“Trans-Asian Popular Aesthetics” the Reception of Hindi Popular Fiction in 1980S China

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“Trans-Asian Popular Aesthetics” the Reception of Hindi Popular Fiction in 1980S China Journal of World Literature 4 (2019) 530–551 brill.com/jwl “Trans-Asian Popular Aesthetics” The Reception of Hindi Popular Fiction in 1980s China Yan Jia Peking University [email protected] Abstract From 1980 to 1991, seven titles of Gulshan Nanda’s Hindi popular fiction were translated into Chinese without Western involvement, and Kaṭī pataṅg alone spawned nearly twenty adaptations in both theatrical and picture-story book forms. This essay argues that Nanda’s popular fiction contributed to China’s cultural reconstruction in the 1980s by fulfilling the previously repressed need of Chinese readers for entertaining novels that conveyed a desired moral order, by enabling Chinese translators of Indian litera- ture to engage with the literary debate about the re-evaluation of popular literature, and by helping revitalize Chinese theatre in a time of crisis. This paper shows the complexity of transnational flows of popular literature by presenting a Trans-Asian example that relies on the melodramatic appeal of the works, their relevance to local issues, and the scholarly engagement in the host culture, rather than the author’s global stardom or the marketing strategies of multinational publishing companies. Keywords Gulshan Nanda – Kaṭī pataṅg – Hindi literature – popular fiction – China-India literary relations 1 Introduction: Gulshan Nanda’s Transnational Popularity and World Literature When interviewed by a Chinese scholar in 1985, the leading Hindi author and a pioneer of the “Nayi Kahani” (New Short Story) literary movement, Rajendra Yadav (1929–2013), was appalled at the extraordinarily enthusiastic reception of Gulshan Nanda (1929–1985) – one of the best-selling writers of Hindi popular © koninklijke brill nv, leiden, 2019 | doi:10.1163/24056480-00404005Downloaded from Brill.com09/28/2021 07:25:25AM via free access “trans-asian popular aesthetics” 531 fiction in the 1960s and 1970s – in China. Labelling Nanda’s writings as “vul- gar” and “formulaic,” Yadav suggested that the “international recognition” the Chinese translations had given to Nanda was a “heavy blow to India’s literary circles” (Yin 134).1 The interview was published in a respected Chinese literary journal in 1987, but Yadav’s polemic on behalf of “India’s literary circles” did little to curb Nanda’s continued popularity in China. From 1980 to 1991, three novels and four novellas by Nanda were translated directly from Hindi into Chinese, among which Kaṭī pataṅg (The Severed Kite, 1968) alone sold 251,400 copies.2 Among Nanda’s works, Kaṭī pataṅg is partic- ularly noteworthy, not only because it marked his debut in China and had the largest sales, but also because it led to an impressive body of theatrical and comic adaptations, a rare phenomenon of textual contact in the history of Chi- nese reception of modern Indian literature. Set in contemporary North India, Kaṭī pataṅg has a tangled plot about a runaway bride who lives in disguise as another woman, and the story spawned at least 14 theatrical adaptations and five lianhuanhua (picture book) adaptations in China in the 1980s and 1990s. The theatrical adaptations included ten in various forms of xiqu (indigenous Chinese opera), three in the form of huaju (modern Western-style drama) and one in gewuju (song-and-dance drama) form. These adaptations, as I will show, were not discrete practices inspired directly by the translated novel but rather developed along three parallel strands, each based on a “core adaptation.” Before arriving in China, Gulshan Nanda’s novels had enjoyed great popu- larity across the Hindi hinterlands in the 1960s and 1970s. With over 50 titles to his name, Nanda was the most prolific and successful writers of Hindi pop- ular fiction of his time, who redefined the notion of “bestseller” in the Hindi book market.3 However, world literature theorist Pascale Casanova would have hardly considered Nanda an author capable of gaining international influence given his lack of literary “consecration.”4 1 Translations are mine unless stated otherwise. 2 In fact, Nanda is the second most translated Hindi author in China, second only to Premchand (1880–1936), the father of modern Hindi fiction. The translation of Nanda’s popular fiction into mandarin Chinese has also led to the translation of a few titles into minority ethnic lan- guages like Mongolian and Uighur. The intra-China translingual reception of Nanda further confirms the broad appeal of his writing to readers from diverse cultural backgrounds. 3 While previously a Hindi novel would qualify as a “bestseller” with a print run of 3,000–5,000 copies, the first print order for Nanda’s Jhīl ke us pār (The Other Side of the Lake, 1971) reached 500,000 copies, “a phenomenon unheard of in Indian publishing history” (A Staff Reporter 5). 4 For Casanova, “consecration” is an act of granting literary capital that allows a work from the “peripheries” to enter into world literature. She argues that “critical recognition and transla- Journal of World Literature 4 (2019) 530–551 Downloaded from Brill.com09/28/2021 07:25:25AM via free access 532 jia First, Nanda lacked the recognition of literary critics in India, let alone in the so-called “centers” of the international literary field, such as Paris, London, and New York. Yadav was not the only gatekeeper of contemporary Indian lit- erature who viewed Nanda and the popular genre he represented with disdain. The noted novelist and journalist Khushwant Singh (1915–2014), echoing Pierre Bourdieu’s concept of the cultural field as an “economic world reversed,” argued that although “monetarily successful,” Nanda had “no standing whatsoever in the Hindi-Hindustani world of letters” (Singh 268–69). As a result, Nanda does not appear in any literary history of India/Hindi, anthologies of modern Indian literature, noted literary awards, or other formal recognizing institutions that could bolster the cross-border transmission of his works. What also accounts for Nanda’s lack of national consecration – and hence his limited potential to go abroad – was the lack of effective translation and cir- culation. Although available in a few non-Hindi vernaculars, such as Urdu and Marathi, Nanda’s works remained linguistically and geographically confined to particular parts of India, especially in the north and west. Despite the fact that five of Nanda’s novels had been translated into English by the 1970s (English translation is supposedly an effective method of consecration) and four pub- lished in Delhi, these translations circulated poorly even locally.5 The limited impact of these English translations is perhaps because they were produced by obscure translators and published by small local publishers that did not have the same distribution network and marketing strength as Nanda’s Hindi pub- lishers, such as the Hind Pocket Books (Mandhwani Chapter 2). The failure to target a local audience made it even less likely that these English translations would capture a foreign readership. However, the exceptional popularity of Gulshan Nanda’s novels in China from 1980 to the early 1990s defies Casanova’s theories on transnational textual flow.This was neither facilitated byWestern or Indian literary gatekeepers’ con- secration nor enabled by the translation into English or other dominant Euro- pean languages. Rather, all the novels were selected on the basis of the Chinese translators’ own preference and interests, and they were translated directly from Hindi. It is equally striking that such a large-scale and multi-layered tion are weapons in the struggle by and for literary capital,” and Paris is “the chief place of consecration in the world of literature” (17–21, 23, 127). 5 The five translated titles are: Air Hostess (Ṭuṭe paṃkh, 1968), Frozen Lips (Patthar ke hoṃṭh, 1967), Love at Crossroads (Kaṭī pataṅg, 1972), Neel amal (Nīl kamal, 1968) and The Sinner (Kalaṃkinī, 1969). According to Ghosh (9), Gulshan Nanda was in fact the Hindi writer whose novels had been most frequently translated into English by the mid-1990s. However, an English-reading elite living in Delhi in the 1990s, who craved Nanda’s novels, was simply unable to find any of these English translations (Kesavan). Journal of World LiteratureDownloaded from 4 (2019) Brill.com09/28/2021 530–551 07:25:25AM via free access “trans-asian popular aesthetics” 533 transnational literary phenomenon thrived completely without government involvement or the capital operation of international publishing houses. Following David Damrosch’s definition, this essay treats Nanda’s popular fiction as having an undeniably “effective life as world literature,” because it was “actively present within another literary system beyond that of its original culture” (4; emphasis in original). However, I also intend to push Damrosch’s definition further by asking who decides what becomes world literature in a trans-Asian context – the host culture, the guest one, or the gatekeepers in Western Europe? If national and international consecration applied so little to Nanda’s case, what factors made his “afterlife” in China so “effective”? Does pop- ular fiction become transnationally impactful for different reasons, compared to more “literary” genres? In order to draw a clear picture of the Chinese reception of Gulshan Nanda, this essay looks at two different sets of texts – that is, literary translations and theatrical adaptations of Nanda’s popular fiction – from different methodologi- cal perspectives. My analysis of the literary translations, on which the theatrical adaptations were based, focuses mainly on paratextual elements (i.e. transla- tors’ notes) rather than the translations themselves.This is not only because the original Hindi works, as my comparative reading suggests, were translated very faithfully, but also because the paratexts provide key information about the rationale behind the selection of Nanda in the first place. By contrast, my dis- cussion of the adaptations pays primary attention to the adapted plays, because they contain distinct traces of textual metamorphosis that are not often explic- itly stated in associated paratexts.
Recommended publications
  • Mao's War on Women
    Utah State University DigitalCommons@USU All Graduate Theses and Dissertations Graduate Studies 8-2019 Mao’s War on Women: The Perpetuation of Gender Hierarchies Through Yin-Yang Cosmology in the Chinese Communist Propaganda of the Mao Era, 1949-1976 Al D. Roberts Utah State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/etd Part of the History Commons Recommended Citation Roberts, Al D., "Mao’s War on Women: The Perpetuation of Gender Hierarchies Through Yin-Yang Cosmology in the Chinese Communist Propaganda of the Mao Era, 1949-1976" (2019). All Graduate Theses and Dissertations. 7530. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7530 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Studies at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in All Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. MAO’S WAR ON WOMEN: THE PERPETUATION OF GENDER HIERARCHIES THROUGH YIN-YANG COSMOLOGY IN THE CHINESE COMMUNIST PROPAGANDA OF THE MAO ERA, 1949-1976 by Al D. Roberts A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in History Approved: ______________________ ____________________ Clayton Brown, Ph.D. Julia Gossard, Ph.D. Major Professor Committee Member ______________________ ____________________ Li Guo, Ph.D. Dominic Sur, Ph.D. Committee Member Committee Member _______________________________________ Richard S. Inouye, Ph.D. Vice Provost for Graduate Studies UTAH STATE UNIVERSITY Logan, Utah 2019 ii Copyright © Al D. Roberts 2019 All Rights Reserved iii ABSTRACT Mao’s War on Women: The Perpetuation of Gender Hierarchies Through Yin-Yang Cosmology in the Chinese Communist Propaganda of the Mao Era, 1949-1976 by Al D.
    [Show full text]
  • MANHUA MODERNITY HINESE CUL Manhua Helped Defi Ne China’S Modern Experience
    CRESPI MEDIA STUDIES | ASIAN STUDIES From fashion sketches of Shanghai dandies in the 1920s, to phantasma- goric imagery of war in the 1930s and 1940s, to panoramic pictures of anti- American propaganda rallies in the 1950s, the cartoon-style art known as MODERNITY MANHUA HINESE CUL manhua helped defi ne China’s modern experience. Manhua Modernity C TU RE o ers a richly illustrated and deeply contextualized analysis of these il- A lustrations from the lively pages of popular pictorial magazines that enter- N UA D tained, informed, and mobilized a nation through a half century of political H M T and cultural transformation. N H O E A “An innovative reconceptualization of manhua. John Crespi’s meticulous P study shows the many benefi ts of interpreting Chinese comics and other D I M C illustrations not simply as image genres but rather as part of a larger print E T culture institution. A must-read for anyone interested in modern Chinese O visual culture.” R R I CHRISTOPHER REA, author of The Age of Irreverence: A New History A of Laughter in China L N “A rich media-centered reading of Chinese comics from the mid-1920s T U U I I through the 1950s, Manhua Modernity shifts the emphasis away from I R R T T ideological interpretation and demonstrates that the pictorial turn requires T N N examinations of manhua in its heterogenous, expansive, spontaneous, CHINESE CULTURE AND THE PICTORIAL TURN AND THE PICTORIAL CHINESE CULTURE Y and interactive ways of engaging its audience’s varied experiences of Y fast-changing everyday life.” YINGJIN ZHANG, author of Cinema, Space, and Polylocality in a Globalizing China JOHN A.
    [Show full text]
  • The Return of Chinese Dance Socialist Continuity Post-Mao
    5 The Return of Chinese Dance Socialist Continuity Post-Mao With its suppression of early socialist dance projects in favor of the newer form of revolutionary ballet, the Cultural Revolution decade of 1966–76 nearly brought an end to Chinese dance, as both an artistic project and a historical memory. Prior to the Cultural Revolution, Chinese dance had been the dominant concert dance form in the PRC. Most new dance choreography created between 1949 and 1965 had been in the genre of Chinese dance, and Chinese dance was the dance style officially promoted domestically and abroad as an expression of China’s socialist ideals and values. However, with the introduction of new cultural policies begin- ning in 1966, a decade of support for ballet and suppression of Chinese dance nearly wiped out memories of pre–Cultural Revolution activities in China’s dance field. Although many Chinese dance institutions that had been forced to shut down in 1966 reopened in the early 1970s, by the beginning of 1976 they were still banned from performing most pre–Cultural Revolution Chinese dance rep- ertoires, and ballet was still dominating the curriculum used to train new dancers. Dance films created before the Cultural Revolution were still censored from public view, meaning that most audiences had not seen pre–Cultural Revolution reper- toires, either live or on screen, for at least a decade. For children and adolescents too young to remember the pre–Cultural Revolution period, revolutionary ballet had become the only kind of socialist dance they knew. For them, revolutionary ballet was socialist dance.
    [Show full text]
  • List of Common Service Centres Established in Uttar Pradesh
    LIST OF COMMON SERVICE CENTRES ESTABLISHED IN UTTAR PRADESH S.No. VLE Name Contact Number Village Block District SCA 1 Aram singh 9458468112 Fathehabad Fathehabad Agra Vayam Tech. 2 Shiv Shankar Sharma 9528570704 Pentikhera Fathehabad Agra Vayam Tech. 3 Rajesh Singh 9058541589 Bhikanpur (Sarangpur) Fatehabad Agra Vayam Tech. 4 Ravindra Kumar Sharma 9758227711 Jarari (Rasoolpur) Fatehabad Agra Vayam Tech. 5 Satendra 9759965038 Bijoli Bah Agra Vayam Tech. 6 Mahesh Kumar 9412414296 Bara Khurd Akrabad Aligarh Vayam Tech. 7 Mohit Kumar Sharma 9410692572 Pali Mukimpur Bijoli Aligarh Vayam Tech. 8 Rakesh Kumur 9917177296 Pilkhunu Bijoli Aligarh Vayam Tech. 9 Vijay Pal Singh 9410256553 Quarsi Lodha Aligarh Vayam Tech. 10 Prasann Kumar 9759979754 Jirauli Dhoomsingh Atruli Aligarh Vayam Tech. 11 Rajkumar 9758978036 Kaliyanpur Rani Atruli Aligarh Vayam Tech. 12 Ravisankar 8006529997 Nagar Atruli Aligarh Vayam Tech. 13 Ajitendra Vijay 9917273495 Mahamudpur Jamalpur Dhanipur Aligarh Vayam Tech. 14 Divya Sharma 7830346821 Bankner Khair Aligarh Vayam Tech. 15 Ajay Pal Singh 9012148987 Kandli Iglas Aligarh Vayam Tech. 16 Puneet Agrawal 8410104219 Chota Jawan Jawan Aligarh Vayam Tech. 17 Upendra Singh 9568154697 Nagla Lochan Bijoli Aligarh Vayam Tech. 18 VIKAS 9719632620 CHAK VEERUMPUR JEWAR G.B.Nagar Vayam Tech. 19 MUSARRAT ALI 9015072930 JARCHA DADRI G.B.Nagar Vayam Tech. 20 SATYA BHAN SINGH 9818498799 KHATANA DADRI G.B.Nagar Vayam Tech. 21 SATYVIR SINGH 8979997811 NAGLA NAINSUKH DADRI G.B.Nagar Vayam Tech. 22 VIKRAM SINGH 9015758386 AKILPUR JAGER DADRI G.B.Nagar Vayam Tech. 23 Pushpendra Kumar 9412845804 Mohmadpur Jadon Dankaur G.B.Nagar Vayam Tech. 24 Sandeep Tyagi 9810206799 Chhaprola Bisrakh G.B.Nagar Vayam Tech.
    [Show full text]
  • The Traditionalist Painter Lu Yanshao (1909-1993) in the 1950S
    COMMUNIST OR CONFUCIAN? THE TRADITIONALIST PAINTER LU YANSHAO (1909-1993) IN THE 1950S THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Yanfei YIN B.A. Graduate Program in History of Art The Ohio State University 2012 Master's Examination Committee: Professor Julia F. Andrews Advisor Professor Christopher A. Reed Copyright by Yanfei YIN 2012 Abstract The establishment of the People’s Republic of China in 1949 triggered a deluge of artistic challenges for the Chinese ink painter. Lu Yanshao (陸儼少 1909-1993), an artist skilled in poetry, painting and calligraphy, had built his renown on landscape paintings following a traditionalist style. As of 1949, however, Lu began to make figure paintings that adhered to the guidelines established by the Communist Party. Dramatic social and political changes occurred in the 1950s under the new Communist regime. The Anti-Rightist Campaign, launched in 1957, targeted a large number of educated people, including many artists. Lu Yanshao was condemned as a Rightist and was forced to endure four years of continuous labor reform (laodong gaizao 勞動改造) in the countryside before finally ridding himself of the label of Rightist in 1961. Starting in 1957, Lu shifted his focus from making figure paintings for the country’s sake to his personal interest – creating landscape paintings. In 1959, the artist completed the first twenty five leaves of his famous Hundred-Leaf Album after Du Fu’s Poems. The surviving fourteen leaves combined painting, calligraphy and poetry, and are considered to be early paintings of Lu’s mature phase.
    [Show full text]
  • Panorama of Hindi Literature - हि
    दी साहि配य: एक परिचयﴂPanorama of Hindi Literature - हि HIN 330/384 Prof. Dalpat Rajpurohit The University of Texas at Austin Department of Asian Studies Fall 2018 WCH 4.104B TTH 12:30 to 2:00 512-471-1219 Office hours: T 2:30 to 3:30 or by appt. [email protected] Th 11:00 to 12:00 or by appt. Course description: This course offers an introduction to six prominent themes in Hindi literature. It investigates topics like realism, forgetting and remembering the partition of India, life in the urban middle class and changes in family values, as well as literary voice in the community that is traditionally known as ‘untouchables.’ It will also explore some of popular poetry of Kabir and Rahim near the end of the semester. In each class we will focus on a text or film in the original Hindi. Students will prepare in advance the assigned readings with a supplied glossary. For each theme, there will be an interactive class discussion in Hindi. Students will be expected to write responses on the theme covered and build up their advanced level vocabulary and grammar. At the end of each week a class email will explain everything that the students need to prepare for the following week, including readings and the format of the upcoming quiz. Students with two years of Hindi, or equivalent knowledge, are eligible to take this course. Goals: Get acquainted with expressing forms of Hindi through literature and build up your literary and language skills Read a variety of Hindi short stories on important societal aspects of North India Discuss in Hindi the main themes covered in literature and cinema Topics and texts: (Available as PDFs on Canvas) 1.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA, IRVINE Shanghai's Wandering
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, IRVINE Shanghai’s Wandering Ones: Child Welfare in a Global City, 1900–1953 DISSERTATION submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in History by Maura Elizabeth Cunningham Dissertation Committee: Professor Jeffrey N. Wasserstrom, Chair Professor Kenneth L. Pomeranz Professor Anne Walthall 2014 © 2014 Maura Elizabeth Cunningham DEDICATION To the Thompson women— Mom-mom, Aunt Marge, Aunt Gin, and Mom— for their grace, humor, courage, and love. ii TABLE OF CONTENTS Page LIST OF FIGURES iv LIST OF TABLES AND GRAPHS v ACKNOWLEDGEMENTS vi CURRICULUM VITAE x ABSTRACT OF THE DISSERTATION xvii INTRODUCTION: The Century of the Child 3 PART I: “Save the Children!”: 1900–1937 22 CHAPTER 1: Child Welfare and International Shanghai in Late Qing China 23 CHAPTER 2: Child Welfare and Chinese Nationalism 64 PART II: Crisis and Recovery: 1937–1953 103 CHAPTER 3: Child Welfare and the Second Sino-Japanese War 104 CHAPTER 4: Child Welfare in Civil War Shanghai 137 CHAPTER 5: Child Welfare in Early PRC Shanghai 169 EPILOGUE: Child Welfare in the 21st Century 206 BIBLIOGRAPHY 213 iii LIST OF FIGURES Page Frontispiece: Two sides of childhood in Shanghai 2 Figure 1.1 Tushanwan display, Panama-Pacific International Exposition 25 Figure 1.2 Entrance gate, Tushanwan Orphanage Museum 26 Figure 1.3 Door of Hope Children’s Home in Jiangwan, Shanghai 61 Figure 2.1 Street library, Shanghai 85 Figure 2.2 Ah Xi, Zhou Ma, and the little beggar 91 Figure 3.1 “Motherless Chinese Baby” 105 Figure
    [Show full text]
  • Producing Dalit Texts in English
    Producing Dalit Texts in English By Julia Perczel Submitted to Central European University Department of Sociology and Social Anthropology In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Supervisors: Prem Kumar Rajaram Don Kalb CEU eTD Collection Budapest, Hungary 2014 1 Acknowledgements This project is the result of the very indissoluble social processes that I argue shape Ajay Navaria’s writing. It emerged from discussions with a number of people of whom I have lost count. In the first place, I have to thank Anand for taking me under his wings and making me part of the experience of giving birth to books. It is to him that I have to thank for the encounter with Ajay Navaria, both in his writing and in real life. I also have to thank Marko for giving me the book and my professors Prem Kumar Rajaram and Don Kalb for their encouragement and guidance. I also thank Cicek for the last laugh and Böbe for reminding me of the marathon runners. Of all the people who listened to me discuss my project, I owe a special debt to Ahmad, my most patient listener who helped me think, and also thought with me. He did not lose interest in my project even towards the end; even if he did, he never showed it. I owe the greatest debt to my father and my mother who have supported me in all the decisions I make: intellectually, emotionally and materially. CEU eTD Collection 2 Contents Acknowledgements ....................................................................................................................................... 2 Abstract ......................................................................................................................................................... 4 Introduction .................................................................................................................................................. 5 Conceptual Framework and Main Argument ..............................................................................................
    [Show full text]
  • HIGH COURT of JUDICATURE at ALLAHABAD the Uttar Pradesh
    HIGH COURT OF JUDICATURE AT ALLAHABAD CONFIDENTIAL The Uttar Pradesh Civil Court Staff Centralized Recruitment-2016-17 POST CODE - 04 POST NAME - Group D Cadre Post LIST OF SHORTLISTED CANDIDATES IN ASCENDING ORDER OF ROLLNO SL. SUB SELECTED NO REG NO ROLL NO CATEGORY CATEGORY AS DISTRICT OFFERED POST OFFERED CANDIDATES NAME FATHER'S NAME DATE OF BIRTH DOMICILE OF STATE 1 4246773 90100001 OBC OBC LUCKNOW Process Server SHAILENDRA KUMAR RAM AUTAR 01-05-1983 UTTAR PRADESH 2 4107824 90100009 OBC GEN AZAMGARH Orderly/Peon/Office Peon/Farrash VIKAS YADAV RAM KAVAL YADAV 05-05-1995 UTTAR PRADESH 3 4181082 90100013 SC SC MAHARAJGANJ Orderly/Peon/Office Peon/Farrash SANJAY KUMAR LAKHAN SINGH 14-06-1992 UTTAR PRADESH DINESH CHANDRA 4 4226377 90100017 GEN GEN SANT KABIR NAGAR Orderly/Peon/Office Peon/Farrash RISHANK SHENKAR PANDEY PANDEY 03-03-1996 UTTAR PRADESH GHANASHYAM 5 4073571 90100028 OBC GEN FAIZABAD Orderly/Peon/Office Peon/Farrash VIVEK MADDHESHIYA MADDHESHIYA 09-08-1993 UTTAR PRADESH 6 4026417 90100029 GEN WOMEN WM-UR RAE BAREILLEY Orderly/Peon/Office Peon/Farrash MANJU JOSHI MOHAN CHANDRA JOSHI 15-02-1983 UTTAR PRADESH 7 4023557 90100033 OBC OBC MATHURA Orderly/Peon/Office Peon/Farrash PRAKASH JAYSWAL PYARE LAL JAYSWAL 12-12-1991 UTTAR PRADESH 8 4007439 90100034 SC GEN JHANSI Orderly/Peon/Office Peon/Farrash JONU PRASAD SHIV RAM 05-05-1989 UTTAR PRADESH 9 4196908 90100035 OBC WOMEN WM-OBC ALLAHABAD Orderly/Peon/Office Peon/Farrash KM MALA JEETLAL KUSHWAHA 06-06-1997 UTTAR PRADESH 10 4294742 90100053 OBC OBC HARDOI Orderly/Peon/Office
    [Show full text]
  • Nona Arte 2.Pmd
    Capa de Lian Huan Hua Bao número 2, de 1975. 4 9ª Arte (| São Paulo, vol. 1, n. 2, 2o. semestre/2012 Lianhuanhua Prof. Dr. John A. Lent ( Temple University Lianhuanhua (illustrated the verbal and visual to tell stories, story books) were probably the an often-given criterion for comics, closest Chinese equivalent to and they resemble other pre- comic books until contemporary twentieth century drawings labeled times. They have been compared comics, e.g. those of Töpffer. to the Big Little books (Inge 2004) Lianhuanhua have a long and Classics Illustrated comics history, appearing under various popular in the United States in mid- names by region: tuhua shu twentieth century. Yet, though there (picture book) or xiao shu (little are similarities, they are different book) in Shanghai, yayashu from these and other western- and (children’s book) in Wuhan, and Japanese-style comic books. gongzaishu (kids’ book) in First of all, lianhuanhua Guangdong (Zhong 2004: 107). (also known as xiaorenshu, or little Their origin is hard to pinpoint, man’s books) are only palm size some researchers dating their (five inches long, three and a half precursors to Han Dynasty stone inches wide, and one-fourth inch carvings and murals. (see Jie, thick). They are formatted 2004; Jiang 2000; Chen 1996; differently, containing one Huang 1981) More likely, they illustration per page that carries a came out of the late nineteenth and paragraph description usually at early twentieth centuries. Kuiyi the bottom; seldom do they use Shen (1997: 3) attributed the balloons. For much of their long introduction of lithography to China history, lianhuanhua had purposes as the stimulus for development of and messages that deviated from an embryonic form of lianhuanhua, those of western comics; they were claiming an illustrated narrative used to support social and political about the Korean rebellion in a movements and to educate and 1884 Dianshizai Pictorial may mobilize readers.
    [Show full text]
  • Cover with Spine 3
    to celebrate the 30th IBBY world congress in China Bookbird special on Chinese children’s literature Bookbird special on Chinese children’s history, children lianhuanhua (comic books) science fiction for literature, illustrations xiaoming’s wang publishing jia li and jia mei stories poetry qin wenjun’s children’s and zhang zhi-lu write about writingchen jin bo’s danyan 2006 VOL 44, NO. 3 BOOKBIRD – A Journal of International Children’s Literature China Special IBBY ISSN 0006-7377 The Journal of IBBY,the International Board on Books for Young People Editors: Valerie Coghlan and Siobhán Parkinson Bookbird Address for submissions and other editorial correspondence: (ISSN 0006-7377) is published quarterly, at [email protected] and [email protected] the beginning of January, April, July and October. (Issues may occasionally be published early to mark Bookbird’s editorial office is supported by the Church of Ireland College of Education, Dublin, Ireland. particular occasions.) Annual subscriptions can start Editorial Review Board: Sandra Beckett (Canada), Nina Christensen (Denmark), Penni Cotton (UK), at any time of the year, and you will receive the Hans-Heino Ewers (Germany), Jeffrey Garrett (USA), Elwyn Jenkins (South Africa),Ariko Kawabata current issue and the next three, after which you will (Japan), Kerry Mallan (Australia), Maria Nikolajeva (Sweden), Jean Perrot (France), Kimberley be asked to renew your subscription. Reynolds (UK), Mary Shine Thompson (Ireland), Victor Watson (UK), Jochen Weber (Germany) Guest reviewers for this issue: Peter Hunt,Ann Lazim,Tamoko Narumi Rates (including postage) Special thanks for invaluable help with this issue to CBBY,Margaret Chang,Annette Goldsmith,Ann NB: Subscriptions delivered to addresses outside Lazim, Kerry Mallan, Pat Pinsent and Zhao Jing Canada are payable in US dollars or euro.
    [Show full text]
  • Mani-Modernist Realism Nayi Kahani.Pdf
    PREETHA MANI What Was So New about the New Story? Modernist Realism in the Hindi Nayī Kahānī NRAJENDRAYADAV’SSHORTSTORY“Śarat aura Premacanda” (“Sharat Iand Premchand”),written in Hindi and published in 1954, anunnamed narrator climbs into a cycle rickshaw, after sending off a woman acquaintance at the local train station in a small North Indian city. Distraught, he orders the driver to cycle him to the city center a few miles away. As the driver toils to maneuver the cycle over bumpy terrain, the narrator ruminates in the back seat, roving between reflections about the woman and his own emotional state. Intermittently, the journey jars the narrator back into his present surroundings, leading him to weave observations about the setting into his stream of thought: Ahead in the east the gigantic petals of an enormous red rose began to smile in the dewy darkness. The rickshaw driver’s coat began to sway this way and that in front of my eyes. The air was chilly, it seemed he should button his vest, didn’t he want to? Just as he rocked side to side in the driver’s seat, so too did my mind, spreading out (Yadav, “Śarat” 11).1 In early moments of the story like this one, the driver’s motions and the surround- ing landscape magnify the narrator’s state of internal upheaval, and so the world around him is meaningful only insofar as it resonates with his own despair. Over the course of his ride, the narrator moves into the present tense, drifting in and out of consciousness, the rickshaw’s movements signposting his own mental condition.
    [Show full text]