USPE UNION SPORTIVE Magazin 1/2009 DES POLICES D’EUROPE IMPRESSUM - IMPRINT - OURS

Herausgeber

Union Sportive des Polices d’Europe (USPE)

Generalsekretariat

Dietmar Schönhoff Dagmar Robinson Karl-Rudolf-Str. 180 40215 Düsseldorf Deutschland

Telefon +49 211 8707550 Fax +49 211 8707554 E-Mail [email protected] Internet www.uspe.org

Redaktion

Roger Steg 3, rue Rènert L-4992 Sanem Luxemburg INHALT – CONTENTS – SOMMAIRE Telefon +352 621 191906 E-Mail [email protected]

Photo credits Leitartikel 3 Die 15. Europäische Polizeimeisterschaft im Ringen in Moskau (Russland) 5 Roger Steg, USPE Sport Federation Die 12. Europäische Polizeimeisterschaft im Skilauf in Tärnaby (Schweden) 8 Wolfgang Sommerer, Germany Presseartikel von Sorin Anghel aus Rumänien 14 Portrait von Michael Mayer 15 Verlag Begegnung mit der USIP 17 Karl Robitsch Die 8. Europäische Polizeimeisterschaft im Volleyball in Varna (Bulgarien) 22 Franz-von-Reber-Str. 5 Das Sechs-Nationen-Turnier im Tischtennis in Echternach (Luxemburg) 24 82343 Pöcking Die Ergebnisse der Europäischen Polizeimeisterschaften 29 Deutschland Der neue Sportkalender 32 Telefon +49 8151 972440 Vorschau auf das nächste Heft 35 Fax +49 8151 972441 E-Mail [email protected] Editorial 3 Anzeigenleitung: The 15th European Police Championship in Wrestling in Moscow (Russia) 5 The 12th European Championship in Skiing in Tärnaby (Sweden) 8 Bernhard Klotz Maximilianstr. 8 Press report from Sorin Anghel of Rumania 14 82319 Starnberg Portrait of Michael Mayer 15 [email protected] Meeting with USIP representatives 17 The 8th European Police Championship in Volleyball in Varna (Bulgaria) 22 Druck: The Six-Nations-Table Tennis-Tournament in Echternach (Luxembourg) 24 Zauner Druck- und Verlags GmbH The results of European Police Championships 30 Nikolaus-Otto-Str. 2 The new sports calendar 33 85209 Dachau Preview to the next edition 35

Éditorial 3 Member countries Le 15e Championnat des Polices d’Europe de Lutte à Moscou (Russie) 5 Albania Armenia Austria Belgium Le 12e Championnat des Polices d’Europe de Ski à Tärnaby (Suède) 8 Belarus Bulgaria Croatia Cyprus Czech Article de presse de Sorin Anghel de Roumanie 14 Republic Denmark Estonia Finland Portrait sur Michael Mayer 15 France Greece Germany Hungary Iceland Ireland Italy Latvia Lithuania Rencontre avec l'USIP 17 Luxembourg FYRO Macedonia Moldavia Le 8e Championnat des Polices d’Europe de Volley-ball à Varna (Bulgarie) 22 Monaco Netherlands Norway Poland Le Tournoi des Six Nations de Tennis de Table à Echternach (Luxembourg) 24 Portugal Romania Russia Serbia Sweden Spain Slovenia Slovakia Switzerland Les résultats des Championnats Européens de Police 31 Turkey Ukraine United Kingdom Le nouveau calendrier sportif 34 La prochaine édition 35

2 www.uspe.org Liebe Kolleginnen und Kollegen, Dear Sports Friends, Chers amis sportifs,

als neuer Präsident möchte ich Ihnen an As your new president I would first of all like to Je souhaite avant tout, en tant que nou- erster Stelle für Ihr Vertrauen danken. Es ist thank you for the trust you have placed in me. It veau président, vous remercier pour votre eine große Ehre, eine internationale Sport- is my great honour to head an international confiance. C’est un grand honneur de pou- organisation mit einer langen Tradition wie sports organisation with the long tradition of the voir diriger une organisation sportive inter- die USPE leiten zu dürfen. Gemeinsam mit USPE. Together with the new Executive Com- nationale bénéficiant d’une aussi longue dem neuen Exekutivkomitee werde ich mittee I shall endeavour to maintain the balance tradition que l’USPE. Je mettrai tout en mich bemühen, das Gleichgewicht in unse- within our ranks, to promote police sports and œuvre, avec le nouveau Comité Exécutif, ren Reihen zu erhalten, den Polizeisport zu to work towards good relations with our mem- pour préserver l’équilibre parmi nos rangs, fördern und gute Beziehungen zu unseren bers and partner organisations. promouvoir le sport au sein de la police et Mitgliedern und Partnern aufzubauen. The congress in Paris was therefore the start- développer de bonnes relations avec nos membres et partenaires.

Le congrès de Paris a donc marqué le départ d’un nouvel épisode de l’histoire de l’USPE et nos collègues français méritent d’ailleurs un grand coup de chapeau pour cette magnifique organisation. Une semaine plus tard, j’ai déjà eu l’occasion de sortir mon plus bel uniforme afin d’inaugurer les Championnats d’Europe de lutte à Moscou. Un moment inou- bliable…

Ces derniers mois, la Russie, la Suède et la Bulgarie ont successivement accueilli les Championnats d’Europe de lutte, de ski et de volley-ball (hommes). Grâce aux efforts des organisateurs, nos athlètes ont pu bénéficier d’excellentes conditions de travail et ils nous ont récompensés en affi- chant des performances du plus haut niveau et une attitude positive. La qualité de l’organisation se traduit en effet tou- jours par la qualité sur le plan sportif !

Outre ces événements sportifs, citons éga- lement le lancement de notre nouveau site Web, qui a subi une véritable transfor- mation. Il est désormais rafraîchi, dyna- mique et invite à la lecture et à la découverte. Il est plus convivial et plus actuel. Il s’agit là d’une réalisation impor- tante contribuant à la communication interne et externe. Le site Web est en effet notre carte de visite et les nombreuses réactions enthousiastes m’ont convaincu que nous devions continuer à investir dans des moyens de communication modernes. USPE President Luc SMEYERS Sur le plan administratif, le Comité Exécu- tif et la Commission Technique se sont ing shot for a new phase in the history of the réunis pour la première fois dans leur nou- Der Kongress in Paris war der Startschuss USPE. By the way, our French colleagues deserve velle composition. Je remercie les organisa- eines neuen Kapitels in der Geschichte der a well-earned compliment for their excellent teurs portugais et ukrainiens pour leur USPE. Unsere französischen Kollegen ver- organisation of the event. Only a week later I had accueil. dienen für die perfekte Organisation ein an opportunity to don my best uniform in order Kompliment. Eine Woche später konnte ich to open the European Wrestling Championship Le comité exécutif a notamment discuté du bereits meine beste Uniform aus dem in Moscow, an experience to be cherished. planning stratégique 2009/2012 et de la Schrank nehmen, um die Europameister- Over the past months, European Wrestling, situation financière. Nous nous sommes évi- schaft im Ringen in Moskau zu eröffnen. Skiing and Volleyball Championships were demment arrêtés sur les éventuelles consé- An diesen Moment werde ich noch lange organised in quick succession in Russia, Sweden quences négatives de la crise économique, zurückdenken. and Bulgaria. Thanks to the organisers’ efforts, sans oublier d’aborder notre conférence de our athletes were able to compete under the Saint-Pétersbourg et la collaboration entre In den vergangenen Monaten wurden best possible conditions. In turn, they rewarded l’USPE et l’USIP. Afin de poursuivre notre nacheinander in Russland, Schweden und us with top class performances and a positive atti- lutte contre le dopage, nous avons opté Bulgarien die Europameisterschaften im tude, proving that quality of organisation trans- pour de nouvelles commissions discipli- Ringen, Skilauf und Volleyball (Herren) lates into quality of sporting achievement! naires de première et deuxième instance.

www.uspe.org 3 organisiert. Dank der Bemühungen der Organisatoren konnten unsere Athleten unter ausgezeichneten Umständen antre- ten. Sie belohnten uns mit Spitzenleistun- gen und einer positiven Einstellung. Denn qualitative Organisation setzt sich in sport- liche Qualität um !

Neben den sportlichen Höhepunkten gab es auch die Einführung unserer neuen Website. Sie erlebte eine echte Metamor- phose. Sie sieht frisch und dynamisch aus und lädt zum Lesen und Entdecken ein. Sie ist benutzerfreundlicher und aktueller. Es ist eine bedeutende Realisierung, die zur inter- nen und externen Kommunikation beiträgt. Denn die Website ist auch unsere Visiten- karte. Die vielen begeisterten Reaktionen überzeugen mich davon, dass wir weiter auf moderne Kommunikationsmittel setzen müssen.

Auf Verwaltungsebene tagten das Exeku- tivkomitee und die Technische Kommis- sion zum ersten Mal in ihren neuen Zusammensetzungen. Ich danke den Orga- nisatoren in Portugal und der Ukraine für ihre Gastfreundlichkeit.

Das Exekutivkomitee besprach unter ande- rem die Ziele bis 2012 und die finanzielle Situation in der USPE und den Mitglieds- Die neue Website der USPE ländern. Selbstverständlich wurden auch The new USPE website die möglichen negativen Folgen der öko- Le nouveau site Internet de l’USPE nomischen Krise erörtert. Weiterhin kamen unsere Konferenz in Sankt Petersburg und die Zusammenarbeit zwischen USPE und Alongside the sporting highlights, we also saw Comme décidé à Paris, nous avons aussi USIP zur Sprache. Um den Kampf gegen the launch of our new website, which has créé un groupe de travail afin d’étudier das Doping weiterzuführen, wurden neue undergone a true transformation. With its fresh deux propositions émises lors du congrès. Disziplinarkommissionen in erster und and dynamic look it is now an invitation to Ses membres se pencheront sur deux ques- zweiter Instanz gewählt. browse and discover what’s on offer. It has also tions essentielles : pouvons-nous accepter

Alle Teilnehmer des Kongresses in Paris All Congress participants in Paris Tous les participants du Congrès à Paris

4 www.uspe.org become more user-friendly and topical, and actu- ally represents an important accomplishment in support of our internal and external communi- cations, the website being our visiting card, of course. Following the many enthusiastic responses I have received, I am convinced of the need to continue working towards state of the art communication means. www.uspe.org At management level, the Executive Com- mittee and the Technical Commission have met for the first time in their new configuration. I would like to thank the organisers in Portugal and Ukraine for their hospitality. Among other issues, the executive committee discussed our 2009/2012 policy planning and the financial situation of the USPE and the member countries. Naturally, we also considered the neg- Wie in Paris beschlossen wurde auch eine ative effects of the economic crisis. Furthermore, Arbeitsgruppe gegründet, um zwei Kon- the agenda also covered our conference in Saint gressvorschläge zu erwägen. Die Mitglieder Petersburg and the co-operation between the werden zwei wichtige Fragen erörtern: USPE and USIP. In order to continue the anti-dop- „Wie gehen wir zukünftig mit Leistungs- ing battle, a new Disciplinary Commission and sportlern bei unseren Europameisterschaf- Disciplinary Court of Appeal were set up. ten um und können wir Zivilisten, die bei As decided in Paris we have also set up a der Polizei arbeiten, auch zu den Europa- working group to consider and research two meisterschaften zulassen?“ congress proposals. Working group members will des athlètes de haut niveau et le personnel consider two important questions: “can high-level civil de la police dans nos Championnats? Die Technische Kommission konzentrierte athletes participate in our European champi- sich auf unseren reich gefüllten Sportkalen- onships, and can civilian police staff also be admit- La commission technique s’est concentrée der mit einer detaillierten Berichterstattung ted to our European championships?” sur notre riche calendrier sportif, avec un über die Europameisterschaften und die The technical commission focused on our well- compte rendu détaillé sur les Champion- Qualifikationswettkämpfe. filled schedule of sporting events by providing a nats d’Europe et les épreuves qualificatives. detailed report on the European championships Die sich ergänzende Teamarbeit des Exe- and qualifying rounds. Le travail d’équipe complémentaire du kutivkomitees, der Technischen Kommission The complementary teamwork on the part of comité exécutif, de la commission tech- und des Generalsekretärs sind besonders the executive committee, the technical commit- nique et du secrétariat général revêt une wichtig. Ich bin davon überzeugt, dass wir tee and the general secretariat is of crucial impor- importance vitale. Je suis convaincu que gemeinsam in der Lage sind, die hohen tance. I am certain that together we shall be able tous ensemble, nous serons en mesure de Erwartungen unserer Mitglieder zu erfül- to meet the high expectations that our members répondre aux attentes importantes de tous len. Yes, we can ! place in us. Yes, we can ! nos membres. Yes, we can !

Mit sportlichen Grüßen, Yours with sporting greetings, Avec mes plus sportives salutations,

Luc Smeyers Luc Smeyers Luc Smeyers Präsident der USPE President of USPE Président de l’USPE

Die 15. Europäische Polizeimeisterschaft im Ringen in Moskau Marius Cata-Chitiga, Mitglied der Technischen Kommission, Rumänien

The 15th European Police Championship in Wrestling in Moscow Marius Cata-Chitiga, member of technical commission, Romania

Le 15e Championnat des Polices d’Europe de Lutte à Moscou Marius Cata-Chitiga, membre de la Commission Technique, Roumanie

Die 15. Europäische Polizeimeisterschaft im The 15th European Police Championship in Le 15e Championnat des Polices d’Europe de Ringen fand vom 24. bis 27.Oktober 2008 in wrestling took place between October 24th Lutte a été organisé du 24 au 27 octobre 2008 Moskau statt, und zwar im Izmailovo Sport- and October 27th, 2008, in the Izmailovo à Moscou, et s’est déroulé au centre omnisports zentrum, eine der Olympiahallen des Jahres sports arena in Moscow. There were 14 Izmailovo, qui fait encore partie des installations 1980. 14 Nationen mit insgesamt 102 Teil- nations with a total of 102 athletes partic- sportives construites en l’année olympique 1980. nehmern haben an dieser Meisterschaft teil- ipating in this championship, which was 14 nations avec un total de 102 athlètes ont genommen, was deutlich weniger war als significantly less than for the 2004 edition participé à ce championnat, ce qui était nette-

www.uspe.org 5 bei der Meisterschaft 2004 in Athen, als wir in Athens, where we could welcome 133 ment inférieur par rapport au championnat de 133 Sportler aus 18 Nationen begrüßen athletes from 18 nations. l’année 2004 à Athènes, où nous avons pu durften. saluer 133 sportifs originaires de 18 nations Most of the participants came by airplane, différentes. Die meisten Teilnehmer kamen mit dem landing at Sheremetyevo International Air- Flugzeug angereist, landeten auf dem Inter- port near Moscow and were transferred to La plupart des participants est arrivée par avion nationalen Flughafen Sheremetyevo in der the Izmailovo Vega Hotel in Moscow, et a débarqué à l’aéroport international de She- Nähe Moskaus und wurden zum Izmailovo where the delegates and the athletes were remetyevo à proximité de Moscou. Les athlètes Vega Hotel in Moskau gefahren, wo die accommodated. ainsi que les délégués ont par la suite été

Akkreditierung Kampfrichter der FILA Accreditation FILA Referees Accréditation Arbitres de FILA

Delegierten und die Sportler untergebracht Checking in, the team captains’ meeting transférés à l’Hôtel Izmailovo Vega à Moscou, où waren. and the subsequent accreditation took l’organisateur avait organisé le logement. place without any complaints, but under Das Einschecken, die Mannschaftsführersit- quite a time pressure. L’enregistrement à l’hôtel, la réunion de chefs zung sowie die anschließende Akkreditie- d’équipe ainsi que l’accréditation se sont rung verliefen zwar ohne Beanstandungen, Every delegation had at its disposition stu- déroulées sans contestations, mais pressés par le aber doch unter einem ziemlichen Zeitdruck. dents from the police academy for all kind temps. of request and above all for interpreter. All Für jede Delegation standen Polizeischüler of them spoke very well English and some Chaque délégation avait à sa dispositions des bereit, welche alle gut Englisch und teilweise even German and this made things a lot élèves de l’Académie de police qui parlaient tous Deutsch sprachen und auf diese Weise die easier. parfaitement bien l’anglais et quelques-uns uns Kommunikation zu den Gastgebern erleich- même l’allemand, ce qui a bien évidemment terten. Due to a general power failure and some facilité la communication avec nos hôtes. traffic jam in Moscow, the opening cere- Wegen einer Strompanne und der Verkehrs- mony was delayed for almost one hour. En raison d’une panne de courant et des situation in Moskau konnte die Eröffnungs- After the presentation of all the partici- embouteillages fréquents aux alentours du

Das Hissen der USPE Fahne Silbermedaillengewinner Ralf Böhringer aus Rheinland-Pfalz The rising of the USPE flag Silver medalist Ralf Böhringer from Germany Le hissement du drapeau de l’USPE Médaille d’argent pour Ralf Böhringer d’Allemagne

6 www.uspe.org feier erst mit einer Stunde Verspätung pating nations, Luc Smeyers, President of centre omnisports à Moscou, la cérémonie beginnen. Nach dem Einmarsch der teilneh- USPE, opened the championships and the d’ouverture avait pris une heure de retard. menden Nationen eröffnete Präsident Luc audience was presented folkloric singing Après la présentation et la mise en place des Smeyers die Meisterschaft, und anschlie- and dance performances. équipes, c’était Luc Smeyers, le nouveau prési- ßend bekam das Publikum folkloristische dent de l’USPE, qui a officiellement déclaré Gesangs- und Tanzdarbietungen geboten. Many enthusiastic spectators have ouvert le championnat. Ensuite le public pouvait attended the competitions all the time. assister à un spectacle folklorique de danses et Die Wettkämpfe wurden während der The sporting performances have been of de chant. gesamten Wettkampfdauer von vielen high level and within the competition we begeisterten Zuschauern verfolgt. Sie waren had different weight classes in Greco- Les compétitions ont attiré de nombreux spec- von hohem sportlichem Niveau und wurden roman style and freestyle as well. 16 Refer- tateurs enthousiastes pendant toute la durée in den verschiedenen Gewichtsklassen im ees of FILA (Fédération Internationale des du championnat. Elles étaient toutes d’un griechisch-römischen Stil sowie im Freistil Lutte associées) were present. The request niveau sportif élevé et ont été disputé dans les ausgetragen. 16 Kampfrichter der FILA of the USPE for having international refer- différentes catégories de poids dans le style (Fédération Internationale des Luttes Asso- ees once again proved to be a good solu- gréco-romain ainsi qu’en style libre. Nous avons ciées) waren anwesend. Die von der USPE tion. noté la présence de 16 arbitres de la FILA (Fédé- verlangte Präsenz internationaler Matten- ration Internationale des Luttes associées) fai- richter der teilnehmenden Mannschaften We had fortunately not to complain about sant ainsi suite à la requête de l’USPE, qui hat sich erneut bewährt. casualties, except one competitor who had demande la présence d’arbitres internationaux dislocated his shoulder. The awarding cer- depuis un certain temps déjà. La présence Es kam lediglich zu einer leichten Verlet- emony took place under good conditions d’arbitres internationaux est indispensable pour zung, wobei ein Wettkämpfer sich die Schul- and at the end the USPE flag was handed la qualité du championnat, celle d’arbitres inter- ter ausrenkte. Die Medaillenüberreichung over to Sweden, the organizer of the nationaux étrangers est désormais obligatoire verlief unter guten Bedingungen und die upcoming championship in Skiing. The pour la crédibilité et l’équité. USPE-Fahne wurde während der offiziellen competition was then declared closed by Abschlussfeier an Schweden übergeben, the USPE president. Heureusement aucun blessé n’était à déplorer, à den Ausrichter der nächsten Polizeieuropa- l’exception d’un athlète qui s’était démis meisterschaft. All the doping controls were negative. l’épaule. La remise des médailles s’est déroulée dans des conditions adéquates. La Russie à remis Alle durchgeführten Doping-Kontrollen We hope to see good and fair competitions le drapeau de l’USPE lors de la cérémonie de clô- waren negativ. during the next European Police Champi- ture officielle à la Suède, étant donnée que le onships in wrestling in the year 2012 in the prochain championnat d’Europe sera organisés Wir hoffen auf gute Wettkämpfe bei der Czech Republic and believing that the à Tärnaby en Suède. kommenden EPM Ringen im Jahre 2012 in number of competitors will even be higher. der Tschechischen Republik und natürlich Tous les contrôles anti dopage effectués ont été darauf, dass sich die Teilnehmerzahl wieder I wanted to say many thanks to our Russ- négatifs. erhöhen wird. ian colleagues for the outstanding organi- zation and hospitality. Thanks also to the Le prochain rendez-vous sera en 2012 en Répu- Viel Dank gebührt den russischen Kollegen referees for their professionalism and blique Tchèque et nous espérons pouvoir für die Organisation und Gastfreundlichkeit. above all many thanks to all the athletes accueillir davantage d’athlètes et de pays parti- Dank auch an die Schiedsrichter für ihren for the good performances during the cipants. fachmännischen Einsatz, und Danke vor entire competition. allem an alle Wettkämpfer für ihre sportli- Je remercie de tout cœur mes collègues russes chen Darbietungen während der gesamten pour l’organisation et l’hospitalité. Merci égale- Veranstaltung. ment aux arbitres pour leur engagement pro- fessionnel, et merci surtout à tous les athlètes pour leurs performances sportives tout au long de la manifestation.

www.uspe.org 7 Die 12. Europäische Polizeimeisterschaft im Skilauf in Tärnaby Vadym TYSCHENKO, Mitglied der technischen Kommission, Ukraine

The 12th European Police Championship in Skiing in Tärnaby Vadym TYSCHENKO, member of technical commission, Ukraine

Le 12e Championnat Européen de police de Ski à Tärnaby Vadym TYSCHENKO, membre de la commission technique, Ukraine

Ski alpin Skilift Downhill Lift Descente Remontée mécanique

Die 12. Europäische Polizeimeisterschaft im The 12th European Police Championship in Ski- Le 12e Championnat Européen de police de Skilauf wurde in Tärnaby (Schweden), zwi- ing, including the disciplines of police biathlon, ski a été organisé à Tärnaby (Suède), entre schen dem 15. und 20. März 2009 veranstal- pursuit competition, giant slalom and special le 15 et 20 mars 2009. Les disciplines sui- tet. Folgende Einzeldisziplinen standen auf slalom, has been organized and hosted in vantes étaient au menu : Biathlon de police, dem Programm: Polizei-Biathlon, Langlauf, Tärnaby (Sweden), between March 15th and ski alpin et ski de fond. Tärnaby est une Riesenslalom und Spezialslalom. Tärnaby ist March 20th, 2009. Tärnaby is a small town and petite ville au nord de la Suède et une sta- eine kleine Stadt und ein bekanntes Skizen- a popular skiing area, situated in Lapland in tion de ski populaire, qui est située en Lapo- trum, welches in Lappland im Norden the North of Sweden, almost at a distance of nie à une distance approximative de 900 Km Schwedens gelegen ist, etwa 900 km von above 900 km from Stockholm. de Stockholm. Stockholm entfernt. Most of teams-participants came by air to La plupart des participants ont transité par Die meisten der Mannschaftsteilnehmer reis- Stockholm and further to the following towns l’aéroport de Stockholm pour arriver finale- ten zunächst mit dem Flugzeug über Stock- with regional airports: Hemavan (40 kilome- ment sur les aéroports de proximité de Hema- holm an und landeten dann auf den tres to Tärnaby) and Lycksele (250 kilometres van ou de Lycksele. L’organisateur avait pris en folgenden regionalen Flughäfen : Hemavan to Tärnaby), from where the participants charge la livraison de la munition au départ de (40 km von Tärnaby) und Lycksele (250 km transferred to the hotels. The organizer had Stockholm. von Tärnaby), von wo aus sie zu den Hotels provided the ammunition delivery from Stock- transferiert wurden. Der Organisator hatte holm. Hébergement sich um die Lieferung der Munition geküm- 17 nations avaient annoncé leur participation mert, welche aus Stockholm kam. Accommodations avec un total de 214 sportifs, chefs d’équipe The teams, coming from 17 member countries et délégués qui étaient présents. Ils sont tous Unterkünfte had announced their participation totalling arrivés au courant de la journée du 15 mars et 17 Nationen hatten ihre Teilnahme angekün- 214 participants, team-leaders and delegates. ont été logés dans deux différents établisse- digt und insgesamt hatten sich 214 Sportler, ments de la chaîne hôtelière Fjällhotell à Tär- They arrived on March 15th and were accom- Mannschaftsführer und Delegierte eingefun- naby, à proximité des pistes de ski. modated in two nearby hotels named Tärn- den. Sie kamen alle im Laufe des 15. März an L’hébergement était de bon niveau et tous les aby Fjällhotell. All participants had three und wurden in zwei unterschiedlichen Hotels participants se sont vu servir chaque jour trois delicious meals per day in the hotels and the der Fjällhotell-Gruppe in Tärnaby, in der excellents repas. quality of accommodation was very good. nahen Umgebung der Skipisten, unterge- bracht. Die Unterkünfte waren von gehobe-

8 www.uspe.org Der USPE Präsident bei seiner Eröffnungsansprache Anna Bylund aus Schweden leistet den Eid USPE President at his opening address Anna Bylund from Sweden taking the oath Le Président de l’USPE lors de son discours inaugural Anna Bylund de Suède prête serment

nen Standard und alle Teilnehmer bekamen Skiing area Stations de ski täglich drei vorzügliche Mahlzeiten serviert. The Alpine ski slopes for giant slalom and the Les différentes pistes de ski alpin (descente) lifts were situated near to one side of the avec les remontées mécaniques étaient à Skigebiet hotel, on its right and the special slalom ski proximité du premier hôtel, sur la droite et la Die verschiedenen Pisten für Ski Alpin slope on the other side, to its left. The sta- gauche. Les pistes de ski de fond et de biath- (Abfahrt) mit den Liften lagen in unmittelba- dium, where Police biathlon and pursuit com- lon de police se situaient à proximité du rer Nähe zum ersten Hotel, jeweils auf dessen petition (cross-country) took place, was deuxième hôtel. Tärnaby est une petite ville au rechten und linken Seite. Die Pisten für Lang- located close to the other hotel. Tärnaby is a milieu de la montagne et des collines au bord lauf sowie Polizeibiathlon lagen am Ortsaus- town with magnificent wild nature, situated d’un lac, encastrée dans une nature sauvage et gang in der Nähe des zweiten Hotels. between the mountains and hills at the edge est d’une rare beauté. De nombreux touristes Tärnaby ist eine Stadt, welche zwischen Ber- of a big lake. This place is very popular among recherchent ce lieu pour son calme et pour ses gen und Hügeln, am Rande eines Sees inmit- the recreation-searching people. The tourists pistes de bon niveau. ten einer prachtvollen wilden Natur equally occupy this town either at weekends eingebettet ist. Zahlreiche Touristen sind hier or at weekdays to ski, admire the landscapes Accréditation entweder an den Wochenenden oder im or just have a rest. L’accréditation et la vérification de Laufe der Woche anzutreffen und kommen l’autorisation de participation ont eu lieu au hierher zum Skilaufen oder um einfach die début de la manifestation, toute la journée et

Riesenslalom Biathlon – Schiessen Giant slalom Biathlon – Shooting Slalom géant Biathlon – Tir

www.uspe.org 9 Langlauf – Verfolgung Siegerehrung Biathlon Damen Cross country skiing - pursuit Awarding ceremony ladies biathlon Ski de fond – poursuite Remise des médailles biathlon dames

Landschaft und die Ruhe zu genießen. Accreditation le soir du 15 mars au Tärnaby Fjällhotell. Tous Accreditation and verification of eligibility to les participants se sont rapidement acquittés Akkreditierung start were held on Sunday, 15th of March, dur- de ces tâches administratives sans problème. Die Akkreditierung sowie die Überprüfung ing the day and in the evening in the Tärnaby Chacun a présenté sa carte de police et son der Teilnahmeberechtigung fand ganz zu Fjällhotell. All the participants accomplished passeport soit sa carte d’identité et j’ai pu Beginn der Veranstaltung, also am Sonntag, the accreditation quickly, successfully and in constater que tout était en règle. Tous les den 15. März, den ganzen Tag über und the organized way. They presented both athlètes ont dû signer les dispositions anti zusätzlich am Abend im Tärnaby Fjällhotell Police ID and passport or identity card, and dopage, signature par laquelle ils se sont statt. Alle Teilnehmer brachten diese admi- myself found everything correct. All the par- engagés de respecter cette convention. Les nistrativen Aufgaben schnell und erfolgreich ticipants had also signed and submitted anti- navettes n’ont malheureusement pas fonc- hinter sich. Alle zeigten ihren Polizeiausweis doping declarations during the accreditation. tionné comme nous l’avions espéré, mais und den Personalausweis oder ihre Identi- Transport was not so excellent but the orga- l’organisateur a fait tout ce qui était dans ses tätskarte vor und ich habe nach Überprü- nizer did everything possible to make the best possibilités, pour trouver une solution satisfai- fung alles für richtig befunden. Sämtliche according to his possibility. sante pour tout le monde. Sportler hatten auch bei der Akkreditierung die Anti-Doping-Bestimmung unterschrie- Opening and Closing ceremonies Cérémonie d’ouverture et de clôture ben womit sie sich zu deren Einhalten ver- The solemn opening ceremony took place La cérémonie d’ouverture a eu lieu en plein air pflichtet haben. Der Transport war leider under the open sky close to the hotel. It was à proximité de l’hôtel. C’était le président de nicht so gut, aber der Veranstalter hat alles USPE President Luc Smeyers from Belgium, l’USPE, Luc Smeyers de Belgique, qui a déclaré getan was in seinen Möglichkeiten stand, um who declared the competition open. Anna ouvert le championnat. Bylund Anna, une für jeden eine zufrieden stellende Lösung zu Bylund, a young policewoman from Sweden, jeune policière de Suède, a prêté serment au finden. took the oath for the athletes. It was well nom des athlètes. La cérémonie en tant que organized and took place in presence of the telle a été bien organisée et s’est déroulée en Eröffnungs- und Abschlussfeier leaders of National Sweden Police Sport Asso- présence de nombreux représentants de la Die Eröffnungsfeier fand unter freiem Him- ciation, of Regional Police Department, USPE police, avec aussi des notabilités de la vie mel in unmittelbarer Nähe des Hotels statt. Es General Secretary and many other official rep- publique et politique locale. Les cérémonies war USPE Präsident Luc Smeyers aus Belgien, resentatives from police and of local political d’ouverture et de clôture ont été à la hauteur welcher die Meisterschaften offiziell für sphere. Both the opening and the closing cer- des exigences et attentes. Les remises de eröffnet erklärte. Anna Bylund, eine junge emony came up to the requirements. The médailles quotidiennes étaient toujours à Polizistin aus Schweden, leistete den Eid für awarding ceremonies of winners and l’heure et se sont déroulées dans un cadre die Athleten. Die Feier war gut organisiert awardees were held at the end of each day of adéquat. und fand in Anwesenheit zahlreicher offiziel- competition outdoor near the hotel. They ler Vertreter der Polizei, als auch aus dem used to be also very punctual and turned out La compétition, les horaires et les résultats öffentlichen und politischen Leben statt. as expected. At the closing ceremony Lena Pendant quatre jours nous avons pu suivre de Sowohl die Eröffnungs- als auch die Thuresson and another person in charge of compétitions de haut niveau, et heureuse- Abschlussfeier wurden allen Anforderungen the Championship handed over the USPE flag ment, il n’y avait pas de blessés à déplorer. Les und Erwartungen gerecht. Die täglichen Sie- to Lusien Velchev, the General Secretary of différentes disciplines ont pu commencer sui- gerehrungen fanden ebenfalls alle sehr Bulgarian Police Sports Association and USPE vant les horaires fixés, à l’exception du premier pünktlich und in einem gediegenen Rahmen Vice-president, because Bulgaria is to organize passage du slalom géant le premier jour de statt. Bei der Schlussfeier übergab Lena Thu- the next USPE Championship in Volleyball compétition, en raison des mauvaises condi- resson die USPE-Flagge an Lusien Velchev, men, which will take place at Varna in May tions météo avec une légère tempête de Generalsekretär der bulgarischen Polizei- 2009. The competition was then declared neige. sportvereinigung und Vize-Präsident der closed by the USPE president. USPE, indem Bulgarien die kommende USPE

10 www.uspe.org Glückliche Siegerin im Ziel Wechselzone Happy winner on finish line Relay zone Heureuse gagnante à l’arrivée Zone d’échange

Europameisterschaft im Volleyball der Herren Competitions, starts and results Réunions techniques in Varna im Monat Mai veranstalten wird. During four days we could see high-level com- La première réunion technique, qui a eu lieu à Dann wurde der Wettkampf von dem USPE petitions and we had fortunately not to com- l’issue de la cérémonie d’ouverture a permis Präsidenten offiziell als abgeschlossen erklärt. plain about casualties. Competitions in all d’élucider des questions en rapport avec le sla- disciplines, police biathlon, pursuit competi- lom géant. Les réunions quotidiennes ont eu Wettbewerbe, Zeitplan und Ergebnisse tion, giant slalom and special slalom could lieu chaque jour vers 20 heures et toute sorte Während vier Tagen konnten wir hochran- start according to the timetable of the meet- de questions sur le déroulement des diffé- gige Wettkämpfe verfolgen und glücklicher- ing, except the first start for giant slalom on rentes compétitions de la journée suivante ont weise gab es keine Verletzten zu beklagen. the first day of championship, who was été expliqué, ceci en présence des arbitres. Die einzelnen Disziplinen konnten alle nach delayed due to adverse weather conditions D’autres sujets, comme le logement, les repas Zeitplan beginnen, mit Ausnahme der ersten with some snowstorm. et le transport, mais aussi des questions Starts zum Riesenslalom am ersten Tag der d’ordre financier ont été abordés. Meisterschaft, welcher sich wegen ungünsti- Team Captains meeting ger Witterungsbedingungen mit Schnee- The first team leaders meeting where we Les arbitres sturm verzögerte. answered every question concerning giant Les arbitres ont effectué leur tâche de manière slalom followed the Opening ceremony. On professionnelle et les équipes étaient toujours Teamleiter Sitzungen the following evenings at 8 o’clock, General d’accord avec leurs décisions. À l’occasion de Bei Gelegenheit der ersten Teamleiter-Sit- Secretary Dietmar Schönhoff held a meeting la compétition de biathlon le jury d’appel s’est zung, im Anschluss an die Eröffnungsfeier for teams’ representatives, where the referees réuni quatre fois. Procès-verbal a été dressé konnten zunächst alle Fragen im Zusam- answered the questions about each kind of quant aux décisions prises. Aucune contesta- menhang mit dem Riesenslalom beantwor- sport disciplines. The information about the tion en rapport avec le championnat n’a été tet werden. An allen folgenden Abenden jury of appeal decisions was also provided. formulé. fand um die gleiche Zeit eine Mannschafts- There were four Jury sessions concerning the führer-Sitzung statt, wo alle möglichen Fra- police biathlon. The Jury decision had been gen zum Ablauf der einzelnen made in the spirit of “Fair play”. Moreover, Wettbewerbe des kommenden Tages erläu- every day all the teams were informed about tert wurden, dies in Anwesenheit der the next day schedule changes, adequate Schiedsrichter welche zu allen Punkten Stel- dietary regime and transport. During these lung nehmen konnten. Es gab im Zusam- meetings we have discussed other organiza- menhang mit Biathlon vier Verhandlungen tion questions, which included: meals and der Jury, welche ihre Entscheidungen im transportation and meals, accommodation Sinne des Fair Play zu nehmen pflegte. Bei and also financial questions. diesen Sitzungen wurden ebenfalls weitere organisatorische Themen wie Unterkunft, The referees Verpflegung und Transport, aber auch The competitions in all the disciplines had finanzielle Fragen erörtert. been officiated by a panel of certified referees

www.uspe.org 11 Richard Jackson aus England verliert das Gleichgewicht und stürzt Richard Jackson from England looses balance and tumbles Richard Jackson d’Angleterre perd la balance et tombe

Die Schiedsrichter doing a blameless job and also the teams Contrôle anti dopage Die Schiedsrichter erledigten ihre wichtige seemed to be satisfied with their arbitrations. En raison de la situation financière de Aufgabe auf eine sehr professionelle Art und During the police biathlon there were four l’organisateur, seulement deux contrôles anti- Weise und die Mannschaften waren mit meetings held of the appeal jury and regis- dopage ont été effectué. deren Entscheidungen stets einverstanden. tered in the official protocols. All the other dis- Bei Gelegenheit des Biathlon-Wettkampfs ciplines did not need the intervention of the Banquet de clôture fanden vier Sitzungen der Berufungsjury appeal jury. During our championship no Tous les athlètes, les délégués, les arbitres et statt, deren Entscheidungen in offiziellen Pro- protests were submitted. les organisateurs locaux avaient été conviés au tokollen festgehalten wurden. Während banquet de clôture. A l’issue du dîner, la plu- unserer Meisterschaft wurden keinerlei Pro- Doping control part des participants se sont réunis autour teste eingereicht. Having financial problems, the organizer could d’un orchestre jusqu’au petit matin et ont pu only two doping tests were completed on mieux se connaître. March 17th. Doping-Kontrolle L’organisation Wegen der aktuellen finanziellen Lage des Banquet Le Comité d’organisation a fait un travail pro- Veranstalters, wurden lediglich zwei Doping- After the closing ceremony, all the teams, the fessionnel. Je remercie tout particulièrement kontrollen am 17. März durchgeführt. delegates, the referees and the local organizer were invited to a banquet in a friendly atmos- Dinner phere, where everybody could express his Alle Teilnehmer, die Delegierten, die Schieds- gratefulness to the competition organizers. To richter und die lokalen Veranstalter waren conclude the evening a modern music band am Donnerstagabend zu einem hervorra- created a great atmosphere where teams genden Abschlussbankett eingeladen. could feel the host’s attentiveness and felt Anschließend fand im Hotel noch ein gemüt- right at home. liches Beisammensein statt, wobei sich die einzelnen Teilnehmer noch besser kennen ler- The organisation nen konnten. Ein tolles Orchester spielte bis Organizing committee did an absolutely pro- spät in die Nacht. fessional job and arranged everything very well. I feel full of gratitude to Lena Thuresson Die Organisation and other organizers for a great stay in Tärn- Das Veranstaltungskomitee hatte eine abso- aby. Furthermore I want to offer my congrat- lut professionelle Arbeit gemacht und alles ulations to Sweden Police Association and sehr gut geplant. Ich bedanke mich recht Tärnaby Club in particular, to the Champi- herzlich bei Lena Thuresson und ihrem Team onship organization and creation of the für diesen angenehmen Aufenthalt in Tär- proper atmosphere where one could compete naby. Sie haben ihr Bestes getan, damit wir and rest with great pleasure. They did their diese Meisterschaften noch lange in guter very best to all of us, and all of us have very Lena Thuresson et les membres du comité Erinnerung behalten werden. good memories. d’organisation pour cet agréable séjour à Tär- naby. Ils ont tous fait de leur mieux pour que ces championnats restent gravés à tout jamais dans notre mémoire. Verkaufe komplette Bänder Readers Digest aus den Jahren 1948 (Erscheinungsjahr) bis 1978 (360 Hefte) in gutem Zustand. VB : 1000,-- € Roger STEG, Luxemburg Telefon : 00352-621-191906

12 www.uspe.org SCHI l 23 Duminic`, 22 martie 2009 Jurnalul Na]ional

PERFORMAN}å l CAMPIONATUL EUROPEAN DE SCHI AL POLI}I{TILOR Vicecampioan` european`

Rom~nca Edit Miklos a c~[tigat medalia de argint \n Rom~ne cu gradul de agent, a subinspector, s-a clasat pe locul 4 cadrul probei de Slalom desf`[urate la Campionatul dat lovitura [i \n Suedia, acolo \n proba de Slalom. El a c~[tigat European de Schi al Poli]i[tilor, competi]ie care a avut unde a ob]inut medalia de argint man[a a doua, dar din cauza la Slalom. Asta \n condi]iile \n gre[elilor din man[a \nt~i nu a loc la Tarnaby – Suedia. care ea nu este specialist` \n putut prinde un loc pe podium. aceast` prob`, ci la Cobor~re. BRONZ. Rezultate extraor- Sorin Anghel \ntors din Suedia cu dou` Cealalt` rom~nc` din concurs, dinare au fost [i la schi fond, acolo medalii foarte pre]ioase. Mihaela Hud`, student` la Aca- unde Monika Gyorgy s-a clasat pe ARGINT. Dup` c~teva curse demia de Poli]ie „Alexandru Ioan locul al treilea. Campionatul oli]ia Rom~n` are cu \n Cupa Mondial`, dou` rezul- Cuza“ din Bucure[ti, s-a clasat European de Schi al Poli]i[tilor ce se l`uda! Dele- tate notabile la Campionatul pe locul 9 la Slalom Uria[, \n este o competi]ie care se orga- ga]ia care a partici- Mondial de la Val d’Isere [i un vreme ce la Slalom a venit pe nizeaz` din doi \n doi ani, ]ara P pat \n aceast` s`p- titlu na]ional la Slalom Uria[, cinci. La masculin, campionul noastr` fiind reprezentat` de t`m~n` la Campionatul Euro- Edit Miklos, legitimat` la Clubul na]ional Ioan Nan, angajat al fiecare dat` de cei mai buni pean de Schi al Poli]i[tilor s-a Dinamo [i angajat` a Poli]iei Poli]iei Rom~ne cu gradul de schiori din Rom~nia.

www.uspe.org 13 Europäische Polizeimeisterschaft im Skilauf Sorin Anghel, Journalist bei der Tageszeitung Jurnalul National, Rumänien European Police Championship in Skiing Sorin Anghel, journalist, at daily newspaper Jurnalul National, Romania Championnat de police Européen de ski Sorin Anghel, journaliste au quotidien Jurnalul National, Roumanie

Die Rumänin Edit Miklos gewinnt eine Silber- Romanian Edit Miklos earned a silver medal in La roumaine Edit Miklos a obtenu une medaille im Slalom-Wettbewerb bei der Euro- the slalom competition at the European Police médaille d’argent en slalom lors du Cham- päischen Polizeimeisterschaft im Skilauf in Skiing Championship in Tärnaby, Sweden. pionnat européen de police de ski à Tär- Tärnaby, Schweden. naby, en Suède. Die rumänische Polizei hat gute Gründe, stolz zu has good reasons to be proud sein ! Die Delegation, welche diese Woche an der ! The delegation, which took part this week in La police roumaine a de bonnes raisons d’être Europäische Polizeimeisterschaft im Skilauf in the European Police Skiing Championship, fière! La délégation, qui a participé cette Schweden teilgenommen hat, ist mit zwei sehr returned from Sweden with two very precious semaine au championnat européen de police wertvollen Medaillen zurückgekehrt. medals. de ski, est retourné de Suède avec deux médailles très précieuses. SILBER SILVER Nach mehreren World Cup Rennen und zwei After several races in the World Cup, two notable ARGENT bemerkenswerten Ergebnissen bei den Weltmeis- results at the World Championship in Val d’Isère Après plusieurs courses de la Coupe du terschaften in Val d’Isère und einem nationalen and a national title in giant slalom, Edit Miklos, Monde, deux résultats remarquables aux Titel im Riesenslalom, hat Edit Miklos, legitimiert legitimated as a Dinamo Bucuresti Club member championnats du monde à Val d’Isère et un als „Dinamo Bucuresti-Club-Mitglied und eine and a Romanian Police agent earned an impor- titre national en slalom géant, Edit Miklos rumänische Polizeibeamtin einen wichtigen Sieg tant victory in Sweden, where she obtained a sil- licenciée au « Dinamo Bucuresti Club » et in Schweden errungen, wo sie die Silbermedaille ver medal in slalom. The other Romanian who membre de la police roumaine a fait une belle im Slalom erringen konnte. Die zweite rumänische took part in the competition, Mihaela Huda, a victoire en Suède, où elle a gagné la médaille Teilnehmerin an dem Wettbewerb war Mihaela student at “Alexandru Ioan Cuza” Police Acad- d’argent en slalom. La deuxième roumaine Huda, eine Studentin an der “Alexandru Ioan emy in Bucharest, ranked ninth in giant slalom, participant à la compétition, était Mihaela Cuza”-Polizei-Akademie in Bukarest. Sie erreichte and fifth in the slalom competition. In the male Huda, une étudiante à l’Académie de Police Rang Platz neun in Riesenslalom, und einen fünf- competition, the national champion Ioan Nan, an “Alexandru Ioan Cuza” de Bucarest. Elle a ten Platz im Slalom-Wettbewerb. Bei der männli- officer in the Romanian Police ranked fourth in obtenu une neuvième place au slalom géant chen Konkurrenz, lag der rumänische slalom. He won the second run, but was unable et une cinquième en slalom. Dans la compéti- Landesmeister Ioan Nan, ein Offizier in der rumä- to catch a place on the podium because of his tion masculine, le champion roumain Ioan Nan, nischen Polizei, an vierter Stelle im Slalom. Er mistakes in the first run. un officier de la police roumaine, a pu réaliser gewann den zweiten Lauf, war aber nicht in der une quatrième place en slalom. Il a remporté Lage einen Podiumsplatz zu verteidigen, dies BRONZE le deuxième passage, mais il n’était pas en wegen seiner Fehler beim ersten Lauf. Results were extraordinary in cross-country, mesure d’atteindre une place sur le podium, à where Monika Gyorgy ranked third. The Euro- cause de son parcours fautif lors de la pre- BRONZE pean Police Skiing Championships is held every mière manche. Ausserordentliche Ergebnisse gab es beim Langlauf, two years, Romania being represented each wo Monika Gyorgy den dritten Platz belegte. Die time by the best police athletes. BRONZE Europäische Polizeimeisterschaft im Skilauf findet Les résultats ont été extraordinaires dans le alle zwei Jahre statt, und Rumänien wird jedes Mal cross-country, où Monika Gyorgy s’est classée von den besten Athleten der Polizei vertreten. troisième. Le Championnat Européen de Police de ski a lieu tous les deux ans, et la Roumanie étant représentée à chaque fois par les meilleurs athlètes de la police.

14 www.uspe.org Michael MAYER, USPE Europameister im Skilauf 2009 Wolfgang Sommerer, Leiter Bundespolizeisportschule Bad Endorf, Deutschland

Michael MAYER, USPE European Champion in skiing 2009 Wolfgang Sommerer, head of Sport College, Bad Endorf, Germany

Michael MAYER, Champion Européen USPE de ski 2009 Wolfgang Sommerer, directeur de l’Académie des Sports de la Police Fédérale, Bad Endorf, Allemagne

Der deutsche Polizist Michael Mayer gewann At the age of 40, the German Police Officer Le policier allemand Michael Mayer a rem- im Alter von 40 Jahren (!) in Tärnaby (Schwe- Michael Mayer was again a winner at the 12th porté à l’âge de 40 ans (!) à l’occasion du 12e den) bei den diesjährigen 12. Europäischen USPE European Police Skiing Championships in Championnat Européen de Police de ski à Tär- Polizeimeisterschaften im Skilauf der USPE - Tärnaby, Sweden. This is the third successive time naby (Suède) pour une la troisième fois consé- nach Deggendorf (2007) und Windischgarten he has won skiing Championships, 2001 in Windis- cutive le titre de champion d’Europe de police (2001) - zum dritten Mal in Folge souverän die chgarsten, Austria, 2007 Deggendorf, Germany. après Deggendorf en 2007 et Windischgarten Titel eines Polizeieuropameisters, und zwar in At this years’ Championship Michael won the 10 en 2001, dans les disciplines individuelles (10 den beiden Einzelwettbewerben (10 km km individual sprint, the 12.5 km individual pursuit Km ski de fond et 12,5 Km poursuite) et du Sprint und 12,5 km Verfolgung) sowie mit der event as well as the relay. These outstanding per- relais. Cette performance extraordinaire qu’il a Staffel. Diese außergewöhnliche und langjäh- formances proves that Michael Mayer deserves réalisé pendant des années, mérite de présen- rige Leistung verdient es, Michael Mayer als recognition as a great personality, an athlete and ter davantage Michael Mayer en tant que per- Persönlichkeit, Sportler und Polizisten etwas a Police Officer. sonnage, policier et sportif. näher vorzustellen. Michaels family La famille Die Familie Michael Mayer has been married since 2004 and Michael Mayer est marié depuis 2004 et il vit Michael Mayer ist seit 2004 verheiratet, lebt lives together with his wife and 2 sons (3 and 5 avec son épouse et ses deux fils (3 et 5 ans) mit seiner Frau und seinen beiden Söhnen (3 years old) in the famous winter sports resort of dans la station de sports d’hiver à Reit im und 5 Jahre alt) im Wintersportort Reit im “Reit im Winkl” close the Austrian border near Winkl, située dans les Alpes à proximité de la Winkl (in den Chiemgauer Alpen im Grenzge- Tyrol and Salzburg. This helps to merge together frontière avec le Tyrol et la ville de Salzbourg. biet zu Tirol und Salzburg) und hat somit gute his commitment to his family his job and his sports Voilà une bonne base de pouvoir combiner la Voraussetzungen, Familie, Beruf, Sport und activities and hobbies. vie familiale, le travail, le sport et d’autres hob- weitere Hobbys miteinander zu verbinden. bys en même temps. The Police Officer Der Polizist Michael joined the Police School of the Federal Le policier Er wurde als 17-Jähriger im Jahre 1985 in den Border Police in Bad Endorf in 1985 when he was En 1985, à l’âge de 17 ans, il a été admis à l’Académie des sports de la Police Fédérale (anciennement Police Fédérale des Frontières) à Bad Endorf. Il a suivi une formation pour la carrière moyenne de la police. Après dix ans il a terminé sa carrière sportive et a été affecté dans une unité de l’ancienne Police Fédérale des Frontières à Rosenheim. En 1996, il a été muté vers la préfecture de police à Munich. Dans un premier temps il a travaillé en service police secours à Haidhausen Au, ensuite pen- dant cinq ans auprès de la police autoroutière de Traunstein. Depuis 2005, l’inspecteur chef de police travaille en service de tournées de police secours à proximité de son domicile au commissariat de Grassau. Par ailleurs, il exerce

Michael Mayer - Polizeibergführer Michael bei der Schiess-Disziplin Michael Mayer - Mountain Police Michael at shooting range Michael Mayer - Policier de montagne Michael lors de la discipline de tir

www.uspe.org 15 damaligen Bundesgrenzschutz (BGS) bei der BGS-Sportschule Süd in Bad Endorf als Biath- lonnachwuchssportler eingestellt und absol- vierte im Rahmen der Spitzensportförderung des BGS (heute: Bundespolizei) seine Lauf- bahnausbildung für den mittleren Polizeivoll- zugsdienst nach dem „Bad Endorfer Modell“. Nach zehn Jahren beendete er seine sportliche Laufbahn und war ein Jahr bei der Techni- schen Hundertschaft der damaligen Grenz- schutzabteilung Rosenheim eingesetzt. 1996 wurde er zur Bayerischen zum Polizeipräsidium München versetzt. Dort war er als Streifenpolizist zunächst vier Jahre in Haidhausen-Au und danach fünf Jahre bei der Autobahnpolizei Traunstein (A 8 München- Salzburg) tätig. Seit 2005 arbeitet der Polizei- hauptmeister im Schicht- und Wechseldienst in der heimatnahen Polizeiinspektion Grassau. Michael Mayer bekommt die USPE Ehrenmedaille überreicht Michael Mayer receives the USPE medal of honour Darüber hinaus übt er eine Sonderfunktion als Michael Mayer reçoit la médaille d’honneur de l’USPE Polizeibergführer in der Alpinen Einsatzgruppe aus und nimmt dabei Unfälle bei Berg- u. Trendsportarten auf, hilft bei Lawinenunglü- 17 years old. After his training he became a junior une fonction spéciale dans la police du groupe cken und bei der Suche nach Vermissten. biathlon athlete and then earned promotion as a alpin où il enquête sur des accidents de mon- top class sportsman in the Federal Police. His Police tagne et par rapport aux sports d’hiver et fina- Obwohl er aufgrund seiner Zugehörigkeit zur career saw him entering the mid police Law lement à la recherche de personnes disparues Bayrischen Polizei-Skimannschaft zur Vorbe- Enforcement Service corresponding to the “Bad dans les accidents d’avalanches. reitung auf die Europäischen Polizeimeister- Endorf model”. After 10 years he finished his ath- schaften für rund 100 Dienststunden (zur letic career and was seconded to work at the Bien qu’il reçoive une dispense de service Vorbereitung auf nationale Polizeimeister- technical unit of the former Federal Border Police d’environ 100 heures pour la préparation aux schaften für ca. 40 Stunden) freigestellt wird, Department in Rosenheim for 1 year. In 1996 he championnats européens, il faut admettre qu’il bleibt unter dem Strich ein enormer zeitlicher was transferred to Police Headquarters in Munich sacrifie beaucoup de temps et des efforts non Aufwand, den er für seine anerkennenswer- where worked for 4 years as a patrol man in Haid- négligeables pour gérer ses performances res- ten Leistungen im Polizeisport betreibt. hausen-Au followed by 5 years with the highway pectables. police in Traunstein (A8 Munich to Salzburg). In Der Sportler 2005 Michael became a Police Inspector working Le sportif Während der Zeit der bundespolizeilichen Spit- shifts at the Police Station in Grassau. In addition Pendant la période de promotion des sportifs zensportförderung war er Mitglied der Deut- to this Michael undertakes a role as Police Moun- d’élite au sein de la police fédérale, il a été schen tain Guide in the Alpine Task Force, which includes membre de l’équipe nationale de biathlon et Biathlon-Nachwuchsnationalmannschaft (C u. the investigation of avalanche accidents and il a participé aux championnats du monde B-Kader), nahm an den Juniorenweltmeister- searching for missing people. juniors et a réalisé plusieurs classement parmi schaften teil und erzielte mehrere „Top-Ten- les dix premiers dans la coupe du monde Platzierungen“ im damaligen Juniorenweltcup. Despite his affiliation to the Bavarian Police Ski juniors. Sa plus grande réussite sportive était Sein größter sportlicher Erfolg und zugleich Team and the subsequent exemption of 100 le titre de vice-champion en biathlon police bestes „Husarenstück“ war der Titel des Deut- working hours, Michael must still expend a con- sur la distance des 10 Km lors du Champion- schen Vizemeisters im 10 km Biathlon-Sprint siderable amount of his own time preparing for nat de Police en Allemagne en 1992 à Obe- bei der Deutschen Polizeimeisterschaft 1992 in the European Police Championships in order to rhof. En tant que sportif de la “troisième Oberhof. Als Athlet der „dritten Garnitur“ achieve such outstanding performances. garniture”, il a fait avec un léger retard une wurde er mit knappen Zeitrückstand hinter deuxième place, devancé par Mark Kirchner Mark Kirchner Zweiter; dieser wurde 14 Tage The Athlete qui avait fait double champion olympique en zuvor Doppelolympiasieger 1992 in Albertville. During the period of federal sports promotion, 1992 à Albertville, deux sans semaines plus tôt. Michael was a member of the German Junior Aufgrund der Deutschen Wiedervereinigung National Biathlon Team (B and C squads). He par- En raison de la réunification allemande et la und der enormen nationalen Leistungsdichte ticipated in junior World Championships and got grande densité de puissance sportive natio- konnte sich damals kein einziger Nachwuchs- several top 10 results in the former junior World nale à l’époque, pas un seul athlète d’espoir de biathlet der ehem. westdeutschen Mann- Cup. Michaels best ever achievement came in the l’équipe de l’ex-Allemagne de l’Ouest a pu schaft in der Nationalmannschaft etablieren. 10 km biathlon sprint at the German Police Cham- s’établir. Ainsi, Michael Mayer a également mis So beendete auch Michael Mayer seine spit- pionships in 1992 in Oberhof where he finished in un terme à sa carrière de sportif de haut zensportliche Karriere und widmete sich seit second place behind Mark Kirchner the actual niveau et s’est consacré principalement depuis 1996 vorwiegend seiner größten Leidenschaft, double Olympic Champion in 1992 from 1996, à sa plus grande passion, l’alpinisme. dem Bergsport. Da er mit der Dienstpistole Albertville. Étant donné qu’il était un tireur de pistolet de schon immer gute Schießergebnisse erzielte, talent ayant toujours obtenu de bons résul- reizte ihn die Sportart „Polizeibiathlon“ und er Due to the German reunification and the enor- tats, il était attiré par le biathlon de police et il begann wieder mit dem Langlauftraining. mous power density, it was impossible for a single a recommencé de s’entraîner au ski de fond. Seine sportlichen Anstrengungen und seine young talented athlete of the former West Ger- Ses efforts sportifs et sa persévérance ont été Ausdauer wurden belohnt: Seit 1999 wurde er man team to establish himself in the National récompensés: Depuis 1999, il a été quatre fois im Polizeibiathlon vier Mal in Folge „Deutscher Team. This ended Michael Mayer’s athletic career. de suite “champion allemand de police de Polizeimeister“. Weiterhin konnte er als Poli- After 1996, Michael devoted himself to his great biathlon”. En outre, il a remporté au total six zeibiathlet insgesamt sechs Mal den Titel eines passion, the mountain. Being a very talented pistol fois le titre de champion européen de police

16 www.uspe.org Europäischen Polizeimeisters (Einzel und Staf- shooter, Michael was drawn to “Police Biathlon” (individuel et relais). Pour Michael Mayer la fel) erringen. Für Michael Mayer war die and began to train for this event. His physical plus grande motivation pour continuer était la größte Motivation für ein „Weitermachen“ efforts and his perseverance were rewarded bonne ambiance au sein de l’équipe nationale immer die sehr gute Gemeinschaft in der when he was the “German Police Biathlon Cham- de Ski de la police, ainsi que l’expérience par- Deutschen Polizei-Skimannschaft, sowie das pion” four successive times. Furthermore, he won ticulière d’une participation aux championnats besondere Erlebnis einer Teilnahme bei den six European Police Championships (individual and européens de police tout court. Comme il a, Europäischen Polizeimeisterschaften im Skilauf. relay events). Michael has always been highly depuis des années et même après la dernière Da er schon seit einigen Jahren sowie auch motivated and has enjoyed the team spirit européenne, toujours arrêtée avec le sport de nach der letzten EPM immer wieder mit dem formed by the German teams participation in haut niveau, il n’envisage actuellement pas Leistungssport aufgehört hatte, glaubt er der- European Police Championships. Michael has now une future participation à la prochaine édition. zeit nicht an eine erneute Teilnahme bei den decided to end his sporting career, but who Mais qui sait ? Michael Mayer est doué pour nächsten EPM Ski. Aber wer weiß ? Mit knows Michael may still have a surprise in nous préparer une belle surprise ! Michael Mayer ist immer zu rechnen ! store……

Begegnung mit der USIP Dietmar Schönhoff, Generalsekretär, Deutschland Meeting with USIP representatives Dietmar Schönhoff, Secretary General, Germany Rencontre avec l’USIP Dietmar Schönhoff, Secrétaire Général, Allemagne

Im Oktober 1991 wurde in Paris die Union The Union Sportive Internationale des Polices L’Union Sportive Internationale des Polices Sportive International des Polices (USIP) (USIP) was founded in Paris in October 1991. (USIP) a été fondée à Paris en octobre 1991, gegründet, aber leider waren die Aktivitäten Unfortunately, however, the activities under- mais ses activités sont malheureusement res- der USIP in den letzten Jahren sehr zurückhal- taken by USIP in recent years have been very tées très limitées au cours des dernières tend, so dass sich viele europäische Länder modest so that many European countries did années avec pour résultat que de nombreux nicht mehr genügend in der USIP vertreten not feel sufficiently represented by USIP. For pays européens, ne se considérant plus suffi- sahen und deshalb die Zahlung ihrer Mit- this reason they stopped paying their mem- samment représentés au sein de l’USIP, ont gliedsbeiträge einstellten, was zwangsläufig bership fees which inevitably forced USIP to cessé de verser leurs cotisations. Confrontée dazu führte, dass auch die USIP wegen finan- cut down on its championship programme on suite à cela à des problèmes financiers, l’USIP zieller Probleme ihr Meisterschaftsprogramm account of financial problems. In addition, n’a donc pu faire autrement que de réduire reduzierte. Hinzu kam, dass die Statuten und both the Statutes and the Rules and Regula- son programme de championnats. Sans comp- das Regelwerk der USIP nicht mehr aktuell tions of USIP were no longer up-to-date. ter que les Statuts et le Règlement intérieur waren. de l’USIP n’étaient plus actuels. Perhaps these were the reasons why USIP Das waren wohl die Gründe dafür, dass die requested that the USPE should enter into a Pour toutes ces raisons, l’USIP avait demandé à USIP die USPE um einen Kooperationsvertrag cooperation agreement aimed at introducing l’USPE un contrat de coopération, avec pour objectif principal que l’USIP adopte également les structures de l’USPE. Suite à des consulta- tions au sein du Comité Exécutif de l’USPE, son ancien Président, Jean-Pierre Havrin, et le Secrétaire Général avaient, dans un premier entretien lors du Championnat d’Europe de volley-ball en 2005 à Monaco, fait comprendre aux représentants de l’USIP que l’USPE ne pourrait prendre de décision sur le contrat de coopération demandé par l’USIP qu’une fois que cette dernière aurait harmonisé ses struc- tures avec celles de l’USPE. Ceci étant désor- mais le cas, le nouveau Président Luc Smeyers et le Secrétaire Général ont été immédiate- ment invités dans la ville de Koweït, le siège du Président en titre de l’USIP, afin de débattre des autres questions concernant une coopé- ration et la coordination des futurs champion- nats.

Lors de ces entretiens, les représentants de Empfang durch die Vertreter des kuwaitischen Polizeisportverbandes Reception by representatives of Sport Federation l’USPE ont fait remarquer qu’il existait bel et Réception de la part de la Fédération Sportive de la Police du Kuwait

www.uspe.org 17 KMD AZA4-allewirunterstützen24.08.200415:30UhrSeite1 pr ee eat Drogen Sport gegenGewalt& dieAktion Wir unterstützen Infos unter:www.kmdd.de Rudi Völler und Emre Dogan

abold, München WIR DANKEN DER POLIZEI FÜR IHREN KAMPF GEGEN DIE DROGENKRIMINALITÄT

Aachen: Thai-China Imbiss • Ahlen: Druckhaus Yücel • Amberg: Internet-Telecafe • Aschaffenburg: Eiscafe Dolomiti • Juwelier Saydam • Änderungs- schneiderei-Demir • Chili Imbiss • Augsburg: Kristall Apotheke • Elektronic Ecke • Dr. R. Illes • China-Rest. King´s House • Backnang: Rest. Portofino Eispa- radies • Dr. Th. Pham • Bad Blankenburg: Sultan-Grill & Pizza-Haus • Bad Dürkheim: Zinde24 EDV-Dienstleistungen • Bad Griesbach: Eis-Café Lido • Bad Harzburg: Rest. Havanna • Bad Kissingen: Rist. Cafe Da Vito • Bad Krozingen: Dr. P. Thongboubesra • Bad Langensalza: Med Kebap-Haus • Bad Neu- enahr: Rest. China Wok • Dr.Ch. Kam • Bad Neustadt: Dr. F. & J. Szabad • Gabriele Szopa-Spötta • Bad Reichenhall: Eiscafe Simonetti • Eiscafe Simonetti • Bad Säckingen: Imbiss an der Holzbrücke • Rist. Laterne • Rest.-Cafe Margarethen-Schlössle • Bad Wildbad: Drs. A. & S. Kacaras • Musik-Radio Alhaca • Baden-Baden: Matijas Galic • Antora Selection • Fatih Frisch-Shop • Le Salon Hair & Beauty Lounge • Rest. La Gondola • Rist. Roma • Rest.-Cafe-Bar Klei- ner Magier • Dr. I. Bustamante • Bamberg: Rest. Cervezeria Tapas • Carlo Pizzini • Pizzeria Montebello • Mulligan´s Irish Pub • Eiscafe Trieste • Sunshine Bar • Taverna Georgios • Cabaret Marretin • Pizzeria Rest. & Caffe Abramo • Rest. Santorini • Rest. Dal Passatore • Rest. Delphi • Drogowiec • Bechhofen: Drs. U. & J. Cutire-Hurtado • Beelen: Dr. S. Mutawalli • Bergkamen: Dr. J. E. Lasana • Dr. F. Odeh • Hatem Al-Saffarini • Berlin: Enermasch Handels GmbH • Nur Bäckerei • Rest. Maharadsch • Kezo - Mediterrane Feinkost • Dr. I. Aydil • Cafe-Rist. Primo • Konak Grill • Simitdchi • Adem Karabulut • Bäckerei Umkalthum • Prof. Dr. Y. Ridha • Backfisch • Annet Zlotowicz • Sonnenbäckerei Turhan • Mustafa Mih • Morena Koletzko • Dr. I.-M. Parera-Carbonero • Löwenbäcker • Asia-Imbiss Duong Thi Hong Thai • Aydin Bayraktar • Café Beykoz • Dr. A. A. Karabacak • Dr. I. Kalayci • Jerzy Gintrowicz • Bietigheim-Bissingen: Internet- cafe Senjic Zvonko • Böblingen: Rest. China-Thai Imibss • Bodenmais: Cafe-Bistro Leonardo • Breisach: Eis Cafe Adria da Gino • Bremen: Mehmet Atahan • Maria-Eulalia Arau y Mussons • Cafe Venezia • Bretten: Civelek Feinkost • Ramazan Gökce • Burkardroth: Nariman Azima • Büsnau: Büsnauer Bierstüble • Coburg: Rest. Ban Thai • Eis Cortina seit 1953 • Stadt-Cafe • Dietenhofen: KB Automobile • Capito GmbH & Co. KG • Donauwörth: China-Rest. Lotus • Dor- sten: Dr. M. Sawas • Dortmund: AK Gold GmbH • Dr. Y. Altay • Dr. G. A. Aidoo • Dr. A. S. Zarkesh • E. Maciozek • Dr. I. Güngör • Dresden: Irish Pup The Shamrock • Dudenhofen: Sabotic Automobile • Duisburg: Pizzeria Aleara • Düren: Dr. G. Özdemir • Dr. J. Bienbar-Abadanian • Düsseldorf: Aleksandar Skrba • Bogdan Wolski • Aleksander Ristic • Eggenstein-Leopoldshafen: Döner Kebap & Pizza • Eibelstadt: Markt Döner • Emmendingen: Piccola Venezia • Erfurt: Rest. La Piazzetta • Rist. Roma • Kurdischer Mc Döner • Dr. M. Baker • Erlangen: Supol Tank • Pizza Service Punjabi • Pizza-Bar L. Cescutti GmbH • Drs. M. Hamori & R. Behrens & A. Hammel • Wash Maid • New Look • Anwaltskanzlei Baczko • Esslingen: Dr. M. Mitrovics • Ettlingen: Eis Cafe Pierod • Sude Mar- ket • Feldafing: Rest. Makarska-Grill • Rest. Makarska-Grill • Feldkirchen: Bräustüberl Xenias • Forchheim: Asia Imbiss Huy Hoang • Eis Venezia • Dr. I. Tra- ore • Frankfurt: Wasiliki Procou • Papillon • Bereket GmbH • Kronprinzen-Apotheke • Dr. J. Ljuicic • Dr. E. Tecirlioglu • Frechen: Ayse Özel • Freiburg: Cafe-Bar-Lounge Riva • Rest. Tamino • Ambassador Sportwetten • Pizza Service Italia • Freilassing: Eis Cafe Center • Freising: Dr. S. Aleksic • Fulda: Eissa- lon Cortina • Fürth: City Kebap Haus • Arbi Markt • Cagdas Market • Eiscafé Cortina • Rest. Side • Türkmen Mehmet • Shop24-billig.de • E. Colosof • K & K Reifendienst • Auto Nil • Gaimersheim: Autohandel Aras • Autohandel Aras • Garching: Caffe & Gelato • Germering: Asia.-Rest. Arbutus Garten • Germers- heim: Cemal Sehinoglu • Mybet Sportwetten • Glashütte: Dr. P. Fogel • Dr. P. Fogel • Gochsheim: Rist. Pizzeria Capri • Göttingen: Rist. Fellini • Greußen: MC. Döner • Gröbenzell: Feinkost Sapori • Großbottwar: Swebian S. Alvarez • Günzburg: Euro Bazar • Mittelmeer Insel • Rist.-Pizzeria Cavallino • Aurelio Sil- vio Panciera • Rest. Ege • Hagen: Eis Cafe Rialto • Fa. Pegasusbet • Hallstadt: Pizzeria Bassanese • Hamburg: Özka Lebensmittel • Dr. S. Özen • S. Z. Fahr- radservice • Frisches Früchtchen GmbH • Dr. N. Akin-Nengiz • Hanau: Farid Mohammad • Dr. A. B. Arzuyan • Dr. A. B. Arzuyan • Hannover: Rest. Stromboli • Haslach: Kadar OHG • Haßfurt: Eisdiele Lazzarin • Hausham: Haar-Galerie • Heidelberg: Mandys Raststätte • Maximo • P & K Reinigungsdienst • Rest. Da Claudia • Hemau: Thomas van de Sand • Herrenberg: Vodafone Shop Herrenberg • Hildesheim: Rest. Amadeus • Hilpoltstein: GWP - Dragan Jovanovic • Hinterzarten: Pizzeria Il Faro • Hof: Iszmir Feinkost GmbH • Homburg: Shoes & Leatherwear up di ci • Hösbach: Bella Italia • Lackiercenter Hösbach e. K. • Illertissen: Billard Cafe Revolution-Spielhalle No Name • Caffee Ciao • Eis Cafe Pillot • Floria Brautboutique • Spielhalle Las Vegas • Ingolstadt: oooxy Döner Cafe • Drugstore American Warehouse • RA Derya Basal • Segafredo Theresienstraße • Zattis Pizzabar • Antonio´s Eiscafe • Automobile Toprak • Clean Cristal • Ali Baba • Jena: Dürüm Kebap • Kaierslautern: Dr. R. Sodhi • Kandern: Munzur Kebap Haus • Karlsruhe: Dr. E. Karathanos • Rest. Pfannestiel • Tono´s Döner Kebap • Rest. Tulla Eck • Aydin´s Imbiss • Euphrat Bakir Bagmaci • Goldenes Horn • Bangkok Foodland • Continent • D & A Foods and Consulting • Sportcafe • Gaststätte Karlstor • Cafe Erayes • Cafe Turanin Ora • Efesus Juwelier • Rist. & Pizzeria Mille Stelle • Friseur Mewan • Herrenmoden Novess • Faryad Ashiq • Eiscafe Cortina am Markt • Dr.T. T. K. Nguyen • Ristani-Übersetzung • Tipico-A. Goranivic • Gaststätte Auerhahn • Arin Transporte GmbH • Radio Ori- ente • Mr. Minute - Pizza • Atiya Aras • Kassel: Dr. A. El Hariri & Kollegen • Kaufbeuren: Irina Moldabajewa • Kehl: Cafe Movic • Star-Grill • Kelheim: Dr. H. Ghafari-Nazan • Kempten: Rest. Pizzeria La Strada • Kirchheim: Big Deal Piccolini u. Co. OHG • Kissing: SeToprint GmbH • Köln: CAN Südländische Fein- kost • Mehmet Armac • Rest. Arslans Kebap • Dr. A.-N. Fayez • Königsee: Königspizza • Konstanz: Cafe Rest. Antik • Eiscafe Dolomiti • Kronach: Eiscafe Dolce Vita • Rist. Vecchia Casa • Rist. Calabrese • Rist. Da Franco • Küps: Pizzeria Ephesus • Euro Global • Landau: Tipico Sportwetten • Leipzig: Asia Imbiss • Rist. & Pizzeria La Toscana • Rest. & Sushi Bar Shiki • Rist. Don Camillo & Peppone • Leverkusen: Schlebuscher Grillteller • Lichtenfels: Eiscafe Dolomiti • Lindau: Casino Pharao • Lörrach: Royal Changra GmbH • Rest. Sorbas • Lüdenscheid: Dr. F. Kücükbas • Ludwigsburg: Rest. Castel del Monte • Dr. B. M. Obradovic • Ludwigshafen: Anna Grigriadou • Lünen: Dr. M. Bras da Silva • Grazyna Flizikowska-Schmidt • Dr. J. Dabbagh • Dr. M. M.-Ghaznawi • Main- burg: Dr. F. Al-Rifai • Garten & Natursteinbau Ferizi • Garten & Natursteinbau Ferizi • Mannheim: Bahar Acig-Kocakaya • Goldfachgeschäft A. Karuserci • Marsberg: Dr. R. K. El Cheikh • Dr. R. K. El Cheikh • Meerbusch: E. Skolik-Glowacki • Meiningen: Rest. Ali Baba • Mellrichstadt: Rest. Thessaloniki • Monheim: Mustafa Aslantas • Mühlacker: Dr. E. Szemes • Ristorante-Pizzeria Da Joe • Mühlhausen/Thüringen: China Rest. Pavillon • Eiscafe San Marco • Heval-Grill 10 • Heval-Grill • Müllheim: Ind. Rest. Yogima • Markgräfler Taxi • München: Haseltine Lake Partners • Rest. Pars • Dr. A. Kotitsa • Locarno GmbH • Dr. G. Jankovic • Dr. J. K. Al-lassin • Dr. N. Bulut • Dr. H. Sokollu • Notarbartolo & Gervasi GmbH • Dr. M. Vaksic • Löwenzahn • Dr. V. Udiljak • Squareone Entertainment GmbH & Co. KG • Tor Travel Bar • Rest. Le Stollberg • Dr. G. Dancila • Dr. J. Kukonya • Fabienne • Rest. Parea • Taekwon-Do-Center • Dr. D. Zaboulas • Rest. Romantica Venezia • Christian Dimaratos • Autoventa-Khachab • RS Röhren & Stahlhandels GmbH • Chronos • Dr. Najafi Saeed • Casaretto- Sound • Meta GmbH • Indira`s Top-Hair • Rist. Amalfi • Dr. E. Poutachidou-Venou • skp-Solution GmbH • Dr. S. Akalan-Sigari • Il Gelato Italiano • Münster: Rist. Pasta e Basta • Spielkultur • Rist. Il Teatrino • Pizzeria Calabria • Naila: Dr. R.-A. Emran • Nassenfels: Dr. O. Adoniou • Nersingen: Rist. La Rustica • Rist. La Rustica • Neuhaus a. Rennweg: Rest. Mesopotamia • Neustadt: Rist. It. Da Botticelli • Neutraubling: Haares Zeiten • Neu-Ulm: Bistro Play House • Nie- fern: Armin Tadjbani • Obing: Pizzeria Giovanni • Oelde: Dr. F. Hamiti • Oerlenbach: Mirella Hajduk • Offenbach: Park-Hotel • Offenburg: Cafe-Bar Unico • Eis-Cafe La Serenissima GmbH & Co. KG • Internet Cafe Treff • Griechische Taverne • Ohrdruf: Pizzeria Picobello • Penzberg: Bistro Paparazzi • Reutlin- gen: Asia Laden & Call Shop • Rest. Goldenes Dreieck • Cafe Linie 1 • Südfrüchte Gakin • Gutsidis & Joas • Rheinfelden: Cafe Bar Maria • Rist. Da Franco • Rödermark: Dr. V. Bjelopavlovic • Rodgau: Uludag Döner • Römerberg: Paletten Service Römerberg GmbH • Roth: Dr. P. Arpad • Röttenbach: Kefalas- Relax Reisen • Rudolstadt: Bistro Usta • Ruhstorf: Eis Cafe San Marco • Saalfeld: Cafe Venezia • Saarbrücken: Dr. A. Turai • Kuriosa & Antik L. Ebrahim- zadeh • Dr. A. H. Hammoud • Schalkladen: Bistro Can Grill • Scheinfeld: Bosporus • Pizzeria Weisses Ross • Rist.-Pizzeria Veccia Roma • Schneeberg: Dr. K. Tizieni • Schönau: Caffee Bistro Da Noi • Schopfheim: Eisdiele Cortina GbR • Pizzaservice-La Luna • Schorndorf: WettBüro & Internetdienstleistung • Schwein- furt: Cafe Casa Aposto • Schwerte: Pizzeria Europa • Seyhan Dagli • Schwetzingen: Sancak-Y. Osman • Schwieberdingen: Milosa Apparatebau • Seeshaupt: Rado Firoiu • Rado Firoiu • Selm: Andrzej Jagielski • Sinsheim: Islam Cemiyeti • Oguz Dogu • Solingen: Dr. S. Kosic • Sömmerda: Bistro Schahi • Pamuk- kale 2 • Sondershausen: Bistro Helin • Livio Cocco • Sonneberg: Eis Cafe Capri • Speyer: Traditionelle Thaimassage • St. Leon-Rot: Gaststätte Zur Alten Rose • Staffelstein: Eiscafe Venezia • Stegaurach: Pizzeria-Eiskaffee Elida • Stuttgart: Agerakis Dentallabor • Dr. N. Cacoveanu • Dr. Z. Vamosi • Sakura Chin. Spe- zialitäten • ENA-tel • Auto Station Milan • Dr. S. L.-M. Mao • Cafe Rest. Anno1897 • Drs. N. & Seyran Kura • Telgte: Antonio Marinaccio • Teltow: Suvaja Baumanagemnet GmbH • Titisee-Neustadt: Cafehaus Passarella • Traunstein: Salon Inat • Ulm: La Voglia • Soybir Juwelier Kuyumcu • Schuhopera • Rest. Pizzeria Italia • Hair-Stylers • Umkirch: Atlantis PLay & Fun Center GmbH • Unna: Rhodos Grill • Sorbas-Grill • Unterbiberg: Ayar Durmus • Unter- schleißheim: Eis Cafe Celino • Waldkirch: Pizzeria Rist. Da Lorenzo Zum Schwarzenberg • Pizza Ecke-Bianchi • Warendorf: Godehard Eoywod • Wasun- gen: Pizzeria Mardin • Wehr: Rest. Truc Mai • Weil am Rhein: Rest. Pompeji • Tadim Grillhaus • Weimar: Munzur Kebap Haus • Wendlingen: VIP´s Speisenecke • Wernau: Bistro-Cafe City • Wesseling: Marek Szczepanski • Wilsdruff: Kebap Haus Aydin • Wuppertal: Bremme Stuben • Würselen: Dr. F. Ebrahimi • Würzburg: Rist. La Piccola • Rest. Nikopolis • Pizzeria La Rippo • Wurzen: Amir Miri • Zapfendorf: Rist. Europa • gebeten hatte, vor allem mit dem Ziel, die Strukturen der USPE auch in der USIP einzu- führen. Nach Beratungen im Exekutivekomi- tee der USPE hatten der damalige Präsident Jean-Pierre Havrin und der Generalsekretär in einem ersten Gespräch während der Volley- balleuropameisterschaft 2005 in Monaco den Vertretern der USIP deutlich gemacht, dass sich die USPE erst dann zu einem Kooperati- onsvertrag mit der USIP entschließen könne, wenn die USIP ihre Strukturen denen der USPE angeglichen habe. Dies ist zwischenzeit- lich geschehen, und zur Erörterung aller wei- teren Fragen einer Zusammenarbeit und der Koordinierung zukünftiger Meisterschaften wurden der neue Präsident Luc Smeyers und der Generalsekretär kurzfristig in der Zeit vom 11 bis 14. Mai 2009, zu Besprechungen nach Kuwait-City, dem Sitz des amtierenden USIP- Präsidenten eingeladen.

In den Gesprächen machten die USPE-Vertre- ter deutlich, dass es in Europa durchaus ein Interesse an den Zielen der USIP gebe, und Besprechung mit den Vertretern der USIP dass die Polizeiweltmeisterschaften in den Meeting with USIP representatives 90iger Jahren und Anfang dieses Jahrtausends Rencontre avec les représentants de l'USIP dies deutlich gemacht hatten. Allerdings wie- sen sie auch darauf hin, dass die Akzeptanz in USPE structures within USIP. Subsequent to bien en Europe un intérêt pour les objectifs de den europäischen Staaten aus den oben consultations at USPE Executive Board level, l’USIP, ce qu’auraient montré clairement les genannten Gründen durchaus zu verbessern the then President, Jean-Pierre Havrin, and the Championnats du Monde de Police organisés sei. Secretary General held a first talk with USIP dans les années 90 et au début du second mil- during the 2005 European Volleyball Champi- lénaire. Mais ils ont toutefois aussi souligné Wichtiger Gesichtspunkt einer zukünftigen onship in Monaco. They explained to USIP rep- que l’on pouvait, pour les raisons mentionnées Zusammenarbeit müsse sein, dass USPE und resentatives that the USPE would not be able plus haut, tout à fait améliorer l’acceptation de USIP nicht als Rivalen sehen, sondern als Orga- to conclude a cooperation agreement until l’USIP dans les pays européens. nisationen, die gleichen Ziele auf unterschied- USIP had adjusted its structures to those of lichen Ebenen verfolgen. the USPE. This prerequisite has been met in Un aspect essentiel d’une coopération future the meantime and for the purpose of dis- doit être que l’USPE et l’USIP ne se considè- Die USPE-Vertreter äußerten auch, dass cussing any further issues pertaining to a rent pas comme des rivales, mais comme des wesentlich für eine Verbesserung der Arbeit potential cooperation as well as the coordina- organisations poursuivant les mêmes objectifs der USIP ein effektives Büro mit Verbindungen tion of future championships, the new Presi- à des niveaux différents. zu allen Kontinenten und die Veröffentlichung dent, Luc Smeyers, and the Secretary General der vereinbarten Ziele sei. Dazu gehöre auch were invited at short notice to attend talks in Les représentants de l’USPE ont également die Entwicklung einer neuen Website in engli- at the headquarters of the incum- insisté sur l’importance de deux autres points scher, französischer, spanischer und arabischer bent USIP President from May 11th to 14th pour améliorer le travail de l’USIP : un bureau Sprache. Zum Erkennen der Wünsche ihrer 2009. effectif entretenant des contacts avec tous les Mitgliedsländer wurde empfohlen, einen Fra- continents et la publication des objectifs gebogen an die Mitgliedsländer der USIP zu During these talks the USPE representatives convenus, dont fait aussi partie le développe- schicken, um nach Wünschen für zukünftige emphasised that there was definitely a real ment d’un nouveau site Internet en anglais, Meisterschaften und andere Aktivitäten zu interest in the objectives pursued by USIP in français, espagnol et arabe. Il a été conseillé à fragen. Der Sportkalender der USIP sollte nicht Europe and that the police world champi- l’USIP d’envoyer à ses pays affiliés un ques- in Konkurrenz zur USPE, sondern als Erweite- onships hosted during the 90ies and at the tionnaire leur demandant d’exprimer leurs rung des Sportangebotes geführt werden. beginning of the new millennium had under- souhaits pour les futurs championnats et lined this very fact. Nonetheless, they also autres activités. Le calendrier sportif de l’USIP So wurde vorgeschlagen, dass die Rotation pointed out that on account of the above rea- ne doit pas faire concurrence à celui de l’USPE, der Meisterschaften wie bei anderen interna- sons, the level of acceptance on the part of mais plutôt étendre son offre sportive. tionalen Wettbewerben üblich eingeführt the European states offered room for werden sollte, zum Beispiel improvement On a ainsi proposé d’instaurer une rotation des championnats comme celle habituelle- - EPC Marathon An important aspect relating to any future ment en vigueur pour les autres compétitions - EPC Football cooperation would imply that the USPE and internationales, par exemple - WPC Marathon USIP should not regard each other as rivals but - WPC Football as organisations pursuing the same goals at - CEP de marathon different levels. - CEP de football Auch wurde den USIP-Vertretern deutlich - CMP de marathon gemacht, dass der Sportkalender feste Sport- In addition, the two USPE representatives - CMP de football arten in einem wiederkehrenden Rahmen ent- emphasised that an effective office forging halten muss und nicht nach Lust und Laune ties with all continents and engaging in the Il a également été bien spécifié aux représen- geführt werden dürfe. Die USIP müsse ihre publication of the agreed objectives was tants de l’USIP de ne pas établir leur calendrier

20 www.uspe.org Sportarten so wie die USPE definieren und essential in enhancing the work of USIP. This sportif « selon l’humeur », mais d’y inclure dabei auch an die Aufnahme neuer Sportar- would encompass the construction of a new d’autres disciplines sportives fixes dans un ten wie zum Beispiel Golf oder Beach-Volley- website in English, French, Spanish and Arabic. cadre récurrent. L’USIP doit par ailleurs définir ball denken, um so ein zusätzliches Angebot For identifying the needs of their member ses disciplines sportives comme l’USPE en son- zu schaffen. countries they were advised to send a ques- geant à y intégrer de nouveaux sports tels que tionnaire to each USIP member state to le golf ou le beach volley afin d’étendre Schließlich wiesen Präsident und Generalse- enquire about the requests/wishes regarding encore l’offre actuelle. kretär der USPE daraufhin, dass es inzwischen future championships and other activities. The nicht nur bei den Einzel- sondern auch bei den USIP sports calendar should not be intended Le Président et le Secrétaire Général de l’USPE Team-Wettbewerben Europameisterschaften to compete with that of the USPE, but repre- ont finalement fait remarquer qu’il existait für Frauen gebe, und dass dies auch ein Ziel sent an expansion of the range of sporting désormais des championnats d’Europe fémi- für die USIP sein müsse. activities on offer. nins non plus seulement pour les compétitions individuelles, mais aussi par équipe, ce qui doit Wesentlich für eine Verbesserung der Arbeit Thus, the USPE representatives recommended être un autre objectif de l‘USIP. der USIP ist nach Auffassung der USPE auch, introducing the championship rotation system dass die Aktivitäten der USIP rechtzeitig which is commonly applied on the occasion of Selon l’USPE, un autre aspect essentiel pour bekannt gegeben werden, damit sich die Mit- other international competitions, for example améliorer son travail serait que l’USIP annonce gliedsländer mit ihrem Etat darauf einstellen the en temps utile ses activités afin que les pays können. membres puissent s’y préparer avec leur bud-

Präsident Luc Smeyers und Generalsekretär Dietmar Schönhoff mit dem Präsidenten des kuwaitischen Polizeisportverbandes Major General Sheik Ahmad Nawaf Al-Ahmed Al-Sabah und dem USIP-Generalsekretär Wlodzimierz Cias

President Luc Smeyers and Secretary General Dietmar Schönfhoff together with the President of the Kuwait Police Sport Fédération, Major General Sheik Ahmad Nawaf Al-Ahmed Al-Sabah and USIP Secretary General Wlodzimierz Cias

Le Président Luc Smeyers et le Secrétaire Général Dietmar Schönhoff avec le Président de la Fédération Sportive de la Police du Kuwait, le Major Général Sheik Ahmad Nawaf Al-Ahmed Al-Sabah et le Secrétaire Général de l’USIP Wlodzimierz Cias

Nach Umsetzung dieser Vorschläge könne die - EPC Marathon get. Une fois ces propositions mises en œuvre, USIP durchaus zu einer anerkannten und - EPC Football l’USIP pourrait tout à fait devenir une organi- akzeptierten Organisation in der Welt des Poli- - WPC Marathon sation reconnue et acceptée dans le monde zeisports werden. - WPC Football du sport de police.

Die USIP-Vertreter waren überaus dankbar für The USIP representatives were also advised of Les représentants de l’USIP ont exprimé leur die kooperativen Vorschläge und versprachen, the fact that a sports calendar would have to gratitude pour ces propositions de coopéra- sobald wie möglich mit der Umsetzung zu embrace permanent sports disciplines with tion et ont promis de s’attaquer à leur mise en beginnen. Das soll insbesondere auf dem contests recurring at regular intervals and not œuvre dès que possible, en particulier dès le nächsten Kongress der USIP, der Ende Januar at will. USIP would have to define its sports prochain congrès de l’USIP qui se tiendra fin 2010 in Kuwait stattfinden soll, beginnen. Ob disciplines as the USPE had done while con- janvier 2010 à Koweït. Vu les délais, on doute allerdings die jetzt bekannt gegebene Polizei- sidering the addition of new disciplines such cependant que les nations européennes puis- weltmeisterschaft im Schießen, die nächstes as golf or beach volleyball in order to provide sent encore intégrer dans leur planning le Jahr im März ebenfalls in Kuwait stattfinden an additional sports offer. Championnat du Monde de Police de tir, qui

www.uspe.org 21 soll, noch in den Terminplan der europäischen Finally, the President and the Secretary General vient d’être annoncé pour mars 2010 et se Nationen passt, muss angesichts der Kürze der of the USPE pointed out that in the meantime tiendra également à Koweït. Zeit bezweifelt werden. European Women’s Championships were not only hosted as individual but also as team competitions, adding that this had to be a goal that should also be pursued by USIP.

Furthermore, the USPE is convinced that an essential factor enhancing the work under- taken by USIP would entail the timely announcement of USIP activities allowing the member countries to prepare for the respec- tive event by appropriating the corresponding budget. After implementing the above pro- posals USIP would stand a chance of turning into an acknowledged and accepted organi- sation in the world of police sport.

The USIP representatives were highly grateful for these cooperative proposals and promised to start implementation as soon as possible. In Kuwait City particular, this is to begin at the next USIP Congress held in Kuwait at the end of January 2010. Nonetheless, due to the brief period of time available, it may be doubted whether the USIP Logo recently announced World Police Shooting Championship – which will also be hosted in Kuwait next year in March – will still fit into the schedule of the European nations.

Die 8. Europäische Polizeimeisterschaft im Volleyball Herren in Varna Roger Steg, Redakteur, Luxemburg

The 8th European Police Championship in Volleyball Men in Varna Roger Steg, editor, Luxembourg

Le 8e Championnat d’Europe de Volley-ball Messieurs Roger Steg, rédacteur, Luxembourg

Die 8. Europäische Polizeimeisterschaft im Vol- leyball der Herren fand zwischen dem 18. und 25. Mai 2009 in Varna/Bulgarien statt.

Das Spiel um die Bronzemedaille gewann die bulgarische Mannschaft mit 3:0 gegen eine deutlich unterlegene deutsche Mann- schaft.

Im Finale standen sich die beiden besten Mannschaften aus Rumänien und der Ukraine gegenüber. Es war ein hochklassiges Spiel vor einem begeisterten Publikum.

Am Ende siegten die Rumänen mit 3:1 und gewannen die Goldmedaille.

Die Sporthalle in Varna Varna Sports Hall Le Centre Sportif à Varna

22 www.uspe.org Germany vs. Bulgaria Romania vs. Ukraine

Platzierungen: The 8th European Police Championship in Vol- Le 8e Championnat d’Europe de Police de Vol- leyball Men was organized and hosted in ley-ball Messieurs s’est déroulé à Varna/ Bul- Rumänien Varna/ Bulgaria, between May 18th and 25th, garie entre le 18 et 25 mai 2009. Ukraine 2009. Bulgarien Le match pour la médaille de bronze a été Deutschland The match for the bronze medal was staged gagné par l’équipe bulgare avec un score de Niederlande between Germany and Bulgaria. The Bulgar- 3:0 face à une équipe allemande qui était d’un Frankreich ian team wins against a clearly inferior German niveau nettement inférieur. Finnland team. Tschechische Republik En finale les deux meilleurs équipes de Rou- manie et d’Ukraine se sont rencontrées. Nous avons vécu un match de très haut niveau face à un public enthousiaste.

Finalement les Roumains remportent le match 3:1 et gagnent la médaille d’or.

Classement:

1. Roumanie 2. Ukraine 3. Bulgarie 4. Allemagne 5. Pays-Bas 6. France 7. Finlande 8. République Tchèque

Die Siegermannschaft The winning team L’équipe gagnante

Vielen Dank an Bulgarien für die hervorra- The final was then played with the best two gende Organisation dieses großen Sporter- teams from Romania and Ukraine. It was a eignisses und für die herzliche high-class match with delighted audiences. Gastfreundschaft! At the end the Romanians prevailed with a 3:1 Ein ausführlicher Artikel von Dominique score and won the gold medal. Demoen, verantwortliches Mitglied der Technischen Kommission, wird in der nächs- Results : ten Ausgabe veröffentlicht. 1. Romania 2. Ukraine 3. Bulgaria 4. Germany

www.uspe.org 23 5. Netherlands 6. France Un grand merci à la Bulgarie pour l’excellente 7. Finland organisation de ce grand évènement sportif et 8. Czech Republic pour la chaleureuse hospitalité !

Big thanks to Bulgaria for the excellent orga- nization of this great sporting event and for Un article détaillé de la part du responsable the warm hospitality ! de la commission technique sera publié dans la prochaine édition.

A detailed article by the member of techni- cal commission will be published in the next edition.

Sechs-Nationen-Tischtennisturnier der Polizei in Echternach, Luxemburg Nationen-Pokal geht nach Deutschland (Nordrhein-Westfalen) Roger STEG, Redakteur, Luxemburg

Police Six Nations Table Tennis Tournament in Echternach, Luxembourg Germany (North Rhine Westphalia) won the Nations cup

Roger STEG, editor, Luxembourg

Tournoi des six nations en tennis de table à Echternach, Luxembourg L’Allemagne (Rhénanie-du-Nord-Westphalie) remporte la coupe des nations

Roger STEG, rédacteur, Luxembourg

Vom 26. bis 28. Mai 2009 fand in Echternach The 17th Six Nations Table Tennis Tournament La 17e édition du Tournoi des six nations en (Luxemburg) die 17. Auflage des Sechs-Natio- took place in Echternach (Luxembourg) from tennis de table s’est déroulée à Echternach nen-Tischtennisturniers statt. Die Mannschaf- 26th to 28th May 2009. The teams arrived on May (Luxembourg) du 26 au 28 mai 2009. Les ten reisten am 25. Mai an und wurden in der 25th and were accommodated at a youth hostel équipes sont arrivées le 25 mai et ont été im Erholungsgebiet am Stadtrand Echternachs located within the recreational centre on the out- hébergées à l’auberge de la jeunesse située gelegenen Jugendherberge untergebracht. skirts of the charming city. The competition was dans un centre récréatif au bord de la ville charmante. La compétition a eu lieu au hall sportif sis à proximité du centre-ville.

80 policiers et policières au total, venant de l’Allemagne (Rhénanie-du-Nord- Westphalie), de l’Autriche, de la Belgique, de la Grande-Bre- tagne, des Pays-Bas et du Luxembourg ont participé à ce tournoi. Le championnat com- portait une compétition par équipes et des compétitions individuelles et en doubles dans chacune des quatre catégories suivantes : mes- sieurs A, messieurs B, messieurs vétérans et dames.

Première journée : compétition par équipes

Dans chaque catégorie les équipes ont joué chacune contre chacune. La catégorie mes- sieurs A fut dominée par l’équipe belge grâce à leur meilleur joueur Geoffrey CHANTRENNE et à la quasi-équivalence de tous les équipiers. Chez les dames, le titre est allé à l’Autriche. La

24 www.uspe.org Suzanne ROBINSON – Great Britain Wolfgang KÖNIGS – Germany

Das Turnier selbst wurde in der Sporthalle im held in the sports hall located close to the centre Coupe des nations, un classement général par Stadtzentrum ausgetragen. of the town. équipes toutes catégories confondues, fut remportée par l’Allemagne. Rund 80 Polizisten und Polizistinnen aus Bel- About 80 policemen and -women from Austria, gien, Deutschland (Nordrhein-Westfalen), Belgium, Germany (North Rhine Westphalia), Deuxième journée de compétition : simples Großbritannien, den Niederlanden, Österreich United Kingdom, the Netherlands and Luxem- (tour qualificatif) und Luxemburg nahmen an dieser Meister- bourg participated in the championship. The schaft teil und lieferten sich spannende Wett- competition included team, doubles and singles Le tour qualificatif dans la compétition indivi- kämpfe. Gespielt wurde in Mannschafts-, events in each of the following four categories: duelle a eu lieu au matin. Chaque catégorie

Gruppenbild vor dem Echternacher Stadthaus anlässlich des offiziellen Empfangs vom Stadtbürgermeister. Group shot in front of the town hall of Echternach on the occasion of the official reception by the Mayor. Photo de famille devant l’Hôtel de Ville à Echternach à l’occasion de la réception officielle offerte par le maire.

www.uspe.org 25 Einzel- und Doppelwettbewerb, jeweils in vier Klassen: Herren A, Herren B, Senioren und Damen.

Erster Wettkampftag: Mannschaftswettbe- werb

In sämtlichen Klassen spielte jede Mannschaft gegen jede. In der Klasse Herren A dominierte die Mannschaft aus Belgien aufgrund ihres Spitzenspielers Geoffrey CHANTRENNE sowie ihrer ausgeglichenen Spielstärke. Bei den Damen ging der Titel an Österreich. Der Natio- nen-Cup, ein Gesamtklassement von sämtli- chen Mannschaftsspielen, wurde von Deutschland gewonnen.

Zweiter Wettkampftag: Vorrunde Einzelwett- bewerb

Am Vormittag des zweiten Wettkampftages wurde die Vorrunde des Einzelwettbewerbs Das Podium des Einzelwettbewerbs der Herren A-Klasse: ausgetragen. Gespielt wurde in Gruppen von Podium in the men’s A singles’ event: maximal 6 Spielern, welche jeder gegen jeden Le podium dans la catégorie messieurs simples A : antraten. (from right to left) Werner EGGER (Austria, 3rd place), Vincent BLOOM (The Netherlands, 3rd place), Geoffrey CHANTRENNE (Belgium, winner) und Stephan JANSSENS (Belgium, runner-up). Nachmittags stand eine Besichtigung der Hauptstadt Luxemburgs auf dem Programm. Men A, Men B, Men’s veterans and women’s sin- comportait 4 poules avec un maximum de 6 Dritter Wettkampftag: Vorrunde Doppelwett- gles. joueurs qui jouaient chacun contre chacun. bewerb sowie Halbfinal- und Finalspiele First championship day: Team Events Dans l’après-midi, les participants ont voyagé Die Vorrundenspiele des Doppelwettbewerbs en bus à Luxembourg Ville pour une visite cul- fanden am Vormittag statt. In each category teams played each other. The turelle. men’s “A” category was dominated by the Bel- Ab 13.00 Uhr kam es dann zu den Halbfinal- gian team due to the high standard of their top Troisième journée de compétition : doubles (tour qualificatif), demi-finales et finales

Le tour qualificatif en doubles a eu lieu au matin.

Les demi-finales suivies des finales dans chaque catégorie respective ont débuté à 13 heures. Les matches, très équilibrés par ailleurs, étaient d’un niveau technique appréciable, ce qui a corroboré le niveau de jeu élevé de ce championnat. Le Belge Geoffrey CHAN- TRENNE a remporté la catégorie messieurs A devant son équipier Stephan JANSSENS après un match serré et de qualité. Ensemble, les deux ont également remporté le double mes- sieurs A. La catégorie dames simples fut rem- portée par l’Autrichienne Christina FLECK devant Suzanne ROBINSON (Grande-Bre- tagne).

Dans la soirée, le banquet de clôture et la céré- monie protocolaire ont eu lieu dans un res- taurant charmant situé dans les alentours d’Echternach, dans une ambiance amicale et avec une cuisine du terroir.

M. Luc SMEYERS, Président de l’USPE, et M. Dietmar SCHÖNHOFF, Secrétaire général de l’USPE, ont assisté aux finales et au banquet de clôture et ont ainsi, de par leur présence, sou- ligné la valeur élevée de ce tournoi. Les tro- phées ont été remis aux vainqueurs par M. Luc SMEYERS, par M. Nico HIRSCH, Directeur Winand LENTZEN - Germany Général adjoint de la Police luxembourgeoise,

26 www.uspe.org sowie den Finalspielen in sämtlichen Klassen. player Geoffrey CHANTRENNE, ably supported par M. Théo THIRY, Bourgmestre de la Ville Hier wurde spannendes und technisch hervor- by the equally high standard of his teammates. d’Echternach et par M. André HARTMANN, ragendes Tischtennis geboten, was das quali- The ladies’ title went to Austria. The Nations cup, Président de la Fédération luxembourgeoise tativ anspruchvolle Niveau dieser an overall classification of all the team events, was de tennis de table. Ceci fut l’occasion aussi Meisterschaft bekräftigte. In der Klasse Herren won by Germany. pour honorer officiellement M. Winand LENT- A setzte sich Geoffrey CHANTRENNE aus Bel- ZEN (Allemagne) qui part en retraite. Grâce à gien in einem ausgezeichneten Spiel gegen Second championship day: Singles Events (quali- son engagement, le Tournoi des six nations en seinen Mannschaftskollegen Stephan JANS- fication round) tennis de table est devenu un championnat SENS durch. Beide gewannen zusammen auch important avec une longue tradition. M. LENT- den Doppelwettbewerb. Bei den Damen The qualification round of the singles events was ZEN a participé aux 17 éditions du tournoi en siegte die Österreicherin Christina FLECK vor played in the morning. Each category comprised tant que responsable d’équipe et joueur. Suzanne ROBINSON aus Großbritannien. of four groups with a maximum of six players Die Abschlussveranstaltung sowie die Preis- who played each other. verleihung fanden am Abend in freundschaft- licher Atmosphäre und mit besonderem In the afternoon all the participants travelled to Ambiente sowie typisch Luxemburger Spezia- Luxembourg City by bus for sightseeing. litäten in einem vorzüglichen Restaurant in der Nähe von Echternach statt. Third championship day: Doubles’ Events (qualifi- cation round), Semi-finals and Finals

The qualification round of the doubles events took place in the morning.

The semi-finals followed by the finals in each cat- egory started at 1 pm. All the matches were exciting and of a high technical standard which typified the high quality of the whole Champi- onship. Geoffrey CHANTRENNE from Belgium won the men’s “A” category against his team- mate Stephan JANSSENS after an excellent match. Together both of them also won the dou- Finalement le nouveau responsable de l’équipe bles event. The Austrian Christina FLECK beat allemande, M. Manfred MÜLLER, a remercié Suzanne ROBINSON from the United Kingdom chaleureusement la délégation hôte pour son to win the ladies ‘singles event. hospitalité et l’excellente organisation du championnat, et a invité tous les participants In the evening, the closing banquet and the pre- à la prochaine édition du tournoi des six Luxembourg-City "Grand Ducal Palace" sentation of awards took place at a lovely restau- nations qui se déroulera à Iserlohn (Rhénanie- rant near to Echternach, in a friendly atmosphere du-Nord-Westphalie) en juin 2010. Hervorzuheben bleibt die Anwesenheit von and with country cooking. Herrn Luc SMEYERS, Präsident der USPE, sowie von Herrn Dietmar SCHÖNHOFF, Gene- The presence of Mr. Luc SMEYERS, USPE Presi- ralsekretär der USPE, bei den Finalspielen dent, and Mr. Dietmar SCHÖNHOFF, USPE Secre- sowie bei der Abschlussveranstaltung, was tary General, at the finals and the closing den hohen Stellenwert dieser Veranstaltung banquet, emphasized through their presence the unterstreicht. Die Trophäen an die besten high status of the tournament. The trophies were Mannschaften und Spieler wurden von Herrn presented to the winners by Mr. Luc SMEYERS, Luc SMEYERS, von Herrn Nico HIRSCH, beige- Mr. Nico HIRSCH, Deputy Director General of the ordneter Generaldirektor der Luxemburger Luxembourg Police, Mr. Théo THIRY, Mayor of Polizei, von Herrn Theo THIRY, Bürgermeister Echternach and Mr. André HARTMANN, Presi- der Stadt Echternach sowie von Herrn André dent of the Luxembourg Table Tennis Associa- HARTMANN, Präsident des luxemburgischen tion. The Tournament was also a good Tischtennis-Verbandes, verliehen. Dies war opportunity to officially honour Mr. Winand auch die Gelegenheit um Herrn Winand LENT- LENTZEN from Germany who retires. Because of ZEN (NRW), welcher in den Ruhestand tritt, his tremendous support over the years, the Six offiziell zu ehren. Dank seines langjährigen Ein- Nations Table Tennis Tournament has become an satzes im Interesse des Sechs-Nationen-Tur- extremely important event with a long tradition. niers hat sich dieses zu einer bedeutenden Mr. LENTZEN attended all the 17 Championships Meisterschaft mit langer Tradition entwickelt. as a team manager and a player. Er hat an allen 17 Auflagen des Turniers als Mannschaftsleiter sowie als Spieler teilgenom- Finally the new team manager of the German men. team, Mr. Manfred MÜLLER, expressed his grati- tude to the organizer for the hospitality and the Abschließend bedankte sich der neue Mann- excellent arrangements made to host the event schaftsleiter NRWs Manfred MÜLLER beim and invited all the participants to the next Six Veranstalter für die Gastfreundschaft sowie Nations Tournament, which will take place in Iser- Luxembourg-City "Notre Dame Cathedral" für die hervorragende Organisation und lud lohn (North Rhine Westphalia) in June 2010. alle Teilnehmer zum nächsten Sechs-Nationen- Turnier ein, welches im Juni 2010 in Iserlohn (NRW) ausgetragen wird.

www.uspe.org 27 28 www.uspe.org Die Ergebnisse der Europäischen Polizeimeisterschaften

Roger STEG, Redakteur, Luxemburg.

Alle Ergebnisse der Europäischen Polizeimeister- schaften können sie auf der USPE Homepage www.uspe.org finden.

Klicken sie dazu zunächst auf die deutsche Fahne (Bild 1), dann auf die Rubrik Meisterschaften (Bild 2) und dann auf Ergebnisse (Bild 3). Jetzt können sie sich aussuchen, welche Ergebnisse sie genauer betrachten möchten.

oder folgende URL: (Internetadresse)

http://www.uspe.org/index.html http://www.uspe.org/meisterschaften.html http://www.uspe.org/ergebnisse.html

www.uspe.org 29 The Results of European Police Championships

Roger STEG, editor, Luxembourg

The complete results of the European Police Championships can be found at the USPE home- page www.uspe.org

Click the British flag first (figure 1), then the item championships (Fig. 2) and last the item results (Fig. 3). Now decide to have a closer look at your search request.

or following URL (Internet Address)

http://www.uspe.org/index.html http://www.uspe.org/index_en.html http://www.uspe.org/meisterschaften_en.html http://www.uspe.org/ergebnisse_en.html

30 www.uspe.org Les résultats des Championnats Européens de Police

Roger STEG, rédacteur, Luxembourg

Tous les résultats des Championnats Européens de Police se trouvent sur la page d’accueil de l’USPE sous l’adresse www.uspe.org

Cliquez d’abord sur le drapeau français (masque 1), puis sur la rubrique Championnats (masque 2), ensuite sur la rubrique Résultats (masque 3). Désormais vous êtes libre de choisir le détail des résultats qui vous intéressent.

ou bien en suivant l’URL (adresse Internet) comme suit :

http://www.uspe.org/index.html http://www.uspe.org/index_fr.html http://www.uspe.org/meisterschaften_fr.html http://www.uspe.org/ergebnisse_fr.html

www.uspe.org 31 Sportkalender 2009 – 2017

2009 2010 2011 Ski Marathon Basketball Frauen Tärnaby/Schweden Prag/Tschechische Republik Irland 15. - 20. März 07. - 10. Mai September/Oktober Volleyball Männer Fußball Judo Varna/Bulgarien Athen/Griechenland Paris/Frankreich 18. - 25. Mai 22. - 31. Mai Mai Schwimmen Handball Frauen Schießen Avila/Spanien Damp/Deutschland Griechenland 27. - 31. Juli 07. - 13. Juni Volleyball Frauen Triathlon Tennis Rodez/Frankreich Kitzbühel/Österreich Ungarn 12. - 19. Oktober 09. - 12. Juli Basketball Frauen Leichtathletik Tischtennis Sheffield/Vereinigtes Königreich Donezk/Ukraine Niederlande 25. - 31. Oktober 22. - 25. September Basketball Männer 's-Hertogenbosch/Niederlande 21. - 28. November

2012 2013 2014 Crosslauf Basketball Männer Fußball Männer Rumänien Italien Tschechische Republik

Fußball Frauen Schwimmen Handball Frauen Dänemark Ukraine

Handball Männer Ski Leichtathletik Göppingen/Deutschland Schweiz

Radfahren Volleyball Frauen Marathon Frankreich Tschechische Republik Österreich

Ringen Volleyball Männer Triathlon Tschechische Republik Bremen/Deutschland

2015 2016 2017 Basketball Frauen Crosslauf Basketball Männer Frankreich prüft

Judo Handball Männer Schwimmen Dänemark

Schießen Fußball Frauen Ski Türkei

Tennis Radfahren Volleyball Frauen

Tischtennis Ringen Volleyball Männer

32 www.uspe.org Sports Calendar 2009 – 2017

2009 2010 2011 Skiing Marathon Basketball Women Tärnaby/Sweden Prague/Czech Republic Ireland 15 - 20 March 7 - 10 May September/October Volleyball Men Football Judo Varna/Bulgaria Athens/Greece Paris/France 18 - 25 May 22 - 31 May May Swimming Handball Women Shooting Avila/Spain Damp/Germany Greece 27 - 31 July 7 - 13 June Volleyball Women Triathlon Table Tennis Rodez/France Kitzbühel/Austria Netherlands 12 - 19 October 9 - 12 July Basketball Women Track and Field Tennis Sheffield/United Kingdom Donezk/Ukraine Hungary 25 - 31 October 22 - 25 September Basketball Men 's-Hertogenbosch/Netherlands 21 - 28 November

2012 2013 2014 Cross Country Basketball Men Football Men Romania Italy Czech Republic

Cycling Skiing Handball Women France Switzerland

Football Women Swimming Marathon Denmark Ukraine Austria

Handball Men Volleyball Women Track and Field Göppingen/Germany Czech Republic

Wrestling Volleyball Men Triathlon Czech Republic Bremen/Germany

2015 2016 2017 Basketball Women Cross Country Basketball Men France is checking

Judo Cycling Skiing

Shooting Football Women Swimming Turkey

Table Tennis Handball Men Volleyball Women Denmark

Tennis Wrestling Volleyball Men

www.uspe.org 33 Calendrier Sportif 2009 – 2017

2009 2010 2011 Ski Marathon Basket-ball Femmes Tärnaby/Suède Prague/République Tchèque Irlande 15 - 20 mars 7 - 10 mai septembre /octobre Volley-ball Hommes Football Judo Varna/Bulgarie Athènes/Grèce Paris/France 18 - 25 mai 22 - 31 mai mai Natation Handball Femmes Tennis Avila/Espagne Damp/Allemagne Hongrie 27 - 31 juillet 7 - 13 juin Volley-ball Femmes Triathlon Tennis de Table Rodez/France Kitzbühel/Autriche Pays Bas 12 - 19 octobre 9 - 12 juillet

Basket-ball Femmes Athlétisme Tir Sheffield/Royaume-Uni Donezk/Ukraine Grèce 25 - 31 octobre 22 - 25 septembre Basket-ball Hommes 's-Hertogenbosch /Pays-Bas 21 - 28 novembre

2012 2013 2014 Cross Country Basket-ball Hommes Athlétisme Roumanie Italie

Cyclisme Natation Football Hommes Ukraine République Tchèque

Football Femmes Ski Handball Femmes Suisse Danemark Handball Hommes Volley-ball Femmes Marathon Göppingen/Allemagne République Tchèque Autriche

Lutte Volley-ball Hommes Triathlon République Tchèque Brême/Allemagne

2015 2016 2017 Basket-ball Femmes Cross Country Basket-ball Hommes France examine

Judo Cyclisme Natation

Tennis Football Femmes Ski

Tennis de Table Handball Hommes Volley-ball Femmes Danemark

Tir Lutte Volley-ball Hommes

Turquie

34 www.uspe.org Vorschau auf das nächste Heft - Preview to the next edition - La prochaine édition

Die 8. Europäische Polizeimeisterschaft im Volleyball in Varna (Bulgarien)

The 8th European Police Championship in Volleyball in Varna (Bulgaria)

Le 8e Championnat des Polices d’Europe de Volley-ball à Varna (Bulgarie)

Die 13. Europäische Polizeimeisterschaft im Schwimmen in Avila (Spanien)

The 13th European Police Championship in Swimming in Avila (Spain)

Le 13e Championnat des Polices d’Europe de Natation à Avila (Espagne)

Die 3. Europäische Polizeisportkonferenz in St. Petersburg

The 3rd European Police Sports Conference in St. Petersburg

La 3e Conférence Européenne de Sport de Police à St. Pétersbourg

www.uspe.org 35 6SRUWWXW GHU3ROL]HLJXW

'(876&+(5 OLYMPISCHER 63572 %81'

ZZZGSVNGH ZZZGVEGH