The Extirpation of Idolatry in Peru

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Extirpation of Idolatry in Peru University of Kentucky UKnowledge Latin American History History 1968 The Extirpation of Idolatry in Peru Pablo Joseph de Arriaga L. Clark Keating University of Kentucky Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Thanks to the University of Kentucky Libraries and the University Press of Kentucky, this book is freely available to current faculty, students, and staff at the University of Kentucky. Find other University of Kentucky Books at uknowledge.uky.edu/upk. For more information, please contact UKnowledge at [email protected]. Recommended Citation de Arriaga, Pablo Joseph and Keating, L. Clark, "The Extirpation of Idolatry in Peru" (1968). Latin American History. 5. https://uknowledge.uky.edu/upk_latin_american_history/5 THE EXTIRPATION OF IDOLATRY IN PERU This page intentionally left blank THE EXTIRPATION OF IDOLATRY IN PERU by FaFather Pablo Joseph de Arriaga Transluted und Edited by L. CLARK KEATING UNIVERSITY OF KENTUCKY PRESS Copyright @ 1968 by the University of Kentucky Press Manufactured in the United States of America Library of Congress Catalog Card No. 68-12964 The publication of this book has been made possible partly through a grant from the Margaret Voorhies Haggin Twt, established in memoy of her husband, James Ben Ali Haggin. PREFACE THE PROBLEMS of translation-the transfer to a second lan- guage of the message, mood, and flavor of the first-have an inevitable fascination for most students of foreign languages. It was with some eagerness, therefore, that I undertook to translate Father Arriaga's book on the religion of the Incas. It soon became obvious as the work progressed that a fund of knowledge other than linguistic would be required, and so I had to draw constantly on what knowledge of Peru I had acquired when I lived there from 1960 to 1962. Much other miscellaneous information was also needed, and for this I relied on colleagues and friends. Father Joseph cannot be called a difEcult writer. In his book there are few obscure passages. He usually said what he meant and said it simply. He should be easy to read, but he is not always so easy as he looks. Despite the fact that he was a teacher of rhetoric he has, by modem standards, some conspicuous defects of style. One of these is a habit of stringing together many disparate ideas in a single sentence. He overworked his few conjunctions not only in the middle of a sentence but at the beginning. The Spanish equivalents of but, and, and for are ever present. To retain them all would result in bad English. To eliminate them all would be not to translate but to rewrite Father Arriaga, a temptation a trans- lator must stoutly resist. There is also the matter of active and passive voice. Spanish uses the active more frequently than English does, and when it wants an impersonal passive it relies on its handy reflexive. Here again the translator must strike a happy medium. With the exception of this sort of change, the usual ground rules have been observed: no rewriting merely to "improve" the style. The translator who does otherwise deserves to have applied to him the well-known Italian maxim, traduttore, traditore, which means that to translate is to betray. For these reasons I have left Father vi PREFACE Arriaga pretty much as I found him: an unskilled writer whose sincerity and piety were his chief assets." The text followed here is that of the edition published in Lima in 1920, edited by Horacio H. Urteaga. I have compared this edition with that of 1621, and except in those places where Urteaga corrected an obvious error on Father Arriaga's part I have followed the spelling of the earlier edition when the two have not agreed. The footnotes of the 1920 edition have been translated but are essentially unchanged, although the citations of published materials have been modernized somewhat. These footnotes are designated by numbers. Foot- notes added by the translator are designated by letters and follow after the notes of the Spanish edition. Comments and emendations by the translator have been placed in brackets. Father Arriaga himself compiled a short list of Quechua words that he had not defined in the text. His glossary has been expanded in this translation to include all Quechua words and their definitions. There has been no such full listing of the Quechua terms and their meanings in any edition of Arriaga's book; in the 1920 edition, information concerning the etymology of words as well as their meanings was provided by the editor, but only in a sporadic fashion in the notes. All such information, whether provided in the original text or added by editors, is scattered and usually offered only once, despite the fact that many of these words were used more than once, in widely separated parts of the book. The reader will find, therefore, that a central glossary that pulls this information together in one place far surpasses a system of cross-references between notes-an approach attempted but not by any means comprehensively done by the Spanish editor. This glossary, which is on pp. 175-85, should save the reader no small amount of effort. The Quechua words are italicized only on their first use in the text; thereafter, they appear in roman type. In the foot- 0 Readers interested in the problems, practical as well as theoretical, which beset the translator may read the excellent book, On Translation, edited by Reuben Brower (Cambridge: Harvard University Press, 1959). PREFACE vii notes, both those of the Spanish edition of 1920 and of the translator, words are italicized whenever they are themselves the subject of discussion; translations, either from Spanish or Quechua to English or the reverse, are enclosed in double quotes. The word huaca, which assumes in this text the status of a loan word in both English and Spanish, is therefore never italicized. It appears frequently in the text and it refers to a sacred object or idol. It is first explained in the Spanish text on p. 15, n. 2, which in this text is p. 20, n. 17. A fuller definition of the word is found in the glossary. The translator's gratitude is hereby expressed to the Associa- tion of American University Presses, whose generous grant has made possible the translation of this book. Lexington, Kentucky October 1967 This page intentionally left blank CONTENTS PREFACE V INTRODUcrION xi Father Pablo Joseph de Arriuga xvii THE EXTIRPATION OF IDOLATRY IN PERU To the King Our Lord in His Royal Council of the Zndies 3 PREFACE. TOthe Reader 5 CHAPTER ONE. HOW Idolatry Came to Be Discmered in the Archbishopric of Lima 9 CHAPTER TWO. What the Indians Worship Today and of What Their Idolatry Consists 22 CHAPTER THREE. Concerning the Ministers of Zdolat y 32 CHAPTER FOUR. What Is Offered in Their Sacrifices and in What Manner 41 CHAPTER FIVE. The Festivals Celebrated for the Huacas 46 CHAPTER SIX. The Abuses and Superstitions of the Indians 52 CHAPTER SEVEN. Concerning the Roots and Causes of the Idolatry That Is Found among the Indians Today 60 CHAPTER EIGHT. Other Causes of the Idolatry of the Indians 67 CHAPTER NINE. Proving That in the Provinces Not Yet Visited Much Idolatry Remains 74 X CONTENTS CHAPTER TEN. Showing That in the Provinces That Have Been Visited Many Roots of Idolatry Remain CHAPTER ELEVEN. The Means of Uprooting Idolaty CHAPTER TWELVE. What Sort of Visitor Is Needed for the Extirpation of Idolatry CHAPTER THIRTEEN. What a Visitor Should Do upon Reaching a Town, Distribution of Time and Sermons CHAPTER FOURTEEN. HOW a Visit Should Be Begun CHAPTER FIFTEEN. HOW a Sorcerer or Any Other Indian Who Reveals or Gives Information about Huacas Is to Be Examined CHAPTER SIXTEEN. HOW a Visit Is to Be Conducted CHAPTER SEVENTEEN. Conclusion and Summary of Every- thing That Has Been Said CHAPTER EIGHTEEN. Remedies for the Extirpation of Idolaty in This Archbishopric and How They Now Stand at the Beginning of Lent, 1621 CHAPTER NINETEEN. The State of Christianity outside This Archbishopric and in the Rest of Peru CHAPTER TWENTY. Of the Importance of Missions An Edict against Idolatry Regulations to Be Left by the Visitor in the Towns as a Remedy for the Extirpation of Idolatry APPENDIX. Quechua Glossary INTRODUCTION SPAIN AND PERU. In picturing the country with which our author is concerned, we must remember that geographically Peru was for him a vaguely defined territory which included at least as much as all of present-day Ecuador, all of Bolivia, and the northern half of Chile, as well as what is now called Peru. From the early Spanish point of view, which does not differ greatly from that of the non-Indian tourist of today, greater Peru was a grim, inhospitable land of impassable mountains and chasms and airless, treeless plateaus. Only by settling on the coast have newcomers found the land habitable. Only by trusting themselves to narrow rock ledges called roads, or by pitting man and airplane against winds and peaks second only to those of the Himalayas, does man from other continents venture today into the fastnesses where the Incas chose to live. This was the country in which the tough, tireless, and zealous monks of the sixteenth and seventeenth centuries walked and rode horseback, visiting and revisiting remote Indian villages, founding churches and missions, preaching, catechizing, and confessing. No easy generalization about these men of religion should be attempted. We know from history, and we can infer from the preachments of our author against unworthy priests, that many of them were just that: unworthy priests, more anxious for their fortune than for the good of the Indians, hankering more after the fleshpots than after righteousness.
Recommended publications
  • Viracocha 1 Viracocha
    ווירָאקוצֱ'ה http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=37&ved=0COYCEBYwJA&url=http %3A%2F%2Fxa.yimg.com%2Fkq%2Fgroups%2F35127479%2F1278251593%2Fname%2F14_Ollantaytam bo_South_Peru.ppsx&ei=TZQaVK- 1HpavyASW14IY&usg=AFQjCNEHlXgmJslFl2wTClYsRMKzECmYCQ&sig2=rgfzPgv5EqG-IYhL5ZNvDA ויראקוצ'ה http://klasky-csupo.livejournal.com/354414.html https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7%95%D7%9F_%D7%98%D7%99%D7%A7%D7%99 ווירקוצ'ה فيراكوتشا http://www.startimes.com/?t=20560975 Viracocha 1 Viracocha Viracocha Great creator god in Inca mythology Offspring (according to some legends) Inti, Killa, Pachamama This article is about the Andean deity. For other uses, see Wiraqucha (disambiguation). Viracocha is the great creator god in the pre-Inca and Inca mythology in the Andes region of South America. Full name and some spelling alternatives are Wiracocha, Apu Qun Tiqsi Wiraqutra, and Con-Tici (also spelled Kon-Tiki) Viracocha. Viracocha was one of the most important deities in the Inca pantheon and seen as the creator of all things, or the substance from which all things are created, and intimately associated with the sea.[1] Viracocha created the universe, sun, moon, and stars, time (by commanding the sun to move over the sky) and civilization itself. Viracocha was worshipped as god of the sun and of storms. He was represented as wearing the sun for a crown, with thunderbolts in his hands, and tears descending from his eyes as rain. Cosmogony according to Spanish accounts According to a myth recorded by Juan de Betanzos,[2] Viracocha rose from Lake Titicaca (or sometimes the cave of Paqariq Tampu) during the time of darkness to bring forth light.
    [Show full text]
  • Sexuality, Social Inequalities, and Sexual Vulnerability Among Low-Income Youth in the City of Ayacucho, Peru
    SEXUALITY, SOCIAL INEQUALITIES, AND SEXUAL VULNERABILITY AMONG LOW-INCOME YOUTH IN THE CITY OF AYACUCHO, PERU CARMEN J. YON Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy under the Executive Committee of the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Carmen J. Yon All rights reserved ABSTRACT Sexuality, Social Inequalities, and Sexual Vulnerability among Low-Income Youth in the City of Ayacucho, Peru Carmen J. Yon This ethnographic study explores diverse ways in which sexuality and social hierarchies and inequalities interact in the lives of low-income youth who were trained as peer-educators and sexual health and rights advocates in Ayacucho, Peru. It examines three central questions: 1) How are meanings about sexuality related to social hierarchies and social prestige among these youth? 2) How do quotidian manifestations of social inequity shape vulnerability of youth to sexual abuse and sexual risks, and their sexual agency to face these situations? and 3) What are the possibilities and limitations of existent sexual rights educational programs to diminish sexual vulnerability of youth facing diverse forms of inequality, such as economic, gender, ethnic and inter-generational disparities? I analyze what may be termed as the political economy of sexual vulnerability among low-income youth, and show the concrete ways in which it operates in their everyday life. Likewise, this research studies sexuality as a domain of reproduction, resignification and critique of social inequality and social hierarchies. The context is an Andean city, which in recent decades has experienced incomplete processes of democratization, and also a greater penetration of consumerism and transnational ideas and images.
    [Show full text]
  • Contrasting Views of Titu Cusi Yupanqui and Pedro Sarmiento De Gamboa
    Were the Incas Natural Lords of Peru? Contrasting views of Titu Cusi Yupanqui and Pedro Sarmiento de Gamboa By Katherine Hoyt, Ph.D. Alliance for Global Justice (retired) Prepared for delivery at the 2021 Virtual Meeting of the Western Political Science Association April 3. 2021 Writing in 1570 from the last Inca stronghold of Vilcabamba, the Inca Titu Cusi Yupanqui begins his Relación de la conquista del Perú by saying that he is the grandson of the Inca Huayna Capac and son of Manco Inca Yupanqui, “the natural lords that used to rule these kingdoms and provinces of Peru.”1 The term “natural lords” was used by Spanish philosophers and theologians, including Francisco de Vitoria at the University of Salamanca in Spain, to indicate rulers of hierarchical societies whose subjects accepted their rule. Meanwhile, writing in Cuzco, the Spanish navigator and conquistador Pedro Sarmiento de Gamboa was given the task by Viceroy Francisco de Toledo of proving exactly the opposite: that the Incas were not natural lords of their lands and were, in fact, tyrants. Vitoria had maintained that it was not legitimate to attack societies ruled by their natural lords except in the case of tyranny, protection of innocent people, or self-defense. Titu Cusi makes a special effort to show the devotion of the people to his father Manco Inca and thus prove that he ruled with their support and favor. On the other hand, Sarmiento de Gamboa worked to compile acts of cruelty and tyranny on the part of each Inca ruler in order to prove that the conquest had been justified.
    [Show full text]
  • Viracocha Christ Among the Ancient Peruvians?
    Viracocha Christ among the Ancient Peruvians? Scott Hoyt There came from a southern direction a white man of great stature, who, by his aspect and presence, called forth great veneration and obedience. This man who thus appeared had great power, insomuch that he could change plains into mountains, and great hills into valleys, and make water flow out of stones. As soon as such power was beheld, the people called him the Maker of created things, the Prince of all things, Father of the Sun. For they say that he performed other wonders, giving life to men and animals, so that by his hand marvellous great benefits were conferred on the people. In many places he gave orders to men how they should live, and he spoke lovingly to them . admonishing them that they should do good . and that they should be loving and charitable to all. In most parts he is generally called Ticiviracocha. [And] that wherever [he] . came and there were sick, he healed them, and where there were blind he gave them sight by only uttering words.1 —Pedro de Cieza de León, Catholic Historian, 1550 iracocha was the principal deity of ancient Peru, and according to Vthe cronistas (Catholic historians, mostly priests, arriving in Peru 1. Pedro de Cieza de León, The Second Part of the Chronicle of Peru (El Seno- rio de los Incas), trans. and ed. Clements R. Markham (1874; London: Hakluyt Society, 1883; repr. Boston: Elibron Classics, 1999), 5–6. Senorio was originally handwritten in 1550. Citations are to the 1999 edition. BYU Studies Quarterly 54, no.
    [Show full text]
  • Myths of Survival and Heritage in Incan Religion
    Viva Los Incas: Myths of Survival and Heritage in Incan Religion Emily Scarbrough ___________________________________________________________ Religion has taken on many forms throughout history, each revealing much about those who believed in them. In the Incan empire, religion was embraced as an explanation for natural phenomena and the formation of society. Religion served an important purpose as it developed into a complex set of myths that governed the empire. Their polytheistic religion had several deities who controlled how the world functioned, with most important of these gods controlling the sun. Looking at the mythology that developed in the Incan empire reveals unrelenting dedication to surviving as individuals and as a united society. Incan mythology seems to enshrine, above all else, a belief in preservation; the mythology suggests a belief in preserving the societal hierarchy, livelihood, and the lineage of the Inca leader. Standing as the cornerstone of Incan religion was Inti, the sun god. As the expression of the sun and light, Inti was responsible for the success of the harvest season. The sun gave life to maize, potatoes, and quinoa, which in turn ensured a steady food supply. While he did not create the Incas, he ensured their livelihood. To thank Inti, temples of the sun were built, prayers spoke, and tribute paid through the sacrifice of crops, llamas, and, in extreme cases, young children.1 Inti was also the subject of the most important of the many Incan festivals, Inti Raymi. Despite centuries of Spanish influence, the festival is still celebrated in modern day Peru, as a reminder of their Incan heritage.
    [Show full text]
  • United Nations CCPR/C/PER/5
    United Nations CCPR/C/PER/5 International Covenant on Distr.: General 16 September 2011 Civil and Political Rights English Original: Spanish Human Rights Committee Consideration of reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant Fifth periodic report Peru*, ** [23 June 2011] * In accordance with the information transmitted to States parties regarding the processing of their reports, the present document was not edited before being sent to the United Nations translation services. ** Annexes can be consulted in the files of the Secretariat. GE.11-45582 (EXT) CCPR/C/PER/5 Contents Paragraphs Page Abbreviations................................................................................................................................... 4 I. Introduction............................................................................................................. 1–8 7 II. Information on the articles of the International Covenant on Civil and Political Rights ................................................................................................................ 9–38 8 Article 1 ................................................................................................................ 9–22 8 Article 2 ................................................................................................................ 23–37 10 Article 3 ................................................................................................................ 38–53 14 Article 4 ...............................................................................................................
    [Show full text]
  • CBD First National Report
    BIOLOGICAL DIVERSITY IN PERU __________________________________________________________ LIMA-PERU NATIONAL REPORT December 1997 TABLE OF CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY................................................................................ 6 1 PROPOSED PROGRESS REPORT MATRIX............................................... 20 I INTRODUCTION......................................................................................... 29 II BACKGROUND.......................................................................................... 31 a Status and trends of knowledge, conservation and use of biodiversity. ..................................................................................................... 31 b. Direct (proximal) and indirect (ultimate) threats to biodiversity and its management ......................................................................................... 36 c. The value of diversity in terms of conservation and sustainable use.................................................................................................................... 47 d. Legal & political framework for the conservation and use of biodiversity ...................................................................................................... 51 e. Institutional responsibilities and capacities................................................. 58 III NATIONAL GOALS AND OBJECTIVES ON THE CONSERVATION AND SUSTAINABLE USE OF BIODIVERSITY.............................................................................................. 77
    [Show full text]
  • The Use of Past Tenses in the Spanish of Lima: Variation in a Situation of Contact
    The Use of Past Tenses in the Spanish of Lima: Variation in a Situation of Contact Deyanira Rojas-Sosa University of Minnesota 1. Introduction During the last sixty years the population of Lima has shifted as a consequence of migration from the provinces of Peru; the population of Lima grew from approximately 600,000 inhabitants in 1940 to 6.5 million in the early 1990s. (Klee & Caravedo, 2005). This migration has brought many changes to the city, among them the creation of new economic systems and cultural manifestations. Migration to Lima has affected the linguistic situation of the city as well; specifically, the dialect of the new inhabitants, Andean Spanish, has come into contact with Limeño Spanish, a coastal dialect. Andean Spanish has characteristics that reflect its contact situation with Quechua. Some of these characteristics are: the use of the archimorpheme lo, leísmo, the use of the double possessive (su hijo de usted), the use of the present perfect and the past perfect in narrative clauses where standard Spanish uses preterite, and at the phonological level the assibilation of multiple vibrants, among others. Many of these characteristics are recognized by the native population of Lima and differ in several ways from the more prestigious Limeño dialect, a variety of coastal Spanish. Some of the linguistic features used by the migrant population are stigmatized, as are their indigenous languages. The first generation of migrants from the Andean Region usually learned Spanish as their second language, in some cases at the time they arrived in Lima. The second generation of migrants typically did not speak an indigenous language and had minimal or no comprehension of their parents’ first language.
    [Show full text]
  • The Limits to Union Organizing in the Nontraditional Export Plantations of Northern Peru
    Copyright by Eva Rose Hershaw 2012 The Thesis Committee for Eva Rose Hershaw Certifies that this is the approved version of the following thesis: De Sol a Sol: The Limits to Union Organizing in the Nontraditional Export Plantations of Northern Peru APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Supervisor: Gregory Knapp Co-Supervisor: Ariel Dulitzky Robert Jensen De Sol a Sol: The Limits to Union Organizing in the Nontraditional Export Plantations of Northern Peru by Eva Rose Hershaw, B.A. Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts And Master of Arts The University of Texas at Austin December 2012 Acknowledgements One week before I took my first steps onto Peruvian soil, my first onto the continent of South America, Lori Berenson was granted a conditional release after serving 15 years in Peruvian prison for her unlawful association with the terrorist group the Movimiento Revolucionario Túpac Amaru. The outspoken brunette from New York was 26 years old when she was delivered a life sentence from Peru’s military tribunal. In June of 2010, I was also 26, reeling from my first year of graduate school. It was in the summer of 2010, in the thralls of metropolitan Lima, that I began to pursue nebulous interests that would eventually form this thesis. After two weeks of meetings and interviews, I would head due north out of Lima on the Panamericana towards the arid coastal region of La Libertad. In the city of Chao, at the heart of the northern agroindustry, sand blew in every direction.
    [Show full text]
  • Treaty of Ancon in the Light of International Law.Pdf
    THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT OF PROF. ROLAND D. HUSSET rhe Treaty of Apxon )\ 1 III LIGHT OF International Law BY VICTOR ANDRES BELAUNDE Professor at the University of Lima Correspondent Member of the Royal Spanish Academy and of the Royal Academy of History of Madrid WASHINGTON, D. C. The Treaty of Ancon IN THE LIGHT OF International Law BY VICTOR ANDRES BELAUNDE Professor at the University of Lima Correspondent Member of the Royal Spanish Academy and of the Royal Academy of History of Madrid WASHINGTON, D. C. To the memory of those who fell in the defense of the territories unlawfully withheld ; to the patriotism of those who arose to protest against the Chilean con- quest and occupation; to those who have suffered the implacable persecutions of the usurper and who because of their being faithful to Peru were driven from their homes and expelled from the native land ; to all of their children who, al- though born under a foreign flag, have not renounced nor shall ever renounce the flag which they received from their parents; I dedicate these pages written in the midst of the emotions of these his- torical moments and with the painful vision of the unfortunate and far away motherland. F. A. B. THE TREATY OF ANCON ITS ORIGINS AND VIOLATIONS IN THE LIGHT OF INTERNATIONAL LAW : : : : CONTENTS PAGE. The Treaty of Ancon—Its Origins and Violations in the Light of International Law 5 Chapter I.—The Treaty was Entered Into with a Government which did not Represent Peru 7 Chapter II.—The Cession of Tarapaca was the Con- secration of a Conquest 18 Chapter III.—The War Indemnity and the Cession of Tarapaca 32 Chapter IV.—Tarapaca Passes Without Debts to Chile 37 Chapter V.—Chile's Purpose of Not Establishing Definitive Peace on Opening a New Problem 42 Chapter VI.—The Treaty of Ancon was a Unilateral Imposition and an Instrument of Oppression 51 Chapter VII.—Chile Violates the Very Treaty Which It Imposed 57 Chapter VIII.—The Indivisibility of the Treaty of Ancon.
    [Show full text]
  • Pedro Sarmiento De Gamboa History of the Incas Translated by Sir Clements Markham K.C.B
    Pedro Sarmiento de Gamboa History of the Incas Translated by Sir Clements Markham K.C.B. (1907) In parentheses Publications Peruvian Series Cambridge, Ontario 2000 To His Sacred C¾sarian Majesty the King, Don Felipe, Our Lord. Among the excellencies, O sovereign and catholic Philip, that are the glorious decorations of princes, placing them on the highest pinnacle of estimation, are, according to the father of Latin eloquence, generosity, kindness, and liberality. And as the Roman Consuls held this to be the principal praise of their glory, they had this title curiously sculptured in marble on the Quirinal and in the forum of TrajanÑÒMost powerful gift in a Prince is liberality.Ó1 For this kings who desired much to be held dear by their own people and to be feared by strangers, were incited to acquire the name of liberal. Hence that royal sentence became immortal ÒIt is right for kings to give.Ó As this was a quality much valued among the Greeks, the wise Ulysses, conversing with Antinous, 2 King of the Ph¾acians, saidÑÒYou are something like a king, for you know how to give, better than others.Ó Hence it is certain that liberality is a good and necessary quality of kings. I do not pretend on this ground, most liberal monarch, to insinuate to your Majesty the most open frankness, for it would be very culpable on my part to venture to suggest a thing which, to your Majesty, is so natural that you would be unable to live without it. Nor will it happen to so high minded and liberal a lord and king, what befell the Emperor Titus who, remembering once, during suppertime, that he had allowed one day to pass without doing some good, gave utterance to this laudable animadversion of himself ÒO friends! I have lost a day.Ó3 For not only does your Majesty not miss a day, but not even an hour, without obliging all kinds of people with benefits and most gracious liberality.
    [Show full text]
  • New Data on Ambrosia-Beetles of the Genus Sampsonius EGGERS, 1935 with Descriptions of Two New Species from Peru (Coleoptera: Curculionidae: Scolytinae)
    ©Wiener Coleopterologenverein (WCV), download unter www.biologiezentrum.at Koleopterologische Rundschau 79 313–319 Wien, Juli 2009 New data on ambrosia-beetles of the genus Sampsonius EGGERS, 1935 with descriptions of two new species from Peru (Coleoptera: Curculionidae: Scolytinae) A.V. PETROV & M.Y. MANDELSHTAM Abstract Two new species of Sampsonius EGGERS, 1935 (Coleoptera: Curculionidae: Scolytinae) are described from Peru, namely S. kuaizi, and S. sagittarius. New records of Sampsonius species in Loreto, Huánuco and Junín Provinces of Peru are given and the biology of the ambrosia beetles in the genus is discussed. Key words: Coleoptera, Curculionidae, Scolytinae, bark beetles, Sampsonius, Xyleborini, taxonomy, new species, Peru. Introduction At the moment the Neotropical Region can be still defined as “terra incognita” for entomologists. Up to the present time the South American fauna has been studied only fragmentarily. Every year brings descriptions of new insect taxa with strange forms, unusual behaviour and mode of living. Bark and ambrosia beetles of the subfamily Scolytinae (Coleoptera: Curculionidae) are not excluded from this rule (e.g. DOLE & COGNATO 2007). Recently WOOD (2007) published a long-awaited fundamental taxonomic monograph on Neotropical Scolytines. This monograph is the first attempt to analyze the Neotropical Scolytinae fauna as a whole, and is based on Wood’s own titanic efforts and long-term research on the Scolytines of Central and South America. However, it is absolutely clear that the future will bring findings of new beetle species, contributing significantly to the knowledge of the fauna of the South American region. The present paper deals with only one Neotropical genus from the tribe Xyleborini: Sampsonius EGGERS, 1935.
    [Show full text]