Abécédaire de la gastronomie Aalsacienne

BABC der elsässischen Gastronomie

The A to Z of gastronomy Cin Alsace D la table alsacienne, authenticité comme inventivité sont au rendez-vous ! De bonnes raisons pour vous faire apprécier ces mets qui, nous l’espérons, vous donneront envie d’en savoir - et d’en goûter - plus ! «E Gueter» ! («Bon appétit !» en alsacien). reativität und Ursprünglichkeit K geben sich in der elsässischen Küche ein Stell-Dich-Ein! Das sind zwei gute Gründe, Ihnen die elsässischen Gerichte vorzustellen, die Ihnen hoffentlich Lust auf Mehr machen: Lust, mehr darüber zu wissen und Lust, mehr davon zu kosten! «E Gueter» ! («Guten Appetit!» auf elsässisch). hen you dine in Alsace, you can expect W a rare blend of traditional and inventive cuisine. This guide will help you to find out Aabout these regional delicacies - we're sure it will whet your appetite! ”E Gueter“! («Bon appetit!» in Alsatian).

Niveau haute gastronomie, l’Alsace est la région de France qui compte le plus grand nombre d’étoiles par habitant. Das Elsass ist die Region in Frankreich mit der größten Zahl Restaurantsterne pro Einwohner. Alsace is the region in France with the greatest number of restaurant stars per inhabitant.

2 “ E Gueter” Pour lire ce document Sommaire Wie Sie das Dokument lesen Inhaltsangabe Understanding this guide Contents Pour vous aider, retrouvez ces pictogrammes tout au long de la brochure. Die Piktogramme illustrieren die Speisen in der gesamten Broschüre. 4 We have used pictograms throughout the guide to help you Abécédaire on your gourmet discovery trail. ABC als. The A-Z alsacien • elsässisch • Alsatian Pâtes, quenelles, pommes de terre 26 Nudel, Leberklößchen (Knepfle...) Kartoffel Vins, bières et autres Pasta, quenelles, potatoes boissons Petit plat typique Weine, Biere und andere Kleine regionale Gerichte Getränke Typical dishes Wine, beer and other Volaille, gibier beverages Geflügel, Wild Poultry, game Charcuterie 32 Fleisch- und Wurstwaren Coutumes au fil Porkmeats and sausages des saisons Fromage • Käse • Cheese Bräuche im Jahreskalender Seasonal traditions Foie gras, oie throughout the year Gänseleber, Gans Foie gras and goose Produit boulanger ou pâtissier (Kougelhopf, tartes...) 38 Bäcker- oder Konditoreiware Winstubs et fermes-auberges (Kugelhopf, und Torten... Bread, cakes and pastries Weinstuben und Poisson • Fisch • Fish (Kougelhopf, tarts etc.) Berggasthöfe Winstubs and farmhouse inns

40 Les «traditionnels» : bäckeoffe, Produit à base de fruit choucroute, matelote, pot-au-feu Obsterzeugnisse A voir, à visiter, à noter Die Traditionellen: Bäckeoffe, Fruit-based products Sehen, Besuchen, Notieren Sauerkraut, Fischragout, Tafelspitz What to see, visit and note Traditional main courses: Bäckeoffe, Sauerkraut, matelote, pot au feu 44 Produit lié à une tradition calendaire (Noël, Carnaval...) Faire son marché Erzeugnisse zu einem Fest im Auf dem Markt einkaufen Plat à base de légumes Kalender (Weihnachten, Fastnacht...) Shopping in the market Gericht mit Gemüse Products linked with seasonal Vegetable dishes traditions (Christmas, Carnival...) 3 Agneau pascal Bäckeoffe Abécédaire als. Lämmele Potée boulangère de ABC Biscuit traditionnel pommes de terre et de trois viandes de Pâques, en forme d’agneau. marinées au vin blanc d’Alsace et The A-Z Osterlamm, Biskuitteig in Form eines cuite en terrine. Lammes. Bäcker-Eintopf mit Kartoffeln und Pascal lamb, a lamb-shaped cake. drei Fleischsorten in elsässischem A Weißwein mariniert, im Römertopf nisbredle gegart. B A Casserole with potatoes and three Petits gâteaux à l’anis, une different types of meat marinated in des plus anciennes recettes de bredle white wine and traditionally baked de Noël. in a terrine in the baker's oven. Anisplätzchen, eines der ältesten Weihnachtsrezepte. eignets de Carnaval Aniseed cookies, one of the oldest B recipes for Christmas cookies. als. Fastnachtkiechle Beignets de sperge Carnaval dont il existe près de A 20 recettes (pommes, confiture, als. Sparichle fleurs de sureau...). Asperge d’Alsace, dont la Fastnachtskrapfen, es existieren culture remonte au 16e siècle. über 20 Rezepte (mit Äpfeln, Traditionnellement servies avec Marmelade, Holunderblüten...). 3 sauces (mayonnaise, vinaigrette, Carnival doughnuts come in around hollandaise) et accompagnées de 20 different varieties, including with jambon, les asperges, «conviviales», apples, jam and elderflower. se consomment avec les doigts d’avril à mai ! ergkäs

Abécédaire • ABC The A-Z Spargel aus dem Elsaß, immer von B April bis Mai, der Anbau geht auf das (Barkas) 16. Jahrhundert zurück. Traditionell Fromage à pâte pressée à werden die Spargel mit 3 Saucen déguster cru ou fondu (raclette, serviert, mit Sauce Mayonnaise, Sauce gratins). Vinaigrette und Sauce Hollandaise, Hartkäse, entweder roh oder dazu wird Schinken gereicht. Die geschmolzen (Raclette, Gratin) zu Spargel werden -wie zu Hause- mit verkosten. den Fingern verspeist! Hard cheese to be savoured raw or Asparagus has been cultivated in Alsace cooked (raclette, cheese toppings). since the 16th century. Traditionally served with 3 sauces (mayonnaise, Bettelmann French dressing and hollandaise) and voir / siehe / see Mendiant ham, asparagus is eaten with your fingers in April and May in the company of family and friends! 4 B äckeoffe 5 5 Abécédaire • ABC • The A-Z Bredle 6 Bibeleskäs Bretzel B Fromage blanc Petit pain en forme de bras assaisonné aux fines herbes servi avec croisés, qui date du 12e siècle. C des pommes de terre sautées ou en Sa croûte est garnie de gros sel. robe des champs. Empreint d’une valeur symbolique Weißkäse mit feinen grünen (on y voit 3 fois le soleil), il Kräutern mit Bratkartoffeln oder est l’emblème de la Kartoffel in der Schale. boulangerie alsacienne. Soft white cheese garnished with Bretzeln gehen auf das herbs and served with sauté 12. Jahrhundert zurück. potatoes or jacket potatoes. Die Bretzel ist auch das Symbol (man sieht darin 3 Mal die ienenstich Sonne) der elsässischen Bäckereien. B Pretzel made of bread in the shape voir / siehe / see Nid d’abeilles of crossed arms dating back to the 12th century. The crust is sprinkled Birewecke with cooking salt. It is the symbol Pain de Noël aux used for Alsatian bakeries and the poires séchées et fruits secs, shape is symbolic in itself as you longuement séché. can see the sun 3 times through it. Weihnachtsbrot mit getrockneten Birnen, lange getrocknet. uttemuess Christmas bread made with dried B pears and fruit, left to dry out for a Confiture d’églantine long time. (cynorhodon). Konfitüre aus wilder Rose. Bouchée à la reine Rose hip jam. als. Suppepaschtetle Carpe frite Version alsacienne du Spécialité du Sundgau servie Abécédaire • ABC The A-Z vol-au-vent. avec mayonnaise et citron. Königin Pastete, elsässische Variante Gebackener Karpfen, Spezialität aus der großen Blätterteigpastete. dem Sundgau, mit Mayonnaise und The regional version of vol-au-vent. Zitrone serviert. Fried carp served with mayonnaise and Bredle lemon, speciality of the Sundgau region. Petits gâteaux de Noël dont il existe une infinité Cervelas de variétés. Petite saucisse courte. Weihnachtsplätzchen, Zervelatwurst. verschiedenste Sorten. Small pork sausage Christmas cookies, of which (saveloy). there are a thousand and one varieties. 7 C Charcuterie Fleisch- und Wurstwaren / Porkmeats and sausages voir aussi/siehe auch/see also Cervelas, Knack, Pâté en croûte, Presskopf

Bierwurscht Jambonwurscht Saucisse de «bière», épicée de Saucisse de jambon. moutarde en grains. Schinkenwurst. Bierwurst, mit Senfkörnern gewürzt. Ham sausage. “Beer“ sausage, seasoned with mustard seeds. Landjäger Gendarme, saucisse sèche à section Brotwurscht rectangulaire. Saucisse blanche à frire ou à pocher. Landjäger, getrocknete Wurst in Brotwurst, Weißwurst zum backen rechteckiger Form. oder pochieren. A dry salami sausage with A white sausage that can be fried or rectangular sides. poached. Lard als. Burespeck Blüetwurscht Lard paysan fumé. Boudin noir. Bauernspeck, geräucherter Speck. Blutwurst. Country-style smoked bacon. Black pudding. Lewerwurscht Fleischwurscht Saucisse de foie à tartiner. Saucisse de viande proche du Leberwurst zum streichen. cervelas. Liver sausage spread. Fleischwurst, ähnlich wie die Zervelatwurst. Metwurscht Abécédaire • ABC The A-Z Meat sausage similar to a saveloy. Saucisse à tartiner à base de viande crue de bœuf et porc. Mettwurst, Wurst aus rohem Rind- oder Schweinefleisch, zum streichen. A sausage spread made with raw pork and beef. Schwarzwurscht Saucisse noire lardée. Schwarzwurst, schwarze Wurst mit Speck-stückchen. A black sausage with lard.

8 Charcuterie 9 Choucroute 10 hinois dem Elsaß. Sauerkraut auf elsässische C Art ist ein Sauerkraut in Weißwein C als. Schnekekueche gekocht mit verschiedenen gesalze- Pâte levée composée nen und geräucherten Fleischsorten, d’éléments roulés en coquille Wurstwaren und Kartoffeln. d’escargots, agglutinés les uns aux Meistens wird Schweinefleisch dazu autres, et fourrée d’amandes et gekommen, aber auch Gans oder noisettes moulues. verschiedene Fischsorten. Schneckenkuchen, Hefeteig mit This form of pickled cabbage is finely schneckenförmig eingerollten Teilen, sliced and fermented. 75% of French aneinandergeklebt und mit production comes from Alsace. Mandeln und gemahlenen Nüssen “Choucroute garnie“ is sauerkraut gefüllt. cooked in white wine with a selec- Made up of snail-shaped coils of tion of salted and smoked meats, leavened dough set in a circular pork meats and potatoes. Pork is the shape and filled with ground most commonly used meat, but almonds and hazelnuts. goose is also used, as is fish. Chou rouge Chrischtstolle als. Rotkrüt Gâteau de Noël de Chou rouge cuisiné avec forme allongée, aux fruits secs et pommes et châtaignes. épices, saupoudré de sucre glace. Rotkohl mit Äpfeln und Kastanie Weihnachtskuchen in länglicher gekocht. Form, mit Trockenobst und Red cabbage cooked with apples Gewürzen, mit Puderzucker bestreut. and sweet chestnuts. A long Christmas cake with dried fruit and spices, dusted with icing sugar. Choucroute als. Sürkrüt ivet de lièvre

C Abécédaire • ABC The A-Z als. Hasepfeffer Civet de lièvre au sang Chou aigre, la choucroute est le chou mariné au vin rouge. émincé fermenté. L’Alsace couvre Hasenpfeffer, in mariniertem Blut 75 % de la production française. und Rotwein. Choucroute garnie : choucroute cuite Jugged hare marinated in red wine. au vin blanc avec un assortiment de viandes salées et fumées, charcuteries et pommes de terre. Le porc est le plus souvent utilisé, mais aussi l’oie ou divers poissons. Saurer Kohl, Sauerkraut ist der in dünne Streifen geschnittene, gegärte Kohl. 75% der französischen

Sauerkraut-Produktion kommt aus 11 C Condiments Escargots L’usage du vinaigre doux Melfor als. Schneke D (aromatisé au miel et infusions de Les escargots à l’alsacienne plantes), du raifort (als. Meeretisch), sont assaisonnés à l’ail et au persil. E de la moutarde d’Alsace, du Elsässische Weinbergschnecken sind cornichon fort ou aigre-doux est mit Knoblauch und Petersilie verfeinert. F spécifique à l’Alsace. In Alsace snails are seasoned with Spezifisch für das Elsaß sind garlic and parsley. Würzstoffe wie süßer Essig von En terme Melfor (mit Honig und astnachtkiechle Pflanzeninfusionen aromatisiert), F Meerrettich, elsässischen Senf, voir / siehe / see Cornichons oder süßsaure Gurke. Beignets de Carnaval Some condiments are specific to Alsace, such as the sweet Melfor Flammekueche vinegar (infused with plants and Tarte flambée, pâte à pain flavoured with honey), horseradish garnie d’un mélange de crème, sauce (als. Meeretisch), Alsace fromage blanc, lardons et oignons. mustard and pickled gherkins that Se mange avec les doigts ! Cuite are sometimes slightly sweet. au four à pain, elle était traditionnellement confectionnée les oq au Riesling jours de cuisson du pain à la ferme. C Variantes sucrées avec pommes, Coq déglacé au Riesling, quetsches, cannelle... enrichi d’une sauce crémée et servi Flammenkuchen, Brotteig garniert avec spätzle ou nouilles. mit einer Mischung aus Rahm, Huhn mit Riesling gelöst, angerei- Weißkäse, Speck und Zwiebeln. chert mit einer Rahmsauce, mit Sie wird heute bis zum Abwinken auf Spätzle oder Nudeln serviert. einem Holzbrett serviert, in Drittel

Abécédaire • ABC The A-Z Cock deglazed with Riesling wine, geschnitten, eingerollt und mit den served with a creamy sauce and Fingern gegessen. Sie wurde früher spaetzle or noodles. am Brotback-Tag im Backofen gebacken. Es gibt vielerlei Sorten, Dampfnüdle etwa süße Flammkuchen zum Boules de pâte levée cuites Dessert mit Äpfeln, Zwetschgen à la cocotte. oder Zimt... Dampfnudeln, auf einer Hefeteig- A dish with a dough base topped Basis, im Schmortopf gekocht. with a mixture of cream, soft white Dumplings made with leavened cheese, bacon chunks and onions. dough and cooked in a casserole. You eat it with your fingers! Baked in a baker's oven, it was traditionally made on the days when bread was baked at the farms. You can also try the sweet versions with apple, plum 12 and cinnamon toppings. Flammekueche 13 F Fleischknepfle Foie gras Boulettes de viande. als. Ganslewer Fleischklöße. Foie gras en bloc, terrine, plus Meat balls. rarement en croûte, comme celui qui fit la réputation du foie gras de Fleischschneke Strasbourg fin du 18e siècle, grâce au Pâte à nouille farcie pâtissier-cuisinier du Maréchal de de viande, roulée et Contades, Jean-Pierre Clause. Le découpée en tranches. gavage des oies existe en réalité Mit Fleisch gefüllter Nudelteig, depuis l’Antiquité égyptienne, puis fut eingerollt und in Streifen longtemps pratiqué par les Juifs geschnitten. d’Europe Centrale. Se consomme frais, A noodle dough stuffed with meat, froid ou poêlé, lors d’événements rolled up and cut into slices. festifs. Gänseleber am Stück, im Topf, seltener im Blätterteig, obwohl diese seit dem 18. Jahrhundert die berühmte Straßburger Gänseleber ist. Zu verdanken ist sie dem Koch und Konditor des Marschalls von Contades, Jean-Pierre Clause. Das Stopfen der Gänse geht in Wirklichkeit auf das alte Ägypten zurück und wurde dann lange von Juden in Mitteleuropa praktiziert. Man isst an Festtagen frisch, kalt oder gebacken. Foie gras comes in loaves, terrines and more rarely in form, which earned

Abécédaire • ABC The A-Z the Strasbourg version of foie gras its reputation at the end of the 18th century thanks to Jean-Pierre Clause, the chef and pastry cook of Maréchal de Contades. In fact, geese have been force-fed since the days of Ancient Egypt and this practice was then continued for a long time by the Jews living in Central Europe. Foie gras can be served fresh, cold or pan-tossed on all festive occasions. Forrel voir / siehe / see Truite

14 Galettes de Hasepfeffer G pommes de terre voir / siehe / see Civet de voir / siehe / see lièvre H Grumbeerekiechle Jambonneau J Ganslewer voir / siehe / see Wädele K voir / siehe / see Foie gras Kassler Carré et filet de porc fumé Griesknepfle consommé froid ou chaud. Quenelles de semoule. Karree und Filet vom geräucherten Griesklößchen. Schwein, kalt oder warm serviert. Semolina quenelles. Smoked pork loin or fillet served either hot or cold. Grumbeerekiechle (ou/oder/or -dätchele) Knack Galettes de pommes als. Wirschtle de terre râpées. Saucisse de Strasbourg, Geriebener Kartoffelpuffer. présentée par paire. Potato pancakes made with grated Stroßburi Werschtle, Frankfurter potatoes. Würstchen, paarweise. The Strasbourg version of a Grumbeereknepfle frankfurter always comes in pairs. Quenelles de pommes de terre. Kartoffelklößchen. Potato quenelles. Abécédaire • ABC The A-Z Grumbeeresalad voir / siehe / see Salade de pommes de terre Harengs als. Heri En filets roulés (rollmops), frits à la vinaigrette ou à la crème, servis avec des pommes de terre (voir : Matjes). Rollmops, in Essig- oder Rahmsauce mit Kartoffel (siehe : Matjesfilet). Rolled herring filets (rollmops) fried in a vinegar or cream sauce and served with potatoes (see: Matjes). 15 Kougelhopf Lämmele K als. Kugelhopf ou Kuejelhopf voir / siehe / see L Pâte levée qui a la forme de Agneau Pascal son moule : une base de cône nervuré et crénelé creusé en son Langhopf milieu, symbole de l’Alsace ! Pâte levée aux épices et En version sucrée avec raisins secs et fruits secs, de forme cylindrique amandes entières - en version salée cannelée, recouverte de sucre avec lardons et noix. semoule. Kugelhupf, Hefeteig, der dieselbe Hefeteig mit Gewürzen und Form hat wie seine Gießform mit Trockenobst, runde gerillte Form, einem Zylinder in der Mitte, das mit Zucker überzogen. Symbol des Elsaß ! Erhältlich als Leavened dough with spices and süßen Kugelhupf mit getrockneten dried fruit, shaped like a fluted Rosinen und ganzen Mandeln - oder cylinder and sprinkled with caster gesalzen mit Speck und Nüssen. sugar. Leavened dough shaped in a special cake mould – a ribbed and ebkueche scalloped conical form which is L hollow at the top end and is the Pain d’épices plat de formes symbol of Alsace. The ingredients for diverses (langues, cœurs...). the sweet version include dried Lebkuchen, flaches Gewürzbrot in raisins and whole almonds, while verschiedenen Formen (Zungen, bacon chunks and walnuts are Herzen...). ingredients in the savoury version. Flat spice bread cut into a variety of shapes (tongues, hearts etc.). Lewerknepfle Quenelles de foie. Abécédaire • ABC The A-Z Leberklößchen. Liver quenelles. Linzertorte Tarte de Linz d’origine autrichienne, garnie de confiture de framboise et croisillons de pâte. Linzertorte, ursprünglich aus Österreich mit Himbeermarmelade, darüber kreuzen sich Teigstreifen. Linzer torte of Austrian origin filled with raspberry jam and topped with strips of pastry.

16 Männele Munster Brioche en forme als. Minschter M de petit bonhomme consommée Fromage affiné à pâte molle traditionnellement à la Saint-Nicolas. et croûte lavée. N Briocheteig in Form eines kleinen Feiner Weichkäse mit gewaschener Mannes, das Gebäck wird Rinde. traditionellerweise am St. Nikolaus A matured, soft cheese. verzehrt. Brioche shaped like a little man avets salés traditionally eaten on St Nicholas' N Day (6th December). als. Süri Rüewe Navet blanc fermenté coupé atelote en cordons et cuisiné «façon M choucroute». Plat de darnes de Saure Rüben, fermentiert, in Streifen différents poissons de rivière, enrichi geschnitten und wie Sauerkraut d’une sauce crémée au Riesling et gekocht. servi avec des nouilles. Fermented white turnips cut into Filets von verschiedenen Flussfischen strips and cooked like Sauerkraut. mit einer Rahm-Riesling-Sauce, serviert mit Nudeln. A fish stew with a selection of Nid d’abeilles freshwater fish steaks served with a als. creamy Riesling sauce and noodles. Nid d’abeilles, pâtisserie au miel farcie d’une crème pâtissière. Matjes Konditoreiware mit Honig und einer Filets de hareng à la Crème gefüllt. crème (avec oignon et pomme) Honey cake with a French custard servis avec des pommes de terre. filling.

Heringsfilets in Rahmsauce (mit Abécédaire • ABC The A-Z Zwiebeln und Äpfeln), mit Kartoffel Nouilles als Beilage serviert. als. Nüdle Herring fillets in cream (with onion and apple) served with potatoes. Les nouilles d’Alsace sont riches en œufs. Die Nudeln im Elsaß haben einen Mendiant hohen Ei-Anteil. als. Bettelmann Typical Alsace noodles are made Mendiant, sorte de clafoutis with lots of à base de pain perdu. eggs. Eine Art Süßspeise aus Eierkuchenteig und Kirschen. The regional version of bread and butter pudding.

17 Navets salés 18 Oie Pflüte O Cuisinée de plusieurs Quenelles de pomme de façons : Oie rôtie de la St-Martin terre et de poireau. P avec chou et marrons Klöße aus Kartoffel und Lauch. (als. Martinsgans) - Cou d’oie farci Potato and leek quenelles. dégusté froid ou chaud - Soupe aux abattis d’oie et légumes mitonnée Pot-au-feu l’hiver lors de la découpe de l’oie als. Suppefleisch grasse. Gans - auf verschiedene Arten Après la choucroute, zubereitet : Gebratene Martinsgans un des plus anciens plats d’Alsace. mit Kohl und Kastanien - Gefüllter Ce repas dominical par excellence, Gänsehals, kalt oder warm verspeist parfois accompagné d’une sauce au - Gans-Schlachtsuppe mit Gemüse, raifort, est assorti de crudités et auf schwacher Flamme gekocht, débute par un bouillon aux quenelles wird im Winter beim Zerlegen der de moëlle (als. Marigknepfle). Gans verkostet. Tafelspitz: nach dem Sauerkraut ist Goose is cooked in many ways - der Tafelspitz eines der ältesten Roasted for St. Martins' Day Gerichte im Elsaß. Ein perfektes (11th November) with cabbage and Sonntagsgericht, manchmal mit sweet chestnuts (als. Martinsgans) - Meerrettichsauce, mit Rohkost. Stuffed neck of goose served either Meist geht eine Markklößchensuppe hot or cold - Soup made from goose voraus. giblets and vegetables prepared in After choucroute, pot au feu (beef winter when the fat geese are stew) is one of the oldest dishes in butchered. Alsace. This typical Sunday lunch is sometimes served with horseradish alette sauce and raw vegetable salads. The P first bowl consists of just the broth voir / siehe / see Schifele with tiny bone-marrow dumplings Abécédaire • ABC The A-Z (als. Marigknepfle). Pâté en croûte A base de porc et/ou veau mariné au vin blanc, servi froid avec des crudités. Kalte Pastete in Blätterteig mit Schweinefleisch und/oder Kalbfleisch, in Weißwein mariniert, mit Rohkost serviert. A pie made with pork and/or veal marinated in white wine and served cold with raw vegetable salads.

19 Salade mixte 20 Presskopf Roïgebradeldi AP Fromage de tête de Roïgabrageldi porc en gelée. Pommes de terre BQ Schweinskopfsülze in Gelee. cuites à l’étouffée aux oignons et Pork brawn in jelly. au lard, plat marcaire des Hautes R Vosges. Quenelles Gekochte Kartoffeln ohne Schale S Voir Lewerknepfle mit Zwiebeln und Speck geschmort, (quenelles de foie), Griesknepfle (de typisches Gericht auf den semoule), Grumbeereknepfle (de Berggasthöfen in den Hochvogesen. pommes de terre), pot-au-feu, Pflüte. Potatoes steamed with onions and Siehe Lewerknepfle (Leberklößchen), bacon, a typical farm dish from the Griesknepfle (Grießklößchen), Upper Vosges. Grumbeereknepfle (Kartoffelklöß- chen), pot-au-feu, Pflüte. Rotkrüt See Lewerknepfle (liver quenelles), voir / siehe / see Chou rouge Griesknepfle (semolina quenelles), Grumbeereknepfle (potato Salade quenelles), pot-au-feu, Pflüte. mixte uetsche Salade de Q cervelas et gruyère servie avec une Prune d’Alsace, se vinaigrette relevée. consomme en tarte, marmelade Zervelatwurst und Schweizer (Quetscheschlagel)... ou distillée en (Gruyère)-Käse-Salat mit pikanter eau-de-vie. Vinaigrette-Sauce. Zwetschge aus dem Elsaß, als Mixed salad with saveloy sausages Kuchen oder Marmelade oder als and gruyere cheese served with a Obstbranntwein destilliert. tasty French dressing. Dark plum typical of Alsace, used to Abécédaire • ABC The A-Z make tarts and jam, or distilled as eau de vie. Salade de pommes de terre als. Grumbeeresalat ou Rognons Hartäpfelsalat voir / siehe / see Süri Nierle Tiédie par l’ajout de bouillon, elle est assaisonnée de vinaigrette moutardée et fines herbes. Kartoffelsalat, lauwarm durch Hinzugießen von einem Bouillon, wird mit Vinaigrette aus Essig und feinen Kräutern gewürzt. Warmed up by adding a little stock, it is seasoned with a mustard French dressing and herbs. 21 S Salade de Stolle pot-au-feu Petites brioches en Salade composée de viande forme de bonnets ecclésiastiques. de pot-au-feu accommodée. Kleine Briochekuchen. Suppenfleischsalat. Small brioches shaped liked Pot-au-feu salad, a salad prepared ecclesiastic hats. with stew meat. Streussel Schifele Pâte levée recouverte d’un Palette de porc fumé. mélange grumeleux de beurre, sucre, Geräuchtertes Schäufele. farine et cannelle. Smoked shoulder of ham. Streusselkuchen, Hefeteig, darauf eine Mischung aus Butterkrümel, chneke Zucker, Mehl und Zimt. S Cake made with leavened dough, voir / siehe / see Escargots sprinkled with a mixture of curdled Schnekekueche butter, sugar, flour and cinnamon. voir / siehe / see Chinois Strudel parichle Gâteau à base de S pâte étirée enveloppant une farce de voir / siehe / see Asperge pommes, raisins secs, amandes, épices, autre héritage de l’Autriche Spätzle (cf. Linzertorte). Pâtes obtenues par Kuchen auf Basis eines Rollteigs émiettement d’un appareil presque mit einer Füllung aus Äpfeln, liquide. getrockneten Rosinen, Mandeln und Nudeln, die aus einer fast flüssigen

Abécédaire • ABC The A-Z Gewürzen; ebenso ein kulinarisches Masse hergestellt werden. Erbe aus Österreich (siehe Traditional pasta that looks like Linzertorte). shredded noodles. Apple strudel made from rolled-out pastry with a filling of apples, dried Springerle raisins, almonds and spices - Gâteaux de Noël another dish inherited from Austria fabriqués dans des moules finement (cf. Linzertorte). sculptés. Weihnachtsplätzchen, die in feinen Förmchen entstehen. Christmas cakes baked in finely sculpted moulds.

22 Sübrot Tartes AS (Süweckle) Aux myrtilles, Pain à un sou, petit pain Käsküche (au fromage blanc), à la BT fendu et cintré au milieu. rhubarbe (avec ou sans flan ou Brot für einen Sou, Brötchen, in meringue), Quetschelkueche (aux der Mitte gespalten. quetsches saupoudrées de cannelle). Literally “penny bread“, a roll split Heidelbeerkuchen, Käsekuchen, and hollowed down the middle. Rhabarberkuchen (mit oder ohne Pudding oder Meringue), uppefleisch Zwetschgenkuchen (mit Zimt S bestreute Zwetschgen). voir / siehe / see Bilberry tart, Käsküche (cheese cake) Pot-au-feu rhubarb tart (with or without French custard or meringue), Quetschelkueche Suppepaschtetle (plum tart sprinkled with cinnamon). voir / siehe / see Bouchée à la reine Tarte à l’oignon Süri Nierle als. Ziwelkueche Rognons de veau émincés, Tarte à l’oignon sautés et déglacés au vinaigre. Zwiebelkuchen. Saure Nieren aus Kalbfleisch, Onion tart. gekocht und mit Essig abgeschmeckt. Finely chopped veal kidneys, pan-fried and deglazed in vinegar. Süri Rüewe voir / siehe / see Navets salés Abécédaire • ABC The A-Z Sürkrüt voir / siehe / see Choucroute

23 Ziwelkueche 24 Tarte flambée Truite T voir / siehe / see als. Forrel Flammekueche Cuisinée «au bleu», aux V amandes ou façon matelote. Tomme Forelle «blau», mit Mandeln oder als W «Prés du Ried» Matelote (Fischragout). Trout “au bleu“, with almonds or in Z Fromage à pâte pressée de a fish stew. la plaine du Ried. Le but de sa création récente est la sauvegarde des prairies inondables de l’Ill. Vacherin glacé Hartkäse aus der Riedebene. Das Ziel Gâteau glacé rond à base der kürzlichen Entstehung des de meringue et crème fouettée. Rieds ist die Erhaltung der Runder Eiskuchen auf der Basis einer überschwemmten Ill-Wiesen. Meringue mit Schlagsahne. Hard cheese from the Ried plain, Round ice-cream cake with a only recently created to help meringue base and whipped cream. preserve the meadows in the flood basin of the river Ill. Wädele Petit jambonneau ou jarret Tourte de porc (peut être caramélisé). Tourte à la viande, dite Schweinshachse (kann karamelisiert vigneronne à base de pâte feuilletée sein). et d’émincé ou hachis. La tourte de Small knuckle of ham or shoulder of la vallée de Munster hâchée plus ham (may be caramelised). finement est indissociable du repas marcaire servi dans les fermes- Wihnachtsbredle auberges. voir / siehe / see Fleischtorte, auch Winzertorte Bredle Abécédaire • ABC The A-Z genannt, Blätterteig mit dünn geschnittenem Speck oder kleingehacktem Fleisch. Die Wurscht Fleischtorte aus dem Münstertal mit voir / siehe / see noch feiner gehacktem Fleisch ist Charcuterie untrennbar mit dem Gericht verbunden, das in den Ziwelkueche Berggasthöfen serviert wird. voir / siehe / see called the “winegrower's Tarte à l’oignon pie“ with flaky pastry and thinly sliced or minced meat. The more finely minced pie from Munster Zopf valley is an absolute must for the Brioche tressée ou natte. farm meals served in the farmhouse Hefezopf, gerippt oder geflochten. inns. Plaited brioche. 25 Vins, bières et autres boissons Weine, Biere und andere Getränke Wine, beer and other beverages

Vins et cépages Avec la complicité de ses vins, travaillant sur les cépages l’Alsace est l’une des régions les typiques. Aujourd’hui, tous les d’Alsace plus gourmandes de France ! vins d’Alsace sont des vins à Dès le Moyen-âge (13e siècle), «Appellation d’Origine les vins d’Alsace sont reconnus Contrôlée Alsace», «Alsace comme les plus prestigieux Grand Cru» ou «Crémant d’Europe. Au fil des siècles, le d’Alsace». Les mentions vignoble alsacien connaît des «Vendanges tardives» et périodes de prospérité mais «Sélection de grains nobles» également de déclin. Il renaît distinguent des vins moelleux après la première guerre ou liquoreux récoltés en mondiale lorsque les viticulteurs surmaturité. Les vins d’Alsace décident de s’engager dans une se consomment frais (8 à 10 °C, politique de qualité en 5 à 7 °C pour le Crémant).

26 Weine und Die Weine tun ihr übriges, um Qualität zu setzen. Heute sind aus dem Elsaß eine der alle elsässischen Weine Rebsorten berühmtesten Regionen Rebsäfte mit der im Elsaß Frankreichs für Feinschmecker Ursprungsbezeichnung zu machen! Seit dem «Appellation d´Origine Mittelalter, genauer gesagt Contrôlée Alsace», «Alsace dem 13. Jahrhundert, zählen Grand Cru» oder «Crémant die Weine des Elsaß‘ zu den d´Alsace». Die Erwähnung edelsten in Europa. Im Laufe «Spätlese» und «Auslese» der Jahrhunderte erlebt der bezeichnen die süßeren oder elsässische Wein Glanzzeiten, likörähnlichen Weine, deren aber auch schwierige Phasen. Trauben nach der Reife Er wird nach dem Ersten geerntet werden. Die Weltkrieg wieder angepflanzt, elsässischen Weine werden kalt nachdem sich die Winzer getrunken (8 bis 10°C, entschlossen hatten, mit 5 bis 7 °C für den Crémant - typischen Rebsorten auf elsässischer Sekt-).

Alsace Aided and abetted by its wines, Today, all Alsace wine bears the Alsace is one of the most gour- label “Appellation d’Origine wines met regions of France! Since the Contrôlée Alsace“, “Alsace and vines Middle Ages (13th century), Grand Cru“ (vintage wine) or Alsace wines have been “Crémant d’Alsace“ (sparkling acknowledged as the most wine). Labels bearing the prestigious in Europe. Over the inscription “Vendanges tardives“ centuries, the Alsace vineyards (late grape-harvest) and have known periods of prospe- “Sélection de grains nobles“ rity but also moments of dec- (noble grape) are for mellow or line. The industry rose from the syrupy wine where the grape ashes after the First World War has been picked over-ripe. when the winegrowers decided Alsace wines are served chilled to adopt a policy of quality by (8 to 10 °C, 5 to 7 °C for the working with traditional vines. sparkling Crémant). 27 Gewurztraminer Arômes aux notes fruitées, Fruchtig, blumig oder würzig. Fruity, floral or spicy aromas. florales ou épicées. Muscat d’Alsace Sec, c’est un vin au fruité Muskatwein: trocken, unnachahm- A dry wine with an unrivalled inimitable, très aromatique qui licher Fruchtwein, sehr aromatisch, fruity touch, highly aromatic and exprime la saveur du raisin frais. gibt den Geschmack der frischen redolent with the taste of fresh Traube wieder. grapes. Pinot Blanc Tendre et délicat, allie fraîcheur et Weißburgunder: zart und delikat, A gentle, delicate wine souplesse. Juste milieu dans la verbindet Frische und Geschmei- combining freshness and gamme des vins d’Alsace. digkeit. Bei der Auswahl suppleness. At the mid-point of zwischen den elsässischen the range of Alsace wines. Weinen der goldene Mittelweg. Tokay Pinot Gris Charpenté, rond et long en Grauburgunder: stattlich, rund Structured, full-bodied wine that bouche, présente des arômes und lang im Geschmack, zeitwei- lingers on the palate, full of com- complexes de sous-bois parfois se Aroma des Unterholzes, plex aromas from the undergrowth, légèrement fumés. manchmal auch leicht rauchig. sometimes slightly smoky. Pinot Noir Seul cépage en Alsace à Blauer Spätburgunder: einzige The only Alsace vine to produce produire un vin rouge ou rosé, Rebsorte im Elsaß, die einen a red or rosé wine with a dont le fruité typique évoque la Rotwein oder Roséwein ergibt; typically fruity taste reminiscent cerise. der Fruchtgeschmack erinnert an of cherries. Kirschen. Riesling Sec, racé, délicatement fruité. Trocken, rassig, delikat fruchtig. Dry, distinctive, delicately fruity. Offre parfois des nuances Lässt manchmal mineralische Sometimes with mineral or minérales ou florales. Reconnu oder blumige Nuancen zu. floral nuances. Acknowledged as comme l’un des meilleurs Bekannt als eine der weltweit one of the best vintages in the cépages blancs du monde. besten weißen Rebsorten. world. Sylvaner Remarquablement frais et léger, Bemerkenswert frisch und leicht, Remarkably fresh and light with a présente un fruité discret. zeigt einen diskreten light fruity touch. It is a pleasant, Agréable et désaltérant, sait Fruchtgeschmack. Angenehm refreshing and often lively wine. montrer aussi une belle und durststillend, kann sich auch vivacité. recht lebhaft zeigen. Crémant d’Alsace Fabriqué selon la méthode Elsässischer Crémant: traditionelle Made according to the traditional traditionnelle (2e fermentation en Herstellungsweise (2. Gärung in method (2nd fermentation when bouteille), il rend les fêtes plus der Flasche), jede Feier wird erst bottled), it adds sparkle to every pétillantes. spritzig durch Crémant. occasion. «Neïjer sïasser»

Vins, bières et autres boissons • Weine, Biere und andere Getränke • Wine, beer and other beverages Biere und andere Getränke • Wine, bières et autres boissons • Weine, Vins, Vin nouveau : jus de raisin Neuer Wein: natürlich Naturally sweetened grape juice naturellement sucré, non encore gezuckerter Traubensaft, kaum on the verge of fermentation. ou légèrement fermenté. oder noch nicht gegärt. 28 Eaux-de-vie Weißer blanches Obstbranntwein Eau de vie als. Schnaps als. Schnaps als. Schnaps Principalement Vorwiegend als A colourless spirit usually consommées en digestifs Verdauungsschnaps konsumiert taken at the end of a meal Emblématiques du Val de Villé, Das Villé-Tal und die Täler von Typical produce of Val de Villé, des vallées d’Orbey et de Orbey und Lapoutroie sind the valleys of Orbey and Lapoutroie, elles sont fabri- untrennbar mit der Schnaps- Lapoutroie, eau de vie, or quées à partir de fruits ou de produktion verbunden. Die Schnaps, is distilled from a baies très variés. A côté du Schnäpse werden aus Früchten broad variety of fruit and convivial Kirsch (eau-de-vie de oder verschiedenen Beeren berries. As well as the compa- cerise ou de cerise sauvage) hergestellt. Neben dem Kirsch- nionable Kirsch (cherry or wild qui parfume délicatement la wasser (Obstbranntwein aus cherry eau de vie) which adds pâtisserie, on produit partout Kirsche oder wilder Kirsche), das a delicate aroma to cakes and en Alsace, de la Quetsche, auch raffiniert in der Konditorei pastries, Plum, Mirabelle, Mirabelle, Framboise, Poire, benutzt wird, wird überall im Raspberry and Pear eau de vie sans oublier le Marc de Elsaß Zwetschgen-, Mirabell-, is distilled everywhere in Gewurztraminer... Et, de façon Himbeer-Birnenschnaps sowie Alsace, not forgetting Marc de plus confidentielle Prunelle, Marc de Gewurztraminer her- Gewurtztraminer. And though Houx, Alisier, Sureau, Coing, gestellt... Und, noch als Geheim- less widespread, you can also Gentiane (racine), Fleur de tipp: Schnaps aus Schlehe, Stech- find Sloe, Holly, Elderberry, bière... palme, Elsbeere, Holunder, Quitte, Quince, Gentiane (root) and Enzian (Wurzel), Fleur de bière... Fleur de bière (hop).

Eaux naturelles Naturellwässer Natural spring Eaux minérales : Celtic (à Mineralwässer : Celtic water Niederbronn-les-Bains) très (Niederbronn-les-Bains) mit Mineral water : Celtic (in peu minéralisée, en versions wenig Mineralien, als stilles Niederbronn-les-Bains) low plate, légèrement pétillante Wasser, medium oder in mineral content, comes as ou pétillante - Wattwiller, Sprudelwasser zu haben - still, slightly sparkling and moyennement minéralisée, en Wattwiller, mit mittlerem sparkling water - Wattwiller, versions plate ou pétillante - Mineraliengehalt, als stilles medium mineral content, Nessel (à Soultzmatt) à oder sprudelndes Wasser zu comes as still and sparkling minéralisation moyenne. haben - Nessel (In Soultzmatt) water - Nessel (in Soultzmatt) Eaux de source : Carola (à mit mittlerem Mineraliengehalt. medium mineral content. Ribeauvillé) et Lisbeth (à Quellwässer: Carola (in Spring water: Carola (in Soultzmatt) en versions eau Ribeauvillé) und Lisbeth (in Ribeauvillé) and Lisbeth plate, légèrement gazeuse Soultzmatt) als stilles, leicht (in Soultzmatt) comes as still, ou gazeuse - Valon (à sprudelndes Wasser oder slightly sparkling and Metzeral). Sprudelwasser zu haben - sparkling water - Valon Valon (in Metzeral). (in Metzeral). Par ailleurs Außerdem And also Il existe plusieurs fabriques Es gibt im Elsaß mehrere Fabri- There are several small local artisanales de jus de fruit. ken, die Obstsäfte herstellen. producers of fruit juice. 29 Aujourd’hui en Alsace, six brasseries assurent plus de la moitié de la production nationale (Fischer, Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, Meteor, Schutzenberger). S’y ajoute un certain nombre de micro- brasseries (à Lutterbach, Marienthal, Riquewihr, Saales, Scharrachbergheim, Saint-Pierre, Strasbourg, Uberach et En Alsace, bière et vin font Vogelgrun). La bière bon ménage ! N’est-elle pas d’Alsace la seule région de France où Eau puisée dans la nappe l’on consomme et produit phréatique, malt d’orge, levures l’un et l’autre ? et houblon (pour l’amertume) composent la bière d’Alsace, D’abord tradition monastique, majoritairement blonde. des entreprises indépendantes voient le jour et le métier de De nombreuses déclinaisons brasseur est lancé à Strasbourg existent sur le marché, dont en 1268. Au milieu du 19e siècle, celles de saison : bière de mars des maisons spécialisées (brassée avec la nouvelle orge), supplantent les petites brasseries de Noël (plus ambrée). familiales et apportent des L’apéritif alsacien par excellence innovations majeures. est l’amer-bière.

30 Das Bier Im Elsaß sind Wein und Bier Meteor, Schutzenberger). Dazu auf Du-und-Du! Das Elsaß ist kommen noch Mikro-Brauereien im Elsaß die einzige Region in in Lutterbach, Marienthal, Frankreich, wo beides Riquewihr, Saales, produziert wird. Zunächst Scharrachbergheim, Saint-Pierre, brauten die Mönche, doch Strasbourg, Uberach und Vogelgrun. dann die ersten unabhängigen Das meist helle elsässische Bier Firmen; das Metier der wird aus dem phreatischen Braumeister entsteht 1268. Grundwasser, Gerstenmalz, Mitte des 19. Jahrhunderts ver- Hefe und Hopfen (für den bit- drängen große Häuser die klei- teren Geschmack) gebraut. Es nen Familienbrauereien und brin- werden verschiedene Sorten gen größere Neuerungen mit. angeboten, darunter auch das Heute wird die Hälfte der Bier der Jahreszeit wie das französischen Produktion im Märzbier (mit neuer Gerste Elsaß hergestellt, von sechs gebraut), das Weihnachtsbier Brauereien (Fischer, Heineken, (bernsteinfarben). Der elsässis- Karlsbrau, Kronenbourg, che Aperitif ist das Amer-bière.

Alsace In Alsace, beer and wine live Added to this are a number of very happily side by side! micro-breweries (in Lutterbach, beer After all, this is the only Marienthal, Riquewihr, Saales, region in France where both Scharrachbergheim, Saint-Pierre, beer and wine are consumed Strasbourg, Uberach and and produced! Traditionally, beer Vogelgrun). Water drawn from the was brewed in the monasteries, groundwater, barley malt, yeast then independent breweries star- and hops (for the bitter flavour) ted up and brewing became an are the ingredients of Alsace beer, official trade in Strasbourg in 1268. which is mainly lager. In the mid 19th century, speciali- There are several types of beer sed breweries took over from the available including seasonal beer small family businesses and intro- such as March beer (brewed with duced major innovations. Today in the new barley crop), Christmas Alsace, six breweries ensure over beer (which is a slightly darker 50% of French production (Fischer, ale). The typical aperitif in Alsace is Heineken, Karlsbrau, Kronenbourg, a glass of beer with a hint of Meteor and Schutzenberger). «amer» (made with orange peel).

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alkohol gefährdet Ihre Gesundheit. In Maßen trinken. Excessive consumption of alcohol is dangerous for your health. Drink with moderation. 31 Coutumes au fil des saisons Bräuche im Jahreskalender Seasonal traditions throughout the year

Ainsi, les petits gâteaux de Noël (Wihnachtsbredle) confectionnés durant l’Avent, qui se déclinent en de multiples sortes : Schwowebredle (des souabes), Butterbredle (au beurre), Zimmetsternle (à la cannelle), Hirschhernle (corne de Autrefois, cerf)... La bûche de Noël (biscuit fourré et roulé) symbolise le bois les fêtes religieuses, de chêne mis à brûler le soir de les travaux des Noël. Autrefois, les cendres champs, les étapes de étaient récupérées pour leur pouvoir prophylactique. la vie... donnaient Au Nouvel An, il était de lieu à des rites coutume de déguster un grand gastronomiques bretzel en pâte briochée. immuables. Après l’Epiphanie et sa galette des rois, la tradition est de Certains ont dépouiller le sapin de Noël et toujours cours ! * d’enlever la crèche.

32 Carnaval marque la naissance du Lors de la fenaison, des vendanges... printemps, ainsi qu’un nouvel «ordre les casse-croûtes reconstituants social». Les lancers de disques (jambon, soupes aux pois...) servis enflammés (Schieweschlawe), jeu dans les champs ou les vignes rituel très ancien, perdurent dans permettaient de reprendre des forces ! certaines communes. Ils se Un repas plus élaboré marquait la fin terminaient dans le passé par une de la récolte. A cette occasion, pour chanson passant en revue tous les les moissons, on mélangeait travers des villageois ! Les beignets de symboliquement des grains de blé Carnaval étaient quêtés de maison en bénis à la nouvelle semence. maison. Lors des Les traditions de messtis (fêtes Pâques font référence, patronales et dans un premier foires annuelles) temps, à des actes qui s’étendent de purification : on de la Pentecôte effectue un grand à l’automne, un ménage (Oschterputz) mât de cocagne et on consomme un était érigé pour plat d’herbes et y accrocher légumes verts le Jeudi saucisses, jam- saint, dit bons, bretzels, Gründunnerschda. légumes en Autrefois, les enfants botte, friandises. quémandaient des Aux jeunes du œufs et autres denrées village de les jusqu’au Samedi saint, décrocher ! au son des crécelles En Alsace, les grands événements sensées éloigner les démons de de la vie (baptême, communion, l’enfer. Le renouveau de la nature, la mariage...) se fêtaient - se fêtent renaissance à la vie sont associés au toujours - autour d’un bon repas ! dimanche de Pâques. L’agneau pascal en biscuit (Oschterlämmele) Il existe également des traditions saupoudré de sucre glace évoque le culinaires judéo-alsaciennes Ressuscité. En chocolat ou sucre propres aux communautés juives rouge, le lièvre de Pâques présentes depuis le Moyen Age en (Oschterhas) et ses œufs fêtent le Alsace : carpe à la juive, choucroute à printemps et la fécondité. Les enfants l’oie, pain natté au pavot, gâteau à la des campagnes confectionnaient un cannelle... nid que les parents cachaient dans le * Voir le «Calendrier des jardin. Le lièvre y déposait ses œufs Manifestations» Alsace après l’office pascal. i : cf. ADT p. 48.

33 Zu Großmutters Zum Beispiel Weihnachtsplätzchen-Backen Zeiten gaben Feste an (Wihnachtsbredle) in der religiösen Feiertagen, Adventszeit. Die Wihnachtsbredle an Festtagen für gibt es in vielen Landwirte und zu verschiedenen großen Ereignissen Sorten : Schwowebredle (Schwabenplätzchen), im Leben Anlaß, Butterbredle (Butterplätchen, kulinarische Bräuche in Butter), Zimmetsternle (Zimtsterne, mit Zimt), zu zelebrieren. Diese Hirschhernle (Hirschhörnchen)... Feste waren ein Der typische Weihnachtskuchen fester Bestandteil im (mit Creme gefüllte Biskuitrolle) ist Symbol für das Eichenholz, Jahreskalender, das am Weihnachtsabend teilweise sind sie es verbrannt wird. Zu Großmutters auch noch heute! * Zeiten wurde die Asche wegen ihrer vorbeugenden Wirkung gegen Krankheiten wiederverwendet. An Neujahr war es Usus, eine große Bretzel aus Brioche-Teig zu essen. Nach dem Dreikönigsfest und dem galette des rois (Dreiköngiskuchen), war und ist es Tradition, den Weihnachtsbaum zu entsorgen und die Krippe abzuräumen.

* Siehe «Veranstaltungs- Kalender» Elsaß i : cf. ADT S. 48.

34 An Fastnacht beginnt der Frühling, ein Nest, das die Eltern im Garten es entsteht auch eine neue versteckten und in das der «Sozialordnung». Das Osterhase nach der Ostersonntags- Schieweschlawe, messe seine Eier legte. «Scheibenschlagen», (Werfen von Während der Heuernte und der brennenden Scheiben) ist ein sehr Weinlese... waren das Vesper mit altes Ritenspiel, das in einigen Schinken (oder Erbsensuppe...) in Gemeinden weiterhin existiert. den Feldern oder Weinbergen In der Vergangenheit endete es mit kräftigende Brotzeiten! Ein besseres einem Lied, das bei den und leckeres Gericht kam am Ende Dorfbewohnern alle Fehler des der Ernte auf den Tisch. Bei dieser Jahres Revue passieren ließ! Gelegenheit mischte man gesegne- An jeder Haustür wurde um te Weizenkörner mit der neuen Fastnachtskrapfen gebettelt. Saat als Symbol für die Ernte. Die Ostertraditionen Bei den Messtis waren zunächst (Patronatsfeste Reinigungsrituale: ein und jährliche gründlicher Messen), die von Frühjahrsputz Pfingsten an bis (Oschterputz) war hin zum Herbst angesagt. Am veranstaltet Gründunnerschda. wurden, errichte- (Gründonnerstag) te man einen wurde ein Gericht mit Klettermast und grünen Kräutern und hängte daran Gemüse serviert. Bis Würste, Schinken, zum Ostersamstag Bretzeln, Bund bettelten einst Kinder Gemüse und um Eier und andere Naschereien. Lebensmittel, bis das Es war an der Dorfjugend, die Geräusch der Ratschen erklang, das Leckereien zu schnappen! die bösen Geister austreiben sollte. Die wieder erwachende Natur, das Im Elsaß werden die großen wieder entstehende Leben sind Ereignisse im Leben wie die Taufe, symbolisch mit dem Ostersonntag die Erstkommunion und Hochzeiten verbunden. Das Osterlamm aus auch heute noch mit einem guten Biskuitteig (Oschterlämmele) mit Essen gefeiert ! Puderzucker erinnert an die Zudem existieren jüdisch-elsässis- Wiederauferstehung. Der Osterhase che Ess-Traditionen. Sie werden in (Oschterhas) ist aus Schokolade den jüdischen Gemeinden - seit oder aus Rohzucker, seine Eier dem Mittelalter im Elsaß erwähnt - kündigen den Frühling an und gepflegt : Karpfen auf jüdische Art, huldigen der Fruchtbarkeit. Die Sauerkraut auf Gans, Mohnzopf- Kinder auf dem Land bastelten einst Brot, Zimtkuchen...

35 In the old days, One example is the Christmas cookies (Wihnachtsbredle) baked religious festivals, during the Advent period. seasonal work in the They come in a multitude fields and the major of different varieties with events in life all chwowebredle, gave rise to gourmet Butterbredle (with butter), Zimmetsternle (with cinnamon), rituals untouched by Hirschhernle (deer antler). The time. And some of Christmas log (a filled cake roll) them are still symbolises the oak logs burned on Christmas Eve. In the old days, with us today!* the ash was then collected and used for its prophylactic properties. For the New Year, a large brioche pretzel was traditionally served. After Epiphany with the traditional kings' cake, the Christmas tree and nativity scene were dismantled.

* See the «Diary of events» Alsace - i : cf. ADT p 48.

36 Carnival marks the birth of During hay-making and when spring and a new “social order“. the grapes are picked, simple, The flaming disc throwers but satisfying meals and snacks (Schieweschlawe), an age-old (pea soup, ham, etc.) were sport, still practise their art in served in the fields and certain villages. In olden times the vineyards. A more sophisticated competition ended with a song meal marked the end of the which commented on all the cereal harvest. For this occasion, inhabitants of the village! People blessed grains were went from house to house asking symbolically mixed with the new for Carnival doughnuts. seeds. The Easter During the traditions initially messtis (patron referred to acts of saint's day fetes purification. and annual fairs) It was a time for which run from spring cleaning Whitsun to the (Oschterputz - autumn, a literally Easter greasy pole is cleaning) and a erected to hang dish of herbs and sausages, hams, green vegetables pretzels, was eaten on bunches of Maundy Thursday, vegetables and called delicacies. Gründunnerschda. All the young Children would also go round people in the village have to do is asking for eggs and other food- get them down! stuffs until Easter Saturday, wiel- In Alsace, all the great events ding rattles which were supposed in life (Christenings, to ward off demons from Hell. Communions, weddings etc.) are The reawakening of Nature and celebrated around a substantial the renewal of life are also closely meal! associated with Easter Sunday. The paschal lamb in cake form There are also Jewish-Alsatian (Oschterlämmele) sprinkled with culinary traditions which are icing sugar is a reminder of the specific to the Jewish risen Christ. The Easter rabbit communities who have lived in made of chocolate or red candy Alsace since the Middle Ages and its eggs are a celebration of (Jewish-style carp, sauerkraut spring and fertility. Country child- with goose, plaited bread with ren would make a nest which poppy seeds, cinnamon cakes their parents would hide in the etc.). garden. The rabbit laid its eggs there after the Easter mass. 37 Winstubs et fermes-auberges Weinstuben und Berggasthöfe Winstubs and farmhouse inns

Les Winstubs Les Winstubs sont en quelque sorte les ancêtres des bars à vin. Ces tavernes seraient contempo- raines de la construction de la cathédrale de Strasbourg. En tant que débit de vins, elles offraient un débouché certain pour les vignerons jusqu’au début du 20e siècle. Emblématique de la restauration alsacienne, la Winstub est appréciée pour son ambiance intime et chaleureuse autant que pour ses petits plats typiques... ou plus roboratifs ! La ferme- La ferme-auberge est un lieu de montagne permet aujourd’hui de restauration aménagé sur une de maintenir d’authentiques auberge exploitation agricole. Son histoire traditions marcaires ! La tourte, les remonte au 19e siècle, lorsque les Roïgabrageldi, le Munster (que marcairies (fermes d’estives) s’ou- l’on sert aussi au dessert en vrent aux randonneurs pour leur fromage blanc au Kirsch), la tarte offrir le couvert et les produits aux myrtilles... sont typiques du issus de l’exploitation. Cette com- menu marcaire des fermes- binaison d’accueil et d’agriculture auberges des Hautes Vosges.

38 Die Die Weinstuben (elsässisch: des 20. Jahrhunderts neue Winstub) sind in gewisser Absatzmärkte. Die Winstub ist Weinstuben Hinsicht die Vorläufer der das Sinnbild der elsässischen Weinbars. Diese Tavernen, sagt Küche und wird für ihre man, seien von der Architektur gemütliche, warmherzige her dem Straßburger Münster Atmosphäre genauso geschätzt ähnlich. Sie fungierten als wie für die typischen kleinen Weinlager und eröffneten für Gerichte... oder für die typischen einige Winzer bis zum Beginn deftigen Gerichte! Berggasthöfe Berggasthöfe liegen auf dem authentische Gerichte anzubie- Gelände eines landwirtschaftli- ten! Die Tourte (Fleischtorte), die chen Betriebs. In den Roïgabrageldi (Bratkartoffeln auf Geschichtsbüchern sind Münstertäler Art), der Munster Berggasthöfe im 19. Jahrhundert (der Münsterkäse, der auch frisch erstmals erwähnt, als die als weißer Käse mit Kirschwasser Sommeralmen für Wanderer öff- serviert wird), Heidelbeerkuchen... neten und Erzeugnisse aus ihrem sind ganz typische Bergbauern- landwirtschaftlichen Betrieb Gerichte in den Gasthöfen der anboten. Dadurch, dass zwar Hochvogesen. Gäste empfangen, die Landwirtschaft aber weiter betrieben wird, ist es nach wie vor möglich, auf den Almen

The To some extent, the Winstubs are the original version of wine Winstubs bars. The taverns sprang up as Strasbourg Cathedral was being built. As wine bars they served as outlets for wine-growers until the early 20th century. Today Winstubs symbolise traditional and friendly atmosphere as for Alsace cuisine and they are cele- the traditional - to say nothing of brated as much for their intimate the copious - dishes they serve. Farmhouse Farmhouse inns are farms welcome and mountain farming converted into restaurants. They go has kept the tradition alive, even inns back to the 19th century when the today. Pies, Roïgabrageldi, Munster farmers took their cattle up to the cheese (also served as a dessert as mountain pastures in the summer a soft white cheese with Kirsch), and opened their farms to hikers bilberry tarts etc. are all typical to offer them a meal and farming items on the menu of farmhouse produce. This mixture of a warm inns in the upper Vosges mountains. 39 A voir, à visiter, à noter Sehen, besuchen, notieren What to see, visit and note

Route des Vins d’Alsace 170 km de route jalonnés entre Marlenheim au nord, et Thann au sud... A découvrir : une centaine de villages au charme médiéval, près de 500 caves ouvertes au public et 40 sentiers viticoles, la gastronomie dans les caveaux et Winstubs, l’ambiance des nombreuses fêtes du vin et foires aux vins. Plus au nord, le vignoble se poursuit dans la région de Wissembourg-Cleebourg. Die Elsässische Weinstrasse Auf 170 km weist das Schild «Route des Vins» von einem Weindorf zum anderen. Im Norden zieht sie sich von Marlenheim bis nach Thann im Süden... Zu entdecken sind Hunderte von Dörfchen mittelalterlichen Charmes, 500 Weinkeller, für Besucher geöffnet und 40 Weinberg-Pfade, die Kochkunst in den Weinkellern und Winstubs : zu all dem die stimmungs-volle Atmosphäre bei Weinfesten und Weinmessen. Ganz im Norden setzt sich die Weinstraße in der Region Wissembourg-Cleebourg fort. The Alsace Wine Route A route winding 170 km from Marlenheim in the north to Thann in the south... You will discover a hundred or so villages with their Mediaeval charm, nearly 500 wine cellars open to the public and 40 vineyard trails, gourmet dishes in the cellar restaurants and Winstubs, the festive atmosphere of wine fairs and festivals. Further north, the vineyards also flourish in the region of Wissembourg-Cleebourg.

Vins d’Alsace, Route des Vins CIVA (Conseil Interprofessionnel d’Alsace, documentation des Vins d’Alsace) Elsässische Weine, Elsässische 12 avenue de la Foire aux Vins Weinstraße, Info-Material BP 1217 - 68012 COLMAR CEDEX Alsace wines, Wine Route Tél. 03 89 20 16 20 in Alsace, documentation www.vinsalsace.com 40 Autres routes touristiques Animations Weitere touristiche Straßen Veranstaltungen Other tourist routes Events Du nord au sud Route de la Matelote Une multitude de fêtes de Von Norden nach Süden Matelote-Straße village font la part belle aux From north to south Fish Stew Route produits du terroir. Association «Le Ried Pays Ländliche Erzeugnisse sind Wingersheim de la Matelote» bei Dorffesten der Star. Sentier de découverte du Tél. 03 88 85 32 22 The myriad village festivals houblon www.resto-guide.com/67/route-matelote and fetes are the ideal places Hopfen-Entdeckungspfad Route du Fromage for finding local produce. Hop discovery trail Käse-Straße Foires aux vins Mairie - Tél. 03 88 51 26 35 Cheese Route www.cc-payszorn.fr - en avril à Ammerschwihr Association des Fermes- - 1er mai à Molsheim Route de la Choucroute Auberges du Haut-Rhin - jeudi de l’Ascension à Sauerkraut-Straße Tél. 03 89 20 10 68 Guebwiller Choucroute Route SIFM (Syndicat Interprofessionnel du Fromage - mi-juillet à Barr Fêtes de la Choucroute au de Munster) - fin juillet à Ribeauvillé sud de Strasbourg certains Tél. 03 89 20 20 20 - semaine du 15 août à week-ends de fin août à Colmar septembre Route de la Truite Sauerkrautfest im Süden Forellen-Straße Weinmessen von Straßburg an einigen Trout Route - Im April in Ammerschwihr Wochenenden Ende Office de tourisme de la Vallée de - 1. Mai in Molsheim August und im September St-Amarin - Tél. 03 89 82 13 90 - Christi Himmelfahrt in Sauerkraut festival to the Route de la Carpe Frite Guebwiller south of Strasbourg on Straße des gebackenen - Mitte Juli in Barr certain weekends at the Karpfens - Ende Juli in Ribeauvillé end of August to September Fried Carp Route - Woche vom 15. August in Colmar Office de tourisme du Pays Mairie d’Altkirch d’Erstein - Tél. 03 88 98 14 33 Tél. 03 89 08 36 03 Wine Fair: www.ville-erstein.fr www.ot-altkirch.com - in April in Ammerschwihr - 1st May in Molsheim - Ascension Thursday in Séminaires Vins d’Alsace Guebwiller Seminare über elsässische Weine - mid-July in Barr - end July in Ribeauvillé Seminars on Alsace Wines - week of 15th August in Ecole des Vins d’Alsace. Colmar Schule elsässischer Weine. Voir le Calendrier des Alsace Wine School. Manifestations - Alsace / Tél. 03 89 20 16 20 Siehe Veranstaltungskalender - www.vinsalsace.com Elsaß / See Diary of Events - Alsace : i : cf. ADT p. 48 41 Musées • Museen • Museums Avant votre visite, vérifiez les périodes d’ouverture. Erfragen Sievor Ihrem Besuch die Öffnungszeiten. Before visiting, please check when the museums are open. Du nord au sud Von Norden nach Süden From north to south Uhlwiller 54 rue des Perches - Tél. 03 88 07 72 40 Musée du Pain. Brotmuseum. Bread Museum. Geispolsheim Rue du Pont du Péage - Tél. 03 88 55 04 90 www.musee-du-chocolat.com Les Secrets du chocolat. Die Geheimnisse der The Secrets of Chocolate. Schokolade. Gertwiller 110 place de la Mairie - Tél. 03 88 08 93 52 - www.paindepices-lips.com Musée du Pain d’Epices et Museum der Lebkuchen The Spicebread and de l’Art Populaire Alsacien. und Elsässisches Alsatian popular art Volkskundemuseum. Museum. Sélestat 8 rue du Sel - Tél. 03 88 58 45 90 - www.maisondupain-d-alsace.com Maison du Pain d’Alsace. Elsässisches Brotmuseum. Alsace Bread Museum. Kientzheim Château de la Confrérie St-Etienne - Tél. 03 89 78 21 36 www.kaysersberg.com Musée du Vignoble et du Elsässisches Wein und Museum of Alsace Wines Vin d’Alsace Weinbau Museum. and Vineyards. Lapoutroie Tél. 03 89 47 50 26 - www.musee-eaux-de-vie.com Musée des Eaux-de-vie. Branntwein Museum. Eau de Vie Museum. 42 Cours de cuisine Kochkurse • Cookery classes Voir conditions auprès des établissements (du nord au sud) : Bedingungen : siehe bei den einzelnen Haüsern (von Norden nach Süden) : For enquiries about terms and conditions (from north to south) : Anthon Le Schoenenbourg Obersteinbach Riquewihr - Tél. 03 89 49 01 11 Tél. 03 88 09 55 01 www.hotel-schoenenbourg.fr www.restaurant-anthon.fr Faudé Repas Lapoutroie - Tél. 03 89 47 50 35 Cheval blanc www.faude.com gastronomiques Niedersteinbach ou du terroir Tél. 03 88 09 55 31 Villa Rosa www.hotel-cheval-blanc.fr Trois-Epis - Tél. 03 89 49 8119 Feinschmecker- www.villarosa.fr Auberge du Cheval blanc Menüs oder Lembach - Tél. 03 88 94 41 86 Par ailleurs regionale Küche www.au-cheval-blanc.fr Außerdem • Also Gourmet and Au Bœuf Ferme-auberge Fuchs traditional meals Soufflenheim - Tél. 03 88 86 72 79 Waltenheim-sur-Zorn www.boeuf-soufflenheim.com Fédération des Chefs de Tél. 03 88 51 64 57 Cuisine Restaurateurs L’Ecrevisse Domaine Lucien Doriath d’Alsace Brumath - Tél. 03 88 51 11 08 «Autour du foie gras» 15 rue du Parc www.hostellerie-ecrevisse.com «Gänseleber» 67205 Oberhausbergen Au Moulin de la “All about foie gras“ Tél. 03 88 56 89 69 Wantzenau Soultz-les-Bains www.restaurateurs-alsace.com La Wantzenau - Tél. 03 88 47 98 98 Tél. 03 88 96 20 01 www.lucien-doriath.fr Formules Jeunes www.moulin-wantzenau.com Für junge Gourmets Jardin Gourmand For young gourmets Au Tilleul «Entre cuisine et nature» Etoiles d’Alsace Mittelhausbergen Feinschmecker-Garten 15 rue du Parc Tél. 03 88 56 18 31 («Zwischen Küche und Natur») 67205 Oberhausbergen www.autilleul.fr The gourmet's garden Tél. 03 88 56 21 21 Fischhutte (“Between cuisine and nature“) www.formule-jeunes.com Mollkirch - Tél. 03 88 97 42 03 Lalaye - Tél. 03 88 58 91 44 www.fischhutte.com www.jardingourmand.com Voir également le guide Hôtels Rosenmeer La Cuisine du 15 et Restaurants - Alsace : Siehe auch Hotel- und Rosheim - Tél. 03 88 50 43 29 «Ecole de cuisine» «Kochschule» Restaurantführer Elsaß : www.le-rosenmeer.com “Cookery school“ See also the guide of hotels Auberge aux deux Clefs Colmar - Tél. 03 89 29 08 41 and restaurants - Alsace : Lièpvre - Tél. 03 89 58 93 29 www.lacuisinedu15.com i : cf. ADT p. 48. 43 Faire son marché Auf dem Markt einkaufen Shopping at the market

Produits Le réseau Bienvenue à la Ferme édite une brochure répertoriant locaux les produits et les différentes formules d’accueil à la ferme.

Regionale Die Interessengemeinschaft Bienvenue à la Ferme verteilt Produkte eine Broschüre, die die Erzeugnisse und die verschiedenen Angebote auf dem Bauernhof auflisten.

The Bienvenue à la Ferme Local network publishes a brochure produce listing farm produce and the options available at the farm.

Maison de l’Agriculture Tél. Bas-Rhin : 03 88 19 1794 Tél. Haut-Rhin : 03 89 20 97 27 www.bienvenue-a-la-ferme.com

Par ailleurs Parc naturel régional Außerdem des Vosges du Nord Tél. 03 88 01 49 59 And also www.parc-vosges-nord.fr Parc naturel régional des Ballons des Vosges Tél. 03 89 77 90 34 www.parc-ballons-vosges.fr 44 44 Marchés Vous trouvez des produits locaux, issus de l’agriculture du terroir biologique... sur la plupart des marchés hebdomadaires. La liste ci-après concerne les marchés exclusivement réservés aux productions locales.

Regionale Die Produkte aus biologischem Anbau finden Sie... meistens Märkte auf den Wochenmärkten. Die unten aufgeführte Liste enthält ausschließlich Märkte mit Erzeugnissen aus heimischen Produkten.

Local You will find organically grown local produce at most markets weekly markets. The following list gives markets exclusively reserved for local produce.

45 45 Marchés du terroir Regionale Märkte Local markets Du nord au sud Von Norden nach Süden From north to south BAS-RHIN Vosges du nord - Pfälzerwald Tél. 03 88 01 49 59 - www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.org Marché paysan transfrontalier Grenzüberschreitender Bauern- Cross-border rural market held quatre dimanches par an. markt an vier Sonntagen im Jahr.on 4 Sundays in the year. Lampertsloch Place du Tilleul Marché du terroir chaque Markt der Produzenten, jeden Local produce market every 2e samedi du mois de 7 h 30 à 13 h. 2. Samstag im Monat, von 7.30 2nd Saturday in the month bis 13 Uhr. from 7.30 a.m. to 1 p.m. Haguenau Halle au Houblon Marché bio le vendredi de 16 h 30 Biomarkt, freitags von 16.30 Organic produce market on à 19 h 30. bis 19. 30 Uhr. Fridays from 4.30 to 7.30 p.m. Saverne Place du Château Marché produits du terroir et Bio- und Bauernmarkt, Local and organic produce market biologiques les mardi et samedi matin. dienstags und samstags morgen. on Tuesday and Saturday mornings. Strasbourg Place du Marché-aux-Poissons Marché des producteurs le samedi Markt der Produzenten, Farmers' market on Saturday de 7 à 13 h. samstags von 7 bis 13 Uhr. from 7 a.m. to 1 p.m. Strasbourg Place du Marché Neuf Marché de la montagne le samedi Markt der Bergbauern, samstags Mountain produce market on de 7 h 30 à 16 h. 7. 30 bis 16 Uhr. Saturdays from 7.30 a.m. to 4 p.m. Molsheim Porte basse Marché paysan le vendredi de Bauernmarkt, freitags von 13.30 Rural market on Fridays from 13 h 30 à 17h. bis 17 Uhr. 1.30 to 5 p.m. Benfeld Centre ville Stadtmitte Town Centre Marché du terroir le samedi matin. Markt der Produzenten, Local produce market on samstags morgens. Saturday mornings. Villé Centre ville Stadtmitte Town Centre Marché du terroir du 15 juin au Markt der Produzenten, 15. Juni Local produce market from 15 sept. le jeudi de 17h 30 à bis 15. September, donnerstags 15th June to 15th Sept. Thursdays 20 h 30. 17. 30 bis 20.30 Uhr. from 5.30 to 8.30 p.m. Saales Halles sous l’Hôtel de Ville Marché des produits de la montagne Markt mit Erzeugnissen von Mountain produce market certains vendredis de 15 à 19 h Bergbauern, an bestimmten on certain Fridays from 3 to (juin à sept. : tous - oct. à déc : Freitagen, von 15 bis 19 Uhr 7 p.m. (June to Sept. : every 2e vend. du mois). (Juni bis Sept. : immer - Okt. bis Friday - Oct. to Dec. : 2nd Friday Dez. : 2. Freitag im Monat). of the month). Sélestat Square Ehm ou rue Galliéni Marché des producteurs locaux le Markt der Produzenten am Local farmers' market on samedi matin. Samstag morgen. Saturday mornings. Sélestat Arsenal St-Hilaire Marché biologique les mercredi Biomarkt, mittwochs Organic produce market on après-midi et samedi matin. nachmittags und samstags Wednesday afternoons morgens. and Saturday mornings. 46 HAUT-RHIN Lièpvre Chèvrerie «Hoplageiss» - Bois l’Abbesse Marché de producteurs de mars à Markt der Produzenten, von März Farmers' market from March octobre de 15 à 18 h. bis Oktober, von 15 bis 18 Uhr. to October from 3 to 6 p.m. Lapoutroie Le Cellier des Montagne - Hachimette Kaysersberg Place de la Liberté Marché paysan d’avril à décembre Bauernmarkt, von April bis Dezember, Rural market from April to December le vendredi de 16 h 30 à 19 h. freitags von 16.30 bis 19 Uhr. on Fridays from 4.30 to 7 p.m. Holtzwihr Ferme Meyer Marché le vendredi de 16 à 19 h. Markt am Freitag, von 16 bis 19 Uhr. Market on Fridays from 4 to 7 p.m. Rouffach Centre ville Stadtmitte Town Centre Marché bio le mercredi de 17 à 19 h. Biomarkt, mittwochs von 17 bis Organic market on Wednesdays Grande foire annuelle éco-bio du 19 Uhr - Große Öko-Bio-Messe, from 5 to 7 p.m. - Great annual jeudi de l’Ascension au lundi suivant. jährlich, von Christi Himmelfahrt fair for ecological and organic bis zum darauffolgenden produce from Ascension Thursday Montag. to the following Monday. Lautenbach Zell Place de la Mairie Marché de produits fermiers et Markt mit Landwirtschaftser- Farm produce and craftwork artisanat en juillet et août le mardi zeugnissen und Kunsthand- market in July and August de 18 à 21 h. werkermarkt im Juli und August on Tuesdays from 6 to 9 p.m. dienstags von 18 bis 21 Uhr. Guebwiller Rue de la République «Jeudi du Terroir» un jeudi en juillet «Produzenten Donnerstag», ein «Local Produce Thursday» on et deux en août de 19 à 23 h. Donnerstag im Juli und zwei im 1 Thursday in July and 2 Thursdays August, von 19 bis 23 Uhr. in August from 7 to 11 p.m. Ungersheim Ferme Rasser «zum Burahisla» D’octobre à avril le mercredi de Von Oktober bis April, From October to April on 15 à 18 h. mittwochs von 15 bis 18 Uhr. Wednesdays from 3 to 6 p.m. Wesserling Ferme du Parc Magasin paysan ouvert de juillet Bauernmarkt geöffnet von Juli Country shop open from July to à septembre : tous les jours de bis September : täglich von September: daily from 10 a.m. 10 à 18 h, d’octobre à juin : 10 bis 18 Uhr, von Oktober bis to 6 p.m., from October to June: les vendredi et samedi de Juni : freitags und samstags on Fridays and Saturdays from 10 à 18 h. von 10 bis 18 Uhr. 10 a.m. to 6 p.m. Wattwiller Place de l’Eglise Marché paysan le 2e samedi du Bauernmarkt am 2. Samstag Rural market on 2nd Saturday mois de 14 à 18 h. des Monats, von 14 bis 18 h. of the month from 2 to 6 p.m. Altkirch Place de la Halle au Blé Marché bio le samedi de 7 à 13 h. Biomarkt samstags von 7 bis Organic market on Saturdays 13 Uhr. from 7 a.m. to 1 p.m. Manspach Rue Saint Léger Marché bio-fermier le dernier Bio-Bauern-Markt, letzter Samstag Organic farm market on last Saturday samedi du mois de 14 à 17h. im Monat, von 14 bis 17 Uhr. of the month from 2 to 5 p.m. Vieux-Ferette Bernard Antony - Rue de la Montagne Affineur de fromage au lait cru Käseaffineur an der rohen Milch Natural cheese farm open daily ouvert tous les jours sauf dimanche täglich geöffnet außer an Sonntagen except Sundays and public et jours fériés de 9 à 12h30 et de und Feiertagen von 9 bis 12.30 holidays from 9 a.m. to 12.30 p.m. 14 à 18 h. Caveau de dégustation Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Keller and from 2 to 6 p.m. Tasting sur réservation. zum Kosten nur auf Reservierung. sessions by prior booking. 47 Vous souhaitez organiser un séjour ou Agence de développement touristique du Bas-Rhin une visite gastronomique en Alsace ? 9 rue du Dôme - BP 53 Pour toute information, documentation, F 67061 STRASBOURG CEDEX réservation / Sie möchten einen Ausflug Tél. +33 (0)3 88 15 45 80 Fax +33 (0)3 88 75 67 64 ins Elsaß organisieren oder ein Fein- Internet : www.tourisme67.com BOUARD, MOYA. schmecker-Restau- E-mail : [email protected] Haut-Rhin - Maison de l’Agriculture rant besuchen ? Für alle Informationen, Association Départementale Broschüren und Vor- du Tourisme du Haut-Rhin 1 rue Schlumberger - BP 60337 bestellungen wenden Sie sich bitte an F 68006 COLMAR CEDEX die / Do you wish to organise a gourmet Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 Fax +33 (0)3 89 23 33 91 break or holiday in Alsace? For all in- Internet : www.tourisme68.com formation, literature and reservations E-mail : [email protected]

Pour leur contribution à l’élaboration de ce guide, nos sincères remerciements à : M. Maurice ROECKEL, Charte Conseils - M. Freddy STAATH, OLCA M. Daniel ZENNER, Gargantua - M. Richard KANNENMACHER, CIVA du Bas-Rhin - CRTA www.tourisme-alsace.com Brasserie Kronenbourg Château de l’Ile PAJ : P. CHRISTOPH - CIVA : BEFFORT, P. M. le Pr. J.L. SCHLIENGER, Chef du Service Nutrition de l’Hôpital de Hautepierre. Document non contractuel - Edition avril 2005 Crédit photos : ADT du Bas-Rhin : M. EHRHARD, Styl’list im@ges, E. List - ADT du