Andrzej Wajda
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Spis treści Table of Contents Przesłania / Messages 3 Indeks filmów wg polskich tytułów / Film index according to Polish titles 4 Indeks filmów wg angielskich tytułów / Film index according to English titles 5 Jury 6 – 7 Filmy konkursowe / Films in the Competition 9 – 39 Andrzej Wajda – Gość Honorowy / Honorary Guest 40 – 43 Wystawa / Exhibtion 44 Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events 45 Źródła kopii filmowych / Print Sources 62 O Stowarzyszeniu Żydowskie Motywy / About Jewish Motifs Association 63 Zespół i podziękowania / Staff and acknowledgments 64 Przesłania / Messages Ewa Szprynger, Prezes Stowarzyszenia Żydowskie Motywy Żydowskie Prezes Stowarzyszenia Ewa Szprynger, Witam wszystkich na 10., jubileuszowym Fe‑ PresidentEwa Szprynger, of Motifs Association the Jewish Welcome to the 10th jubilee Jewish Motifs Festival. When we pre‑ stiwalu Żydowskie Motywy. pared the first edition of our Festival, we were not sure what it would Kiedy przygotowywaliśmy pierwszą edycję look like. But our guests – filmmakers from the whole world and War‑ naszego Festiwalu, towarzyszyła nam wielka saw audience did not disappoint us. niepewność. Jednak nasi goście – filmowcy We are happy that our work makes sense, because it does not only z całego niemal świata, Warszawa i Warsza‑ open before us the hardly known Jewish world but also teaches us wiacy nas nie zawiedli. tolerance and openness. Mirosław Chojecki – the inventor of the Fes‑ Cieszy nas, że to, co robimy ma głęboki sens. tival, our Director, and, first of all, our friend, wrote ten years ago, Bo nie tylko otwiera przed nami mało zna‑ before the first edition: “Besides the artistic value of presented works ny żydowski świat, ale uczy nas tolerancji we look for knowledge about Jewish nation. We do hope that this new i otwartości. Mirosław Chojecki – pomysłodawca Festiwalu, nasz Dy‑ Festival in Warsaw will stay with us longer and will disseminate Kor‑ rektor, a przede wszystkim Przyjaciel napisał dziesięć lat temu, przed czak’s message on respect for each life and for each man’s dignity”. pierwszą edycją: „Poza wartością artystyczną przedstawianych dzieł And this is what we try to do in practice. poszukujemy wiedzy o narodzie żydowskim. Mamy nadzieję, że nowy Our Festival would not be possible without the involvement and sup‑ Festiwal w Warszawie zaistnieje na dłużej i poniesie korczakowskie port of dozens of good people. The Presidents of our capital – the przesłanie o szacunku dla każdego życia i poszanowania godności late Lech Kaczyński and Hanna Gronkiewicz ‑Waltz – believed in każdego człowieka”. I to staramy się konsekwentnie realizować. our idea and provided us with financial and psychological support. Nie byłoby naszego Festiwalu, gdyby nie zaangażowanie i wspar‑ Thank you. Radosław Puchalski (the first President of the Jewish Motifs cie dziesiątek osób dobrej woli. Uwierzyli w naszą ideę Prezydenci Association), Jan Kidawa ‑Błoński (the first Artistic Director), Andrzej naszej Stolicy – ś.p. Lech Kaczyński i Pani Hanna Gronkiewicz ‑Waltz, Titkow (the second Artistic Director), our former coordinators – Estera dając nam wsparcie materialne i duchowe. Dziękujemy. Radosław Pastuszka, Agata Jujeczka, Magda Maślak, all former and current Puchalski (pierwszy Prezes Stowarzyszenia Żydowskie Motywy), members of the Association and coordinators, who work during the Jan Kidawa ‑Błoński (pierwszy Dyrektor Artystyczny), Andrzej Titkow whole year to prepare the subsequent edition of our Festival… I must (drugi Dyrektor Artystyczny), nasze dawne koordynatorki – Estera mentioned them and point out that it is thanks to their commitment that Pastuszka, Agata Jujeczka, Magda Maślak, wszyscy dawni i obecni we can meet for the tenth time. I want to thank you all for this. członkowie Stowarzyszenia i koordynatorzy, którzy przez cały rok I do hope that this year’s Jewish Motifs Festival will satisfy us all and pracują nad kolejnym wydaniem naszego Festiwalu… Trudno o Nich we will meet again next year. nie wspomnieć i zaznaczyć, że to dzięki ich zaangażowaniu możemy spotkać się po raz dziesiąty. Bardzo wszystkim za to dziękuję. Mam nadzieję, że tegoroczny Festiwal Żydowskie Motywy da nam wszystkim wielką satysfakcję i z przyjemnością spotkamy się znowu za rok. Magdalena Dyrektorka Łazarkiewicz, Artystyczna Festiwalu 10. edycja! Wyjątkowa! Bardzo byśmy chcieli, Magdalena Art Łazarkiewicz, Director of the Festival 10th edition! Exceptional! We would love it to be exceptional. And it żeby taka była. I będzie: will be: 1. bo można będzie zobaczyć wyjątkowe, 1. because you can watch exceptional, carefully selected films from starannie dobrane filmy pochodzące z kilku‑ more than a dozen countries; nastu krajów; 2. because you can meet exceptional people, who will come to us 2. bo można będzie spotkać wyjątkowych from different parts of the world; ludzi, którzy przyjadą do nas z różnych stron 3. because you can attend very interesting, passionate debates, which świata will take place in an exceptional place which hosts us – in the Museum 3. bo można będzie uczestniczyć w bardzo of the History of Polish Jews, and participation in which is announced ciekawych i gorących debatach, które odbę‑ by exceptional panelists; dą się w wyjątkowym miejscu, które udziela nam gościny – w Mu‑ 4. and – LAST BUT NOT LEAST – because during out Festival we will zeum Historii Żydów Polskich, a w których udział zapowiedzieli wy‑ have the honor to host an exceptional Honorary Guest: ANDRZEJ jątkowi paneliści; WAJDA! 4. no i przede wszystkim – LAST BUT NOT LEAST – bo nasz Festiwal za‑ I would like to say something personal here: my first professional ex‑ szczyci zupełnie wyjątkowy Gość Honorowy: ANDRZEJ WAJDA! perience was the position of assistant director for Panny z Wilka [The Tu pozwolę sobie na mały osobisty wtręt: moim pierwszym zawo‑ Maids of Wilko]; at that time I was – as we say in our filmmakers’ dowym doświadczeniem była praca asystenta reżysera przy filmie jargon – a total “civilian”, but I did my best… And my efforts were Panny z Wilka; byłam wówczas – jak to mówimy w żargonie zawodo‑ appreciated, because the next task I got was preparation of the so wym – totalnym „cywilem”, ale bardzo się starałam… I moje stara‑ called “researching” (formerly called documentation) for the screen‑ nia zostały docenione, bo następnym powierzonym mi zadaniem było play about Korczak, the author of which was my sister Agnieszka przygotowanie tzw. „reaserchingu” (kiedyś zwanym dokumentacją) do Holland. It was a great, exceptional film about this unusual Polish‑ scenariusza o Korczaku, którego autorką była moja siostra, Agnieszka ‑Jewish pedagogue, thinker, doctor and writer to which I contributed Holland. Powstał wielki, wyjątkowy film o tym niezwykłym polsko‑ my modest part. This film, besides other films, in which Andrzej Wajda ‑żydowskim pedagogu, myślicielu, lekarzu i pisarzu, do którego doło‑ dealt with the painful “Jewish motif”, will be one of those presented żyłam swoją małą cegiełkę. Ten film, oprócz innych, w których Andrzej during this year’s Festival. I do not think such set of Andrzej Wajda’s Wajda zmierzył się z bolesnym „żydowskim motywem” będzie jednym films selected from the point of view of Jewish aspect in his artistic z prezentowanych podczas tegorocznego Festiwalu. Chyba nikt do‑ work has ever been presented. I believe it will be an exceptional tychczas nie pokazywał takiego zestawu filmów Andrzeja Wajdy – experience for all film fans. dobranego właśnie pod kątem tego aspektu Jego twórczości. Sądzę, I invite you to participate in our Festival! że to będzie zupełnie wyjątkowa uczta duchowa dla kinomanów. I do hope that it will be AN EXCEPTIONAL TIME for all of you! Zapraszam Państwa do uczestnictwa w naszym Festiwalu! Mam nadzieję, że będzie to dla nas wszystkich WYJĄTKOWY CZAS! 3 Indeks filmów wg polskich tytułów Film index according to Polish titles Tytuł Title Reżyser / Director B Bezsenność Insomnia Andrzej Titkow 10 C Colette Colette Milan Cieslar 11 Czas Poniewieża Ponevezh Time Yehonatan Indursky 12 D Do widzenia, Herr Schwarz Farewell, Herr Schwarz Yael Reuveny 13 Drugi raz do tej samej rzeki Same River Twice Effi Weiss, Amir Borenstein 14 H Holokaust – klej do tapet? Holocaust – Is It a Wallpaper Paste? Mumin Shakirov 15 I Intruz Trespasser Nicky J. Ilan 16 M Miejsce w niebie A Place in Heaven Yossi Madmony 17 Młodość Youth Tom Shoval 18 Mój najszczęśliwszy dzień My Happiest Day Michał Bukojemski 19 Myśląc o Auschwitz Auschwitz on My Mind Assaf Machnes 20 N Nigdy nie zapomnij kłamać Never Forget to Lie Marian Marzyński 21 O Ojciec i syn Father and Son Paweł Łoziński 22 P Pani spod szóstki The Lady in Number 6 Malcolm Clarke 23 Piętno? The Stigma? Martí Sans 24 Pionierki The Women Pioneers Michal Aviad 25 Pomiędzy In Between David Ofek, Neta Shoshani 26 Przed rewolucją Before the Revolution Dan Shadur 27 Pukanie do drzwi A Knock on the Door Eliran Elya 28 R Regina Regina Diana Groó 29 S Sein Kampf Sein Kampf Jakob Zapf 30 Szczególny wywiad Special Interview Nitzan Rozenberg 31 T Tańcząc w Jaffie Dancing in Jaffa Hilla Medalia 32 Twarze nieistniejącego miasta Faces of the Non ‑Existent Town Natasza Ziółkowska ‑Kurczuk 33 W W ciemno Out in the Dark Michael Mayer 34 W poszukiwaniu utraconego krajobrazu In Search of the Lost Landscape Leo Kantor 35 Wierny. Życie Hanana Porata Hanan Porat: Settled in Faith Gil Mezuman 36 Ż Żołnierz na dachu Soldier on the Roof Esther Hertog 37 Żydowska spuścizna na Broadwayu Broadway Musicals: A Jewish Legacy Michael Kantor 38 Żydowski kardynał The Jewish Cardinal llan