Problems in the History of Chinese Bindings

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Problems in the History of Chinese Bindings PROBLEMS IN THE HISTORY OF CHINESE BINDINGS LI ZHIZHONG translated by FRANCES WOOD THE origins and development of different binding formats form a subject of importance amongst the many aspects of the history of the Chinese book that require further research. In 1986, I published an article on the distinctions between ym^jsAe ['pleated sutra' or accordion binding with the first and last pages pasted onto outer boards], the 'whirlwind' binding and the 'Sanskrit' [or po{ht type binding], in order to clarify the forms and dispel errors.^ While in London in September of that year I examined some of the manuscripts found in the cave at Dunhuang, in China, currently held in the British Library, and as I looked at them, saw that they provided further valuable evidence for the study of the evolution of the different types of Chinese bindings. ^SANSKRIT' BINDING Fanjia zhuang^ literally 'Sanskrit' binding but more graphically translated as po{ht format, is a non-Chinese form which originated in India, the home of Buddhism.^ The naiuG fanjia is an early Chinese term used to designate the format of Sanskrit Buddhist scriptures written on palm leaves. Another name was heiye jing [palm leaf sutra]. Amongst the Chinese literary references to palm leaves are two from the account of the early pilgrim Xuan Zang (602-664), ^' y^ P [Account of the countries to the west] where in juan 11, describing Nepal he says, 'Not far to the north of the capital city are many palm groves in an area of over thirty /; [about ten miles] in circumference. The leaves are long and glossy and all the documents of the country are written on them.' In his preface to the account of the country of Fusheyan, Xuan Zang notes with approval, 'there, poems are produced and perfected and the texts inscribed and passed down on palm leaves'. In juan 18 of the You yang za zu [an eighth century miscellany compiled by Duan Chengshi] it states, 'Palms originate in Moqiezhi; they are six to seven feet high and evergreen and there are three types . The sutras of the western regions are written on the leaves of all three types. If the leaves are carefully preserved they will last for five or six hundred years'. In the account of the Southern Man [Man was a general term applied to minority tribes of the South-West] in the Jiu Tang shu [History of the Tang dynasty, compiled 940-945], Suipodeng state, south of Linba, is said to produce '. rice which ripens every month. There are scholars there who write 104 on palm leaves.' The Xin Tang shu [a later history of the Tang, compiled 1044-1060] describes the western regions including '. Tianlan, where there is a script and the people are skilled at calendrical calculations. They believe in the Buddhist heavenly way and record events on palm leaves.' Such accounts amply demonstrate that the Chinese were aware that in ancient India and much of tropical South Asia, it was customary to use palm leaves as the major writing material and that the early Sanskrit Buddhist texts of India were commonly written on this type of leaf The form of binding of books and documents is affected by the basic materials used. As the Buddhist sutras of ancient India were written on palm leaves, their binding had to adapt to the material and thus arose what the Chinese call 'Sanskrit' binding (fanjia zhuang). [The term consists oifan meaning 'Sanskrit',yVa 'pressed between or sandwiched between* and zhuang 'binding']. The term was originally used in China to designate Sanskrit Buddhist texts written on palm leaves and bound between boards.-' The number of leaves depended upon the length of the text inscribed. The leaves were all pierced at the same point on each leaf, threaded with hemp or silken cords of considerable length, and placed between wooden or bamboo boards which were also pierced and threaded with cord. The length of the cord meant that it was possible to turn the leaves without unthreading them; in storage, the cord was wound securely round boards and leaves. We know about this form of binding from surviving examples and also from literary descriptions. In juan 25 of the Zi zhi tongjian [Mirror of history, late eleventh century] discussing the year 862 in the reign of the Yizong emperor, it states that the emperor was 'excessively devoted to Buddhism, to the extent of neglecting the affairs of government. He was often at the altar in the Xiantai [complete peace] hall receiving instruction in the dharma from the monks of the inner temple and there were always monks in attendance. He also set up a prayer mat inside the palace and chanted sutras himself with a fanjia or po{ht in his hand.' A note on this text by the Yuan dynasty scholar Hu Sansheng explains that, 'What is meant hy fanjia is a palm leaf sutra, bound between boards.' Two important points emerge, one, that Hu translates 'palm leaf sutra' ^s fanjia, secondly, he suggests that a palm leaf sutra, once bound becomes 2i fanjia [or 'Sanskrit' binding], and that it is the binding that requires the extension of terminology. In the Fo xue da ci dian [Great Dictionary of Buddhism, 1922, reprinted 1984], Ding Fubao (1874-1952) defines/i2«;/fl by supplying the alternative terms 'palm leaf sutra' or 'Sanskrit text box'. He defines 'Sanskrit text box' as one of various terms for palm leaf binding. 'Many layers of palm leaf are placed between two boards and bound with cord. This is easily inserted into a box so the whole is called a 'Sanskrit text box'. Du Bao of the Sui (A.D. 581-618) in his Da ye za ji [Random notes on the Great Task] includes a vivid description of the appearance of palm leaf texts, demonstrating the technical use of the term fanjia: 'The southern gate of the eastern capital [Luoyang] was the Cheng fu [Continuing happiness] gate and to the south of the gate was a bridge over the Luo River which led to the place where sutras were translated. The sutras came from abroad, and were written on palm leaves. The leaves were like those of the 105 loquat, with a broad surface, inscribed horizontally, and arranged according to the length of the sutra. They are now called y^«/Vfl.' In the first juan of the Xu gao xiu zhuan [Further account of elevated cultivation], it states: *In the twenty-three years from the reign of Liang Wu Di [502-547] to the beginning of the reign of Chen Xuan Di [557], sixty-four sutras, collections, records and biographies in 2^0 juan were written as translations of sutras on palm leaves in 24.0 jia [or pot^htY^ and in the second ^M^M, 'In 606, a decree was passed which referred to the sutra translations of the Shanglin yuan [Upper grove garden] of Luoyang which had exceeded itself in the glorious task and produced 5647/^1 containing over 1350 items.' The Buddhist works brought back to China by Xuan Zang were listed in the Xi yu ji^ '224 Mahayana sutras, 192 Mahayana commentaries and fourteen Vinaya texts; fourteen Sthavirah texts, fifteen Mahasahghikah texts, in 520 Sanskrit bindings, comprising 670 items'. In the Song gao seng zhuan [Bibliographies of eminent monks], Fotu xiehan is described as a 'Translator o£fanjia\ and the ^rsi juan of the same work describes Shibukong returning to the capital in 746 having collected Prajnaparamita po{hi\n Ceylon. References in juan 3 include one to a monk from the western borders who collected potM^^ the period 836-840 and the instruction that 'those who translate fanjia texts should not employ excesses of Confucian elegance'. The account of India in the 'foreign countries' section of the Song shi [History of the Song, compiled 1343- 1345], describes the monk Dao Yao who, 'returned from the western regions with a crystal Buddha figure and forty fanjia sutras that he had been given' and states that after the Kaibao reign period (969-976) there was 'an endless stream of monks from India with gifts of pot^hf. These accounts demonstrate the etymology of the Chinese term fanjia; it meant Sanskrit Buddhist sutra texts written on palm leaves, originating in India but it also referred to Buddhist texts translated into Chinese. The term arose from both the content {fan - Sanskrit) and the exterior appearance of the binding {jia - sandwiched between boards) and later came to serve as a synonym for both palm leaf sutras and Indian Buddhist texts. In the past, there has been a confusion between fanjia or pot^kT format and jingzhe zhuang or 'pleated sutra binding' [sheets of paper pasted together, pleated and encased between a board or boards] and many writers have failed to make any distinction between them at all. As I have tried to demonstrate, the original meaning of fanjia comprises texts written in non-Chinese script, bound in the/>(?(Ar format, quite distinct from the Chinese text of sutras, which from the fifth to the ninth century were usually in the scroll format and from the tenth to the twentieth century frequently bound in the 'pleated sutra' form.^ In the British Library collection from Dunhuang, there are a number of examples of this originally Indian format in a Chinese transformation. S.5532 is a manuscript version of an uncanonical Buddhist sutra, Chan men jing, written on nineteen leaves of thick, coarse hemp paper, inscribed on both sides. There are six lines of script on each page, written top to bottom on the leaves which measure 20 x 7.5 cm.
Recommended publications
  • Of Ouyang Xiu's Literary Work: from the Perspective of Emotion
    The "World" of Ouyang Xiu's Literary Work: From the Perspective of Emotion By: Seong Lin Ding (Paper presented at the 4th International Conference of Literary Communication and Literary Reception held on 25-29 March 2010 in Hualien, Taiwan) The "World" of Ouyang Xiu's Literary Work: From the Perspective of Emotion Seong Lin Ding University of Malaya There are numerous researches on the biography of Ouyang Xiu; however the focus on his inner emotion is scarce. In my point of view, this aspect is actually the focal point of his life and is strongly reflected in most of his writings; from his memory of mentors and friends, his remembrance on the places visited, his writing on history, to his collections of ancient bronzes and stone tablets, his emotion is always the crucial part of his reflection and value judgment. This emotional state evolved continuously at his different period of life and different stages of writings. It was undoubtedly affected by his maturity in age and life experience but his physical, psychological and temperament conditions are the more prominent affecting factors. As a result, we can find a gap between the "Ouyang Xiu" shown in the biography and Chinese literary history compared with the "Ouyang Xiu" enshrined in his literary work. This might due to the objectivity underlined in biography and the emotional subjectivity underlined in literary works. More interestingly, the former is about reality of life and the latter is about "world" of literary works, which is not an objective reality, but was actually organized and experienced by an individual subject.
    [Show full text]
  • Mar 5 – Jun 12 2016
    MAR 5 – JUN 12 2016 PRESS Press Contact Rachel Eggers Manager of Public Relations [email protected] RELEASE 206.654.3151 FEBRUARY 25, 2016 JOURNEY TO DUNHUANG: BUDDHIST ART OF THE SILK ROAD CAVES OPENS AT ASIAN ART MUSEUM MAR 5 See the wonders of China’s Dunhuang Caves—a World Heritage site—through the eyes of photojournalists James and Lucy Lo March 5–June 12, 2016 SEATTLE, WA – The Asian Art Museum presents Journey to Dunhuang: Buddhist Art of the Silk Road Caves, an exhibition featuring photographs, ancient manuscripts, and artist renderings of the sacred temple caves of Dunhuang. Selected from the collection of photojournalists James and Lucy Lo, the works are a treasure trove of Buddhist art that reveal a long-lost world. Located at China’s western frontier, the ancient city of Dunhuang lay at the convergence of the northern and southern routes of the Silk Road—a crossroads of the civilizations of East Asia, Central Asia, and the Western world. From the late fourth century until the decline of the Silk Road in the fourteenth century, Dunhuang was a bustling desert oasis—a center of trade and pilgrimage. The original “melting pot” of China, it was a gateway for new forms of art, culture, and religions. The nearly 500 caves found there tell an almost seamless chronological tale of their history, preserving the stories of religious devotion throughout various dynasties. During the height of World War II in 1943, James C. M. Lo (1902–1987) and his wife, Lucy, arrived at Dunhuang by horse and donkey-drawn cart.
    [Show full text]
  • The Silk Roads As a Model for Exploring Eurasian Transmissions of Medical Knowledge
    Chapter 3 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE The Silk Roads as a Model for provided by Goldsmiths Research Online Exploring Eurasian Transmissions of Medical Knowledge Views from the Tibetan Medical Manuscripts of Dunhuang Ronit Yoeli-Tlalim At the beginning of the twentieth century, Wang Yuanlu, a Daoist monk in the western frontiers of China accidentally discovered a cave full of manu- scripts near the Chinese town of Dunhuang in Gansu province. The cave, which had been sealed for nearly a thousand years, contained several tons of manuscripts. This cave, now known as Cave 17 or the “library cave,” was sealed in the early eleventh century for reasons that are still being debated by scholars.1 Following this discovery, a race began between the great nations of the time, to acquire as many manuscripts as possible. Today these manuscripts are dispersed among libraries in Paris, London, St. Petersburg, Tokyo, Bei- jing, and elsewhere and are currently being united on the Internet as part of the International Dunhuang Project, based at the British Library.2 The Dunhuang manuscripts are of enormous significance for Buddhist, Central Asian, and Chinese history. Their significance for the history of sci- ence and the history of medicine has only recently begun to be explored in European scholarship by Vivienne Lo, Chris Cullen, Catherine Despeux, Chen Ming, and others.3 Observed in their overall context, the Dunhuang manuscripts are a bit like a time capsule, providing traces of what medicine was like “on the ground,” away from the main cultural centers, at this particu- lar geographical location.
    [Show full text]
  • The Tribute Trade with Khotan in Light of Materials Found at the Dunhuang Library Cave
    The Tribute Trade with Khotan in Light of Materials Found at the Dunhuang Library Cave V ALERIE HANSEN yale university, new haven Historians have long been interested in the Chi- one jade tablet and one box.”3 This is but one of nese tributary system because of its importance a dozen instances on which Khotanese envoys to understanding China’s relations with other brought tribute to the Chinese between 938 and countries—both in the past and today. Many of 1009.4 In each case, the Chinese sources record today’s intractable foreign policy issues had their the date, the name of the country presenting trib- roots in the tribute system. One has only to think ute, the item presented, and occasionally the of Tibet—was it a part of China during the Qing name of the emissary heading the delegation. dynasty? independent? something in between?— None of these sources, though, records how the to grasp the importance of the topic. participants viewed these exchanges. Nor do we Most studies of the tribute system have focused learn what they received in return for their gifts. on periods like the Qing dynasty (1644–1911) For this information, we must look to the Chi- when China was united and its weaker neigh- nese- and Khotanese-language documents pre- bors presented gifts to the emperor in the capital. served in the library cave of Dunhuang (cave 17 Northwest China in the ninth and tenth centu- according to the numbering in use today) and ries offers a promising comparison because the taken to the United Kingdom, France, and Russia Tang central government, ravaged by the costs of in the early years of the twentieth century.
    [Show full text]
  • RESEARCH on CLOTHING of ANCIENT CHARACTERS in MURALS of DUNHUANG MOGAO GROTTOES and ARTWORKS of SUTRA CAVE LOST OVERSEAS Xia
    Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences Vol.8, No. 1, pp.41-53, January 2020 Published by ECRTD-UK ISSN: 2052-6350(Print), ISSN: 2052-6369(Online) RESEARCH ON CLOTHING OF ANCIENT CHARACTERS IN MURALS OF DUNHUANG MOGAO GROTTOES AND ARTWORKS OF SUTRA CAVE LOST OVERSEAS Xia Sheng Ping Tunhuangology Information Center of Dunhuang Research Academy, Dunhuang, Gansu Province, China E-mail: [email protected], [email protected] ABSTRACT: At the beginning of the twentieth century (1900), the Sutra Cave of the Mogao Grottoes in Dunhuang (presently numbered Cave 17) was discovered by accident. This cave contained tens of thousands of scriptures, artworks, and silk paintings, and became one of the four major archeological discoveries of modern China. The discovery of these texts, artworks, and silk paintings in Dunhuang shook across China and around the world. After the discovery of Dunhuang’s Sutra Cave, expeditions from all over the world flocked to Dunhuang to acquire tens of thousands of ancient manuscripts, silk paintings, embroidery, and other artworks that had been preserved in the Sutra Cave, as well as artifacts from other caves such as murals, clay sculptures, and woodcarvings, causing a significant volume of Dunhuang’s cultural relics to become lost overseas. The emergent field of Tunhuangology, the study of Dunhuang artifacts, has been entirely based on the century-old discovery of the Sutra Cave in Dunhuang’s Mogao Grottoes and the texts and murals unearthed there. However, the dress and clothing of the figures in these lost artworks and cultural relics has not attracted sufficient attention from academic experts.
    [Show full text]
  • The Historical Importance of the Chinese Fragments from Dunhuang in the British Library
    THE HISTORICAL IMPORTANCE OF THE CHINESE FRAGMENTS FROM DUNHUANG IN THE BRITISH LIBRARY RONG XINJIANG THE Dunhuang materials obtained by Sir Aurel Stein during his second and third expeditions were divided between the British Museum, the India Office and the Indian government (this final section now being in the National Museum, New Delhi). However, most of the written material remained in Britain. When the British Library separated from the British Museum in 1973 the paintings were retained by the Museum but written materials in Chinese and other languages were deposited in the Oriental Department of the British Library. In the first part of this century, Dr Lionel Giles, Keeper of Oriental Printed Books and Manuscripts at the British Museum, catalogued the Chinese and some bilingual manuscripts, and printed Chinese documents. His Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tun-huang in the British Museum was published in 1957.^ It covered Stein manuscript numbers Or. 8210/S.1-^980, and printed documents. Or. 8210/P.1-19, from the second and third expeditions. The Chinese Academy of Science obtained microfilm copies of these manuscripts and Liu Mingshu also completed a catalogue of S.1-6980, which was published in 1962.^ Until recently, only this group of manuscripts had been fully studied. However, the manuscripts numbered S. 1-6980 do not cover the whole of the Stein Dunhuang collection. There are many fragmentary manuscripts which Giles omitted from his catalogue. Dr Huang Yungwu of Taiwan compiled a brief catalogue of fragments numbered S.6981-7599 based on a microfilm obtained from Japan,^ and Japanese scholars also carried out detailed research on some of the fragments.^ When I visited the British Library in May 1985, I was told that the manuscript pressmarks had reached S.i 1604.' Funded by a British Academy K.
    [Show full text]
  • The Lyrics of Zhou Bangyan (1056-1121): in Between Popular and Elite Cultures
    THE LYRICS OF ZHOU BANGYAN (1056-1121): IN BETWEEN POPULAR AND ELITE CULTURES by Zhou Huarao A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of East Asian Studies University of Toronto © Copyright by Zhou Huarao, 2014 The Lyrics of Zhou Bangyan (1056-1121): In between Popular and Elite Cultures Huarao Zhou Doctor of Philosophy Department of East Asian Studies University of Toronto 2014 Abstract Successfully synthesizing all previous styles of the lyric, or ci, Zhou Bangyan’s (1056-1121) poems oscillate between contrasting qualities in regard to aesthetics (ya and su), generic development (zheng and bian), circulation (musicality and textuality), and literary value (assumed female voice and male voice, lyrical mode and narrative mode, and the explicit and the implicit). These qualities emerged during the evolution of the lyric genre from common songs to a specialized and elegant form of art. This evolution, promoted by the interaction of popular culture and elite tradition, paralleled the canonization of the lyric genre. Therefore, to investigate Zhou Bangyan’s lyrics, I situate them within these contrasting qualities; in doing so, I attempt to demonstrate the uniqueness and significance of Zhou Bangyan’s poems in the development and canonization of the lyric genre. This dissertation contains six chapters. Chapter One outlines the six pairs of contrasting qualities associated with popular culture and literati tradition that existed in the course of the development of the lyric genre. These contrasting qualities serve as the overall framework for discussing Zhou Bangyan’s lyrics in the following chapters. Chapter Two studies Zhou Bangyan’s life, with a focus on how biographical factors shaped his perspective about the lyric genre.
    [Show full text]
  • New Incarnations of Old Texts: Traces of a Move to a New Book Form in Medieval Chinese Manuscripts
    New incarnations of old texts: Traces of a move to a new book form in medieval Chinese manuscripts Imre G ALAMBOS Abstr act : The Dunhuang manuscripts represent the richest collect ion o f、 me dieva l Chinese manuscripts that survives today. Although the form of earlier manuscripts in the collection is usually in the scroll, those from the ninth-tenth centuries also com­ monly feature a variety of other book forms. These new forms are believed to be the result ofTibetan and Central Asian influences and their spread can be attributed to the intensification of contacts between Chinese and other cultures in the Dunhuang region. Rather than analyzing the characteristics of such book forms, this paper attempts to look at cases when manuscripts contain traces of the physical fonn of earlier copies of the text, thereby evidencing the shift to a new book form. Such cases typically occur when the copyist made a kind of mistake that was in some way indicative of the form of the manuscript from which he was copying, or when a structured text ( e.g. the verses of a glit!/{/ in a Buddhist s 日tra ) was presented in an anomalous and inconsistent manner‘ revealing the difficulties the copyist encountered while trying to fit the regular layout of the text to a new book form. O t h 巳 r conspicuous cases are when orthographic peculi­ arities that can be tied to a specific time period ( e.g. imperial taboo characters, Empress Wu characters ) appear on manuscripts the physical form of which evidences a much lat­ er date.
    [Show full text]
  • Reflections on Feflections on Mirrors
    《中國文化研究所學報》 Journal of Chinese Studies No. 48 - 2008 REVIEW ARTICLES Reflections on Reflections on Mirrors Thomas H. C. Lee National Chiao-tung University Mirroring the Past: The Writing and Use of History in Imperial China. By On-cho Ng and Q. Edward Wang. Honolulu, HI: University of Hawai‘i Press, 2005. Pp. xxiii + 306. $55.00. This is an ambitious but useful book, covering from the beginning of China’s historical consciousness to the end of the Qing dynasty, when Western historiography was introduced and largely displaced the Chinese tradition. The authors are ambitious, their audacity to be congratulated, but they have the qualification for the task. What we have thus is a comprehensive but interpretative survey of the history of China’s historiographic tradition. It reflects the current state of scholarship and will prove to be useful for many years to come. Both authors are relatively young, trained in both Chinese and Western historical philosophy; they are thus positioned to go beyond the earlier sinologists’ appropriation of the Chinese tradition that often presented China in a way that both the Chinese and the Westerners would find strange. This book hopefully will open up a new vista that will attract both camps, and establish a genuine dialogue. But most importantly, it fills a lacuna of a very important field in Chinese studies. The first important distinction of this book is that it is written with an attempt to rescue Chinese historical thinking from the obscuring misunderstanding of it, or of any historical writing in general. While the authors do not deny that history is often truth imagined and is representation or reconstruction by historians to fit their contemporary self-image, they nonetheless question whether this pessimistic view can properly be applied to the Chinese tradition (see pp.
    [Show full text]
  • Michael Anthony Fuller
    Michael Anthony Fuller E-mail: [email protected] Education 1974-1983 Doctoral program in East Asian Languages and Literatures, Yale University, New Haven, CT. Degree granted, 1983. Dissertation Title: The Poetry of Su Shi (1037-1101) 1980-1981 Chinese language training program at the Inter-University Program, Taipei, Ta i w an. 1976-1978 Research student, Department of Chinese Language and Literature, Tohoku University, Sendai, Japan (Japanese Ministry of Education Scholarship Program). 1972-1974 Yale University. B.A., magna cum laude. Major: English Literature. 1969-1971 California Institute of Technology, Pasadena, CA. Major: Biology and English Literature. Employment 2012-present Professor, Department of East Asian Languages and Literatures University of California, Irvine 1993-2012 Associate Professor, Department of East Asian Languages and Literatures University of California, Irvine 1992-1993 Assistant Professor, University of California, Irvine 1992 Visiting Assistant Professor, (Spring term) Bryn Mawr College 1990-1992 Computer Programmer, Copan Software, 14 Harvey Ave., Yardley, PA 19067 1984-1990 Assistant Professor of Chinese, Department of East Asian Languages and Civilizations, Harvard University. 1983-1984 Junior Programmer/Analyst, Computation Center, University of Chicago 1983 Visiting Instructor (Spring Quarter), Department of Oriental Languages, University of California at Berkeley Grants and Fellowships 2009-2010 National Endowment for the Humanities Fellowship 2009-2010 American Council of Learned Societies Fellowship Michael Anthony Fuller (2) 2004-2005 University of California President’s Research Fellowship in the Humanities 1995-1996 University of California President’s Research Fellowship in the Humanities 1995-1996 Chiang Ching-kuo/ACLS Postdoctoral Fellowship for Chinese Studies (declined) 1981-1983 East Asian Prize Fellowship, Yale University.
    [Show full text]
  • Concubinage Was a Deeply Entrenched Social Institution in The
    Hsiang Lectures on Chinese Poetry Volume 5 Grace S. Fong Editor Chris Byrne Editorial Assistant Centre for East Asian Research McGill University Copyright © 2010 by Centre for East Asian Research, McGill University 3434 McTavish Street McGill University Montreal, Quebec, Canada H3A 1X9 Calligraphy by: Han Zhenhu For additional copies please send request to: Hsiang Lectures on Chinese Poetry Centre for East Asian Research McGill University 3434 McTavish Street Montreal, Quebec Canada H3A 1X9 A contribution of $5 towards postage and handling will be appreciated. This volume is printed on acid-free paper. Lost in Tradition: The Classic of Poetry We Did Not Know Martin Kern Princeton University Prelude Like no other poetic text in world literature, the Shijing 詩經, or Classic of Poetry, has a continuous history of some twenty-five centuries of reciting, singing, reading, teaching, memorizing, printing, quoting, and interpreting. True to Goethe’s definition of a classic, it is a text forever inexhaustible in its meaning. At the end of the Chinese empire, however, the text could barely carry the weight of its own commentarial tradition. When this weight was finally removed in the wake of May Fourth, little seemed left: a body of archaic, bombastic court hymns next to simple, formulaic songs that purportedly express—in however monotonous a fashion—the sentiments of commoners some time before Confucius. One may find these songs charm- ing and innocent, folk songs in Herder’s sense of song as the simple—and simple-minded—original language when civilization was still a child. But today, few lovers of poetry will read them for pleasure or inspiration.
    [Show full text]
  • Mingfei Qu" and the Poetics of Disagreement Author(S): Yang Xiaoshan Source: Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol
    Wang Anshi's "Mingfei qu" and the Poetics of Disagreement Author(s): Yang Xiaoshan Source: Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 29 (Dec., 2007), pp. 55- 84 Published by: Chinese Literature: essays, articles, reviews (CLEAR) Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25478397 Accessed: 14-08-2017 01:58 UTC REFERENCES Linked references are available on JSTOR for this article: http://www.jstor.org/stable/25478397?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents You may need to log in to JSTOR to access the linked references. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms Chinese Literature: essays, articles, reviews (CLEAR) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) This content downloaded from 66.31.142.119 on Mon, 14 Aug 2017 01:58:38 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Wang Anshi's "Mingfei qu" and the Poetics of Disagreement Yang Xiaoshan University of Notre Dame This essay reconsiders the controversy surrounding Wang Anshi's two poems on the Wang Zhaojun legend in light of his deliberate use of unconventional rhetoric to shock and awe his audience, especially in poems dealing with historical subjects.
    [Show full text]