P R E F a C E in His Stimulating Book, the Classical Heritage and Its

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

P R E F a C E in His Stimulating Book, the Classical Heritage and Its P R E F A C E by H. J. Drossaart Lulofs In his stimulating book, The Classical Heritage and its Beneficiaries (Cambridge 1954, p. 133 f.) R. R. Bolgar has eloquently worded a truth that tends to be forgotten: "The Humanists of the Renaissance were to like describing themselves as pigmies perched on the shoulders of giants; and so indeed they were. Only, from the point of view of cultural history, the precursors whose massive strength supported their showy eminence were not the ancients they so respected, but Irnerius and Bartolo, Constantine the African and Michael Scot, Abelard and St. Thomas Aquinas." The list, in which lawyers (Irnerius and Bartolo) are vying with translators (Constantine and Michael Scot), a theologian and a philosopher, could be expanded ad libitum, and yet none of them was chosen at random. As far as Michael Scot is concerned, he was an imposing authority on astronomy as well as on astrology and magic, but his long lasting influence in the realms of Aristotelian zoology and the A verroistic branch of Aristotelianism has certainly been of no less importance. In the course of the twelfth century two major Latin translations of Aristotle's zoological works came to light. The first of them, made from the Arabic by Michael Scot, was completed in ca. 1220, 1 and less than half a century later William of Moerbeke presented a second version directly made from the Greek (completed in 1260 ?). 2 The Arabic translation used by Michael Scot, that was to all appearances wrongly attributed to Ya~ya ibn al-Bi!riq, is divided into nineteen books (maqi.dilt), corresponding to the division of the Greek text : Historia animalium i - x De partibus animalium xi - xiv De generatione animalium xv - xix. The whole series is entitled fi !aba'i' 1-~ayawan (On the Natures of Animals), and the books are simply numbered from i to xix, while subtitles of the separate treatises (HA, PA, GA) are lacking. Moreover, the absence of the two small opuscules De motu and De progressu animalium is conspicuous, and indeed, apart from a casual reference by A verroes to De motu, they appear to have been unknown in the Orient. A verroes noticed the absence of an Arabic translation of the treatise in question and referred to a compendium of De motu by Nicolaus, 3 which in its turn has not come down to us. In any case, the reference is hardly relevant in the present connexion, since Nicolaus' extracts belong to a widely different tradition. Aafke M.I. van Oppenraaij and H.J. Drossaart Lulofs - 9789004451865 Downloaded from Brill.com09/28/2021 11:24:50PM via free access VIII LIBRI DE ANIMALffiUS XV -XIX Michael Scot has closely followed the arrangement of the Arabic version, for just like the exemplar his translation counts nineteen Libri de animalibus , and subtitles are likewise lacking, though in some MSS they are added in the margin (mostly in a different hand, as e.g. in the Goteborg MS). It seems reasonable to suppose that this arrangement, which is a marked feature of nearly all the MSS of the Scotian corpus zoologicum, has induced the composers of its Graeco-Latin counterpart to adopt the same order; but the new Moerbekian corpus was expanded with De motu and De progressu, nearly always placed between the Historia and De partibus. At present, it cannot be decided whether this corpus zoologicum Graeco-Latinum was arranged by Moerbeke himself, but in my opinion this is not likely, since he appears to have translated the different treatises at different times. 4 Generally speaking, it is difficult to find other connecting links between the two corpora. For, though there are several indications that Moerbeke was in the habit of submitting previous translations to a close scrutiny, and revised not a few of them for a new edition, he did so only in those cases where his predecessor had followed the method of word-for-word rendering. We may, therefore, assume that he did not seriously consider certain free translations, such as Aristippus' licentious Graeco-Latin rendering of Meteorologica iv, notorious for its uninhibited variability, 5 and so it is to be expected a fortiori that he distanced himself from Latin versions made from an Arabic intermediary, even when the renderings were strictly verbatim, such as those made by Gerardus of Cremona. For indeed, given the grammatical and syntactical differences between Indo-European and Semitic languages in general, and between Greek and Arabic in particular, word-for-word translations would emphasize rather than attenuate the fundamental dissimilarity. As far as Arabic is concerned, the disorienting features of the grammar, for instance of the verbal system, and the unyielding rules of a rigid syntax precluded the possibility of making a literal translation from any European language, let alone from the intricate prose of Greek philosophers. Besides, an irrepressible volubility - the verbositas arabica - considerably added to the alienation. There is, however, a brighter side to the picture. The Arabic translator has done his best to clear up the complexity of the lengthy periods of the Greek original by substituting coordination for subordination, and in doing so he has often succeeded in dissolving difficult sentence structures. At the time of translating De animalibus, Scot certainly had no Greek at all, 6 so he did not have any means of comparing his renderings with the original text. However, though he had to cope with the obscurities of the Arabic intermediary, he executed his task with remarkable acumen. For granting that it occasionally happens that a sentence does not run properly or does not land anywhere, and though he frequently offers distorted and Aafke M.I. van Oppenraaij and H.J. Drossaart Lulofs - 9789004451865 Downloaded from Brill.com09/28/2021 11:24:50PM via free access PREFACE IX absurd transliterations of Arabic names, 7 he goes his way with seigneurial confidence, and while he adheres rather strictly to the Arabic, he performs the miracle of writing a prose that is easy flowing and even has a charm of its own. In general, he follows the Arabic closely indeed, 8 but there are certain restrictions. Just like his contemporary, Alfred of Sareshel, he was well aware of the Arabs' bent for prolixity and used to omit what in many cases he rightly regarded as superfluous padding. It may certainly be said that, as a result of such simplifications, his renderings gained in perspicuity. From the point of view of philological accuracy this procedure has been censured by Freudenthal - the one scholar in the 19th century who thoroughly studied Scot's translation of Averroes long commentary on the Metaphysics. 9 M. Bouyges SJ, however, who has edited this work in Arabic, and has collated the same Latin translation/0 gives a more balanced judgment: on the one hand, he is inclined to agree with Freudenthal's unfavourable opinion (not always, and of course not in the numerous cases where Freudenthal was misled by misprints in the edition he had used), on the other, he recognizes Scot's intimate knowledge of Arabic, emphasizing the fact that in several cases Scot's translation had enabled him (Bouyges) to find the true reading, as against the Arabic codex unicus and the Hebrew version. He takes exception, however (always from the point of view of textual criticism), to the ease with which Scot leaves out words and parts of phrases that he considered superfluous, or that for some reason or another did not agree with him, and he pointedly characterizes Scot's manner with the words: "Resumer, supprimer font partie de sa methode."" It should be borne in mind, however, that in curtailing Averroes' prose, Scot took something away from a text originally written in Arabic, whereas from an Arabic text translated from the Greek he merely removed additions and circumlocutions that in many cases were not legitimate, but reflected the whims of the Arabic translator. Notwithstanding the innuendos of the baleful Roger Bacon, Michael Scot's De animalibus was among the principal sources of Albertus Magnus' remarkable De animalibus 12 and also of the relevant parts of Thomas of Cantimpre's De natura rerum. His translation was even occasionally used by St. Thomas Aquinas, before Moerbeke's version appeared. 13 But apart from that, his florid rendering may have had a certain appeal to the medieval mind that can easily be understood. For Scot had succeeded in transposing the crudities of a clumsy Arabic translation into lively prose, and the readers were no doubt willing to take occasional flaws into the bargain. Those of us who are acquainted with the mistakes that are found in the MSS of the period, crammed as they are with compendia of every possible kind, and all of them liable to be misread or misinterpreted, will readily believe that the contemporary user was not unduly alarmed when Aafke M.I. van Oppenraaij and H.J. Drossaart Lulofs - 9789004451865 Downloaded from Brill.com09/28/2021 11:24:50PM via free access X LIBRI DE ANIMALIBUS XV -XIX he stumbled on a false or abstruse reading. And as to the enigmatic transliterations of names of animals, plants, persons and countries, they may not even have been recognized as corruptions, but were treated with the respect due to the incomprehensible, regarded as next of kin to the Marvellous. Albertus Magnus is a case in point. In denouncing the so-called Questiones Nicolai peripatetici as a forgery, he was to remark: "Foul statements are found in that book which is called Questions of Nicolaus the peripatetic. I have been wont to say that Nicolaus did not make that book, but Michael Scot, who in truth did not know natures nor well understood the works of Aristotle" (transl.
Recommended publications
  • Tensions Between Scientia and Ars in Medieval Natural Philosophy and Magic Isabelle Draelants
    The notion of ‘Properties’ : Tensions between Scientia and Ars in medieval natural philosophy and magic Isabelle Draelants To cite this version: Isabelle Draelants. The notion of ‘Properties’ : Tensions between Scientia and Ars in medieval natural philosophy and magic. Sophie PAGE – Catherine RIDER, eds., The Routledge History of Medieval Magic, p. 169-186, 2019. halshs-03092184 HAL Id: halshs-03092184 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03092184 Submitted on 16 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. This article was downloaded by: University College London On: 27 Nov 2019 Access details: subscription number 11237 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London SW1P 1WG, UK The Routledge History of Medieval Magic Sophie Page, Catherine Rider The notion of properties Publication details https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315613192-14 Isabelle Draelants Published online on: 20 Feb 2019 How to cite :- Isabelle Draelants. 20 Feb 2019, The notion of properties from: The Routledge History of Medieval Magic Routledge Accessed on: 27 Nov 2019 https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315613192-14 PLEASE SCROLL DOWN FOR DOCUMENT Full terms and conditions of use: https://www.routledgehandbooks.com/legal-notices/terms This Document PDF may be used for research, teaching and private study purposes.
    [Show full text]
  • Trans. Greek Thot Handout
    11/14/19 TRANSMISSION OF GREEK THOUGHT TO THE WEST PLATO & NEOPLATONISM Chalcidius (late 3rd-early 4th cent. Christian exegete): incomplete translation & commentary of Timeaus Henricus Aristippus in Sicily (12th c.): translated the Meno and Phaedo Leonardo Bruni (c. 1370-1444/Florence) translated a selection of Plato’s dialogues (from Greek to Latin). Marsilio Ficino (1433-1499/Florence): 1st complete translation into Latin of Plato’s works (publ. 1496), and translation of Plotinus’s Enneads into Latin (1492). Neoplatonic thought was transmitted in the following: (a) Boethius’ Consolation of Philosophy (written 524, in prison) (b) Macrobius’ Commentary on Cicero’s Dream of Scipio (written c. 400 CE). (c) Pseudo-Dionysius. A collection of writings attributed to Dionysius the Aeropagite (see Acts 17:34), but 19th century scholarship determined to be written c. 500 by a disciple of Proclus, held considerable authority throughout the middle ages and was a Christian Neoplatonism. (d) Theologica Aristotelis: this summary of Books 4-6 of Plotinus’s Enneads had been wrongly attributed to Aristotle (until 13th century) (e) Liber de Causis: this work based on Proclus’s Elements of Theology was wrongly attributed to Aristotle (until 13th century). ARISTOTLE Victorinus (4th century): Latin translations of Aristotle’s Categories and De interpretatione, as well as of Porphyry’s Isagoge. Boethius (470-524/Padua?): translated the entire Organon and wrote commentaries on all but the Posterior Analytics), as well as a translation of Porphyry’s introduction (Isagoge) to the Categories, but only De Interp. and Categories were readily available until 12th century. James of Venice (c.1128): translated Posterior Analytics; with the rediscovery of other translations by Boethius, this completed the Organon.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Thomas E
    Curriculum vitae Thomas E. Burman Medieval Institute / Department of History University of Notre Dame 574-631-6603 [email protected] Citizenship: United States of America EDUCATION UNIVERSITY EDUCATION B. A. Whitman College (Walla Walla, WA), May 1984, with majors in History and Spanish Language and Literature. M. A. in Medieval Studies, University of Toronto, November, 1986. M. L. S. (Licentiate of Mediaeval Studies), sectio historica, from the Pontifical Institute of Mediaeval Studies (Toronto), May 1989. Thesis title: “The Influence of the Apology of al-Kindī and Contrarietas alfolica on Lull’s Late Religious Polemics, 1305-1313.” Ph.D. in Medieval Studies, University of Toronto, November, 1991. Major field of study: Medieval Spanish Intellectual and Social History. Minor Fields: 1] Middle East and Islamic Studies; 2] Latin Paleography and the Editing of Latin Texts. Dissertation title: “Spain’s Arab Christians and Islam, 1050-1220: The Text of Liber denudationis (alias Contrarietas alfolica) and its Intellectual Milieu.” Dissertation supervisor: J. N. Hillgarth, Professor of History, University of Toronto, and Senior Fellow, the Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto. LANgUAgES Advanced Conversational and Reading Knowledge of Spanish. Advanced Reading Knowledge of Latin, Arabic, Hebrew, and French. Limited Conversational Ability in Arabic and French. Reading Knowledge of german, Italian, Portuguese, Catalan, Aramaic PROFESSIONAL HISTORY ACADEMIC APPOINTMENTS Assistant Professor of History, University of Tennessee, Knoxville, August, 1991 - July, 1997. On leave from the University of Tennessee as Visiting Assistant Professor and Rockefeller Research Fellow at the Center for the Study of Islamic Societies and Civilizations, Washington University, St. Louis, 1992-93. Associate Professor History, University of Tennessee, Knoxville, August, 1997 – July 2008.
    [Show full text]
  • Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century
    D.N. Hasse 1 Latin Averroes Translations of the First Half of the Thirteenth Century Dag Nikolaus Hasse (Würzburg)1 Palermo is a particularly appropriate place for delivering a paper about Latin translations of Averroes in the first half of the thirteenth century. Michael Scot and William of Luna, two of the translators, were associated with the court of the Hohenstaufen in Sicily and Southern Italy. Michael Scot moved to Italy around 1220. He was coming from Toledo, where he had already translated at least two major works from Arabic: the astronomy of al-BitrÚºÍ and the 19 books on animals by Aristotle. In Italy, he dedicated the translation of Avicenna’s book on animals to Frederick II Hohenstaufen, and he mentions that two books of his own were commissioned by Frederick: the Liber introductorius and the commentary on the Sphere of Sacrobosco. He refers to himself as astrologus Frederici. His Averroes translation, however, the Long Commentary on De caelo, is dedicated to the French cleric Étienne de Provins, who had close ties to the papal court. It is important to remember that Michael Scot himself, the canon of the cathedral of Toledo, was not only associated with the Hohenstaufen, but also with the papal court.2 William of Luna, the other translator, was working apud Neapolim, in the area of Naples. It seems likely that William of Luna was associated to Manfred of Hohenstaufen, ruler of Sicily.3 Sicily therefore is a good place for an attempt to say something new about Michael Scot and William of Luna. In this artic le, I shall try to do this by studying particles: small words used by translators.
    [Show full text]
  • Aristotle's Journey to Europe: a Synthetic History of the Role Played
    Aristotle’s Journey to Europe: A Synthetic History of the Role Played by the Islamic Empire in the Transmission of Western Educational Philosophy Sources from the Fall of Rome through the Medieval Period By Randall R. Cloud B.A., Point Loma Nazarene University, 1977 M.A., Point Loma University, 1979 M. Div., Nazarene Theological Seminary, 1982 Submitted to the: School of Education Department of Educational Leadership and Policy Studies Program: Educational Policy and Leadership Concentration: Foundations of Education and the Faculty of the Graduate School of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Dissertation Committee: _______________________________________ Suzanne Rice, Chairperson _______________________________________ Ray Hiner _______________________________________ Jim Hillesheim _______________________________________ Marc Mahlios _______________________________________ Sally Roberts Dissertation Defended: November 6, 2007 The Dissertation Committee for Randall R. Cloud certifies that this is the approved version of the following dissertation: Aristotle’s Journey to Europe: A Synthetic History of the Role Played by the Islamic Empire in the Transmission of Western Educational Philosophy Sources from the Fall of Rome through the Medieval Period Dissertation Committee: _______________________________________ Suzanne Rice, Chairperson _______________________________________ Ray Hiner _______________________________________ Jim Hillesheim _______________________________________
    [Show full text]
  • Roman) Prelims 22/6/05 2:15 Pm Page 23
    001_025 (Roman) Prelims 22/6/05 2:15 pm Page 23 ENTRIES BY THEME Apparatus, Equipment, Implements, Techniques Weights and measures Agriculture Windmills Alum Arms and armor Biography Artillery and fire arms Abelard, Peter Brewing Abraham bar Hiyya Bridges Abu Ma‘shar al Balkh (Albumasar) Canals Adelard of Bath Catapults and trebuchets Albert of Saxony Cathedral building Albertus Magnus Clepsydra Alderotti, Taddeo Clocks and timekeeping Alfonso X the Wise Coinage, Minting of Alfred of Sareschel Communication Andalusi, Sa‘id al- Eyeglasses Aquinas, Thomas Fishing Archimedes Food storage and preservation Arnau de Vilanova Gunpowder Bacon, Roger Harnessing Bartholomaeus Anglicus House building, housing Bartholomaeus of Bruges Instruments, agricultural Bartholomaeus of Salerno Instruments, medical Bartolomeo da Varignana Irrigation and drainage Battani, al- (Albategnius) Leather production Bede Military architecture Benzi, Ugo Navigation Bernard de Gordon Noria Bernard of Verdun Paints, pigments, dyes Bernard Silvester Paper Biruni, al- Pottery Boethius Printing Boethius of Dacia Roads Borgognoni, Teodorico Shipbuilding Bradwardine, Thomas Stirrup Bredon, Simon Stone masonry Burgundio of Pisa Transportation Buridan, John Water supply and sewerage Campanus de Novara Watermills Cecco d’Ascoli xxiii 001_025 (Roman) Prelims 22/6/05 2:15 pm Page 24 xxii ENTRIES BY THEME Chaucer, Geoffrey John of Saint-Amand Columbus, Christopher John of Saxony Constantine the African John of Seville Despars, Jacques Jordanus de Nemore Dioscorides Khayyam, al- Eriugena,
    [Show full text]
  • 206 Marsha Keith Schuchard. Restoring the Temple of Vision: Cabalistic Freemasonry and Stuart Culture. Leiden: E. J. Brill, 2
    206 SEVENTEENTH-CENTURY NEWS Marsha Keith Schuchard. Restoring the Temple of Vision: Cabalistic Freemasonry and Stuart Culture. Leiden: E. J. Brill, 2002. Studies in Intellectual History, vol. 110. xiii + 845 pp. $281. Review by DONALD R. DICKSON, TEXAS A&M UNIVERSITY. Restoring the Temple of Vision paints a fascinating sketch of the early history of Freemasonry that flourished in lodges in the eigh- teenth and nineteenth centuries by tracing its roots to medieval Jewish sources and Scottish sources of the sixteenth and seven- teenth centuries. Schuchard details “the flights of visionary Temple building” that are described in the rituals and symbolism of “high- degree” Masonry to various architectural and religious documents. Academic historians have shied away from this subject–with the exception of David Stevenson’s The Origins of Freemasonry: Scotland’s Century, 1590-1710 (Cambridge, 1988)–because there are so few facts. Masonic histories are plentiful but these are seldom taken seriously since they can offer little in the way of credible, textual evidence to buttress most of their claims. Such is the case here. Schuchard, in a manner reminiscent of Dame Frances Yates, does an able job of stitching together a readable and often highly detailed story (the text runs to nearly 800 pages); finally, though, Restoring the Temple of Vision must be accounted as a possible rep- resentation–rather than a definitive one–due to the lack of hard evidence. The reach of Restoring the Temple of Vision is impressive, for Schuchard begins her story, as most Masonic versions do, with the legends surrounding the building of the temples in ancient Israel, beginning with Solomon’s master-mason, Hiram Abif, continuing through the founding of Jewish building guilds led by priest-ma- sons overseeing the renovation of the Herodian temple that was destroyed in A.D.
    [Show full text]
  • Michael Scot's Translation of Aristotle's Books On
    Michael Scot’s Translation of Aristotle’s Books on Animals and the Pleasures of Knowledge Aafke M.I. van Oppenraay, Huygens ING, The Hague Abstract Michael Scot’s thirteenth-century Arabic-Latin translation of Aristotle’s zoological works strongly influenced the medieval reception of these books. Whereas Scot’s translation was mostly scientific, a growing public was offered the opportunity to experience the pleasures of this kind of knowledge in general. Keywords Aristotle, Michael Scot, Arabic-Latin translation, Arabic manuscripts, Latin manuscripts, medieval reception of zoology, manuscript illustrators We can safely assume that humanity has had a close connection with nature since its inception and that human beings have always been observing animals and plants, rocks and other matter with admiration and fascination. Proof of this can generally be found in the field of archaeology, but for this paper, which is concerned with the pleasures of zoological knowledge in the Middle Ages1, we will begin our study of animals in the Book of Genesis (I, 20-31)2, which describes how God created the animals as gems to the earth for the use and benefit of mankind and how Adam provided these creations with suitable names. This frame of mind had a considerable influence on medieval scholars and scientists and their ideas about the roles of human beings and animals in society. They came to realize that animals could be used in more than a purely material manner – as beasts of burden or riding animals, for surveillance or hunting or as a mere source providing food, clothing or medicine. They learned that animals could also perform a spiritual function, with their characteristics mirroring or symbolizing human nature and individual human behaviour.
    [Show full text]
  • Open Research Online the Speculum Phisionomie by Michele
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Open Research Online Open Research Online The Open University’s repository of research publications and other research outputs The Speculum phisionomie by Michele Savonarola Conference Item How to cite: Zuccolin, Gabriella (2012). The Speculum phisionomie by Michele Savonarola. In: Universality of Rea- son. Plurality of Philosophies, 16-22 September 2007, Palermo, Italy. For guidance on citations see FAQs. c 2012 Officina di Studi Medievali Version: Version of Record Link(s) to article on publisher’s website: http://www.siepm.uni-freiburg.de/images/stories/toc palermo congress proceedings.pdf Copyright and Moral Rights for the articles on this site are retained by the individual authors and/or other copy- right owners. For more information on Open Research Online’s data policy on reuse of materials please consult the policies page. oro.open.ac.uk Tutte le collane editoriali dell’Officina di Studi Medievali sono sottoposte a valutazione da parte di revisori anonimi. Il contenuto di ogni volume è approvato da componenti del Comitato Scientifico ed editoriale dell’Officina o da altri specialisti che vengono scelti e periodicamente resi noti. All the editorial series of the Officina di Studi Medievali are peer-reviewed series. The con- tent of the each volume is assessed by members of Advisory Board of the Officina or by other specialists who are chosen and whose names are periodically made know. BIBLIOTECA DELL’OFFICINA DI STUDI MEDIEVALI 14.II.2 SOCIÉTÉ INTERNATIONALE POUR L’ÉTUDE DE LA PHILOSOPHIE MÉDIÉVALE Presidenti onorari: Tullio Gregory, Rome Jacqueline Hamesse, Louvain-la-Neuve Raymond Klibansky, Montreal / Oxford (†) Wolfgang Kluxen, Bonn (†) David E.
    [Show full text]
  • Islamic Technology : a Reciprocal Exchange Between the East and the West
    International Journal of Humanities and Social Science Vol. 2 No. 3; February 2012 ISLAMIC TECHNOLOGY: AN APPRISIAL ON THE RECIPROCAL EXCHANGE BETWEEN THE EAST AND THE WEST Khawaja Muhammad Saeed (Ph.D) Department of Philosophy University of the Punjab Lahore, Pakistan Abstract I submit that I fully know and accept the scientific contributions and innovations made by non-Muslims through the various phases of human civilizational development. But since my focus in the article is to highlight scientific contributions and Philosophical ideas introduced within the Islamic world, I only projected them in detail. As a Philosopher I am fully cognizant that knowledge, science and academic scholarship in human venture in which people of all religions orientations have played their parts. Introduction Scientific and technological developments are the main criteria of a developed nation. It is believed that only the West is capable of making such credit and achievement. Indeed, progress /development are not exclusive to a particular nation and region which may inherit it to succeeding generations. Progress depends largely on acquisition and one who wills so and makes endeavor in this direction is bound to be rewarded with progress. Hence, it will not be considered as the legacy of a particular group or region. Moreover, the structure of modern science and technology, however impressive it might appear today, is based largely on the achievements made by Muslim masters in the past. In the Qur‟an There are 756 verses emphasize on empirical observation on natural phenomenon for example. “It is He Who sends down water from the sky from which We bring forth growth of every kind, and from that We bring forth the green shoots and from them We bring forth close-packed seeds, and from the spathes of the date palm date clusters hanging down, and gardens of grapes and olives and pomegranates, both similar and dissimilar.
    [Show full text]
  • THE LITERATURE of Al-ANDALUS
    Or A 348664 THE LITERATURE OF J Al-ANDALUS EDITED BY MARIA ROSA MENOCAL Yale University RAYMOND P. SCHEINDLIN Jewish Theological Seminary of America AND MICHAEL SELLS Haverford College CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS CONTENTS List ofillustrations viii Note on transliteration ix i Visions of al-Andalus i by MARIA ROSA MENOCAL, Yale University Madlnat al-Zahra and the Umayyad palace 2 5 byD. F. RuGGLES, Cornell University PART I THE SHAPES OF CULTURE z Language 33 by CONSUELO L6PEZ-MORILLAS, Indiana University 3 Music 60 by D WIGHT REYNOLDS, University of California at Santa Barbara 4 Spaces 83 by JERRILYNN D. DODDS, School of Architecture, City College, City University of New York 5 Knowledge 96 by PETER HEATH, American University of Beirut 6 Love 126 ij/MlCHAEL SELLS, HaverfordCollege The Great Mosque of Cordoba 159 byD. F. RuGGLES, Cornell University PART II THE SHAPES OF LITERATURE 7 The muwashshah 165 by TOVA ROSEN, Tel Aviv University VI LIST OF CONTENTS 8 The maqama 190 by RlNA DRORY, Tel Aviv University 9 The qasida 211 by BEATRICE GRUENDLER, Yale University The Aljaferia in Saragossa and Taifa spaces 233 by CYNTHIA ROBINSON, Institute for Advanced Study, Princeton PART III ANDALUSIANS 10 Ibn Hazm 237 £j/ERIC ORMSBY, McGill University 11 Moses Ibn Ezra 252 by RAYMOND P. SCHEINDLIN, Jewish Theological Seminary of'America 12 Judah Halevi 265 by ROSS BRANN, Cornell University 13 Petrus Alfonsi 282 by LOURDES MARIA ALVAREZ, BardCoL 14 Ibn Quzman 292 ^jyAMILA BUTUROVIC, York University 15 Ibn Zaydiin 306 by DEVIN J. STEWART, Emory University 16 IbnTufayl 318 ^J/LENN GOODMAN, Vanderbilt University 17 Ibn cArabl 331 £y ALEXANDER KNYSH, University of Michigan 18 Ramon Llull 345 ^GREGORY B.
    [Show full text]
  • Binder Beatrice Mary 1959 Sec.Pdf (14.42Mb)
    CON'l'RIBU'l'IONS OF CONTEMPORARY SCmNCE TO CHAUCER'S WORK A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies in Partial Fulfilment of the Requ.1rements tor the Degree of Raster or Arts in the Department ot English University of Saskatchewan by Beatrice Mary Binder SaskatooD6 Saskatchewan Mareh6 1959 The University ot Saskatcnewan claims copyright im. C011­ junctiom. With the author. Use shall not be made or the material contained herein Without proper acknowledgment. t67817 UNIVERSITY Oll~ SASKA.TCHEViAN The Faculty of Graduate Studies University of Saskatchewan We, the undersigned members of the Committee appointed by you to examine the Thesis subnutted by Beatrice Mary Binder, B.A. in partial fulfilment of the requirements for the Degree of }mster of Arts, beg to report that we consider the thesis satisfactory both in form and content. Subject of Thesis: "Contributions of Contemporary Science to Chaucerls Work" We also report that she has successfully passed an oral examination on tb,e general field of the subject of the thesis. ASCENDANT, Personality Physioaibo dy Appearance Head RULER'S ~ ~ e, HOUSE DBCLmATIONS 0 ~ cf 11­ 11 W_ W EB Me· MC 0 POSITIVE ~. ties NEGATIVE ~ ~ tJ ~ ~ EXALTED ri' ~ '1f:::Qoo FALL 11­ ~ ~ X DETRIMENT 1) ,s:- 1bI W e. (1) ABc I , I I I fMC I ; - M :lI-taco)' Puhlishin;; & Masonic Supply Co.• 35 ;'\". 3Znd St., N. y, CONTENTS Page !NTRODUCTION CHAPI'ER I BACKGROUND OF OONTEMPORARY OPINION 1 CHAPI'ER II MAGIO 40 CHAPrER III ALCHEMY 79 CHAPTER IV MEDICINE 113 CHAP'I'ER V PHYSIOGNOMY AND ASTROLOGY 142 CHAPTER VI STAR SCIENCE 166 CONCLUSION 208 BIBLIOGRAPHY 220 INTRODUCTION In this study I have endeavoured to explore the various branches of the mainstream of Medieval Sciences and to present a survey of the currents of scientific thought in the Chaucerian period.
    [Show full text]