Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013

La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity Explored 2 El Tecolote Education Educación October 24–November 6, 2013

City College advocates protest at accrediting commission’s office

Defensores de City College protestan en la oficina de comisión acreditadora

Wendy Kaufmyn de la Coalición Save CCSF se dirige a la multitud reunida durante la manifestación en la oficina de la Comisión de Acreditación de Junior Colleges de California (ACCJC), en Novato. Wendy Kaufmyn of Save CCSF Coalition addresses the crowd at the rally at the Accrediting Commission of California Junior Colleges’ (ACCJC) office in Novato on Oct. 11.Photo Ekevara Kitpowsong, The Guardsman

Tim Maguire “VIDA is the only center in the whole Tim Maguire El Tecolote country that is focused on getting resourc- El Tecolote es for undocumented immigrants. If City ver 100 students, teachers and College closes, that resource center closes,” ás de un centenar de estudiantes, staff carpooled to the Accrediting said Calvo. profesores y empleados maneja- O Commission of California Junior Ana Fisher, a City College Child Devel- M ron en grupo a la sede de la Co- Colleges’ (ACCJC) main office in Novato opment and Family Studies faculty mem- misión de Acreditación de Junior Colleges on Oct. 11 to rally against the ruling that ber, spoke about the opportunities that de California (ACCJC) en Novato, el 11 de threatens to close City College by the end City College gave her after she came from octubre para protestar contra la sentencia of next semester. El Salvador. que amenaza con cerrar el City College a “We are here as teachers, as students, “I want to say thank you to City Col- finales del próximo semestre. and community members, to protest lege for teaching me English, otherwise “Estamos aquí como maestros, estu- the unfair and biased sanctions against I wouldn’t be here...I was able to get my diantes y miembros de la comunidad para all community colleges in California,” BA from San Francisco State, and then my protestar contra las sanciones injustas y Save CCSF Coalition organizer Wendy Masters.” partidistas contra todos los colegios co- Kaufmyn said. “The ACCJC is going to leave behind munitarios de California”, dijo Wendy The mission statement of City College people that come to the United States with Kaufmyn, organizadora de la Coalición states “we will continue to reach out to all the hope to be something better. I’m not Save CCSF. Ruth Mahaney afuera de la oficina de people, especially to those communities ashamed, I crossed the border illegally and I La declaración de la misión del City la Comisión de Acreditación de Junior who encounter barriers to education,” would do it a thousand times again. City Col- College afirma que “vamos a seguir hacien- Colleges de California (ACCJC) en Novato. and that due to the accreditation crisis, lege should be open for all people, especially do llegar el mensaje a todas las personas, Ruth Mahaney rallies outside the Accrediting equal access to community education is the poor who need it most,” said Fisher. especialmente a las comunidades que en- Commission of California Junior Colleges’ in danger. Dora Palacios, a City College student frentan barreras para acceder a la educa- (ACCJC) office in Novato on Oct. 11.Photo “These sanctions are directly impact- taking poetry and PE classes for her health ción”, y que debido a la crisis de la acredi- Ekevara Kitpowsong, The Guardsman ing the most marginalized population of is worried about her son graduating high tación, el acceso igualitario a la educación students. Undocumented, non-traditional, school this year, “I don’t have money, and comunitaria está en peligro. estaría aquí ... Tuve la oportunidad de obte- and students of color are in danger of los- I’m disabled, and can’t afford to pay for his “Estas sanciones están afectando direc- ner mi licenciatura en la Universidad Esta- ing equal access to education,” said CCSF education. Most parents are worried about tamente a la población más marginada de tal de San Francisco y luego mi maestría”. Coalition member Lalo Gonzales. this ruling.” los estudiantes. Las personas indocumen- “El ACCJC va a cerrar las puertas a las Associated Student Council senator Palacios continued: “Education tadas y los estudiantes de color están en personas que vienen a los EEUU con la Itzel Calvo said she is rallying on behalf shouldn’t be a privilege, but for all peligro de perder el acceso equitativo a la esperanza de mejorar. No me avergüenzo, of Voices of Immigrants Demonstrating people. If we can’t get education, then educación”, dijo Lalo Gonzales, miembro crucé la frontera ilegalmente y lo haría Achievement (VIDA), a resource center what’s tomorrow? What kind of world de la Coalición Save CCSF. mil veces más. City College debe estar within City College. will we live in?” Itzel Calvo, senadora del Consejo Aso- abierto para todas las personas, especial- ciado de Estudiantes, dijo que estaba pre- mente a los pobres, quienes más lo ne- sente en la protesta en nombre de la organi- cesitan”, dijo Fisher. zación Voces de Inmigrantes Demostrando Dora Palacios, una estudiante de City Logros (VIDA por sus siglas en inglés), un College que asiste a clases de poesía y edu- centro de recursos del City College. cación física, está preocupada por su hijo,

#!"),")) . ,3 “Estas sanciones están afectando directamente a la población más marginada de )' '  )) los estudiantes. Las personas indocumentadas y los estudiantes de color están en peligro de perder el acceso equitativo a la educación.” !KD9>66:?DD;H Lalo Gonzales HKD9>66!7J;6D?=>J

;;HI6ED6J7F66:;II;HJ6F?;I “VIDA es el único centro en todo el que se graduará de la preparatoria este año. país que se enfoca en conseguir recursos “No tengo dinero, y tengo una discapaci-  6 )6() para inmigrantes indocumentados. Si cie- dad física, y no puedo permitirme el lujo 8;JM;;D6>7HH?IED66B787C7 rra el City College, el centro de recursos de pagar por su educación. La mayoría de

6 6 cerrará”, dijo Calvo. los padres están preocupados por la desa- Ana Fisher, quien pertenece al equipo creditación”. MMMF?=7D:F?;I<9EC docente del departamento para el Desarro- Palacios continuó: “La educación no llo Infantil y Estudios Familiares del City debe ser un privilegio, sino para todas las College, se refirió a las oportunidades que personas. Si no podemos obtener una edu- el City College le dio después de venir de cación, ¿qué pasará mañana? ¿En qué clase Bring this ad in for 15% off your meal El Salvador. de mundo vamos a vivir?” “Quiero dar las gracias a City College por enseñarme inglés, de lo contrario yo no —Traducción Alfonso Agirre

www.eltecolote.org Octubre 24–Noviembre 6, 2013 Music Música El Tecolote 3 Rico Pabón presents: Todo Lo Que Soy

Anthony Sierra including terminology from all El Tecolote over Latin America that speaks to all Latinos. ico Pabón’s fourth album, But his complexities don’t “Todo lo que soy” lives stop there—later in the album R up to its name and stands Pabón weaves in phrases and as a genuine reflection of the mu- chorus’ in Yoruba, a language sicians’ story and community. that originated in Southwestern A child of New York and the Nigeria and made it’s way into Bay Area, his most recent work is the Caribbean vernacular via the an eclectic piece painted with a slave trade. He pays respects to variety of colors and flavors that his past ancestors, our mothers represent Pabón’s experiences and his family. growing up—his culture, politi- As the album progresses, cal ideas and musical tastes. He elements of jazz, cha-cha-cha, shows us the full palette of influ- bomba, reggae and hip-hop seep ences that have made him who he their way into this melting pot of is—something that many of us sound. Just as the genres mix, so can relate to. do the musicians. The album begins with a The album sports a list of tribute to Puerto Rico. “Que Sa- Bay Area musicians as strong broso” mixes Afro-Caribbean ele- as the 1989 Forty-Niners: John ments with a raw electro-hip-hop Santos, John Calloway, Antho- beat. The live instrumentation ny Blea, Wayne Wallace, David gives a descarga feel to the track Flores, Ayla Davila, Hector Lugo, and exposes his rich sense of Miguelito Martinez, Luq Frank, pride. In the song he speaks to all Colin Hogan, Zoe Ellis, Destani people of Puerto Rican descent. Wolf, Luke Kirley, Ali Luna, Acknowledging those who were Mari Luna, Camilo Landau and born there, those who were born Los Cojolites lend their mastery in the United States and to any- to the project. one who identifies with the cul- This seems to fit perfectly ture, he starts the mass off with a with over-arching theme of the party representing borincanos of album “Todo lo que soy.” As all types. Pabón weaves fabrics from dif- “Fue el destino” continues la ferent places, feelings and ideolo- pachanga with a “reggae-chata” gies he continually lands at home Portada del nuevo álbum de Rico Pabón. Cover of Rico Pabón’s new album. Photo Courtesy Ricopabon.com track that packs an electro plena base where his family, friends and beat including guitar, bongo, vio- community lie. And using only This is the strongest aspect of and is not afraid to let the listener Pabón’s album is a much needed lin, timbal and bass. In this song the finest talent from the Bay the album. It is an honest picture into his life. In recent years, it’s breath of fresh air. Pabón demonstrates his fierce Area he successfully creates an into Pabón ’s life and the environ- been difficult to hear hip-hop ability to navigate between Eng- album for the community, by the ment that has surrounded him. artists be honest about their For more information visit lish and Spanish in his rhymes, community. He wears his heart on his sleeve influences and motivation—so www.ricopabón.com

Rico Pabón presenta nuevo disco ‘Todo lo que soy’

Anthony Sierra El Tecolote

l cuarto álbum de Rico Pabón satisface las expec- E tativas. “Todo lo que soy” responde a una genuina reflexión de su historia y su comunidad. Un chico de Nueva York y la Bahía, en su más reciente trabajo musical, pieza ecléctica pintada con variedad de colores y sabo- res representando la experiencia de Pabón durante su crecimiento —su cultura, ideas políticas y gus- tos musicales muestran la paleta completa de influencias que han hecho de él quien es— se convier- te en algo más con lo que muchos podemos identificarnos. El álbum comienza con un tri- buto a Puerto Rico. ‘Que sabroso’ mezcla elementos afro-caribeños con un ritmo electro-hip-hop sin refinar. La instrumentación en vivo da una sensación de des- carga de luz a la pieza y expone su fuerte sentido de orgullo. En la canción habla a toda la gente de descendencia puertorriqueña. Reconoce a quienes nacieron allí, y en los EEUU y a otros que se identifican con la cultura, mul- titud a la cual se dirige con una fiesta que representa a borinque- ños de todo tipo. ‘Fue el destino’ continúa la pachanga con una pieza reggae- chata que empaca un ritmo eléc- trico pleno que incluye bongo, violín, timbal y bajo. En esta can- ción, Pabón demuestra su fiera Rico Pabón, actuando en el Encuentro del Canto Popular de 2009. Rico Pabón performing at the 2009 Encuentro del Canto Popular. Photo Mabel Jimenez habilidad para navegar entre el inglés y el español en sus ritmos, Conforme el álbum progre- Lugo, Miguelito Martinez, Luq base donde familia, amigos y co- escuchan. En años recientes ha incluyendo terminología de todo sa, elementos de jazz, chachachá, Frank, Colín Hogan, Zoe Ellis, munidad se encuentran. Usando sido difícil encontrar artistas de latinoamérica. bomba, reggae y hip-hop a sor- Destani Wolf, Luke Kirley, Ali solamente los más finos talentos hip-hop que sean honestos sobre Pero sus complejidades no bos, encuentran el camino para Luna, Mari Luna, Camilo Lan- del Área de la Bahía, exitosamen- sus influencias y motivación; Pa- terminan ahí, más tarde recurre a llegar a esta olla de mezcla de so- dau y Los Cojolites, que prestan te crea un álbum para la comuni- bón y su álbum son un buen res- frases y coros en yoruba, un len- nidos, géneros y músicos. su maestría al proyecto. dad, hecho por la comunidad. piro de aire fresco. guaje originario del suroeste de El álbum porta una lista de Esto encaja perfecto con el Este es el aspecto más fuerte Nigeria, que encontró su entrada músicos del Área de la Bahía tema general del álbum, “Todo lo del álbum. Es un retrato honesto Para más información visite: dentro de la vía vernácula con el como los forty-niners de 1989: que soy”. Como Pabón entreteje de la vida de Pabón y del ambien- www.ricopabón.com tráfico de esclavos. Pabón rinde John Santos, John Calloway, materiales de diferentes lugares, te que lo ha rodeado. El porta su respeto a sus ancestros, madres Anthony Blea, Wayne Wallace, sentimientos e ideologías, conti- corazón en la mano, sin temer la —Traducción Emilio y familia. David Flores, Ayla Dávila, Héctor nuamente aterriza en su casa, la entrada en su vida de quienes lo Victorio Sanchez

www.eltecolote.org 4 El Tecolote Community Comunidad October 24–November 6, 2013 A Latino voter’s guide to Propositions A-D Medidas de ley A–D: guía para electores latinos

rales y 140 permanentes, pero no han especificado cual será el con- trato para los trabajos de cons- trucción, ni qué tipo de trabajos permanentes estarán disponibles. Los empresarios han propues- to pagar una cantidad de $ 11 mi- 2958 24th Street llones para el Fondo de Vivienda Accesible en San Francisco para San Francisco, CA 94110 proyectos en el futuro en lugar de Tel: (415) 648-1045 incluir viviendas de bajo costo en Fax: (415) 648-1046 el sitio, como es requerido. Aun- www.eltecolote.org que la construcción de vivienda Member SF Neighborhood Newspaper es la clave para eliminar su esca- Association and New California Media sez, la construcción de condomi- nios de super-lujo, no aliviará el Founding Editor actual déficit habitacional de San Juan Gonzales Francisco. Managing Editors Votar NO detendrá la cons- Iñaki Fdez. de Retana; trucción de este proyecto y dará Gabriela Sierra Alonso oportunidad a otras posibles pro- puestas. Aunque se ha previsto Photo Editor que esta iniciativa podría gene- Mabel Jiménez rar entre $ 54 y $ 100 millones en ingresos de impuestos para la Designer ciudad, es importante tener en Ryan Flores cuenta que cualquier plan a futu- English Copy Editor Alcaldía de San Francisco. San Francisco City Hall. Photo Courtesy sfgsa.org ro generará el ingreso de impues- Laura Waxmann tos. Además, los ingenieros han Latino Politics Students available for hire. The develop- Latino Politics Students declarado que este proyecto pone Spanish Copy Editor SFSU ers have proposed to pay a fee SFSU a San Francisco en riesgo al cons- Katie Beas of $11 million to San Francisco’s truir cerca de la tubería del dre- Affordable Housing Trust Fund naje la cual que podría romperse Writers On Tuesday, Nov. 5, San Francisco for future projects instead of in- El martes, 5 de noviembre del 2013 en caso de terremoto, inundando Ángelica Ekeke; Berenice voters will be asked to vote on four cluding mandated low-cost hous- se pedirá a los ciudadanos de San los alrededores y la bahía. El si- Taboada Díaz; Jocelyn local measures that will impact the ing on-site. Although housing in- Francisco voten por cuatro medidas tio también se encuentra en una Tabancay Duffy; Peter City and County of San Francisco. frastructure is key in eliminating locales que afectarán a la ciudad y propiedad pública que obligaría Hernandez; Mabel Jiménez; Students in the Latino Politics class shortages, building ultra-luxury el condado. Alumnos de la clase de a la ciudad de San Francisco a Ana Carolina Pimentel; at the SFSU College of Ethnic condos will not relieve the current Política Latina del colegio SFSU gastar aproximadamente $ 5 mi- Tim Maguire; Anthony Sierra; Studies have carefully researched housing shortage San Francisco is de Estudios Étnicos han investigado llones para mejorar la tubería del SFSU Latino Politics Students local Measures A–D in order to experiencing. A NO vote will stop cuidadosamente las medidas locales drenaje, evitando que el agua se understand what changes are being the development of this project A-D para entender los cambios que filtre a la bahía, dejando sólo una Translators proposed and how those changes and leave room for other poten- están proponiendo y cómo podrían cantidad de $ 6.000.000 para vi- Alfonso Agirre; Berenice might affect the Latino community. tial proposals. afectar a la comunidad latina. viendas asequibles. Esta cantidad Taboada Díaz; Margarita Perez; Listed below are explanations and Although, the initiative has A continuación, se presentan las ha sido presentada como un estí- Carmen Ruíz; Emilio Victorio recommendations for Measures A, been predicted to produce any- explicaciones y recomendaciones mulo para la ciudad, pero se cree Sanchez; Yolanda Soler; B, C, and D. We hope that you will where between $54-$100 million para cada una de las medidas que los costos de oportunidad son Pablo Veléz Villegas let your voice be heard on Nov. 5 in tax revenue for the City, it is locales A, B, C y D. Se espera que muy altos. Dos tercios de la pro- by taking the time to cast your vote important to note that any pro- haga oír su voz este 5 de noviembre piedad será privado, dejando sólo Photographers on these and other important issues. spective plan will generate tax tomándose el tiempo necesario un área pequeña de espacio pú- Francisco Barradas; revenue. Furthermore, engineers para votar por estos y otros asuntos blico. Si la Medida B es aprobada Angelica Ekeke; Mabel Measure A Yes No have testified that this project puts importantes. y se da continuidad a este proyec- Jimenez; Ekevara Kitpowsong; Measure A proposes a change to San Francisco at risk by building to se sentaría un precedente para Shane Menez; Tim Porter San Francisco’s Retiree Health too close to a major sewage line Medida A Sí No más construcciones sobre la línea Care Trust Fund that would pro- that has the potential to rupture La Medida A propone cambiar costera, el bloqueo del Embarca- Latin American Briefs Editor hibit withdrawals from the Trust during an earthquake and flood el fondo fiduciario para cubrir el dero al público y el cierre de esta Berenice Taboada Díaz Fund until sufficient funds are the neighborhood and Bay. The seguro de salud de los trabajado- área al público. Se considera que set-aside to pay for all future re- site also sits on a portion of public res jubilados en la ciudad de San la Medida B no refleja el interés Calendario Editors tiree health care costs. The mea- land that makes the City of San Francisco. Este cambio prohibirá de la mayoría de los residentes de Alfonso Texidor; sure makes it harder to use the Francisco obliged to spend an es- el retiro de dinero del fondo de ju- San Francisco por lo que NO se Moisés Rosales funds now in an attempt to ensure timated $5 million to upgrade the bilados hasta que exista suficiente recomienda votar por ella. Web Editor that retirees in the future will be city-owned portion of the sewage recurso para cubrir el costo total Atticus Morris able to get the health care benefits line to keep Bay water from seep- de los servicios de salud prome- Medida C Sí No they have been promised. We rec- ing in, leaving only a difference of tido a los jubilados. Esta medida La Medida C es un referéndum Distribution ommend a YES vote on Measure $6 million for affordable housing. vuelve más difícil el retiro de di- en contra de la Mesa Directiva Mario Magallón A, which protects the Health Care This proposition has been pack- nero de dicho fondo a fin de ase- Supervisora de San Francisco an- Trust Fund so that San Francis- aged as a stimulus for the city, gurar que los jubilados reciban en tes de aprobar la construcción en Photo Archivist co can meet its commitment to but we feel that the opportunity el futuro los beneficios esperados. la calle Washington 8, que se pre- Linda Wilson providing health care for retired costs are too high. Two-thirds of Recomendamos votar Sí en esta senta en la Medida B. Oponentes Advertising Manager workers—including firefighters, the property will be private, leav- medida para proteger el fondo fi- de la construcción del Waterfront Keith Hubbard police officers, and nurses—who ing only a small shaded park for duciario de los jubilados pues de juntaron suficientes firmas para [email protected] made sacrifices to protect our the public. If the measure is ap- esta forma San Francisco podrá someter el asunto a votación pú- community. It is estimated that proved, this project will set a cumplir sus promesas a los bom- blica y retirar la aprobación ante- El Tecolote uses 40% post-consumer Measure A will solve San Francis- precedent for future proposals on beros, policías y enfermeras ju- rior de la Mesa Directiva Super- recycled paper, soy-based ink and is printed co’s health-care deficit and ensure the waterfront, blocking the Em- bilados que se han encargado de visora para construir el proyecto. by Fricke-Parks Press. a better future for generations to barcadero to the public,not open- proteger a nuestra comunidad. Se Recomendamos votar NO en la come. If passed, San Francisco ing it up. We feel that Measure B estima que la Medida A resolverá Medida C, así los votantes pueden El Tecolote is published by Acción Latina, a becomes the first city in the na- is not in the interest of most San la deficiencia económica del fon- cancelar lo que aprobó la Mesa San Francisco non-profit organization. The tion to have a solution for both Franciscans so we recommend a do y ponerlo bien para las gene- Directiva y frenar el proyecto de mission of Acción Latina is to strengthen pension and health care deficits. NO vote on Measure B. raciones del futuro. De aprobarse construcción en el Waterfront. Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by Vote YES on Measure A to pro- la Medida A, San Francisco sería encouraging meaningful civic engagement tect retiree health care benefits. Measure C Yes No la primera ciudad en los EEUU Medida D Sí No that builds and sustains healthy, Measure C is a referendum con una resolución para deficien- Esta medida cambiaría la forma informed communities. Measure B Yes No against the San Francisco Board cias en las pensiones y en el fondo en que la ciudad de San Fran- Measure B would allow devel- of Supervisors’ prior approval of de salud de los jubilados. Vote Sí cisco compra los medicamentos Please, send us your feedback: opers to build two towers on the the waterfront development at en la Medida A para proteger los recetados para reducir su precio, [email protected] Embarcadero waterfront contain- 8 Washington Street which is at beneficios de los jubilados de San permitiendo que funcionarios de ing 134 luxury condos with an av- issue in Measure B. Opponents Francisco. la ciudad puedan negociar directa- erage price tag of $5 million each. of the Waterfront Development mente con los fabricantes. Al utili- One of the two proposed towers collected enough signatures to Medida B Sí No zar empresas seleccionadas por el would surpass the waterfront qualify for a public vote chal- La Medida B permitirá a unos gobierno federal, el precio de los height limit by 62 percent, leaving lenging the Board of Supervisors’ empresarios construir dos torres medicamentos recetados sube de the building at an unprecedented prior approval of the project. We con 134 condominios lujosos jun- precio a un ritmo de 3,6 % anual, height of 136 feet (52 feet higher recommend a NO vote on Mea- to al Embarcadero con un precio más del doble de la tasa de infla- than the current limit). sure C so that voters can overturn promedio de $5 millones cada ción en salud 1,7 %. Actualmen- Presently, the property in the Board’s prior approval and uno. Está planeado que una de te, la Ley de Asistencia Asequible question at 8 Washington Street stop the Waterfront Development las dos torres supere el límite de aborda los problemas principales Follow us! operates as a parking lot and a project. altura frente al mar en un 62%, en el sistema de salud pública, sin private fitness club. Developers dejando el edificio a una altura de embargo no aborda adecuada- Facebook: El Tecolote estimate that the proposed proj- Measure D Yes No 136 pies (52 pies más alto que el mente el aumento del costo de las Twitter: @elteco ect will create 250 temporary Measure D would change the way límite actual). En la actualidad, la recetas médicas. Con la Medida Instagram: @eltecogram construction jobs and 140 per- San Francisco buys prescription propiedad en la calle Washington D, San Francisco dará un paso manent jobs, but have not speci- drugs by allowing city officials to 8 funciona como un estaciona- hacia el cambio permitiendo que fied how they would contract for negotiate directly with manufac- miento y gimnasio privados. Los nuestros representantes estatales the construction jobs nor what constructores creen que el pro- kinds of permanent jobs will be See elections, page 10 yecto creará 250 empleos tempo- Vea elecciones, página 10

www.eltecolote.org Octubre 24–Noviembre 6, 2013 Day of the Dead Día de los muertos El Tecolote 5 Altars pay tribute to the living and the dead Altares rinden tributo a vivos y muertos

Jocelyn Tabancay Duffy Jocelyn Tabancy Duffy El Tecolote El Tecolote

OMArt’s 14th annual Day of the a 14ª exhibición anual del Día de Dead exhibit features dozens of al- los Muertos en SOMArts expone S tars made by local artists and re- L docenas de altares hechos por artis- vives memories in tribute to the living and tas locales y envuelve a los visitantes con the dead. recuerdos que hacen tributo a los vivos y a From Victor Mario Zaballa’s “Casa del los muertos. espacio-tiempo-memoria,” an altar made Comenzando con ‘Casa del espacio- with bright papel picado, to Adrian Arias’ tiempo-memoria’, de Víctor Mario Zaba- “[Soy] Memorias,” which touches on Al- lla, hecha con papel brillante picado, hasta zheimer’s—the altars range from tradi- ‘[Yo Soy] Recuerdos’, de Adrián Arias que tional to surreal. Arias’ altar is a suspended tiene que ver con el Alzheimer, los altares cocoon-like installation that viewers step varían de lo tradicional a lo surreal. El altar into to view collections of memories. de Arias es una instalación de tipo capullo This year’s exhibit honors those af- de insecto suspendido en el que la audien- fected by cancer, a struggle shared by the cia entra para ver colecciones de recuerdos. father-and-son curator duo, Rene and Rio La exhibición de este año hace honor a Yañez. While planning the exhibit, they los afectados por el cáncer, una lucha com- were shocked with the news of Rene’s can- partida por el dúo de los comisarios de la cer diagnosis. exhibición que son padre e hijo, René y Río “My Dad...is someone we wanted to Yáñez. Mientras planificaban la exhibición, recognize, and [cancer] is such a univer- recibieron el impactante diagnóstico de sal thing with so many of the artists who cáncer de René. are showing in the space tonight. It’s been “Mi padre… es alguien a quien quería- amazing to see everyone’s perspective on mos dar crédito y [el cáncer] es un tema tan how cancer has affected us,” said Rio. universal con tantos de los artistas que están Rene, one of the first curators to bring exhibiendo en la sala esta noche. Ha sido in- Day of the Dead altars to galleries to the creíble ver la perspectiva de cada uno sobre United States. in 1972 at the Galería de la cómo el cáncer nos ha afectado”, dijo Río. René, uno de los pioneros en introdu- cir los altares del Día de los Muertos en las galerías de los EEUU, en 1972 en la Gale- “One thing I try to do is ría de la Raza, tiene una larga historia en el fomento y contribución del arte del Área create community.” de la Bahía. Rene Yañez “Una cosa que intento hacer es crear comunidad, presento a personas con di- ferentes antecedentes, gente desde Syria, Nueva Orleans, a China”, dijo René acerca Raza, holds a long legacy in fostering and de la exhibición del Día de los Muertos de contributing to the Bay Area art scene. este año durante una corta entrevista que “One thing I try to do is create commu- fue interrumpida con frecuencia por gente nity—I feature people from different back- que se acercaba a darle cariñosos abrazos. grounds, people from Syria, New Orleans, Violeta Luna, amiga de mucho tiempo to China,” said Rene about this year’s ex- y colega artista de México, conoció a René hibit during a short interview that was fre- y poco después presentó su arte en SO- quently interrupted by friends giving warm MArts en 1998. embraces. “Una cosa muy importante para mi Violeta Luna, long-time friend and acerca de René, aparte de crear este pre- fellow artist from Mexico, showcased her cedente del Día de los Muertos aquí, es su work in SOMArts soon after she met Rene trabajo con comunidades a las que se les in 1998. considera como de la periferia y René las “One of the things that is really impor- pone en el centro”, dijo Luna. tant to me about Rene, apart from creating En lo que a esto se refiere, los Yánez, en this precedent of Day of the Dead here, Altar ‘Occupy U.N. Plaza’ de Timothy Aviance, Gehno James, Adrian Ordenana y Javier colaboración con muchos artistas, dan la is his work with communities that in Rocabado. Occupy U.N. Plaza altar by Timothy Aviance, Gehno James, Adrian Ordenana and Javier bienvenida al tan a menudo evitado tema some form are considered to be in the Rocabado. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts del cáncer como obra central del Día de periphery and Rene puts them in the los Muertos. La exhibición de este año está center,” said Luna. dedicada a la muerte del caricaturista pio- In that respect, Rene, in collaboration nero chicano Spain Rodríguez y al artista y with many artists, sheds light on cancer by educador Carlos Villa. making it the center piece for the Day of La artista de la bahía Nicole Schach, ex- the Dead exhibit. This year’s exhibits are pone un retrato de acuarela de su tío Mike dedicated to passing of pioneering Chicano (quien falleció de cáncer) embellecido con cartoonist Spain Rodriguez and artist, edu- un marco blanco, al acercarse se puede cator Carlos Villa. apreciar una compilación de varios tesoros, East Bay artist Nicole Schach featured a desde un camión de bomberos hasta uvas. watercolor portrait of her late uncle, Mike, “Las cosas pequeñas son para recordar who died of cancer. The portrait is embel- la abundancia y trascendencia de la vida. lished with a white frame that is compiled Las piezas pequeñas son partes que hacen of various treasures ranging from a fire- ‘De cara al sol / Remisión un todo así como si fueran partes de él”, truck to grapes. en la Misión’, de Joseph dijo Schach. “The little stuff is to remember the Henson Flye y Martha El altar titulado ‘Muerte de un sueño’, abundance and transience of life. The little Rodriguez. “Face to the Sun/ por Adrián Arias, hace honor a Trayvon pieces are compositions that make a whole Remission in the Mission” altar Martin. Como si creando ventanas para just like they’re pieces of him,” said Schach. Visitantes disfrutan la exhibición Día de los Muertos en el by Joseph Henson Flye and mirar desde la vida hacia la muerte, el The alter entitled “Death of a Dream” SOMArts. Visitors enjoy the Day of the Dead exhibit at SOMArts Martha Rodriguez. Photo Kelley altar invita a la audiencia a sentarse entre was created by Arias in honor of Trayvon on Oct. 12. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts Bennett, Courtesy SOMArts espejos y a mirar hacia arriba a una suda- Martin. As if creating windows to peer dera con capucha gigantesca rodeada por from life to death, the altar invites viewers banderas americanas. to sit under between mirrors and look up La perspectiva de cada artista conver- into a larger than life hoodie surrounded by tida en recuerdos galvanizados invita a la symbolic American flags. reflexión y —especialmente a la luz del Viewing each artists’ perspective evokes cáncer— la delicada relación que el tiempo memories, invites reflection and portrays tiene con la vida y la muerte. the delicate relationship time has with life “Parte de la tradición del Día de los and death. Muertos es hacer ofrendas y esto es una “Part of the Day of the Dead tradition continuación de eso”, dice René. is making offerings and this is a continua- La exhibición del Día de los Muertos tion of that,” said Rene. en SOMArts, tanto pacífica como estimu- SOMArt’s Day of the Dead exhibit, lante, no desilusiona, mientras la audiencia both peaceful and stimulating, does not no solamente comparte e interactúa con disappoint as viewers not only share and un arte increíblemente innovador, sino que interact with incredibly innovative art, también evoca ese enlace cálido entre la while elevating the bond between life and vida y la muerte. death. La exhibición en SOMArts estará abierta SOMArts Day of the Dead exhibit will hasta el 9 de noviembre en un horario de be open until Nov. 9 and is open Tuesday martes a viernes de 12:00 pm a 7:00 pm, y through Friday, 12-7 p.m., and 12-5 p.m. on sábados de 12:00 pm a 5:00 pm. La entrada Saturdays. Admission is free. es gratuita. Para más detalles llamar al ‘La Casa del Espacio-Tiempo-Memoria’, altar de Victor Mario Zeballa en la exhibición Día de (415) 863-1414, o ver www.somarts.org Call 415-863-1414 or see somarts.org for los Muertos en SOMArts. “La Casa del Espacio-Tiempo-Memoria” altar by Victor Mario Zeballa at more details. SOMArts Day of the Dead exhibit. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts —Traducción Yolanda Soler

www.eltecolote.org 6 El Tecolote October 24–November 6, 2013

www.eltecolote.org Octubre 24–Noviembre 6, 2013 Day of the Dead Día de los muertos El Tecolote 7 Community honors life and death through tradition La comunidad honra la vida y la muerte según la tradición

Angélica Ekeke El Tecolote

he new exhibit at Mission Cultural Center for La- T tino Arts, “La Llorona: Weeping for the Life and Death of the Mission District,” gives community members, artists, and students an avenue to express their love and grief for their com- munity and the death of its cul- tural identity. The exhibit, open from Oct. 15 to Nov. 23, focuses on the rapid gentrification and displace- ment of local families and artists taking place in the neighborhood. “I felt that people needed a public place where they could come and mourn for the death of their community, and we are using the celebration to celebrate life and death and to reclaim our culture,” said Martina Ayala, cu- rator of the exhibit. Forty-two altars will be pre- pared to recognize the lives of loved ones and ongoing gentrifi- cation of the Mission District. ‘Metamorfosis’, por Sonia Orban. Metamorphosis by Sonia Orban. Photo “The system we live in, they Courtesy MCCLA give priority to money, so sadly, tradition and culture is pushed to the side, and what remains is emp- ty shells to be filled by newcomers Angélica Ekeke un lugar público a dónde acudir that don’t have much roots, but El Tecolote y llorar por la muerte de su they have a lot of money,” said comunidad, y estamos utilizan- Carlos Baron, a performance arts a exhibición en el Cen- do la celebración para conme- coordinator and college professor tro Cultural de la Misión morar la vida y la muerte, y at San Francisco State University. L para las Artes Latinas reclamar nuestra cultura”, dijo “Although it is Day of the con motivo de la celebración del Martina Ayala, encargada de la Dead, we want to think about is- Día de los Muertos, ‘La Llorona: exhibición. sues that people dealt with when Llanto de Vida y Muerte en la Mi- La exhibición está compuesta they were alive,” said Baron. sión’, da a miembros de la co- por cuarenta y dos altares. Luis Vasquez Gomez, another munidad, artistas y estudiantes “En el sistema en el que vivi- local artist, is dedicating his alter, una vía para expresar su amor mos, que da prioridad al dinero, Mad Zillion, to the horrors of y dolor por su comunidad, y la desgraciadamente, la tradición gentrification in the Mission and muerte de su identidad cultural. y la cultura se hace a un lado, y how it is impacting the lives of La muestra se centra en la lo que queda son cáscaras vacías many locals. Gomez’ interactive rápida gentrificación y el despla- para que las ocupen los recién lle- piece will allow attendees to write zamiento de familias y artistas gados que apenas si tienen raíces, to the mayor or the Planning Mónica Alfaro, de Yo Soy 132 Bay Area, prepara flores de papel para el locales que está sucediendo en el pero tienen una gran cantidad de altar del grupo en el MCCLA. Mónica Alfaro from Yo Soy 132 Bay Area prepares barrio. See llorona, page 10 paper flowers for the group’s altar at MCCLA.Photo Angelica Ekeke “Sentí que la gente necesitaba Vea altares, página 10

Ana Carolina Quintela poco de tristeza se muestra en las paredes El Tecolote del centro de arte visual. Las piezas de arte son todas coloridas y enérgicas. ut of the cemeteries, a group of Víctor Cartagena, el encargado de la ex- visual artists with developmen- hibición, explicó que no todos saben lo que O tal disabilities are celebrating Dia realmente significa el Día de los Muertos. de los Muertos with an exhibition about “Personas no latinas usualmente se con- their own interpretation of this traditionally funden con esta fecha. Algunos lo asocian Mexican holiday. con el Día de Brujas o algún tipo de cosa Using the Calacas (spanish word for mórbida o de miedo. Es una celebración de skeletons) as their main inspiration, these la muerte como un renacer, con amor y ale- painters, drawers and sculptors from Cre- gría”, explicó Cartagena. ativity Explored, have spent over a year Para la Directora de Creatividad Ex- studying and understanding the traditions, plorada, Amy Taub, la diversidad cultural dealing with their own loss experiences, de los artistas de esta exhibición expone and translating their feelings into art. diferentes conceptos de muerte y honor. With featured artworks that were both Explica que la idea detrás del proyecto fue colorful and engergetic, neither fear, sad- iluminar a este grupo para converger en el ness or tears were displayed on the walls of mismo espíritu de celebración. the visual art center. Victor Cartagena, the “Pasamos más de un año educando a exhibition’s curator, explained that not ev- nuestros artistas sobre algo en lo que ellos eryone knows what Day of the Dead means no tenían un fuerte concepto: El Día de los exactly. “Non-latinos usually get confused Muertos. De ahí, pudieron expresar sus about this date. ideas y mostrarnos algo nuevo”, dijo Taub. “Some link it with Halloween or any Uno de los artistas más representativos kind of scary or morbid thing. It’s a cel- en la exhibición, Kevin Roach, dijo que sin- ebration of death as a rebirth, with love and ‘Los Cholos Calacas’ por Quintin Rodriguez, 2013. Acrílico, arcilla secada al aire y alambre. tió a sus seres queridos vivos en sus pintu- joy,” Cartagena said. Los Cholos Calacas by Quintin Rodriguez, 2013. Acrylic, air-dry clay and wire. Photo Courtesy ras. Su pieza más importante, Diosa de la For Amy Taub, director of Creativity Creativity Explored Misión, a la que particularmente llama ‘Mi Explored, the diverse cultural backgrounds princesa’, es un retrato en lienzo acrílico among the artists in this exhibition expose still a child, is a tremendous and extremely Ana Carolina Quintela y dorado de su mamá, que murió cuando different concepts of death and honor. She vivid “Calaca”. El Tecolote aún era niño. “Es una tremenda y extrema- explained that the idea behind this project Carrying titles such as Eskeletito de Fe- damente vívida Calaca.” was enlightening this group to converge on liz , Muertitos de Azucar by Perez, n grupo de artistas visuales con Varias otras piezas en esta exhibición the same spirit of celebration. and El Muerto Feliz by Nubia Ortega— incapacidades psíquicas está cele- también expresan felicidad y amor, lo cual “We spent more than a year educat- -many other pieces featured in the exhibi- U brando El Día de los Muertos con puede notarse fácilmente por sus nombres: ing our artists about something they didn’t tion also express happiness and love. una exhibición sobre su propia interpreta- ‘Eskeletito Feliz’ y ‘Muertitos de Azúcar’ have a very strong concept of: El Dia de Victor, a Salvadorian artist who has ción de esta festividad. por Selena Pérez y ‘El Muerto Feliz’ por los Muertos. From that, they could express been in the Bay Area for 27 years, said Utilizando calacas como su principal Nubia Ortega. their ideas and show us something new,” that a new cultural dimension of Dia de los inspiración, estos pintores, dibujantes y es- Víctor, un artista salvadoreño que vive Taub said. Muertos stemming from different immi- cultores miembros de Creatividad Explo- en el Área de la Bahía desde hace 27 años, One of the most iconic artists in the grant influences makes this San Francisco rada, una organización con base en la Mi- dijo que una nueva dimensión cultural del show, Kevin Roach, said that he feels his celebration a unique experience. sión, han pasado más de un año estudiando Día de los Muertos derivada de las diferen- loved ones very alive on his paintings. y entendiendo las tradiciones, enfrentando tes influencias de los inmigrantes hace esta Roach’s piece entited “Goddess of the The exhibition is part of the 30th anniversary sus propias experiencias de pérdida y tra- celebración una experiencia única en San Mission”, or what he refers to as “My prin- celebration of Creativity Explored and will be duciendo sus sentimientos en arte. Francisco. cess”, an acrylic and gold leaf on canvas open to the public at 3245 16th St. through El resultado es absolutamente fantásti- portrait of his mom, who died when he was Nov. 24 All pieces of art are for sale. co. Ni miedos, ni lágrimas, ni siquiera un Vea calacas, página 10

www.eltecolote.org 8 El Tecolote Latin America América Latina October 24–November 6, 2013

Pepe Mujica: Not a typical president Pepe Mujica: un presidente poco común

Berenice Taboada Díaz Envi- Berenice Taboada Díaz candidato del Frente Amplio, alianza so- El Tecolote ronmental El Tecolote cialdemócrata que le permitió promover associations medidas polémicas. osé Alberto Mujica, president of Uru- such as the osé Alberto Mujica, presidente de Uru- Tras afirmaciones tales como no estar guay, addressed world leaders at the Pesticide guay, atrajo las miradas de dignatarios a favor del aborto “pero hay que hacerse J 68th session of the United Nations’ and Alterna- J internacionales el pasado 24 de sep- cargo de la realidad”, José Mujica pro- General Assembly. tives Action tiembre durante su intervención en la 68° mulgó en diciembre de 2012 una ley que “I´m from the South and I come from Network Asamblea General de las Naciones Unidas permite a la mujer uruguaya acceder a la the South to this assembly. I carry the for Latin en Nueva York. intervención antes de las doce semanas de burden of millions of my fellow people in America “Soy del sur y vengo del sur a esta gestación. the cities, in the hills, in the pampas, in (RAP-AL Asamblea”, exclamó Mujica como forma Antes, quien recurriera a esa práctica the deserts and in the skid roads of Latin in Spanish), de presentación. “Cargo inequívocamente podría recibir entre tres y nueve meses de America,” said Mujica during his opening blame the con los millones de compatriotas pobres en prisión. Hoy, según datos oficiales, la mor- statement. Uruguayan las ciudades, en los páramos, en las sierras, talidad de las mujeres que interrumpieron A new president, this was Mujica’s first president en las pampas, en los socavones de Améri- su embarazo disminuyó a cero (cifras que attempt in gaining recognition in the inter- for his ap- ca Latina”. dieron por tierra el mito de que la despena- national political community. proval of Jose Mujica. Photo Courtesy Mujica —agnóstico, humanista y aman- lización aumenta el número de prácticas). During his term, Mujica allegedly re- the RR2 — Agência Brasil. te de los animales— es símbolo de humil- El matrimonio entre personas del mis- fused to move into the country’s official technology dad. Al asumir su cargo eligió no trasladarse mo sexo también se hizo ley en Uruguay presidential residence—opting to live with that facilitates the growth of transgenic a la residencia presidencial, para permane- en abril de 2013. El país es el segundo país his wife and current senator Lucía Topola- soybeans introduced by Monsanto. Critics cer cultivando flores junto a su esposa —la latinoamericano que lo permite. Además, nsky, on the outskirts of Montevideo. fear that the technology could have a nega- senadora Lucía Topolansky— y su perra de contempla la posibilidad de que estas pare- According to his sworn statement, the tive impact on small, rural economies and tres patas en la chacra donde vivió toda su jas puedan concebir por medio de la repro- sum of Mujica’s financial assets totals to a the environment. vida, en una zona rural de Montevideo. ducción asistida. modest $200,100. Mujica enacted a law last December Según su declaración jurada, allí También se le atribuye al gobierno de Mujica’s personality has been shaped by that allows women to have access to abor- yace todo su patrimonio material: unos Mújica la legalización de la marihuana en various life experiences, including his work tion up to the 12th week of pregnancy. Be- US$ 200.100 entre el campo, dos viejos au- agosto de 2013, al quedar establecido que in the fields, his involvement in Tupamaro´s fore this legislation, those who would agree tos Volkswagen y tres tractores. el Estado proveerá a los consumidores de guerrilla militancy and his captivity in a to such a practice could receive three to Entre el trabajo de campo, la militancia cierta dosis y permitirá el autocultivo. La military prison for almost 14 years. nine months in prison. guerrillera tupamara y sus casi 14 años de medida aún necesita ser aprobada por el In an interview with the Argentinean On April 10, same-sex marriages were cautiverio militar este descendiente de vas- Senado. journal La Nacion, Mujica recalled his time legalized in Uruguay, making the country cos forjó su carácter. De sus días de clan- A pesar de la popularidad de estas me- as a political prisoner: “In prison, I became the second in Latin America to pass this destinidad y prisión política recuerda: didas, no faltan las críticas a su gobierno. a pantheist. I´ve always loved nature, and legislation. “En la cárcel me hice panteísta. Siem- El trato de la legalización de la mari- one way to avoid feeling alone is to have At age 78, Mujica emerges as an un- pre me gustó la naturaleza, pero una de las huana podría conllevar un monopolio de something alive close-by. In my cell, I dis- disputed leader in Latin America, with formas de combatir la soledad es tener algo las semillas de parte de la multinacional covered that ants can, actually, shout. If you charisma and opinion that few leaders vivo. Por eso en el calabozo descubrí que Monsanto. Mujica se reunió en Nueva York take them and put them beside your ear, possess. As he told the AFP news agen- las hormigas gritan. Se las pone al lado de con Georges Soros —accionista de Mon- you will agree with me.” cy: ‘I’m called ‘the poorest president’, la oreja y va a descubrirlo”, contó al diario santo— y Rockefeller para “arrebatarle el Known in South America as “Pepe,” but I don’t feel poor. Poor people are La Nación. mercado al narcotráfico”, en sus propias Mujica became president on May 1, 2010. those who only work to try to keep an ‘El Pepe’, como lo llaman por el sur del palabras. Además, podría traer consecuen- He is known for backing controversial poli- expensive lifestyle, and always want more continente, asumió la presidencia de Uru- cies, namely the legalization of marijuana. and more.” guay el primero de marzo de 2010, como Vea mujica, página 10

www.eltecolote.org Octubre 24–Noviembre 6, 2013 Community Comunidad El Tecolote 9 Protest against gentrification erupts in the Mission Surgen protestas populares contra gentrificación en la Misión

dador de la Asociación de Comerciantes y Vecinos de la Calle 24. “¿Cómo se atre- ven a hablar de desalojo cuando la Biblia dice que debemos amar y cuidar unos de otros?”, dijo Brooke Oliver, quien participó en la marcha. La marcha se desvió y detuvo frente a un restaurante en las calles 23 y Bryant lla- mado Local’s Corner. Sandy Cuadra, de 48 años, relató frente al local un episodio de supuesta discriminación que tuvo lugar el 20 de abril pasado, en que se celebró el Día de César Chávez. Supuestamente a ella y a su familia les dijeron no había lugar para atenderlos pese a que había muchos asien- tos disponibles.

Aumento de desalojos Gloria Vasquez, propietaria de una casa en la Misión desde 1990, ha atestiguado de la discriminación hacia varios amigos para desalojarlos de sus hogares, por parte de propietarios deseosos de aprovechar este auge reciente. A menudo recibe correos de agentes de bienes raíces que le ofrecen cuatro o cinco veces el precio original de su edificio. “Dado que los recién llegados ya están acá —nuestros vecinos adinerados— hay que sentarse a la mesa para ayudar a equi- librar lo que les gusta de este barrio y man- tenerlo vivo”, dijo Vasquez. “El dinamismo y el eclecticismo que re- Marcha de residentes de la Misión en contra de la reciente ola de desalojos. Mission District residents rally against the recent wave of evictions on sulta de la mezcla de personas están siendo Saturday, Oct. 12. Photo Tim Porter aburguesados y se homogenizan, destru- yendo lo que hace de éste, un barrio atrac- Peter Hernandez eatery at 23rd and Bryant streets called Lo- Peter Hernandez tivo”, dijo Rafael Mandelman, abogado y El Tecolote cal’s Corner. Sandy Cuadra, 48, recounted El Tecolote ex consejero del City College. Mandelman an episode of alleged discrimination that vive en las calles 24 y Valencia. lively blend of percussion and an- occurred on April 20— Cesar Chavez Day na mezcla alegre de percusión y La Ley de Ellis, que tiene más peso que ger roared through the Mission 2013. She and her family of five were alleg- enojo se sintió en la Misión, cuan- las 14 causas justas que establecen cuándo A District, where some 400 people edly told they couldn’t be accommodated U do unas 400 personas se reunieron se puede desalojar a inquilinos no desea- assembled on Oct. 12 in a historic protest though there were many open seats. el pasado 12 de octubre para una protesta dos en San Francisco, en esencia dice que amid an escalating housing crisis. histórica en medio de una crisis de vivienda el propietario “no está haciendo negocio”, Organizers declared a state of emer- Rising evictions cada vez más aguda. por lo que pone la propiedad a la venta. La gency due to a record rate of evictions Gloria Vasquez, a Mission homeowner Los organizadores declararon el estado cantidad de viviendas que se desalojan con- while evictees decried affluent newcomers, since 1990, has seen friends harassed out de emergencia debido al número creciente forme a esta ley ha aumentado un 55 por largely from Bay Area tech companies.Pro- of their homes by landlords eager to profit de desalojos, mientras que quienes tuvieron ciento desde el año pasado, conforme al testers joined in an uproar, reclaiming the from the recent boom. She often receives que abandonar sus casas denunciaron a los informe de agosto emitido por el Consejo neighborhood amid more frequent evic- mail from realtors offering four to five recién llegados, adinerados, en su mayoría de Alquiler de la alcaldía de San Francisco. tions. times the original price of the building. René Yáñez, fundador de la procesión “The tech bubble is going to pop, and “Since the new people are already del Día de los Muertos en San Francisco en the working class is going to take over,” here—our upscale neighbors—we need to 1972, fue amenazado con una ley de des- said José Luis Pavón, a 35-year-old public come to the table to help balance what they “La burbuja de la alojo Ellis este año. Él y su esposa, que tie- health worker and lifelong Mission resi- love about this neighborhood and to keep it nen más de 70 años y padecen cáncer, han dent. here,” Vasquez said. tecnología va a explotar y solicitado el aplazamiento de su desalojo The parade of dancers, drummers and “The dynamicism and eclecticism due para dos años debido a su estado de salud. protesters commenced at 24th and Hamp- to the mix of people that are being gentri- la clase obrera va a asumir “Los veo todos los días, las hordas de shire streets and snaked through 24th fied and homogenized, undermining what zombies texteando en su iPad y iPhone, Street, from Potrero to Mission streets. makes this neighborhood attractive,” said el control.” ajenos a nosotros y a nuestras vidas, a nues- Nearly 20 speakers demanded more ra- Rafael Mandelman, a lawyer and former José Luis Pavón tras inspiraciones y tribulaciones”, escribió cial sensitivity, reformed tenant rights, an City College trustee. Mandelman lives at Guillermo Gómez-Peña, amigo de Yáñez, end to luxury condo developments in the 24th and Valencia streets. en una carta abierta en su blog. “Los veo en Mission, and more affordable housing. The Ellis Act, which bypasses the 14 mi edificio y en la calle, invadiendo la ciu- The protest stopped beside St. Peter’s just causes for evicting unwanted tenants procedentes de empresas de tecnología dad con una actitud descontrolada de que Church, which may evict St. Peter’s Book- in San Francisco, essentially states that the del Área de la Bahía. Los manifestantes se les pertenece, apropiándose de cada centí- store and G.G. Tukuy Indigenous Arts and owner is “going out of business,” opening unieron para llamar la atención de la co- metro cuadrado y exprimiendo las últimas Crafts in order to bring in a higher rent and the property for purchase. Units evicted munidad, reclamando la recuperación del gotas de la alteridad”. an upscale restaurant. under this act have increased by 55 percent barrio. El Supervisor David Campos, que vive The church has been made an offer of since last year, according to August’s report “La burbuja de la tecnología va a explo- en Bernal Heights y representa a la Misión $100,000 by a prospective buyer, said Er- by the San Francisco Rent Board. tar y la clase obrera va a asumir el control”, en la alcaldía, dijo que está trabajando en ick Arguello, founder of the Lower 24th Rene Yañez, who brought Dia de los dijo José Luis Pavón, de 35 años, trabajador una ley que proteja a los inquilinos del aco- Street Merchants Association. Muertos to San Francisco in 1972 by es- de salud pública y vecino de la Misión toda so por parte de los propietarios. Dijo que “How dare they talk about evicting tablishing the Nov. 2 parade, was threat- la vida. será presentada en un mes. when the Bible says we should love and ened with an Ellis Act eviction this year. Ya- El desfile de danzantes, congueros y John Avalos, Supervisor del área de Ex- care for one another,” said speaker Brooke ñez and his wife, who are in their 70’s, are manifestantes comenzó en las calles 24 y célsior, denunció la construcción de nuevos Oliver. Hampshire y continuó por la calle 24, des- condominios de lujo. The march then stopped in front of an See evictions, page 10 de la Potrero hasta la Misión. “La única forma en que vamos a salir Cerca de 20 oradores exigieron mayor de esta epidemia de desalojos y gentrifica- sensibilidad para con las diferentes razas, ción es mediante manifestaciones de este una reforma a los derechos de los inquili- tipo, cada vez más grandes’, dijo Avalos al nos en la ciudad, poner fin a la construc- dirijirse a los presentes. “Me duele tan- ción de condominios de lujo en la Misión to el corazón al ver las construcciones y el acceso a una vivienda más asequible. de viviendas de lujo. Debería haber un La protesta se detuvo junto a la Iglesia llamado para toda la ciudad. No más de San Pedro, que pretende desalojar a la viviendas de lujo”. Librería San Pedro y a la tienda de arte- sanías indígenas G.G. Tukuy, con la inten- Una versión más extensa de este artículo ción de subir el alquiler y rentarle a un res- se publicó originalmente en el Bay Area taurante exclusivo. Reporter. La iglesia ha recibido una oferta de 100.000 dólares, dijo Erick Arguello, fun- —Traducción Alfonso Agirre

www.eltecolote.org 10 El Tecolote Stories Continued Continuación de Historias October 24–November 6, 2013

elections, from page 4 evaluation made by the students of llorona, from page 7 La exposición estará abierta al con personalidad y opinión pro- the Department of Latina/Latino público hasta el 23 de noviembre. pia bajo un discurso de austeri- turers instead of using federally Studies course, LTNS 660, “Latino Commission about their thoughts El Día de los Muertos, 2 de dad, sobriedad y coherencia que selected companies—a method Politics” from San Francisco State on the recent changes in the area. noviembre, habrá una recepción pocos mandatarios conservan al which has allowed the price of University, under the direction of “It is important that we do de 6 a 11 pm. La entrada cuesta llegar al poder. prescription drugs to rise at a professor Teresa Carrillo. what we have to do in the present $5. Para obtener más información, Como él mismo afirmó a la rate of 3.6 percent per year, more time,” said Gomez. llame al 415-821-1155 o visite agencia de noticias AFP, “Pobres than twice the 1.7 percent health- The other alters are dedicated www.missionculturalcenter.org no son los que tienen poco. Son care inflation rate. Currently, the elecciones, de página 4 to loved ones, along with sculp- los que quieren mucho. Yo no vivo Affordable Care Act address- tures and other artistic pieces —Traducción Alfonso Agirre con pobreza, vivo con austeridad, es major problems within the y federales aprueben una ley que that depict the history of Aztec con renunciamiento. Preciso poco healthcare system, yet does not reduzca considerablemente los traditions. para vivir”. adequately address the rising cost precios de medicamentos receta- calacas, de página 7 of prescription drugs. With Mea- dos adquiridos por todos los ni- The exhibit will be open to the sure D, San Francisco will take veles de gobierno. San Francisco public through Nov.23. A reception La exhibición que es parte evictions, from page 9 a step towards changing that by se ahorraría aproximadamente will be held on Day of the Dead, Nov. del trigésimo aniversario asking our state and federal repre- $8 millones por año de los $23 mi- 2, from 6 –11 p.m. Admission is $5. de Creatividad Explorada, both diagnosed with cancer and sentatives to pass legislation that llones que actualmente gasta. La permanecerá abierta al público have applied for a year postpone- substantially reduces prescription Medida D es una lucha en contra For more information visit www. hasta el 24 de noviembre. Todas ment of their eviction due to their drug prices purchased by all lev- de las compañías farmacéuticas missionculturalcenter.org or call las piezas de arte están a la venta. health conditions. els of government. San Francisco que obtienen enormes ganancias y (415) 821-1155 La galería esta ubicada en el “I see them everyday, the would save an estimated $8 million pagan millones a sus directores eje- 3245 de la Calle 16 y Guerrero, hordes of iPad and iPhone texting per year of the $23 million that we cutivos. La Medida D protege a los su horario de exhibición es de zombies, oblivious to us and our currently spend on prescription más vulnerables dentro de nuestra altares, de página 7 lunes a viernes de 10 am a 3 pm; lives, our inspirations and tribula- drugs. Measure D is a fight against comunidad y también ayuda a con- jueves, 10 am a 7 pm y sábados tions,” wrote Yañez’ friend, Guill- prescription drug companies that trolar el aumento del precio de los dinero”, dijo Carlos Barón, coor- y domingos de 12 pm a 5 pm. ermo Gómez-Peña, in an open make huge profits and pay their medicamentos recetados para los dinador de artes escénicas y pro- Para mayor información, puede letter on his blog. “I see them in CEOs millions. Measure D pro- que tienen seguro médico. Cree- fesor en la Universidad Estatal de comunicarse al (415) 863 2108 my building and on the street, tects the most vulnerable within mos que los intereses de la comu- San Francisco. o al correo electronico gallery@ invading the city with an attitude our community but it also helps to nidad latina se beneficiarán apro- “Aunque es el Día de los creativityexplored.org of unchecked entitlement, tak- control the rising price of prescrip- bando la Medida D, por lo tanto, Muertos, queremos pensar en los ing over every square inch and tion drugs for the insured. Because se recomienda votar Sí por ella. problemas con que las personas —Traducción Carmen Ruiz squeezing out the last drops of we believe that the interests of the tuvieron que lidiar cuando esta- otherness.” Latino community will be served Por la Profesora Teresa Carrillo ban vivos”, dijo Barón. Supervisor David Campos, by passing Measure D and reduc- junto con los alumnos Pastor Luis Vasquez Gomez, otro ar- mujica, de página 8 who lives in Bernal Heights and ing the price of prescription drugs, Bejinez, Chadwick Burnaw, tista local, dedica su altar ‘Mad represents the Mission, said he we recommend a YES vote of Daniel Cortes, Mario Rosset Zillion’ a los horrores de la cias cancerígenas a los usuarios is drafting legislation that would Measure D. Martínez, Verónica Maturino, gentrificación en la Misión y la debido a la modificación genética. protect tenants from harassment Heather Mittelman, Ana Suarez, forma en que está amenazan- Al mismo tiempo, asociacio- by landlords. He said it will be in- By Professor Teresa Carrillo in Stephanie Suarez and Pablo do la vida de muchos vecinos nes ambientalistas achacan al pre- troduced within a month. collaboration with students from Vélez Villegas, del Departamento del barrio. La obra de arte sidente uruguayo la aprobación District 11 Supervisor John San Francisco State University de Estudios Latina/Latino, clase interactiva de Gomez permitirá de la tecnología RR2 en la soja Avalos denounced new luxury (SFSU)-Pastor Bejinez, Chadwick LTNS 660 “Política Latina” de a quienes la vean, escribir al transgénica, también desarrollada condo developments. Burnaw, Daniel Cortes, Mario SFSU. Traducción por Pablo Vélez alcalde o a la Comisión de por Monsanto. “The only way we’re going to Rosset Martinez, Veronica Villegas y Margarita Perez Planificación sus pensamientos Si bien la tecnología conlleva- get out of this eviction and gen- Maturino, Heather Mittelman, sobre los cambios recientes en ría un aumento del 10 por ciento trification epidemic is to have Ana Suarez, Stephanie Suarez Esta evaluación de las medidas el barrio. de rendimiento, también genera- demonstrations like this, bigger and Pablo Velez Villegas from the locales en las elecciones del 5 de “Es importante que hagamos ría problemas para las personas, and bigger,” Avalos said on stage. Latina/Latino Studies Department noviembre no representa la opinión lo que tenemos que hacer en este el medioambiente y las economías “I’m so sick at heart to see lux- LTNS 660 class “Latino Politics” de El Tecolote; es una valoración momento presente”, dijo Gomez. de pequeños productores rurales, ury housing developments. There at SFSU. presentada por alumnos del El resto de los altares en la ex- conforme a la Red de Acción en should be a call across the city. No Departamento de Estudios Latina/ hibición están dedicados a seres Plaguicidas y sus Alternativas luxury rate housing.” This evaluation of local measures Latino, LTNS 660. “Política queridos, además de esculturas y para América Latina (RAP-AL). in the upcoming Nov. 5 elections Latina” de la Universidad Estatal otras piezas artísticas que repre- Lo cierto es que Mujica avan- A longer version of this article was does not represent El Tecolote’s de San Francisco, bajo la dirección sentan la historia de las tradicio- za, a sus 78 años, como un líder originally published in the Bay opinion, but it constitutes an de la Profesora Teresa Carrillo. nes aztecas. indiscutido de América Latina, Area Reporter.

www.eltecolote.org Octubre 24–Noviembre 6, 2013 Community Events Actividades Comunitarias El Tecolote 11

Please send calendar submissions to [email protected] Favor de enviar información a [email protected]

Tertulias Literarias Tertulias Saturday, October 26 • 2pm Literarias es un círculo de lectores – 2am• Free Uluv music? • para la lectura en español en grupo Love music? There will be over organizado por la Biblioteca Pública 15 musical acts performing at the Uluv Saturday, November 9, Sunday, de San Francisco (esq. Bartlett) y music festival. Performers include: November 10 & Monday, No- el Mission Cultural Center for Latino Luce, Roem and the revival, Naked vember 11 • 10am – 5pm • $9 The Arts. • Biblioteca de la Misión, 300 Soul Bayonics and Justin Ancheta women’s building pres- Bartlett St. (entre calle Mission y among many others. • Minna Gal- ents: The 35th annual cel- Valencia). • (415) 355-5735 • rantoni@ lery, 111 Minna St. • (415) 974-1719 • ebration of craftswoman sfpl.org www.111minnagallery.com The celebration of craftswoman show will feature over 20 womens crafts ¡EVITE ESTAFAS! Obtener licencia Saturday, November 2 • 7pm makers from all over the nation. Per- de manejar en California AÚN NO es What is Social Justice? So- sonally made items such as jewelry, una realidad. Aunque el gobierno de cial Injustice? Featuring: John clothing and hats from these crafts- California ha aprobado una ley que Curl (author of “For All the People”), woman will be on sale. • Fort Mason permite a personas indocumentadas Ethel Long Scott (Economic Agenda Festival Pavillion, 3543 18th St. • (415) obtener una licencia de manejar, tar- Project/WEAP), Aja Couchois Duncan, 802-5699 • www.celebrationofcrafts- dará UN AÑO ó MÁS antes de que Ayat Jamal-Bryant, Sarah Page. Mu- woman.org pueda obtener una licencia de mane- sic by Colin O’Leary. Hosted by Jack jar. Bajo ningún motivo usted podrá Hirschman (SF Poet Laureate 2006–09) Wednesday, November 13 • obtener licencia antes de ese tiempo. & Sarah Menefee. • Art Internationale 6:30pm – 8:30pm • Free 2013 Lit- • Centro Comunitario de la Raza, 474 Gallery, 963 Pacific St. erary Awards recipients Valencia St. • (415) 863-0764 • info@ The San Francisco Foundation’s An- larazacre.org Saturday, November 2 • 6:30pm nual Literary Awards Celebrate our Take Back Día de los Muer- distinguished 2013 Literary Awards Saturday, October 26 • 6:30pm tos Celebrate the festivities of Día recipients, Aja Couchois Duncan, Lisa • $50 donation “Morir Con de los Muertos en el Corazón de la Gray, Muthoni Kiarie, Earle McCart- Elegancia” / “To Die With Misión! Come join and hear live mu- ney, Danny Romero, Harold Terezon, & Elegance” Come and experience sic with Orquesta Adelante • Casa Cooley Windsor. • The San Francisco a night of elegance, with a sneak pre- Sanchez-Ayutla, 2778 24th St. Foundation, One Embarcadero Center, view of the Altar Installations of Día Suite 1400 de los Muertos / Day of the Dead 2013, Saturday, November 9 • 7pm Hu- to benefit MCCLA’s Art Education Pro- man Trafficking & Gender Native American Health grams. Featuring music, drinks, ap- Justice Featuring Jeffrey D. Brown, Center Farmers’ Market Vouchers petizers, raffles, silent auction, and Beverley Allen (author of Rape War- Available Soon to WIC Participants. more, all with elegance and Latino fare), Kristina Brown, Judith Ayn Ber- The Farmers’ Market Nutrition Pro- flavor. • Mission Cultural Center for nhard, Jessica Loos, Alejandro Mur- gram at Native American Health Cen- Latino Arts, 2868 Mission St. @ 25th guía. Plus: Music. Hosted by Mahnaz ter’s WIC Program! • Mica Valdez, (510) Street • (415) 821-1155 • www.mission- Badihian & Agneta Falk. • Emerald 434-5446 • [email protected] • culturalcenter.org Tablet Gallery, 80 Emerald St. www.nativehealth.org/content/wic

Accion Latina presents: Latino/Latina Life in the Bay, a photo exhibition Acción Latina presenta exhibición fotográfica ‘Vida latina en la Bahía’

ccion Latina and El Tecolote news- We are proud of the diversity and qual- paper are hosting their first Photog- ity of the images. All prints will be available A raphy Contest and Exhibit, entitled for purchase through silent auction during “Latino/a Life in the Bay,” to showcased on our opening night and 70 percent of the Nov. 8 at 518 Valencia. sale of each print will go toward the pho- The forty-five images chosen will re- tographer, and the remaining 30 percent flect diverse aspects of the Latino experi- of the revenue will be allocated to Acción ence in our Bay Area community, our col- Latina to cover event costs. orful festivals, energetic protests, intimate family moments, sports, gastronomy and The deadline for contest entries is Oct. 31. For much more. more information visit http://accionlatina. The exhibit will consist of 40 images org/photography-contest-2013/ featuring some of the best work done with- in the last three years by El Tecolote photo- The reception will be Friday, Nov. 8, from journalists. The other five photographs will 6-10 p.m. at the Eric Quezada Center for be selections from our community Photog- Culture and Politics at 518 Valencia Street. raphy Contest, open to Bay Area residents The exhibit is free and open to the public. of all ages.

Celebración del trigésimo quinto aniversario del Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. The 35th anniversary celebration of the Mission Cultural Center for Latino Arts. Photo Shane Menez

cción Latina y El Tecolote presen- rán a la venta por medio de una subasta tan su primera Exhibición y Con- silenciosa que se llevará a cabo durante A curso de Fotografía, titulado Vida la noche de apertura. Se dará un 70 por Latina en la Bahía, la cual será mostra- ciento de la venta al fotógrafo, y el 30 da el 8 de noviembre en el 518 de la restante será asignado a Acción Latina calle Valencia. para cubrir los costos derivados de la Las 45 imágenes seleccionadas refle- organización del evento. jarán diversos aspectos de la experiencia latina en nuestra comunidad del Área La fecha límite para entrar al concurso es de la Bahía, nuestros coloridos festivales, el 31 de octubre. Para mayor información energéticas protestas, momentos íntimos visite http://accionlatina.org/concurso-de- en familia, deportes, gastronomía y mu- fotografia-2013/ cho más. La exhibición consistirá en 40 imágenes La recepción será el viernes 8 de noviembre, que presentan el mejor trabajo produ- de 6-10 p.m. en el Centro Eric Quezada cido en los últimos tres años por los de Cultura y Política en el 518 de la calle fotoperiodistas de El Tecolote. Las otras Valencia. El ingreso a la exhibición es cinco, serán selecciones de nuestro Con- gratuita para todo el público. curso Fotográfico comunitario, abierto a residentes del Área de la Bahía de todas Si tiene preguntas sobre el concurso o la las edades. exhibición, comuníquese con nuestra editora Estamos orgullosos de la diversidad y de fotografía, Mabel Jimenez, mabel@ calidad de las imágenes. Todas ellas esta- eltecolote.org Carnaval 2012. Photo Francisco Barradas

www.eltecolote.org Reciba una beca de $155 y un préstamo 0 interés para pagar la Acción Diferida

Antes de obtener su permiso de trabajo a través de la Acción Diferida, Itzel sólo soñaba con terminar la universidad.

Hoy, tiene un trabajo y está en camino hacia su objetivo de convertirse en una abogada.

¡Usted también puede alcanzar sus sueños!

Contactanos al 415.373.6039 o [email protected]

1470 Valencia Street, San Francisco, CA 94110 www.missionassetfund.org

Abogados de Inmigración Desde 1989



785 Market St, Floor 15 1990 N. California Blvd, Floor 8 San Francisco, CA 94103 Walnut Creek, CA 94596 415-777-4445 925-222-5074

131A Stony Circle, Suite 475 770 L St, Suite 950 Santa Rosa, CA 95401 Sacramento, CA 95814 707-433-2060 916-349-2900

Kpblawyers.com