La Collina

Hill Colline Hugel

Benvenuti a Casola Valsenio, località da scoprire percorrendo strade sinuose punteggiate da cespugli di lavanda e ginestre. Itinerari suggestivi, nel cuore verde dell’Appennino, conducono, Situata nel cuore dell’Appennino della lavanda”. Quest’ultima the 'Strada della lavanda' with aromatiques prévalent sur toute Berggebiet der Provinz costeggiando corsi d’acqua e pievi, romagnolo, si raggiunge conduce allo straordinario its extraordinary lilac fields. la localité en offrant des , mit der Kultur, der ad alture dominate da antiche risalendo la Valle del , Giardino delle Erbe “Augusto This latter leads you to the panoramas d’une rare beauté, Wirtschaft, der Landschaft und torri. Qui la natura è il gioiello percorrendo una strada Rinaldi Ceroni”, dove vengono extraordinary 'Giardino delle comme ceux de la “Route des den Traditionen, typisch für die più prezioso ornato dai colori, profumi e sapori delle erbe e dei suggestiva che si dirama tra conservate, e preservate, oltre Erbe Augusto Rinaldi Ceroni', fruits oubliés”, où ont été mises Apenninen der Romagna. frutti che Casola non ha mai dolci colline lavorate in ordinati 400 specie di piante officinali. which houses more than 400 à demeure les antiques et, Casola Valsenio bedeutet auch dimenticato. filari di viti. Casola Valsenio Questo giardino botanico è autochthonous and non- désormais, rares variétés de "Ort der vergessenen Kräuter costituisce, insieme a uno dei più grandi d’Europa. autochthonous species. plantes arborescentes et de la und Früchte". e , la parte A poca distanza da Casola, This botanical garden is one of “Route de la lavande” avec ses Die ganze Ortschaft ist mit montana della provincia di sorge il “Cardello”, prima largest gardens in Europe. At extraordinaires peintures de schönen Flecken von der Welcome to Casola Valsenio, Ravenna presentando quindi foresteria dell’abbazia di a walking distance from Casola, fond couleur lilas. Wiederentdeckung und dem a location just waiting to be Cette dernière conduit à discovered, travelling along la cultura, l’economia, Valsenio e, nell’Ottocento, there is the medieval building Schutz verschiedener Heil- und winding roads dotted with bushes l’ambiente ed i costumi tipici dimora dello scrittore faentino 'Cardello'. For ages, it has been l’extraordinaire “Jardin des Gewürzkräuter geprägt, wie of lavender and broom. dell’Appennino Romagnolo, ed Alfredo Oriani. Per gli amanti the guest room of Valsenio Herbes Augusto Rinaldi die "Straße der vergessenen Suggestive itineraries in the green è anche conosciuta come il della natura, questa località abbey and in the XIX century Ceroni”, grâce auquel sont Früchte", wo antike und heart of the Apennines lead to “Paese delle Erbe e dei Frutti offre inoltre la possibilità di it became the house of the conservées et préservées plus inzwischen selten gewordene hills dominated by ancient towers, dimenticati”. La riscoperta e la effettuare interessanti escursioni writer Alfredo Oriani of de 400 espèces autochtones Baumarten gepflanzt wurden running alongside watercourses salvaguardia delle diverse specie nell’Appennino, come quella and today it is a 'Casa Museo'. ou pas. Ce jardin botanique est und die "Lavendel-Straße" mit and parish churches. Here nature officinali e aromatiche allo spettacolare Parco della This town also offers to lovers un des plus grands d’Europe. À herrlichen, lilafarbenen is the most precious jewel, caratterizzano l’intera località, Vena del Gesso Romagnola. of nature and physical activity quelques pas de Casola, se Lavendelfeldern. enhanced by the colours, scents regalando scorci naturali di rara Per gli appassionati the possibility to go on dresse l’édifice médiéval le Die Lavendel-Straße führt and flavours of herbs and fruits bellezza. Tra i più suggestivi, dell’enogastronomia e dei interesting excursions to the “Cardello”qui, pendant des zum außergewöhnlichen that Casola has never forgotten. quelli offerti dal panorama che prodotti tipici si segnalano le Apennines and, in particular, siècles, fut l’hôtellerie de l’abbaye Kräutergarten “Giardino delle si ammira dalla Rocca di Monte erbe officinali e i vini di to the extraordinary Parco della de Valsenio et qui, au XIXème Erbe Augusto Rinaldi Ceroni”. Battaglia, o quelli disegnati dalle Romagna tra i quali il Vena del Gesso Romagnola. siècle, devint la demeure de Hier werden über 400 Bienvenue à Casola Valsenio, campiture lilla della “Strada Sangiovese doc e l’Albana docg, For lovers of food, wine and l’écrivain de Faenza Alfredo verschiedenartige, hiesige und localité à découvrir en parcourant valorizzati dai numerosi traditional local products, Oriani, aujourd’hui “Maison fremde Pflanzenarten gezüchtet les routes sinueuses ponctuées ristoranti e agriturismi di qualità. highlights are the medicinal Musée”. Pour les amateurs de und geschützt. Der Botanische de buissons de lavande et genêts. herbs and wines of Romagna, la nature et de l’activité physique, Garten ist einer der größten Des itinéraires suggestifs en plein Located in the heart of including Sangiovese DOC and cette localité offre aussi la in ganz Europa. Unweit von cœur des Apennins verdoyants conduisent, en suivant des cours Romagna Apennines, Casola Albana DOCG, promoted by possibilité de faire Casola, steht das mittelalterliche d’eau et en découvrant des Valsenio can be reached the numerous quality d’intéressantes excursions dans Gebäude “Cardello”, das über églises, à des hauteurs que walking back up the Valle del restaurants and holiday l'Apennin, comme l’excursion Jahrhunderte als Gästehaus der surmontent d'anciens donjons. Senio and driving along a farmhouses. au spectaculaire Parc de la Vena Abtei von Valsenio diente und Ici la nature est le joyau le plus fascinating road which stretches del Gesso. Pour les amoureux im 19. Jahrhundert Wohnsitz, précieux orné de couleurs, de across gentle hills characterised des vins, de la gastronomie et parfums et de saveurs d’herbes Située au cœur de l’Apennin heute Museum, des Faentiner RAVENNA by ordered rows of vineyards. romagnol, on y parvient en des produits typiques, sortent Schriftstellers Alfredo Oriani et de fruits que Casola Casola, together with Brisighella remontant la Vallée du Senio, du lot les herbes officinales et wurde. Natur- und n’a jamais oublié. and Riolo Terme, represents par une route suggestive qui les vins de Romagne tels que Sportliebhaber können the mountain part of Ravenna rayonne entre les douces le Sangiovese doc et l’Albana interessante Ausflüge in die province; it boasts the typical collines cultivées en rangées docg, valorisés par de très Apenninen machen, zum Willkommen culture, economy, environment ordonnées de vignes. Casola nombreux restaurants et Beispiel zum großartigen Park in Casola Valsenio, and costumes of Romagna constitue, avec Brisighella et agritourismes de grande qualité. der Kreideader Parco della einem Ort, den man über Apennines. Casola Valsenio is Riolo Terme, la partie Vena del Gesso Romagnola. kurvenreiche, von Lavendel- und Riolo also, and above all, the montagneuse de la province Inmitten der Apenninen Für die Liebhaber des guten Ginsterbüschen gesäumte Terme "Forgotten fruits and herbs de Ravenne en présentant der Romagna liegt Casola Essens und Trinkens und der Straßen erreicht. Reizvolle Routen Casola village". donc la culture, l'économie, Valsenio. Man erreicht den Ort, typischen Erzeugnisse wird auf im grünen Herzen des Apennins Valsenio Brisighella The rediscovery and the l'environnement et les das Tal Valle del Senio die Heilkräuter und auf die führen vorbei an Wasserläufen protection of several medicinal Weine der Romagna und Dorfkirchen bis auf die von coutumes typiques de hinaufsteigend, auf einer alten Türmen beherrschten and aromatic species give you l’Apennin Romagnol. Casola eindrucksvollen Straße, die sich hingewiesen, darunter den Höhen. Hier ist die Natur das glimpses of rare beauty, such Valsenio est aussi mais surtout durch die, mit ordentlichen Sangiovese DOC und den kostbarste Juwel, geschmückt as those in the "Forgotten fruits le “Village des Herbes et des Weinstock-Reihen bebauten, Albana DOCG, die in den mit den Farben, Düften und road" where there are ancient Fruits oubliés”. La redécouverte sanften Hügeln schlängelt. zahlreichen guten Restaurants Geschmäckern der Kräuter and by now rare varieties of et la sauvegarde des différentes Casola, Brisighella und Riolo und Landgasthöfen angeboten und Früchte, die Casola arboreal plants and those in espèces officinales et Terme bilden gemeinsam das werden. niemals vergessen hat.

Provincia di Ravenna Servizio Turismo Via della Lirica, 11 - 48124 Ravenna Tel. 0544.506011 - Fax 0544.506024 [email protected] www.ravennaintorno.provincia.ra.it Chiesa Arcipretale dell Assunta (XVI sec.) Chiesa di Sopra (XIII sec.) Via Montefortino Sovrasta il paese con i suoi resti murari ed Casa Museo Il Cardello il campanile a vela. Via Cardello, 5 +39 0546.73135 È un edificio singolare, dove lo scrittore Alfredo Oriani trascorse quasi l’intera vita. In origine ad uso di foresteria dell’Abbazia di Valsenio (X sec.), ne rispetta The ruins of its walls and the bellgable solo in parte i caratteri originali, essendo stato ampiamente rimaneggiato nel tower overlook the town. 1926. L’interno conserva l’impianto e l’arredo di casa signorile romagnola di Abbazia di Valsenio (X sec.) fine secolo che gli diede l’Oriani. Il parco è di grande bellezza. SP 306, Località Valsenio Surplombe le pays par les restes de Un complesso benedettino di particolare ses murailles et son clocher à voile. pregio architettonico e di notevole interesse A noble building where the writer Alfredo Oriani spent almost all his storico. life. Originally it served as guest-quarters for the 10th century Abbey of Valsenio Sie beherrseht das Dorf mit ihren but the building today, extensively re-done in 1926, is only partly faithful to Mauerresten und ihren segelförmigen the original. The interior still bears the stamp, given it by Oriani, of a Romagnol Glockenturm. A Benedectine complex of special gentleman’s home. The grounds are especially beautiful. architectural value and particular historical interest. Chiesa di Sant Apollinare (XIV sec.) ¥ SP 306 Località Sant’Apollinare C’est un édifice singulier, où l’écrivain Alfredo Oriani a passé presque toute sa vie. A l’origine, il devait servir d’hôtellerie à l’Abbaye de Valsenio Via Monte Battaglia C’est un ensemble bénedectin d’une (Xème siècle), mais l’actuel aspect de l’édifice, amplement remanié en 1926, Monte Battaglia ¥ inestimable valeur architecturale et d’un grand intérêt historique. Alla sommità del crinale, tra le valli del Senio e del Santerno, sorgono gli respecte seulement en partie l’original. L’intérieur de l’édifice conserve l’empreinte imponenti resti di una rocca modioevale del XII secolo. Ai piedi della torre, d’une maison eigneuriale romagnole que lui dédia l’Oriani. Le parc est d’une un monumento in bronzo ricorda la battaglia che qui si svolse durante la Benediktiner-Komplex, von großem architektonischem und geschichtlichem grande beauté. Seconda Guerra Mondiale. Interesse. Gebäude, wo der Schriftsteller Alfredo Oriani fast sein ganzes Leben At the top of the ridge between the Torre Civica (XVI sec.) verbrachte. Es entstand als Gasthaus der Valsenio-Abtei (X Jh.). Das Haus, das Sorge nel centro cittadino. L’Orologio vi valleys of the Senio and Santerno rivers, 1926 umgeändert wurde, erinnert nur zum Teil an seine originale Architektur. stand the imposing remains of a medieval fu collocato nel 1560 perchè i cittadini di Im Innern hat es seinen herrschaftlichen romagnolischen Stil, den ihm Oriani Casola non vivessero “a benefizio di natura”. fortress. At the foot of the tower a bronze gab, erhalten. Von großer Schönheit ist der Park. monument commemorates the battle that took place here during the World War II. The Clock Tower stands in the town center. The Clock was added in 1560 so that the townspeople would not have to Au sommet de l’arête, entre les vallées leave “dependent on nature”. du Senio et du Santerno, ce dressent les imposants restes d’une Forteresse Médiévale. Aux pieds de la tour, un monument en La Tour Civique ce dresse au centre bronze rappelle la bataille qui eu lieu pendant de la ville, l’Horloge y fut associée en 1560 la IIème Guerre Mondiale. pour que les habitants ne vivent pas “au bénéfice de la nature”. Am Gipfel des Gebirgskamms, zwischen dem Tal des Senio und dem des Santerno, Er befindet sich im Stadtzentrum. Seine erheben sich die mächtigen Reste einer Uhr wurde 1560 aufgesetzt, damit die mittelalterlichen Burg. Zu Füßen des Turms Bürger Casolas nicht nach “Naturesgen” erinnert ein Bronzedenkmal an die Schlacht, lebten. die sich hier während des 2.Weltkriegs zutrug.

Via Co

Via Ritonda V ia M on te Fo Via Belvedere Via Corso rti no no rti Fo Via Monte Via Corso

V

i a Via Corso M

Municipio Museo Biblioteca o n V

t e i

City Hall Museum Library a

F Via Ritonda M o

r a t c Via Cardello

in e

l l o o Via Macello ¥ Castel Bolognese

li ¥ Riolo Terme arto Chiesa Pieve Rocca ia B SS306 Church Parish church Fortress Via Monte Fortino V Via Cardello

Via Belfiore

V om i a a R

Via Ritonda Via g na B

a Via Antonio Gramsci

r

t

Via Macello o

l Via Giuseppe Cenni i V Via Giuseppe Cenni Via Roma Cinema i n Torre Parco della a me ico Ner B i Tower e Do l ia Teatro Senio f V Vena del Gesso io ico Neri r Domen Via Paolo Volta Cinema & Theatre e le Via 24 Maggio Gypsum Vein Park Via Via Pirazzoli Via Due Giugno V ia Via Storta eri de nico N lle Via Roma ome V iale D i ri V gn omenico Ne e iale D Giardino Punto Parco giochi V Via Roma Playground delle Erbe Via Roma panoramico Via Guglielmo Marconi Via Roma i Fiume Senio Herb Garden Panoramic viewpoint Piazza sc Via Roma Oriani ram . G a A glia Via A Vi Via Giovanni Lahamar G. So nton Fiume Senio

nale io Grams i c V

Via Roma V ardi

i

ia rdinale G. Soglia Via C a a D

de a C V

Ufficio ll Vi o Farmacia Bancomat a V i P a n

eschiera ia

G d L

Pharmacy Bancomat e u i

i l g

a la

Postale c M i S

o o a M t o

i l

m t a n r

e i Via Renzuno g

Post office o e

tt n i t ti Piazza e tteot

V o Ma Sasdelli

i m a Via Giaco

C Meleto Fiume Senio

a Via Via

n Storta

t

o Parcheggio Area sosta Stazione Bus n

Parking Bus Station e Viale dei Mulini

camper V Fiume Senio i

leto a e V

Via M M

i i e caravan a e n

l i l e l e Camper & caravan t u o M d i e e i d M

Via Cantone le u ia l in Firenze V i Stadio Piscina Maneggio ¥ Fiume Senio Stadium Swimming Pool Ring Fiume Senio Viale dei Mulini SS306 V

i a

M

e

l e Fiume Senio Viale t dei M o uli ni Carabinieri Distributore Pro Loco +39 0546.73926 di benzina Pro Loco i Gasoline station ulin ei M le d Via

Mercato (Centro storico, martedì e venerdì mattina) V

i a

Market (Old town, Tuesday and Friday morning) C

o l

o V

i m

a leto b Via Meleto M Me

a a e i r V

i l V

n e

t

a o i a

M

e

l Ufficio di Informazione Turistica

V e

t AUSL Presidio Sanitario ¥ Sanitary Precinct ¥ +39 0546.972955 ia o M V Via Meleto to Tourist Information e i le le a e Guardia Medica ¥ Duty Doctor ¥ +39 800.244244 t M o eleto M Via Via Roma, 50 +39 0546.73033 [email protected]

Il Parco Regionale della Vena del Gesso Romagnola

PARCO RE Il Giardino delle erbe GION ALE DE Riolo Terme Augusto Rinaldi Ceroni LLA Via del Corso, 2/1 +39 0546.73158 VE NA www.ilgiardinodelleerbe.it DE L G Una mostra permanente “in pieno ES SO campo” di piante aromatiche, RO medicinali, da essenza e cosmesi. MA GN Dotato di un’olfattoteca e di una O fornitissima biblioteca scientifica, è LA Fiume utilizzato dalla sperimentazione e Casola Senio dalla didattica. Valsenio Brisighella The Augusto Rinaldi Ceroni herb Garden A permanent show in Fiume the open fields of aromatic, medicinal and oil cosmetic herbs. Having Lamone a perfumery and an extremely well stocked scientific library, it is used for experimentation and teaching. Il Parco della Vena del Gesso Romagnola (6.000 ha) protegge uno dei siti più Un percorso che guida gli appassionati del trekking a cavallo, a piedi e in interessanti dell’Appennino. La Vena, estesa oltre 20 Km dall’imolese fino a Jardin des herbes Augusto Rinaldi Ceroni Une exposition mountain bike lungo itinerari che permettono di cogliere appieno la ricchezza Brisighella, presenta spettacolari rupi di gesso orientate a sud, come la Riva permanente dans un champ de plantes aromatiques, médicinales, dell’ambiente. I percorsi segnalati, circa 55 km, sono praticabili in toto o per di San Biagio e l’imponente Monte Mauro (517 m) e un vasto sistema di grotte d’essence et cosmétologie. Doté d’un lieu où l’on peut sentir les plantes Percorso (visitabili Tanaccia e Re Tiberio) e altri fenomeni carsici. parti, in una o più giornate, usufruendo dei servizi forniti dalle strutture ricettive a piedi et d’une bibliothèque scientifique très fournie, ce jardin sert à l’observation poste lungo il percorso. et à l’étude de la botanique. Percorso in mountain-bike The Vena del Gesso Romagnola Park (6.000 ha) protects one of the It guides hiking, horse trekking and mountain bike enthusiasts along most important sites of Apennines. The vein, 20 Km long from Imola to Kr utergarten Augusto Rinaldi Ceroni Eine ständige Ausstellung itineraries that make it possible to fully appreciate the riches of the environment. Percorso Brisighella, has spectacular gypsum cliff facing the South, such as the Riva di inmitten von aromatischen Pflanzen, Heil- und Ölpflanzen und solchen The 55 km approximately signposted by the “Corolla” can be done either a cavallo San Biagio or the impressive Monte Mauro (517 m) and a wide system of für kosmetische Zwecke. Mit einer Geruchsinformationsecke und einer totally or in part in one or more days taking advantage of the services provided caves (tours in Tanaccia and Re Tiberio) and other karst habitats. gut ausgestatteten wissenschaftlichen Bibliothek versehen wurd der by the accomodation facilities located along the route. Garten zu Forschungs- und Lehrzwecken verwendet. Le Parc R gional de la Veine du Gypse de Romagne (6.000 hectares) Le project “la Corolla delle Ginestre” guide les passionnéès de randonnée protège un des sites les plus intéressants de la chaîne des Apennins. La Veine, a cheval, à pied en en V.T.T. le long d’itinéraires qui permettent d’apprècier qui s’étend sur plus de 20 km d’Imola à Brisighella, présente de spectaculaires au mieux les richesses du patrimoine. Les 55 km environ signalès de la Corolla rochers de gypse sur le versant sud, ainsi la Riva di San Biagio et l’imposant sont praticables dans leur totalité ou partie, en un ou plusieurs jours, en Mont Mauro (517 m) ainsi qu’un vaste système de grottes (celles de Tanaccia pouvant profiter des services fournis par les structures réceptives placéès le et Re Tiberio peuvent être visitées) et autres phénomènes karstiques. long du parcours.

Das “Corolla delle ginestre” begleitet den Reit-,wander- und mountain- Der Regionalpark Romagnolische Gispsader (6000 ha) schützt eine der Bike-Liebhaber auf seiner Tour durch dieser Landschaft, damit er ihren Reichtum interessantesten geologischen Stätten des Apennins. Die Gipsader, die sich voll und ganz aufnehmen kann. Die etwa 55 ausgeschilderten Kilometer der von der Gegend von Imola über 20 km bis nach Brisighella erstreckt, weist spektakuläre, nach Süden ausgerichtete Gipsfelsen auf, wie die Riva di San Corolla können ganz oder teilweise, an einem oder mehreren Tagen, unter Torre di Ceruno (XIV secolo) Nutzung der auf der Strecke zur Verfügung stehenden Gästeeinrichtungen Biagio und den eindrucksvollen Monte Mauro (517 m), sowie ein ausgedehntes bewältigt werden. System von Grotten (zu besichtigen sind Tanaccia und Re Tiberio) und anderen Karsterscheinungen. Nucleo fortificato di Oriano (XIII sec.)