TtitleExchange
TitleExchange Pro
TitleExchange Help (beta release) page 1 TtitleExchange
About TitleExchange Pro! 6 Some Notes about Subtitling! 7 TitleExchange Pro Installation! 8 About NLEs and Authoring Tools! 9 Adobe Premiere Pro (CS5, CS6)! 9 Apple Final Cut Pro (legacy)! 9 Apple Final Cut Pro X! 10 Avid Media Composer! 10 Other NLEs! 10 Adobe Encore! 10 Apple DVD Studio Pro! 10 TitleExchange Pro Quick Tour! 11 The Conversion. ...... 11 About source file formats ...... 12 About target file formats ...... 12 Global Settings ...... 13 Match NTSC timing ...... 13 Use zero-based TC, Use source file TC ...... 13 Ignore first subtitle ...... 13 If no timebase is supplied ...... 13 Add “Space” before first character os subtitle ...... 13 Save text files as … ...... 13 Target Format Options! 14 “Final Cut Pro XML (legacy)” as target! 14 Workflow with Final Cut Pro ...... 14 How to create a FCP XML template? ...... 14 How to add a FCP/Motion generator to the TEP database. ...... 15 XML Out Setup ...... 17 Special TextUp Pro v2b font style settings ...... 17 XML Marker Conversion Options ...... 17 Templates ...... 17 How to create and save a stationary generator template? ...... 17 XML Out Generator Handling ...... 18 Fade Settings ...... 18 Font Settings ...... 18 Set up the XML saving and handling ...... 19 How to setup a project where the XML should be imported ...... 19 “FCPXML” as target! 20 How FCPX works with XML ...... 20 Templates and Roles ...... 23 Use Template ...... 23 Auto-Add Template ...... 23 Edit Templates ...... 23 Overwrite Template Role ...... 23 New Event from Role ...... 23 Other Options ...... 23 Project with Secondary Storyline ...... 23 Use Fades ...... 24 Name Titles ...... 24 Add Markers ...... 24
TitleExchange Help (beta release) page 2 TtitleExchange
Add Notes ...... 24 Use Spherico Basic Template by Style ...... 25 Merge subtitle paragraphs ...... 25 Workflow ...... 25 Creating a Template in Final Cut Pro X ...... 25 Importing the FCPXML into Final Cut Pro X ...... 26 Working with the subtitles in Final Cut Pro X ...... 28 One last thing about FCPXMLs created by TitleExchange ...... 30 Known issues with FCPXMLs ...... 30 "DCP Cinema" as target! 31 Project Settings and Handling ...... 31 Movie Title and Reel Number ...... 31 Ignore Font ...... 31 Use Font Style and Effect ...... 31 Use Font with Font Style and Effect ...... 31 TC Handling ...... 31 Offset ...... 31 Timecode Conversion and Calculation ...... 31 Fades ...... 32 Language ...... 32 Text Direction ...... 32 Font Settings ...... 32 Font Name ...... 32 Font Size ...... 32 Font Style ...... 32 Title Align ...... 32 Font Color and Effects ...... 32 "DFXP" as target! 33 Language ...... 33 Font Settings ...... 33 Font Style ...... 33 Font Align ...... 33 Out Time format ...... 33 "iTunes Timed Text" as target! 34 "SAMI" as target! 34 "Smoke" as target! 35 "STL Text/QTtext" as target! 36 “Adobe Encore" as target! 37 "Avid DS Caption" as target! 37 “Ayato" as target! 37 "Cavena MTL" as target! 37 "Cinevation" as target! 37 "Cinetyp Timecode" as target! 37 "CPC" as target! 37 "Continous Timed Text" as target! 38 "DVDit" as target! 38 "FAB text" as target! 38 "Generic timed text" as target! 38 "Gelula text" as target! 38 "Google text" as target! 39 TitleExchange Help (beta release) page 3 TtitleExchange
"Micro DVD" as target! 39 "Qube Master" as target! 39 "Sonic Format" as target! 39 "Structured Subtitles" as target! 39 "SubBits" as target! 39 "Subrip SRT" as target! 39 "TitleVision" as target! 39 "YouTube" as target! 40 Additional Tools! 41 XTE! 41 About XTE ...... 41 psTitles! 49 About psTitles ...... 49 docx2Table! 51 About docx2Table ...... 51 Quick Guided Tour ...... 52 gText! 57 About gText ...... 57 Quick Guided Tour ...... 58 Export and Import ...... 62 Appendix! 63 Format Descriptions! 63 XML based formats! 63 Belle Nuit - extension "stp" ...... 63 BluRay - extension "xml" ...... 65 Captionate - extension "xml" ...... 66 DFXP XML -- Timed Text Markup Language (TTML) - extension "xml, dfxp" ...... 68 Digital Cinema DCP XML - extension "xml" ...... 69 Final Cut Pro XML - extension "xml" ...... 69 Final Cut Pro X XML - extension "fcpxml" ...... 75 Final Cut Pro Server XML - extension "xml" ...... 76 iTunes XML -- iTunes Timed Text - extension "itt" ...... 77 Sami -- Synchronized Accessible Media Interchange - extension "smi" ...... 77 Smoke - extension "xml" ...... 78 Subtitle Horse - extension “xml” ...... 79 Text3G (QuickTime Text XML) - extension “xml” ...... 79 Universal Subtitle Format - extension “usf” ...... 81 DVD Pro Studio Item Track - extension "dspxml" ...... 83 Text based formats! 83 Adobe Encore subtitle script files - extension "txt" ...... 83 Avid DS Caption files - extension "txt" ...... 84 Avid Marker files - extension “txt” ...... 85 Ayato Text files - extension “txt” ...... 85 Cavena MTL files - extension "txt", "doc", "docx" ...... 86 Cinevation files - extension “txt” ...... 86 CPC files - extension “txt” ...... 87 Continuos Timed Text - extension “txt” ...... 87 DVDit - extension “txt” ...... 88 FAB text - extension “txt” ...... 88 Generic Timed Text - extension “txt” ...... 89
TitleExchange Help (beta release) page 4 TtitleExchange
Gelula Text (DAS) - extension “das” ...... 90 Google - extension “txt” ...... 91 Micro DVD - extension “txt” ...... 92 Qube Master - extension “txt” ...... 92 QuickTime Text - extension “txt” ...... 93 Sonic Scenarist - extension “son, txt” ...... 93 STL Spruce/Maestro - extension “stl, txt” ...... 94 Structured Subtitles - extension “txt” ...... 95 SubBits - extension “ebs” ...... 96 Subrip SRT - extension “srt” ...... 97 SubStation Alpha - extension “ssa” ...... 98 Swift Styled Text - extension “sif” ...... 99 Titlevision - extension “txt, doc” ...... 99 YouTube - extension “txt” ...... 100 Format Options Overview! 101
TitleExchange Help (beta release) page 5 TtitleExchange
About TitleExchange Pro
TitleExchange Pro is a unique tool which makes complicated things both simple and fast when juggling with subtitles in col- laborative environments.
As it started as a basic tool for Appleʼs Final Cut Pro many years ago it is probably one of the most advanced tools available for the Apple Final Cut Pro (legacy) platform to interchange subtitle information. Using it with Apple's legacy Final Cut Pro could make this NLE the most flexible editing out dated software package in the world when it comes to subtitles.
But times change. TitleExchange Pro now does support a lot of other NLEs, authoring applications and “playback” platforms.
While Apple's Final Cut Pro X is at the very beginning there are some limited options using XML and Motion templates.
Other NLEs like Avidʼs Media Composer allow a nice handling of subtitles as well, using TitleExchange will make the build in options of Media Composer even more flexible.
With Adobeʼs Premiere Pro you can create titles or subtitles, but it lacks the option to interchange or even import text based subtitles. Using the CS Suite, which includes PhotoShop there is a workaround with TitleExchange. The application collection which comes with TitleExchange contains an application (psTitles) which uses PhotoShop scripting to render “Layered TIFFs”. The result is a collection of titles and an EDL, Encore Script and STL. The EDL can be used to import these high quality subtitles into PremierePro. Because of the close integration of all the CS applications the subtitles are editable during the whole editing process. These rendered files also can be used with Avid Media Composer, Appleʼs Final Cut Pro, Adobeʼs Encore, Appleʼs DVD Stu- dio and a lot of other applications which will allow EDL import. The psTitles application also allows to extract the text out of the PhotoShop layered TIFF files for any usage which wonʼt support rendered subtitles.
But itʼs not all about NLEs or authoring apps, a lot of the workflow with subtitles just requires to work collaborative with others who might work with their own subtitling application or just with a text editor to make a translation, correction or whatever. To make this workflow and communication easier TitleExchange offers an impressive amount of file formats for import and ex- port - and some helper tools to bring simple text files into a format which can be used in a subtitling workflow.
If you ever wished to get your titles out of Final Cut Pro (legacy or X), Media Composer or PremierePro into Appleʼs DVD Studio Pro or Adobeʼs Encore or other DVD or BluRay authoring applications or as a text file for a translation bureau, as a text file for spell and grammar checking, get titles into Media Composer, Final Cut Pro, Final Cut Pro X from another source or a file from the translation bureau, create a QT movie with all your subtitles without the need of rendering, get your subtitles ready for DCP projection, add captions to iTunes, add captions to your YouTube videos or just "equalize" your titles -- Title- Exchange will be your "one stop" toolset.
TitleExchange did help hundreds of companies (from big ones "down" to all the indies) to create and manage subtitles for thousands of movies in a shorter time than ever before -- saving both costs and "personal abrasion".
Over the last 10 years TitleExchange Pro became more "adult" and a bit more complicated -- and (thanks to constant user feedback) it is in development all the time. And as with any other software there are happy and unhappy users — thanks to both of this groups.
TitleExchange Help (beta release) page 6 TtitleExchange
Some Notes about Subtitling
Subtitling becomes more important in this digital world of film and movie distribution. There is digital distribution all over the world, Internet, DVD, BluRay, ipTV, Cable, Digital Cinema and more. Some shows, news stuff or interviews, documentary things need just a “one to one” subtitling from transcription or sound. Others need some more.
With any genre it might be different. Movies synchronized by voice talents for a “destination language” are far more prefer- able rather than those with subtitles, but quite often it is not possible because of economic and other reasons. There is also that part of subtitling jobs which are especially done for the hearing impaired, these jobs require some addi- tional work.
Also subtitling divides into Open Captions and Closed Captions. While Open Captions technically are pretty simple (the text is just rendered into the picture) Closed Captions these days are more complicated. Closed Captions had been defined for SD television — Line21 for NTSC, Teletext type for PAL. As the world is changing to HD both of these standards donʼt match real world any more reliably. So it needs software with supports either of these standards and it needs software and hard- ware on the side of the distribution company, the same for the carrier and the same for the end user. As nothing is defined at this point of time it could happen you got subtitles on one channel one day on the TV, the other day you donʼt get them. Itʼs a kind of lottery. The future probably will be XML based subtitle DFXP formats.
Quite often itʼs no problem to subtitle a finished movie. If itʼs only one language — maybe even just the original language — itʼs somehow easy. But even with this simple one language example you have to dive a bit into the “art of subtitling”.
So why is it an art?
Simply because itʼs a new cut over the final cut — maybe even several new cuts because of different languages needed.
Subtitles have to be read and because they need to be read the viewer will be distracted by the subtitle and may miss some of the details of the scene. Animated subtitles will distract even more (except for Karaoke). In most cases a subtitle will also cover parts of the image, so a subtitle should show up as short as possible but long enough to read it.
This needs “translators” which bring the spoken word into a short as possible sentence which still keeps the meaning/sense of the original sentence. Sometimes there even shouldnʼt be a translation because the situation/picture tells it all. These sub- title editors also need a feeling for the cut and the intention of the director.
Some basic stuff to remember is that a subtitle never should run thru a cut, should be at least two seconds and there should be a pause of about 5 frames at least. There is the need to make the subtitle readable, using the right font, right font size, font color and style. With broadcast or movie distribution colors and styles for the hearing impaired are really important.
TitleExchange Help (beta release) page 7 TtitleExchange
TitleExchange Pro Installation
Once you have downloaded the installation disk image it will be mounted automatically on your desktop.
Double-click the installer app and follow the instructions.
During the installation a “TitleExchange Pro” folder is created within your “Applications” folder. This folder contains beside the TitleExchange application several helper apps which can make your life easier or extend the functionality of TitleExchange.
Within your “/Library/Application Support” folder a “Spherico” folder will be created. It contains some global helper applica- tions and a “TitleExchange” folder. Latter contains some folders which contain data to handle Final Cut Pro generators and templates. Additionally within the “/Library/Application Support/Final Cut Pro System Support/Plugins” a new folder named “Spherico” is installed. This folder contains several text generators for use within Final Cut Pro. For Final Cut Pro X there are also some basic subtitle templates installed in the “/Library/Application Support/Final Cut Pro/Templates” folder. These templates reside in a subfolder named “Spherico”.
TitleExchange Help (beta release) page 8 TtitleExchange
About NLEs and Authoring Tools
Adobe Premiere Pro (CS5, CS6)
As mentioned above Premiere Pro does not support a direct subtitling interchange. There is an option to import subtitles us- ing the Final Cut Pro XML import, but it is not recommend. Anyway here are the steps: Create a Final Cut Pro XML which only uses the original Apple “Text” generator for subtitles. The subtitles will be converted to Premiere Pro titles during import. But that is no real help when working with a lot of subtitles since all subtitles are aligned to the upper left and do have a basic font and font size. To make them “real subtitles” you have to edit every subtitle. And even once you have done that you canʼt export them as XML for further processing — they are exported as slugs.
The better way would be to use the psTitles application which comes along with the TitleExchange suite. It is a pretty slow process since it uses Adobeʼs PhotoShop scripting to create “Layered TIFFs”. This kind of TIFF files allow to edit both text, font, font style, font size and effects directly from the timeline — so PhotoShop in this case is a kind of other “Titler” within Premiere. Since psTitles can retrieve the basic text out of the Layered TIFFs it can be worth to use it when you plan to work with subti- tles in Premiere Pro. For more information and a quick tour for psTitles look at chapter Helper Tools.
Apple Final Cut Pro (legacy)
The so called FCP has a lot of options working with subtitles and XML. Different from other NLEs it allows to be controlled by third party apps — which makes it unique. The XML handling is pretty mature with 7.0.3 which makes it probably the best outdated application for this kind of work.
Here a serious warning for Final Cut Pro 7.0.2 users!!! If you use Apple Final Cut version 7.0.2 upgrade to version 7.0.3. This fixes the bug for missing returns! If you use version 7.0.2 and don't want to upgrade because you got a running project, follow the instructions below.
Workaround for missing returns in FCP XML Export: Move your Final Cut Pro.app from the 'Applications' folder to the 'Desktop' folder. Insert your original installation DVD and install Final Cut Pro only -- no other stuff, just the app. After installation is completed, rename the fresh installed Final Cut Pro to Final Cut Pro 7.0. Move the 7.0.2 version back to to the 'Application' folder. Contol-click the 7.0 version and select 'Show Package Contents'. Navigate to the 'Contents/MacOS' folder and open. There is a Final Cut Pro executable. Create an Alias of it on the 'Desktop'. If you double-click it Terminal.app will open, giving you some notes, and Final Cut Pro 7.0 will launch, even if 7.0.2 is running. Open the project you want use for XML export and export your XML without saving the project. Close the project again without saving. You can keep FCP 7.0 open in case you may need some other XML exports a later time otherwise quit the Terminal.app -- this will close FCP 7.0 and Terminal.
TitleExchange comes with world's most complete support for Final Cut Pro FxScript and Apple Motion based text generators. Tested text generators are:
• Apple: All text generators (English version - localized generators are included) • Apple: Motion templates which come with FCS • Apple: Other user created Motion templates which follow the standard template setup and do have text entries • CGM: All text generators. • CHV text: All text generators (Control characters of the "Credits" version are not removed) • Digital Heaven: Subtitle - Version 1.x and 2.x • edit B:Subtitle (have a look at subBits - it's a very cool way to create and spot your subtitles) • Stib's: Better Text (Markup features of the 1.4 version might cause strange results i.e. control characters are not removed) • Spherico: Basic Text/Slate, TextUp, TextUpPro, Subtitle Note • and more
With TitleExchange you can virtually use any Final Cut Pro text generator with "open" XMLs - but for example Boris hides the text inside binary data within the XML, so their generators won't work. Also many of the Noise Industry compatible Quartz based text plugins store some of the needed data to "private" encoded data. To set up a new (unknown) generator, just import the FCP XML containing the generator with TitleExchange's "analzyeGen- erator" tool, check the "best guess" analysis of TitleExchange - and maybe correct it - save it to TitleExchange's database and re-launch TitleExchange. You can also prevent some text generator types to be read during import, means you may keep some generators aside from actual subtitles or the other way round.
TitleExchange Help (beta release) page 9 TtitleExchange
TitleExchange comes with a nice free subtitle text generator named "Text Up". This generator allows the text to build up from bottom to top as it is normally done for subtitling and adds options for outline, box or drop shadow. TitleExchange also includes another free generator named "Subtitle Note". As many editors like just to place "Slugs" in the timeline at a place where later on subtitles are needed this generator could be a big help for them. You can use it like a slug but it won't be visible only as a small colored circle which will be visible in the underscan area. Some (language) settings allow to change the color and position of the circle. So it's easy to see where and what subtitles should show up in the final show. You can also make notes in the generator's controls. Thanks to the "Analyze Generator" option you can setup which of these notes should be visible on export/conversion.
There are several more options with the helper tools which come along with TitleExchange. See chapter Helper Tools.
Apple Final Cut Pro X
Working with subtitles is is very different compared to the legacy version. While it uses Motion Templates for (sub)titling it is very easy to modify them or even create own ones with Motion. Using roles (or even kind of keywords) allows a flexible workflow. Other than the old version Final Cut Pro X supports multiple styles per title and even copy and paste from RTF files, each subtitle behaves like a little text document. That is the good news, but there are some bad as well. The new way XML is handled doesnʼt support to transport any attrib- ute setting made for a subtitle or need to be made. So the XML only carries the text of (or for) a subtitle, transformation and the base settings of an effect. Everything falls back to the Motion Template in itʼs “pure form”.
With export users have to care of roles upfront — since there are no tracks — otherwise there can be timecode collisions. Because of the same reason roles and note are important when creating XML as well, otherwise subtitles are very difficult to handle. XTE helps to convert FCPXMLs to other formats. How to work with this application read the chapter XTE.
Avid Media Composer
This probably is the most straight forward and simplest application somehow when working with subtitles. The import options are EBU STL and DS Caption. Latter one is supported by TitleExchange. Media Composer supports several settings for a DS Caption setup but those apply only for a complete stream of subtitles. So if the user changes the style of a single subtitle just in the middle of the stream it will be ignored when exporting the subtitles.
But there is one serious note when you start working with subtitles within Media Composer with the intention to share or exchange them: you always should use the SubCap plugin to create subtitles! Otherwise you can’t export them.
Other NLEs
Some NLEs do support legacy FCP XML as well, but not with native text generators. This means you have to take the route with rendered subtitles — like with those created by psTitles.
Adobe Encore
This authoring app has become very popular as it allows easy handling of DVD and BluRay formats. As most of the author- ing applications it supports simple text scripts for subtitle import. Text scripts can be based on plain text subtitles which will be rendered on the fly for the selected language or describe a path to a pre-rendered subtitle image. Latter in most cases does have a better visual quality but require more space on the final disk — so with many languages this can be an issue. With rendered subtitles the user has to be aware of color limitations.
Apple DVD Studio Pro
This DVD authoring app is still popular even though it is end of life. It supports Spruce STL subtitles. These STLs can either be the subtitle text or a reference to rendered subtitle. Latter normally gives better quality but the files will require more space on the final DVD. With rendered subtitles the user has to be aware of color limitations.
TitleExchange Help (beta release) page 10 TtitleExchange
TitleExchange Pro Quick Tour
Though the actual process of converting files is both simple and fast - the options on how to set up the conversion can be a bit more complicated.
TitleExchange shows up with a tiny little window which displays the "which to what" conversion.