Spis treści Table of Contents

Przesłania / Messages 3 Indeks filmów wg polskich tytułów / Film index according to Polish titles 4 Indeks filmów wg angielskich tytułów / Film index according to English titles 5 Jury 6 – 7 Filmy konkursowe / Films in the Competition 9 – 39 Andrzej Wajda – Gość Honorowy / Honorary Guest 40 – 43 Wystawa / Exhibtion 44 Wydarzenia towarzyszące / Accompanying events 45 Źródła kopii filmowych / Print Sources 62 O Stowarzyszeniu Żydowskie Motywy / About Jewish Motifs Association 63 Zespół i podziękowania / Staff and acknowledgments 64

Przesłania / Messages

Ewa Szprynger, Stowarzyszenia Prezes Żydowskie Motywy Witam wszystkich na 10., jubileuszowym Fe‑ the Jewish Motifs Association of Ewa Szprynger, President Welcome to the 10th jubilee Jewish Motifs Festival. When we pre‑ stiwalu Żydowskie Motywy. pared the first edition of our Festival, we were not sure what it would Kiedy przygotowywaliśmy pierwszą edycję look like. But our guests – filmmakers from the whole world and War‑ naszego Festiwalu, towarzyszyła nam wielka saw audience did not disappoint us. niepewność. Jednak nasi goście – filmowcy We are happy that our work makes sense, because it does not only z całego niemal świata, Warszawa i Warsza‑ open before us the hardly known Jewish world but also teaches us wiacy nas nie zawiedli. tolerance and openness. Mirosław Chojecki – the inventor of the Fes‑ Cieszy nas, że to, co robimy ma głęboki sens. tival, our Director, and, first of all, our friend, wrote ten years ago, Bo nie tylko otwiera przed nami mało zna‑ before the first edition: “Besides the artistic value of presented works ny żydowski świat, ale uczy nas tolerancji we look for knowledge about Jewish nation. We do hope that this new i otwartości. Mirosław Chojecki – pomysłodawca Festiwalu, nasz Dy‑ Festival in Warsaw will stay with us longer and will disseminate Kor­ rektor, a przede wszystkim Przyjaciel napisał dziesięć lat temu, przed czak’s message on respect for each life and for each man’s dignity”. pierwszą edycją: „Poza wartością artystyczną przedstawianych dzieł And this is what we try to do in practice. poszukujemy wiedzy o narodzie żydowskim. Mamy nadzieję, że nowy Our Festival would not be possible without the involvement and sup‑ Festiwal w Warszawie zaistnieje na dłużej i poniesie korczakowskie port of dozens of good people. The Presidents of our capital – the przesłanie o szacunku dla każdego życia i poszanowania godności late Lech Kaczyński and Hanna Gronkiewicz­‑Waltz – believed in każdego człowieka”. I to staramy się konsekwentnie realizować. our idea and provided us with financial and psychological support. Nie byłoby naszego Festiwalu, gdyby nie zaangażowanie i wspar‑ Thank you. Radosław Puchalski (the first President of the Jewish Motifs cie dziesiątek osób dobrej woli. Uwierzyli w naszą ideę Prezydenci Association), Jan Kidawa­‑Błoński (the first Artistic Director), Andrzej naszej Stolicy – ś.p. Lech Kaczyński i Pani Hanna Gronkiewicz­‑Waltz, Titkow (the second Artistic Director), our former coordinators – Estera dając nam wsparcie materialne i duchowe. Dziękujemy. Radosław Pastuszka, Agata Jujeczka, Magda Maślak, all former and current Puchalski (pierwszy Prezes Stowarzyszenia Żydowskie Motywy), members of the Association and coordinators, who work during the Jan Kidawa­‑Błoński (pierwszy Dyrektor Artystyczny), Andrzej Titkow whole year to prepare the subsequent edition of our Festival… I must (drugi Dyrektor Artystyczny), nasze dawne koordynatorki – Estera mentioned them and point out that it is thanks to their commitment that Pastuszka, Agata Jujeczka, Magda Maślak, wszyscy dawni i obecni we can meet for the tenth time. I want to thank you all for this. członkowie Stowarzyszenia i koordynatorzy, którzy przez cały rok I do hope that this year’s Jewish Motifs Festival will satisfy us all and pracują nad kolejnym wydaniem naszego Festiwalu… Trudno o Nich we will meet again next year. nie wspomnieć i zaznaczyć, że to dzięki ich zaangażowaniu możemy spotkać się po raz dziesiąty. Bardzo wszystkim za to dziękuję. Mam nadzieję, że tegoroczny Festiwal Żydowskie Motywy da nam wszystkim wielką satysfakcję i z przyjemnością spotkamy się znowu za rok.

Magdalena Łazarkiewicz, Dyrektorka Artystyczna Festiwalu Artystyczna Łazarkiewicz, Dyrektorka Magdalena 10. edycja! Wyjątkowa! Bardzo byśmy chcieli, the Festival of Director Łazarkiewicz, Art Magdalena 10th edition! Exceptional! We would love it to be exceptional. And it żeby taka była. I będzie: will be: 1. bo można będzie zobaczyć wyjątkowe, 1. because you can watch exceptional, carefully selected films from starannie dobrane filmy pochodzące z kilku‑ more than a dozen countries; nastu krajów; 2. because you can meet exceptional people, who will come to us 2. bo można będzie spotkać wyjątkowych from different parts of the world; ludzi, którzy przyjadą do nas z różnych stron 3. because you can attend very interesting, passionate debates, which świata will take place in an exceptional place which hosts us – in the Museum 3. bo można będzie uczestniczyć w bardzo of the History of Polish Jews, and participation in which is announced ciekawych i gorących debatach, które odbę‑ by exceptional panelists; dą się w wyjątkowym miejscu, które udziela nam gościny – w Mu‑ 4. and – LAST BUT NOT LEAST – because during out Festival we will zeum Historii Żydów Polskich, a w których udział zapowiedzieli wy‑ have the honor to host an exceptional Honorary Guest: ANDRZEJ jątkowi paneliści; WAJDA! 4. no i przede wszystkim – LAST BUT NOT LEAST – bo nasz Festiwal za‑ I would like to say something personal here: my first professional ex‑ szczyci zupełnie wyjątkowy Gość Honorowy: ANDRZEJ WAJDA! perience was the position of assistant director for Panny z Wilka [The Tu pozwolę sobie na mały osobisty wtręt: moim pierwszym zawo‑ Maids of Wilko]; at that time I was – as we say in our filmmakers’ dowym doświadczeniem była praca asystenta reżysera przy filmie jargon – a total “civilian”, but I did my best… And my efforts were Panny z Wilka; byłam wówczas – jak to mówimy w żargonie zawodo‑ appreciated, because the next task I got was preparation of the so wym – totalnym „cywilem”, ale bardzo się starałam… I moje stara‑ called “researching” (formerly called documentation) for the screen‑ nia zostały docenione, bo następnym powierzonym mi zadaniem było play about Korczak, the author of which was my sister Agnieszka przygotowanie tzw. „reaserchingu” (kiedyś zwanym dokumentacją) do Holland. It was a great, exceptional film about this unusual Polish­ scenariusza o Korczaku, którego autorką była moja siostra, Agnieszka ‑Jewish pedagogue, thinker, doctor and writer to which I contributed Holland. Powstał wielki, wyjątkowy film o tym niezwykłym polsko­ my modest part. This film, besides other films, in which Andrzej Wajda ‑żydowskim pedagogu, myślicielu, lekarzu i pisarzu, do którego doło‑ dealt with the painful “Jewish motif”, will be one of those presented żyłam swoją małą cegiełkę. Ten film, oprócz innych, w których Andrzej during this year’s Festival. I do not think such set of Andrzej Wajda’s Wajda zmierzył się z bolesnym „żydowskim motywem” będzie jednym films selected from the point of view of Jewish aspect in his artistic z prezentowanych podczas tegorocznego Festiwalu. Chyba nikt do‑ work has ever been presented. I believe it will be an exceptional tychczas nie pokazywał takiego zestawu filmów Andrzeja Wajdy – experience for all film fans. dobranego właśnie pod kątem tego aspektu Jego twórczości. Sądzę, I invite you to participate in our Festival! że to będzie zupełnie wyjątkowa uczta duchowa dla kinomanów. I do hope that it will be AN EXCEPTIONAL TIME for all of you! Zapraszam Państwa do uczestnictwa w naszym Festiwalu! Mam nadzieję, że będzie to dla nas wszystkich WYJĄTKOWY CZAS!

3 Indeks filmów wg polskich tytułów Film index according to Polish titles

Tytuł Title Reżyser / Director B Bezsenność Insomnia Andrzej Titkow 10 C Colette Colette Milan Cieslar 11 Czas Poniewieża Ponevezh Time Yehonatan Indursky 12 D Do widzenia, Herr Schwarz Farewell, Herr Schwarz Yael Reuveny 13 Drugi raz do tej samej rzeki Same River Twice Effi Weiss, Amir Borenstein 14 H Holokaust – klej do tapet? Holocaust – Is It a Wallpaper Paste? Mumin Shakirov 15 I Intruz Trespasser Nicky J. Ilan 16 M Miejsce w niebie A Place in Heaven Yossi Madmony 17 Młodość Youth Tom Shoval 18 Mój najszczęśliwszy dzień My Happiest Day Michał Bukojemski 19 Myśląc o Auschwitz Auschwitz on My Mind Assaf Machnes 20 N Nigdy nie zapomnij kłamać Never Forget to Lie Marian Marzyński 21 O Ojciec i syn Father and Son Paweł Łoziński 22 P Pani spod szóstki The Lady in Number 6 Malcolm Clarke 23 Piętno? The Stigma? Martí Sans 24 Pionierki The Women Pioneers Michal Aviad 25 Pomiędzy In Between David Ofek, Neta Shoshani 26 Przed rewolucją Before the Revolution Dan Shadur 27 Pukanie do drzwi A Knock on the Door Eliran Elya 28 R Regina Regina Diana Groó 29 S Sein Kampf Sein Kampf Jakob Zapf 30 Szczególny wywiad Special Interview Nitzan Rozenberg 31 T Tańcząc w Jaffie Dancing in Jaffa Hilla Medalia 32 Twarze nieistniejącego miasta Faces of the Non­‑Existent Town Natasza Ziółkowska­‑Kurczuk 33 W W ciemno Out in the Dark Michael Mayer 34 W poszukiwaniu utraconego krajobrazu In Search of the Lost Landscape Leo Kantor 35 Wierny. Życie Hanana Porata Hanan Porat: Settled in Faith Gil Mezuman 36 Ż Żołnierz na dachu Soldier on the Roof Esther Hertog 37 Żydowska spuścizna na Broadwayu Broadway Musicals: A Jewish Legacy Michael Kantor 38 Żydowski kardynał The Jewish Cardinal llan Duran­‑Cohen 39

Retrospektywa filmów Andrzeja Wajdy Andrzej Wajda retrospective Korczak Korczak Andrzej Wajda 42 Samson Samson Andrzej Wajda 42 Wielki Tydzień Holy Week Andrzej Wajda 43 Wyrok na Franciszka Kłosa The Condemnation of Franciszek Kłos Andrzej Wajda 43

4 Indeks filmów wg angielskich tytułów Film index according to English titles

Title Tytuł Reżyser / Director A A Knock on the Door Pukanie do drzwi Eliran Elya 28 A Place in Heaven Miejsce w niebie Yossi Madmony 17 Auschwitz on My Mind Myśląc o Auschwitz Assaf Machnes 20 B Before the Revolution Przed rewolucją Dan Shadur 27 Broadway Musicals: A Jewish Legacy Żydowska spuścizna na Broadwayu Michael Kantor 38 C Colette Colette Milan Cieslar 11 D Dancing in Jaffa Tańcząc w Jaffie Hilla Medalia 32 F Faces of the Non­‑Existent Town Twarze nieistniejącego miasta Natasza Ziółkowska­‑Kurczuk 33 Farewell, Herr Schwarz Do widzenia, Herr Schwarz Yael Reuveny 13 Father and Son Ojciec i syn Paweł Łoziński 22 H Hanan Porat: Settled in Faith Wierny. Życie Hanana Porata Gil Mezuman 36 Holocaust – Is It a Wallpaper Paste? Holokaust – klej do tapet? Mumin Shakirov 15 I In Between Pomiędzy David Ofek, Neta Shoshani 26 In Search of the Lost Landscape W poszukiwaniu utraconego krajobrazu Leo Kantor 35 Insomnia Bezsenność Andrzej Titkow 10 M My Happiest Day Mój najszczęśliwszy dzień Michał Bukojemski 19 N Never Forget to Lie Nigdy nie zapomnij kłamać Marian Marzyński 21 O Out in the Dark W ciemno Michael Mayer 34 P Ponevezh Time Czas Poniewieża Yehonatan Indursky 12 R Regina Regina Diana Groó 29 S Same River Twice Drugi raz do tej samej rzeki Effi Weiss, Amir Borenstein 14 Sein Kampf Sein Kampf Jakob Zapf 30 Soldier on the Roof Żołnierz na dachu Esther Hertog 37 Special Interview Szczególny wywiad Nitzan Rozenberg 31 T The Jewish Cardinal Żydowski kardynał llan Duran­‑Cohen 39 The Lady in Number 6 Pani spod szóstki Malcolm Clarke 23 The Stigma? Piętno? Martí Sans 24 The Women Pioneers Pionierki Michal Aviad 25 Trespasser Intruz Nicky J. Ilan 16 Y Youth Młodość Tom Shoval 18

Andrzej Wajda retrospective Retrospektywa filmów Andrzeja Wajdy Korczak Korczak Andrzej Wajda 42 Holy Week Wielki Tydzień Andrzej Wajda 43 Samson Samson Andrzej Wajda 42 The Condemnation of Franciszek Kłos Wyrok na Franciszka Kłosa Andrzej Wajda 43

5 Jury

2002–2008 Dean of FAMU (Film Academy in Prague); 2008–2012 Chair of FAMU In‑ ternational. Since 1991 he has worked as lecturer at FAMU and in various internation‑ al programs including University of Texas in 1999. Since 2011 member of the Czech commission of UNESCO.

Alon Garbuz Alon Garbuz Dyrektor izraelskiej filmoteki i inicjator festiwali filmowych. Od roku 1973 Michal Bregant Michal Bregant Historyk filmu, krytyk i ku‑ kieruje czołową izraelską filmoteką w Tel rator. Od stycznia 2012 r. dyrektor gene‑ Awiwie, gdzie organizował liczne retro‑ ralny Narodowego Archiwum Filmowego spektywy takich filmowców jak Cassavetes, w Pradze. Filmowe i papierowe zbiory NFA Antonioni, Truffaut, Godard i Ozu. Studio‑ należą do dziesięciu najbogatszych na świe‑ wał filozofię i psychologię na Uniwersytecie cie; od roku 2013 NFA jest także instytucją w Tel Awiwie. Był inicjatorem wielu festiwali zarządzającą dla Czeskiej Komisji Filmowej filmowych, takich jak, między innymi, Doca‑ i Agencji ds. Promocji Filmu Czeskiej. viv, Children FF, czy Utopia SF FF. Za promo‑ Michal jest absolwentem Uniwersytetu Karo‑ cję kultury francuskiej i włoskiej otrzymał ty‑ la w Pradze; studia ukończył w roku 1988; Paweł T. Felis Paweł T. Felis Krytyk filmowy „Gazety Wy‑ tuł szlachecki w obu krajach. Od roku 2010 w latach 1987–2002 pracował jako kurator borczej”. Publikował również w innych cza‑ jest doradcą Cinema Jenin, pierwszego no‑ i badacz w Narodowym Archiwum Filmo‑ sopismach, m.in. „Tygodniku Powszechnym”, woczesnego kina palestyńskiego. wym, w okresie 1995–2002 redaktorem na‑ „Kinie”, „Przekroju” i „Filmie”. Prowadził por‑ czelnym kwartalnika „Iluminace” (magazyn tal internetowy „Gazeta Filmowa” skupiają‑ Alon Garbuz Alon Garbuz Israeli cinematheque director poświęcony teorii, historii i estetyce filmu); cy krytyków filmowych młodego pokolenia, and film festivals initiator. Since 1973 he w latach 1997–2002 był członkiem zarzą‑ był też dyrektorem programowym Lubuskie‑ has overseen the top Israeli cinematheque, du Państwowego Funduszu Wsparcia i Roz‑ go Lata Filmowego w Łagowie. Jest absol‑ located in Tel Aviv, where he has organized woju Czeskiego Kina; w latach 2002–2008 wentem polonistyki Uniwersytetu Warszaw‑ numerous retrospectives of such filmmakers był dziekanem FAMU (Akademia Filmowa skiego i laureatem głównej nagrody 8. edy‑ as Cassavetes, Antonioni, Truffaut, Godard, w Pradze), a w okresie 2008–2012 prze‑ cji konkursu im. Krzysztofa Mętraka dla and Ozu. He studied philosophy and psy‑ wodniczącym FAMU International. Od roku młodych krytyków filmowych w roku 2003. chology at Tel Aviv University. He has initiat‑ 1991 pracuje jako wykładowca w FAMU Członek FIPRESCI, zajmuje się również upo‑ ed numerous film festivals, including Docaviv, i w różnych międzynarodowych progra‑ wszechnianiem kultury filmowej. Children FF, Utopia SF FF, among others. For mach, np. na Uniwersytecie w Teksasie his promotion of French and Italian culture w roku 1999. Od roku 2011 członek czeskiej Paweł T. Felis Paweł T. Felis Film critic from “Gazeta he received knighthoods from the presidents komisji UNESCO. Wyborcza”. He also published in different of both countries. Since 2010 he has been magazines, such as “Tygodnik Powszechny,” an advisor to Cinema Jenin, the first modern Michal Bregant Michal Bregant Film historian, critic, and cu‑ “Kino,” “Przekrój” and “Film”. He ran the in‑ Palestinian movie theater. rator. Since January 2012 CEO of the Na‑ ternet portal “Gazeta Filmowa” for young tional Film Archive in Prague. The film and film critics, and he was the program direc‑ paper collections at NFA are among the ten tor of Lubuskie Lato Filmowe in Łagów. He richest worldwide; since 2013 NFA is also is a graduate of Polish Philology faculty of the roof institution of Czech Film Commission the Warsaw University and the winner of and Czech Film Promotion. the main prize of the 8th edition of Krzysz‑ Michal graduated from Charles University tof Mętrak competition for young film critics in Prague in 1988; 1987–2002 worked in 2003. Member of FIPRESCI, he also pro‑ as curator and researcher at National Film motes film culture. Archive; 1995–2002 editor­‑in­‑chief of the quarterly “Iluminace” (Journal for film the‑ ory, history, and aesthetics); 1997–2002 Board member of the State Fund for Sup‑ port and Development of Czech Cinema;

6 Jury

for Andrzej Munk Award and Golden Duck pochodzenia żydowskiego Dworzec Gdań‑ Award. Gutt is also the author of cinema‑ ski. W tym samym roku powstaje też doku‑ tography in Na północ od Kalabrii [North of ment Kocham Polskę o członkach Młodzieży Calabria] by Marcin Sauter (2009) and of Wszechpolskiej. Rok później zrealizowany Jan Kidawa‑Błoński’s­ film Nigdy się nie do‑ jest Zwyczajny marzec o wydarzeniach Mar‑ wiesz [You’ll Never Know]. In 2010, together ca 68 i jego następstwach. Ostatnim filmem with Paweł Ferdek, he directed documenta‑ reżyserki jest Wiera Gran (2011). ry Odyseja złomowa [Scrap Odyssey]. Gutt presented his artistic works in the best Polish Maria Zmarz ­ Maria Zmarz‑Koczanowicz­ The author of and foreign galleries and museums, such as dozens documentaries well known in Poland Łukasz Gutt Łukasz Gutt Operator filmowy, artysta Kunsthalle Basel, Foksal Gallery Foundation and abroad. She won publicity for her doc‑ z po­la sztuk wizualnych. Absolwent wydzia‑ and Museum of Modern Art in Warsaw. He umentary Jestem mężczyzną [I am a Man] łu operatorskiego Uniwersytetu Śląskie‑ realizes his projects (e.g. Minstrel Show re‑ ‑Koczanowicz (1986) – a portrait of a man playing nu‑ go w Katowicach. W 2006 roku ukończył alized together with Anna Niesterowicz) in merous social roles, from the 1st secretary Program EKRAN w Szkole Wajdy. Jego the spirit of Hansen open form represented of the chapter of the Polish United Workers debiutem operatorskim jest Ki Leszka Da‑ by his father Wiktor Gutt. Therefore, Łukasz Party and commander of an ORMO (Volun‑ wida (2011), za który otrzymał nominację Gutt’s works belong to one of the most im‑ teer Civil Militia Reserve), to the chairman do nagrody głównej w Konkursie Filmów portant traditions of the Polish modern art. of the circle of the Polish Women League. Polskich oraz w Konkursie Debiutów Opera‑ The beginning of nineties brought a cycle torskich na Camerimage w 2011 roku. Inne of sociology­‑focused documentaries: Nie wyróżnienia dla Gutta za pracę przy Ki to wierzę politykom [I Don’t Believe Politicians], nominacja do nagrody im. Andrzeja Munka Kibice [Fans] and Granica [The Border]. In i Złotej Kaczki. Gutt jest też autorem zdjęć 1993 Maria Zmarz­‑Koczanowicz makes her do Na północ od Kalabrii Marcina Sautera only feature film Kraj Świata [The End of the (2009) oraz filmu Jana Kidawy­‑Błońskiego World] based on the screenplay by Janusz Nigdy się nie dowiesz. W 2010 roku razem Anderman. She also makes films being the z Pawłem Ferdkiem wyreżyserował doku‑ portraits of the famous persons from Polish ment Odyseja złomowa. Gutt prezentował public life. They include the films about Irena swoje prace artystyczne w najlepszych Krzywicka, Jerzy Turowicz, Jerzy Grotowski, galeriach i muzeach w Polsce i na świecie, Czesław Miłosz, Wojciech Jaruzelski, Leszek między innymi w Kunsthalle Basel, Fundacji Maria Zmarz ­ Maria Zmarz­‑Koczanowicz Autorka dzie‑ Kołakowski, and Krzysztof Kieślowski. In Galerii Foksal i Muzeum Sztuki Nowoczesnej siątków, znanych w Polsce i na świecie, fil‑ 2007 she makes a moving film about the w Warszawie. Swoje projekty (na przy‑ mów dokumentalnych. Rozgłos przyniósł jej 1968 forced exodus from Poland of Poles kład Minstrel Show, zrealizowany wspólnie dokument Jestem mężczyzną (1986) – por‑ with Jewish roots entitled Dworzec Gdański z Anną Niesterowicz) utrzymuje w duchu ‑Koczanowicz tret mężczyzny pełniącego wiele różnych [Gdański Train Station]. In the same year hansenowskiej formy otwartej, reprezento‑ funkcji społecznych, od I sekretarza POP she makes a documentary Kocham Polskę wanej przez jego ojca Wiktora Gutta. Tym PZPR, przez komendanta ORMO, po prze‑ [I Love Poland] about the members of All­ samym prace Łukasza Gutta zawierają się wodniczącego koła Ligi Kobiet Polskich. ‑Poland Youth organization. A year later we w jednej z najważniejszych tradycji polskiej Początek lat 90. to cykl socjologizujących get Zwyczajny marzec [An Ordinary March] sztuki współczesnej. dokumentów: Nie wierzę politykom, Kibice about the events of March 68 and the con‑ i Granica. W roku 1993 powstaje jedyny sequences thereof. Her most recent film is Łukasz Gutt Łukasz Gutt Cinematographer and visual film fabularny reżyserki Kraj Świata, według Wiera Gran (2011). arts artist. Graduate of cinematography scenariusza Janusza Andermana. Zmarz­ faculty of Śląski University in Katowice. In ‑Koczanowicz jest również portrecistką wie‑ 2006 he graduated from Program EKRAN lu znanych postaci polskiego życia publicz‑ at Wajda’s School. His debut as camera‑ nego. W swoim dorobku ma filmy, miedzy man was Leszek Dawid’s Ki (2011), for innymi, o Irenie Krzywickiej, Jerzym Turowi‑ which he was nominated for the main award czu, Jerzym Grotowskim, Czesławie Miłoszu, in the Polish Films Competition and in the Wojciechu Jaruzelskim, Leszku Kołakowskim, Cinematographer Debut Competition at Krzysztofie Kieślowskim. W 2007 krę‑ Camerimage in 2011. Other distinctions for ci przejmującą opowieść o przymusowym Gutt for his work on Ki include nomination wyjeździe z Polski w 1968 roku Polaków

7 Data projekcji/Projection date

TUWIM_HEMAR_WARS WARSZAWSKIE SZLAGIERY

ZAPRASZAMY NA MAJOWY CYKL FILMOWY W MUZEUM! 7.05, godz. 19.00 Szpieg w masce, W przedwojennym filmie piosenka stanowiła nieodzowny element reż. Mieczysław Krawicz, 1933 fabuły, a autorami wielu najpopularniejszych utworów często byli 14.05, godz. 19.00 Dorożkarz nr 13, twórcy pochodzenia żydowskiego. Wybraliśmy dla Was cztery z takich reż. Marian Czauski, 1937 filmów, których akcja rozgrywa się w Warszawie. Sprawdźcie sami, czy 21.05, godz. 19.00 Ja tu rządzę, piosenki śpiewane jeszcze długo po wojnie nadal bawią i wzruszają. reż. Mieczysław Krawicz, 1939 28.05, godz. 19.00, ABC Miłości, Muzeum Historii Żydów Polskich reż. Michał Waszyński, 1935 ul. Anielewicza 6 www.jewishmuseum.org.pl WSTĘP WOLNY 8 DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Reżyser Krótki opis

Filmy konkursowe Films in the Competition

9 23.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 15:45 Bezsenność 26.04. 17:15 Insomnia DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Andrzej Titkow zdjęcia / cinematography: Jacek Knopp, Marcin Przylecki, Kacper Fertacz montaż / film editor: Paweł Deliś / fi lm credits muzyka / original music: Tomek Lipiński, Aleksander Korecki produkcja / produced by: Studio Filmowe TAK rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 53 min.

Reżyser Poeta, reżyser, scenarzysta, producent i wykładowca aka‑ Kr ó tki opis Leonard Borkowicz urodził się w 1912 roku w Wiedniu, w za‑ demicki. Urodzony w Warszawie 24 marca 1946 roku. symilowanej rodzinie żydowskiej. W młodości został członkiem Absolwent Wydziału Reżyserii PWSFTViT w Łodzi. Debiu‑ ruchu komunistycznego. W więzieniach II RP spędził ponad pięć tował filmem dokumentalnym W takim niedużym mieście. Ma lat, a potem trafił do obozu w Berezie Kartuskiej. Po wojnie w swym dorobku ponad siedemdziesiąt filmów dokumen‑ pełnił wiele funkcji partyjno­‑rządowych. Był żołnierzem i więź‑ talnych, kilka fabularnych filmów telewizyjnych (w tym se‑ niem, partyjnym aparatczykiem i opozycjonistą, wytyczał grani‑ rial Układ krążenia), film kinowy Światło odbite, spektakle ce państwowe i zmagał się z własną biedą i chorobami. W roku teatralne i telewizyjne. Jest autorem dwóch tomów poetyc‑ 1968, na fali antysemickiej czystki, został zwolniony ze swej kich: Wstęp do nienapisanego poematu oraz Zapisy, zaklę‑ ostatniej pracy. 26 października 1989 roku rozczarowany, cia. W latach 2005–2010 był Dyrektorem Artystycznym zgorzkniały i schorowany, popełnia samobójstwo. MFF Żydowskie Motywy. Short description Short Leonard Borkowicz was born in 1912 in Vienna, in the assimi‑ Director A poet, film director, screenplay writer, producer and aca‑ lated Jewish family. As a young man he joined the communist demic lecturer. Born in Warsaw on 24 March 1946. A grad‑ movement. He spent over 5 years in prisons in the mid­‑war Po‑ uate of the Film Direction Department of the National High‑ land, and then he landed in Bereza Kartuska. After the war he er Film, Television and Theater School in Łódź. His debut was performed different party and government functions. He was a documentary In Such a Small Town. He made over seventy a soldier and a prisoner, a party apparatchik and an opposi‑ documentaries, several television feature films (including the tionist, he marked out the state borders and had to cope with series Circulatory System), a cinema feature film Reflected his poverty and diseases. In 1968, during anti­‑Semitic purge, he Light, theater and television performances. He is the au‑ was fired from his last job. On 26 October 1989, disappointed, thor of two volumes of poems: Introduction to an Unwritten bitter and sick, he committed suicide. Poem (1976) and Notes, Incantations (1996) In the period 2005–2010 he was the Artistic Director of the Jewish Motifs International Film Festival.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Całkiem spora apokalipsa (2002) – Nagroda Główna na Ogólnopolskim Niezależnym Przeglądzie Form Dokumentalnych NURT (Kielce 2002) / Main Award at the National Independent Review of Documentary Forms NURT (Kielce, 2002) · Przystanek do raju (1998) – Nagroda Wiceprezydenta Miasta Lublina na Festiwalu Filmowym „Rozstaje Europy” / Award of the Vice­‑President of Lublin at the Film Festival „European Crossroads” 10 · Pro Toto (1988) – Brązowy Lajkonik na Krakowskim Festiwalu Filmowym (1988) / Bronze Lajkonik at the Krakow Film Festival (1988) 23.04. 21:30 Colette 26.04. 13:15 Colette DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Czechy, Słowacja / Czech Republic, Slovakia, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Milan Cieslar zdjęcia / cinematography: Marek Jícha montaż / film editor: Alena Spustová, Patrik Pašš / fi lm credits muzyka / original music: Atli Örvarsson obsada/ cast: Clémence Thioly, Jiří Mádl, Eric Bouwer, Andrej Hryc, Ondřej Vetchý produkcja / produced by: Happy Celluloid, Česká televize, Wandal Production. Universal Productions Partners, Barrandov studio rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 126 min.

Reżyser Milan Cieslar urodził się w 1960 r., ukończył FAMU w 1989 r. Krótki opis Willie Feld jest pisarzem mieszkającym w Nowym Jorku. Syn W 1994 r. założył firmę Happy Celluloid produkującą filmy prosi go by wziął udział w kolacji u jego dziewczyny mając na‑ i programy telewizyjne. Od 2002 r. Milan jest członkiem dzieję, że uda mu się namówić matkę dziewczyny do opowieści Stowarzyszenia Czeskich Reżyserów i Producentów (APA). na temat wojny, jej więziennych wspomnień i tego jak przeżyła obóz koncentracyjny, ponieważ Willie sam też przeszedł tę dro‑ Director Milan Cieslar, born in 1960, graduated from FAMU in gę. Willie widzi kobietę, w której był zakochany i której szukał 1989. In 1994 he established film and TV production com‑ po wojnie do czasu, aż oficjalnie została uznana za zmarłą. pany Happy Celluloid. Since 2002 Milan is a member of Podczas ślubu Hannah i Josepha, gdy świeżo poślubieni całują Association of Czech Directors and Producers (APA). się i wznoszą toast, Willie i Colette – w końcu razem – wymie‑ niają czuły pocałunek.

Short description Short Willie Feld is a writer living in New York. His son asks him to join him at dinner with his girlfriend, hoping that Willie will be able to coax the girl’s mother to talk about her wartime experi‑ ence as a prisoner and survivor of the concentration camps, since Willie lived through it too. Willie sees the woman he loved and searched for after the end of the war until she was officially declared dead. During the wedding of Hannah and Joseph, as the newlyweds kiss and the toast is raised, Willie and Colette – together at last – share a tender kiss.

Wybrane filmy / Selected films: · The Rain Fairy (2010) · Spring of Life (2000) · The Taste of Death (1995) 11 23.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 18:15 Czas Poniewieża 26.04. 20:10 Ponevezh Time DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / , 2012 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Yehonatan Indursky zdjęcia / cinematography: Philippe Bellaiche montaż / film editor: Tali Halter­‑Shenkar / fi lm credits muzyka / original music: Ophir Leibovitch produkcja / produced by: Einat Pinsky‑Goldschmidt,­ Talia Kleinhendler rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 53 min.

Reżyser Yehonatan Indursky (1984) jest absolwentem Jesziwy Po‑ Kr ó tki opis Największe na świecie ultra­‑ortodoksyjne seminarium po raz niewież w i Szkoły Filmowej i Telewizyjnej Sama pierwszy otwiera swe podwoje i wpuszcza ekipę filmową. Je‑ Spiegla w Jerozolimie. Jego film dyplomowy Driver zdobył sziwa Poniewież, założona w 1943 r., była pierwszą jesziwą nagrody za najlepszy film, najlepsze aktorstwo i najlepszą w Izraelu. Wśród 1200 studentów, pogrążonych w ciągłych mo‑ ścieżkę dźwiękową Szkoły Sama Spiegla. Obecnie pracuje dlitwach i uczonych studiach, znajdują się wrażliwi i zdezorien‑ nad scenariuszem (z Uri Alonem) dwunastoodcinkowego se‑ towani mężczyźni. Filmowiec, dawny student jesziwy, pokazuje rialu oraz przygotowuje swój pierwszy film fabularny. codzienne chwile nadziei, jak również smutek i samotność w miej‑ scu, w którym jednostka może być zmieciona przez wielki tłum. Director Yehonatan Indursky (1984) is a graduate of the Haredi Yes‑ hiva Ponevezh in Bnei Brak and the Film and description Short For the first time, the world largest Ultra­‑Orthodox seminary Television School in . His graduation film Driver opens its doors to a camera crew. The Ponevezh , founded won the best film, best acting and best soundtrack awards in 1943, was the first Yeshiva to be established in Israel. Among of the Sam Spiegel Film & Tv School. Nowadays, Yehona‑ the constant prayer and scholarly study of 1,200 students, stand tan is writing the script (together with Uri Alon) of a new fragile confused young men. The filmmaker, former student of 12 episodes drama series called Shtisel and developing his the Yeshiva, captures daily authentic moments of hopes as well first feature film. as sadness and loneliness in a place where an individual can be swept away by the massive crowd.

Wybrane filmy / Selected films: · Driver (2011) 12 · Ascending and Descending (2010) 24.04. 21:15 Do widzenia, Herr Schwarz 26.04. 15:30 Farewell, Herr Schwarz DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Niemcy, Izrael / Germany, Israel, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Yael Reuveny zdjęcia / cinematography: Andreas Köhler montaż / film editor: Nicole Kortlüke, Assaf Lapid / fi lm credits muzyka / original music: Volker “Hauschka” Bertelmann produkcja / produced by: Made In Germany Filmproduktion GmbH, Black Sheep Film Productions Ltd rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 97 min.

Reżyser Urodzona i wychowana w Izraelu. Po zakończeniu w 2005 r. Krótki opis Michla i Feiv’ke Schwarz, siostra i brat, nie spotkali się w 1945 r. studiów w Szkole Filmowej Sama Spiegla Yael Reuveny w Łodzi jak planowali. Ona wyemigrowała do Izraela, gdzie mieszka i pracuje w Izraelu i Niemczech. W 2009 r. zreali‑ założyła rodzinę, a on wrócił do Niemiec, zmienił imię, ożenił zowała Tales of the Defeated, film krótkometrażowy, który się z Niemką i zamieszkał na terenie dawnego obozu, w którym miał swą premierę na Visions du Réel w Nyon i zdobył kilka kiedyś był więźniem. Te decyzje prześladują ich dzieci, które nagród. Do widzenia, Herr Schwartz to jej debiutancki film muszą zmierzyć się z milczeniem rodziców, i ich wnuki, które zmu‑ długometrażowy. szone są zadawać sobie pytania dotyczące własnej tożsamości.

Director Born and raised in Israel. Since her graduation from the description Short Michla and Feiv’ke Schwarz, sister and brother, didn’t re­‑meet Sam Spiegel Film School in 2005, Yael Reuveny has been in Łódź in 1945 like they planned. She migrated to Israel and living and working both in Israel and in Germany. In 2009 founded a family there, while he returned to Germany, changed she completed Tales of the Defeated, a short that had its his name, married a German woman and lived in the area of international premiere at Visions du Réel, Nyon, and won the former camp where he was once a prisoner. Their decisions several awards. Farewell, Herr Schwarz is her debut feature haunt their children who struggle to deal with their parents’ si‑ length film. lence and their grandchildren, who are forced to question their own identity.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Do widzenia, Herr Schwartz (2013) / Farewell, Herr Schwarz (2013) – Najlepszy film dokumentalny na MFF w Hajfie (2013) / Best Documentary Film at Haifa IFF (2013), Nagroda DEFA na FF DoK w Lipsku (2013) / DEFA Award at DoK Leipzig FF (2013), Nagroda DIALOGUE na FF w Cottbus (2013) / DIALOGUE Award at Cottbus FF (2013) · Tales of the Defeated (2009) – Nagroda dla krótkometrażowego dokumentalnego filmu na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Short Documentary Award at Jerusalem IFF, Nagroda dla filmu dokumentalnego na Żydowskim Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Documentary Award at Jerusalem Jewish Film Festival, Nagroda dla najlepszego dokumentu na dokumentArt (Neubrandenburg / Szczecin, 2009) / Best Documentary Award at dokumentArt (Neubrandenburg / Szczecin, 2009), Nagroda Odkrycia i Nagroda DEFA na FF w Cottbus (2010) / Discovery Award and DEFA Award at Cottbus FF (2010) 13 27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 16:00 Drugi raz do tej samej rzeki 27.04. 14:30 Same River Twice DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Belgia / Belgium, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Effi Weiss, Amir Borenstein zdjęcia / cinematography: Effi Weiss, Amir Borenstein montaż / film editor: Effi Weiss, Amir Borenstein / fi lm credits produkcja / produced by: Centre Vidéo de Bruxelles rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 111 min.

Reżyser Effi Weiss (ur. w Izraelu w 1971 r.) i Amir Borenstein (ur. Kr ó tki opis W 1869 r. John McGregor, szkocki odkrywca, przybywa do w Izraelu w 1969 r.) tworzą duet artystyczny, który dzia‑ Palestyny by zbadać rzekę Jordan. Latem 2011 r. Effi i Amir, ła od 1999 r. Artyści wizualni – ich prace obejmują różne Izraelczycy, którzy przez ostatnie dziesięć lat mieszkali w Eu‑ dyscypliny, takie jak video, performance, które pokazują ropie, rozpoczynają podróż śladami McGregora, zaczynając w muzeach, centrach sztuki współczesnej i na festiwalach. od źródła rzeki aż do Morza Galilejskiego. Będąc jedno‑ Oprócz własnych projektów artystycznych współpracują cześnie miejscowymi i cudzoziemcami, powoli przemieniają się z innymi artystami w charakterze montażystów, operato‑ z podróżników­‑badaczy w badanych podróżników, ponieważ rów i projektantów efektów specjalnych. Na całym świecie ludzie spotykani po drodze śmiało indagują ich na temat po‑ prowadzą warsztaty video przeznaczone dla różnorodnych wiązań z krajem, który opuścili. odbiorców. Short description Short In 1869, John McGregor, a Scottish explorer, arrives in Palestine Director Effi Weiss (born in Israel, 1971) and Amir Borenstein (born to explore the Jordan River. In the summer of 2011, Effi and in Israel, 1969) are an artist duo who works together since Amir, Israelis who have been living in Europe for the past dec‑ 1999. Visual artist, their work shifts between different ade, set out to retrace McGregor’s steps, from the river source disciplines such as video, performance and participatory to the Sea of Galilee. At the same time local and foreign, they projects which they show in museums, contemporary art cent‑ gradually transform from traveler­‑explorers to ’explored trave‑ ers and festivals. Apart from their own artistic projects, they lers’ – as the people they meet along the way unabashedly con‑ collaborate with other artists as editors, cameramen and ef‑ front them about their relationship with the land they had left. fects designers. They facilitate video workshops worldwide, destined to diverse audiences.

Wybrane filmy / Selected films: · Jessy Cooks (2011) · Epiphany On Vacation (2010) 14 · APIness is… (2008) 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

25.04. 18:20 Holokaust – klej do tapet? 26.04. 13:00 Holocaust – Is It a Wallpaper Paste? DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Rosja / Russia, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Mumin Shakirov zdjęcia / cinematography: Vyacheslav Makariev montaż / film editor: Vyacheslav Makariev / fi lm credits muzyka / original music: Akhmad Bakayev produkcja / produced by: Bactria Film rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 56 min.

Reżyser Mumin urodził sie w Duszanbe (Tadżykistan). W 1989 r. Krótki opis Siostry Karatygin osiągnęły to o czym marzy wielu młodych ukończył reżyserię w Moskiewskiej Szkole Filmowej (VGiK). ludzi – stały się sławne. W tym celu wzięły udział w progra‑ Na początku lat 90., gdy rosyjski przemysł filmowy był mie telewizyjnym „Absolutnie oszałamiające”. W tym quizie na pogrążony w głębokim ekonomicznym kryzysie spowodo‑ ogół nie ma tematów pojawiających się na egzaminach, ale wanym rozpadem ZSSR, Mumin zmienił ścieżkę swojej ka‑ nieoczekiwanie dziewczyny zapytano co znaczy słowo „Holo‑ riery i rozpoczął pracę jako dziennikarz. Wrócił do filmu kaust”. Odpowiedziały, że to jest rodzaj kleju do tapet. Ta część w 2004 r. Przez ostatnich kilka lat prowadził cotygodniową programu otrzymała ogromną ilość kliknięć na YouTube i spowo‑ audycję w radio o tematyce filmowej. dowała wiele pytań dotyczących edukacji w Rosji oraz samych dziewcząt. Po spotkaniu z dziewczynami autor filmu wpadł na Director Mumin was born in Dushanbe (Tajikistan). He completed his pomysł, by zorganizować im wycieczkę do Auschwitz. studies in Film Directing at the Moscow Film School (VGiK) in 1989. In the early 1990’s when the Russian film industry was description Short The Karatygin sisters received what many young people dream entrenched in a deep economic crisis following the break­‑up about – to become famous. This is why they came to partici‑ of the USSR, Mumin changed his career path and began his pate in a TV programme “The Utterly Stunning”. This quiz show vocation in journalism. Came back to making films in 2004. usually doesn’t cover topics one would have during exams and For the last few years he has been hosting a weekly radio unexpectedly the girls were asked what the word “Holocaust” broadcast about movies. meant. The girls replied that it was some glue for wall paper. This episode of the show received an enormous number of clicks on YouTube and raised a lot of questions about the education in Russia and about the girls themselves. After meeting the girls the author of the film got an idea to arrange a trip for them to Auschwitz in Poland.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Holokaust – klej do tapet? (2013) / Holocaust – Is It a Wallpaper Paste? / – Nagroda Specjalna na MFF Stalker (Moskwa, 2013) / Special Award at Stalker IFF (Moscow, 2013) · Contest (2004) · All is Quiet in Baghdad (1992) 15 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 16:20 Intruz 26.04. 19:30 Trespasser DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Nicky J. Ilan zdjęcia / cinematography: Segev Shaw montaż / film editor: Sheri Carmel / fi lm credits muzyka / original music: Tal Shoshani obsada /cast: Roi Miller, Udi Persi, Dor Ben Elisha, Emos Ayeno produkcja / produced by: Beit Berl College rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short czas trwania / running time: 16 min.

Reżyser Nicky J. Ilan jest Szwajcarem, który jako nastolatek wyemi‑ Kr ó tki opis Dla Yohana jest to ostatni dzień służby wojskowej w izraelskiej grował do Izraela. Z zawodu prawnik biznesowy, w wieku armii. Jest on niemieckim ochotnikiem, który niebawem ma otrzy‑ 30 lat zdecydował się spełnić dziecięce marzenie o zostaniu mać izraelskie obywatelstwo. Yohan strzeże mało znaczącego filmowcem. Jest szczęśliwym mężem Ravit i ma dwie córki – posterunku wojskowego na granicy między Izraelem i Egiptem. Adi i Shani. Podczas ostatniej zmiany, Yohan i jego towarzysze – dowodzący oficer Pini i komik Shmil – natykają się na ekscentrycznego afry‑ Director Nicky J. Ilan is a Swiss native who immigrated to Israel as kańskiego intruza oraz jego udekorowanego cielaka. Yohan, en‑ a teenager. Business lawyer by trade, decided at the age tuzjastyczny patriota, dostaje od Piniego kontrowersyjny rozkaz of 30 to realize a childhood dream of becoming a film‑ testujący jego lojalność. maker. He is happily married to Ravit and have two daugh‑ ters – Adi and Shani. description Short This is Yohan’s last day serving in the Israeli army forces. He is a German volunteer about to gain Israeli citizenship. Yohan is guarding an insignificant army check­‑post on the border be‑ tween Israel and Egypt. During his last shift, he and his army companions – commanding officer Pini and comedian comrade Shmil – come across an eccentric African trespasser, accompa‑ nied by his decorated calf. Yohan the enthusiastic patriot, is giv‑ en a controversial order by Pini, testing his loyalty.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · My Garden (2014) · Passiflora (2014) · Tzuf (2011) – Nagroda Przewodniczącego Izby Deputowanych Włoskiej Republiki Sardynii na Festiwalu Filmowym Sardynii (2012) / 16 Prize of the President of the Chamber of Deputies of the Italian Republic at Sardinia Film Festival (2012) 25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

25.04. 18:10 Miejsce w niebie 27.04. 16:10 A Place in Heaven DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2014 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Yossi Madmony zdjęcia / cinematography: Boaz Yehonatan Yacov montaż / film editor: Arik Lahav Leibovich / fi lm credits muzyka / original music: Ophir Leibovitch obsada / cast: Alon Moni Aboutboul, Tom Graziani, Rotem Zisman‑Cohen,­ Yossi Pollak, Keren Berger produkcja / produced by: United King Films, Movie Plus Productions rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 113 min.

Reżyser Yossi urodził sie w 1967 r. w Jerozolimie w religijnej ro‑ Krótki opis W pierwszych latach państwa Izraela obiecujący młody oficer dzinie; ukończył Szkołę Sama Spiegla w Jerozolimie. Po powraca z kolejnej udanej operacji. Jest tak bardzo głodny, ukończeniu studiów w 1993 r. zaczął pracować w telewizji, że zgadza się na śmieszny układ z pomocnikiem wojskowego pisząc i reżyserując różne spektakle. Był przewodniczącym kucharza – pikantny omlet, jego ulubiona potrawa, w zamian Izraelskiej Gildii Pisarzy podczas ważnego okresu poli‑ za miejsce w niebie. Czterdzieści lat później jest już emerytowa‑ tycznej walki o prawa dla izraelskiego środowiska filmo‑ nym generałem, samotnym i zgorzkniałym, na łożu śmierci. Jego wego i telewizyjnego. W 2005 r. otrzymał Nagrodę Sztuk syn, który został ultra­‑ortodoksyjnym Żydem, postanawia, mimo Kinowych, najbardziej prestiżową indywidualną nagrodę dzielących ich różnic, że spróbuje znaleźć pomocnika kucharza, w Izraelu. W 2011 r. powrócił do zawodu filmowca filmem który kiedyś kupił ojca miejsce w niebie, i przekonać go aby Restoration. unieważnił ten kontrakt. Director Born in Jerusalem in 1967 to a religious family, Yossi gradu‑ description Short A promising young officer in the early days of Israel returns from ated the Sam Spiegel School in Jerusalem. After completing another successful operation. He is so hungry that he accepts his studies in 1993, he began working in television, writing the army cook assistant’s ridiculous deal – a spicy omelet, his and directing various shows. He served as the Chairman the favorite dish, in return of his place in heaven. Some forty years Israeli Writers Guild during a critical time of political strug‑ later, he is a retired general, lonely and bitter, lying on his death gle for the rights of the Israeli film and television community. bed. His son who became an Ultra Orthodox Jew decides, de‑ In 2005 he was awarded the Cinema Arts Award, the most spite the gap between them, to try and find that cook assistant prestigious individual prize in Israel. In 2011 he returned to who bought his father’s place in heaven, and to convince him to filmmaking with Restoration. cancel the contract.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Konserwator / Restoration (2011) – Kryształowy Glob na MFF w Karlowych Warach / Crystal Globe Award at Karlovy Vary IFF (2011), Nagroda za Scenariusz Dramatyczny na FF Sundance / Dramatic Screenwriting Award at Sundance FF (2011), Najlepszy film fabularny, najlepszy montaż, najlepsza muzyka, najlepsze zdjęcia na MFF w Jerozolimie / Best Feature Film, Best Editing, Best Music, Best Cinematography at Jerusalem IFF (2011), Złoty Warszawski Feniks na 8. MFF Żydowskie Motywy / Golden Warsaw Phoenix at 8th Jewish Motifs IFF (2012) · The Barbecue People (2002) – Nagroda za scenariusz na FF w Mar del Plata (2003) / Script Award at Mar del Plata FF (2003) 17 25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

25.04. 20:40 Młodość 27.04. 11:00 Youth DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Niemcy / Israel, Germany, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Tom Shoval zdjęcia / cinematography: Yaron Scharf montaż / film editor: Joel Alexis / fi lm credits obsada / cast: David Cunio, Eltan Cunio, Moshe Ivgy, Shirili Deshe produkcja / produced by: Greenproductions, United King Films, One two films rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 103 min.

Reżyser Tom Shoval urodził się w Petach Tikva w Izraelu w 1981 r. Kr ó tki opis Yaki i Shaul to dwaj nastoletni bracia, którzy związani są silny‑ Jest filmowcem, krytykiem filmowym i nauczycielem. Jest au‑ mi, prawie telepatycznymi więzami. Rodzina braci ma rosnące torem kilku nagrodzonych filmów krótkometrażowych mię‑ długi, które doprowadziły ich ojca do głębokiej depresji. Bra‑ dzy innymi: The Hungry Heart, Shred of Hope i I Will Drink cia czują, że nie mogą dłużej stać z boku i przyglądać się jak My Tears, które pokazywane były na licznych festiwalach fil‑ rodzina się rozpada. Do tej pory byli bezradni, ale teraz, gdy mowych na całym świecie. Ukończył z wyróżnieniem Szkołę Yaki został powołany do wojska jak wszyscy 18­‑latkowie, otrzy‑ Filmową Sama Spiegla w 2007 r. Młodość jest jego pierw‑ mał karabin. Karabin daje braciom siłę potrzebną do działania szym filmem fabularnym. i z bezradnych nastolatków zmienia ich w mężczyzn.

Director Tom Shoval was born in Petach Tikva, Israel in 1981 and is description Short Yaki and Shaul are two teenage brothers who share a strong, a filmmaker, film critic and a teacher. He made award win‑ almost telepathic connection. The brother’s family is suffering ning short films including The Hungry Heart, Shred of Hope from an overgrowing debt which led to a deep depression of and I Will Drink My Tears, which participated in numerous their father. The brothers feel that they can’t just stand on the festivals around the world. He graduated with merit the sidelines while their family falls apart. Up until now they were Sam Spiegel Film School, in 2007. Youth is Shoval’s debut helpless, but now with Yaki’s enlistment to the army, like every feature film. other 18 year old Israeli boy, he is given a rifle. This rifle gives the brothers the power they need to act and from helpless teen‑ agers they become men.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Youth / Młodość (2013) – Najlepszy izraelski film fabularny, najlepszy aktor, najlepszy montaż na Jerozolimskim Festiwalu Filmowym (2013) / Best Israeli Feature, Best Actor and Best Editing at Jerusalem Film Festival (2013) · I Will Drink My Tears (2011) 18 · Shred of Hope (2007) 26.04. po 2 projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

26.04. 12:00 Mój najszczęśliwszy dzień 26.04. 14:30

My Happiest Day DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Michał Bukojemski zdjęcia / cinematography: Michał Bukojemski, Piotr Bukojemski montaż / film editor: Michał Bukojemski / fi lm credits muzyka / original music: Małgorzata Przedpełska‑Bieniek­ produkcja / produced by: DIGIT­‑FILM rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 67 min.

Reżyser Michał Bukojemski jest absolwentem wydziału operator‑ Krótki opis Marian Turski jest Polakiem, Żydem, był komunistą. Historia jego skiego PWSTViT w Łodzi. Był operatorem filmowym w W.F. ocalenia z Holokaustu jest punktem wyjścia do opowiedzenia „Czołówka” a potem przez wiele lat w Wytwórni Filmów o życiu tego wybitnego dziennikarza i historyka, wnikliwego Dokumentalnych w Warszawie. Pierwsza połowa lat dzie‑ obserwatora i uczestnika życia powojennej Polski. Ludzkiej soli‑ więćdziesiątych to okres współpracy z telewizją ABC News darności zawdzięcza przetrwanie wojny. Solidarność lat osiem‑ w Warszawie a później w Moskwie. Ten okres życia pod‑ dziesiątych wyrzuciła na „śmietnik historii” Polską Zjednoczoną sumowuje film Wojny innych ludzi o początkach konfliktu Partię Robotniczą, której był członkiem. Marian Turski, uczestnik w Czeczenii. Obecnie jest samodzielnym producentem fil‑ i chłodny obserwator, daje świadectwo epoki. mów dokumentalnych. Short description Short Marian Turski is a Pole, a Jew, and he was a communist. The story Director Michał Bukojemski is a graduate of the cinematography de‑ of his survival of the Holocaust is a starting point for a story partment of the Film, Theater and Television School in Łódź. of the life of this outstanding journalist and historian, thorough He was a cameraman at film studio W.F. „Czołówka” and observer and participant in the post­‑war life in Poland. He owes later, for many years, at Wytwórnia Filmów Dokumental‑ his survival to human solidarity. The “Solidarity” of the eighties nych in Warsaw. The first half of the nineties was a period threw the Polish communist party, which he was a member of, to of cooperation with ABC News TV in Warsaw and later in the “historical dumpsite”. Marian Turski, the participant and cool Moscow. This period is summed up by the film Wojny innych observer gives the testimony of the epoch. ludzi / Other People’s Wars about the beginnings of the con‑ flict in Chechnya. Currently he is an independent producer of documentaries.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Z kroniki Auschwitz (2004) · Mama Masza (2002) – Dyplom Honorowy na Krakowskim Festiwalu Filmowym (2003) / The Honorary Diploma at the Krakow Film Festival (2003), Wyróżnienie na Międzynarodowych Dniach Filmu Dokumentalnego „Rozstaje Europy” (2003) / Distinction at the International Days of Documentaries “European Crossroads” (2003) · Wojny innych ludzi (1996) / Other People’s Wars (1996) 19 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 16:00 Myśląc o Auschwitz 26.04. 20:05 Auschwitz on My Mind DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, Polska, Wielka Brytania / Israel, Poland, UK, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Assaf Machnes zdjęcia / cinematography: Itay Gross montaż / film editor: Guy Natanel / fi lm credits obsada / cast: Yoav Rottman, Inbal Erez, Myrav Osofsky produkcja / produced by: Assaf Machnes rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short czas trwania / running time: 16 min.

Reżyser Assaf Machnes urodził sie w 1987 r. w małym miasteczku Kr ó tki opis Roy, izraelski nastolatek, przyjeżdża do Polski z wycieczką koło Tel Awiwu. W październiku 2012 r. ukończył studia szkolną zwiedzającą obozy zagłady i miejsca pamięci. Jednak‑ w Szkole Filmowej Met w Londynie, uzyskując z wyróżnie‑ że dla Roya wspominanie Holokaustu nie jest jedynym celem po‑ niem tytuł licencjata w specjalizacji operatorstwa. Assafa dróży; jest zainteresowany dziewczyną z klasy o imieniu Vered. inspiruje absurd, jego prace łączą zróżnicowane środowisko Rozdarty pomiędzy obsesją społeczeństwa dotyczącą prze‑ z ukrytym humorem. Obecnie Assaf pracuje nad filmem fa‑ szłości a obsesją kolegów w sprawie seksu Roy próbuje zdobyć bularnym opartym na tym samym pomyśle, co film dyplomo‑ uczucie Vered, co stwarza dwuznaczne sytuacje balansujące wy Myśląc o Auschwitz. między tragedią a zabawą.

Director Born in 1987 in a small town outside Tel Aviv. In October description Short Roy, a young Israeli teenager, visits Poland on a school trip be‑ 2012, Assaf has completed his studies at the Met Film School tween death camps and memorials. However, for Roy, Holocaust in London, earning a BA with honors in practical filmmak‑ remembrance is not the only purpose of the journey; Roy fancies ing, specializing in cinematography. Assaf is very influenced a girl from his class called Vered. Torn between his society’s by the absurd. His work blends complex environments with obsession with its past and his friends’ obsession with sex, Roy’s hidden humor. Today Assaf is developing a feature based attempts to win Vered’s affection create an ambiguous story on the same premise of his graduation film Auschwitz On constantly shifting from the tragic to the entertaining. My Mind.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Myśląc o Auschwitz / Auschwitz On My Mind (2013) – Nagroda dla najlepszego filmu krótkometrażowego na Żydowskim Festiwalu Filmowym w Jerozolimie / Best Short Film Award at Jerusalem Jewish Film Festival, Nagroda ARTE na Międzynarodowym Studenckim Festiwalu Filmowym w Monachium (2013) / ARTE Award at Munich International Student Film Festival (2013), Nagroda dla najlepszego filmu krótkometrażowego na FF w Quinta Praia (2013) / Best Short Film Award at Quinta Praia FF (2013), Najlepszy film krótkometrażowy na Młodzieżowym Międzynarodowym Festiwalu Mediów Youki (Niemcy, 2013) / Best Short Film at Youki International Youth Media Festival 20 (Germany, 2013), Wyróżnienie Specjalne na MFF Molodist (Kijów, 2013) / Special Mention at Molodist IFF (Kyiv, 2013) 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 15:00 Nigdy nie zapomnij kłamać 26.04. 15:00mhżp Never Forget to Lie DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Marian Marzyński zdjęcia / cinematography: Jason Longo montaż / film editor: Irene Sue / fi lm credits produkcja / produced by: Life on Marz rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 56 min.

Reżyser Marian Marzyński urodził się w Polsce i przeżył Holokaust Krótki opis W Nigdy nie zapomnij kłamać, najnowszym z autobiograficz‑ jako dziecko żydowskie ukrywane przez chrześcijan. Od nych, docenianych przez krytyków, filmów Marzyńskiego, reży‑ ponad 50 lat robi filmy dokumentalne, najpierw w Polsce, ser po raz pierwszy zajmuje się swoim dzieciństwem podczas gdzie w latach 60­‑tych był jednym z pionierów „cinema wojny i doświadczeniami innych dzieci, które przeżyły wojnę. verite”, później w Danii, a przez ostatnich 30 lat w Sta‑ „Podpuszcza” je na temat ich uczuć do Polski, kościoła katolic‑ nach Zjednoczonych. W 1982 r. otrzymał stypendium Gug‑ kiego i różnorodnych tożsamości ukształtowanych w warunkach, genheima; jest laureatem dwóch nagród Emmy za filmy w których przeżycie rozpoczynało się wraz z zaleceniem „nigdy dokumentalne. nie zapomnij kłamać”.

Director Marian Marzyński was born in Poland and survived the description Short In Never Forget to Lie, the most recent of Marzynski’s critically­ Holocaust as a Jewish child hidden by Christians. He has ‑lauded autobiographical films, the director explores, for the been making documentary films for over 50 years, first in first time, his own wartime childhood and the experiences of Poland, where during the ’60s he was one of the pioneers of other child survivors, teasing out their feelings about Poland, the “cinema verite”, then in , and for the last 30 years Catholic Church, and the ramifications of identities forged under in the United States. He was a Guggenheim Fellow in 1982 circumstances where survival began with the directive “never and won two Emmy Awards for his documentaries. forget to lie”.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Skibet / Hatikvah (2010) · Shtetl (1996) – Grand Prix na Festiwalu Cinema Du Réel (Paryż, 1996) / Grand Prix at Cinema Du Réel Festival (Paris, 1996), Pierwsza Nagroda na MFF w Jerozolimie (1997) / First Prize at the Jerusalem IFF (1996), Nagroda Alfred I. duPont‑Columbia­ Silver Baton za osiągnięcia w dziennikarstwie radiowym (1997) / Alfred I. duPont­‑Columbia Silver Baton for the excellence in broadcast journalism (1997) · Wyjście z cienia / Out of the Shadows (1986) – Nagroda Emmy za scenariusz dokumentalny (1986) / Emmy Award for Documentary Writing (1986) 21 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 18:20 Ojciec i syn 26.04. 16:10 Father and Son DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Paweł Łoziński zdjęcia / cinematography: Paweł Łoziński, Marcel Łoziński montaż / film editor: Przemysław Chruścielewski, Dorota Wardęszkiewicz / fi lm credits muzyka / original music: Lucienne Delyle produkcja / produced by: Łoziński Production sp z o.o. rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 54 min.

Reżyser Paweł Łoziński, urodzony w 1965 roku w Warszawie. Ab‑ Kr ó tki opis Jakie pytanie chciałbyś zadać swojemu ojcu? Odważny ekspe‑ solwent wydziału reżyserii PWSFTviT w Łodzi. Wielokrotnie ryment rodzinno­‑filmowy. Dwóch reżyserów, dwie kamery, jed‑ nagradzany reżyser, scenarzysta, producent filmów doku‑ na podróż. Po latach robienia filmów dokumentalnych o innych mentalnych i fabularnych. Wykłada w Gdyńskiej Szkole ludziach Marcel i Paweł Łozińscy skierowali kamery na samych Filmowej. siebie.

Director Paweł Łoziński, born in 1965 in Warsaw. A graduate of description Short What questions would you like to ask your father? A coura‑ the film direction department of the Film, Television, and geous family­‑film experiment. Two film directors, two cameras, Theater School in Łódź. Repeatedly awarded film director, one journey. After many years of making documentaries about script writer, film producer of documentaries and feature other people Marcel and Paweł Łoziński focused the camera on films. Lecturer at Gdynia Film School. themselves.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Ojciec i syn / Father and Son (2013) – Nagroda Specjalna Jury na 7. MFF Cinema Verite (Teheran, 2013) / Special Jury Award at the 7th IFF Cinema Verite (Tehran, 2013), Grand Prix za Najlepszy Film Dokumentalny na 20. MFF Listapad (Mińsk, 2013) / Grand Prix for the Best Documentary at the 20th IFF Listapad (Minsk, 2013), Nagroda św. Jerzego za Najlepszy Film Dokumentalny na 35. MFF w Moskwie (2013) / St. George Award for the Best Documentary at the 35th IFF in Moscow (2013), Srebrny Róg na 53. Krakowskim FF (2013) / Silver Horn at the 53rd Krakow FF (2013), Grand Prix Biała Kobra na Festiwalu Człowiek w zagrożeniu (Łódź, 2013) / Grand Prix White Cobra at Man in Danger Festival (Łódź, 2013), Złote Grono na 42. Lubuskim Lecie Filmowym (Łagów 2013) / Złote Grono [Golden Cluster] Award at the 42nd Lubuskie Film Summer (Łagów, 2013); · Chemia / Chemo (2009) – Prix Europa 2009 za najlepszy europejski film telewizyjny / Prix Europa 2009 for the best European television film, nagroda telewizji MDR za najlepszy wschodnioeuropejski film dokumentalny (Lipsk, 2009) / MDR TV award for the best East European Documentary (Leipzig, 2009), Srebrny Lajkonik za najlepszy film dokumentalny (Kraków, 2009) / Silver Lajkonik for the best documentary (Kraków, 2009), Złote Grono 22 na Lubuskim Lecie Filmowym (Łagów 2009) / Złote Grono [Golden Cluster] Award at Lubuskie Film Summer (Łagów, 2009) 23.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 17:00 Pani spod szóstki 27.04. 20:30

The Lady In Number 6 DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Kanada, USA, Wielka Brytania / Canada, USA, UK, 2013 reżyseria / directed by: Malcolm Clarke scenariusz / written by: Malcolm Clarke, Carl Freed zdjęcia / cinematography: Kieran Crilly / fi lm credits montaż / film editor: Carl Freed muzyka / original music: Luc St. Pierre produkcja / produced by: Reed Entertainment, Média Vérité Films, Bunbury Films rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 39 min.

Reżyser Malcolm Clarke jest laureatem nagrody Emmy i Nagrody Krótki opis Pani spod szóstki, laureat Oscara, jest jedną z najbardziej inspi‑ Akademii, a swoją karierę zaczął kręcąc filmy dla BBC. Re‑ rujących, podnoszących na duchu historii roku. Mająca 109 lat alizował filmy w ponad 80 krajach, często dostając zlecenia Alice Herz Sommer, najstarsza osoba, która przeżyła Holocaust, sportretowania trudnych do zdefiniowania ludzi w ekstre‑ każdego dnia ćwiczyła na fortepianie przez dwie i pół godzi‑ malnych sytuacjach. Obecnie Clarke reżyseruje pełnome‑ ny. Aż do śmierci w dniu 24 lutego 2014 była osoba niezależ‑ trażowy film dokumentalny Better Angels. ną i przypisywała swoje długie życie nie „dobrym genom”, ale „dobrej muzyce”. Pozytywny i optymistyczny ogląd świata oraz Director Emmy & Academy Award‑winning­ Director & Producer Mal‑ głębokie przekonanie o zasadniczej dobroci rodzaju ludzkie‑ colm Clarke began his career in England making films for go utrzymywało Alice Herz Sommer przy życiu przez ponad the BBC. He made films in more than eighty countries, fre‑ stulecie. quently assigned to portray volatile people in extreme situ‑ ations. Clarke is currently directing a feature­‑length docu‑ description Short Academy Award Winning, The Lady in Number 6 is one of the mentary Better Angels. most inspirational, uplifting stories of the year. At 109 years old, Alice Herz Sommer, the oldest survivor of Holocaust, still prac‑ ticed piano for two and a half hours each day. Until her death on February 23rd, 2014, she was still fiercely independent and attributed her long life, less to “good genes” than to “good mu‑ sic.” A relentlessly positive and optimistic outlook plus her deeply held belief in the essential goodness of her fellow men has kept Alice Herz Sommer alive for over a century.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Pani spod szóstki / The Lady in Number 6 (2013) – Oscar dla najlepszego krótkometrażowego filmu dokumentalnego (2014) / Academy Award for Best Documentary – Short Subject (2014) · Prisoner of Paradise (2002) – Nagroda Gildii Reżyserów Kanady za wybitne osiągnięcia w dziedzinie filmu dokumentalnego (2003) / Directors’ Guild of Canada Award for Outstanding Achievement in a Documentary (2003) · You Don’t Have to Die (1988) – Oscar dla najlepszego krótkometrażowego filmu dokumentalnego (1989) / Academy Award for Best Documentary – Short Subject (1989) 23 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 17:00 Piętno? 26.04. 17:40

The Stigma? DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Hiszpania / Spain, 2013 reżyseria / directed by: Martí Sans scenariusz / written by: Martí Sans, Marçal Cebrian zdjęcia / cinematography: Marcos Pasquin / fi lm credits montaż / film editor: Albert Bernal muzyka / original music: Angel Farres produkcja / produced by: Altervideo rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 73 min.

Reżyser Martí Sans i Sallarès urodził się w 1954 r. W roku 1982 Kr ó tki opis Piętno? powstało z potrzeby autora, Martí Sansa, wytłumacze‑ stworzył Altervideo, by pracować nad edukacją dotyczącą nia sobie powodów, dla których przez 50 lat lekceważył prawie środowiska naturalnego i pracą społeczną. Od 1990 r. po‑ wszystko co dotyczyło tradycji, będącej częścią jego kulturo‑ święcił się tworzeniu i produkowaniu filmów dokumentalnych, wego i genetycznego dziedzictwa. Dzięki wywiadom z pięt‑ reklam i filmów video. Był stałym współpracownikiem Video nastoma ekspertami film ten rozwija historię i kolejne mutacje Actualidad i wykładowcą video w różnych szkołach. Opubli‑ judeofobii, począwszy od oskarżeń ze strony chrześcijan o „bo‑ kował książkę Tíntin, grandezas y miserias de un mito que cum‑ gobójstwo” aż do wyłonienia się nowoczesnego państwa Izrael. ple 50 años. Organizuje i prowadzi tematyczne forum filmo‑ Piętno? proponuje zakwestionowanie kluczowych idei odziedzi‑ we, takie jak bieżący cykl dokumentalny: Més Documental. czonych przez stulecia nieporozumień i nietolerancji, które wy‑ magają ponownego przemyślenia. Director Martí Sans i Sallarès was born in 1954. In 1982 created Altervideo to work on environmental education and social description Short The Stigma? is born out of the personal need of his author, Mar‑ work. Since 1990 he was dedicated to performing and pro‑ tí Sans, the need to explain himself why during 50 years he ducing documentaries, advertising and video creation. He had ignored almost everything about a tradition that is part of has been a regular contributor to the magazine Video Actu‑ his cultural and genetic legacy. Through interviews with fifteen alidad and professor Video in various schools. He published experts, the documentary unreels the history and mutations of the book Tíntin, grandezas y miserias de un mito que cumple Judeophobia, from the Christian accusation of “deicide” until the 50 años. Organizes and directs themed film forums, such as emergence of the modern state of Israel. The Stigma? proposes the currently documentary cycle: Més Documental. to challenge key ideas inherited from centuries of misunder‑ standing and intolerance that deserve to be rethought.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Piętno? / The Stigma? – Pierwsza Nagroda za najlepszy długometrażowy dokument na Żydowskim Festiwalu Filmowym w Punta del Este (Urugwaj, 2013) / First Prize for Best Long Documentary at Punta del Este Jewish Film Festival (Uruguay, 2013) · Ignasi Blanch, Parlo d’Amor (2009) 24 · E.N.D. Esto No Danza (1998) 24.04. 18:00mhżp Pionierki 26.04. 12:00

The Women Pioneers DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2013 reżyseria / directed by: Michal Aviad scenariusz / written by: Era Lapid, Michal Aviad montaż / film editor: Erez Laufer / fi lm credits muzyka / original music: Jonathan Bar Giora produkcja / produced by: Eden Productions rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 52 min.

Reżyser Michal Aviad jest autorem sześciu nagrodzonych filmów do‑ Krótki opis Pionierki, które przyjechały do Palestyny sto lat temu, chciały kumentalnych, między innymi Acting Our Age (1987, USA), budować nowy świat i stworzyć nową kobietę, równie nieza‑ Ever Shot Anyone? (1995, Izrael) i For My Children (2002, leżną jak mężczyzna. Pisząc o sobie i swoim świecie opisywały Izrael). Film Invisible (2011, Izrael–Niemcy) otrzymał Na‑ walkę o równość i protestowały przeciw próbom uciszania ich. grodę Ekumeniczną na Berlinale, nagrodę dla najlepszego Walczyły z ograniczeniami tradycyjnego świata, z którego się filmu i najlepszej aktorki na Festiwalu Filmowym w Hajfie wywodziły i sposobem, w jaki mężczyźni interpretowali świat, i Grand Prix na Kobiecym Festiwalu Filmowym we Francji. który stworzyli. Żyły z pasją i doświadczyły wielu bolesnych porażek. W końcu porzuciły tę walkę by skupić się na osiągnię‑ Director Michal Aviad’s documentary film work include six award ciu wspólnego z mężczyznami marzenia o stworzeniu nowego winning films, including Acting Our Age (1987, USA), Ever narodu. Shot Anyone? (1995, Israel), and For My Children (2002, Israel). Invisible (2011, Israel–Germany), has received the description Short The women pioneers who came to Palestine a century ago want‑ Ecumenical Prize at the Berlinale, Best Film and Best Actress ed to build a new world and create a new woman, just as inde‑ at the Haifa Film Festival and the Grand Prix at the Women pendent as men. Writing about themselves and their world, they Film Festival in France. described their fight for equality and protested against how they were silenced. They struggled against the constraints of the traditional world they came from and the way men interpreted the world that they created. They lived passionately and expe‑ rienced many painful failures. In the end, they abandoned their struggle as women to focus on achieving the dream that they shared with men – the dream of creating a new nation.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Pionierki / The Women Pioneers (2013) – Nagroda za najlepszy dokument na Międzynarodowym Kobiecym Festiwalu Filmowym w Rehovot (Izrael, 2013) / Best Documentary Award at Rehovot International Women Film Festival (Israel, 2013) · Invisible (2011) – Nagroda Ekumeniczna na Berlinale (2011) / Ecumenical Prize at the Berlinale (2011), Nagroda dla najlepszego filmu i najlepszej aktorki na MFF w Hajfie (2011) / Best Film and Best Actress at Haifa IFF (2011), Grand Prix na Międzynarodowym Kobiecym Festiwalu Filmowym w Créteil (2012) / Grand Prix at Créteil International Women’s Film Festival (2012) · For My Children (2002) 25 27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 15:00 Pomiędzy 27.04. 18:00 In Between DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2013 reżyseria / directed by: David Ofek, Neta Shoshani zdjęcia / cinematography: Itai Raziel montaż / film editor: Oded Tabak / fi lm credits produkcja / produced by: Mytv Communications rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 55 min.

Reżyser David Ofek (ur. 1968 r.), absolwent Filmowej Szkoły Sama Kr ó tki opis Dana i Amit poznali się gdy mieli po 25 lat, pobrali sie i mają Spiegla w Jerozolimie, otrzymał Nagrodę Wolgina za filmy dwoje dzieci. Wkrótce po urodzeniu się drugiego dziecka Amit krótkometrażowe Home i Hi­‑Tech Dreams. Ofek jest współ‑ stał się ultra­‑ortodoksyjny. Dana pozostała niewierząca. W dal‑ twórcą popularnych seriali telewizyjnych Bat­‑Yam–New­ szym ciągu bardzo się kochają. Czy ich miłość przezwycięży ‑York i Melanoma my Love; wyreżyserował również film rosnącą między nimi przepaść? No. 17, który zdobył Nagrodę Izraelskiej Akademii dla naj‑ lepszego filmu dokumentalnego oraz inne międzynarodowe description Short Dana and Amit met when they were 25, they married and had nagrody. 2 children. Soon after their second child, Amit turned ultra­ ‑orthodox. Dana stayed secular. They are still very much in love. Director David Ofek (1968), a graduate of the Sam Spiegel Film Will their love be able to overcome the growing gaps between School in Jerusalem, was awarded the Wolgin Prize in the them? past for his short films Home and Hi­‑Tech Dreams. Co­‑creator of the popular TV series Bat­‑Yam–New‑York­ and Melanoma my Love, Ofek directed the film No. 17 which won the Israeli Academy Award for Best Documentary as well as other in‑ ternational awards.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Opowieść o Mikołaju i Prawie Powrotu / The Tale of Nicolai & the Law of Return (2008) – Nagroda Wolgina dla najlepszego filmu dokumentalnego na Jerozolimskim Festiwalu Filmowym (2008) / Wolgin Award for Best Documentary at Jerusalem Film Festival (2008) · Melanoma moja miłość / Melanoma My Love (2006) – Nagroda Izraelskiej Akademii dla najlepszego dramatu (2006) / Israeli Academy Award for Best Drama (2006) · Lekcja hebrajskiego / A Hebrew Lesson (2006) – Najlepszy reżyser i najlepszy montaż na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie (2006) / Best Director and Best Editing at Jerusalem Film Festival (2006), Nagroda Izraelskiej Akademii za najlepszy serial dokumentalny (2006) / Israeli Academy Award 26 for Best Documentary Series (2006) 27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

25.04. 17:10 Przed rewolucją 27.04. 13:00

Before the Revolution DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2013 reżyseria / directed by: Dan Shadur zdjęcia / cinematography: Itay Marom, Itai Neeman montaż / film editor: Nili Feller / fi lm credits muzyka / original music: Ishai Adar produkcja / produced by: Heymann Brothers Films rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 60 min.

Reżyser Dan Shadur, absolwent Wydziału Filmu i Telewizji Uniwersy‑ Krótki opis W Teheranie w latach 60. i 70. mieszkała duża społeczność tetu w Tel Awiwie, był pisarzem i wydawcą w kilku głównych żydowska, która korzystała z luksusowego życia dzięki wyjątko‑ gazetach w Izraelu, zanim zajął się filmem i telewizją. Był wym powiązaniom z Szachem i jego autorytarną władzą. Zanim założycielem i redaktorem sekcji kulturalnej Globes – głów‑ zorientowali się, że skorumpowany reżim rozpada się, ich „irań‑ nej izraelskiej gazety finansowej, oraz założycielem Shadu‑ ski raj” zamienił się w piekło, a oni sami znaleźli się w centrum rian Publisher’s – wydawnictwa specjalizującego się w nie‑ islamskiej rewolucji. Korzystając z mało znanych filmów archi‑ zależnej literaturze izraelskich i zagranicznych pisarzy. walnych i wywiadów, reżyser – którego rodzina była częścią tej społeczności – przedstawia nowe spojrzenie na rewolucję, która Director A graduate of the Film and Television Department in Tel zmieniła świat. Aviv University, Dan was a writer and editor in some of the main newspapers in Israel, before shifting into Film and TV description Short During the 1960’s and 70’s a large community of Israelis lived making. Dan was the founder and chief editor of the cultural in Tehran and enjoyed a luxurious lifestyle thanks to their special section of Globes – Israel’s leading financial newspaper, relationship with the Shah and his dictatorial rule. By the time and founder of Shadurian Publisher’s – a publishing house that they realized the corrupt dictatorship was collapsing, their for cutting edge literature from Israeli and international ‘Iranian paradise’ was turning into hell and they found them‑ writers. selves in the middle of the Islamist revolution. Using rare archive footage and interviews the director – whose family was part of that community – reveals a new perspective on the revolution that changed the world.

27 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 16:40 Pukanie do drzwi 26.04. 20:40 A Knock on the Door DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Eliran Elya zdjęcia / cinematography: Roee Keren montaż / film editor: Rony Eisemann / fi lm credits obsada / cast: Assi Dayan, Rotem Keinan, Eliana Schejter, Assaf Ben Shimon, Tom Hagi produkcja / produced by: Rogovin Bros. Pictures rodzaj filmu / category: krótkometrażowy / short czas trwania / running time: 11 min.

Reżyser Eliran Elya urodził się w 1985 r. w Or Yehuda w Izraelu. Kr ó tki opis W życie popularnego pisarza wkracza cudzoziemiec z wyce‑ Pierwsze spotkanie ze sztuką filmową nastąpiło w szkole lowaną w jego głowę bronią i zmusza go by opowiedział mu średniej, kiedy zapisał się na kurs filmowy. W 2007 r. po historyjkę. Następnie wkracza analityk statystyczny. On rów‑ zakończeniu służby wojskowej Eliran został przyjęty do pro‑ nież przystawia broń do głowy pisarza i żąda opowiedzenia gramu filmowego w Akademii Sztuki „Camera Obscura”, historyjki. Sytuacja się mocno komplikuje, staje się nieprzyjemna, gdzie otrzymał dyplom z reżyserii i produkcji. gwałtowna i krwawa. Akcja filmu ociera się o absurd, ale po‑ kazuje wpływ codziennej przemocy na psychikę Izraelczyków. Director Eliran Elya was born on the in 1985 in the city of Or Yehu‑ da, Israel. He had his first encounter with the movie making description Short Into the life of a successful writer enters a foreigner who points world in high school, when he enrolled himself into a film a gun to his head and forces him to tell a story. Then enters course. In 2007, after he was released from the army, Eliran a Statistics Analyst. He too points a gun at the writer’s head was accepted into the film Program at “Camera Obscura” and demands a story. The situation gets complicated, becomes School of Arts, majoring in Directing and Producing. unpleasant, violent and bloody. The plot of the film strongly touches absurdity, while pointing out the impact of everyday violence on Israelis’ psyche.

Wybrane filmy / Selected films: · Rainbow (2011) · Hannah’s Scent (2010) 28 · 15 Seconds (2009) 25.04. 16:00 Regina 27.04. 19:20 Regina DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Wielka Brytania, Węgry, Niemcy / UK, Hungary, Germany, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Diana Groó montaż / film editor: Ági Mógor muzyka / original music: Dáneil Kardos / fi lm credits produkcja / produced by: Malcah Production Ltd, Katapult Film, Time Prints Media rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 49 min.

Reżyser Diana Groó jest reżyserką filmów fabularnych i dokumen‑ Krótki opis Regina opowiada historię Reginy Jonas (1902–1944), pierw‑ talnych. Kształciła się w Budapeszcie i uzyskała licencjat na szej na świecie rabinki. Dorastała na biednych przedmieściach Wydziale Sztuki Uniwersytetu ELTE, a następnie tytuł magi‑ Berlina jako córka ortodoksyjnego żydowskiego domokrąż‑ stra reżyserii filmowej i telewizyjnej Węgierskiej Akademii cy. W 1935 r. została wyświęcona, a jej niezwykła religijność Filmowej w 2000 r. Jest współzałożycielką studia Katapult‑ dawała nadzieję i odwagę wielu prześladowanym niemieckim film (2002) i DunaDock (2013). Żydom. Mimo, że wielu rabinów wyemigrowało z powodu na‑ zistowskich prześladowań, Jonas niestrudzenie kontynuowała Director Diana Groó is a feature and documentary director, she re‑ pracę w obozach koncentracyjnych i w wieku 42 lat została ceived her education in Budapest, obtaining a Bachelor’s zamordowana w Auschwitz w 1944 r. degree from the Faculty of Arts, ELTE University, followed by a Master’s in TV and Film Directing at the Hungarian description Short Regina tells the story of Regina Jonas (1902–1944), the world’s Film Academy in 2000. Co­‑founder of Katapultfilm studio first female rabbi. Having grown up in Berlin’s slum as the daugh‑ (2002) and DunaDock (2013). ter of an Orthodox Jewish peddler, Jonas was ordained in Ber‑ lin in 1935 and her incredible religious devotion brought hope and encouragement to many persecuted German Jews. Despite many rabbis emigrating due to Nazi persecution, Jonas admira‑ bly continued to work tirelessly in concentration camps and was tragically murdered in Auschwitz in 1944, aged 42 years old.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Regina (2013) – Nagroda LIA na Festiwalu Filmowym w Jerozolimie (2013) / LIA Award at Jerusalem FF (2013), Grand Prix na MFF Sztuk Kulturalnych w Szolnok (Węgry, 2013) / Grand Prix at Szolnok IFF of Cultural Arts (Hungary, 2013), Nagroda Węgierskich Krytyków Filmowych (2014) / Hungarian Film Critics Award (2014) · Vespa (2010) – Nagroda Dialogu za międzykulturową komunikację na FF w Cottbus(2010) / Dialog Prize for Intercultural Communication at Cottbus FF (2010), Nagroda dla najlepszego reżysera na MFF w Genewie (2010) / Best Director Award at Geneva IFF (2010) · What Lies Ahead (2006) – Nagroda Specjalna na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Dokumentalnych o Prawach Człowieka Verzio (2007) / Special Prize at Verzio International Human Rights Documentary Film Festival (2007) 29 24.04. 20:45 Sein Kampf 27.04. 18:10 Sein Kampf DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Niemcy / Germany, 2013 reżyseria / directed by: Jakob Zapf scenariusz / written by: Tonio Kellner, Jakob Zapf zdjęcia / cinematography: Yoliswa Gärtig / fi lm credits montaż / film editor: Falk Peplinski muzyka / original music: Markus Paichrowski obsada / cast: Julian‑Nico­ Tzschentke, Paul Hofmann, Günter Lamprecht, Tessa Mittelstaedt produkcja / produced by: neoPOL Film rodzaj filmu / category: krótkometrazowy / short czas trwania / running time: 17 min.

Reżyser Jakob Zapf studiował nauki filmowe (tytuł magistra Kr ó tki opis Boris chce zostać prawdziwym skinheadem. (Tak jak go sobie z 2010 r.) Stypendysta fundacji Friedrich­‑Ebert­‑Stiftung. wyobraża…) Dziś stary Żyd, który przeżył Auschwitz, przycho‑ Rzeźbi w drewnie, ceramice, stali. Pracuje dla firmy dystry‑ dzi do szkoły porozmawiać z nimi – a jego brat Marcel ma bucyjnej The Match Factory GmbH jako montażysta oraz plan. Boris zgadza się sprowokować gościa, ale nie uwzględnił reżyser „wolny strzelec”. obecności starego człowieka i wagi jego opowieści.

Director Jakob Zapf studied film science (MA in 2010). Scholar of description Short Boris wants to be real skinhead. (At least what he thinks that the foundation Friedrich­‑Ebert­‑Stiftung. Sculpting in wood, is…) Today an old Jew who survived Auschwitz is coming to ceramics, steel. He works for the world sales agency The talk to them at school – and his brother Marcel has a plan. Boris Match Factory GmbH, as an editor as well as a freelance agrees to provoke the guest but he didn’t reckon with the pres‑ director. ence of that old man and the power of his story.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Sein Kampf (2013) · Upwards (2010) – Srebrna Nagroda Remi na WorldFest (Houston, 2009) / Silver Remi Award at WorldFest (Houston, 2009) 30 · Nevertheless (2007) – Platynowa Nagroda Remi na WorldFest (Houston, 2008) / Platinum Remi Award at WorldFest (Houston, 2008) 27.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

25.04. 15:00 Szczególny wywiad 27.04. 16:45 Special Interview DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Nitzan Rozenberg zdjęcia / cinematography: Ori Noam montaż / film editor: Yair Elazar / fi lm credits muzyka / original music: Dafna Keinan produkcja / produced by: SHALVA Association rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 56 min.

Reżyser Nitzan Rozenberg rozpoczął karierę filmową w wieku Krótki opis Efrat Dotan ma 27 lat i zespół Downa. 20­‑letni Matanel Bitton 16 lat jako researcher. Podczas służby wojskowej w Jedno‑ jest upośledzony rozwojowo. Przebywają w SHALVA – Stowarzy‑ stce Filmowej Izraelskich Sił Lotniczych Nitzan nakręcił setki szeniu dla Umysłowo i Fizycznie Upośledzonych Dzieci w Izraelu, filmów dokumentalnych, długometrażowych i promocyjnych. gdzie są uczone umiejętności życiowych pozwalających na osią‑ Po ukończeniu służby wojskowej kontynuował karierę jako gnięcie maksimum ich możliwości. Ich marzeniem jest zrobienie reżyser i montażysta spektakli programów TV. W wieku wywiadu z prezydentem Barakiem Obamą. Obserwujemy ich, 25 lat zaczął uczęszczać do szkoły filmowej Uniwersytetu jak zmierzają do realizacji swojego marzenia i jednocześnie po‑ w Tel Awiwie. Wyreżyserował cztery filmy krótkometrażowe zwalają nam wejrzeć w ich wyjątkowy świat. pokazywane na festiwalach filmowych na świecie. Szcze‑ gólny wywiad jest jego drugim filmem dokumentalnym. description Short Efrat Dotan is 27 years old and has Down syndrome. 20 year old Matanel Bitton has developmental disabilities. They spend Director Nitzan Rozenberg started his film career at the age of 16 their days at SHALVA – The Association for Mentally & Physi‑ working as a researcher. During his army service with the Is‑ cally Challenged Children in Israel where they are taught life raeli Air Force Film Unit Nitzan made hundreds of documen‑ skills that enable them to reach their maximum potential. Their taries, features and PR films. After release from the army he dream is to interview President Barak Obama. We follow them continued his career a director and editor for several shows. on a journey as they pursue their dream and allow us a peek At the age of 25, Nitzan attended Tel Aviv University film into their unique world. school as a production major, and directed four short films screened in festivals around the world. Special Interview is his second documentary film.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Szczególny wywiad / Special Interview (2012) – Srebrna Nagroda Remi na WorldFest (Houston, 2013) / Silver Remi Award at WorldFest (Houston, 2013) · Brother From Another Mother 31 25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 21:15 Tańcząc w Jaffie 25.04. 16:10

Dancing in Jaffa DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2013 reżyseria / directed by: Hilla Medalia scenariusz / written by: Philip Shane, Hilla Medalia zdjęcia / cinematography: Daniel Kedem / fi lm credits montaż / film editor: Philip Shane, Bob Eisenhardt muzyka / original music: Krishna Levy, Issar Shulman produkcja / produced by: Tiara Blu Films, Know Productions rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 86 min.

Reżyser Hilla Medalia urodziła się w 1977 r. na przedmieściach Tel Kr ó tki opis Pierre Dulaine, znany na całym świecie tancerz, przyjeżdża Awiwu. Po zakończeniu służby wojskowej rozpoczęła karierę z własnym programem „Dancing Classrooms” do Jaffy, miasta, akademicką w Stanach Zjednoczonych. Hilla wyreżysero‑ w którym się urodził. Od dziesiątków lat Jaffa jest podzielona wała i wyprodukowała sześć nagradzonych filmów doku‑ na dwie społeczności, które coraz bardziej oddalają się od sie‑ mentalnych, pokazywanych na festiwalach i wyświetlanych bie. Przez dziesięć tygodni Pierre uczy żydowskie i palestyńskie w telewizjach na całym świecie. dzieci razem tańczyć i współzawodniczyć. Film skupia się na za‑ wiłych historiach trojga dzieci, które podczas tańca z wrogiem Director Hilla Medalia was born in 1977 in a suburb of Tel Aviv. zmuszone są stanąć przed problemem tozsamości, segregacji After military service she began her academic career in the i rasowych uprzedzeń. US. Hilla directed and produced six award‑winning­ docu‑ mentaries, shown on festivals and aired on television around description Short Pierre Dulaine, an internationally renowned ballroom dancer, the world. takes his program, “Dancing Classrooms”, back to his city of birth, Jaffa. For generations, Jaffa has been divided by two communities that continue to grow increasingly apart. Over a ten­‑week period, Pierre teaches Jewish and Palestinian Israeli children to dance together and compete together. The film ex‑ plores the complex stories of three children, all of whom who are forced to confront issues of identity, segregation and racial prejudice, as they dance with their enemy.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Tańcząc w Jaffie / Dancing in Jaffa (2013) – Nagroda dla najlepszego filmu dokumentalnego na MFF Ramdam (Belgia, 2014) / Best Documentary Award at Ramdam IFF (Belgium, 2014) · After the Storm (2009) – Nagroda Publiczności na FF w Woodstock (USA, 2009) / Audience Award at Woodstock FF (USA, 2009), Kryształowe Serce na Heartland FF (USA, 2009) / Crystal Heart Award at Heartland FF (USA, 2009) · Umrzeć w Jerozolimie / To Die in Jerusalem (2007) – Warszawski Złoty Feniks na 5. MFF Żydowskie Motywy (2008) / Golden Warsaw Phoenix at 5th Jewish Motifs IFF (2008), Specjalne Wyróżnienie na Międzynarodowym Festiwalu Programowania Audiowizualnego w Biarritz (2008) / 32 Special Mention at Biarritz International Festival of Audiovisual Programming (2008) 23.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

23.04. 15:00 Twarze nieistniejącego miasta 26.04. 18:45 Faces of the Non‑Existent­ Town DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2013 reżyseria / directed by: Natasza Ziółkowska‑Kurczuk­ scenariusz / written by: Natasza Ziółkowska‑Kurczuk,­ Róża Wnuk zdjęcia / cinematography: Paweł Banasiak / fi lm credits montaż / film editor: Tadeusz Sosnowski muzyka / original music: Paweł Romańczuk produkcja / produced by: Telewizyjna Agencja Producencka Alter Ego, Ośrodek „Brama Grodzka – Teatr NN” rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 25 min.

Reżyser Reżyserka i scenarzystka. Urodzona w Poznaniu, od 1991 Krótki opis Inspiracją do powstania filmu była kolekcja szklanych negaty‑ roku mieszka i pracuje w Lublinie. Absolwentka wydziału wów odnaleziona w Lublinie na strychu kamienicy przy Rynku 4 reżyserii filmowej PWSFTviT w Łodzi. Adiunkt w Instytucie i przekazana do Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN”. Bo‑ kulturoznawstwa UMCS w Lublinie. Autorka filmów doku‑ haterami opowieści są utrwaleni na fotografiach dawni miesz‑ mentalnych, widowisk telewizyjnych i scenicznych. Jej filmy kańcy przedwojennego polsko­‑żydowskiego miasta. Film jest są pokazywane I nagradzane na festiwalach. artystycznym eksperymentem; otwiera przestrzeń prawdopo‑ dobnych codziennych zdarzeń i relacji między ludźmi. Estetyka Director A film director and screenplay writer. Born in Poznań in obrazu, subtelna animacja, oryginalna muzyka, tworzą nace‑ 1991; she lives and works in Lublin. A graduate of the film chowany symbolicznie język. directing faculty of the Film, Theater and Television School in Łódź. An assistant professor at the Culture Studies Institute description Short This film was inspired by a collection of glass film negatives, of UMCS University in Lublin. The author of documentaries, which was found in Lublin, at the attic of a house at Rynek 4 and television and stage shows. Her films have been shown and forwarded to “Brama Grodzka – Teatr NN Center”. The heroes awarded at the festivals. of this story are the inhabitants of the pre­‑war Polish­‑Jewish city, preserved on the photos. The film is an artistic experiment; it opens the space of the probable daily events and relationships. Esthetics of the picture, subtle animation, original music create a symbolic language.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Granatowy zeszyt (2013) · Komeda, Komeda… (2012) – Nagroda Dyrektora Artystycznego na Międzynarodowym Festiwalu Filmów Historycznych i Wojskowych / Artistic Director’s Award at IFF of Historical and Military Films · Górniczy stan (2003) – Nagroda Specjalna Jury na Ogólnopolskim Przeglądzie Form Dokumentalnych BAZAR (2003) / Special Jury Award at the National Review of Documentary Forms BAZAR (2003) 33 26.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 19:20 W ciemno 26.04. 21:10 Out in the Dark DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael, USA, Palestyna / Israel, USA, Palestine 2012 reżyseria / directed by: Michael Mayer scenariusz / written by: Michael Mayer, Yael Shafrir zdjęcia / cinematography: Ran Aviad / fi lm credits montaż / film editor: Maria Gonzales muzyka / original music: Mark Holden, Michael Lopez obsada / cast: Nicholas Jacob, Michael Aloni, Jameel Khouri, Alon Pdut, Loai Noufi produkcja / produced by: M7200 Productions, Periscope Productions rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 92 min.

Reżyser Michael Mayer urodził się w Izraelu. Skończył szkołę filmo‑ Kr ó tki opis Obsypana nagrodami kilkuwymiarowa historia romansu Pale‑ wą USC, obecnie mieszka i pracuje w pobliżu Los Angeles. styńczyka i Żyda z rozdartego konfliktem etnicznym Izraela. W ciemno to jego pierwszy film fabularny. Żurnalowego Roya, dziedzica prawniczej fortuny i Nimera, studenta psychologii ze społecznego awansu dzieli nie tyl‑ Director Michael Mayer was born in Israel. He graduated from USC ko wyznanie, język, polityka, ale również pieniądze. Pomimo Film School and now lives / works out of Los Angeles. Out in sprzeciwu obu rodzin, wszechobecnej służby bezpieczeństwa the Dark marks his feature film debut. i arabskiej homofobii starają się znaleźć miłość tam, gdzie jej nie ma, a przynajmniej być nie powinno.

Short description Short Winner of many awards, the complex story of love affair be‑ tween a Palestinian and a Jew in Israel torn by ethnic conflict. Roy, looking like a model from fashion journal, the heir of the lawyer fortune and Nimer, a psychology student by social ad‑ vancement, differ not only by religion, language, politics, but also by financial situation. In spite of both families’ protests, al‑ ways present social security forces and Arab homophobia, they try to find love where no love can be found, or at least where it should not be found.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · W ciemno / Out in the Dark (2012) – Najlepszy film na MFF w Hajfie (2012) / Best Picture at Haifa IFF (2012), Najlepszy międzynarodowy film fabularny na FilmOut w San Diego (2013) / Best International Feature at FilmOut San Diego (2013), Nagroda publiczności i najlepszy film na festiwalu filmowym gejów i lesbijek w Sydney (2013) / Audience Award and Best Picture at Sydney Gay & Lesbian FF (2013), Nagroda publiczności i najlepszy film na festiwalu filmowym gejów i lesbijek w Amsterdamie (2013) / Audience Award and Best Picture at Amsterdam Gay & Lesbian FF (2013) 34 · Fireworks (2010) 25.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

25.04. 15:00 W poszukiwaniu utraconego krajobrazu 26.04. 19:20

In Search of the Lost Landscape DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska, Szwecja / Poland, Sweden, 2014 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Leo Kantor zdjęcia / cinematography: Jacek Knopp, Artur Łukaszewicz montaż / film editor: Grzegorz Mazur / fi lm credits muzyka / original music: Intervox produkcja / produced by: V­‑Film Andrzej Stachecki, Kulturforum rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 40 min.

Reżyser Leo Kantor – slawista, publicysta żydowskiego pochodze‑ Krótki opis Historia społeczności żydowskiej w Breslau / Wrocławiu i na Dol‑ nia (ur. 1940), ocalały z Holokaustu. Usunięty po Marcu nym Śląsku. Opowieść o ich życiu, nadziejach, rozterkach, a po ’68 z pracy w Wyższej Szkole Pedagogicznej w Opolu 1968 roku ostatecznej emigracji, opowiedziana z perspektywy i zmuszony do opuszczenia Polski. Od 1990 roku szef Mię‑ naocznego świadka powojennych czasów, który wychował się dzynarodowego Forum Kultury w Szwecji, od 1999 – dy‑ w Strzegomiu, małym miasteczku nieopodal Wrocławia. rektor Międzynarodowego Festiwalu Filmów Dokumental‑ nych „Człowiek w świecie”. W latach 1995–2005 członek description Short History of the Jewish community in Breslau / Wrocław and in the Szwedzkiej Rządowej Rady ds. Równości Etnicznej. Od roku Lower Silesia. Story of their lives, hopes, concerns, and after 2005 szef kolegium redakcyjnego polsko­‑szwedzkiego 1968 of an ultimate emigration toled from the perspective of an kwartalnika Suecia Polonia. W 2008 otrzymał Główną Na‑ eye witness of the post­‑war times, who lived in Strzegom, a small grodę Federacji Artystów Szwedzkich za obronę praw czło‑ town near Wrocław. wieka i działania antyfaszystowskie.

Director Leo Kantor, a Slavist and Jewish publicist (born in 1940) who survived the Holocaust. After March 68 he was dis‑ missed from the Higher Pedagogical School in Opole and was forced to leave Poland. Since 1990 he has been the head of the International Cultural Forum in Sweden and since 1999 – the director of “Man in the World” Interna‑ tional Festival of Documentaries. In the years 1995–2005 he was a member of the Swedish Government Council for Ethnic Equality. Since 2005 he has been the head of the edi‑ torial team of the Polish­‑Swedish quarterly Suecia Polonia. In 2008 he won the Main Award of Swedish Artists’ Federa‑ tion for defense of human rights and antifascist activity.

Wybrane filmy / Selected films: · Tam, gdzie rosną porzeczki / Redcurrants (2011) 35 24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 17:00 Wierny. Życie Hanana Porata 26.04. 21:15 Hanan Porat: Settled in Faith DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Izrael / Israel, 2012 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Gil Mezuman zdjęcia / cinematography: Moshe Huri montaż / film editor: Tamar Gan­‑Zvi / fi lm credits produkcja / produced by: Gil Mezuman Productions rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 64 min.

Reżyser Gil Mezuman ukończył Szkołę Filmową Ma’ale w 1999 r. Kr ó tki opis Hanan Porat od 1975 r. był liderem i symbolem ruchu osad‑ Wyreżyserował i wyprodukował kilka filmów pokazywa‑ ników w Judei i Samarii. W filmie umierający na raka Porat nych na festiwalach na całym świecie. wyprawia się w podróż, by ponownie doświadczyć swojej pasji i pracy. Zadaje sobie trudne pytania: Jaka była cena osad‑ Director Gil Mezuman graduated from Ma’ale Film School in 1999. nictwa żydowskiego w Judei i Samarii? Czy sprawa była tego He directed and produced several films screened in festivals warta? Na zakończenie życia stara się wyważyć wielkie sukcesy around the world. i ogromne błędy popełnione przez założony przez siebie ruch oraz zanalizować jego etyczne i polityczne konsekwencje dla przyszłości Izraela.

Short description Short From 1975 Hanan Porat was the leader and symbol of the set‑ tler movement in Judea and Samaria. In this film Porat, now dy‑ ing of cancer, sets out on a journey to re­‑experience his passion and his work. He asks himself the hard questions: What was the price of Jewish settlement in Judea and Samaria? Was it worth it? At the closing of his life he tries to weigh up the giant success‑ es and colossal mistakes of the movement he founded, and to analyze the ethical and political ramifications for Israel’s future.

Wybrane filmy / Selected films: · Jenin Diary (2002) · Yehezkel’s Paradise (2001) 36 · Halakeh (2000) 24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 15:00 Żołnierz na dachu 25.04. 19:25 Soldier on the Roof DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Holandia / The Netherlands, 2012 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Esther Hertog zdjęcia / cinematography: Esther Hertog montaż / film editor: Danniel Danniel / fi lm credits produkcja / produced by: Sarphati Media rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 80 min.

Reżyser Urodzona w 1978 r. w Amsterdamie Esther Hertog w wieku Krótki opis W Hebronie na Zachodnim Brzegu, jednym z ważniejszych świę‑ 12 lat wyemigrowała z rodziną do Izraela. Tam uczęszczała tych miejsc zarówno dla Żydów, jak i dla muzułmanów, pośród do szkoły artystycznej i studiowała fotografię. Uzyskała ty‑ 120 tysięcy Palestyńczyków mieszka około 800 ekstremistycz‑ tuł magistra antropologii wizualnej w Centrum Granada na nych żydowskich osadników. Przez trzy lata Esther Hertog filmo‑ Uniwersytecie w Manchesterze. Po skończeniu studiów pra‑ wała życie osadników uwieczniając unikalne, czasami wręcz sur‑ cowała jako operatorka, researcherka i montażystka przy realistyczne, sceny z ich życia. Osadników strzeże cały batalion kilku filmach w Holandii, na Bliskim Wschodzie i w Rwandzie. żołnierzy rozmieszczonych na dachach miasta.

Director Born in 1978 in Amsterdam, at the age of 12 Esther Her‑ description Short In the West­‑Bank city of Hebron, a major holy place to both Jews tog immigrated with her family to Israel. There she went to and Muslims, some 800 extremist Jewish settlers live in the midst a high school of arts and studied photography. Completed of a Palestinian population of over 120,000. For three years, an MA in Visual anthropology at the Granada Centre at Esther Hertog has been filming from within the settler community, Manchester University, UK. Since her graduation in 2007 capturing unique scenes of their real, sometimes even surreal Esther has worked as camerawoman, researcher and editor daily life. An entire army battalion watches over the Jewish com‑ on several film projects in the Netherlands, the Middle East munity from the city rooftops. and Rwanda.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Żołnierz na dachu / Soldier on the Roof (2012) – Nagroda Dioraphte dla najlepszego filmu holenderskiego na IDFA (2012) / Dioraphte Award for Best Dutch Film at IDFA (2012), Najlepszy debiut na IDFA (2012) / Best First appearance at IDFA (2012), Specjalne Wyróżnienie Jury dla zagranicznego filmu na DocAviv (2013) / Special Jury Mention for International Film at DocAviv (2013), Specjalne Wyróżnienie na Międzynarodowym Etnograficznym FF Rai (WB, 2013) / Special Commendation at Rai International Ethnographic FF (UK, 2013), Nagroda za najlepszą reżyserię na Festiwalu Sole Luna (Włochy, 2013) / Best Direction Award at Sole Luna Festival (Italy, 2013), Nagroda Publiczności na Festiwalu HumanDoc (Warszawa, 2013) / Audience Award at HumanDoc Festival (Warsaw, 2013) · Hope Despair Laughter (2007) · Ossama’s Dance (2006) 37 23.04. 20:00 Żydowska spuścizna na Broadwayu 27.04. 12:50 Broadway Musicals: A Jewish Legacy DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Data projekcji/Projection date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: USA, 2013 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Michael Kantor zdjęcia / cinematography Mead Hunt, Steve Kazmierski, Allan Palmer, Buddy Squires montaż / film editor: Kris Liem / fi lm credits muzyka / music: Andy Einhorn produkcja / produced by: B’WAY Films LLC, Ghost Light Films, Albert M. Tapper and THIRTEEN for WNET rodzaj filmu / category: dokumentalny / documentary czas trwania / running time: 84 min.

Reżyser Michael Kantor, reżyser, producent i autor scenariusza stwo‑ Kr ó tki opis Żydowska spuścizna na Broadwayu pokazuje wyjątkową rolę rzył jedyny w swoim rodzaju sześcioczęściowy film doku‑ żydowskich kompozytorów i autorów tekstów w powstaniu no‑ mentalny dla PBS Broadway: The American Musical, który woczesnego amerykańskiego musicalu oraz wielu piosenek uzyskał 5 nominacji do nagrody Primetime Emmy w 2005 r. wchodzących w skład „Amerykańskiego śpiewnika”. Przez po‑ Zdobył 2 nagrody Emmy, w tym jedną za Wybitny Serial nad pięćdziesiąt lat piosenki broadwayowskich musicali były Dokumentalny. The Wall Street Journal nazwał Broadway, tworzone prawie wyłącznie przez amerykańskich Żydów. Film którego produkcja trwała dziesięć lat, „żywą historią Ame‑ ukazujący kulisy Broadwayu jest wciągający, dowcipny i prowo‑ ryki poprzedniego stulecia” a People Magazine ogłosił go kacyjny, łączy etniczną i kulturalną historię z zabawną perspek‑ jednym z „10 sukcesów telewizji w 2004 r”. tywą dotyczącą powstania i znaczenia niektórych ulubionych broadwayowskich piosenek, opowieści i przedstawień. Director Director, producer and writer Michael Kantor created the landmark six­‑­part PBS documentary, Broadway: The Ameri‑ description Short Broadway Musicals: A Jewish Legacy explores the unique role can Musical, which was nominated for 5 Primetime Emmy of Jewish composers and lyricists in the creation of the modern awards in 2005. It won two Emmys, including Outstanding American musical and many of the songs that comprise “The Nonfiction Series. Ten years in the making, The Wall Street American Songbook”. Over the fifty­‑year period of its develop‑ Journal called Broadway “a vivid history of America itself in ment, the songs of the Broadway musical were created almost the last century” and People Magazine cited it as one of the exclusively by Jewish Americans. A virtual behind­‑the­‑scenes­‑of­ “Top Ten TV Triumphs of 2004.” ‑Broadway, it is an engaging, humorous, and provocative film, mixing and mingling ethnic cultural history with entertaining per‑ spectives on the origins and meaning of some of Broadway’s most beloved songs, stories, and shows.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Żydowska spuścizna na Broadwayu (2013) / Broadway Musicals: A Jewish Legacy (2013) · Make ’Em Laugh: The Funny Business of America (serial TV / TV series) (2009) · Broadway: amerykański musical (2005) – nagroda Primetime Emmy za Wybitny Serial Non­‑fiction (2005) / Broadway: The American Musical (2005) – 38 Primetime Emmy Award for Outstanding Nonfiction Series (2005) 24.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

24.04. 18:30 Żydowski kardynał 27.04. 14:20

The Jewish Cardinal DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Francja / France, 2013 reżyseria / directed by: Ilan Duran­‑Cohen scenariusz / written by: Chantal de Rudder zdjęcia / cinematography: Ilan Duran­‑Cohen / fi lm credits montaż / film editor: Elif Uluengin muzyka / original music: Nathaniel Méchaly obsada / cast: Laurent Lucas, Aurélien Recoing, Audrey Dana, Henri Guybet, Alex Skarbek produkcja / produced by: Scarlett Production, Fugitive Productions, Arte France, Euro Media France rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 97 min.

Reżyser Ilan Duran Cohen jest francuskim reżyserem filmowym, au‑ Krótki opis Niewielu ludzi doświadcza podobnego losu co Jean­‑Marie Lu‑ torem scenariuszy i pisarzem, mieszkającym i pracującym stiger. Urodził się w rodzinie żydowskiej, a został kardynałem. w Paryżu. Jest autorem czterech powieści opublikowanych W wielu 14 lat, podczas okupacji Francji, wbrew woli rodziców przez Actes Sud. Jest autorem scenariuszy i reżyserem fil‑ przeszedł na katolicyzm. Był już jakiś czas księdzem, gdy nagle mów Confusion of Genders (La confusion des genres) (po‑ zaczął się wspinać po drabinie kościelnej hierarchii dzięki Jano‑ kazanego w 2001 r. na Festiwalu filmowym w Sundance wi Pawłowi II, z którym szybko się zaprzyjaźnił. W 1985 r. pol‑ i na Festiwalu Nowi Reżyserzy / Nowe Filmy w MOMA) oraz ski zakon Karmelitanek osiadł za przeklętymi murami Auschwitz, Grand Sons (Les petits fils), który to film otrzymał nagrodę gdzie została zamordowana Giselle Lustiger. Jean­‑Marie Lusti‑ Orizzonti w 2004 r. na Festiwalu Filmów w Wenecji. Pra‑ ger, wyjątkowy człowiek Kościoła, został wybrany by rozwiązać cował również dla telewizji, dla której wyreżyserował film zaistniały konflikt, który odzwierciedla również jego osobiste fabularny Sartre & de Beauvoir (Les Amants du Flore). dylematy.

Director Ilan Duran Cohen is a French film director, scriptwriter and description Short Few people have a destiny like Jean­‑Marie Lustiger. Born Jew‑ writer, living and working in Paris. He wrote four novels ish, he became a Cardinal. At the age of 14, during French Oc‑ published by Actes Sud. He wrote and directed the movies cupation, he converted to Catholicism against his parents’ will. Confusion of Genders (La confusion des genres) (showned in He had been a priest for some time when he suddenly climbed 2001 at Sundance Film Festival and at MoMA’s New Di‑ up the ecclesiastic ladder thanks to John Paul II, whom he quickly rectors / New Films Festival) and Grand Sons (Les petits fils) made friends with. But in 1985, a Polish Carmelites’ convent set‑ which won the Orizzonti prize in 2004 at the Venice Film tled down behind the doomed walls of Auschwitz, where Giselle Festival. He also worked for TV and directed the fiction film Lustiger was murdered. Jean­‑Marie Lustiger, a churchman with Sartre & de Beauvoir (Les Amants du Flore). no equivalent, was the one chosen to find an answer to the con‑ flict. A conflict which echoed intimate struggles.

Wybrane filmy i nagrody / Selected films & awards: · Żydowski kardynał / The Jewish Cardinal (2013) – Nagroda publiczności dla najlepszego filmu fabularnego na Żydowskim Festiwalu Filmowym w Bostonie (2013) / Audience Award for best feature at the Boston Jewish Film Festival (2013), Nagroda SIGNIS na Festiwalu Telewizyjnym w Monte Carlo (2013) / SIGNIS Award at Monte Carlo Television Festival (2013), Grand Prix na Festiwalu w Luchon (2013) / Grand Prix at Festival de Luchon (2013, Nagroda Złotego Ptaka za najlepszy dramat telewizyjny na Międzynarodowym Festiwalu w Seulu (2013) / Golden Bird Prize for Best TV Drama at Seoul International Drama Festival (2013) · Grand Sons (2004) – Nagroda Orrizonti na MFF w Wenecji (2004) / Orrizonti Award at Venice IFF (2004) · Confusion of Genders (2000) 39 DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate Reżyser Kr ó tki opis

Andrzej Wajda

Gość Honorowy / Honorary Guest

40 Andrzej Wajda – Gość Honorowy / Andrzej Wajda – Honorary Guest

Reżyser filmowy i teatralny, współtwórca A film and theater director, co­‑creator of the Polish film school. He polskiej szkoły filmowej. Urodził się 6 mar­‑ was born on 6 March 1926 in Suwałki. During the war he attended ca 1926 roku w Suwałkach. W czasie woj­‑ underground classes in Radom, and he was a member of the Home ny uczęszczał w Radomiu na tajne kom‑ Army. He began to learn the art of painting. After the end of the plety, był członkiem Armii Krajowej. Roz‑ war, in the period 1946–1950 he studied painting at the Academy począł naukę malarstwa. Po zakończeniu of Arts in Krakow, and next, film direction at the Film School in wojny, w latach 1946–1950 studiował Łódź. He graduated in 1953, and got his diploma in 1960. malarstwo na Akademii Sztuk Pięknych His professional debut was as Aleksander Ford’s assistant at the w Krakowie, a następnie reżyserię w Szko‑ film Piątka z ulicy Barskiej [The Five from Barska Street]. His first le Filmowej w Łodzi. Studia ukończył independent film was Pokolenie [Generation]. In the period 1972– w 1953, a dyplom otrzymał w 1960. 1983 he held the position of the manager of film group “X”, and in W zawodzie debiutował u boku Aleksan‑ the years 1978–1983 he was the President of the Polish Filmmak‑ dra Forda przy filmie Piątka z ulicy Barskiej. Jego pierwszym samo‑ ers’ Association and in the period 1987–2001 he was a member dzielnym filmem było Pokolenie. W latach 1972–1983 zajmował sta‑ of Cinematography Commission. He is a member of the Film Acad‑ nowisko kierownika zespołu filmowego „X”, a od 1978 do 1983 był emy which grants Felix Award. prezesem Stowarzyszenia Filmowców Polskich. Od 1987 do 2001 In 1980 he joined NSZZ “Solidarność”, and in the period 1988– wchodzi w skład Komitetu Kinematografii. Jest również członkiem 1989 he was a member of the Civic Committee of Lech Wałęsa. Akademii Filmowej przyznającej Felixy. Senator in 1988–1990. In 1994 he opened in Krakow the Center W 1980 został członkiem NSZZ „Solidarność”, a w latach 1988– of Japanese Art and Technique “Manggha”, which was funded by 1989 był członkiem Komitetu Obywatelskiego przy Lechu Wałęsie. him and his wife Krystyna Zachwatowicz. In 2002, together with Senator w latach 1988–1990. W 1994 otworzył ufundowane wraz Wojciech Marczewski, he founded in Warsaw the Master School of z żoną Krystyną Zachwatowicz Centrum Sztuki i Techniki Japoń‑ Film Direction. Since 2001 he has sat on the board of Jan Nowak­ skiej „Manggha” w Krakowie. W 2002 założył w Warszawie wraz ‑Jeziorański Eastern Europe Collegium. Since 2004, a member of z Wojciechem Marczewskim Mistrzowską Szkołę Reżyserii Filmowej. the Program Board of the Jewish Motifs Association. Od 2001 zasiada w radzie Kolegium Europy Wschodniej im. Jana His artistic work is the author’s cinema of great versatility, which Nowaka­‑Jeziorańskiego. Od 2004 r. członek Rady Programowej draws from painting and Polish literature as well as Polish and Stowarzyszenia Żydowskie Motywy. European cultural tradition. He made numerous film adaptations Twórczość artystyczna ma charakter kina autorskiego o dużej różno‑ of literary works; he is also the author of films on contemporary rodności, która czerpie z malarstwa i literatury polskiej oraz polskiej problems and of psychological dramas. He also directs theater i europejskiej tradycji kulturowej. Stworzył wiele filmowych adaptacji performances and has worked for the Krakow Stary Theater and dzieł literackich, jest również autorem filmów o tematyce współczes‑ Warsaw Powszechny Theater. He directed many theater plays in nej, jak również kameralnych dramatów psychologicznych. Zajmuje Poland, in Europe, Japan and USA. Doctor Honoris Causa of the się także reżyserią teatralną, był związany z krakowskim Starym following Universities: Jagiellonian, Warsaw, Gdańsk, Bologna, Teatrem i warszawskim Teatrem Powszechnym. Jest reżyserem wielu Brussels, Lyon and Washington. przedstawień w teatrach w Polsce, a także w Europie, Japonii i USA. In 1981 he was awarded with Palme d’Or at the festival in Cannes, Doktor Honoris Causa Uniwersytetów: Jagiellońskiego, Warszaw‑ in 1982 – with César Award, and in 1990 – Felix Award. In 1987 skiego, Gdańskiego oraz w Bolonii, Brukseli, Lyonie i Waszyngtonie. he won Kyoto Prize in Japan, which he allocated in full to the es‑ W 1981 otrzymał Złotą Palmę na festiwalu w Cannes, w 1982 na‑ tablishment of the Kyoto­‑Krakow Foundation, and in 1996 – Japa‑ grodę Césara, a w 1990 Felixa. W 1987 otrzymał nagrodę Kyoto nese Praemium Imperiale. Since 1997 he belongs to the “group Prize w Japonii, którą w całości przeznaczył na założenie Fundacji of the immortal” of Institut de France. In 1998 he won Golden Kyoto­‑Kraków, a w 1996 – japońską Praemium Imperiale. Od 1997 Lions in Venice for his lifetime achievement, and in 2000, also for należy do „grona nieśmiertelnych” Institut de France. W 1998 otrzy‑ his lifetime achievement, he was honored with Academy Award. mał Złotego Lwa na festiwalu w Wenecji za całokształt twórczości, Katyń, the film directed by him was nominated (2008) for Academy a w 2000, również za całokształt twórczości, został uhonorowany Award. In 2006, he was awarded with Golden Bear Award for the Oscarem. Nominację (2008) do tej nagrody otrzymał także wyreży‑ lifetime achievement at 56th International Film Festival in Berlin. serowany przez niego film Katyń. W 2006 roku za całokształt twór‑ Awarded with the Great Cross of the Order of Polonia Restituta czości otrzymał na 56. Międzynarodowym Festiwalu Filmów w Berli‑ (2005), Bulgarian Cyril and Methodius Order (1979), Japanese nie nagrodę Złotego Niedźwiedzia. Order of Rising Sun (1995), Silver Medal “Cracovia Merenti” Nagrodzony Krzyżem Wielkim Orderu Odrodzenia Polski (2005), (1995), Officer’s Cross (1982) and Commander’s Cross (2001) bułgarskim Orderem Cyryla i Metodego (1979), japońskim Order of of Legion d’Honneur of the French Republic; German Great Cross Rising Sun (1995), Srebrnym Medalem „Cracovia Merenti” (1995), of the Order of Merit (2001), Commander’s Cross with the Star Krzyżem Oficerskim (1982) i Komandorskim (2001) francuskiej Le‑ of Order of Merit of the Republic of Hungary (2006), and the gii Honorowej, Wielkim Krzyżem Zasługi Niemiec (2001), Krzyżem Order of White Eagle (2011). Komandorskim z Gwiazdą Oderu Zasługi Republiki Węgierskiej (2006), Orderem Orła Białego (2011). Meeting with Andrzej Wajda will be held on Wednesday, April 23rd, at 19.40, in Muranów cinema (Zbyszek). Remigiusz Grzela Spotkanie z Andrzejem Wajdą odbędzie się w środę, 23 kwietnia will conduct conversation with the writer. Join us! o godz. 19.40 w kinie Muranów (sala Zbyszek). Rozmowę popro‑ wadzi Remigiusz Grzela. Zapraszamy!

41 © Studio Filmowe ZEBRA, „Korczak”, reż. Andrzej Wajda, foto: Renata Pajchel Samson, reż. Andrzej Wajda, rok prod. 1961, produkcja i prawa: Studio Filmowe KADR Korczak Samson Korczak Samson Data projekcji/Screening date Twórcy fi lmu Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska, Niemcy / Poland, Germany, 1990 kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1961 reżyseria / directed by: Andrzej Wajda reżyseria / directed by: Andrzej Wajda scenariusz / written by: Agnieszka Holland scenariusz / written by: Kazimierz Brandys, Andrzej Wajda zdjęcia / cinematography: Robby Muller zdjęcia / cinematography: Jerzy Wójcik / fi lm credits / fi lm credits montaż / film editor: Ewa Smal montaż / film editor: Janina Niedźwiecka muzyka / original music: Wojciech Kilar muzyka / original music: Tadeusz Baird obsada / cast: Wojciech Pszoniak, Ewa Dałkowska, Teresa Budzisz‑Krzyżanowska,­ obsada / cast: Serge Merlin, Alina Janowska, Elżbieta Kępińska, Marzena Trybała, Piotr Kozłowski, Zbigniew Zamachowski, Jan Peszek Jan Ciecierski, Tadeusz Bartosik, Władysław Kowalski produkcja / produced by: Zespół Filmowy Perspektywa, Regina Ziegler Filmproduktion, produkcja / produced by: Zespół Filmowy Droga, Studio Filmowe Kadr Telmar Film International Ltd., Erato Films, ZDF, BBC Films rodzaj filmu / category: fabularny / feature rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 117 min. czas trwania / running time: 113 min.

Krótki opis Rok 1936. Janusz Korczak, prowadzący audycje w Polskim Radiu, Krótki opis Film na podstawie powieści Kazimierza Brandysa. Jakub (Serge dowiaduje się o zawieszeniu swojego programu. Rozczarowany Merlin) trafia do więzienia za przypadkowe zabójstwo. Opuszcza coraz silniejszą atmosferą antysemicką poświęca się całkowicie je tuż po wybuchu wojny i trafia do getta, w którym pracuje jako pracy z dziećmi. Po wybuchu wojny sierociniec zostaje przenie‑ grabarz. Po śmierci matki ucieka z niego i ukrywa się u kolejnych siony za mury getta. Korczak, pomimo możliwości ukrycia się po znajomych po aryjskiej stronie. Żyjąc w lęku i samotności posta‑ aryjskiej stronie pozostaje z dziećmi i stara się je uchronić przed nawia jednak wrócić do getta – ale widzi już tylko spalone ruiny. doświadczeniem makabrycznej codzienności, a także walczy Decyduje się nawiązać kontakt z podziemiem i rozpoczyna pracę o godne warunki ich śmierci. Gdy docierają do niego informacje w konspiracyjnej drukarni. o obozach śmierci postanawia, że nie będzie rozwiązywał siero‑ cińca i będzie z dziećmi do samego końca. description Short Film based on the novel by Kazimierz Brandys. Jakub (Serge Mer‑ lin) gets to prison for accidental killing. He is released just after Short description Short It is 1936. Janusz Korczak, who has his broadcast on the Polish Ra‑ the outburst of the war and he gets to the ghetto, where he works dio, learns that his program has been suspended. Disappointed by as the gravedigger. After his mother’s death he escapes from the the growing anti­‑Semitism he devotes himself solely to work with ghetto and hides at several friends’ places on the Aryan side. How‑ children. After the outbreak of war the orphanage is relocated to ever, living in fear and loneliness he decides to go back to the the ghetto. In spite of the opportunity to hide on the Aryan side, ghetto, but when he does it, he sees only the burnt ruins. He decides Korczak remains with children, tries to protect them against the to get in touch with the resistance movement and begins work in the macabre everyday reality and struggles for dignified conditions clandestine printing house. of their death. When he learns about the death camps, he decides not to liquidate the orphanage and to stay with children until the very end.

27.04. 21:20 25.04. 21:00

DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate

42 © Heritage Films, foto: Renata Pajchel fot. Jan Bogacz/TVP

Wielki Tydzień Wyrok na Franciszka Kłosa Holy Week The Condemnation of Franciszek Kłos

Twórcy fi lmu Data projekcji/Screening date Twórcy fi lmu kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 1995 kraj i rok produkcji / country & year: Polska / Poland, 2000 scenariusz i reżyseria / written & directed by: Andrzej Wajda reżyseria / directed by: Andrzej Wajda zdjęcia / cinematography: Wit Dąbal scenariusz / written by: Andrzej Wajda, Zygmunt Malanowicz montaż / film editor: Wanda Zeman zdjęcia / cinematography: Bartosz Prokopowicz / fi lm credits / fi lm credits obsada / cast: Beata Fudalej, Wojciech Malajkat, Magdalena Warzecha, montaż / film editor: Katarzyna Rudnik Jakub Przebindowski, Bożena Dykiel, Cezary Pazura, Wojciech Pszoniak muzyka / original music: Stanisław Radwan produkcja / produced by: Heritage Films obsada / cast: Mirosław Baka, Grażyna Błęcka‑Kolska,­ Maja Komorowska, rodzaj filmu / category: fabularny / feature Katarzyna Bosacka, Damian Walczak, Iwona Bielska czas trwania / running time: 93 min. produkcja / produced by: Telewizja Polska – Agencja Filmowa rodzaj filmu / category: fabularny / feature czas trwania / running time: 96 min. Krótki opis Krótki opis Film na podstawie opowiadania Jerzego Andrzejewskiego Wielki Na podstawie powieści Stanisława Rembeka. Grany przez Mi‑ Tydzień z 1945 roku. 1943 rok, tuż przed Wielkanocą. Irena Li‑ rosława Bakę granatowy policjant gorliwie wykonuje swoje obo‑ lien, pochodząca ze zasymilowanej rodziny żydowskiej, poszukuje wiązki i podporządkowuje się rozkazom przełożonych. Skwapli‑ schronienia po aryjskiej stronie Warszawy. Przypadkiem spoty‑ wie realizuje polecenia nazistów, ścigając polskich konspiratorów ka Jana Maleckiego, swojego narzeczonego sprzed lat. Malec‑ i prześladując Żydów. Sytuacja diametralnie się zmienia, gdy ki zabiera ją do domu, w którym mieszka ze swoją żoną. Anna, dostaje list od podziemnego sądu, skazujący go na śmierć za w zaawansowanej ciąży, bez wahania decyduje się pomóc Irenie. zdradę. Wciąż gorliwie wykonuje rozkazy, ale nie opuszcza go Jednak jej pojawienie się wzbudza także niechęć i podejrzenia paniczny strach przed śmiercią. Tym bardziej, że zaczynają ginąć sąsiadów… jego znajomi, na których wydano taki sam wyrok.

Short description Short Film based on Jerzy Andrzejewski’s short story Wielki Tydzień description Short Based on the novel by Stanisław Rembek. A Polish General Gov‑ [Holy Week] from 1945. It is 1943, just before Eastern. Irena Lil‑ ernment policeman played by Mirosław Baka scrupulously per‑ ien from an assimilated Jewish family looks for a hiding place on forms his duties and obeys the orders of his Nazi superiors by the Aryan side of Warsaw. Accidently she meets Jan Malecki, her persecuting Polish underground activists and Jews. The situation former fiancé. Malecki takes her home where he lives with his wife. changes dramatically when he receives a letter from the under‑ Anna, in the advanced pregnancy, does not hesitate to help Irena. ground court sentencing him to death for treason. He still eagerly However, her appearance causes aversion and suspicions of the performs the orders but he is full of the panic fear of death, es‑ neighbors… pecially that his friends, who got the same sentence, begin to die.

23.04. 18:00 24.04. 21:10

DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate DataData projekcji/Projection projekcji/Screening datedate

23.04. po projekcji spotkanie z autorami filmu / Q&A with the authors after screening

43 Twarze nieistniejącego miasta Faces of the non‑existent­ town

Wydawać by się mogło, że przy skali zniszczenia, jakie w czasie wojny Given the scale of destruction visited on the Jewish town and the dotknęło lubelskie miasto żydowskie, ale też i cały Lublin nie można już entire Lublin, it might seem that no meaningful traces of life in the odnaleźć nic co, byłoby jakimś znaczącym materialnym śladem życia pre­‑war Polish­‑Jewish city can be found any more. However, after przedwojennego polsko­‑żydowskiego miasta. I oto po latach, z ciemnej many years, from a dark hiding place arranged in the attic of kryjówki zrobionej na strychu jednego z lubelskich domów przychodzą a house in Lublin, there emerge the faces of the city’s inhabitants do nas jak duchy twarze mieszkańców utrwalone na szklanych nega‑ photographed on glass plate negatives before the outbreak of tywach. Siłą tych zdjęć, zrobionych jeszcze zanim wybuchła wojna, są the war. It is because of these faces, captured in sharp focus, that właśnie te twarze, sfotografowane z niezwykłą wręcz ostrością. Cała the photographs are so powerful. All this collection was delivered ta kolekcja trafiła do Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” dokład‑ to “Grodzka Gate – NN Theater” Center precisely at the time nie w czasie gdy prowadzony był szereg działań upamiętniających when the Center conducted a series of activities commemorating 70. rocznicę zagłady lubelskich Żydów. the 70th anniversary of annihilation of Lublin Jews. Kolekcja szklanych negatywów odnaleziona w kamienicy przy Rynku The collection of glass plate negatives found in the house at Ry­ 4 składa się z ponad 2700 negatywów w różnych formatach – od nek 4 consists of over 2700 negatives of different in various sizes: 6×9cm do 13×18cm. Fotografie zostały wykonane pomiędzy 1914 from 6×9 cm to 13×18 cm. The photographs were taken between a 1939 rokiem. Kolekcja została znaleziona przez robotników budow‑ 1914 and 1939. The collection was found in the attic of the house lanych podczas remontu, na strychu kamienicy przy Rynku 4. by workmen doing repairs. Przewodnim tematem zdjęć z kolekcji są portrety ludzi oraz zdjęcia Most photos show portraits of people and scenes from family life rodzinne lub dokumentujące wydarzenia towarzyskie i z historii rodziny. and history. A large part of this collection is the photos from the Dużą częścią kolekcji stanowią także zdjęcia z otwarcia Jesziwy oraz opening of Yeshiva and from the Jewish cemetery. z cmentarza żydowskiego. Exhibition organized thanks to the kindness of “Brama Grodz‑ Wystawa zorganizowana dzięki uprzejmości Ośrodka „Brama ka – NN Theater” Center. Grodz­ka – Teatr NN”.

44 wYDARZENIA TOWARZYSZĄCE / ACCOMPANYING EVENTS Debaty / Debates

24.04., 18:00 24.04., 18:00 Muzeum Historii Żydów Polskich | ul. Anielewicza 6 Museum of the History of Polish Jews | 6 Anielewicza St.

CZY IZRAEL JEST KOBIETĄ? IS ISRAEL A WOMAN?

Przed debatą pokaz filmu Pionierki, reż. Michal Aviad. Before the debate, the film The Women Pioneers directed by Michal Aviad. Film opowiada o kobietach, które przyjechały blisko sto lat temu do Palestyny, by budować nowy świat i stworzyć model nowej kobiety, The film tells about women, who arrived in Palestine almost one hun‑ wolnej i niezależnej. dred years ago to build a new world and to create a model of a new Swoje refleksje spisywały w pamiętnikach, które dotrwały do naszych woman – free and independent. czasów i stały się punktem wyjścia do filmowej opowieści o ich losach, They recorded their reflections in the diaries, which still exist and o trudnej emancypacji w nowym miejscu życia i głębokiej potrzebie which became a starting point to the film story about their life, difficult odejścia od tradycyjnego modelu społecznego, w którym wzrastały emancipation in the new place of living and about a deep need to w Europie. Życie w trudnych warunkach, w zdecydowane męskim i su‑ depart from traditional social model, in which they were brought up rowym świecie było przyczyną ich licznych porażek i rozczarowań. in Europe. Life in hard conditions in a masculine, tough world was the Ale nie przekreśliło marzenia o stworzeniu nowego narodu i własnego reason of their numerous failures and disappointments. Nevertheless, państwa it did not make them give up their dream about creating a new nation and its state. Debatę poprowadzi Piotr Pacewicz. The debate will be led by Piotr Pacewicz.

26.04., 15:00 26.04., 15:00 Muzeum Historii Żydów Polskich | ul. Anielewicza 6 Museum of the History of Polish Jews | 6 Anielewicza St.

HISTORIA WPISANA W ŻYCIE HISTORY IMPRINTED IN LIFE

Przed debatą pokaz filmu Nigdy nie zapomnij kłamać, reż. Marian Before the debate, the film Never Forget to Lie directed by Marian Marzyński Marzyński

Nigdy nie zapomnij kłamać jest osobistą opowieścią reżysera o prze‑ This film is a personal tale of its director about his experiences at the życiach, jakich doświadczył w czasie okupacji w Polsce. Jako mały, ży‑ time of Nazi occupation of Poland. Being a small Jewish boy he was dowski chłopczyk był narażony, jak wszyscy Żydzi, na śmierć każdego exposed – as all Jews – to the threat of death each day and at any dnia i w każdej chwili. time. Dzieci Holocaustu to dziś ludzie w podeszłym wieku, dotknięci prze‑ The children of the Holocaust are today the elderly people wounded życiami z dzieciństwa. Jak (i czy w ogóle) ówczesna historia, wpisa‑ by their childhood trauma. How did the wartime history affect their na w ich życiorysy, odbiła się na ich całym życiu? Czy z takiej trau‑ whole life? Is it possible to get over such trauma at all? Does it have my w ogóle można się wyleczyć? Czy ma jakiś wpływ na kolejne any influence of the subsequent generations? ­pokolenia? The debate will be led by Ewa Wanat. Debatę poprowadzi Ewa Wanat.

45 NOTATKINOTATKI / NOTESNOTES

4648 patronuje 10. edycji Międzynarodowego Festiwalu Filmowego Żydowskie Motywy Data projekcji/Screening date Data projekcji/Projection date

48 The Ger Mandolin Orchestra congratulates

DataData projekcji/Projectionprojekcji/Screening date Jewish Motifs, International Film Festival on its 10th edition

Mike Marshall musical director Back row (right to left): Adam Roszkiewicz, Dana Rath, Eric Stein, Radim Zenkl, Chris Acquavella Reżyser Front row (left to right): Brian Oberlin,Krótki opis Florian Salzmann, Jeff Warschauer, Avi Avital, Tim Connell

The Ger Mandolin Orchestra (GMO) is a memorial project of reviving the Jewish mandolin orchestra that was active in Gora Kalwaria, Poland between 1920-1930. Most of its members died in the Holocaust.

Avner Yonai, the founder and the project manager is the grandson of one of the members in the historic orchestra.

49 NA FESTIWAL ZAPRASZA www.oktanwina.pl Wyłączny dystrybutor izraelskich win Barkan. C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K reklama

reklama

reklama

All you need to Online know about where to sleep, eat, drink, visit Print and enjoy ESSENTIAL Mobile CI T Y G U I D E S

Europe's biggest publisher of locally produced city guides reklama

Patronat Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego. 25-lecie Wolności Weź udział w konkursie Opowiedz swoją historię ostatnich 25 lat!

fot. Roman Jocher / Agencja Gazeta

ZAJRZYJ DO ALBUMU RODZINNEGO i pokaż jak zmieniłeś się Ty, jak zmieniło się twoje miasto, osiedle, ulice, stadiony, samochody. ^ PRZYŚLIJ SWOJE ZDJĘCIA NA WWW.NEWSWEEK.PL/25LAT ^ SPRAWDŹ JAKIE MOŻESZ WYGRAĆ NAGRODY ^ GŁOSUJ NA NAJLEPSZE GALERIE ZDJĘĆ

Partner Strategiczny Fundator Nagród

reklama

reklama miasto jest nasze

AKTIVIST na iPada JEST KONSUL jest dostępny dla wszystkich JEST IMPREZA!!!

KWIECIEŃ Warszawa Kraków Trójmiasto Łódź 166/2013 Poznań

Made with QRHa Wrocław cker.com zainteresowanych w wieku 18+ . Katowice za darmo w internetowym sklepieApple

aKtiVista na iPada ściągnij z: iPaD.aKtiVist.PL reklama

reklama

zagadka reklamareklama reklama

STATION WARSAW TOURS

We make Warsaw yourreklama experience

STATION ORANGE UMBRELLA WARSAW EAT FREE TOUR WARSAW TOURS WARSAW walking tours • bike tours • food tours individuals • groups • businesses

www.stationwarsaw.com +48 513 605 518 • +48 502 815 844

zagadkareklama

FS zydowskie motywy 2014 a4.pdf 1 09.04.2014 10:58

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K PISF zydowskie motywy a4 + 3mm.pdf 2 09.04.2014 10:58

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ŹRÓDŁA KOPII FILMOWYCH PRINT SOURCES

Bezsenność Ojciec i syn W ciemno Insomnia Father and Son Out in the Dark Studio Filmowe TAK Łoziński Production Mayfly [email protected] [email protected] [email protected]

Colette Pani spod szóstki W poszukiwaniu utraconego krajobrazu Colette The Lady in Number 6 In Search of the Lost Landscape Happy Celuloid Bunbury Films Inc. Kulturforum [email protected] [email protected] [email protected]

Czas Poniewieża Piętno? Wielki Tydzień Ponevezh Time The Stigma? Holy Week Go2Films Altervideo Heritage Films [email protected] [email protected] [email protected]

Do widzenia, Herr Schwarz Pionierki Wierny. Życie Hanana Porata Farewell, Herr Schwarz The Women Pioneers Hanan Porat: Settled in Faith Black Sheep Film Productions EZ Films Go2Films [email protected] ray@ez­‑films.com [email protected]

Drugi raz do tej samej rzeki Pomiędzy Wyrok na Franciszka Kłosa Same River Twice In Between The Condemnation of Franciszek Kłos Centre Vidéo de Bruxelles Go2Films TVP SA philippe.cotte@cvb‑videp.be­ [email protected] [email protected]

Holokaust – klej do tapet? Przed rewolucją Żołnierz na dachu Holocaust – Is It a Wallpaper Paste? Before the Revolution Soldier on the Roof Bactria Film Heymann Brothers Films Ruth Diskin Films [email protected] [email protected] [email protected]

Intruz Pukanie do drzwi Zydowska spuścizna na Broadwayu Trespasser A Knock on the Door Broadway Musicals: A Jewish Legacy Beit Berl College [email protected] 7th Art Releasing [email protected] [email protected] Regina Korczak Regina Żydowski kardynał Korczak Malcah Production Ltd. The Jewish Cardinal Studio Filmowe Zebra [email protected] Upside Distribution [email protected] pauline.saint­‑[email protected] Samson Miejsce w niebie Samson A Place in Heaven Studio Filmowe Kadr IsraeliFilms [email protected] [email protected] Sein Kampf Młodość Sein Kampf Youth neoPOL Film The Match Factory [email protected] [email protected] Szczególny wywiad Mój najszczęśliwszy dzień Special Interview My Happiest Day Ruth Diskin Films Digit­‑Film [email protected] [email protected] Tańcząc w Jaffie Myśląc o Auschwitz Dancing in Jaffa Auschwitz on My Mind Go2Films Assaf Machnes [email protected] [email protected] Twarze nieistniejącego miasta Nigdy nie zapomnij kłamać Faces of the Non‑Existent­ Town Never Forget to Lie Ośrodek „Brama Grodzka – Teatr NN” Life On Marz [email protected] [email protected]

62 Stowarzyszenie Żydowskie Motywy Jewish Motifs Association Stowarzyszenie Żydowskie Motywy Jewish Motifs Association Stowarzyszenie Żydowskie Motywy powstało 10 lat temu z ini‑ Jewish Motifs Association was established ten years ago at the cjatywy osób przygotowujących pierwszą edycję Międzynarodo‑ initiative of persons preparing the first edition of the Jewish Motifs wego Festiwalu Filmowego Żydowskie Motywy. International Film Festival. Dzięki wsparciu finansowemu Biura Kultury Miasta Stołecznego Thanks to the financial support of the Culture Office of the Munici‑ Warszawy, które od początku towarzyszy Festiwalowi oraz Pol‑ pal City of Warsaw, which has accompanied the Festival from the skiemu Instytutowi Sztuki Filmowej Żydowskie Motywy weszły na very beginning and to Polish Film Institute Jewish Motifs became stałe do kalendarza imprez kulturalnych Stolicy. Patronat Pre‑ a regular position in the calendar of cultural events of Warsaw. zydent naszego Miasta oraz Ministra Kultury i Dziedzictwa Na‑ The patronage of the President of Warsaw and the Minister of rodowego oraz wsparcie przedstawicielstw dyplomatycznych Culture and National Heritage and the support of diplomatic rep‑ m.in. Izraela i Stanów Zjednoczonych określa rangę Festiwalu, któ‑ resentative offices of Israel and United States determine the posi‑ ry jest jedną z największych tego typu imprez w Europie. Corocz‑ tion of the Festival, which is one of the biggest events of this type nie na adres Stowarzyszenia Żydowskie Motywy nadsyłanych jest in Europe. ponad 250 filmów z całego świata. Do ścisłego konkursu mogliśmy Each year, to the address of Jewish Motifs Association over zakwalifikować jedynie 30 obrazów. Pomiędzy kolejnymi edycja‑ 250 films are sent from all over the world. Only 30 of them could be mi Festiwalu Stowarzyszenie Żydowskie Motywy współorganizuje qualified for participation in the competition. In the time between pokazy pofestiwalowe w postaci projekcji nagrodzonych filmów editions of the Festival, Jewish Motifs Association co­‑organizes the w różnych ośrodkach w całej Polsce. Zainteresowanie z roku na rok post­‑festival screenings of the awarded films in different places jest coraz większe. Byliśmy z filmami m.in. w: Krakowie, Wrocła‑ in Poland. The interest in these screenings is steadily growing. We wiu, Oświęcimiu, Łodzi, Szczecinie, Zielonej Górze, Poznaniu, Bia‑ presented our films in Krakow, Wrocław, Oświęcim, Łódź, Szczecin, łymstoku, Lublinie, Zamościu, Międzyrzecu Podlaskim, Piotrkowie Zielona Góra, Poznań, Białystok, Lublin, Zamość, Międzyrzec Pod‑ Trybunalskim, Olsztynie, Gdańsku, Gliwicach, Kazimierzu Dolnym, laski, Piotrkow Trybunalski, Olsztyn, Gdańsk, Gliwice, Kazimierz Radomiu, Zbąszyniu, Chęcinach, Katowicach, Cieszynie. Jeste‑ Dolny, Radom, Zbąszyń, Chęciny, Katowice, Cieszyn. We are in all śmy wszędzie tam, gdzie pojawia się chęć poznania Żydowskich the places where the need to get to know Jewish Motifs occurs. ­Motywów. For five years we have also implemented educational projects Od pięciu lat realizujemy także projekty edukacyjne, skierowane addressed to the Warsaw high school students. Four years ago do warszawskich licealistów. it was “Their March, our March” project, which resulted in four Cztery lata temu był to projekt „Ich Marzec, nasz Marzec”, któ‑ etudes, which had their premiere during 7th edition of Festival. In rego owocem były cztery etiudy, a ich premiera odbyła się pod‑ 2009, thanks to the funds from Education Office of the Capital City czas siódmej edycji Festiwalu. W roku 2009, dzięki wsparciu Biura of Warsaw, we got the high school students familiarized with the Edukacji Miasta Stołecznego Warszawy, przybliżyliśmy uczniom problems connected with the anniversary of the Round Table in the problematykę związaną z rocznicą Okrągłego Stołu w projekcie project entitled “89 in a round way”. In 2011 we tried to extend „89 na okrągło”. W 2011 roku staraliśmy się poszerzyć wiedzę high school students’ knowledge on the martial law by organizing licealistów o stanie wojennym, realizując cykl projekcji „W innym a cycle of film shows “In a different state. 13 / 12 / 1981”. stanie. 13 / 12 / 1981”. Jewish Motifs Association attempts to contribute to the develop‑ Stowarzyszenie Żydowskie Motywy stara się mieć swój udział ment of an open, interesting world and of the Polish history and w budowaniu otwartego, ciekawego świata, polskiej historii i spo‑ society. łeczeństwa.

www.jewishmotifs.org.pl www.jewishmotifs.org.pl www.facebook.com / jewishmotifs www.facebook.com / jewishmotifs

63 ZESPÓŁ FESTIWALU / STAFF

Prezes Stowarzyszenia Żydowskie Motywy / President of the Jewish Motifs Association Ewa Szprynger

Dyrektorka Artystyczna / Art Director Magdalena Łazarkiewicz

Dyrektor Festiwalu / Festival’s Director Mirosław Chojecki

Koordynatorzy / Coordinators Anna Piotrowska, Tomek Pisarzewski

Prasa / Press Zofia Borysiewicz

Katalog / Catalogue Tomek Pisarzewski, Elżbieta Petrajtis­‑O’Neill, Maria Zielińska

Opieka nad wolontariuszami / Volunteers’ Coordinator Katarzyna Iskra

Pokazy pofestiwalowe / Post­‑Festival screenings Tomek Pisarzewski

Koordynator tłumaczeń filmów / Coordinator of films translations Wojtek Góralczyk

Nad Festiwalem pracowali także / Our associates at the Festival Agata Jujeczka, Jan Jujeczka, Anna Kossut‑Luboińska,­ Rafał Kwapisz, Magda Maślak, Anna Niklewska, Charlotte Pothuizen, Isia Rokwisz, Debora Saleh, Michał Sobelman, Renata Zawadzka‑Ben­ Dor, Victor Ben Dor

Plakat i oprawa graficzna / Poster and graphic design Jerzy Tchórzewski www.jeststudio.pl

Webmaster Łukasz Turek, Wojciech Wąsik

Wolontariusze / Volunteers: Dagmara Chełstowska, Radosław Cios, Justyna Głuszczak, Sandra Jabłońska, Ewelina Jakimowicz, Natalia Stankiewicz Komorowska, Martyna Korejwo, Antonina Kotlarz, Martyna Kowalska, Martina Kowalewska, Kamila Krajewska, Michał Kubiak, Izabela Sobierańska‑Kulasek,­ Monika Kulczycka, Anna Latoszek, Zofia Madej, Aleksandra Makos, Adriana Malina, Zuzanna Masalska, Karolina Mazurek, Tomasz Moczulski, Anna Mroczke, Sylwia Pazura, Katarzyna Porczak, Joanna Przybyszewska, Natalia Rogozińska, Ilona Sitarczyk, Paula Stępczyńska, Barbara Szablisty, Maja Trojanowska, Marcin Wiza, Daria Wojciechowska­‑Oniszczenko, Dorota Zaim, Aleksandra Żegota

PODZIĘKOWANIA / ACKNOWLEDGMENTS:

Michał Baran, kino Muranów Ray Meirovitz, EZ Films Frederic Bohbot, Bunbury Films Inc. Tadeusz Markiewicz, Drukarnia EFEKT Juliusz Braun, Telewizja Polska SA Katarzyna Nowak, Filmoteka Narodowa Philippe Cotte, Centre Vidéo de Bruxelles Agnieszka Odorowicz, Polski Instytut Sztuki Filmowej Patrycja Czarny, Krakowski Festiwal Filmowy Marcin Ogiński, SF Zebra Ruth Diskin, Ruth Diskin Films Mateusz Pigoń, Ambasada Izraela Magda Dudek, Pardon, To Tu Deborah Piha, IsraeliFilms Udy Epstein, 7th Art Releasing Dorota Polańska, Hotel MDM Janusz Fogler, Stowarzyszenie Autorów ZAiKS Daniel Radtke, Pardon, To Tu Dov Gil­‑Har, IsraeliFilms Mario Raoli, The Match Factory Hedva Goldschmidt, Go2Films Pauline Saint­‑Hilaire, Upside Distribution Justyna Han, SF Kadr Cara Saposnik, Ruth Diskin Films Barak Heymann, Heymann Brothers Films Inna Siemicz, Festiwal Filmów Rosyjskich „Sputnik” Joanna Janecka, Ambasada Niemiec Lauren Sirt, Go2Films Petr Janyška, Dyrektor Centrum Czeskiego Izabela Szarek, Ambasada Stanów Zjednoczonych Barbara Jelonek, TVP SA Katarzyna Tomaszewska, Studio Kropka Katarzyna Jarowska, Polskie Radio Adam Trzopek, kino Muranów Piotr Kadlčik, Gmina Wyznaniowa Żydowska w Warszawie Lena Tworkowska, Festiwal Filmów Rosyjskich „Sputnik” Piotr Kołodziejczyk, Heritage Films Piotr Weychert Agata Królik, Mayfly Avner Yonai, Ger Mandolin Orchestra Naomi Levari, Black Sheep Film Productions Miron Zajfert, Nowa Muzyka Żydowska Rafał Malawski, Oktan Wina Eliyahu Zigdon, Beit Berl College Marcin Masecki