Martin Hinterberger: How Should We Define Vernacular Literature
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Paper given at the conference “Unlocking the Potential of Texts: Interdisciplinary Perspectives on Medieval Greek” at the Centre for Research in the Arts, Social Sciences, and Humanities, University of Cambridge, 18-19 July 2006. Please quote with the URL http://www.mml.cam.ac.uk/greek/grammarofmedievalgreek/unlocking/Hinterberger.pdf” and the date you have last accessed the file. © 2006, Martin Hinterberger Martin HINTERBERGER University of Cyprus How should we define vernacular literature?* Originally I was given the task of clarifying the distinction between vernacular and learned literature. I have no definitive answer to the question “How should we define vernacular literature?” Instead I can only offer some remarks which I hope will be helpful. Afterwards, I shall present to you certain texts and then consider whether they belong to the category of vernacular literature or not. I shall focus on the period prior to 1500, in other words, up to the end of the Byzantine era. In the following, therefore, I will treat vernacular literature as part of Byzantine Literature. To begin with, allow me first to briefly present the linguistic situation in the Greek- speaking world during the Middle Ages (cf. BROWNING 1983, HORROCKS 1997) and touch on certain problems of terminology. Since Antiquity the Byzantines had inherited the usage of classicizing Greek for a wide range of literary genres. In particular, for all kinds of rhetorical texts ancient and late antique authors served as models. Higher education aimed at providing a thorough familiarity with these models, firstly in order to understand them and secondly in order to compose texts by imitating the models. Since the range of recommended patterns extends from Homer to George of Pisidia (i.e. texts from the 8th c. B.C. to the 7th c. A.D.) and since authors were inevitably influenced, to a greater or lesser degree, by their everyday language, in most cases the textual product was a peculiar mixture with a specific Byzantine character, which however – and this has to *I am indebted to John Davis and Maria Parani for improving my English. be stressed – does not mean chaotic or arbitrary. The majority of less literary types of text however (such as theological treatises, hagiography, popular narratives) were composed in a less pretentious idiom, though also quite different from the spoken language, somewhat comparable to the late antique koine and hence termed “Schriftkoine”. Both classicizing Greek and the literary koine had to be learned in school. Simple forms of this Byzantine koine made considerable concessions to everyday language, but only from the 12th c. on, was an idiom close to the spoken language used for the composition of literary texts. The latter category of texts, written in a language fairly close to the spoken, we usually refer to as vernacular literature, whereas all other texts are called learned. Despite certain parallels, the language situation was not comparable with the phenomenon of modern Greek diglossia. Atticizing Greek was never the official language of the state. Its usage was restricted to specific types of literature. Members of the imperial court functioned as patrons of this kind of literature, but official documents were drafted in the Byzantine koine, while in the case of diplomatic contacts with foreigners an idiom verging on the vernacular was used. Because the so-called learned language apparently does not differ much from ancient Greek, except that it is supposedly of much lower quality, in general scholars of Byzantine literature have not bothered much about it. On the other hand, both historical linguists and scholars of Modern Greek literature, for different reasons of course, have shown considerable interest in the vernacular language. Nevertheless, scholars of the vernacular literature tend to assess the language of their texts from a very distant point of view, namely Modern Greek. Thus, they too frequently come to the conclusion that the language of the texts they are dealing with is underdeveloped and deficient. Let’s turn briefly to terminology, especially to the English terms “vernacular” and “popular” and corresponding terms in other languages. The tripartite differentiation of Byzantine literature as set out in the handbooks (BECK 1959 and 1971, HUNGER 1978) still has a huge influence on the field. According to this scheme we divide Byzantine literary production into learned (secular or theological) and popular literature. Content or topic is the guiding criterion of this - 2- differentiation. Language functions as a secondary criterion. The first two categories of text are written in an archaising language, while popular literature is written in the vernacular. This categorization aimed primarily at a convenient subdivision of the field. This practical rationale had the side-effect of drawing strict boundaries between the subdivisions, which did not exist in Byzantium. One major point of criticism against the division into three sub-fields is that since there exist a considerable number of cases where a single author produces secular and theological and/or popular literature employing various linguistic and stylistic registers, i.e. learned and vernacular, the separation into three different categories of literature only serves to fragment the conceptual unity of the author’s literary work (TRAPP 1993a and 1993b, 95; HINTERBERGER 2002b; cf. also KAZHDAN 1978). Furthermore, the two criteria mentioned above, content and form of language, are not always compatible; indeed they are sometimes contradictory. Among the texts gathered by BECK (1971) under the label “popular literature” (Volksliteratur, δημώδης λογοτεχνία) we find not only texts written in the vernacular, but also texts in the learned language (Aesop, Barlaam & Ioasaph, Stephanites & Ichnelates etc.). These texts were incorporated into Beck’s handbook on the grounds that they both fit the idea of popular narrative and circulated in a great number of manuscripts. In post-Byzantine times they found a broad public in a modernized linguistic form. For this reason, when we discuss our topic using German or Modern Greek, we have in mind a category of texts which does not consist exclusively of texts written in the vernacular, whereas when we use the English term “vernacular literature” we mean a corpus comprised exclusively of texts composed in the vernacular. On the other hand, the terms Volksliteratur, popular literature1 or δημώδης λογοτεχνία, suggest that the texts labelled as such have something to do with the common people. Since BECK (1971), though, it has been clear that the beginnings of literature in the vernacular have nothing to do with the “people”. The first authors known to us, who to some extent used the vernacular (Theodoros Prodromos, Michael Glykas), were highly distinguished literati of their times, connected to the imperial court. Among the authors of the famous love-romances, there is a Byzantine prince (Kallimachos) and probably even an emperor (Libistros). This means that both authors 1 “Popular literature” however is less common in English; there is for instance no entry in KAZHDAN et al. 1991; it is used though by HOLTON 1974. - 3- and recipients of these texts belonged to the learned elite, which had little to do with the people, so that the term popular literature for this kind of text is misleading, to say the least.2 Let me now give two examples illustrating the arbitrary character of the criterion issue. In the Libistros-romance we find the beautiful description of a painting presenting the 12 allegorical figures of the Months of the Year (LAMBERT 1935, 116, 1017ff). This seems to be a genuinely popular motif in the otherwise rather courtly romance. Probably not many years after the original composition of the work, Manuel Philes, court-poet of Andronikos I and III, wrote a poem on the same topic in the learned language (MILLER 1855, I 341-342). Both texts look back at a long tradition of similar presentations of the 12 Months, probably going back to Late Antiquity. The satirical Ptochoprodromic poems (ed. EIDENEIER 1991) are supposed to express also some kind of social critique. It has been claimed that this social consciousness is connected to the form of language. But what we read in Ptochoprodromos III in the vernacular reminds us also of Theodoros Prodromos Hist. Ged. 38 written in Homeric language, and the content of the vernacular poem edited by MAJURI (1920) contains references to the learned poem 71 addressed to Theodore Stypeiotes (see HÖRANDNER 1974, esp. 66). Theodore Prodromos simply displays his ability as a poet by using different stylistic registers, as he is obviously proud of his ability to employ different metres.3 So much for the connection between subject and language form. Beck himself was aware of the fact that the term “popular literature” (Volksliteratur) may be connected with the romantic-nationalistic idea of the people as creator of literature and expressed his reservations in the introduction to his handbook (BECK 1971). From the viewpoint of Modern Greek literature, the term popular literature (δημώδης λογοτεχνία) is ideologically fraught. Yet while in the field of Modern Greek Literature new approaches have been undertaken, the views expressed in handbooks such as the History of Modern Greek Literature by Linos POLITES (1975) are still prevalent. According to this viewpoint the beginning of Modern Greek Literature is intrinsically associated with the combination of the language of 2 CUPANE 2003 provides a thorough discussion of the issue. In order to solve the problem, she uses the somewhat outdated term “vulgärsprachliche Literatur” (probably under the influence of greco volgare or grecque vulgaire). 3 For details of the thorny “Ptochoprodromic question” see EIDENEIER 1991 and especially EIDENEIER forthcoming). - 4- the people and the expression of a Modern Greek ethnic consciousness, both of which are supposedly first found in the narrative of Digenes Akrites. Just one further remark: in the rest of my talk I will use the term “vernacular” to refer to a linguistic form in literary texts, whereas by “demotic” I generally mean the written form of the spoken language.