Balzac, Honoré De 'La Fille Aux Yeux D'or'-Fr-En-Sp.P65
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage La fille aux yeux d’or (1834-35) La muchacha de los ojos de oro THE GIRL WITH THE GOLDEN EYES Balzac, Honoré de de Honoré de Balzac by HONORE DE BALZAC tr. C. Oliver translated by Ellen Marriage 5 Copiste : Daniel Durosay (durosay@u- Editorial Bruguera, S. A., 1983 Etext prepared by Dagny, [email protected] and paris10.fr) Trad.: © Ed. Argos Vengara, S. A. - 1983 John Bickers, [email protected] Introducción: © Carlos Pujol - 1983 DEDICATION To Eugene Delacroix, Painter. 10 PREPARER’S NOTE La Fille aux yeux d’or est le troisième The Girl with the Golden Eyes is the épisode de l’Histoire des treize. Sa third part of a trilogy. Part one is en- 15 première partie parut à la fin mars 1834, titled Ferragus and part two is The chez la veuve Béchet ; la deuxième, en Duchesse de Langeais. The three sto- mai 1835. ries are frequently combined under the title The Thirteen. 20 CHAPITRE I - PHYSIONOMIES PARISIENNES THE GIRL WITH THE GOLDEN EYES 25 Un des spectacles où se rencontre Uno de los espectáculos del mundo que One of those sights in which most le plus d’épouvantement est certes más horrores contiene es, sin lugar a dudas, horror is to be encountered is, surely, HâVE - 1. (1536). Vx. (Du regard). Terne, vitreux.“- 2. (1648, Scarron). Amaigri et pâli par la faim, la fa- l’aspect général de la population el aspecto general de la población parisiense, the general aspect of the Parisian popu- tigue, la souffrance.“ Macilento, pâle. gaunt adj.1 lean, haggard. 2 grim or desolate in parisienne, peuple horrible à voir, hâve, horrenda visión de un pueblo macilento, lace—a people fearful to behold, gaunt, appearance. TANNE [tan] n. f. “““- 1. (1752). Techn. Marque brune jaune, tanné. Paris n’est-il pas un vaste ________, de color amarillo. ¿Quién ne- yellow, tawny. Is not Paris a vast qui reste sur une peau après le tannage.“- 2. Méd. Kyste sébacé formé par la rétention de sébum 30 champ incessamment remué par une gará que París es un vasto campo constan- field in perpetual turmoil from a dans un conduit pilo-sébacé de la peau tempête d’intérêts sous laquelle temente agitado por una tempestad de in- storm of interests beneath which are tourbillonne une moisson d’hommes tereses, bajo la cual se arremolina una mies whirled along a crop of human be- que la mort fauche plus souvent humana que la muerte se encarga de segar ings, who are, more often than not, qu’ailleurs et qui renaissent toujours más a menudo que en otros lugares y que reaped by death, only to be born serré “- 1. Comprimé, contracté.“- - 5. (V. 1155). En parlant de personnes ou de choses qui sont 35 aussi serrés, dont les visages renace tan numerosa como antes, y sus ros- again as pinched as ever, men whose placées tout près les unes des autres. Ils sont serrés comme des harengs (cit. 4) dans votre contournés, tordus, rendent par tous tros deformados, retorcidos, dejan escapar twisted and contorted faces give out at salon.“- pinch 1 tr. a grip (esp. the skin of part of the body or les pores l’esprit, les désirs, les por cada uno de sus poros el ingenio, los every pore the instinct, the desire, the poi- of another person) tightly, esp. between finger and thumb (pinched my finger in the door; stop poisons dont sont engrossés leurs cerveaux deseos, los venenos que rebosan en sus ce- sons with which their brains are pregnant; pinching me). b (often absol.) (of a shoe, garment, etc.) constrict (the flesh) painfully. 2 4 (as pinched ; non pas des visages, mais bien des masques : rebros? No son rostros, sino máscaras: más- not faces so much as masks; masks adj.) (of the features) drawn, as with cold, hunger, worry, etc. 40 masques de faiblesse, masques de force, mas- caras de fortaleza, máscaras de debilidad, más- of weakness, masks of strength, ques de misère, masques de joie, masques caras de miseria, máscaras de alegría, [15] masks of misery, masks of joy, masks d’hypocrisie ; tous exténués, tous máscaras de hipocresía; todas exangües, to- of hypocrisy; all alike worn and empreints des signes ineffaçables das marcadas con las huellas imborrables stamped with the indelible signs of a d’une haletante avidité ? Que veulent- de una anhelante avidez. ¿Qué buscan? panting cupidity? What is it they 45 ils ? De l’or, ou du plaisir ? ¿Oro o placeres? want? Gold or pleasure? Quelques observations sur l’âme de Algunas observaciones sobre el alma A few observations upon the soul of Paris peuvent expliquer les causes de de París pueden explicar las causas de su Paris may explain the causes of its BLAFARD- 1.(Concret). D'une teinte pâle; sans éclat.“- sa physionomie cadavéreuse qui n’a que fisonomía cadavérica que sólo tiene dos cadaverous physiognomy, which 2.. Littér. D'aspect morne, triste.“ wan 1 (of a person’s complexion or appearance) 50 deux âges, ou la jeunesse ou la caducité edades, la juventud y la decrepitud: ju- has but two ages—youth and decay: pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, : jeunesse blafarde et sans couleur, ventud pálida y descolorida, decrepi- youth, wan and colorless; decay, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, caducité fardée qui veut paraître jeune. tud que se disfraza con afeites para pare- painted to seem young. In look- 1. FARDER - 1. Mettre du fard* à (qqn), sur son visage, sa peau.“- 2. (1398). Fig. et littér. Déguiser En voyant ce peuple exhumé, les cer joven. Al ver a ese pueblo exhumado, ing at this excavated people, la véritable nature de (qqch.) sous une apparence, un revêtement trompeur.“- 3. Littér. et vieilli. Parer étrangers, qui ne sont pas tenus de los extranjeros, los que no tienen foreigners, who are not prone to reflec- d'ornements de mauvais goût.“-SE FARDER v. pron.“-FARDÉ, ÉE p. p. adj.““- 1. Qui a mis du 55 réfléchir, éprouvent tout d’abord un por qué reflexionar, experimentan al tion, experience at first a movement of fard.“- 2. Fig. et vx. (langue class.). Un ami fardé, perfide, hypocrite et faux.“ mouvement de dégoût pour cette principio un sentimiento de asco disgust towards the capital, that vast capitale, vaste atelier de jouissance, por esa capital, vasto taller de pla- workshop of delights, from which, in d’où bientôt eux-mêmes ils ne peuvent ceres del que muy pronto no pue- a short time, they cannot even extricate sortir et, restent à s’y déformer den huir, y allí se quedan deformán- themselves, and where they stay will- 60 volontiers. Peu de mots suffiront pour dose por su voluntad. Pocas palabras ingly to be corrupted. A few words will justifier physiologiquement la bastarán para justificar fisiológicamente suffice to justify physiologically the al- teinte presque infernale des figures el color casi infernal de los rostros most infernal hue of Parisian faces, parisiennes, car ce n’est pas seulement parisienses; con razón, y no sólo por chan- for it is not in mere sport that Paris par plaisanterie que Paris a été nommé za, se ha dicho que París era un infierno. has been called a hell. Take the 65 un enfer. Tenez ce mot pour vrai. Là, Que el lector tome estas palabras como rigurosa- phrase for truth. There all is smoke ÉTINCELER - 1. Rare. Jeter des étincelles.“- 2. Littér. Émettre de vifs rayons lumineux.“- 3. Jeter des tout fume, tout brûle, tout brille, tout mente ciertas. En París todo humea, todo arde, todo and fire, everything gleams, crackles, feux au contact d'un rayon lumineux.“-ÉTINCELÉ, ÉE p. p. adj.“ bouillonne, tout flambe, s’évapore, brilla, todo hierve, todo está en llamas, se evapora, flames, evaporates, dies out, then PÉTILLER - 1. Éclater avec de petits bruits secs et répétés.“- 2. Littér. Briller* d'un éclat très vif.“- 3. s’éteint, se rallume, étincelle, se apaga, vuelve a encenderse, chisporrotea, lights up again, with shooting sparks, Fig. Vx. Pétiller d'esprit (cit. 158) : manifester un esprit vif, piquant, qui éclate en saillies.“ pétille et se consume. Jamais vie en crepita y se consume. En ningún lu- _____ and is consumed. In no other 70 2 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage aucun pays ne fut plus ardente, ni plus gar la vida fue jamás tan ardiente, tan country has life ever been more ardent cuisante. Cette nature sociale toujours inflamable. Esta naturaleza social, siem- or acute. The social nature, even in fu- en fusion semble se dire après chaque pre en estado de fusión, parece decir des- sion, seems to say after each completed oeuvre finie : — A une autre ! comme pués de acabar cada obra: « ¡Otra! », como work: «Pass on to another!» just as Na- 5 se le dit la nature elle-même. Comme hace la naturaleza propiamente dicha. Como ture says herself. Like Nature herself, la nature, cette nature sociale s’occupe la misma naturaleza, esta naturaleza social this social nature is busied with insects d’insectes, de fleurs d’un jour, de se ocupa también [16] de insectos, de flores and flowers of a day—ephemeral bagatelles, d’éphémères, et jette aussi de un día, de naderías, de cosas efíme- trifles; and so, too, it throws up fire feu et flamme par son éternel cratère. ras, y como ella arroja por su eterno crá- and flame from its eternal crater. Per- 10 Peut-être avant d’analyser les causes ter fuego y llamas.