Literature and Letters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literature and Letters ---·-··-·-···. -···-·--·· ..---------~~.---------------------- FIFTEEN TRANSlATION: LITERATURE AND LETTERS 153 0CTAVIO p {\Z the vast array of customs and societies, man began to find it difficult Translation: Literature and Letters to recognize himself in other men. Until that time, the heathen had been a deviant to be suppressed through conversion ot extermina­ Translated by Irene del Corral tion, baptism or the sword, but the heathen presented in eighteenth-century salons was· a new creature who, although he might speak his hosts' language to perfection, nevertheless embod­ ied an inexorable foreignness. He was not subjected to conversion but to controversy and ·criticism; the originality of his views, the simplicity of his customs, and even the violence of his passions verified the absurdity and futility, to say nothing of the infamy, of baptism and conversion. A new course was raken: the religious quest for spiritual universality was superseded by an intellectual curiosity intent upon unearthing equally universal differences. For­ When we learn to speak, we are learning to translate; the child who eignness was no longer the e.xception, but the rule. This shift in asks his mother the meaning of a word is really asking her to trans­ - perception is· both paradoxical and revealing. The savage repre­ late the unfamiliar term into the simple words he already knows. sented civilized man's nostalgia, his alter ego, his lost half And In this sense, translation within the same language is not essentially translation reflected this shift: ·no longer was it an effort to illustrate different from translation berween rwo tongues, and the histories the ultimate sameness of men; it became a vehicle to expose their of all peoples parallel the child's experience. Even the most isolated individualities·. Translation had once served to reveal the prepon­ tribe, sooner or later, comes into contact with other people who derance of similarities over differences; from this time forward speak a foreign language. The sounds of a tongue we do not know translation would serve to illustrate the irreconcilability of differ­ may cause us to react with astonislunent, annoyance, indignation, ences, whether these stem from the foreignness of the savage or of or amused perplexity, but these sensations are soon replaced by our neighbor. · . · uncertainties about our own language. We become aware that lan­ During his travels, Dr. Johnson once made an observation that guage is not universal; rather, there is a plurality oflangliages, each expressed the new attitude very aptly: "A blade of grass is always a one alien and unintelligible to the others. In the past, translation blade of grass, whether in one country or another. Men and dispelled the uncertaintieS. Although language is not universal, lan­ women are my subjects of inquiry; let us see how these differ from guages nevertheless form part of a universal society in which, once those we have left behind." Dr. Johnson's words convey rwo some difficulties have been overcome, all people can communicate thoughts, and both foretell the dual road the modern age was to with and understand each other. And they can do so because in any follow. The first refers to the separation of man from nature, a sepa­ language men always say the same things. Universality of the spirit ration that would be transformed into confrontation and conflict: was the response to the confusion of Babel: many languages, one man's mission was no longer his own salvation but the mastery of substance. It was through the plurality of religions that Pascal be­ nature. The second refers to the separation of man from man. The · came convinced of the truth of Christianity; translation responded world is no longer a world, an indivisible whole; there is a split to the diversity of languages with the concept()f universal intelli­ berween nature and ~ivilization, a split compounded by further gibility. Thus, translation was not only a confirmation but also a subdivisions into separate cultures. A plurality of languages and guarantee of the existence of spiritual bonds. societies: each_ language is a view of the world, each civilization is The modern age destroyed that assurance. As he rediscovered a world. ·The sun praised in an Aztec poem is not the_sun of the the infinite variety of temperaments and passions, as he observed Egyptian hymn, although both speak of the same star. For more than rwo centuries, philosophers and historians, and more recently From Octavio Paz, TraduaiOn: Literatura y L(teralidad (Barcelona: Tusquets, 1971 ). anthropologists and linguists as well, have been accumulating ex- 152 154 0CTAVIOPAZ TRANSLATION: LITERATURE AND LETI'ERS 155 I arnples of the insurmountable differences between individuals, so­ according to Roman Jalcobson, all literary procedures are reduced: cieties, and eras. The greatest schism, scarcely less profound than metonym and metaphor. The original text never reappears in the that between narure and culrure, separates primitives from the civ­ new language (this would be impossible); yet it is ever present be­ ilized; further divisions arise from the variety and diversity of civi­ cause the. translation, without saying it, expresses it constantly, or lizations. Within each civilization, more differences emerge: the· else convens it into a verbal object that, although different, repro­ language that enables us to communicate with one another also duces it: metonym or metaphor. Both, unlike explicative transla­ encloses us in an invisible web of sounds and meanings, so that tions and paraphrase, are rigorous forms that are in no way incon­ ea~~_:>.a~Qiljs in;lp_risoned by its language, a langu~gef~rrt:ll~r frag­ sistent with accuracy. The metonym is an indirect description, and 'inented by historical eras, by social classes, by ge11"ratiggs. As for the metaphor a verbal equation. the intercourse among individuals belonging to the same commu­ The greatest pes.simism about the feas. ibility of tran. slation has nity, each one is hemmed in by his own self-concern. een concentrated on poetry, a remarkable posrure since many of With all this, one would have expected translators to accept e best poems in every Western language are translations, and defeat, but this has not been the case; instead, there has been a any of those translations were written by great poets. Some years · contradictory and complementary trend to translate even more. ago the critic and linguist Georges Mounin wrote a book about This is paradoxical because, while translation overcomes the differ­ translation .. He pointed our that it is generally, albeit reluctantly, ences between one language and another, it also reveals them more conceded that it is possible to translate the denotative meanings of fully. Tjl,anks __:o translaficm, we become aware that o."': 11e_igl_ll:x>_rs a text but that the consensus is almost unanimous that the transla­ do not speak anatliink as we do. On the one lianif, the world is tion of connotative meanings is impossible. Woven of echoes, re- . presented to rui'as'a collection of similarities; on the other, as a flections, and the interaction of soURd with meaning, poetry is a growing heap of texts, each slightly different from the one that fabric of connotations and, consequently, untranslatable. I must carne before it: translations of translations of translations. Each text confess that I find this idea offensive, not only because it conflicts is unique, yet at the same time it is the translation of allOaler text. with my personal conviction that poetry is universal, but also J:>e­ No text can be completely original because 1an:g;;.;g.; ~~if, i;, its cause it is based on an erroneous conception of what translation is. V~t:L~Ssence, is already a translation-first from the nonverbal Not everyone shares my view, and many modem poets insist that world, anci' then,because each sign and each phrase iS atranslation poetry is untranslatable. Perhaps their opinion comes from their of another sign, another phrase. However, the inverse of this rea­ inordinate attachment ·to verbal matter, or perhaps they have be- : soning is also entirely valid. All texts are· orlgln.als becall'se-each come ensnared in the trap of subjectivity. A morral trap, as Que, translation has its own distinctive character. Up to a point, each vedo warns: "the waters of the abyss I where I carne to love myself!' translation is a creation and thus constirutes a uniq_ue text. Unarnuno, in one of his lyric-patriotic outbursts, provides an ex­ The discoveries of anthropology and lingUistics do not im­ ample of this kind of verbal infaruation: peach translation itself, but a cenain ingenuous notion of transla­ tion, the word-for-word translation suggestively called scrvil (ser­ Avila, Malaga, Ciceres, vile)' in Spanish. I do not mean to imply that literal translation is Jitiva, Merida, C6rdoba, impossible; what I am saying is that it is not translation. It is a Cuidad Rodrigo, SepUlveda, mechanism, a string of words that helps us read the text· in its orig­ Ubeda, Arevalo, Fr6misca, inallanguage. It is a glossary ratherthm_a !I::lllS!<l.!iop_, ..'\'Nc!t.is Zumirraga, Salamanca, always a literary activi.ty. Without exception, even when the trans­ Turengarto, Zaragoza, Urida, Zamarramala, lator's sole intention is to convey meaning, as in the case of scien­ you are the nam~ that stand tall, tific texts, translation implies a transformation of the ohginal. That free, untarnished, an honor roll, transformation is not-nor can it be-anything but literary, be­ the untranslatable marrow cause all translations utilize the two modes of expression to which, of our Spanish tongue. , __ _:_..:....:....-__ 156 0CTAVIOPAZ TRANSLATION: LITERATURE AND LETtERS 157 "The untranslatable marrow I of our Spanish tongue" is an outra­ A seeming of the Spaniard, a style of life, geous metaphor (marrow and tongue?), but a perfectly translatable The invention of a.
Recommended publications
  • Late Aramaic: the Literary and Linguistic Context of the Zohar’, Was Conducted in the Department of Hebrew and Jewish Studies at University College London
    As per the self-archiving policy of Brill Academic Publishers: the article below is the submitted version. The final version is published as ‘The Aramaic of the Zohar: The Status Quaestionis’, in L.O. Kahn (ed.), Jewish Languages in Historical Perspective (IJS Studies in Judaica; Leiden: Brill, 2018), pp. 9–38. The Aramaic of the Zohar: The Status Quaestionis1 Alinda Damsma Toward the end of the thirteenth century the Kabbalah in Spain reached its creative peak with the emergence of Sefer ha-Zohar, Judaism’s most important corpus of mystical texts.2 It is a 1 This is an extended version of the paper I presented at the ‘Jewish Languages’ conference at University College London (26–27 July 2016). I would like to thank the conference organisers, Dr Lily Kahn and Prof. Mark Geller, for their kind invitation as well as for the acceptance of my paper in this volume. An earlier version of this paper was presented at the conference ‘Zohar — East and West’ at Ben Gurion University, Beer Sheva, in conjunction with the Ben-Zvi Institute in Jerusalem (28–30 December 2015). It is a pleasure to thank my respective hosts and audiences. I am particularly indebted to Prof. Theodore Kwasman, Prof. Ronit Meroz, and Prof. Willem Smelik, for reading the draft of this paper and kindly offering their expertise. I bear sole responsibility, however, for any errors that this paper may contain. The Aramaic dialects referred to in this article are abbreviated as follows: JBA = Jewish Babylonian Aramaic. This dialect was used in Babylonia from about 200 CE until 900 CE (one of its sub-dialects is BTA= Babylonian Talmudic Aramaic, the main dialect employed in the Babylonian Talmud).
    [Show full text]
  • Christians and Jews in Muslim Societies
    Arabic and its Alternatives Christians and Jews in Muslim Societies Editorial Board Phillip Ackerman-Lieberman (Vanderbilt University, Nashville, USA) Bernard Heyberger (EHESS, Paris, France) VOLUME 5 The titles published in this series are listed at brill.com/cjms Arabic and its Alternatives Religious Minorities and Their Languages in the Emerging Nation States of the Middle East (1920–1950) Edited by Heleen Murre-van den Berg Karène Sanchez Summerer Tijmen C. Baarda LEIDEN | BOSTON Cover illustration: Assyrian School of Mosul, 1920s–1930s; courtesy Dr. Robin Beth Shamuel, Iraq. This is an open access title distributed under the terms of the CC BY-NC 4.0 license, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided no alterations are made and the original author(s) and source are credited. Further information and the complete license text can be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ The terms of the CC license apply only to the original material. The use of material from other sources (indicated by a reference) such as diagrams, illustrations, photos and text samples may require further permission from the respective copyright holder. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Murre-van den Berg, H. L. (Hendrika Lena), 1964– illustrator. | Sanchez-Summerer, Karene, editor. | Baarda, Tijmen C., editor. Title: Arabic and its alternatives : religious minorities and their languages in the emerging nation states of the Middle East (1920–1950) / edited by Heleen Murre-van den Berg, Karène Sanchez, Tijmen C. Baarda. Description: Leiden ; Boston : Brill, 2020. | Series: Christians and Jews in Muslim societies, 2212–5523 ; vol.
    [Show full text]
  • HAIKU in SPAIN Susana Benet
    HAIKU IN SPAIN Susana Benet At the beginning of the 20th century, when haiku were first introduced to Spanish readers, another strict form of short poetry already existed in our language and was immensely popular among our people; it is called seguidilla. Apart from being the name of a traditional literary form, this word also describes a certain kind of Andalusian gypsy or flamenco songs.Seguidilla is a 5-7-5-7 verse; here is an example of it, a seguidilla written by the famous Federico García Lorca: Hacia Roma caminan Two pilgrims are walking dos peregrinos, to Rome a que los case el Papa, to be married by the Pope, porque son primos. because they are cousins. — (Federico García Lorca. Los peregrinos) There were several factors that contributed to the development of the haiku genre in Spain. First of all, our poets have always been in a close contact with their French colleagues. France was the first country where an attempt was made to adopt this Japanese genre, making it suitable for Western readers. This was the age of modernism and symbolism, the two artistic movements that opposed realism and had as their utmost goal the quest for pure beauty, also assimilating elements of some exotic cultures, not only in architecture and decorative arts, but in literature, as well. Another interesting phenomenon was the development of haiku in South America. In 1919, the first book of haiku in Spanish was published; it was titled One day, and its author, the Mexican poet José Juan Tablada, used the words haikai and “synthetic poems” to describe this particular type of poetry.
    [Show full text]
  • What Is Literature? a Definition Based on Prototypes
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 41 Article 3 1997 What is literature? A definition based on prototypes Jim Meyer SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Part of the Linguistics Commons Recommended Citation Meyer, Jim (1997) "What is literature? A definition based on prototypes," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 41 , Article 3. DOI: 10.31356/silwp.vol41.03 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol41/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. What is Literature? A Definition Based on Prototypes Jim Meyer Most definitions of literature have been criterial definitions, definitions based on a list of criteria which all literary works must meet. However, more current theories of meaning take the view that definitions are based on prototypes: there is broad agreement about good examples that meet all of the prototypical characteristics, and other examples are related to the prototypes by family resemblance. For literary works, prototypical characteristics include careful use of language, being written in a literary genre (poetry, prose fiction, or drama), being read aesthetically, and containing many weak implicatures. Understanding exactly what literature is has always been a challenge; pinning down a definition has proven to be quite difficult.
    [Show full text]
  • Integrating Dialects Into the Modern Standard Arabic
    INTEGRATING DIALECTS INTO THE MODERN STANDARD ARABIC HIGH SCHOOL CLASSROOM BY BRIDGET J. HIRSCH B.A., The George Washington University, 2003 THESIS Presented to the Faculty of Concordia College, Moorhead, Minnesota in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF EDUCATION IN WORLD LANGUAGE INSTRUCTION CONCORDIA COLLEGE MAY 2009 This thesis submitted by Bridget J. Hirsch in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Education: World Language Instruction from Concordia College has been read by the Examining Committee under whom the work has been done and is hereby approved. As the Committee Chairperson, I hereby certify that this thesis is complete and satisfactory in all respects, and that any and all revisions required by the final examining committee have been made. This thesis meets the standards for appearance, conforms to the style and format requirements of the Office of Graduate Programs and Continuing Studies of Concordia College, and is hereby approved. COPYRIGHT PAGE It is the policy of Concordia College to allow students to retain ownership of the copyright to the thesis after deposit. However, as a condition of accepting the degree, the student grants the College the non-exclusive right to retain, use and distribute a limited number of copies of the thesis, together with the right to require its publication for archival use. Signature Date ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, thank you to all high school Arabic teachers that filled out my survey. You have an incredible task at hand, and your time and feedback is greatly appreciated. Thank you to those that assisted in the development and distribution of the survey, specifically Donna Clementi, Karin Ryding, Salah Ayari, the American Association of Teachers of Arabic, the National Capitol Language Research Center, Brigham Young’s Arabic Listserv, and Dora Johnson at the Center for Advanced Linguistics.
    [Show full text]
  • The Canon Debate and the Use of Classics in the ESL Classroom a Compilation of Opinions
    Örebro University Department of Humanities, Education and Social Sciences English The Canon Debate and the use of Classics in the ESL Classroom A Compilation of Opinions Author: Simon Petersson Id no. 19931017-7531 Degree Project Essay VT 2016 Supervisor: Ewa Zetterberg Abstract A recurring issue in the teaching of language is the role of the classics. These older works often have high status and are frequently considered for reading in schools. But their use is not without debate, and there are several problems to the classics and the Western canon that might be worthy of consideration for a teacher in the English subject operating in Sweden. This essay looks closer at the definitions of the classics and of canonicity followed by a neutral summary some of the viewpoints expressed during the Canon Debate in America during the 1990s. For this purpose I have used various journal articles and books, found using the search engines of Örebro University and search terms that I have found relevant for the subject. After this follows a discussion regarding the uses of the classics in English language education in Sweden and what potential effects their removal could have on the English subject. The essay concludes that there are plenty of theoretical uses of the classics, but that it might not be too big of a deal if they are replaced by more recent or non-canonical literature. What is important in the end is that the teacher can achieve his or her goals, personal or otherwise, for his or her classes and that the material he or she picks can fulfil the role that they are supposed to.
    [Show full text]
  • Spanish Women's Poetry of the 1980S and 1990S
    PERIPHERAL VISIONS: SPANISH WOMEN’S POETRY OF THE 1980S AND 1990S DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Tracy Manning Muñoz, B.A., M.A. ***** The Ohio State University 2006 Dissertation Committee: Professor Stephen J. Summerhill, Adviser Approved by Professor Rebecca Haidt _____________________________ Adviser Professor Elizabeth Davis Graduate Program in Spanish and Portuguese Copyright by Tracy Manning Muñoz 2006 ABSTRACT This dissertation examines the use of vision (the sense of sight) and visuality (social seeing) in four women poets of the 1980s and 1990s in Spain: Ana Rossetti, Maria- Mercè Marçal, Aurora Luque, and Montserrat Abelló. All four combine the use of vision and visuality with questions of gender performance and identity as a challenge to normative and culturally constructed gender(ed) behavior. The very fact that the majority of the lyric voices in their poems does not have a defined gender, as many of the people that they view do not, permits them to move from subjectivation to subjectification. Through the manifestation of gender “difference,” the various lyric voices leave behind their status as marginalized members of Western gendered culture. Although not all of the lyric voices are ungendered or ambiguously gendered, sufficient questions of, and challenges to normative gendered behavior exist to warrant including these four poets in the same study, despite their ostensible differences. The theoretical framework for this study focuses on Freudian ideas of voyeurism and exhibitionism as well as pleasurable and unpleasurable looking (scopophilia and scopophobia), Foucauldian ideas of power, and Lacanian ideas of the mirror stage and subjectivity.
    [Show full text]
  • How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*
    When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing.
    [Show full text]
  • Spanish Poetry
    The Cambridge Introduction to Spanish Poetry D. GARETH WALTERS University of Exeter published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge university press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarcon´ 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C D. Gareth Walters 2002 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2002 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typefaces Bembo 11/12.5 pt and Univers System LATEX2ε [tb] A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication data Walters, D. Gareth. The Cambridge introduction to Spanish poetry / D. Gareth Walters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0 521 79122 7 (hardback) – ISBN 0 521 79464 1 (paperback) 1. Spanish poetry – History and criticism. 2. Spanish American poetry – History and criticism. I. Title PQ6076 .W35 2002 861.009 – dc21 2002025670 ISBN 0 521 79122 7 hardback ISBN 0 521 79464 1 paperback Contents Preface page ix Introduction 1 1 Poets and readers 18 2 The interrelationship of texts 39 3 The epic and the poetry of place 63 4 The ballad and the poetry of tales 85 5 Songs and sonnets – popular and learned poetry 108 6Love poetry 132 7 Religious and moral poetry 155 8 Satire, burlesque and poetry as celebration 178 Appendix.
    [Show full text]
  • Introduction to Literature I: Short Story and Novel Jennifer Cowgill Collin College
    Collin College DigitalCommons@Collin Fall 2018 2018 8-27-2018 Introduction to Literature I: Short Story and Novel Jennifer Cowgill Collin College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.collin.edu/english_syllabifall2018 Recommended Citation Cowgill, Jennifer, "Introduction to Literature I: Short Story and Novel" (2018). Fall 2018. 409. https://digitalcommons.collin.edu/english_syllabifall2018/409 This Article is brought to you for free and open access by the 2018 at DigitalCommons@Collin. It has been accepted for inclusion in Fall 2018 by an authorized administrator of DigitalCommons@Collin. For more information, please contact [email protected]. 1 COURSE SYLLABUS Fall 2018 Course Number: ENGL2342 CRN#14253- ML2 Course Title: Introduction to Literature I: Short Story and Novel Instructor’s Name: Jennifer Cowgill Office Number: Melissa High School A405B Office Hours: Tuesdays and Thursdays 8:30-11:30am Phone Number: Melissa High School Email: [email protected] In case of Emergency: Office of Academic Affairs, B122, 214-491- 6270. Class Information: Meeting Times: 8:30am-9:16am MWF Meeting Location: Melissa High School Room 419 Minimum Technology Requirement: Access to Cougar Web, your Collin email address, and a word processor to complete and submit papers in a typed format. Minimum Student Skills: Ability to type, edit, and submit a word document. Understanding of Blackboard in terms of locating assignments, posting assignments, posting to the discussion board, and accessing the grade book is vital to success. Course Description: ENGL 2342 is a reading and writing intensive course designed to introduce students to the elements of fiction--plot, character, point of view, symbol, style, theme--and to encourage critical thinking about literary topics.
    [Show full text]
  • Recommended Reading for AP Literature & Composition
    Recommended Reading for AP Literature & Composition Titles from Free Response Questions* Adapted from an original list by Norma J. Wilkerson. Works referred to on the AP Literature exams since 1971 (specific years in parentheses). A Absalom, Absalom by William Faulkner (76, 00) Adam Bede by George Eliot (06) The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain (80, 82, 85, 91, 92, 94, 95, 96, 99, 05, 06, 07, 08) The Aeneid by Virgil (06) Agnes of God by John Pielmeier (00) The Age of Innocence by Edith Wharton (97, 02, 03, 08) Alias Grace by Margaret Atwood (00, 04, 08) All the King's Men by Robert Penn Warren (00, 02, 04, 07, 08) All My Sons by Arthur Miller (85, 90) All the Pretty Horses by Cormac McCarthy (95, 96, 06, 07, 08) America is in the Heart by Carlos Bulosan (95) An American Tragedy by Theodore Dreiser (81, 82, 95, 03) The American by Henry James (05, 07) Anna Karenina by Leo Tolstoy (80, 91, 99, 03, 04, 06, 08) Another Country by James Baldwin (95) Antigone by Sophocles (79, 80, 90, 94, 99, 03, 05) Anthony and Cleopatra by William Shakespeare (80, 91) Apprenticeship of Duddy Kravitz by Mordecai Richler (94) Armies of the Night by Norman Mailer (76) As I Lay Dying by William Faulkner (78, 89, 90, 94, 01, 04, 06, 07) As You Like It by William Shakespeare (92 05. 06) Atonement by Ian McEwan (07) Autobiography of an Ex-Colored Man by James Weldon Johnson (02, 05) The Awakening by Kate Chopin (87, 88, 91, 92, 95, 97, 99, 02, 04, 07) B "The Bear" by William Faulkner (94, 06) Beloved by Toni Morrison (90, 99, 01, 03, 05, 07) A Bend in the River by V.
    [Show full text]
  • The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000
    The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 LUP_Mayhew.indd 1 28/3/09 14:33:11 LUP_Mayhew.indd 2 28/3/09 14:33:11 The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 jonathan mayhew liverpool university press LUP_Mayhew.indd 3 28/3/09 14:33:11 First published 2009 by Liverpool University Press 4 Cambridge Street Liverpool L69 7ZU Copyright © 2009 Jonathan Mayhew The right of Jonathan Mayhew to be identified as the author of this book has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication data A British Library CIP record is available ISBN 978-1-84631-183-3 Typeset in Borges by Koinonia, Manchester Printed and bound by the MPG Books Group LUP_Mayhew.indd 4 28/3/09 14:33:11 Contents Acknowledgments page 7 Preface 9 Part One: The Avant-Garde and its Discontents: The Place of Poetry in Contemporary Spanish Culture 1 Aesthetic Conservatism in Recent Spanish Poetry 17 2 Three Apologies for Poetry 32 3 Poetry, Politics, and Power 49 Part Two: Valente, Gamoneda, and the “Generation of the 1950s” 4 In Search of Ordinary Language: Revisiting the “Generation of the 1950s” 65 5 José Ángel Valente’s Lectura de Paul Celan: Translation and the Heideggerian Tradition in Spain 83 6 Antonio Gamoneda’s Libro
    [Show full text]