em£½p gwŸl said, arjuna uvàca

Cha pte r 3

±tŸtx¢ l§nÿ jÈs½4¼n§ ºtŸ¡sè§4§w wŸ­t§p If better than karma , you With apparently contradictory words jyàyasã cet karmaças te vyàmiíreçeva vàkyena snŸ r£¡½½¡äm½pŸo½p { r£¡ä8 s©©¢ytx¢w s§ { consider knowledge to be, O , you seem to confuse my intellect. matà buddhir janàrdana buddhiæ mohayasãva me nnÿ ¡jÈ8 jjs¡Ès½¡4 =©u§ sŸ8 no§jÈ8 wo ¡p¡ê®t then why, into this gruesome deed, Tell me certainly that one (path) tat kiæ karmaçi ghore màæ tad ekaæ vada niícitya ¡pt©mt¡x jȧ5w {{[{{ t§p è§t©zysŸμp££ÿtŸsÿ {{\{{ do you compel me, O Krishna. by which I shall gain the highest good. niyojayasi keíava yena íreyo 'ham àpnuyàm è¢CkwŸp£wŸl v©jȧz¡¼spÿ ¡I¡wAŸ ¡p»æŸ The Blessed Lord said, In this world are two paths írã-bhagavàn uvàca loke 'smin dvi-vidhà niìîhà q£uŸ H©©MÈŸ stŸp= { described by me long ago, O Arjuna – purà proktà mayànagha áŸpt©k§p xŸYÃtŸpŸxŸYÿÃtŸpŸ8 jnana-yoga for renunciates jéàna-yogena sàèkhyànàæ jÈs½t©k§p t©¡kpŸsÿ {{]{{ and karma-yoga for aspirants. karma-yogena yoginàm p jÈs½4ŸspŸu¸CŸpÿ p ¡y jÈ¡ênÿ â4s¡q By refraining from action No one, even for a moment , na karmaçàm anàrambhàn na hi kaícit kìaçam api p¨»jȸt½8 q£T6©z¾p£n§ { mŸn£ ¡n»æ®tjÈs½jÈ¥nÿ { a person does not gain actionlessness. ever remains without action naiìkarmyaæ puruìo 'ínute jàtu tiìîhaty akarma-kêt plxp l x8´tŸxpŸo§w jjŸtnÈŸt½n§ +w57 jjsÈs½ Nor by renunciation alone because all are compelled to perform action na ca saænyàsanàd eva kàryate hy avaíaâ karma ¡x¡ä8 xs¡Ak°>¡n {{^{{ xw½7 HjÈ¥¡nm¨k££½4¨7 {{_{{ can one attain perfection. by the qualities of nature. siddhiæ samadhigacchati sarvaâ prakêtijair guçaiâ jÈs§½¡´NtŸ¡4 x8t¸t t¡¼®w¡´NtŸ¡4 spxŸ While restraining the organs of action, But one who restrains his senses with his mind , karmendriyàçi saæyamya yas tv indriyàçi manasà t P¼n§ spxŸ ¼supÿ { ¡pt¸tŸuCn§zm£½½p { one who sits with his mind dwelling O Arjuna, practicing ya àste manasà smaran niyamyàrabhate 'rjuna f¡´NtŸ@ŸNtŸ@Ÿp½p¡ÿ ¡ws矮sŸws¤çŸ®sŸ jjsÈs§½¡¡´Nt¨7 jjst©ksÈs½t©ksÿ upon sense objects is deluded. karma-yoga with his organs of action, indriyàrthàn vimïáhàtmà karmendriyaiâ karma-yogam ¡sÀtŸlŸu7 x g°tn§ {{`{{ exMÈ7 x ¡w¡5»tn§ {{a{{ He is called a hypocrite. that detached person is superior. mithyàcàraâ sa ucyate asaktaâ sa viíiìyate

¡ptn8 jÈ£T jÈs½ ®w8 táŸ@Ÿ½nÿ jÈs½4©z´tG You must perform action that is ordained Except for action done as a sacrifice , niyataæ kuru karma tvaæ yajéàrthàt karmaço 'nyatra jÈs½ ±tŸt©½© +jÈs½47 { v©©©jÈ©zt8 jÈs½r´Ap7 { because action is better than inaction. mankind is bound by karma. karma jyàyo hy akarmaçaâ loko 'yaæ karma-bandhanaâ 5u¢utŸGŸ¡q l n§ no@½8 jjsÈs½ jjªÈª´n§t Even the maintenance of your body O Arjuna, as a sacrifice íarãra-yàtràpi ca te tad-arthaæ karma kaunteya p H¡xäÿt§ojÈs½47 {{b{{ s££ÿMÈxYÿk7 xsŸlu {{c{{ is not possible without action. perform action without attachment. na prasiddhyed akarmaçaâ mukta-saègaâ samàcara xytáŸ7 HmŸ7 x¥»2ÿwŸ o§wŸpÿ CŸwtnŸp§p Having created people along with sacrifice, "Propitiate the gods by this (sacrifice) . saha-yajéàâ prajàâ sêìîvà devàn bhàvayatànena q£u©wŸl HmŸq¡n7 { n§ o§wŸ CŸwt´n£ w7 { the Creator said in the beginning: May those gods propitiate you. purovàca prajàpatiâ te devà bhàvayantu vaâ ep§p Hx¡w»t¿wsÿ qu¼qu8 CŸwt´n7 "By this (sacrifice) shall you multiply. Propitiating each other, anena prasaviìyadhvam parasparaæ bhàvayantaâ h6 w©z¡¼®w»2jÈŸsA££ÿjÈÿ {{[ d{{ è§t7 quswŸμ¼t@ {{[[{{ May this (sacrifice) be a wish-fulfilling cow for you." you shall gain the highest good." eìa vo 'stv iìîa-kàma-dhuk íreyaâ param avàpsyatha f»2Ÿpÿ C©kŸpÿ ¡y w© o§wŸ tá¡5»2Ÿ¡5p7 x´n© The gods will give desired things Those who eat food offered as a sacrifice iìîàn bhogàn hi vo devà yajéa-íiìîàíinaâ santo oŸ¼t´n§ táCŸ¡wnŸ7 { s£°t´n§ xw½¡jÈ¡ ¹r6¨7 { when propitiated by sacrifice. are freed from all sins. dàsyante yajéa-bhàvitàâ mucyante sarva-kilbiìaiâ n¨ooEŸpHoŸt½EŸpHoŸt¨>t© C£²mn§ n§ ®w=8 qŸqŸ Without making offerings, the things given by them– But those sinners eat sin tair dattàn apradàyaibhyo bhuéjate te tv aghaæ pàpà t© C££ÿYÿMȧ ¼n§p hw x7 {{[\{{ t§ ql´®tŸ®sjÈŸu4Ÿnÿÿ[] {{[]{{ he who enjoys is a thief." who cook only for themselves. yo bhuèkte stena eva saâ ye pacanty àtma-kàraçàt eFŸoÿ Cw¡´n C¤nŸ¡p jÈs½ J,©oÿCw8 ¡w¡ä Living beings are born of food , Know (ritual) action to be born of the Veda annàd bhavanti bhïtàni karma brahmodbhavaæ viddhi qm½´tŸoFx¸Cw7 { J,Ÿâuxs£oÿCwsÿ { food is born of rain, and the Veda to be born of the imperishable (Ishvara). parjanyàd anna-sambhavaâ brahmàkìara-samudbhavam táŸoÿ Cw¡n qm ½´t© n¼sŸnÿ xwxwkn½kn8 J, rain is born of sacrifice, Therefore, the all-pervasive Veda yajéàd bhavati parjanyo tasmàt sarva-gataæ táá7 jÈs½xs£oÿCw7 {{[^{{ ¡p®t8 tá᧠H¡n¡»ænsÿ {{[_{{ and sacrifice is born of action. always abides in sacrifice. yajéaâ karma-samudbhavaâ nityaæ yajée pratiìîhitam hw8 Hw¡n½n8 lOÈ8 t¼®wŸ®su¡nu§w ¼tŸoÿ The cycle thus set in motion – But one who revels in atma alone, evaæ pravartitaæ cakraæ yas tv àtma-ratir eva syàd pŸp£wn½¢½tn¢y t7 { P®sn¥μnê sŸpw7 { one who does not follow it a person satisfied with atma nànuvartayatãha yaâ àtma-têptaí ca mànavaâ e=Ÿt£¡¡u¡´NtŸuŸs© P®s´t§w l x´n£»»2xÿ is sinful and self-indulgent. and contented with atma alone, aghàyur indriyàràmo àtmany eva ca santuìîas s©=8 qŸ@½ x òw¡n {{[`{{ n¼t jÈŸt½8 p ¡wDn§ {{[a{{ He lives in vain, O Arjuna. for him there is nothing to be done. moghaæ pàrtha sa jãvati tasya kàryaæ na vidyate p¨w n¼t jÈ¥n§pŸ@©½ n¼sŸoxMÈ7 xnn8 For him , there is nothing to gain through action Therefore, being detached , always naiva tasya kêtenàrtho tasmàd asaktaâ satataæ pŸjÈ¥n§p§y jÈêp { jÈŸt½8 jÈs½ xsŸlu { nor through inaction, perform the required action, nàkêteneha kaícana kàryaæ karma samàcara plŸ¼txwp lŸ¼t xwC½Cn¤n§6£ exMÈ©+© +Ÿlupÿ jjsÈs½ nor upon all that exists because by performing action with detachment, na càsya sarva-bhïteìu asakto hy àcaran karma jÈ¡êo@½ºtqŸèt7 {{[b{{ qusŸμp©¡n q¤T67 {{[c{{ has he any dependence. a person attains the highest. kaícid artha-vyapàírayaâ param àpnoti pïruìaâ jÈs½4¨w ¡y x8¡x¡äsÿ toÿ toŸlu¡n 觻æxÿ By action alone , liberation Whatever a great person does, karmaçaiva hi saæsiddhim yad yad àcarati íreìîhas P¡¼@nŸ mpjÈŸot7 { nEo§w§nu© mp7 { Janaka and others attained. that alone other people do. àsthità janakàdayaâ tat tad evetaro janaâ v©jÈxYKys xYÿKys§wŸ¡q xt®HsŸx t®HsŸ48 jÈ£Tn§ Keeping the welfare of mankind The standard he sets, loka-saègraham evàpi sa yat pramàçaæ kurute x¸q¾tpÿÿ£y jÈn£½sy½¡x {{\d{{ v©jȼnoo£p£wn½n§ {{\[{{ in view, you should perform action. that mankind will follow. sampaíyan kartum arhasi lokas tad anuvartate p s§ qŸ@Ÿ½¡¼n jÈn½ºt8 t¡o +y8 p wn§½t8 O Arjuna , for me, there is nothing to be done If I were were not to engage na me pàrthàsti kartavyaæ yadi hy ahaæ na varteyaæ ¡G6£ v©jȧ6£ ¡jȲlp { mŸn£ jÈs½³tn¡´Nn7 { in the three worlds, in any action, relentlessly, triìu lokeìu kiécana jàtu karmaçy atandritaâ pŸpwŸμnswŸμnºt8 ss w®sŸw®sŸp½pwn£wn½´n§ nothing to be gained which is not yet gained. people would follow my example nànavàptam avàptavyaæ mama vartmànuvartante wn½ hw l jÈs½¡4 {{\\{{ sp£»tŸ7 qŸ@½ xw½57 {{\]{{ Yet, I remain engaged in action. in all situations, O Arjuna. varta eva ca karmaçi manuìyàâ pàrtha sarvaíaâ g®x¢o§t£¡us§ v©jÈŸ xMÈŸ7 jÈs½³t¡wIŸ8x© These people would perish Just like the ignorant , who are attached to results , utsãdeyur ime lokà saktàâ karmaçy avidvàæso p jÈ£tŸ½8 jÈs½ l§oÿeysÿ{ t@Ÿ jÈ£w½¡´n CŸun { if I were not to perform action. perform action, O Arjuna, na kuryàæ karma ced aham yathà kurvanti bhàrata xYjxYÿju¼tÈu¼t l jjnŸÈnŸ½ ¼tŸsÿ jÈ£tŸtŸo½o¡wIŸÿ ¡wIŸ8¼n@ŸxMÈ5ÿ I would be the agent of confusion. so too, the wise, who are not attached, would act saèkarasya ca kartà syàm kuryàd vidvàæs tathàsaktaí gqy´tŸ¡ssŸ7 HmŸ7 {{\^{{ ¡ljÈ¢6££ÿyÿ½v©½jÈxYÿKysÿ {{\_{{ I would destroy these people. desiring the welfare of mankind. upahanyàm imàâ prajàâ cikãrìur loka-saègraham p r£¡äC§o8 mpt§oÿ HjÈ¥n§7 ¡OÈtsŸ4Ÿ¡p One should not sow confusion Due to the qualities of nature , na buddhi-bhedaæ janayed prakêteâ kriyamàçàni eáŸpŸ8 jÈs½¡½x¡YÿkpŸsÿ { k£4¨7 jÈsŸ½¡4 xw½57 { for the ignorant who are attached to results. all kinds of actions are performed. ajéànàæ karma-saèginàm guçaiâ karmàçi sarvaíaâ m©6t§®xw®xwj½jÈsŸ sŸ¡½¡4 eyYjeyYÿjŸuÈŸu¡ws矮sŸws¤çŸ®sŸ Encouraging them to perform all actions, Deluded by egotism, joìayet sarva-karmàçi ahaèkàra-vimïáhàtmà ¡wIIÿŸpÿ t££MÈ7 xsŸlupÿ {{\`{{ jÈnŸ½y¡s¡n s´tn§ {{\a{{ the wise should act properly with discipine. one thinks, "I am the doer." vidvàn yuktaâ samàcaran kartàham iti manyate nÄw¡wE£ syŸrŸy© HjÈ¥n§k£½4x¸s¤çŸ7 Whereas, O Arjuna, one knowing the truth Deluded about the qualities of nature , tattvavit tu mahà-bàho prakêter guça-sammïáhàâ k£4jÈs½¡wCŸkt© 7 { x±m´n§ k£4jÈs½x£ { about qualities and actions – one is bound to the quality's actions. guça-karma-vibhàgayoâ sajjante guça-karmasu k£4ŸkŸ k£4§6£ wn½´n nŸpjÈ¥®¼p¡®¼p¡wo© s´oŸpÿ "Qualities act in the body and mind" – Those who are ignorant and foolish – guçà guçeìu vartanta tàn akêtsna-vido mandàn f¡n s®wŸ p x±mn§ {{\b{{ jÈ¥®¼p¡wF ¡wlŸvt§nÿ {{\c{{ knowing thus, he is not bound. the wise should not disturb. iti matvà na sajjate kêtsna-vin na vicàlayet s¡t xwŸ½¡4 jÈsŸ½¡4 t§ s§ sn¡so8 ¡p®tsÿ Unto me , all actions This doctrine of mine – mayi sarvàçi karmàçi ye me matam idaæ nityam x8´t¼tŸ¿tŸ®sl§nxŸ { ep£¡¡n»æ¡´n sŸpwŸ7 { renouncing with discerning mind, people who constantly follow it, sannyasyàdhyàtma-cetasà anutiìîhanti mànavàâ ¡puŸ5¢¡p¢¡pss©½s½s© C®C¤®wŸ èäŸw´n©zpxtn©zpx¤t´n© becoming free from desire and possessiveness, full of faith, free from criticism, niràíãr nirmamo bhïtvà íraddhàvanto 'nasïyanto t££¿t¼w ¡wkn±wu7 {{]d{{ s££°t´n§ n§z¡q jÈs½¡C7 {{][{{ you should fight without anger. are released from (the bondage) of karma. yudhyasva vigata-jvaraâ mucyante te 'pi karmabhiâ

t§ ®w§no>tx¤t´n© xð58 l§»2n§ ¼w¼tŸ7 Whereas those who reject this One acts according to one'sown s own ye tv etad abhyasïyanto sadêíaæ ceìîate svasyàâ pŸp£¡¡n»æ¡´n s§ snsÿ { HjÈ¥n§áŸ½¡½pwŸp¡q { and do not follow my teachings, nature, even a wise person. nànutiìîhanti me matam prakêter jéànavàn api xwxwáŸp¡ws½áŸp¡ws矤çŸ8¼nŸpÿ HjÈ¥¡n¡n8 tŸ¡´n CnŸ¡pC¤nŸ¡p being confused about all kinds of knowledge, Beings conform to nature; sarva-jéàna-vimïáhàæs tàn prakêtiæ yànti bhïtàni ¡w¡ä p»2Ÿpl§nx7 {{]\{{ ¡pKy7 ¡jÈ8 jÈ¡u»t¡n {{]]{{ lacking discrimination, know them as lost. what can restraint do? viddhi naìîàn acetasaâ nigrahaâ kiæ kariìyati f¡´Nt¼t§¡´Nt¼tŸ@§½ è§tŸpÿ ¼wAs©½ ¡wk£47 Towards every sense object Better to follow one 's own dharma , even poorly , indriyasyendriyasyàrthe íreyàn sva-dharmo viguçaâ uŸkI§6ª ºtw¡ª¡¼@nª { quAsŸ½¡½nÿ ¼wp£¡»ænŸnÿ { desire and aversion exist. than to follow the dharma of another well. ràga-dveìau vyavasthitau para-dharmàt sv-anuìîhitàt nt©p½ w5sŸk°>§nÿ ¼wAs§½¡pAp ¡pAp8 è§t7 One should not fall under their control Dying while following one's own dharma is better. tayor na vaíam àgacchet sva-dharme nidhanaæ íreyaâ nª +¼t q¡uq¡´@pª {{]^{{ quAs©½ CtŸwy7 {{]_{{ because they are one's enemies. Following other's dharma invites danger. tau hy asya paripanthinau para-dharmo bhayàvahaâ em£½p gwŸl e@ jȧp Ht£MÈ©zt8 Arjuna said, Compelled by what arjuna uvàca atha kena prayukto 'yaæ qŸq8 lu¡n q¤T67 { does a person commit a sin pàpaæ carati pïruìaâ e¡p°>F¡q wŸ» 4§½tt even without wanting to, O Krishna, anicchann api vàrìçeya rvŸ¡ow ¡pt©¡mn7 {{]`{{ as though driven by force? balàd iva niyojitaâ è¢CkwŸp£wŸl jÈŸs h6 OÈ©A h6 The Blessed Lord said, This desire , this anger , írã-bhagavàn uvàca kàma eìa krodha eìa um©k£4xs£oÿCw7 { born of the quality of passion, rajo-guça-samudbhavaâ syŸ5p© syŸqŸμsŸ is a glutton and great sinner. mahàíano mahà-pàpmà ¡wäÿt§p¡syy w¨¡u4sÿÿ] {{]a{{ Know it to be the enemy here. viddhy enam iha vairiçam

A¤s§pŸ¡1tn§ w¡yÿpuÿ Pw¥n8 áŸps§n§p Like fire is covered by smoke Wisdom is covered by this – dhïmenàvriyate vahnir àvêtaæ jéànam etena t@Ÿo5©½ sv§p l { ១pp©¡© ¡p®tw¨¡u4Ÿ { or a mirror is covered by dust by the relentless enemy of the wise, yathàdarío malena ca jéànino nitya-vairiçà t@©¹r§pŸwn©pŸw¥n© kC ½xxÿ jjŸsëqÈŸsëq§4 jjªÈª´n§t or a foetus is covered by the womb, by desire, O Arjuna, yatholbenàvêto garbhas kàma-rïpeça kaunteya n@Ÿ n§p§oo¥ÿsŸw¥nsÿ {{]b{{ o£»q¤ u§4Ÿpv§p l {{]c{{ so too, this (wisdom) is covered by that (desire). by this insatiable fire. tathà tenedam àvêtam duìpïreçànalena ca f¡´NtŸ¡4 sp© r£¡äuÿ n¼sŸÄw¡s¡´NtŸ³tŸoª Senses, mind, and intellect Therefore, at first indriyàçi mano buddhir tasmàt tvam indriyàçy àdau e¼tŸ¡A»æŸps£°tn§ { ¡pt¸t Cun6½C { are said to be its abode. controlling the senses, O Arjuna, asyàdhiìîhànam ucyate niyamya bharatarìabha hn¨¡w¡ws©yt®t½s©yt®t§6 qŸμsŸp8 Hm¡y + §p8 With these, it (desire) causes confusion destroy this sinner, etair vimohayaty eìa pàpmànaæ prajahi hy enaæ áŸpsŸw¥¥o®t o§¡yyÿpsÿ {{^d{{ áŸp¡wáŸppŸ5psÿÿ[ {{^[{{ by covering a person's wisdom. the destroyer of wisdom and discrimination. jéànam àvêtya dehinam jéàna-vijéàna-nàíanam f¡´NtŸ¡4 quŸ³tŸy£uÿ hw8 r£ä§7 qu8 r£äÿwŸ They say: the senses are superior, Thus knowing that which is superior to the intellect , indriyàçi paràçy àhur evaæ buddheâ paraæ buddhvà f¡¡´Nt§>t7 qu8 sp7 { x8¼n>tŸ®sŸpsŸ®spŸ { the mind is superior to the senses, steadying yourself with the self, indriyebhyaâ paraæ manaâ saæstabhyàtmànam àtmanà spx¼n£ quŸ r¡r£¡äuÿ m¡y 5G£8 syŸrŸy© the intellect is superior to the mind. O Arjuna, destroy this enemy manasas tu parà buddhir jahi íatruæ mahà-bàho t© r£ä§7 qun¼n£ x7 {{^\{{ jÈŸsëq8 o£uŸxo sÿ {{^]{{ But that (atma) is superior to the intellect. in the form of desire which is hard to overcome. yo buddheâ paratas tu saâ kàma-rïpaæ duràsadam