Tilburg University Adolescent Interaction, Local Languages And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tilburg University Adolescent Interaction, Local Languages And Tilburg University Adolescent interaction, local languages and peripherality in teen fiction Noverini Djenar, Dwi Publication date: 2016 Document Version Peer reviewed version Link to publication in Tilburg University Research Portal Citation for published version (APA): Noverini Djenar, D. (2016). Adolescent interaction, local languages and peripherality in teen fiction. (Tilburg Papers in Culture Studies; No. 155). General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 26. sep. 2021 Paper Adolescent interaction, local languages and peripherality in teen fiction by Dwi Noverini Djenar © (The University of Sydney) [email protected] January 2016 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ Djenar – draft 30 April 2015 Sociolinguistics of Globalisation Conference University of Hongkong 3-6 June 2015 Adolescent interaction, local languages and peripherality in teen fiction Dwi Noverini Djenar The University of Sydney [email protected] 1. Introduction Globalisasi has become a familiar term in Indonesian popular discourse. It refers to the inevitable coming of a totalising force that threatens to abruptly change everything, requiring everyone to alter the way they conduct themselves socially, politically, economically, culturally, and linguistically. Like elsewhere, the discourse-on- globalisation (Blommaert 2010: 1) has permeated different areas of Indonesian public life, including government. Towards late 1990s amidst mounting dissatisfaction with the government and the economic uncertainty linked to the Asian financial crisis, various regions took it upon themselves to demand greater political voice and a fairer distribution of resources. Decades of a centralised system that saw profits from resource-rich regions pooled in Jakarta was no longer seen as adequate in meeting the politico-economic needs of the regions. A major change of government in 1998 was followed a year later by the enactment of a new law that would see the regions granted greater autonomy. A major rationale for this decentralisation law is to meet ‘the need to adapt to new internal and external developments’ (perkembangan keadaan, baik di dalam maupun di luar negeri) and the ‘challenges of global competition’ (tantangan kompetisi global).1 This law marked a monumental shift toward democratisation and has been a catalyst for the development of a more stable relation between the central government and the regions. The law provided a scope for greater political participation and encouraged regions to search for a unique identity in order to compete politically at national level. Meitzner (2013) refers to this situation as a “renaissance of local identities”. Such identities are projected through cultural and linguistic indexes such as use of local languages and traditional attire. This new democratic climate, increased prosperity achieved from strong economic growth in the previous decades, and higher level of education, gave citizens a higher level of mobility, particularly among the younger generation. It was within this context that concerns over the survival of ‘local’ languages and cultures emerged.2 This paper examines how this societal concern is recontextualised in teenlit, a genre of popular fiction for adolescents. This paper focuses on three teenlit novels that deal with the language/culture topic to show that the concern for local languages is communicated through layered representations that underscore the experience of localisation as a prerequisite for character transformation. The language champions in the novels are voices from the margins - minor characters who do not evolve emotionally but whose role is indispensible in enabling major characters to have that experience. These characters are indices of the 1 Undang-Undang Nomer 22 Tahun 1999, p. 1. 2 I use ‘local’ for what others commonly refer to as ‘regional’ or ‘ethnic’ languages and cultures, to align with the focus of this paper. 1 Djenar – draft 30 April 2015 authors’ alignment with the discourse of wong cilik (Javanese for ‘little people’), a discourse that revolves around the plight of marginalised groups. Wong cilik are citizens with little social capital who are subjected to domination. Although they may actively promote their causes, they are inevitably caught in peripherality. The minor characters want to project themselves as global citizens but they do this by forging a uniquely local identity. In doing so, the meaning of their social participation remains localised. The major characters are the ones who have the social capital to go beyond the local. Through them the meaning of global participation is extended and redefined, from a peripheral aspiration to a more cosmopolitan, confident perspective. In this sense, the minor and major characters are necessarily linked as agents of social processes. Through such processes local identity is renewed and redefined. Whereas it is customary in literary analysis to consider characters as different, individualised subjects, here I argue for an analysis that stresses the continuity between subjects. The sociolinguistics of globalisation provides an appropriate frame for advancing the idea that social agents do not act alone; they are bound to others through spatial embeddedness, language, and shared ideologies. 2. Teenlit and localisation Blommaert (2010: 79) argues that semiotic globalisation processes do not entail a transformation of the local into a global place. Localities remain local despite translocal influences. How does teenlit as a genre fit this view? In this section I discuss the process of localisation that follow the adoption of the genre from the US. How did teenlit become an Indonesian genre? I argue that the process of localisation has been driven by multiple factors but significantly by criticisms against the genre itself which emerged during the early phase of democratisation. Essentially, critics objected to novels that depict Indonesian teenagers with the lifestyle of middle-class American teenagers. Writers responded to the criticisms in different ways, one of which is by producing novels that deal with social issues, such as the impact of globalisation on regional languages and cultures. The novels discussed here are among these. The languages featured in the novels are essentially those with which the authors are familiar, either because of their ethnic background, the predominant language spoken in the locality where they are currently based, or both.3 The novel Fairish (2005), which contains dialogue in Betawi, is written by Jakarta-born Esti Kinasih. Esti not only resides in Jakarta but also takes pride in coming from a Betawi background.4 The second writer, Dyan Nuranindya, author of Canting Cantiq (2009; henceforth CC), is also based in Jakarta but comes from a Javanese background. The third writer, Ken Terate, is based in the city of Yogyakarta where she was also born and educated. Like Kinasih and Nuranindya, Terate’s orientation toward her cultural background is strongly reflected in the setting and characters of her novel Pieces of Joy (2011; henceforth PoJ).5 ‘Teenlit’ was introduced to Indonesia through translated novels at the end of 1990s. The Princess Diaries series, written by Meg Cabot, were among the early works that were 3 This is not necessarily the case for other writers however. Sitta Karina, for example, includes Spanish- speaking characters in her novel Lukisan Hujan (‘Images of Rain’) though she herself cannot speak this language. When asked about this, she revealed that for that novel, she engaged the services of a translator (interview with the author, January 2011). 4 Betawi refers to the people indigenous of Jakarta as well as to their language. 5 Information about the authors’ background is from interviews I conducted between December 2010 and January 2011. 2 Djenar – draft 30 April 2015 translated. This series helped define the genre for the Indonesian audience. In 2001, the publication of the first Indonesian teenlit novel Eiffel … I’m in Love provided a momentum for the development of the genre. Budding young writers began producing local novels, encouraged by major publishers who saw that the new genre provided a lucrative market. As noted by Simamora (2005), teenlit filled the gap in a market dominated for many years by didactically written fictional texts and translated Japanese comics. Stories about the lives of urban teenagers written in a colloquial style, packaged as books with brightly coloured covers with images of cheerful looking teenagers, quickly captured the imagination of young middle-class readers. In a relatively short time, teenlit novels became the preferred read
Recommended publications
  • Contemporary Literature from the Chinese Diaspora in Indonesia
    CONTEMPORARY LITERATURE FROM THE CHINESE 'DIASPORA' IN INDONESIA Pamela Allen (University of Tasmania) Since the fall of Suharto a number of Chinese-Indonesian writers have begun to write as Chinese-Indonesians, some using their Chinese names, some writing in Mandarin. New literary activities include the gathering, publishing and translating (from Mandarin) of short stories and poetry by Chinese-Indonesians. Pribumi Indonesians too have privileged Chinese ethnicity in their works in new and compelling ways. To date little of this new Chinese-Indonesian literary activity has been documented or evaluated in English. This paper begins to fill that gap by examining the ways in which recent literary works by and about Chinese-Indonesians give expression to their ethnic identity. Introduction Since colonial times the Chinese have been subjected to othering in Indonesia on account of their cultural and religious difference, on account of their perceived dominance in the nation’s economy and (paradoxically, as this seems to contradict that economic - 1 - dominance) on account of their purported complicity with Communism. The first outbreak of racial violence towards the Chinese, engineered by the Dutch United East Indies Company, was in Batavia in 1740.1 The perceived hybridity of peranakan Chinese (those born in Indonesia) was encapsulated in the appellation used to describe them in pre-Independence Java: Cina wurung, londa durung, Jawa tanggung (‘no longer a Chinese, not yet a Dutchman, a half- baked Javanese’).2 ‘The Chinese are everywhere
    [Show full text]
  • Katalog-Lontar-2019 Prev.Pdf
    2019 LONTAR CATALOGUE 2019 THE LONTAR FOUNDATION Since its establishment in 1987, the Lontar Foundation of Jakarta has carried on its shoulders the mission of improving international awareness of Indonesian literature and culture, primarily throught the publication of Indonesian literary translations. Lontar’s Publications Division, the backbone of the organization, has the significant task of determining which literary works are to be translated so as to reflect Indonesia’s cultural wealth. The Lontar Foundation publishes books under four imprints: Lontar, BTW, Amanah, and Godown. All titles released prior to 2002 (when Godown and Amanah were established) carried the Lontar imprint. TABLE OF CONTENTS Titles released under the Lontar imprint are primarily translations of Indonesian literature. (Exceptions include large-format books that embody Lontar’s mission of enhancing international knowledge of Indonesian culture.) Most Lontar titles are intended for general THE LONTAR FOUNDATION AND ITS IMPRINTS i reading pleasure and for use in teaching courses on Indonesian literature and culture. Lontar TITLES 2 The Modern Library of Indonesia 2 Historical Anthologies 11 Titles in the BTW series—with “BTW” standing for “by the way,” as Other Literary Translations 13 in “by the way, have you heard about such and such an author?”— Special Publications 15 feature work by new and emerging Indonesian writers. This series of Wayang Educational Package 16 mini-books is aimed at publishers, editors, and literary critics. BTW BOOKS SERIES #1 18 Under its Amanah imprint, Lontar publishes Indonesian-language BTW BOOKS SERIES #2 23 titles that Lontar itself has put together in the course of developing an English-language publication.
    [Show full text]
  • Batik Nitik's Existence in the Postmodern
    7/20/2020 Batik Nitik’s Existence in the Postmodern Era | Atlantis Press PROCEEDINGS | JOURNALS | BOOKS Search Series: Advances in Social Science, Education and Humanities Research Proceedings of the 3rd International Conference on Arts and Arts Education (ICAAE 2019) PROCEEDINGS OF THE 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTS AND ARTS EDUCATION (ICAAE 2019) Batik Nitik’s Existence in the Postmodern Era Authors Aida Roihana Zuhro, I Ketut Sunarya, Wiga Nugraheni Corresponding Author Aida Roihana Zuhro Available Online 3 July 2020. DOI https://doi.org/10.2991/assehr.k.200703.001 How to use a DOI? Keywords existence, Batik Nitik, motif, geographical indication Abstract The visual form of a work of art is something that receives a lot of attention in the postmodern era. As a result, many works of art continuously experience development and upgrades that are adjusted to the artists’ self- expression. Nitik Batik is the oldest Batik style in Yogyakarta which has signicantly developed in its visual form. This study aims to examine the existence of Nitik Batik in the postmodern era using a qualitative method and phenomenology approach. The research setting is in Bantul, Yogyakarta. Data were obtained through observations, interviews, and documentation. The analysis was done through data reduction, presentation, and drawing conclusions. The ndings reveal that the existence of Nitik Batik in the https://download.atlantis-press.com/proceedings/icaae-19/125941649 1/4 7/20/2020co c us o s e d gs eBatike aNitik’ ts Existenceat t ein thee Postmodernste
    [Show full text]
  • Travel, Textiles, & Tradition
    Travel, Textiles, & Tradition b y S u s a n S t o v e r TOP: Row of canting tools in Java, 2015. BOTTOM: Fabric at a textile market in Bali, 2015. RIGHT: SUSAN STOVER Where is My Allegiance? Indigo-dyed silk, encaustic, mixed media on panel, 47" x 54" x 3", 2015. All photos by Susan Stover, ©2015. 6 ©2015 Surface Design Association, Inc. All rights reserved. Surface Design Journal Reproduction without permission is strictly prohibited. Travel can greatly impact an artist’s work. It can influence, be a catalyst for change, or further catapult the journey already started. In the absence of familiar surroundings, it can magnify what captures the eye and the emotions. All is new, exciting, and exhilarating. Both making art and traveling have opened up new experiences and challenged me in unique ways. There is so much to be inspired by—the tatmosphere in the landscape, hues and textures of a traditional market, shrines and temples, and environments of living and creating. I recently returned from my second trip to Indonesia in the last 15 months. As the experiences and inspirations linger in my subconscious, they continue to influence my artwork. My love of textiles was rekindled as a result of these travels. Fabrics abundantly adorn shrines and temples, are used as offerings, typify ceremonial dress, and are displayed as consumer goods. I am inspired not only by the beauty of the fabrics, but also how they function in a society where art, life, and spiritual- ity are all connected. Nowhere is this more evident than in Bali.
    [Show full text]
  • The Nineteenth Century (History of Costume and Fashion Volume 7)
    A History of Fashion and Costume The Nineteenth Century Philip Steele The Nineteenth Century Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Copyright © 2005 Bailey Publishing Associates Ltd Steele, Philip, 1948– Produced for Facts On File by A history of fashion and costume. Bailey Publishing Associates Ltd The Nineteenth Century/Philip Steele 11a Woodlands p. cm. Hove BN3 6TJ Includes bibliographical references and index. Project Manager: Roberta Bailey ISBN 0-8160-5950-0 Editor:Alex Woolf 1. Clothing and dress—History— Text Designer: Simon Borrough 19th century. 2. Fashion—History— Artwork: Dave Burroughs, Peter Dennis, 19th century. Tony Morris GT595.S74 2005 Picture Research: Glass Onion Pictures 391/.009/034—dc 22 Consultant:Tara Maginnis, Ph.D. 2005049453 Associate Professor of the University of Alaska, Fairbanks, and creator of the website,The The publishers would like to thank Costumer's Manifesto (http://costumes.org/). the following for permission to use their pictures: Printed and bound in Hong Kong. Art Archive: 17 (bottom), 19, 21 (top), All rights reserved. No part of this book may 22, 23 (left), 24 (both), 27 (top), 28 be reproduced or utilized in any form or by (top), 35, 38, 39 (both), 40, 41 (both), any means, electronic or mechanical, including 43, 44, 47, 56 (bottom), 57. photocopying, recording, or by any information Bridgeman Art Library: 6 (left), 7, 9, 12, storage or retrieval systems, without permission 13, 16, 21 (bottom), 26 (top), 29, 30, 36, in writing from the publisher. For information 37, 42, 50, 52, 53, 55, 56 (top), 58. contact: Mary Evans Picture Library: 10, 32, 45.
    [Show full text]
  • The Position and the Role of Women in Local Minangkabau Novels
    The Position and the Role of Women in Local Minangkabau Novels Irfani Basri1, Ellya Ratna2, Zulfikarni3 {[email protected]} 1,2,3Faculty of Language and Art. Universitas Negeri Padang. Padang. Indonesia Abstract. A woman in Minangkabau society is called by bundo kanduang. Bundo kanduang is a call to a group of women according to Minangkabau custom. Meaning bundo is mother, kanduang is true. So, bundo kanduang is a true mother who has motherhood and leadership. Description of a bundo kanduang can be seen in some novels from time to time. First, the position and the role of women in Minangkabau’s novel in the long period namely; as wife, mother, and singer in the people. Second, the position and the role of women in Minangkabau’s novel in the New period, namely; as wife, mother, and singer of members of the community and members of the community. Third, the position and the role of women in Minangkabau’s novel in the reform period namely; as wife, mother, and singer of members of the people and can be involved in the community and government. Keywords: role of women, minangkabau novels, local wisdom 1. Introduction Women in Minangkabau society have different positions and roles with women in any cultural ethnicity in the world. The differences can be seen from various aspects. First, for Minangkabau people who adhere to the matriarchal kinship system, lineages and tribes are drawn based on the maternal line. Second, power should also be fully held by the mother. Third, inheritance rights are inherited to women. As special as women in Minangkabau, many writers, especially those from Minangkabau, talk about women in their novels.
    [Show full text]
  • The Construction of Modernity in Pre-Independent Indonesia 276
    Sarwoto / The Construction of Modernity in Pre-Independent Indonesia 276 THE CONSTRUCTION OF MODERNITY IN PRE-INDEPENDENT INDONESIA AND ITS ENSUING MANIFESTATION IN CRITICAL DISCOURSE AND LITERARY THEORY Paulus Sarwoto Universitas Sanata Dharma [email protected] Abstract This article traces the development of what may be called Indonesian critical discourse particularly related to the position of “West” and “East” from the colonial period to the New Order era. The development of this discourse and its manifestation in Indonesian literary theory began with a postcolonial debate on the construction of Indonesian modernity, i.e., toward which center it is going to be oriented. The tension between Western-centric discourse, on the one hand, and traditional orientation, on the other, characterized the earliest intellectual debate in the 1930s. This argument took a different contour in the 1960s when the tension turned out to be between social realism and liberal humanism. The banning of leftist ideology and teaching after 1965 gave way to the unchallenged dominance of the traditional humanist outlook in the literary-critical scene. The paper argues that the present hegemony of traditional humanist approach in Indonesian consciousness is rooted in its distinctive development in these few decades. Keywords culture polemic, Lekra, Manikebu, social realism, humanism, postcolonial About the Author Paulus Sarwoto is the Chair of the English Language Studies Graduate Program of Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia. He holds a Ph.D. in Comparative Literature and Cultural Studies from Monash University. His research interests include postcolonial theory, cultural studies, and comparative literature. He is currently working on his book project entitled The Javanese in Transition: A Postcolonial Study of the Priyayi Class in the Works of Indonesian Author Umar Kayam.
    [Show full text]
  • Changing Images of Women and Java
    Background paper for presentation by Sita van Bemmelen and Mies Grijns: Locating the Discourse on Gender Identity in Indonesia: an Exploration of the Scholarly Literature, Panel 9, Parallel Session 3, July 13, 2005. WHAT HAS BECOME OF THE SLENDANG? CHANGING IMAGES OF WOMEN AND JAVA Sita van Bemmelen and Mies Grijns The images of women in Java as depicted in academic studies, like their realities, have changed over the last half-century. An illuminating analogue can be found in the use of the slendang, a wide shawl originally made from batik cloth or from lurik, a striped coarsely woven material for daily use. To us, the transformation of the slendang over the past decades runs parallel to the development of studies on women in Java. The slendang is a predominantly female attribute, used by women and girls. Men occasionally use a slendang, but only for carrying small children. The anthropologist Hildred Geertz describes the slendang in the 1950s as more than just a piece of cloth for practical use: “Carrying a baby in a shawl is called nggéndong; and it is this action that is usually re-enacted as symbolic of the mother’s total care — for instance, at the wedding ceremony or at the harvest when the first ears of rice are carried home in a slendang. The slendang represents complete security…” (Geertz 1961:94). Women also use the slendang as a working “tool,” to transport other loads than babies such as firewood, trading goods, or jamu. The saying “sapikul, sagendong” depicts the different ways men and women carry goods: men in two baskets on a bamboo shoulder-pole, women in one basket fastened in a slendang on their backs.
    [Show full text]
  • Design and Developement of Semi Automatic Canting Tool (Body Design and Mechanism)
    DESIGN AND DEVELOPEMENT OF SEMI AUTOMATIC CANTING TOOL (BODY DESIGN AND MECHANISM) MOHAMMAD MUAZ BIN NORDIN Thesis submitted in fulfillment of the requirements for the award of the degree of Bachelor of Manufacturing Engineering Faculty of Manufacturing Engineering University Malaysia Pahang JUNE 2012 vi ABSTRACT This thesis deals with the design and developement of new tool for making batik. The process of making batik are of two method, batik canting (hand drawn batik) and batik “chop” (batik stamp). Conventionally, in batik canting process, the molten wax are drawn onto fabric using a wooden, copper sprout tool which known as the “canting” or “tjanting”. Since Malaysia government are serious in promoting the industry of batik internationally, and there is need to strengthen the Small and Medium Industry (SME) of Malaysia, this project then is carried on. The main purpose of the project are to design and develop a new semi automatic canting tool. The term semi automatic is subjected to the combination of several processes in batik making process into a single tool. The idea is to have tool that enable the electrical heating and the drawing process done simultaneously. This will eliminate the process of conventional heating process using stove and the process of transferring the molten wax into the canting tool before the drawing process started. This study started by collecting all the information related to batik making process such as the canting tool, the steps on producing batik, and also the raw material related to batik making process. The information are collected through visit and also interview session.
    [Show full text]
  • Batik, a Beautiful Cultural Heritage That Preserve Culture and Support Economic Development in Indonesia”
    “BATIK, A BEAUTIFUL CULTURAL HERITAGE THAT PRESERVE CULTURE AND SUPPORT ECONOMIC DEVELOPMENT IN INDONESIA” Evi Steelyana Accounting Departement, Faculty of Economics and Communication, BINUS University Jln. K.H. Syahdan No. 9, Palmerah, Jakarta Barat 11480 [email protected] ABSTRACT Batik is an icon nation for Indonesia. Batik has awarded as cultural heritage from UNESCO on October 2nd, 2009and it is significantly affected to batik industry afterward.The raising of batik industry caused some multiplier effects to economics and socio cultural in Indonesia. In many areas of industry, banking role has always beenthe man behind the scene. Banking role in Indonesia also gives some encouragement and be part of batik industry development. Many national event has been created by some banks to encourage SME in batik industry to market their product internationally. This paper will give a simple explanation how banking industry and batik industry get along together in Indonesia, especially in financial sector to enhance economics development and to preserve a nation culture.Research methodology in this paper is quantitative method. This paper will give a simple analysis through comparative analysis based on export value from batik industry, domestic use of batik,batik industry development and microcredit or loan from banking industry to SME in batik industry.Many people wearing batik to show how they do appreciate and belong to a culture.Batik also gives other spirit of nationalism which represent in Batik Nationalis.The role of batik in international diplomacy and in the world level gives significant meaning for batik as a commodity which preserve Indonesian culture. In a piece of batik cloth, embodied socio-cultural and economic values that maintain the dignity of a nation.
    [Show full text]
  • Indonesian Intangible Cultural Heritage: Uniting Millennial Vernacular Literature and Global Awareness
    UGM Digital Press Proceeding of ASIC 2018 2 Social Sciences and Humanities (2018) : 143-150 American Studies International Conference (ASIC) 2018 Indonesian Intangible Cultural Heritage: Uniting Millennial Vernacular Literature and Global Awareness Widyarini Susilo Putri Universitas Merdeka Malang e-mail: [email protected] Abstract The millennial generation is said as a threat as well as an opportunity to preserve the intangible cultural heritage such as vernacular literature as national identity literature. To unravel this problem, this paper use Theory of Generational Difference. This theory is used to understand the existence of millennial generations more fully and comprehensively. Because they are assets, not threats. Preserving the Vernacular Literature as Indonesian intangible Cultural Heritage is not properly enough to corner the millennial generation with a series of sentences polished with theory and study. Tactical steps are needed to address this phenomenon. Therefore, this research was conducted in several stages, namely; first, outlining vernacular literature as intangible cultural heritage should be preserved. Second, describing and analyzing the existence of the millennial generation as prospective Indonesian literary relay holders using the theory of generational difference. The result then leads to a step of transformation to preserve vernacular literature by Keywordsincreasing global awareness in the praxis form. Intangible Cultural Heritage, Vernacular Literature, Millennial 1 Introduction Vernacular means the language used by a group of people in a particular place. This understanding of medieval Europealingual Francan history means Citation: something that does not use Latin language/writing. Therefore, the vernacular is interpreted as the opposite of because, at Putri, W.S Indonesian Intangible that time, the daily language was Latin.
    [Show full text]
  • Biography, History and the Indonesian Novel Reading Salah Asuhan
    keith foulcher Biography, history and the Indonesian novel Reading Salah Asuhan The novel Salah Asuhan (Wrong Upbringing), written by the Indonesian nationalist politician and journalist Abdoel Moeis, has long held an hon- oured place in the modern Indonesian literary canon.1 It was originally pub- lished in 1928 by Balai Poestaka, the Netherlands Indies government printing house, and by 1995 it had been reprinted twenty-three times. In summary form, it has been studied by generations of Indonesian schoolchildren, and in 1972 it was adapted by Asrul Sani as a successful feature film. Critics and historians of modern Indonesian literature have always regarded Salah Asuhan as a literary milestone. It is admired for the maturity of its author’s literary imagination, as well as the modernity of its language and style. In linguistic terms, it is seen as one of the pioneering literary expressions of the language which was designated as Bahasa Indonesia in the very year of the novel’s publication. It exercises an additional fascination for literary critics and historians because of the circumstances of its publication. The form in which it was originally written is now unknown, for the novel was only pub- lished after a lengthy delay and a series of revisions which the author made to the text after seeing his manuscript languish for more than a year under the scrutiny of Balai Poestaka’s editors. As a result, the original conception of Salah Asuhan remains a mystery. Indeed, it is one of the greatest puzzles in a literary history that is so full of documentary lacunae that its serious study remains a source of ongoing challenge and frustration.2 1 I wish to thank Karen Entwistle and Doris Jedamski for giving me access to some of the reference material used in this article.
    [Show full text]