Lorenzo Cloud Translation Environment, (+39) 3204236953 Wordbee, Microsoft LEAF, [email protected] Aegisub Station, Transifex Nationality Italian COSSA
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Services I offer My Languages TRANSLATION, SUBTITLING, Italian Mother tongue LOCALIZATION TESTING, English Advanced (C1) TRANSCRIPTION, MTPE Japanese Conversational Personal information Tools I use Via Presicci, 11, 74121 Microsoft Office, MemoQ, Taranto, TA, Italy Lorenzo Cloud Translation Environment, (+39) 3204236953 Wordbee, Microsoft LEAF, [email protected] Aegisub Station, Transifex Nationality Italian COSSA Professional summary I am a certificated Advanced level in English with experience in all the phases of translation, subtitling and localization testing. I worked with both small national and large international companies for a variety of environments such as animation, movies, videogames and websites. My main strengths are the knowledge of my native language and the attention to details. Above all there is my belief that "translating" is not merely converting words in a sentence from a language to another, but a vehicle to carry thoughts or intentions. Work history Italian Freelance Transcriber and Translator July 2019 Multilingual Connection Remote • Transcribed from Italian sources and translated them into English Italian Freelance Translator May 2019 – June 2019 Appen Global Remote • Participated in a 100k words project on taxonomy (i.e. a classification system) of professions • The task was a combination of translation and search query localization Italian Freelance Translator May 2019 – ongoing e2f Remote • Translated websites of diverse contexts (e.g. insurance, music, software, tourism, security) • Performed post-editing of machine translation output (MTPE) Italian Freelance Translator Aug 2018 – ongoing Loki Games Remote • Translated videogames related content (batches, patch notes, marketing, clients and digital stores) • Participated in triple A projects of hundreds of thousands of words • Helped in the creation of a game glossary 1/3 Italian Localization Tester May 2018 – Aug 2018 Electronic Arts Software Madrid, Spain • Tested both on computer (Windows) and mobile devices (Android/iOS) for several projects • Taken care of Lucasfilm's Star Wars Glossary for Italian • Participated in voice-actors casting processes Italian Localization Tester Jun 2017 – Aug 2017 Electronic Arts Software Madrid, Spain • Demonstrated good analytical and investigative skills with high level of spotting smaller details • Entered professional and accurate bug descriptions (path, description, suggested solution) • Provided translations when required Italian Freelance Subtitler Dec 2015 – Apr 2016 Sinister Film di Nicola Compagnini Remote • Single-handedly translated movie subtitle scripts from the 30s/50s/60s/70s under strict deadlines Italian Freelance Subtitler Nov 2014 – Dec 2015 Crunchyroll Remote • Participated in all the phases of anime subtitling (timing, translation, editing and adaptation, final quality check), depending on projects Education Cambridge English Level 2 Certificate in ESOL International (Advanced) 2016 Cambridge English Language Assessment Naples, Italy Bachelor’s Degree in Languages: English and Japanese ongoing Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” Naples, Italy 2/3 Projects I worked on Videogames: ✓ Bejeweled (localization testing, then translation) ✓ Best Fiends (translation) ✓ Bubble Witch 3 Saga (translation) ✓ Candy Crush Saga (translation) ✓ Clash Royale (translation) ✓ Command & Conquer: Rivals (localization testing) ✓ Crackdown 3 (translation, editing and review) ✓ Crystalborne: Heroes of Fate (translation) ✓ FIFA 18 (localization testing) ✓ FIFA MOBILE (localization testing, then translation) ✓ Final Fantasy XV: A New Empire (translation) ✓ Legend of Solgard (translation) ✓ Munchkin (translation) ✓ NBA Live Mobile (localization testing) ✓ Need for Speed: No Limits (localization testing) ✓ New World (translation) ✓ Onmyoji Arena (translation) ✓ Overkill: The Walking Dead (translation) ✓ Plants VS Zombies 2 (localization testing) ✓ PlayerUnknown’s Battlegrounds (translation) ✓ Real Racing 3 (localization testing) ✓ Sea of Thieves (translation, editing and review) ✓ Shadowgun Legends (translation) ✓ Sim City: Build It (localization testing) ✓ Star Wars: Galaxy of Heroes (localization testing) ✓ Star Wars: Rise to Power (localization testing) ✓ Super Dodge Ball Beats (translation) ✓ The Settlers of Catan (translation) ✓ The Sims Mobile (localization testing) ✓ The Simpson: Tapped Out (localization testing) ✓ Toon Blast (translation) ✓ Top Eleven Football Manager (translation) ✓ World War Rising (translation) Apps, Clients and Stores: ✓ EA Access (localization testing, then translation) ✓ NBA Live Companion App (localization testing) ✓ FIFA Companion App (localization testing) ✓ Origin (localization testing, then translation) ✓ Epic Games Store (translation) Movies: ✓ A New Leaf (1971) (translation) ✓ Charlie Chan on Broadway (1937) (translation) ✓ Creature with the Atom Brain (1955) (translation) ✓ Fear Strikes Out (1957) (translation) ✓ L'air de Paris (1954) (translation) ✓ Le Pacha (1968) (translation) ✓ Munster, Go Home! (1966) (translation) ✓ The Incredible Mr. Limpet (1964) (translation) ✓ The Prisoner of Second Avenue (1975) (translation) Anime: ✓ Gingitsune (quality check) ✓ Gugure! Kokkuri-san (translation) ✓ JK-Meshi! (editing) ✓ Hōkago no Pureadesu (quality check) ✓ Kin-iro Mosaic (translation) ✓ Hello! Kin-iro Mosaic (translation) ✓ Komori-san wa Kotowarenai (quality check) ✓ Manga de Wakaru Shinryōnaika (translation) ✓ Non Non Biyori (translation) ✓ Non Non Biyori Repeat (translation) ✓ Rokujouma no Shinryakusha (quality check) ✓ Ryuugajou Nanana no Maizoukin (quality check) ✓ Shin Atashinchi (translation until episode 11) ✓ Triage X (editing) ✓ Yamada-kun to 7-nin no Majo (editing) 3/3 .