - 296 Regent Street - W1B 3AP London PALAZZO CINI 12, Via Alessandro Manzoni, 56125 Pisa Ulysse Nardin Rue du Jardin 3, 2400 Le Locle grand hotel parker’s corso vittorio emanuele 135 napoli GOBBI 1842 Corso Vittorio Emanuele II, 15 Milano MASSERIA SAN DOMENICO Strada Provinciale 90, 72015 Savelletri, Fasano MONTECARLO FASHION WEEK MASSERIA TORRE COCCARO Contrada Coccaro, 8, 72015 Savelletri di Fasano BR ANITA PASZTOR GRAND HOTEL et de MILAN Via Alessandro Manzoni, 29, Milano Chambre Monegasque de la Mode AbanoRitz Thermae & Wellness Hotel Via Monteortone, 19 – Abano Terme (PD) IL SALOTTO DI MILANO Via della Spiga, MIlano San Domenico Palace Hotel Piazza S. Domenico de Guzman, 5, Taormina CARTHUSIA Via Camerelle, 10 Capri Villa & Palazzo Aminta Via Sempione Nord, 123 - Stresa Le Massif Strada Regionale a Courmayeur ICONIC BUSINESS LOUNGE | AUTOMOTIVE Coral Lodge Mozambique Varanda 9, Mossuril, Nampula Varanda, Mozambico MILANO PRIME TOP MARQUES MONACO Grimaldi Forum ICONIC FOOD | WINE opus aeronautics Le Prince de Galles10, Avenue de Grande Bretagne PERRIER-JOUET Monaco ebace Palexpo, Le Grand-Saconnex, Suisse; Ginevra BROS’ via Acaja 2, Lecce baselworld MCH Messe Schweiz (Basel) AG CH – 4005 Base JOIA Via Panfilo Castaldi, 18, Milano BULLDAYS LAMBORGHINI CLUB ITALIA alice ristorante Piazza 25 Aprile, 10 Milano GIAS DUBAI ristorante GENNARO AMITRANO Via L’Abate, 3 - Capri BEIRUT BOAT SHOW Precisamente a calafuria Via del Littorale, 248, Livorno ROMAsì Via del Gianicolo, 2 Roma MEGA3 Piazza della Vittoria 3/2 Ceriale DA ALCIDE Via Aurelia Sud, 41, 57021 Banditelle, Campiglia Marittima LI Tano passami l’olio Via Eugenio Villoresi, 16 Milano Ceretto Località S. Cassiano, 34, Alba Partners GENNARO AMITRANO Via l’Abate, 3, 80076 Capri milanoprime.it/sea-prime ICONIC GOLF Liberty National Golf Club 100 Caven Point Rd, Jersey City, NJ 07305, Stati Uniti Golf Club L’Albenza Via Longoni, 12, 24030 Almenno San Bartolomeo BG dahotels.com/palazzo-naiadi-roma/it GOLF CLUB VILLA D’ESTE Via Cantù, 13, Montorfano (CO) Argentario Golf Club Via Acquedotto Leopoldino Porto Ercole GR Versilia Golf Resort Via della Sipe 100 Pietrasanta LU baselworld.com Golf Castel Gandolfo Via Santo Spirito, 13 Castel Gandolfo RM GOLF CLUB MONTICELLO Via Alessandro Volta, 63 Cassina Rizzardi CO CIRCOLO GOLF TORINO LA MANDRIA Via Agnelli, 40 Fiano TO casagredohotel.com Golf&Country Club Le Pavoniere Via Traversa del Crocifisso 59100 Prato ROYAL PARK GOLF I ROVERI Rotta Cerbiatta, 24 Fiano TO SAN DOMENICO GOLF CLUB Contrada Masciola Fasano BR GOLF CLUB PUNTALDIA Localita' Punta Sabbatino, 1 San Teodoro OT IS MOLAS GOLF CLUB Loc. Is Molas Pula CA beirutboat.com A.S.D. GARDAGOLF COUNTRY CLUB Via Angelo Omodeo 2 Soiano del Lago BS Castello di Tolcinasco Golf e Resort Cascina Tolcinasco, 421A P. Emanuele MI MASSERIA TORRE MAIZZA Contrada Coccaro, 72015 Fasano BR ASSOCIAZIONE GOLF CORTINA Loc. Fraina, 14/15 Cortina d’Ampezzo topmarquesmonaco.com Golf Club Bergamo “L’Albenza” Via Longoni, 12, 24030 Almenno San Bartolomeo Golf Brianza Country Club Località Cascina Cazzù, 4, Usmate Velate La Pinetina Golf Club Via al Golf, 4, Località Pinetina, Appiano Gentile salottomilanese.it ICONIC POLO AcqueDotto romano polo club Via Acqua Felice, 37, 00040 Montecompatri RM Milano Polo Club Via Monte Rosa, 60 Mesero MI cannesyachtingfestival.com Polo Club Villa Sesta Piazza del Popolo 1 Castelnuovo Berardenga (Siena) Punta Ala Località il Porto Punta Ala GR Roma Polo Club Via dei Campi Sportivi, 43 Roma Associazione fiorentina Polo Via Sirtori 14 Firenze snowpolo-stmoritz.com CORTINA SUMMER PARTY POLO ST TROPEZ 1999 Route du Bourrian, 83580 Gassin, Francia

ICONIC ART | ARCHITECTURE chambremonegasquemode.com LUMEN MUSEUM Via Funivia, 10, 39031 Riscone SPX Lab Piazzetta S. Andorlini, 1-5a, Genova ALIDEM via cusani 18 milano ebace.aero/2019 Gallery All 915 Mateo St #208, Los Angeles, CA 90021, Stati Uniti Gallery All Building A9-1, 751 D•Park, No.4 of Jiuxianqiao Road Beijing XOCO 325 W Broadway, New York, NY 10013, Stati Uniti Le Petit Massif Strada Regionale a Courmayeur spxlab.com Amos Rex Mannerheimintie 22-24, 00100 Helsinki, Finlandia

ICONIC YACHT lucabracali.it FERRETTI Via Ansaldo, 7 Forlì YCCS Via della marina 07021, Porto Cervo Yacht club Roma Via Vittorio Veneto, 24 Roma chgroup.eu Cannes YACHTING Festival Vieux Port di Cannes e Port Pierre Canto Cannes Yacht Club Punta Ala Localita il Porto Punta Ala GR Yacht Club Reale Canottieri Savoia Banchina S. Lucia, 13 B.go Marinari NA Yacht Club Italiano Genova Porticciolo Duca degli Abruzzi Genova frequenzagrafica.it Yacht Club Porto Rotondo Molo di Levante Olbia LUSBEN Via Michele Coppino, 431, 55049 Viareggio VENICE HOSPITALITY CHALLENGE precisamenteacalafuria.it SCARICA LA NOSTRA APP

bandecchievivaldi.com THE LUXURY AIRPORTS

106 Good Style Magazine March December Good Style Magazine 107 106 Good Style Magazine March