<<

Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

La fille aux yeux d’or (1834-35) La muchacha de los ojos de oro THE GIRL WITH THE GOLDEN EYES Balzac, Honoré de de Honoré de Balzac by HONORE DE BALZAC

tr. C. Oliver translated by Ellen Marriage 5 Copiste : Daniel Durosay (durosay@u- Editorial Bruguera, S. A., 1983 Etext prepared by Dagny, [email protected] and paris10.fr) Trad.: © Ed. Argos Vengara, S. A. - 1983 John Bickers, [email protected] Introducción: © Carlos Pujol - 1983 DEDICATION To Eugene , Painter. 10 PREPARER’S NOTE

La Fille aux yeux d’or est le troisième The Girl with the Golden Eyes is the épisode de l’Histoire des treize. Sa third part of a trilogy. Part one is en- 15 première partie parut à la fin mars 1834, titled Ferragus and part two is The chez la veuve Béchet ; la deuxième, en Duchesse de Langeais. The three sto- mai 1835. ries are frequently combined under the title The Thirteen.

20

CHAPITRE I - PHYSIONOMIES PARISIENNES THE GIRL WITH THE GOLDEN EYES

25 Un des spectacles où se rencontre Uno de los espectáculos del mundo que One of those sights in which most le plus d’épouvantement est certes más horrores contiene es, sin lugar a dudas, horror is to be encountered is, surely, HâVE - 1. (1536). Vx. (Du regard). Terne, vitreux.“- 2. (1648, Scarron). Amaigri et pâli par la faim, la fa- l’aspect général de la population el aspecto general de la población parisiense, the general aspect of the Parisian popu- tigue, la souffrance.“ Macilento, pâle. gaunt adj.1 lean, haggard. 2 grim or desolate in parisienne, peuple horrible à voir, hâve, horrenda visión de un pueblo macilento, lace—a people fearful to behold, gaunt, appearance. TANNE [tan] n. f. “““- 1. (1752). Techn. Marque brune jaune, tanné. Paris n’est-il pas un vaste ______, de color amarillo. ¿Quién ne- yellow, tawny. Is not Paris a vast qui reste sur une peau après le tannage.“- 2. Méd. Kyste sébacé formé par la rétention de sébum 30 champ incessamment remué par une gará que París es un vasto campo constan- field in perpetual turmoil from a dans un conduit pilo-sébacé de la peau tempête d’intérêts sous laquelle temente agitado por una tempestad de in- storm of interests beneath which are tourbillonne une moisson d’hommes tereses, bajo la cual se arremolina una mies whirled along a crop of human be- que la mort fauche plus souvent humana que la muerte se encarga de segar ings, who are, more often than not, qu’ailleurs et qui renaissent toujours más a menudo que en otros lugares y que reaped by death, only to be born serré “- 1. Comprimé, contracté.“- - 5. (V. 1155). En parlant de personnes ou de choses qui sont 35 aussi serrés, dont les visages renace tan numerosa como antes, y sus ros- again as pinched as ever, men whose placées tout près les unes des autres. Ils sont serrés comme des harengs (cit. 4) dans votre contournés, tordus, rendent par tous tros deformados, retorcidos, dejan escapar twisted and contorted faces give out at salon.“- pinch 1 tr. a grip (esp. the skin of part of the body or les pores l’esprit, les désirs, les por cada uno de sus poros el ingenio, los every pore the instinct, the desire, the poi- of another person) tightly, esp. between finger and thumb (pinched my finger in the door; stop poisons dont sont engrossés leurs cerveaux deseos, los venenos que rebosan en sus ce- sons with which their brains are pregnant; pinching me). b (often absol.) (of a shoe, garment, etc.) constrict (the flesh) painfully. 2 4 (as pinched ; non pas des visages, mais bien des masques : rebros? No son rostros, sino máscaras: más- not faces so much as masks; masks adj.) (of the features) drawn, as with cold, hunger, worry, etc. 40 masques de faiblesse, masques de force, mas- caras de fortaleza, máscaras de debilidad, más- of weakness, masks of strength, ques de misère, masques de joie, masques caras de miseria, máscaras de alegría, [15] masks of misery, masks of joy, masks d’hypocrisie ; tous exténués, tous máscaras de hipocresía; todas exangües, to- of hypocrisy; all alike worn and empreints des signes ineffaçables das marcadas con las huellas imborrables stamped with the indelible signs of a d’une haletante avidité ? Que veulent- de una anhelante avidez. ¿Qué buscan? panting cupidity? What is it they 45 ils ? De l’or, ou du plaisir ? ¿Oro o placeres? want? Gold or pleasure?

Quelques observations sur l’âme de Algunas observaciones sobre el alma A few observations upon the soul of Paris peuvent expliquer les causes de de París pueden explicar las causas de su Paris may explain the causes of its

BLAFARD- 1.(Concret). D'une teinte pâle; sans éclat.“- sa physionomie cadavéreuse qui n’a que fisonomía cadavérica que sólo tiene dos cadaverous physiognomy, which 2.. Littér. D'aspect morne, triste.“ wan 1 (of a person’s complexion or appearance) 50 deux âges, ou la jeunesse ou la caducité edades, la juventud y la decrepitud: ju- has but two ages—youth and decay: pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, : jeunesse blafarde et sans couleur, ventud pálida y descolorida, decrepi- youth, wan and colorless; decay, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, caducité fardée qui veut paraître jeune. tud que se disfraza con afeites para pare- painted to seem young. In look- 1. FARDER - 1. Mettre du fard* à (qqn), sur son visage, sa peau.“- 2. (1398). Fig. et littér. Déguiser En voyant ce peuple exhumé, les cer joven. Al ver a ese pueblo exhumado, ing at this excavated people, la véritable nature de (qqch.) sous une apparence, un revêtement trompeur.“- 3. Littér. et vieilli. Parer étrangers, qui ne sont pas tenus de los extranjeros, los que no tienen foreigners, who are not prone to reflec- d'ornements de mauvais goût.“-SE FARDER v. pron.“-FARDÉ, ÉE p. p. adj.““- 1. Qui a mis du 55 réfléchir, éprouvent tout d’abord un por qué reflexionar, experimentan al tion, experience at first a movement of fard.“- 2. Fig. et vx. (langue class.). Un ami fardé, perfide, hypocrite et faux.“ mouvement de dégoût pour cette principio un sentimiento de asco disgust towards the capital, that vast capitale, vaste atelier de jouissance, por esa capital, vasto taller de pla- workshop of delights, from which, in d’où bientôt eux-mêmes ils ne peuvent ceres del que muy pronto no pue- a short time, they cannot even extricate sortir et, restent à s’y déformer den huir, y allí se quedan deformán- themselves, and where they stay will- 60 volontiers. Peu de mots suffiront pour dose por su voluntad. Pocas palabras ingly to be corrupted. A few words will justifier physiologiquement la bastarán para justificar fisiológicamente suffice to justify physiologically the al- teinte presque infernale des figures el color casi infernal de los rostros most infernal hue of Parisian faces, parisiennes, car ce n’est pas seulement parisienses; con razón, y no sólo por chan- for it is not in mere sport that Paris par plaisanterie que Paris a été nommé za, se ha dicho que París era un infierno. has been called a hell. Take the 65 un enfer. Tenez ce mot pour vrai. Là, Que el lector tome estas palabras como rigurosa- phrase for truth. There all is smoke ÉTINCELER - 1. Rare. Jeter des étincelles.“- 2. Littér. Émettre de vifs rayons lumineux.“- 3. Jeter des tout fume, tout brûle, tout brille, tout mente ciertas. En París todo humea, todo arde, todo and fire, everything gleams, crackles, feux au contact d'un rayon lumineux.“-ÉTINCELÉ, ÉE p. p. adj.“ bouillonne, tout flambe, s’évapore, brilla, todo hierve, todo está en llamas, se evapora, flames, evaporates, dies out, then PÉTILLER - 1. Éclater avec de petits bruits secs et répétés.“- 2. Littér. Briller* d'un éclat très vif.“- 3. s’éteint, se rallume, étincelle, se apaga, vuelve a encenderse, chisporrotea, lights up again, with shooting sparks, Fig. Vx. Pétiller d'esprit (cit. 158) : manifester un esprit vif, piquant, qui éclate en saillies.“ pétille et se consume. Jamais vie en crepita y se consume. En ningún lu- _____ and is consumed. In no other 70 2 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

aucun pays ne fut plus ardente, ni plus gar la vida fue jamás tan ardiente, tan country has life ever been more ardent cuisante. Cette nature sociale toujours inflamable. Esta naturaleza social, siem- or acute. The social nature, even in fu- en fusion semble se dire après chaque pre en estado de fusión, parece decir des- sion, seems to say after each completed oeuvre finie : — A une autre ! comme pués de acabar cada obra: « ¡Otra! », como work: «Pass on to another!» just as Na- 5 se le dit la nature elle-même. Comme hace la naturaleza propiamente dicha. Como ture says herself. Like Nature herself, la nature, cette nature sociale s’occupe la misma naturaleza, esta naturaleza social this social nature is busied with insects d’insectes, de fleurs d’un jour, de se ocupa también [16] de insectos, de flores and flowers of a day—ephemeral bagatelles, d’éphémères, et jette aussi de un día, de naderías, de cosas efíme- trifles; and so, too, it throws up fire feu et flamme par son éternel cratère. ras, y como ella arroja por su eterno crá- and flame from its eternal crater. Per- 10 Peut-être avant d’analyser les causes ter fuego y llamas. Quizás antes de ana- haps, before analyzing the causes qui font une physionomie spéciale à lizar las causas que dan una fisonomía which lend a special physiognomy to chaque tribu de cette nation intelligente determinada a cada tribu de ese pueblo each tribe of this intelligent and mo- et mouvante, doit-on signaler la inteligente y tumultuoso, vale la pena bile nation, the general cause should cause générale qui en décolore, señalar la causa general que destiñe, be pointed out which bleaches and BLêMIR - 1. Intrans. Devenir blême (personnes, visages; teint...).“- 2. (Sujet n. de chose). L'aube 15 blêmit, bleuit et brunit plus ou azulea, oscurece y hace que palidezcan discolors, tints with blue or brown in- blêmit. Une lumière qui blêmit. - Pâlir (Palide- cer).“- 3. Trans. Rendre blême. moins les individus. más o menos los individuos. dividuals in more or less degree.

A force de s’intéresser à tout, le A fuerza de interesarse por todo, los pari- By dint of taking interest in everything, Parisien finit par ne s’intéresser à rien. sienses acaban por no interesarse por nada. the Parisian ends by being interested in 20 Aucun sentiment ne dominant sur sa Como ningún sentimiento aparece con más nothing. No emotion dominating his face, PLâTRE - 1. Gypse*.“- 2. Semi-hydrate du sulfate de face usée par le frottement, elle devient claridad que los otros en su rostro ajado por which friction has rubbed away, it turns calcium (CaSO4. 1/2 H2O) réduit en poudre.“- 3. Les plâtres : les revêtements et les ouvrages de grise comme le plâtre des maisons qui el roce, éste se vuelve gris como el revoque de gray like the faces of those houses upon plâtre (corniches, scellements...), dans une X construction.“- 4. (XVIIe, Boileau). Fig., fam. et a reçu toute espèce de poussière et de las casas que recibe toda clase de polvo y which all kinds of dust and smoke have vieilli. Blanc de fard; fard (- Où, cit. 4).“- 5. Vx. Personne, chose factice, sans valeur.“- 6. Fam. fumée. En effet, indifférent la veille à de humo. En efecto, el parisiense, indife- blown. In effect, the Parisian, with his indifference Ce camembert n'est pas fait; c'est du plâtre!“- 7. (1836). Argot. Argent.“ 25 ce dont il s’enivrera le lendemain, le rente la víspera a lo que al día siguiente será on the day for what the morrow will bring Parisien vit en enfant quel que soit son su única obsesión, vive como un niño, sea forth, lives like a child, whatever may be his JET [se] n. m. ““““-I. 1. Action de jeter; mouvement âge. Il murmure de tout, se console cual fuere su edad. Murmura de todo, se con- age. He grumbles at everything, consoles d'une chose lancée parcourant une certaine trajectoire.“- 2. (1386). Mar. Jet à la mer. Le jet de tout, se moque de tout, oublie suela de todo, se ríe de todo, lo olvida todo, himself for everything, jests at every- d'un filet.“- 3. (XVIe). Techn. Opération par laquelle on jette ou fait couler* dans le moule le métal en tout, veut tout, goûte à tout, prend lo quiere todo, lo prueba todo, se apa- thing, forgets, desires, and tastes every- fusion.“- 4. Loc. (1753, Buffon). D'UN SEUL JET, D'UN JET : d'un coup, d'une seule venue.“-II. 30 tout avec passion, quitte tout avec siona por todo, lo abandona todo des- thing, seizes all with passion, quits all with Mouvement par lequel une chose jaillit, fuse, s'écoule avec plus ou moins de force.“- 1. (Fin insouciance ; ses rois, ses conquêtes, preocupadamente; sus reyes, sus conquistas, su indifference—his kings, his conquests, XIIe). Mouvement d'un liquide, d'un fluide qui s'échappe avec force d'un orifice généralement sa gloire, son idole, qu’elle soit de bronze gloria, sus ídolos, sean de bronce o de cristal; de his glory, his idols of bronze or glass—as petit.“- 2. (1671). JET D'EAU : gerbe d'eau jaillissant verticalement et retombant dans un ou de verre ; comme il jette ses bas, ses la misma forma que arroja sus medias, sus sombre- he throws away his stockings, his hats, bassin (cit. 6). - Bouillir, cit. 1; comprimer, cit. 10; impression, cit. 37.“- 3. (XVIIIe). JET DE... : chapeaux et sa fortune. A Paris, aucun ros, y su fortuna. En París, ningún sentimiento es- and his fortune. In Paris no sentiment can rayons, mouvement de ce qui jaillit (lumière, chaleur).“- 4. Techn. Les gaz éjectés d'une fusée, 35 sentiment ne résiste au jet des choses, et capa a ese vaivén de las cosas, y la corriente que withstand the drift of things, and their d'une tuyère de turboréacteur.“- 5. Sc. [a] Ens- X emble d'atomes ou de molécules se propageant leur courant oblige à une lutte qui détend las arrastra obliga a una lucha que modera las pa- current compels a struggle in which the en ligne droite avec des vitesses parallèles, dans un milieu où il ne rencontre aucun obstacle.“[b] les passions : l’amour y est un désir, et siones el amor no es más que un deseo, ___ passions are relaxed: there love is a de- Jet de vague : courant prolongeant une vague.“[c] (Équivalent franç. de l'anglic. jet-stream*). Jet ou la haine une velléité : il n’y a là de vrai el odio una veleidad; el único pariente cer- sire, and hatred a whim; there’s no true courant jet.“-III. “- 1. (1419). Bot. Nouvelle pousse d'un arbre.“- 2. Arbre d'un seul jet, d'une seule parent que le billet de mille francs, cano que allí existe es el billete de mil fran- kinsman but the thousand-franc note, no venue.“- 3. Techn. Jet d'abeilles, nouvel essaim qui sort de la ruche 40 d’autre ami que le Mont-de-Piété. Ce cos; el único amigo, [17] el Monte de Pie- better friend than the pawnbroker. This laissez-aller général porte ses fruits ; et, dad. Ese dejarse llevar general da su fru- universal toleration bears its fruits, and dans le salon, comme dans la rue personne to; y, tanto en los salones como en la ca- in the salon, as in the street, there is no n’y est de trop, personne n’y est lle, nadie está de más, nadie es necesaria- one de trop, there is no one absolutely absolument utile, ni absolument nuisible mente útil, ni necesariamente perjudicial, useful, or absolutely harmful— 45 : les sots et les fripons comme les gens tanto los imbéciles y los sinvergüenzas, knaves or fools, men of wit or d’esprit ou de probité. Tout y est toléré, como los inteligentes y los honrados. Todo integrity. There everything is tolerated: le gouvernement et la guillotine, la cabe allí, el gobierno y la guillotina, la re- the government and the guillotine, reli- religion et le choléra. Vous convenez ligión y el cólera. Cualquiera cae bien allí, gion and the cholera. You are always ac-

RUCHE (Enjambre, Hormiguero, Aglomeración)1. toujours à ce monde, vous n’y manquez y nunca le echan en falta. ¿Quién es, ceptable to this world, you will never be Abri aménagé pour y recevoir un essaim (ESSAIM [esë] n. m. “““- 1. Vol d'abeilles qui 50 jamais. Qui donc domine en ce pays pues, el que domina en ese lugar sin missed by it. What, then, is the dominat- quittent une ruche (au début du printemps) pour aller s'établir ailleurs.“- 2. (1864). Fig. Groupe sans moeurs, sans croyance, sans aucun moral, sin creencias, sin rastro de ing impulse in this country without mor- nombreux qui se déplace ou s'installe quelque part.“) (cit. 2) d'abeilles.“- 2. (1538). La ruche et sentiment ; mais d’où partent et où sentimientos? Y ¿de dónde salen y als, without faith, without any sentiment, la colonie d'abeilles qui l'habite.“- 3. (1614, rusche, par anal. de forme avec le panier de la ruche). aboutissent tous les sentiments, toutes adónde van a parar los sentimien- wherein, however, every sentiment, be- Techn. Nasse* pour la pêche en mer.“- 4. (1818, par anal. de forme avec la gaufre* de cire). Vx les croyances et toutes les moeurs ? L’or tos, las creencias y la moral? Al oro y lief, and moral has its origin and end? (modes). Bande étroite froncée ou plissée de tulle, de dentelle..., servant d'ornement (cols, manches, 55 et le plaisir. Prenez ces deux mots X al placer. Lector, toma estas palabras It is gold and pleasure. Take those two etc.).“- 5. (1877). Techn. Pile de tuiles destinée à recevoir le naissain des huîtres.“ comme une lumière et parcourez cette a guisa de linterna y recorre esa enor- words for a lantern, and explore that grande cage de plâtre, cette ruche à me jaula de escayola, esa colmena de great stucco cage, that hive with its black RUISSEAUx - 1. Petit cours d'eau étroit et peu profond affluent d'une rivière, d'un lac, d'un étang ruisseaux noirs, et suivez-y les X negruzcas celdas, y sigue el serpen- gutters, and follow the windings of that thought (cit. 6).“- 2. (1530). Vieilli. Eau qui coule (cit. 3) le long des trottoirs ou au milieu de la serpenteaux de cette pensée qui l’agite, tear del pensamiento que la agita, la which agitates, sustains, and occupies it! Con- chaussée d'une rue (albañal, reguero, alcan- tarilla, cloaca), pour se jeter finalement dans les 60 la soulève, la travaille ? Voyez. Examinez sacude, la configura. Observa. Examina pri- sider! And, in the first place, examine the world égouts (cit. 3); caniveau latéral ou rigole médiane destinée à recevoir cette eau (évacuation des eaux d’abord le monde qui n’a rien. mero el mundo de los que no tienen nada. which possesses nothing. de pluie, des eaux ménagères, de l'eau des services de nettoiement).“ gutter 1 a shallow trough below the eaves of a house, or a channel at the side of a street, to carry off L’ouvrier, le prolétaire, l’homme qui El obrero, el proletario, el hombre que The artisan, the man of the prole- rainwater. 2 (prec. by the) a poor or degraded background or environment. 3 an open conduit remue ses pieds, ses mains, sa langue, mueve sus pies, sus manos, su lengua, su tariat, who uses his hands, his tongue, along which liquid flows out. 4 a groove. 5 a track made by the flow of water. 65 son dos, son seul bras, ses cinq doigts espalda, su único brazo, sus cinco dedos his back, his right arm, his five fin- 1 intr. flow in streams. 2 tr. furrow, channel. gutter press sensational journalism concerned esp. pour vivre ; eh ! bien, celui-là qui, le para vivir; pues bien, éste, que debería gers, to live—well, this very man, who with the private lives of public figures. ATTELER - 1. Attacher (une ou plusieurs bêtes de premier, devrait économiser le principe ser el primero en economizar el princi- should be the first to economize his vi- trait) à une voiture, à une charrue, etc.“- 2. Par ext. (Vx). Atteler des rois à son char (au propre et de sa vie, il outrepasse ses forces, pio de su vida, va más allá de sus fuer- tal principle, outruns his strength, au figuré) - Traîner.“- 3. Fig. Atteler qqn à un travail, à une tâche, l'y mettre. attelle sa femme à quelque machine, use zas, ata a su mujer a cualquier máquina, yokes his wife to some machine, wears 70 3 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage se pierde imagen son enfant et le cloue à un rouage. X explota a su hijo con un duro trabajo. El out his child, and ties him to the wheel. Le fabricant, le je ne sais quel fil fabricante, ese indeterminado hilo se- The manufacturer—or I know not what secondaire dont le branle agite ce cundario cuyas sacudidas agitan a toda secondary thread which sets in motion all peuple qui, de ses mains sales, aquella muchedumbre que, con las ma- these folk who with their foul hands 5 tourne et dore les porcelaines, coud les nos sucias, tornea y dora las porcelanas, cose mould and gild porcelain, sew coats habits et les robes, amincit le fer, X los [18] trajes y los vestidos, trabaja el and dresses, beat out iron, amenuise le bois, tisse l’acier, solidifie X hierro, ______la madera, teje el acero, turn wood and ______steel,

CHANVRE - 1. Plante dicotylédone le chanvre et le fil, satine les bronzes, da solidez al cáñamo y al hilo, satina Xweave hemp, ______(Cannabinacées), scientifiquement appelée Cannabis sativa, annuelle, dioïque, à tige festonne le cristal, imite les fleurs, los bronces, festonea el cristal, imita festoon crystal, imitate flowers, droite, à feuilles digitées.“- 2. Textile fabriqué à partir de la tige du chanvre.“- 3. Textile 10 brode la laine, dresse les chevaux, las flores, borda la lana, doma los work woolen things, break in horses, analogue; plante qui le produit.“-B. “- 1. Chanvre indien, chanvre de l'Inde tresse les harnais et les galons caballos, trenza arneses y galones, dress harness ______, (Cannabisativa indica. - Cannabis).“- 2. Plante comparée botaniquement au chanvre.“ découpe le cuivre, peint les voitures, recorta el cobre, pinta los coches, carve in copper, paint carriages, arrondit les vieux ormeaux, vaporise le poda los olmos, ahueca el algodón, ______X TULLE (tul) - 1. Tissu léger, formé d'un réseau coton, souffle les tuls, corrode le diamant, da vuelo a los tules, corroe el dia- ______blow glass, corrode the diamond, de mailles rondes ou polygonales. - 2. (1933). Tulle gras : gaze imprégnée de pommade, 15 polit les métaux, transforme en feuilles mante, pule los metales, exfolia el polish metals, turn marble into utilisée dans les pansements.“ le marbre, lèche les cailloux, toilette la mármol, pulimenta los guijarros, adecenta los leaves, labor on pebbles, deck out pensée, colore, blanchit et noircit tout ; pensamientos, lo colorea, blanquea y enne- thought, tinge, bleach, or blacken ev- hé ! bien, ce sous-chef est venu grece todo; pues bien, este subjefe ha venido erything—well, this middleman has promettre à ce monde de sueur et de a prometer a toda esta muchedumbre de su- come to that world of sweat and good- 20 volonté, d’étude et de patience, un dor y de voluntad, de aplicación y paciencia, will, of study and patience, with prom- salaire excessif, soit au nom des un salario desmesurado, a veces en nombre ises of lavish wages, either in the name caprices de la ville, soit à la voix du de los caprichos de la ciudad, otras siguiendo of the town’s caprices or with the voice PâTIR - 1. Vx. Éprouver de la souffrance, de la peine.“- 2. (Vx ou littér.). être dans la misère, monstre nommé Spéculation. Alors las órdenes de este monstruo llamado Especu- of the monster dubbed speculation. souffrir d'une privation*. “- 3. Mod. PâTIR DE : souffrir, éprouver de la peine, du dommage ces quadrumanes se sont mis à veiller, lación. Y así esos cuadrumanos se han puesto Thus, these quadrumanes set themselves à cause de...; subir les conséquences fâcheuses, pénibles de...“- 4. (1697). Didact. 25 pâtir, travailler, jurer, jeûner, marcher ; tous se sont a velar, a padecer, a trabajar, a blasfemar, a ayunar, to watch, work, and suffer, to fast, être dans un état passif, de contemplation, d'inaction.“ excédés pour gagner cet or qui les fascine. Puis, a caminar; todos rivalizan por alcanzar ese oro que les sweat, and bestir them. Then, careless bestir exert or rouse (oneself) bestir exert or rouse onself, agitar, darse pri- insouciants de l’avenir, avides de jouissances, fascina. Luego, despreocupados por el porvenir, ávi- of the future, greedy of pleasure, sa, incitar, menear, mover, remover comptant sur leurs bras comme le dos de placeres, contando con sus brazos como counting on their right arm as the peintre sur la palette, ils jettent, grands el pintor cuenta con su paleta, arrojan, gran- painter on his palette, lords for one 30 seigneurs d’un jour, leur argent le lundi des señores por un día, su dinero los lunes day, they throw their money on Mon- dans les cabarets, qui font une enceinte en las tabernas, que forman un cinturón de days to the cabarets which gird the town de boue à la ville ; ceinture de la plus lodo alrededor de toda la ciudad; cinturón like a belt of mud, haunts of the most impudique des Vénus, incessamment de la más impúdica de las Venus, que se ciñe y se shameless of the daughters of Venus, in pliée et dépliée, où se perd comme au desciñe sin cesar, donde se pierde como en el juego which the periodical money of this people, 35 jeu la fortune périodique de ce peuple, la fortuna periódica de esa gente, tan tempestuosa as ferocious in their pleasures as they are aussi féroce au plaisir qu’il est tranquille en los placeres como tranquila en el trabajo. Asá calm at work, is squandered as it had been au travail. Pendant cinq jours donc, aucun pues, durante [19]cinco días, ningún des- at play. For five days, then, there is no re- repos pour cette partie agissante de Paris canso para esa parte de París que se agi- pose for this laborious portion of Paris! ! Elle se livre à des mouvements qui la ta. Se entrega a movimientos que la It is given up to actions which make 40 font se gauchir, se grossir, maigrir, pâlir, hacen ladearse, engordar, adelgazar, palide- it warped and rough, lean and pale, gush jaillir en mille jets de volonté cer, renacer en mil arranques de voluntad crea- forth with a thousand fits of creative 1. TAPE 1. Coup* donné avec le plat de la main.“- créatrice. Puis son plaisir, son repos dora. Luego, su diversión, su descanso no son energy. And then its pleasure, its repose, 2. (1760, avoir sa tape «n'avoir aucun succès»; au théâtre, 1894). Fam., vieilli. est une lassante débauche, brune de más que una penosa orgía, de piel morena, are an exhausting debauch, swarthy Échec, insuccès.“ peau, noire de tapes, blême d’ivresse, negra de deudas, lívida de embriaguez and black with blows, white with in- BLêME 1. Extrêmement pâle; d'une blancheur maladive (en parlant du visage).“- 2. Par 45 ou jaune d’indigestion, qui ne dure que o amarilla de indigestión, que no dura más toxication, or yellow with indigestion. métaphore (- ci-dessous, cit. 5) ou fig. D'une couleur pâle et déplaisante (choses, deux jours, mais qui vole le pain de que dos días, pero que roba el pan del porve- It lasts but two days, but it steals to- lumières).“ l’avenir, la soupe de la semaine, les robes de la nir, la sopa de la semana, los vestidos de la mu- morrow’s bread, the week’s soup, the 1. Large carré de laine ou de coton dont femme, les langes de l’enfant tous en haillons. X jer, los pañales del niño vestido de harapos. wife’s dress, the child’s wretched rags. on emmaillotait* un très jeune enfant de la taille aux pieds.“- 2. Techn. Drap de laine, de Ces hommes, nés sans doute pour être Estos hombres, nacidos sin duda para ser her- Men, born doubtless to be beautiful— flanelle, placé sur la planche à graver pour uniformiser l'action de la presse sur le papier.“ 50 beaux, car toute créature a sa beauté mosos, pues todas las criaturas tienen una be- for all creatures have a relative relative, se sont enrégimentés, dès lleza relativa, fueron llamados a filas desde beauty—are enrolled from their child- l’enfance, sous le commandement de la la infancia, puestos bajo las órdenes de hood beneath the yoke of force, be- force, sous le règne du marteau, des la fuerza, bajo el imperio del martillo, neath the rule of the hammer, the cisailles, de la filature, et se sont de las cizallas, de la hilatura, y pronto se chisel, the loom, and have been promptly 55 promptement vulcanisés. Vulcain, avec vulcanizaron. No es Vulcano, con su fealdad vulcanized. Is not Vulcan, with his hid- sa laideur et sa force, n’est-il pas y su fuerza, el emblema de esa fea y fuerte eousness and his strength, the emblem of l’emblème de cette laide et forte nation, muchedumbre, sublime por su inteligencia this strong and hideous nation—sublime sublime d’intelligence mécanique, mecánica, paciente casi siempre, terrible un día in its mechanical intelligence, patient in patiente à ses heures, terrible un jour par cada siglo, inflamable como la pólvora, prepa- its season, and once in a century terrible, 60 siècle, inflammable comme la poudre, et rada para el incendio revolucionario por el inflammable as gunpowder, and ripe with préparée à l’incendie révolutionnaire par aguardiente, y lo bastante clarividente para pren- brandy for the madness of revolution, with l’eau-de-vie, enfin assez spirituelle pour der fuego a todo aguijoneada por unas palabras cap- wits enough, in fine, to take fire at a cap- prendre feu sur un mot captieux qui ciosas que no tienen más que un significado para ella: tious word, which signifies to it al- signifie toujours pour elle : or et plaisir ! ¡oro y placeres! Metiendo en el mismo saco a todos ways: Gold and Pleasure! If we com- 65 En comprenant tous ceux qui tendent la aquellos que tienden la mano para una limosna, para prise in it all those who hold out their main pour une aumône, pour de légitimes los salarios legítimos, o para los cinco francos concedi- hands for an alms, for lawful wages, salaires ou pour les cinq francs accordés dos a todas las clases de prostitución [20] or the five francs that are granted to à tous les genres de prostitution parisiense, en una palabra, todos los que every kind of Parisian prostitution, parisienne, enfin pour tout argent tienden la mano ante cualquier dinero in short, for all the money well or ill 70 4 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

ENGOURDIR [äguRdiR] v. tr. “““- 1. Priver en bien ou mal gagné, ce peuple bien o mal ganado, esa nación cuenta earned, this numbers three hundred grande partie (un membre, le corps) de mobilité et de sensibilité.“- 2. (V. 1555). Par compte trois cent mille individus. con trescientos mil individuos. ¿No thousand individuals. Were it not for ext. Mettre dans un état général de ralentissement des fonctions vitales.“- Sans les cabarets, le gouvernement, ne caería el gobierno todos los martes the cabarets, would not the Govern- S'ENGOURDIR v. pron. (1671).““- 1. Devenir engourdi.“- 2. Fig. S'engourdir dans l'oisiveté. serait-il pas renversé tous les mardis ? de no ser por las tabernas? Por ment be overturned every Tuesday? Ma pensée s'engourdit.“-ENGOURDI, IE p. p. adj.““- 1. Qui est dans un état 5 Heureusement, le mardi, ce peuple est fortuna, los martes, esa gente está Happily, by Tuesday, this people is d'engourdissement.“- 2. Esprit engourdi.“ glut 1 feed (a person, one’s stomach, etc.) or engourdi, cuve son plaisir, n’a plus le abotagada, duerme la mona, se ha quedado glutted, sleeps off its pleasure, is indulge (an appetite, a desire, etc.) to the full; satiate; cloy. 2 fill to excess; choke up. 3 Econ. sou, et retourne au travail, au pain sec, sin un céntimo y vuelve al trabajo, al pan penniless, and returns to its labor, to overstock (a market) with goods. stimulé par un besoin de procréation duro, estimulado por una necesidad de pro- dry bread, stimulated by a need of CUVE son vin: dormir la mona matérielle qui, pour lui, devient une creación material que se convierte en una material procreation, which has be- 10 habitude. Néanmoins ce peuple a ses costumbre. Por lo demás, ese pueblo cuen- come a habit to it. None the less, this phénomènes de vertu, ses hommes ta con sus fenómenos de virtud, sus hom- people has its phenomenal virtues, its complets, ses Napoléons inconnus, qui bres completos, sus Napoleones des- complete men, unknown Napoleons, sont le type de ses forces portées à leur conocidos, que son como el prototipo de sus who are the type of its strength car- plus haute expression, et résument sa fuerzas desarrolladas en su más alto grado, ried to its highest expression, and sum 15 portée sociale dans une existence où la y resumen su alcance social en una existen- up its social capacity in an existence pensée et le mouvement se combinent cia en la que el pensamiento y el movimiento se wherein thought and movement com- moins pour y jeter de la joie que pour y combinan más que para alcanzar la alegría para bine less to bring joy into it than to RÉGULARISER 1. Rendre régulier (I., 1.), conforme aux lois, aux règlements; mettre en règle*.“- 2. régulariser l’action de la douleur. X regularizar el ______dolor. neutralize the action of sorrow. (1904). Régulariser sa situation, ou, absolt, régulariser : épouser une personne avec qui on a une liaison.“-II. Rendre régulier (ce qui est désordonné, inégal, intermittent, etc.) 20 Le hasard a fait un ouvrier économe, E1 azar hace que un obrero sea ahorra- Chance has made an artisan eco- regularizar 1. tr. regular 2. ajustar o poner en orden una cosa. le hasard l’a gratifié d’une pensée, il a dor, el azar le dota de una cierta inteligen- nomical, chance has favored him with neutralize v.tr. (also -ise) 1 make neutral. 2 pu jeter les yeux sur l’avenir, il a cia, puede entonces mirar el futuro cara a forethought, he has been able to look counterbalance; render ineffective by an opposite force or effect. 3 exempt or exclude (a place) from rencontré une femme, il s’est trouvé cara, encuentra a una mujer, al cabo de forward, has met with a wife and found the sphere of hostilities. père, et après quelques années de poco es padre, y después de unos años de himself a father, and, after some years 25 privations dures il entreprend un petit privaciones se pone al frente de un peque- of hard privation, he embarks in some commerce de mercerie, loue une ño comercio de mercería, alquila una tien- little draper’s business, hires a shop. If boutique. Si ni la maladie ni le vice ne da. Si ni el vicio ni la enfermedad le detie- neither sickness nor vice blocks his l’arrêtent en sa voie, s’il a prospéré, nen en su camino, si ha prosperado, éste way—if he has prospered—there is the voici le croquis de cette vie normale. es el esbozo de una vida normal. sketch of this normal life. 30 Et, d’abord, saluez ce roi du Y, ante todo, saluda, lector, a ese rey And, in the first place, hail to that SALPêTRE - 1. Vx. Mélange naturel de nitrates.“- mouvement parisien, qui s’est soumis de la agitación parisiense que ha someti- king of Parisian activity, to whom time 2. Mod., cour. Efflorescences de mélanges de nitrates divers (de calcium, d'ammonium, le temps et l’espace. Oui, saluez cette do al espacio [21] y al tiempo. Sí, saluda and space give way. Yes, hail to that de potassium), qui se forment sur les vieux murs, les parois des étables, etc. (- créature composée de salpêtre et de gaz a esa criatura compuesta de salitre y gas being, composed of saltpetre and gas, Épousseter, cit. 3).“- 3. Par ext. (Poét., vx). Poudre de guerre, fabriquée autrefois avec 35 qui des enfants à la France que da hijos a Francia durante sus no- who makes children for France during du salpêtre, du soufre et du charbon de bois.“- 4. (1677). Fig., vx. C'est du salpêtre, un pendant ses nuits laborieuses, et ches laboriosas, y se multiplica du- his laborious nights, and in the day mul- tempérament vif et ardent; une personne vive, pétulante.“ remultiplie pendant le jour son individu rante el día para servicio, gloria y pla- tiplies his personality for the service, saltpetre n. (US saltpeter) potassium nitrate, a white crystalline salty substance used in pour le service, la gloire et le plaisir de cer de sus conciudadanos. Ese hom- glory, and pleasure of his fellow-citi- preserving meat and as a constituent of gunpowder. (Nitrato) ses concitoyens. Cet homme résout le bre resuelve el problema de dar abas- zens. This man solves the problem of 40 problème de suffire, à la fois, à une to, a la vez, a una mujer amada, a su sufficing at once to his amiable wife, to femme aimable, à son ménage, au hogar, al Constitutionnel, a su trabajo, his hearth, to the Constitutionnel, to his Constitutionnel, à son bureau, à la Garde a la Opera, a Dios, a la Guardia Nacio- office, to the National Guard, to the nationale, à l’Opéra, à Dieu ; mais pour nal; pero con el fin de transformar en opera, and to God; but, only in order that transformer en écus le Constitutionnel, escudos el Constitutionnel, la Oficina, the Constitutionnel, his office, the Na- 45 le Bureau, l’Opéra, la Garde nationale, la Opera, la Guardia Nacional, a su mujer tional Guard, the opera, his wife, and la femme et Dieu. Enfin, saluez un y a Dios. En una palabra, lector, saluda a God may be changed into coin. In fine, CUMULARD Personne qui cumule des emplois, des avantages auxquels elle ne devrait pas irréprochable cumulard. Levé tous les una viva muestra del pluriempleo. Se le- hail to an irreproachable pluralist. Up avoir droit. jours à cinq heures, il a franchi comme vanta a las cinco todos los días, y en un every day at five o’clock, he traverses un oiseau l’espace qui sépare son vuelo, como un pájaro, franquea el espacio like a bird the space which separates his 50 domicile de la rue Montmartre. Qu’il que separa su casa de la calle Montmartre. dwelling from the Rue Montmartre. Let vente ou tonne, pleuve ou neige, il Con viento o truenos, con nieve o llu- it blow or thunder, rain or snow, he is est au Constitutionnel et y attend la via, delante del Constitutionnel es- at the Constitutionnel, and waits there charge de journaux dont il a pera los fajos de periódicos de cuya for the load of newspapers which he has soumissionné la distribution. Il reçoit distribución se encarga. Recibe undertaken to distribute. He receives 55 ce pain politique avec avidité, le prend este alimento político con avidez y this political bread with eagerness, takes 1. DÉBITER - (Fig recita, suelta, declama) I 1. Découper (du bois, et, par ext., une autre et le porte. A neuf heures, il est au sein toma la puerta. A las nueve está en it, bears it away. At nine o’clock he is matière) en morceaux prêts à être employés.“- 2. (1464). Écouler (une marchandise) par la vente au de son ménage, débite un calembour à su hogar, cuenta un chiste a su mu- in the bosom of his family, flings a jest détail.“- 3. (XVIIe) Littér. Énoncer en détaillant.“-II. “- 1. (1848; du sens I, 2). Fournir, faire s'écouler (une quantité sa femme, lui dérobe un gros baiser, jer, le roba un beso, toma una taza to his wife, snatches a loud kiss from de fluide dans un temps donné).“- 2. (1838). Produire (le sujet désigne une usine, une machine).“-SE DÉBITER v. déguste une tasse de café ou gronde ses de café o riñe a sus hijos. A las her, gulps down a cup of coffee, or pron. (valeur passive). fling 1 tr. throw or hurl (an object) forcefully. 2 refl. a (usu. foll. 60 enfants. A dix heures moins un quart, il diez menos cuarto aparece en el scolds his children. At a quarter to ten by into) rush headlong (into a person’s arms, a train, etc.). b (usu. foll. by into) embark wholeheartedly (on an apparaît à la mairie. Là, posé sur un Ayuntamiento. Allí, sentado en su he puts in an appearance at the Mairie. enterprise). c (usu. foll. by on) throw (oneself) on a person’s mercy etc. 3 tr. utter (words) forcefully. 4 tr. (usu. foll. by fauteuil, comme un perroquet sur son sillón, como un loro en la There, stuck upon a stool, like a parrot out) suddenly spread (the arms). 5 tr. (foll. by on, off) put on or take off (clothes) carelessly or rapidly. 6 intr. go angrily bâton, chauffé par la ville de Paris, il inscrit alcándara, calentándose a cuenta de la ciudad on its perch, warmed by Paris town, he or violently; rush (flung out of the room). 7 tr. put or send suddenly or violently (was flung into jail). 8 tr. (foll. by away) jusqu’à quatre heures, sans leur donner une de París, hasta las cuatro, hace la relación, sin conce- registers until four o’clock, with never discard or put aside thoughtlessly or rashly (flung away their reputation). 9 intr. (usu. foll. by out) (of a horse etc.) 65 larme ou un sourire, les décès et les derles ni una lágrima ni una sonrisa, de las defun- a tear or a smile, the deaths and births kick and plunge. 10 tr. archaic send, emit (sound, light, smell). naissances de tout un arrondissement. ciones y los nacimientos de un distrito completo. of an entire district. The sorrow, the 1 an act or instance of flinging; a throw; a plunge. 2 a spell of indulgence or wild behaviour (he’s had his fling). 3 an Le bonheur, le malheur du quartier passe La felicidad y la desgracia del barrio pasan por la happiness, of the parish flow beneath impetuous, whirling Scottish dance, esp. the Highland fling. • have a fling at 1 make an attempt at. 2 jeer at. par le bec de sa plume, comme l’esprit du [22] punta de su pluma, tal como, poco antes, el his pen—as the essence of the NAGUèRE - 1. Littér. Il y a peu de temps.“- 2. Cour. (Abusif). Autrefois, il y a longtemps, jadis.“ Constitutionnel voyageait naguère sur ingenio del Constitutionnel viajaba a espaldas su- Constitutionnel traveled before upon 70 5 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

ses épaules. Rien ne lui pèse ! Il va yas. ¡Nada es una carga para él! Continúa ca- his shoulders. Nothing weighs upon him! toujours droit devant lui, prend son minando hacia adelante, su patriotismo lo toma He goes always straight before him, takes patriotisme tout fait dans le journal, ne ya completamente prefabricado de su periódi- his patriotism ready made from the news- contredit personne, crie ou applaudit co, no contradice a nadie, grita o aplaude con paper, contradicts no one, shouts or ap- like a bird without difficulty or hesitation 5 avec tout le monde, et vit en hirondelle. todos los demás, vive como una golondrina. plauds with the world, and lives like a bird. A deux pas de sa paroisse, il peut, en Como está a dos pasos de su parroquia, puede, Two yards from his parish, in the event of cas d’une cérémonie importante, laisser con ocasión de alguna ceremonia importante, an important ceremony, he can yield his sa place à un surnuméraire, et aller dejar que un suplente haga su trabajo, e ir a can- place to an assistant, and betake himself chanter un requiem au lutrin de l’église, tar un réquiem en el coro de la iglesia, de la to chant a requiem from a stall in the church 10 dont il est, le dimanche et les jours de que es, los domingos y días festivos, el más of which on Sundays he is the fairest or- fête, le plus bel ornement, la voix la plus hermoso adorno, la voz más importante; nament, where his is the most imposing imposante, où il tord avec énergie sa allí tuerce con energía la boca enorme voice, where he distorts his huge mouth CHANTRE [fätR] n. m. “““- 1. Vx (XVe au XVIIe). Celui qui chante.“- 2. Littér. (suivi d'un compl. large bouche en faisant tonner un joyeux mientras atruena la iglesia con un alegre with energy to thunder out a joyous en de). Poète* épique ou lyrique.“- 3. Chanteur dont la fonction est de chanter dans un service Amen. Il est chantre. Libéré à quatre amén. Canta en el coro. Libre a las cuatro Amen. So is he chorister. At four religieux. chorister n. 15 heures de son service officiel, il apparaît de su trabajo oficial, aparece en la tien- o’clock, freed from his official servi- 1 a member of a choir, esp. a choirboy. 2 US the leader of a church choir. pour répandre la joie et la gaieté au sein da más célebre que hay en la Cité, don- tude, he reappears to shed joy and gai- de la boutique la plus célèbre qui soit en de reparte alegría y júbilo por doquier. ety upon the most famous shop in the la Cité. Heureuse est sa femme, il n’a pas Feliz su mujer, pues él no tiene tiem- city. Happy is his wife, he has no time le temps d’être jaloux ; il est plutôt homme po de estar celoso; es más hombre de to be jealous: he is a man of action 20 d’action que de sentiment. Aussi, dès qu’il acción que de sentimientos. Y así, des- rather than of sentiment. His mere ar- arrive, agace-t-il les demoiselles de de que llega, bromea con las señori- rival spurs the young ladies at the 2. CHALAND - 1. Acheteur, acheteuse qui va de comptoir, dont les yeux vifs attirent for- tas del mostrador, cuyos ojos vivos atraen buen counter; their bright eyes storm the préférence chez un même marchand.“- 2. Prétendant.“ ce chalands; se gaudit au sein des número de compradores; se chancea entre vesti- customers; he expands in the midst of GAUDIR - Archaïsme. Vx ou littér. Montrer sa joie.“-SE GAUDIR v. pron. (V. 1285, soi parures, des fichus, de la mousseline dos, pañoletas, muselinas puestas a pun- all the finery, the lace and muslin ker- godir).““- 1. Se gaudir de (qqn, qqch.), s'en moquer.“- 2. (1540). Se réjouir.“ 25 façonnée par ces habiles ouvrières ; to por aquellas hábiles obreras; o, lo chiefs, that their cunning hands have

HUISSIER I - 1. Vx. Gardien d'une porte, d'une entrée.“- ou, plus souvent encore avant X que ocurre más a menudo ______wrought. Or, again, more often still, 2. [a] Hist. Officier dont la principale charge était d'ouvrir et de fermer une porte.“[b] Mod. Celui qui a de dîner, il sert une pratique, X ____ , lleva a cabo alguna práctica forense, before his dinner he waits on a client, pour métier d'accueillir, d'annoncer et d'introduire les visiteurs (dans un ministère, une copie une page du journal ou porte copia una página del periódico o lleva copies the page of a newspaper, or car- administration).“-II. (1320). “- 1. Celui qui est préposé au service de certains corps, de certaines chez l’huissier quelque effet en a casa de algún oficial de juzgado un ries to the doorkeeper some goods that assemblées.“- 2. (XVIe). Officier ministériel chargé de signifier les actes de procédure et 30 retard. A six heures, tous les deux documento atrasado. Cada dos días, a las have been delayed. Every other day, at de mettre à exécution les décisions de justice et les actes authentiques ayant force exécutoire jours, il est fidèle à son poste. Inamo- seis, se le [23] puede ver fielmente en su six, he is faithful to his post. A per- (ainsi nommé à cause des fonctions de l'huissier audiencier).“ vible basse-taille des choeurs, il se puesto. Inamovible bajo en el coro, se en- manent bass for the chorus, he betakes BASSE-TAILLE - 1. Sculpt. Vx. - Bas-relief. 2. trouve à l’Opéra, prêt à y devenir cuentra en la Opera, dispuesto a conver- himself to the opera, prepared to be- Mus. Anciennt. Baryton.“ soldat, Arabe, prisonnier, sauvage, tirse en soldado, árabe, prisionero, salva- come a soldier or an arab, prisoner, 35 paysan, ombre, patte de chameau, lion, je, campesino, sombra, pata de un came- , peasant, spirit, camel’s leg or diable, génie, esclave, eunuque noir ou llo, león, diablo, genio, esclavo, eunuco lion, a devil or a genie, a slave or a blanc, toujours expert à produire de la negro o blanco, experto siempre en pro- eunuch, black or white; always ready joie, de la douleur, de la pitié, de ducir la alegría, el dolor, la piedad, el to feign joy or sorrow, pity or aston- l’étonnement, à pousser d’invariables asombro, siempre dispuesto a dar gritos ishment, to utter cries that never 40 cris, à se taire, à chasser, à se battre, à invariables, a callarse, a cazar, a batir- vary, to hold his tongue, to hunt, or huckster n représenter Rome ou l’Égypte ; mais se, a representar a Roma o a Egipto; pero fight for Rome or Egypt, but always 1 a mercenary person. 2 US a publicity agent, esp. for broadcast mate- toujours -in petto, mercier. en el fondo siempre mercero. at heart—a huckster still. rial. 3 a pedlar or hawker. — v. 1 intr. bargain, haggle. A minuit, il redevient bon mari, homme, A las doce de la noche vuelve a ser el buen ma- At midnight he returns—a man, the 2 tr. carry on a petty traffic in. 3 tr. adulterate. 45 tendre père, il se glisse dans le lit rido, el hombre, el padre afectuoso; se desliza en good husband, the tender father; he conjugal, l’imagination encore tendue el lecho conyugal con la imaginación todavía slips into the conjugal bed, his imagi- par les formes décevantes des nymphes tensa por las formas decepcionantes de las nin- nation still afire with the illusive forms de l’Opéra, et fait ainsi tourner, au profit fas de la Opera, y así convierte en algo prove- of the operatic nymphs, and so turns to de l’amour conjugal, les dépravations choso para el amor conyugal las depravaciones the profit of conjugal love the world’s 50 du monde et les voluptueux ronds de del mundo y los voluptuosos pasos de baile de la depravities, the voluptuous curves of jambe de la Taglioni. Enfin, s’il dort, il Taglioni. En fin, si duerme, lo hace de prisa, y Taglioni’s leg. And finally, if he sleeps, apace swiftly, quickly, rapidly, speedily, dort vite, et dépêche son sommeil despacha rápidamente su sueño de la misma he sleeps apace, and hurries through chop-chop, con presteza comme il a dépêché sa vie. N’est-ce pas manera que ha despachado su vida. ¿No es el his slumber as he does his life. ____ le mouvement fait homme, l’espace movimiento hecho hombre, el espacio encarna- ______55 incarné, le protée de la civilisation ? do, el proteo de la civilización? X______

Cet homme résume tout : histoire, Este hombre es el resumen de todo: de la This man sums up all things—his- littérature, politique, gouvernement, historia, la religión, la literatura, la políti- tory, literature, politics, government, religion, art militaire. N’est-ce pas une ca, el gobierno, el arte militar. ¿No es una religion, military science. Is he not a liv- 60 encyclopédie vivante, un atlas grotesque, enciclopedia viva, un atlas grotesco, an- ing encyclopaedia, a grotesque Atlas; sans cesse en marche comme Paris et qui dando sin cesar como París, sin un mo- ceaselessly in motion, like Paris itself, jamais ne repose ? En lui tout est jambes. mento de reposo? Es todo piernas. Ningu- and knowing not repose? He is all legs. Aucune physionomie ne saurait se conserver na fisonomía sería capaz de conservarse pura No physiognomy could preserve its pu- pure en de tels travaux. Peut-être l’ouvrier con tales trabajos. Quizás el obrero que mue- rity amid such toils. Perhaps the artisan 65 qui meurt vieux à trente ans, l’estomac re de viejo a los [24] treinta años sea, _ _ who dies at thirty, an old man, his stom- tanné par les doses progressives de son eau-de-vie, ______ach tanned by repeated doses of brandy, sera-t-il trouvé, au dire de quelques X______, al decir de algunos filó- will be held, according to certain lei- philosophes bien rentés, plus heureux sofos de buena familia, más feliz que sured philosophers, to be happier than que ne l’est le mercier. L’un périt d’un el mercero. Uno muere de golpe, the huckster is. The one perishes in a 70 6 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

seul coup et l’autre en détail. De ses el otro poco a poco. De sus breath, and the other by degrees. From his huit industries, de ses épaules, de son ocho trabajos, sus hombros, su eight industries, from the labor of his shoulders, gosier, de ses mains, de sa femme et garganta, sus manos, de su mujer y de his throat, his hands, from his wife and de son commerce, celui-ci retire, comme su comercio, este último saca, como si his business, the one derives—as from 5 d’autant de fermes, des enfants, fueran las rentas de sus granjas, hijos, so many farms—children, some thou- quelques mille francs et le plus unos millares de francos y la más labo- sands of francs, and the most laborious laborieux bonheur qui ait jamais riosa felicidad que jamás haya creado el happiness that has ever diverted the recréé coeur d’homme. Cette fortune et corazón de un hombre. Esta fortuna y es- heart of man. This fortune and these ces enfants, ou les enfants qui résument tos hijos, o en rigor sólo los hijos que lo children, or the children who sum up 10 tout pour lui, deviennent la proie du son todo para él, se convierten en pre- everything for him, become the prey of monde supérieur, auquel il porte ses sa del mundo superior, al que entrega sus the world above, to which he brings his écus et sa fille, ou son fils élevé au escudos y su hija, o su hijo educado en el ducats and his daughter or his son, reared collège, qui, plus instruit que ne l’est colegio, y que, más instruido que su pa- at college, who, with more education son père, jette plus haut ses regards dre, tiene su ambiciosa mirada puesta más than his father, raises higher his am- 15 ambitieux. Souvent le cadet d’un arriba. A menudo el hijo de un pequeño bitious gaze. Often the son of a re- petit détaillant veut être quelque comerciante quiere ser alguien en la Ad- tail tradesman would fain be some- chose dans l’État. ministración. thing in the State.

Cette ambition introduit la pensée Esta ambición introduce el cálculo Ambition of that sort carries on our 20 dans la seconde des sphères en la segunda de las esferas thought to the second Parisian sphere. parisiennes. Montez donc un étage et X parisienses. Sube, lector, un piso y Go up one story, then, and descend to allez à l’entresol ; ou descendez du penetra en el entresuelo; o baja de la the entresol: or climb down from the grenier et restez au quatrième ; enfin, buhardilla y quédate en el cuarto; en una attic and remain on the fourth floor; in pénétrez dans le monde qui a quelque palabra, entra en el mundo de los que tienen fine, penetrate into the world which has 25 chose : là, même résultat. Les algo: obtendrás el mismo resultado. Los co- possessions: the same result! Whole- commerçants en gros et leurs garçons, les merciantes mayoristas y sus hijos, sus depen- sale merchants, and their men—people employés, les gens de la petite banque et dientes, la gente de la pequeña banca y de gran with small banking accounts and much de grande probité, les fripons, les âmes honradez, los sinvergüenzas, los desgracia- integrity—rogues and catspaws, damnées, les premiers et les derniers commis, dos, del primero al último empleado, los pa- clerks old and young, sheriffs’ clerks, 30 les clercs de l’huissier, de l’avoué, du santes de escribano, de procurador, de no- barristers’ clerks, solicitors’ clerks; in notaire, enfin les membres agissants, tario, en una palabra, los miembros que fine, all the working, thinking, and specu- pensants, spéculants de cette petite actúan, que piensan, que especulan en esta lating members of that lower middle class bourgeoisie qui triture les intérêts pequeña [25] burguesía que tritura los in- which honeycombs the interests of Paris DENRÉE - 1. Vx. Marchandise. - 2. (Surtout au plur.). Produit comestible servant à de Paris et veille à son grain, tereses de París y vela por su cosecha, aca- and watches over its granary, accumu- l'alimentation de l'homme ou du bétail. - 3. Fig., vieilli ou littér. (en gén. au sing.). C'est 35 accapare les denrées, emmagasine para los productos, almacena los géne- lates the coin, stores the products chère denrée : il en coûte beaucoup (cf. La Fontaine, VIII, 18 : C'est chère denrée qu'un les produits fabriqués par les ros fabricados por los proletarios, that the proletariat have made, protecteur). denrée artículo, género ENCAQUER [äkake] v. tr. “““- 1. Techn. Mettre prolétaires, encaque les fruits du Midi, mete en cajas la fruta del Mediodía, los preserves the fruits of the South, en caque.“- 2. (1740). Fig. et vx. Entasser, presser (des personnes, des choses) dans les poissons de l’Océan, les vins de pescados del océano, los vinos de todas las the fishes, the wine from every sun- un petit espace. CAQUE [kak] n. f. ““- 1. Barrique où l'on empile toute côte aimée du soleil ; qui étend lomas acariciadas por el sol; que extiende favored hill; which stretches its hands des harengs salés.“- 2. Techn. Baril servant à mettre du salpêtre, de la poudre.“- 3. 40 les mains sur l’Orient, y prend les las manos hacia Oriente, y se hace allí con over the Orient, and takes from it the Régional (Champagne). Récipient (de bois, d'osier) servant à transporter les vendanges. châles dédaignés par les Turcs et les los chales desdeñados por los rusos y los shawls that the Russ and the Turk de- Russes ; va récolter jusque dans les turcos; va a cosechar incluso hasta las in- spise; which harvests even from the Indes, se couche pour attendre la ven- dias, se acuesta para esperar la venta, corre Indies; crouches down in expectation te, aspire après le bénéfice, escompte detrás del beneficio, presta a interés, alma- of a sale, greedy of profit; which dis- 45 les effets, roule et encaisse toutes les cena todos los valores; embala París en- counts bills, turns over and collects all valeurs ; emballe en détail Paris tout tero en trozos, lo envía por coche, ace- kinds of securities, holds all Paris in entier, le voiture, guette les fantaisies cha las fantasías de los niños, espía los its hand, watches over the fantasies of 2. VAUTRER (SE) -I. V. pron. Se vautrer. “- 1. Se coucher, s'étendre (sur, dans qqch.) en se de l’enfance, épie les caprices et les vicios y los caprichos de la edad children, spies out the caprices and the roulant*, et, par ext., en prenant une position abandonnée.“- 2. Fig. (péj.). Se complaire.“- vices de l’âge mur, en pressure les madura y saca provecho de sus vices of mature age, sucks money II. V. tr. Vautrer.“-VAUTRÉ, ÉE p. p. adj. Toute la journée vautrée sur notre tapis (- 50 maladies ; eh bien, sans boire de l’eau- enfermedades; pues bien, sin out of disease. Even so, if they Fainéantise, cit. 2).“ de-vie comme l’ouvrier, ni sans aller beber aguardiente y sin tener drink no brandy, like the artisan, en la próxima página se traduce por «or- gía» y «dissipation» se vautrer dans la fange des barrières, X que revolcarse en el fango ______, nor wallow in the mire of debauch, BARRIèRE -I. - 1. [a] Assemblage de pièces de bois, de métal, qui ferme un passage, sert de tous excèdent aussi leurs forces ; tendant todos van más allá de sus fuerzas; mantienen all equally abuse their strength, im- clôture.“[b] Anciennt. Enceinte fermée où se livraient des combats, des joutes, des outre-mesure leur corps et leur moral, en una tensión desmesurada su cuerpo y su mo- measurably strain their bodies and their tournois.“- 2. Anciennt. Enceinte fortifiée autour d'une ville.“-II. Par ext. “- 1. (Abstrait). 55 l’un par l’autre ; se dessèchent de ral, el uno por el otro; los deseos les consumen, minds alike, are burned away with de- Barrières douanières : droits qui s'opposent au libre échange des marchandises.“- 2. désirs, s’abîment de courses précipitées. se desgastan en precipitados ajetreos. sires, devastated with the swiftness of the pace. Obstacle naturel qui s'oppose au passage, à l'accès.“- 3. (Abstrait). - Obstacle; difficulté, Chez eux, la torsion physique Entre ellos, el desgaste físico se In their case the physical distortion is ac- empêchement; limite, séparation; et, par métaphore, borne, digue, garde-fou.“- 4. s’accomplit sous le fouet des intérêts, lleva a cabo bajo el látigo de los in- complished beneath the whip of inter- Phys. Limite à ne pas franchir.“ sous le fléau des ambitions qui tereses, bajo el azote de las ambicio- ests, beneath the scourge of ambitions debauch 1 corrupt morally. 2 make intemperate or sensually indulgent. 3 deprave or debase 60 tourmentent les mondes élevés de nes que atormentan a las clases altas which torture the educated portion of (taste or judgement). 4 (as debauched adj.) dissolute. 5 seduce (a woman). cette monstrueuse cité, comme celle de esta monstruosa ciudad, como this monstrous city, just as in the case 1 a bout of sensual indulgence. 2 debauchery. des prolétaires s’est accomplie sous la de los proletarios se ha llevado of the proletariat it is brought about by

TORSION [tóRsjö] n. f. “““- 1. (V. 1460). Action le cruel balancier des élaborations a cabo bajo la férula cruel de las elabo- the cruel see-saw of the material elabo- de tordre (I.); déformation que l'on fait subir à un solide en imprimant à l'une de ses parties matérielles incessamment désirées raciones materiales deseadas sin cesar rations perpetually required from the un mouvement de rotation transversal (les autres parties restant fixes ou étant soumises 65 par le despotisme du je le veux por el despotismo del aristocrático despotism of the aristocratic «I will.» à un mouvement de sens contraire).“- 2. État, position de ce qui subit une force de torsion, aristocrate. Là donc aussi, pour obéir à quiero. Así pues, para obedecer a ese Se- Here, too, then, in order to obey that de ce qui est tordu ce maître universel, le plaisir ou l’or, ñor del Universo, el placer o el oro, hay que universal master, pleasure or gold, they il faut dévorer le temps, presser le devorar al tiempo, [26] estrujarlo, encon- must devour time, hasten time, find temps, trouver plus de vingt-quatre trar más de veinticuatro horas entre el día more than four-and-twenty hours in the 70 7 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage 16 heures dans le jour et la nuit, s’énerver, y la noche, machacarse los nervios, ma- day and night, waste themselves, slay se tuer, vendre trente ans de vieillesse pour tarse, vender treinta años de vejez por themselves, and purchase two years of deux ans d’un repos maladif. Seulement dos años de enfermizo descanso. La úni- unhealthy repose with thirty years of l’ouvrier meurt à l’hôpital, ca diferencia es que el obrero muere en old age. Only, the working-man dies 5 quand son dernier terme de el hospital cuando se ha cerrado el últi- in hospital when the last term of his RABOUGRISSEMENT [RabugRismä] n. m. “““- 1. Fait de devenir rabougri (végétaux; par ext., rabougrissement s’est opéré, mo ciclo de su proceso de decrepitud, stunted growth expires; whereas the personnes, animaux; fig., abstractions).“- 2. Arbor. Maladie des arbres qui provoque un étiolement tandis que le petit bourgeois persis- mientras que el pequeño burgués conti- man of the middle class is set upon liv- de la plante.“- 3. Fig. Chose, événement qui n'est qu'une dégradation, un appauvrissement (d'une te à vivre et vit, mais crétinisé : vous núa viviendo, pero cretinizado : le podrás ing, and lives on, but in a state of idi- autre).“ le rencontrez la face usée, plate, ver, lector, con el rostro ajado, sin expre- ocy. You will meet him, with his worn, 10 vieille, sans lueur aux yeux, sans sión, viejo, sin brillo en los ojos, sin fir- flat old face, with no light in his eyes, HÉBÉTER - 1. Rare. Rendre obtus, émoussé; enlever fermeté dans la jambe, se traînant meza en las piernas, arrastrándose con with no strength in his limbs, dragging toute vivacité, toute subtilité à (l'esprit, l'intelligence).“- 2. (1631). Rendre (qqn) stupide. - d’un air hébété sur le boulevard, aire estúpido por el bulevar, el cin- himself with a dazed air along the bou- S'HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. 1587. Littér. Devenir hébété, se rendre hébété.“-HÉBÉTÉ, ÉE p. p. adj. la ceinture de sa Vénus, de sa ville turón de su Venus, de su querida levard—the belt of his Venus, of his (V. 1355, «émoussé»).“ daze 1 stupefy, bewilder. 2 a state of confusion or chérie. Que voulait le bourgeois ? le ciudad. ¿Qué deseaba el burgués? beloved city. What was his want? The bewilderment (in a daze). 2. BRIQUET Anciennt. Sabre court et recourbé 15 briquet du garde national, un immuable El sable corto de Guardia Nacio- sabre of the National Guard, a perma- de l'infanterie.“ pot-au-feu, une place décente au Père- nal, el cocido cotidiano, una tumba nent stock-pot, a decent plot in Pere Lachaise, et pour sa vieillesse un peu decente en el Père-Lachaise, y para Lachaise, and, for his old age, a little d’or légitimement gagné. Son lundi, à lui, su vejez, un poco de oro ganado lim- gold honestly earned. HIS Monday est le dimanche ; son repos est la piamente. Para él, el lunes es el do- is on Sunday, his rest a drive in a 20 promenade en voiture de remise, la partie mingo; su descanso consiste en un hired carriage—a country excur- de campagne, pendant laquelle femme paseo en coche de alquiler, la excur- sion during which his wife and et enfants avalent joyeusement de la sión al campo, en la que mujer e hijos children glut themselves merrily poussière ou se rôtissent au soleil ; sa tragan polvo alegremente o se tuestan with dust or bask in the sun; his dissipation n. 1 intemperate, dissolute, or debauched living. 2 (usu. foll. by of) wasteful barrière est le restaurateur dont le al sol; su orgía es el restaurante cuya dissipation is at the restaurateur’s, expenditure (dissipation of resources). 3 X scattering, dispersion, or disintegration. 4 a 25 vénéneux dîner a du renom, ou quelque comida venenosa tiene renombre o al- whose poisonous dinner has won re- frivolous amusement. bal de famille où l’on étouffe jusqu’à gún baile familiar donde uno se ahoga nown, or at some family ball, where he minuit. Certains niais s’étonnent de la hasta medianoche. Algunos bobos se suffocates till midnight. Some fools are MONADE 1. Philos. Dans la philosophie ancienne et spécialement chez les pythagoriciens, Unité Saint-Guy dont sont atteints les asombran del baile de San Vito que afec- surprised at the phantasmagoria of parfaite qui est le principe des choses matérielles et spirituelles. . Zool. Genre de protozoaires monades que le microscope fait X ta a algunos miasmas que el microscopio the monads which they see with the aid infusoires flagellés à un ou plusieurs fouets tels que l'oikomonas, le trichomonas. 30 apercevoir dans une goutte d’eau, nos permite ver en una gota de agua; pero of the microscope in a drop of water; but miasma 1. m. Efluvio maligno que, según se creía, desprendían cuerpos enfermos, mate- mais que dirait le Gargantua de ¿qué diría el Gargantúa de Rabelais, per- what would Rabelais’ Gargantua,—that rias corruptas o aguas estancadas. miasma an infectious or noxious vapour. Rabelais, figure d’une sublime sonaje de una sublime e incomprendida misunderstood figure of an audacity so MÓNADA Del gr. mon§j, -§doj, unidad. 1. f. Fil. Cada una de las sustancias indivisibles, audace incomprise, que dirait ce audacia, qué diría ese gigante caído de sublime,—what would that giant say, pero de naturaleza distinta, que componen el universo, según el sistema de Leibniz. géant, tombé des sphères célestes, s’il las esferas celestes, si se dedicara [27] fallen from the celestial spheres, if he 2. Zool. Cualquiera de los protozoos que viven en las aguas estancadas, provistos de dos o 35 s’amusait à contempler le mouvement a contemplar la agitación de esta se- amused himself by contemplating the tres flagelos que les sirven para nadar. de cette seconde vie parisienne, dont gunda vida parisiense de la que aquí te- motions of this secondary life of Paris, of voici l’une des formules ? Avez- X nemos una muestra? ¿Has visto algu- which here is one of the formulae? Have vous vu ces petites baraques, froides na vez, lector, esas minúsculas you seen one of those little constructions— en été, sans autre foyer qu’une chabolas, frías en verano, sin más ca- cold in summer, and with no other warmth CALOTTE -I. “- 1. Petit bonnet rond qui ne couvre que le sommet de la tête.“- 2. (Mil. XVIIIe). 40 chaufferette en hiver, placées sous lor que el de un fogón en invierno, than a small stove in winter—placed be- Par métonymie. Péj. La calotte : le clergé, les prêtres; leurs partisans.“- 3. (1808, «coup la vaste calotte de cuivre qui coiffe colocadas bajo el vasto cobertizo de neath the vast copper dome which donné à la tête»). Fig. et fam. Tape sur la tête.“- II. Par anal. “- 1. Voûte de forme la halle au blé ? Madame est là dès le cobre que cubre el mercado del trigo? crowns the Halle-auble? Madame hémisphérique.“- 2. (1640). Littér. et vx. La calotte des cieux : la voûte céleste.“- 3. Techn. matin, elle est factrice aux halles et La mujer se encuentra allí dentro des- is there by morning. She is engaged at Pièce de métal qui forme la couverture d'un bouton.“ gagne à ce métier douze mille francs de la mañana, es vendedora en el mer- the markets, and makes by this occupation twelve FACTEUR - I. (Idée de création). -A. (Personnes). 45 par an, dit-on. Monsieur, quand cado y gana con este oficio, según di- thousand francs a year, people say. Monsieur, “- 1. Vx. N. m. Celui qui fait*, qui crée* qqch.“- 2. Fabricant (d'instruments de musique).“-B. madame se lève, passe dans un cen, doce mil francos al año. El ma- when Madame is up, passes into a (Abstractions). “- 1. (1699). Sc. Math. Chacun des éléments constitutifs d'un produit* (- sombre cabinet, où il prête à la petite rido, cuando su mujer se levanta, se gloomy office, where he lends money Coefficient, multiplicande, multiplicateur, et aussi diviseur, quotient...).“- 2. Cour. Chacun semaine, aux commerçants de son mete en un oscuro despacho en el que till the week- end to the tradesmen des éléments contribuant à un résultat.“-II. (Sans idée de création). FACTEUR, quartier. A neuf heures, il se trouve presta a corto plazo a los comercian- of his district. By nine o’clock he is FACTRICE n. m. et f. (Personnes). “- 1. (1360; factrice à la halle, 1793, in D.D.L.). Vx. 50 au bureau des passeports, dont il est tes de su barrio. A las nueve se en- at the passport office, of which he is Personne qui fait le commerce pour le compte d'un autre. - 2. (XVIIIe). Mod. et techn. un des sous-chefs. Le soir, il est à la cuentra en la oficina de pasaportes, one of the minor officials. By evening Personne qui se charge du factage*, du transport à domicile des marchandises.“- 3. caisse du Théâtre Italien, ou de tout de la que es uno de los subjefes. Por he is at the box-office of the Theatre (1651, facteur de lettres). Cour. (abandonné par l'administration). Personne qui porte et autre théâtre qu’il vous plaira choisir. la tarde está de contable en el Teatro Italien, or of any other theatre you distribue à leurs destinataires les lettres, dépêches, imprimés, colis envoyés par la pos- Les enfants sont mis en nourrice, et Italiano o en otro teatro cualquiera. like. The children are put out to te*.“ 55 en reviennent pour aller au collège ou Los niños están a cargo de una no- nurse, and only return to be sent to dans un pensionnat. Monsieur et driza, y salen de allí para ir a un cole- college or to boarding-school. Mon- madame demeurent à un troisième gio o a un pensionado. Marido y mu- sieur and Madame live on the third étage, n’ont qu’une cuisinière, jer viven en un tercer piso, no tienen floor, have but one cook, give dances donnent des bals dans un salon de más que una cocinera, dan bailes en in a salon twelve foot by eight, lit by 60 douze pieds sur huit, et éclairé par des un salón de doce pies por ocho ilu- argand lamps; but they give a hun- quinquets ; mais ils donnent cent minado por quinqués; pero dan cien- dred and fifty thousand francs to their cinquante mille francs à leur fille, to cincuenta mil francos de dote a su daughter, and retire at the age of fifty, et se reposent à cinquante ans, âge hija, y se retiran a los cincuenta años, an age when they begin to show auquel ils commencent à paraître y a esa edad empiezan a dejarse ver themselves on the balcony of the op- 1. ESPALIER -1. Mur, palissade le long duquel 65 aux troisièmes loges à l’Opéra, dans en el tercer piso de palcos de la Ope- era, in a fiacre at Longchamps; or, on on plante des arbres fruitiers.“- 2. Par métonymie. Un espalier de..., disposition de un fiacre à Longchamp, ou en toilette ra, en un fiacre por Longchamp, o sunny days, in faded clothes on the plantes grimpant le long d'un mur.“- 3. EN ESPALIER, appuyé contre un espalier.“- 4. fanée, tous les jours de soleil, sur les con ropas ajadas, los días de sol en boulevards—the fruit of all (1924, in Petiot). Sports. (Au plur.). Les espaliers : appareil formé d'une large échelle boulevards, l’espalier de ces fructifications. los bulevares, teatro de todos sus lo- this sowing. Respected by their fixée à un mur, dont les barreaux servent de support pour des exercices.“ Estimés dans le quartier, aimés gros. Respetados en el barrio, estimados neighbors, in good odor with the gov- 70 8 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

du gouvernement, alliés à la por el Gobierno, emparentados con la ernment, connected with the upper haute bourgeoisie, Monsieur obtient alta burguesía, al marido [28] le con- middle classes, Monsieur obtains at à soixante-cinq ans la croix de la Légion decoran con la Legión de honor a los sixty-five the Cross of the Legion of d’Honneur, et le père de son gendre, sesenta años, y el padre de su yerno, Honor, and his daughter’s father-in- 5 maire d’un arrondissement l’invite à alcalde de un distrito, les invita a sus law, a parochial mayor, invites him ses soirées. Ces travaux de toute une veladas. Los esfuerzos de toda una to his evenings. These life-long la- vie profitent donc à des enfants que vida revierten en los hijos que esta bors, then, are for the good of the cette petite bourgeoisie tend pequeña burguesía empuja fa- children, whom these lower middle fatalement à élever jusqu’à la talmente para que escalen un lugar classes are inevitably driven to ex- 10 haute. Chaque sphère jette ainsi entre la alta. Porque todas las esfe- alt. Thus each sphere directs all its 2. FRAI Usure des monnaies en circulation. tout son frai dans sa sphère ras tienen su mirada puesta en la es- efforts towards the sphere above it. supérieure. Le fils du riche épicier fera superior. El hijo del tendero en- The son of the rich grocer be- se fait notaire, le fils du marchand riquecido se hace notario, el hijo del comes a notary, the son of the tim- de bois devient magistrat. maderero se convierte en magistra- ber merchant becomes a magistrate. se pierden imágenes 15 Pas une dent ne manque à mordre sa do. Todo este engranaje encaja per- No link is wanting in the RAINURE - 1. Moulure creuse, fine et longue; rainure, et tout stimule le mouvement fectamente y estimula el movimien- chain, and everything stimulates the entaille faite en long dans une pièce de bois.“- 2. (Déb. XIXe). Entaille longue et étroite, (à la ascensionnel de l’argent. to ascendente del dinero. upward of money. surface d'un objet quelconque).“- 3. (1803). Anat. Sillon ou dépression allongée à la surface d'un os.“ 1CD11:07 Nous voici donc amenés au Ya estamos, pues, en el tercer cír- Thus we are brought to the third 20 troisième cercle de cet enfer, qui, peut- culo de ese infierno que quizás un día circle of this hell, which, perhaps, will être un jour, aura son DANTE. Dans tenga también su Dante. En este ter- some day find its Dante. In this third ce troisième cercle social, espèce de cer círculo social, que es como si fue- social circle, a sort of Parisian belly, in ventre parisien, où se digèrent les ra el vientre de París, en el que se di- which the interests of the town are di- intérêts de la ville et où ils se gieren y se condensan en forma de ne- gested, and where they are condensed 25 condensent sous la forme dite affaires, gocios los intereses de la ciudad, se into the form known as business, there se remue et s’agite par un âcre et mueve y se agita con agrios y biliosos moves and agitates, as by some acrid fielleux mouvement intestinal, la foule movimientos intestinales un mundo de and bitter intestinal process, the crowd des avoués, médecins, notaires, avocats, procuradores, médicos, notarios, abo- of lawyers, doctors, notaries, council- gens d’affaires, banquiers, gros gados, gente de negocios, banqueros, lors, business men, bankers, big mer- 30 commerçants, spéculateurs, magistrats. grandes comerciantes, especuladores, chants, speculators, and magistrates. Là, se rencontrent encore plus de causes magistrados. Aquí, más que en ningún Here are to be found even more causes pour la destruction physique et morale otro sitio, se encuentran causas de des- of moral and physical destruction than que partout ailleurs. Ces gens vivent, trucción física y moral. Casi toda esa elsewhere. These people—almost all of presque tous, en d’infectes études, en des gente vive entre despachos infectos, them—live in unhealthy offices, in 35 salles d’audiences empestées, dans de Salas de Audiencia pestilentes, fetid ante-chambers, in little petits cabinets grillés, passent le jour covachuelas enrejadas, y se pasan los barred dens, and spend their days courbés sous le poids des affaires, se días encorvados bajo el peso de los ne- bowed down beneath the weight of lèvent dès l’aurore pour être en mesure, gocios, se levantan al alba para llegar a affairs; they rise at dawn to be in pour ne pas se laisser dévaliser, pour tiempo, para que no les desvalijen, para time, not to be left behind, to gain 40 tout gagner ou pour ne rien perdre, pour ganarlo todo o para no perder nada, [29] all or not to lose, to overreach a saisir un homme ou son argent, pour para atrapar a un hombre o su dinero, para man or his money, to open or wind EMMANCHER -1. Ajuster dans ou sur un man- emmancher ou démancher une affai- agarrar o soltar un negocio, para up some business, to take advantage che; engager et fixer dans un support.“- 2. (1682). Fig. et fam. Engager, mettre en re, pour tirer parti d’une circonstance sacar partido de una circunstancia of some fleeting opportunity, to get train.“-S'EMMANCHER v. pron.““- 1. Se fixer sur un manche.“- 2. Fig. et fam. Se fugitive, pour faire pendre ou fortuita, para enviar a la horca o a man hanged or set him free. They présenter.“- 3. (1828). Vx. Arts. Se joindre (bien ou mal) au corps (en parlant d'un 45 acquitter un homme. Ils réagissent dejar libre a un hombre. No dejan vivir infect their horses, they overdrive membre).“-EMMANCHÉ, ÉE p. p. adj. et n. m.““- 1. Blason. Qui a un manche d'un émail sur les chevaux, ils les crèvent, les a sus caballos, los revientan, les hacen and age and break them, like their différent.“- 2. Vx. Arts. Se dit d'un membre joint au tronc.“- 3. N. m. Fam. et vulg. surmènent, leur vieillissent, aussi à trabajar más allá de sus fuerzas, y sus pro- own legs, before their time. Time is Personne peu intelligente, abrutie.“ eux, les jambes avant le temps. Le pias piernas les envejecen también antes their tyrant: it fails them, it escapes temps est leur tyran, il leur manque, de tiempo. El tiempo es su tirano, se les them; they can neither expand it nor 50 il leur échappe ; ils ne peuvent ni escurre, se les escapa; no pueden ni alargar- cut it short. What soul can remain l’étendre, ni le resserrer. Quelle âme lo ni acortarlo. ¿Qué alma puede per- great, pure, moral, and generous, and, peut rester grande, pure, morale, manecer grande, pura, moral, genero- consequently, what face retain its généreuse, et conséquemment quelle fi- sa, y, en consecuencia, qué rostro con- beauty in this depraving prac- gure demeure belle dans le dépravant tinúa siendo en el ejercicio em- tice of a calling which compels 55 exercice d’un métier qui force à brutecedor de un oficio que obliga a one to bear the weight of the supporter le poids des misères publi- soportar el peso de las miserias pú- public sorrows, to analyze them, ques, à les analyser, les peser, les blicas, a analizarlas, pesarlas, apre- to weigh them, estimate them, estimer, les mettre en coupe réglée ? ciarlas en su justo valor, medirlas? and mark them out by rule? Ces gens-là déposent leur coeur, Esa gente, ¿dónde deja el cora- Where do these folk put aside their 60 où ?... je ne sais ; mais ils le laissent X zón? No lo sé; pero en algún sitio hearts?... I do not know; but they leave them quelque part, quand ils en ont un, lo dejan, si es que lo tienen, antes somewhere or other, when they have any, be- avant de descendre tous les matins au de bajar cada mañana al fondo de fore they descend each morning into the abyss fond des peines qui poignent les X las penas que acucian a las fami- of the misery which puts families on the rack. familles. Pour eux, point de mystères, lias. No hay misterios para ellos, ven For them there is no such thing as mystery; 65 ils voient l’envers de la société dont ils cara de la sociedad, de la que son they see the reverse side of society, whose sont les confesseurs, et la méprisent. Or, los confesores, y la desprecian. De todas confessors they are, and despise it. Then, quoi qu’ils fassent, à force de se mesurer maneras, a fuerza de codearse con la corrupción, whatever they do, owing to their contact avec la corruption, ils en ont horreur y hagan lo que hagan, ésta acaba por inspirarles with corruption, they either are horrified at et s’attristent ; ou par lassitude, par horror y se entristecen; o por cansancio, me- it and grow gloomy, or else, out of lassitude, or 70 9 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

transaction secrète, ils l’épousent ; X diando un secreto contrato, la hacen suya; en some secret compromise, espouse it. enfin, nécessairement, ils se una palabra, sin que ninguno escape a ello, In fine, they necessarily be- blasent sur tous les sentiments, eux se endurecen ante cualquier sentimiento, come callous to every sentiment, since que les lois, les hommes, les porque las leyes, los hombres, las instituciones les man, his laws and his institutions, make 5 institutions font voler comme des hacen volar como si fueran buitres sobre los cadá- them steal, like jackals, from corpses CHOUCAS Oiseau passeriforme (Corvidés), scientifiquement appelé coloens, et, choucas sur les cadavres. ______veres [30] todavía calientes. A todas horas el hombre that are still warm. At all hours the finan- régionalement, grole. ______de dinero pesa a los vivos, el hombre de los contratos cier is trampling on the living, the attorney ______¿falta texto original? pesa a los muertos, el hombre de leyes pesa las con- on the dead, the pleader on the conscience. X X______ciencias. Como se ven obligados a hablar sin ce- Forced to be speaking without a rest, they 10 ______sar, sustituyen las ideas por las palabras, los all substitute words for ideas, phrases for ______sentimientos por la retórica, y su alma se con- feelings, and their soul becomes a larynx. Ils s’usent et se démoralisent. Ni le grand vierte en una laringe. Se gastan y se desmora- X______Neither the great négociant, ni le juge, ni l’avocat ne lizan. Ni el gran hombre de negocios, ni el merchant, nor the judge, nor the conservent leur sens droit : ils ne juez, ni el abogado conservan un recto cri- pleader preserves his sense of right; 15 sentent plus, ils appliquent les règles que terio: ya no sienten, aplican las reglas que they feel no more, they apply set rules that headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, impetuously acting rashly or with sudden energy, faussent les espèces. Emportés par leur falsean los casos particulares. Arrastrados leave cases out of count. Borne along by moving forcefully or rapidly; rushingly actingly violently in advance or attack; swiftly existence torrentueuse, ils ne sont ni por una existencia torrencial, no son ni their headlong course, they are neither de cabeza, de bruces, precipitadamente époux, ni pères, ni amants ; ils glissent esposos, ni padres, ni amantes; se deslizan husbands nor fathers nor lovers; they glide RAMASSE 1. Régional. Traîneau en bois, servant à divers usages.“- 2. Régional. Glissade sur à la ramasse sur les choses de la vie, superficialmente por las cosas de la vida y on sledges over the facts of life, and la neige (sur une planchette).“ 20 et vivent à toute heure, poussés par viven empujados sin tregua por las preocu- live at all times at the high pressure les affaires de la grande cité. Quand paciones del mundo de los negocios. Cuando conduced by business and the vast city. ils rentrent chez eux, ils sont requis vuelven a casa a descansar, se ven obligados When they return to their homes they d’aller au bal, à l’Opéra, dans les fêtes a ir al baile, a la ópera, a una fiesta, a mil si- are required to go to a ball, to the opera, où ils vont se faire des clients, des tios en los que van a hacer nuevos clientes, into society, where they can make cli- 25 connaissances, des protecteurs. Tous nuevas amistades, nuevos protectores. Todos ents, acquaintances, protectors. They mangent démesurément, jouent, veillent, comen desmesuradamente, juegan, trasno- all eat to excess, play and keep vigil, et leurs figures s’arrondissent, chan, y sus rostros se vuelven redondos, se and their faces become bloated, s’aplatissent, se rougissent. achatan, enrojecen. flushed, and emaciated. A de si terribles dépenses de forces A un desgaste de fuerzas intelectua- To this terrific expenditure of in- 30 intellectuelles, à des contractions mo- les tan terrible, a unas coacciones tellectual strength, to such multifold rales si multipliées, ils opposent non pas morales tan repetidas, oponen no ya moral contradictions, they oppose— le plaisir, il est trop pâle et ne produit el placer, que es demasiado apaga- not, indeed pleasure, it would be too aucun contraste, mais la débauche, do y no produciría ningún con- pale a contrast—but debauchery, a débauche secrète, effrayante, car traste, sino la orgía, orgía secreta, debauchery both secret and alarming, 35 ils peuvent disposer de tout, et terrible, porque, al disponer de for they have all means at their dis- font la morale de la société. todo, dictan la moral a la sociedad. posal, and fix the morality of soci- Leur stupidité réelle se cache sous Su cretinismo auténtico se en- ety. Their genuine stupidity lies hid une science spéciale. Ils savent mascara con una ciencia especial. beneath their specialism. They know leur métier, mais ils ignorent Conocen su [31] oficio, pero ignoran their business, but are ignorant of 40 tout ce qui n’en est pas. Alors, pour todo lo que no se refiera a él. Entonces, everything which is outside it. So sauver leur amour-propre, ils mettent para poner a salvo su amor propio, du- that to preserve their self-conceit they tout en question, critiquent à tort et à dan de todo, lo critican todo sin ningu- question everything, are crudely and ; paraissent douteurs et sont na base; parece que dudan seriamente y crookedly critical. They appear to be gobe-mouches en réalité, noient leur no son más que papamoscas, ahogan su sceptics and are in reality simpletons; 45 esprit dans leurs interminables ingenio en interminables discusiones. they swamp their wits in interminable discussions. Presque tous adoptent Casi todos adoptan cómodamente los pre- arguments. Almost all conveniently commodément les préjugés sociaux, juicios sociales, literarios o para ahorrar- adopt social, literary, or political littéraires ou politiques pour se se la molestia de tener que forjarse una prejudices, to do away with the need dispenser d’avoir une opinion ; de même opinión; de la misma forma que ponen of having opinions, just as they adapt 50 qu’ils mettent leurs consciences à l’abri sus conciencias al abrigo del código o del their conscience to the standard of the du code, ou du tribunal de commerce. tribunal de comercio. Cuando empeza- Code or the Tribunal of Commerce. Partis de bonne heure pour être des ron, en los primeros años, iban para no- Having started early to become men hommes remarquables, ils deviennent tables; ahora son sólo mediocridades of note, they turn into mediocrities, médiocres, et rampent sur les sommités du que se arrastran por las cumbres de la and crawl over the high places of the

TERNIR - 1. Rendre terne (qqch.) en enlevant 55 monde. Aussi leurs figures offrent-elles sociedad. Por eso sus rostros muestran world. So, too, their faces present the ou en diminuant la capacité à renvoyer une lumière vive, l'intensité de couleur.“- 2. Rendre cette pâleur aigre, ces colorations esa áspera palidez, esos falsos colores, harsh pallor, the deceitful coloring, moins clair, rendre obscur.“- 3. (1559). Diminuer ou supprimer la valeur (morale, fausses, ces yeux ternis, cernés, ces esos ojos sin brillo, ojerosos, esas bo- those dull, tarnished eyes, and garru- intellectuelle) de...; porter atteinte à...“-SE TERNIR v. pron. (1538).“-TERNI, IE p. p. adj. bouches bavardes et sensuelles où cas parlanchinas y sensuales en las que lous, sensual mouths, in which the (1549). Couleurs ternies (- Fresque, cit. 6).“ l’observateur reconnaît les symptômes el observador reconoce los síntomas del observer recognizes the symptoms of CERNÉ - 1. Encerclé, Entouré d'un cerne. (cer- cados, ojerosos) - 2. [a] Entouré et contenu 60 de l’abâtardissement de la pensée et embrutecimiento del pensamiento y su the degeneracy of the thought and its ro- par la force.“[b] Entouré par qqch. qui interdit tout déplacement. sa rotation dans le cirque d’une continuo girar en el circo de una espe- tation in the circle of a special idea which spécialité qui tue les facultés génératives cialidad que mata las facultades destroys the creative faculties of the brain du cerveau, le don de voir en grand, de generativas del cerebro, el don de mirar and the gift of seeing in large, of gener- généraliser et de déduire. Ils se ratatinent las cosas con grandeza, de generalizar y alizing and deducing. ______65 presque tous dans la fournaise des de deducir. Casi todos se encierran en el X______affaires. Aussi jamais un homme qui horno de los negocios. Por eso un hom- ______No man who has al- s’est laissé prendre dans les bre que se ha dejado triturar o co- lowed himself to be caught in the conquassations ou dans l’engrenage de ger en el, engranaje de esas máquinas revolutions of the gear of these ces immenses machines, ne peut-il de- inmensas no puede nunca ser un gran huge machines can ever become 70 10 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

venir grand. S’il est médecin, ou il a hombre. Si es médico, o ha ejercido poco o great. If he is a doctor, either he has peu fait la médecine, ou il est une es una excepción, un Bichat que muere jo- practised little or he is an excep- exception, un Bichat qui meurt jeune. ven. Sí, siendo gran hombre de negocios, tion—a Bichat who dies young. If a Si, grand négociant, il reste quelque queda de él algo aprovechable, [32] es casi great merchant, something remains— 5 chose, il est presque Jacques Coeur. un Jacques Coeur. ¿Acaso ejerció alguna vez he is almost Jacques Coeur. Did Robespierre exerça-t-il ? Danton était Róbespierre? Danton era un holgazán Robespierre practise? Danton was an un paresseux qui attendait. Mais qui que esperaba. Y, además, ¿quién ha idler who waited. But who, moreover d’ailleurs a jamais envié les figures de tenido alguna vez envidia de has ever felt envious of the figures Danton et de Robespierre, quelque Danton y de Robespierre, por muy of Danton and Robespierre, however 10 superbes qu’elles puissent être ? Ces grandes que fueran? Estos hombres lofty they were? These men of affairs, affairés par excellence attirent à eux de negocios por excelencia acaparan par excellence, attract money to l’argent et l’entassent pour s’allier el dinero y lo amontonan para emparentar them, and hoard it in order to ally aux familles aristocratiques. con la aristocracia. Si la ambición del obre- themselves with aristocratic families. Si l’ambition de l’ouvrier est celle du ro es la misma que la del pequeño burgués, entre If the ambition of the working- man 15 petit bourgeois, ici, mêmes passions esos otros nos encontramos otra vez con las mis- is that of the small trades- encore. A Paris, la vanité résume toutes mas pasiones. En París la vanidad es el resumen man, here, too, are the same les passions. Le type de cette classe de todas las pasiones. El arquetipo de esta cla- passions. The type of this class serait soit le bourgeois ambitieux, qui, se puede ser tanto el burgués ambicioso, que might be either an ambitious bour- après une vie d’angoisses et de después de una vida de penalidades y de con- geois, who, after a life of privation 20 manoeuvres continuelles, passe au tinuas astucias pasa a ser miembro del and continual scheming, passes into Conseil d’État comme une fourmi Consejo de Estado, como una hormiga the Council of State as an ant passes chink 1 n. 1 an unintended crack that admits passe par une fente ; soit quelque pasa por una rendija; como cualquier re- through a chink; or some newspaper light or allows an attack. 2 a narrow opening; a slit. , crack, narrow opening, rédacteur de journal, roué d’intrigues, dactor de periódico, acostumbrado a las editor, jaded with intrigue, whom the grieta hendidura, resquicio, rendija X chink 2 v. 1 intr. make a slight ringing que le roi fait Pair de France, peut-être intrigas, a quien el rey hace par de Francia, king makes a peer of France— per- sound, as of glasses or coins striking together. 2tr. cause to make this sound. 25 pour se venger de la noblesse ; soit a lo mejor para vengarse de la nobleza; o al- haps to revenge himself on the no- jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado]. quelque notaire devenu Maire de son gún notario, que ha llegado a ser alcalde de bility; or some notary become mayor jaded 1 dulled by surfeit; «the amoral, jaded, bored upper classes» 2 wearied exhausted; «my arrondissement, tous gens laminés par su distrito, todos ellos gentes aplastadas por of his parish: all people crushed with father’s words had left me jaded and depressed»- William Styron; 3 jaded hastia- les affaires et qui, s’ils arrivent los negocios, y que, si llegan a conseguir business, who, if they attain their end, do, sin entusiasmo, exánime à leur but, y arrivent tués. En X su objetivo, lo hacen muertos. En Francia, la are literally killed in its attainment. 30 France, l’usage est d’introniser la costumbre es que los cargos y los honores sean sólo para In France the usage is to glorify X perruque. Napoléon, Louis XIV, les grands los viejos. Sólo los grandes reyes, como Napoleón y wigs. Napoleon, Louis XVI., the great rul- rois seuls ont toujours voulu des jeunes X Luis XIV, toleraron a su lado a jóvenes que ers, alone have always wished for young gens pour mener leurs desseins. llevaron a cabo sus designios. men to fulfil their projects.

35 Au-dessus de cette sphère, vit le mon- Por encima de esta esfera vive el mundo de Above this sphere the artist world de artiste. Mais là encore, les visages, los artistas. Pero, incluso [33] ahí, los ros- exists. But here, too, the faces marqués du sceau de l’originalité, sont tros marcados por la impronta de la origina- stamped with the seal of originality noblement brisés, mais brisés, fatigués, lidad están noblemente deshechos, pero des- are worn, nobly indeed, but worn, fa- sinueux. Excédés par un besoin de hechos, agotados, sinuosos. Abrumados por tigued, nervous. Harassed by a need 40 produire, dépassés par leurs coûteuses una necesidad de producir, rebasados por sus of production, outrun by their costly fantaisies, lassés par un génie dévoreur, costosos caprichos, agotados por un genio fantasies, worn out by devouring ge- affamés de plaisir, les artistes de Paris devorador, hambrientos de placer, todos los nius, hungry for pleasure, the artists veulent tous regagner par d’excessifs artistas de París quieren llenar con un tra- of Paris would all regain by excessive travaux les lacunes laissées par la bajo excesivo las lagunas que ha formado la labor what they have lost by idleness, 45 paresse, et cherchent vainement à pereza, y tratan en vano de conciliar la vida and vainly seek to reconcile the world concilier le monde et la gloire, l’argent social y la gloria, el dinero y el arte. En sus and glory, money and art. To begin et l’art. En commençant, l’artiste est sans comienzos, el artista se encuentra continua- with, the artist is ceaselessly cesse haletant sous le créancier ; ses X mente bajo la férula de los acreedores; sus panting under his creditors; his besoins enfantent les dettes, et ses necesidades engendran deudas, y sus necessities beget his debts, and 50 dettes lui demandent ses nuits. deudas le exigen noches de trabajo. his debts require of him his nights. Après le travail, le plaisir. Le comédien Después del trabajo, los placeres. El ac- After his labor, his pleasure. The come- joue jusqu’à minuit, étudie le matin, tor trabaja hasta medianoche, estudia por dian plays till midnight, studies in the répète à midi ; le sculpteur plie sous sa la mañana, ensaya al mediodía; el escultor morning, rehearses at noon; the sculptor statue ; le journaliste est une pensée en se encorva bajo el peso de la estatua; el pe- is bent before his statue; the journalist is a 55 marche comme le soldat en guerre ; le riodista es un pensamiento en marcha como marching thought, like the soldier when peintre en vogue est accablé d’ouvrage, el soldado en guerra; el pintor de moda no at war; the painter who is the fashion is le peintre sans occupation se ronge les puede con el trabajo que tiene; el que no crushed with work, the painter with no entrailles s’il se sent homme de génie. tiene trabajo se desespera si sabe que es un occupation, if he feels himself to be a man La concurrence, les rivalités, les hombre de genio. La competencia, las ri- of genius, gnaws his entrails. Competition, 60 calomnies assassinent ces talents. Les validades, las calumnias asesinan esos ta- rivalry, calumny assail talent. uns, désespérés, roulent dans les lentos. Unos, desesperados, ruedan a los Some, in desperation, plunge into the abîmes du vice, les autres meurent abismos del vicio; otros mueren jóvenes e abyss of vice, others die young and un- jeunes et ignorés pour s’être escompté ignorados por haber empeñado demasiado known because they have discounted trop tôt leur avenir. Peu de ces figu- pronto su porvenir. Muy pocas de esas figu- their future too soon. Few of these figures, 65 res, primitivement sublimes, restent ras, al principio sublimes, conservan su her- originally sublime, remain beautiful. belles. D’ailleurs la beauté flamboyante mosura. Por lo demás, la hermosura ardiente On the other hand, the flagrant beauty de leurs têtes demeure incomprise. Un de sus cerebros permanece incomprendida. of their heads is not understood. visage d’artiste est toujours exorbitant, [34] El rostro de un artista siempre es exor- An artist’s face is always exorbi- il se trouve toujours en dessus ou en bitante, siempre se encuentra por encima o tant, it is always above or below 70 11 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

dessous des lignes convenues pour ce por debajo de las líneas convenidas the conventional lines of what que les imbéciles nomment le beau para lo que los imbéciles llaman la fools call the beau-ideal. What idéal. Quelle puissance les détruit ? La belleza ideal. ¿Qué poder les destru- power is it that destroys them? Passion. passion. Toute passion à Paris se résout ye? La pasión. Todas las pasiones, en París, Every passion in Paris resolves into 5 par deux termes : or et plaisir. se resuelven en dos términos oro y placer. two terms: gold and pleasure.

Maintenant, ne respirez-vous pas ? Ne X ¿No respiras ahora, lector? ¿No sientes el Now, do you not breathe again? Do you sentez-vous pas l’air et l’espace purifiés aire y el espacio purificados? Aquí no hay not feel air and space purified? Here is ? Ici, ni travaux ni peines. La tournoyante trabajos ni penalidades. La voluta del oro neither labor nor suffering. The soaring 10 volute de l’or a gagné les sommités. que revolotea ha alcanzado las cumbres. arch of gold has reached the summit. CHÉTIF- 1. (Animés). De faible constitution; d'apparence débile.“- 2. (Choses). Littér. Sans Du fond des soupiraux où Desde el fondo de los tragaluces donde em- From the lowest gutters, where its valeur, insuffisant. puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, en- commencent ses rigoles, du fond des piezan estos riachuelos, desde el fondo de stream commences, from the little shops clenque; endeble (chétif), weak, insignifican- te, mezquina, canijo boutiques où l’arrêtent de chétifs las tiendas donde lo paran endebles where it is stopped by puny cof- BATARDEAU - 1. Digue, barrage provisoire qu'on batardeaux, du sein des comptoirs et X muertes, desde el seno de los mostradores fer-dams, from the heart of the counting- établit sur un cours d'eau pour assécher en aval le terrain sur lequel on a des travaux à 15 des grandes officines où il se laisse y de las grandes oficinas, donde deja que lo houses and great workshops, where its faire.“- 2. Mar. Caisson que l'on applique à la coque d'un navire afin de la mettre à sec et mettre en barres, l’or, sous forme de conviertan en gruesos lingotes, el oro, en volume is that of ingots-gold, in the shape de la radouber. coffer-dam a watertight enclosure pumped dry dots ou de successions, amené par la forma de dotes o herencias, llevado de la of dowries and inheritances, guided by to permit work below the waterline on buil- ding bridges etc., or for repairing a ship. main des jeunes filles ou par les mains mano por jovencitas, o por las manos hue- the hands of young girls or the bony 1. ÉTALER -I. 1. Exposer (des marchandises à vendre).“- 2. (1798). Disposer de façon à faire occuper une gran- ossues du vieillard, jaillit vers la gent sudas del anciano, salta hacia la aristocra- fingers of age, courses towards the de surface notamment pour montrer dans son entier.“- 3. (1829). Étendre sur une grande surface en une 20 aristocratique où il va reluire, s’étaler, cia, en cuyo marco reluce, se exhibe, aristocracy, where it will become a blazing, couche fine. - 4. Fam. (Personnes). Faire tomber; jeter à terre.“-B. (XVIe). Abstrait. “- 1. Vx. Faire voir, montrer ruisseler. Mais avant de quitter les chorrea. Pero antes de abandonar los cua- expansive stream. But, before leaving the avec éclat, solennité, splendeur.“- 2. (Av. 1650). Mod. Montrer, exposer, rendre évident (ce qui était caché, quatre terrains sur lesquels s’appuie la tro terrenos sobre los que se apoya la alta four territories upon which the utmost inconnu).“- 3. Vx. Faire paraître (sur le théâtre), mettre en scène.“- 4. Faire parade de (qqch.), déployer avec haute propriété parisienne, ne faut-il propiedad parisiense, es necesario, después wealth of Paris is based, it is fitting, hav- vanité, ostentation. -II. (XXe). Temporel. Répartir.“- S'ÉTALER v. pron. (1652, au sens 4).““-A. Choses. “- 1. pas, après les causes morales dites, de haber enunciado las causas morales, ing cited the moral causes, to deduce (1819). S'étendre, être étendu sur une surface.“- 2. De- venir étale (eau).“- 3. (Dans le temps). S'étendre.“- 4. 25 déduire les causes physiques, et faire deducir las causas físicas, y hacer observar those which are physical, and to call at- (Abstrait). être montré sans retenue ou avec ostentation, affectation.“-B. Personnes. “- 1. (1652). Réfl. Se montrer observer une peste, pour ainsi dire X una epidemia latente, por decirlo de algu- tention to a pestilence, latent, as it were, avec insistance, fatuité, impudeur.“- 2. Fam. Prendre de la place en adoptant une posture abandonnée.“- 3. sous-jacente, qui constamment agit sur na manera, que actúa sin cesar sobre los which incessantly acts upon the faces of (1829). Fam. - Choir, tomber; fam. ramasser (se).“- ÉTALÉ, ÉE p. p. adj.“ les visages du portier, du boutiquier, rostros del portero, del tendero, del obrero; the porter, the artisan, the small shop- RUISSELER - 1. Couler* sans arrêt en formant un de l’ouvrier ; signaler une délétère* señalar una deletérea* influencia cuya co- keeper; to point out a deleterious* ou plusieurs ruisseaux, ruisselets ou filets (d'eau) - Brisis, cit.; bruire, cit. 5; gargouiller, cit. 1; patio, 30 influence dont la corruption égale celle rrupción iguala la de los administradores influence the corruption of which equals cit. 2.“- 2. (1830). Fig. Se répandre à profusion.“- B. “- 1. (1658; probablt antérieur. - Ruisselant). des administrateurs parisiens qui la parisienses que complacientemente that of the Parisian administrators who RUISSELER DE : être couvert de (un liquide qui ruisselle).“- 2. (Av. 1874; ruisselant [cit. 3] est laissent complaisamment subsister ! dejan [35] que subsista. allow it so complacently to exist! attesté avant). Fig. Le grand salon ruisselait de * DÉLÉTèRE 1. Qui met la santé, la vie en danger.“- *deletereo Mortífero, venenoso, nocivo * deleterious adj. harmful (to the mind or lumières. Les perles ruisselaient (- Intact, cit. 2).“- body). 2. (1863). Fig. et littér. Qui est capable de corrompre.“ 3. (Fin XVIe). Par métaphore. Elle ruisselait de bonheur.“ Si l’air des maisons où vivent la Si el aire de las casas en las que viven If the air of the houses in which the 35 plupart des bourgeois est infect, si la mayoría de los burgueses es infecto, greater proportion of the middle l’atmosphère des rues crache des si la atmósfera de la calle escupe classes live is noxious, if the atmosphere antes no lo traduce por miasmas miasmes cruels en des arrière- miasmas* crueles hacia las trastiendas of the streets belches out cruel miasmas boutiques où l’air se raréfie ; sachez donde se enrarece el aire, tienes que sa- into stuffy back-kitchens where there is qu’outre cette pestilence, les ber, lector, que, además de esa pesti- little air, realize that, apart from this pes- 40 quarante mille maisons de cette lencia, las cuarenta mil casas de esta tilence, the forty thousand houses of this grande ville baignent leurs pieds en gran ciudad bañan sus pies en inmun- great city have their foundations in filth,

HÔTEL - 1. Vx. Logis, maison, et, par ext., résidence, des immondices que le pouvoir n’a dicias que el poder no ha querido se- which the powers that be have not yet séjour.“- 2. (XIIIe, dans le Nord; répandu XVIIe- XVIIIe). Maison meublée où on loge et où l'on trouve pas encore voulu sérieusement riamente encerrar en muros de hormi- seriously attempted to enclose with toutes les commodités du service (à la différence du meublé*).“- 3. (V. 1135, «maison, logis»; tenir enceindre de murs en béton qui gón que impidieran que se filtrara a tra- mortar walls solid enough to prevent ostel, v. 1165; sens mod., fin XIVe; sens issu «de l'expression jurid. juger en l'ostel le roi, à la résidence 45 pussent empêcher la plus fétide boue vés del suelo el más fétido de los ba- even the most fetid mud from filter- [momentanée] du roi» [Bloch] où hôtel a le sens 1). Vieilli ou didact. (hist., archit., etc.). Demeure de filtrer à travers le sol, d’y rros, que envenenara los pozos y conti- ing through the soil, poisoning the citadine d'un grand seigneur (anciennt) ou d'un riche particulier.“- 4. (Fin XIVe). MAîTRE D'HôTEL. [a] empoisonner les puits et de continuer nuara así, subterráneamente, justifican- wells, and maintaining subterraneously to Anciennt. Celui qui dirige le service de table, chez (1) Lutecia, antiguo nombre de París, deriva de una voz celta que significa «lugar pantanoso». un riche particulier (- Majordome).“[b] Mod. Celui souterrainement à Lutèce son nom do su célebre nombre de Lutecia (1). Lutetia the tradition of her celebrated qui dirige le service dans un restaurant.“- 5. [a] Anciennt ou dans des dénominations. Grand célèbre. La moitié de Paris couche dans La mitad de París yace sobre las name. Half of Paris sleeps amidst the édifice* destiné à un établissement public.“[b] (1538; hostel commun, 1478). Mod. HôTEL DE VILLE : 50 les exhalaisons putrides des cours, des putrefactas exhalaciones de las acequias, putrid exhalations of courts and édifice où siège l'autorité municipale.“[c] - Hôtel- Dieu.““ rues et des basses oeuvres. Mais de las calles y de las alcantarillas. Pero streets and sewers. But let us turn MANSIÓN sería una buena traducción. abordons les grands salons aérés et abordemos los grandes salones aireados to the vast saloons, gilded and airy; RENTÉ - Vieilli. Qui a des rentes. ÉTIOLER - 1. (1762). Hortic. Rendre (une plante) dorés, les hôtels à jardins, le monde X y dorados, las casas con jardín, el mundo de los ricos, the hotels in their gardens, the rich, in- grêle et décolorée, par manque d'air, de lumière.“- de los ociosos, el mundo feliz que vive de rentas. Allí 2. (1805). Rendre (qqn) chétif, pâle.“- 3. (1830). riche, oisif, heureux, renté. Les figures dolent, happy moneyed world. There the Abstrait. Affaiblir, atrophier 55 y sont étiolées et rongées par la vanité. los rostros están marchitos y recomidos por faces are lined and scarred with van- RONGER -I. (V. 1100). Vén. Ruminer, en parlant du cerf.“-II. “- 1. (V. 1175, rungier). User peu La rien de réel. Chercher le plaisir, n’est- la vanidad. No hay nada real. Buscar el pla- ity. There nothing is real. To seek for à peu en coupant avec les dents, les incisives, par petits morceaux.“- 2. (XVe; attestation ce pas trouver l’ennui ? Les gens du cer, ¿no es acaso encontrar el tedio? La gente pleasure is it not to find ennui? People isolée, XIIIe). Choses. Détruire peu à peu (qqch.).“- 3. (Choses; abstrait). Le chagrin, le monde ont de bonne heure fourbu leur del gran mundo empezó pronto a engañar in society have at an early age warped regret (cit. 6), le remords qui ronge le coeur (Roidas) nature. N’étant occupés qu’à se a la naturaleza. Como no tienen otra obli- their nature. Having no occupation other FOURBU - 1. (1563). Vétér. Atteint de fourbure* 60 fabriquer de la joie, ils ont promptement gación que la de fabricarse el placer, pron- than to wallow in pleasure, they have (en parlant d'un animal de trait).“- 2. (1856). Cour. (Personnes). Qui est très fatigué*, abusé de leurs sens, comme l’ouvrier to abusaron de sus sentidos, como el obrero speedily misused their sense, as the ar- harassé* de fatigue. abuse de l’eau-de-vie. Le plaisir est abusa del aguardiente. El placer es como tisan has misused brandy. Pleasure is comme certaines substances médicales algunas sustancias [36] médicas: para of the nature of certain medical sub- : pour obtenir constamment les obtener constantemente los mismos stances: in order to obtain constantly 65 mêmes effets, il faut doubler les efectos hay que duplicar las dosis, y the same effects the doses must be TAPIR (SE) 1. Se cacher, se dissimuler en se ramassant sur soi-même, en se blotissant* doses, et la mort ou l’abrutissement la muerte o el embrutecimiento están doubled, and death or degradation (cit. 1; et - 1. Partir, cit. 4).“- 2. (1559). Se cacher.“-TAPI, IE p. p. adj.““- 1. (1667; tappy est contenu dans la dernière. Toutes les contenidos en la última. Todas las cla- is contained in the last. All the lower «accroupi», v. 1460). Caché, dans une posture ramassée.“- 2. Par métaphore ou classes inférieures sont tapies devant les ses inferiores están agazapadas ante classes are on their knees before the fig. Caché, d'une manière plus ou moins menaçante.“ riches et en guettent les goûts pour en los ricos y acechan sus gustos para con- wealthy, and watch their tastes in order to 70 12 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

faire des vices et les exploiter. Comment vertirlos en vicios y explotarlos. ¿Cómo turn them into vices and exploit them. ___ résister aux habiles séductions qui se resistir a las hábiles seducciones que ______trament en ce pays ? Aussi Paris a-t-il se traman en este país? Por eso, París ______THÉRIAQUE - Méd. Anciennt. Électuaire opiacé qui était employé contre la morsure des ses thériakis, pour qui le jeu, la tiene sus teríacas para los que el jue- X______serpents.“ 5 gastrolâtrie ou la courtisane sont un go, la gastrolatría o las cortesanas ______theriaca remedio contra la mordedura de ani- males venenosos. opium. Aussi voyez-vous de bonne X son un opio. Por eso, lector, tú ves Thus you see in these folk at an FRILEUX -I. Adj. “- 1. (Sujet n. de chose). Vx ou heure à ces gens-là des goûts et non des en esa gente, al principio, gustos y early age tastes instead of pas- poét. Froid, où l'on sent le froid.“- 2. (Sujet n. d'êtres animés). Cour. Qui craint le froid, est passions, des fantaisies romanesques et no pasiones, fantasías novelescas y sions, romantic fantasies and très sensible au froid.“- 3. Qui dénote l'effet, la crainte du froid.“- 4. Par métaphore. Craintif, des amours frileux. Là règne amores tímidos. Entre ellos reina la lukewarm loves. There impotence reigns; pusillanime.“-II. N. f. Ancienne coiffure X féminine en laine. 10 l’impuissance ; là plus d’idées, elles ont impotencia; las ideas son inexistentes, there ideas have ceased—they have evapo- lukewarm 1 moderately warm; tepid. 2 unenthusiastic, indifferent. passé comme l’énergie dans les se han gastado, al igual que la ener- rated together with energy amongst the simagrées remilgos, melindres simagrées du boudoir , dans les gía, en melindres de antecámara, affectations of the boudoir and the boudoir tocador; (2. Mueble, por lo común en singeries féminines. Il y a des en arrumacos femeninos. Hay cajolements of women. There are forma de mesa, con espejo y otros utensi- lios, para el peinado y aseo de una persona. blancs becs de quarante ans, de vieux boquirrubios de cuarenta años y ancianos fledglings of forty, old doctors of 3. Aposento destinado a este fin. 4. Caja o estuche para guardar alhajas, objetos de to- 15 docteurs de seize ans. Les riches doctores de dieciséis. Los ricos encuen- sixty years. The wealthy obtain in cado1 o de costura, etc.) tran en París un ingenio a precio fijo, un boquirubios 1. adj. fig. Que sin necesidad ni rencontrent à Paris de l’esprit tout fait, Paris ready-made wit and reserva dice cuanto sabe. 2. Inexperto, can- doroso. 3. m. fam. Mozalbete presumido de la science toute mâchée, des opinions saber masticado, unas opiniones formu- science—formulated opinions lindo y de enamorado. ladas que les dispensan de poseer inge- fledgling n. (also fledgeling) 1 a young bird. 2 toutes formulées qui les dispensent which save them the need of having an inexperienced person. d’avoir esprit, science ou opinion. nio, saber y opiniones. En este mundo el wit, science, or opinion of their own. 20 Dans ce monde, la déraison est égale desatino es tan grande como la debilidad o The irrationality of this world is equaled à la faiblesse et au libertinage. On y est el libertinaje. Uno se vuelve avaro de tiem- by its weakness and its licentiousness. It is avare de temps à force d’en perdre. N’y po, a fuerza de perderlo. Los afectos, lec- greedy of time to the point of wasting it. cherchez pas plus d’affections que X tor, brillan tanto por su ausencia como Seek in it for affection as little as for d’idées. Les embrassades couvrent une las ideas. Los abrazos ocultan una ideas. Its kisses conceal a profound 25 profonde indifférence, et la politesse un profunda indiferencia, y la corte- indifference, its urbanity a per- mépris continuel. On n’y aime jamais sía un continuo desprecio. Nadie petual contempt. It has no other autrui. Des saillies sans profondeur, ama nunca al prójimo. Ocurren- fashion of love. Flashes of wit beaucoup d’indiscrétions, des cias sin ingenio, numerosas indis- without profundity, a wealth of in- COMMÉRAGE - Bavardage malveillant. commérages, par-dessus tout des lieux creciones, comadreos, y tópicos discretion, scandal, and above all, 30 communs ; tel est le fond de leur langage sobre todo; éste es el fondo de su commonplace. Such is the sum of ; mais ces malheureux Heureux lenguaje; pero [37] estos infelices its speech; but these happy prétendent qu’ils ne se rassemblent Felices afirman que no se reúnen fortunates pretend that they do not pas pour dire et faire des maximes à para decir y ejecutar máximas a la meet to make and repeat maxims in la façon de La Rochefoucauld ; manera de La Rochefoucauld; como the manner of La Rochefoucauld as 35 comme s’il n’existait pas un milieu, si no existiera un justo medio, des- though there did not exist a mean, in- trouvé par le dix-huitième siècle, en- cubierto por el siglo XVIII, entre la vented by the eighteenth century, be- tre le trop plein et le vide absolu. Si plenitud excesiva y el vacío absolu- tween a superfluity and absolute blank. quelques hommes valides usent to. Si algunos hombres valiosos se If a few men of character indulge in d’une plaisanterie fine et légère, X dan a una ironía sutil y ligera, no witticism, at once subtle and refined, 40 elle est incomprise ; bientôt fatigués son comprendidos; y hartos en se- they are misunderstood; soon, tired of de donner sans recevoir, ils restent guida de dar sin recibir, se quedan giving without receiving, they remain chez eux et laissent régner les sots en casa, dejando que los necios rei- at home, and leave fools to reign over sur leur terrain. Cette vie creuse, nen en su terreno propio. Esa vida va- their territory. This hollow life, this per- cette attente continuelle d’un plaisir cía, esa continua espera de un placer petual expectation of a pleasure which 45 qui n’arrive jamais, cet ennui que no llega jamás, ese tedio perma- never comes, this permanent ennui and permanent, cette inanité d’esprit, de nente, esa inanidad de ingenio, de emptiness of soul, heart, and mind, coeur et de cervelle, cette lassitude corazón y de cerebro, ese cansancio the lassitude of the upper Parisian RAOUT Vieilli. Réunion, soirée mondaine.“ du grand raout parisien se del gran sarao parisiense se reflejan world, is reproduced on its features, Sarao 1. m. Reunión nocturna de personas de distinción para divertirse con baile o música. reproduisent sur les traits, et en los rasgos, y modelan esos rostros and stamps its parchment faces, its 50 confectionnent ces visages de de cartón, esas arrugas prematuras, premature wrinkles, that physiog- carton, ces rides prématurées, cette esa fisonomía de los ricos en la que nomy of the wealthy upon which im- physionomie des riches où grimace gesticula la impotencia, en la que se potence has set its grimace, in which l’impuissance, où se reflète l’or, et refleja el oro, y de la que ha huido la gold is mirrored, and whence intel- d’où l’intelligence a fui. inteligencia. ligence has fled. 1:3055 Cette vue de Paris moral prouve que Esta visión del París moral prue- Such a view of moral Paris le Paris physique ne saurait être ba que el París físico no podría ser proves that physical Paris could not autrement qu’il n’est. Cette ville à otro que el que es. Esta ciudad coro- be other than it is. This coroneted diadème est une reine qui, toujours nada de una diadema es una reina que, town is like a queen, who, being 60 grosse, a des envies irrésistiblement siempre encinta, tiene antojos furiosos always with child, has desires of irresist- furieuses. Paris est la tête du globe, un e irresistibles. París es la cabeza del orbe, ible fury. Paris is the crown of the world, cerveau qui crève de génie et conduit la un cerebro que rezuma genio y es el guía a brain which perishes of genius and civilisation humaine, un grand homme, de la civilización humana, un gran hom- leads human civilization; it is a great un artiste incessamment créateur, X bre, un artista, ______un man, a perpetually creative artist, a 65 un politique à seconde vue qui doit político con doble vista que nece- politician with second-sight who must of ne- nécessairement avoir les rides du cerveau, sariamente debe poseer los surcos cessity have wrinkles on his forehead, the les vices du grand homme, les fantaisies del cerebro, las fantasías del artis- vices of a great man, the fantasies of the art- de l’artiste et les blasements du politique. ta y los desengaños del político. ist, and the politician’s disillusions. Sa physionomie sous-entend la germination Su fisonomía deja entrever la germinación Its physiognomy suggests the evo- 70 13 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

du bien et du mal, le combat et la [38] del bien y del mal, el combate entre lution of good and evil, victoire, la bataille morale de 89 dont X ambos, y la victoria de uno de los dos; la battle and victory; the moral PYROSCAPHE Vx ou hist. Bateau à vapeur les trompettes retentissent encore dans batalla moral del 89, cuyas trompetas toda- combat of ’89, the clarion calls of (nom forgé par Jouffroy d'Abbans pour désigner le premier bateau à vapeur). tous les coins du monde ; et aussi vía se oyen en todos los rincones del Uni- which still re-echo in every corner of (=piróscafo) leviathan n. 1 Bibl. a sea-monster. 2 anything 5 l’abattement de 1814. Cette ville ne peut verso; y también el abatimiento de 1814. the world; and also the downfall of very large or powerful, esp. a ship. 3 an autocratic monarch or State (in allusion to a donc pas être plus morale, ni plus ¡Esta ciudad no puede ser por lo tanto 1814. Thus this city can no more book by Hobbes, 1651). cordiale, ni plus propre que ne l’est la más moral, ni tener más corazón, ni puede be moral, or cordial, or clean, FENDRE - 1. Couper ou diviser (un corps solide), le plus souvent dans le sens de la longueur.“- chaudière motrice de ces magnifiques estar más limpia que la caldera motriz de than the engines which impel those 2. (Sujet n. de chose). Pénétrer (une matière) en coupant.“-SE FENDRE v. pron. “- 1. Pron. pyroscaphes que vous admirez fendant estos fantásticos piróscafos que podemos proud leviathans which you admire passif. Se couper, se diviser.“- 2. Pron. réfl. S'ouvrir, se couvrir de fentes.“- 3. Pron. réfl. 10 les ondes ! Paris n’est-il pas un sublime admirar surcando las olas! ¿No es París when they cleave the waves! Is not Paris a Escr. Porter vivement une jambe loin en avant pour toucher l'adversaire.“- 4. Pron. réfl. vaisseau chargé d’intelligence ? Oui, ses acaso un sublime navío cargado de inteli- sublime vessel laden with intelligence? (1846). Fam. Se fendre de... : se décider à donner, à payer.“-FENDU, UE p. p. adj. (XIIIe). armes sont un de ces oracles que se gencia? Sí, sus armas son uno de esos orá- Yes, her arms are one of those oracles “- 1. permet quelquefois la fatalité. La Ville culos que a veces se permite la fatalidad. which fatality sometimes allows. The TANGAGE - 1. Mouvement alternatif (- Balancement, de Paris a son grand mât tout de bronze, El Ciudad de París tiene su palo mayor City of Paris has her great mast, all of oscillation) d'un navire* dont l'avant et l'arrière plongent successivement.“- 2. (1876). Par anal. 15 sculpté de victoires, et pour vigie de bronce, esculpido de victorias, y a bronze, carved with victories, and for Le tangage d'un avion, d'un train.“ ROULIER - 1. N. m. Anciennt. Voiturier* qui Napoléon. Cette nauf a bien son Napoleón como vigía. Esta nave tiene, watchman— Napoleon. The barque transportait des marchandises sur un chariot.“- 2. N. m. (V. 1970). Navire dont la tangage et son roulis ; mais elle como todas, su balanceo y su cabeceo; may roll and pitch, but she manutention des marchandises s'effectue par roulage (2.).“ sillonne le monde, y fait feu par les cent pero recorre el mundo, lo incendia con cleaves the world, illuminates it through pitch 1 1a the area of play in a field-game. b bouches de ses tribunes, laboure les las cien bocas de sus tribunas, surca los the hundred mouths of her tribunes, Cricket the area between the creases. 2 height, degree, intensity, etc. (the pitch of 20 mers scientifiques, y vogue à pleines mares de la ciencia, navega por ellos a ploughs the seas of science, rides with full despair; nerves were strung to a pitch). 3 a the steepness of a slope, esp. of a roof, voiles, crie du haut de ses huniers par toda vela, grita desde lo alto de sus gavias sail, cries from the height of her tops, with stratum, etc. b the degree of such a pitch. 4 Mus. a that quality of a sound which is la voix de ses savants et de ses artistes : con la voz de sus sabios y de sus artistas: the voice of her scientists and artists: governed by the rate of vibrations producing it; the degree of highness or lowness of a tone. — « En avant, marchez ! suivez-moi «¡Adelante, caminad!, ¡seguidme! »; lle- «Onward, advance! Follow me!» She b = concert pitch. 5 the pitching motion of a ship etc. 6 Cricket the act or mode of delivery ! » Elle porte un équipage immense va una tripulación inmensa que se com- carries a huge crew, which delights in bowling, or the spot where the ball bounces. 7 colloq. a salesman’s advertising or selling 25 qui se plaît à la pavoiser de nouvelles place en cubrirla de nuevas bande- in adorning her with fresh approach. 8 Brit. a place where a street vendor sells wares, has a stall, etc. 9 (also pitch shot) banderoles. Ce sont mousses et rolas; en todas las jarcias, mozos streamers. Boys and ur- Golf a high approach shot with a short run. 10 Mech. the distance between successive gamins riant dans les cordages ; lest y grumetes sonrientes; lastre de pe- chins laughing in the rigging; ballast corresponding points or lines, e.g. between the teeth of a cog-wheel etc. 11 the height to de lourde bourgeoisie ; ouvriers et sada burguesía; obreros y mari- of heavy bourgeoisie; working-men which a falcon etc. soars before swooping on its prey. 12 the delivery of a baseball by a matelots goudronnés ; dans ses neros llenos de brea; en los ca- and sailor-men touched with tar; in pitcher. 30 cabines, les heureux passagers ; marotes, los pasajeros de catego- her cabins the lucky passengers; el- PAVOISER - 1. Mar. (Anciennt). Garnir (le plat- bord d'un navire) d'un pavois (rangée de d’élégants midshipmen fument leurs ría; cadetes de marina fuman pu- egant midshipmen smoke their cigars boucliers, bande de toile).“- 2. (1873). Par anal. Orner de drapeaux (un édifice public, cigares, penchés sur le bastingage ; ros asomados a los empalletados; leaning over the bulwarks; then, on une maison, une ville, etc.) à l'occasion d'une fête, d'une cérémonie, de la visite d'un grand puis sur le tillac, ses soldats, y luego, en la cubierta, sus soldados, the deck, her soldiers, innovators personnage.“- 3. V. intr. (D'abord argot; idée d'«arborer» une couleur inhabituelle). Saigner novateurs ou ambitieux, vont aborder innovadores o ambiciosos, van a atracar or ambitious, would accost every à la suite d'un coup; être meurtri.“-SE PAVOISER v. pron. Le navire se pavoisa 35 à tous les rivages, et, tout en y en todas las [39] orillas, e iluminándolas fresh shore, and shooting out their (Littré).“-PAVOISÉ, ÉE p. p. adj. - ci-dessus cit. 1, 3 à 5 et supra. “ répandant de vives lueurs, demandent con vivos resplandores, exigirán la gloria bright lights upon it, ask for glory de la gloire qui est un plaisir, ou des amours X que es placer para ellos, y buscarán amo- which is pleasure, or for love BANDEROLE - 1. Petite bannière en forme de flamme.“- 2. Mod. Grande bande de tissu qui qui veulent de l’or. res que exigen oro. which needs gold. porte une inscription. streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow strip of ribbon or paper, esp. in a coil that unrolls when thrown. 3 a banner headline. 4 40 Donc le mouvement exorbitant des Así pues, el trabajo desorbitado Thus the exorbitant movement of (in pl.) the aurora borealis or australis. prolétaires, donc la dépravation des de los proletarios, la depravación de the proletariat, the corrupting influence ballast 1 any heavy material placed in a ship or the car of a balloon etc. to secure stability. 2 intérêts qui broient les deux los intereses que enfrentan a las dos of the interests which consume the two coarse stone etc. used to form the bed of a railway track or road. 3 Electr. any device used bourgeoisies, donc les cruautés de la burguesías, las crueldades del pensa- middle classes, the cruelties of the to stabilize the current in a circuit. 4 anything that affords stability or permanence. pensée artiste, et les excès du plaisir miento artístico, y los excesos del pla- artist’s thought, and the excessive plea- LEST - 1. (1473). Poids dont on charge un navire pour en abaisser le centre de gravité et en 45 incessamment cherché par les grands, cer buscado sin cesar por los grandes, sure which is sought for incessantly by assurer ainsi la stabilité (- Charge).“- 2. (1837, Vigny). Corps pesant (généralement du sable expliquent la laideur normale de la todo eso explica la fealdad acostumbra- the great, explain the normal ugliness en sacs) que les aéronautes emportent pour régler le mouvement ascensionnel d'un ballon.“ physionomie parisienne. En Orient da de la fisonomía parisiense. Sólo en of the Parisian physiognomy. It is only seulement, la race humaine offre un Oriente la raza humana ofrece un bus- in the Orient that the human race pre- buste magnifique ; mais il est un effet to soberbio; pero es la consecuencia sents a magnificent figure, but that is BASTINGAGE [bastëgas] n. 1. Anciennt. Coffres ou caissons disposés autour du pont d'un 50 du calme constant affecté par ces de la tranquilidad constante que po- an effect of the constant calm affected vaisseau pour amortir les projectiles ennemis. 2. Mod. Dispositif destiné à profonds philosophes à longue pipe, à seen aquellos profundos filósofos de by those profound philosophers with hausser le franc-bord du bateau (- Lisse, pavois), et, cour., parapet bordant le pont d'un petites jambes, à torses carrés, qui larga pipa, piernas cortas y torso cua- their long pipes, their short legs, their navire. Empalletado 1. m. Mar. Especie de colchón méprisent le mouvement et l’ont en drado, que desprecian el ajetreo y le square contour, who despise and hold que se formaba en el costado de las embar- caciones cuando iban a entrar en combate, horreur ; tandis qu’à Paris, Petits, tienen horror; mientras que en París, activity in horror, whilst in Paris the poniendo juntos en una red los líos de la ropa de los marineros, y servía para defensa con- 55 Moyens et Grands courent, sautent et Pequeños, Medianos y Grandes corren, little and the great and the mediocre run tra la fusilería enemiga. bulwarks (usu. in pl.) a ship’s side above deck cabriolent, fouettés par une saltan y hacen cabriolas hostigados por and leap and drive, whipped on by an impitoyable déesse, la Nécessité : una despiadada Diosa, la Necesidad: inexorable goddess, Necessity —the nécessité d’argent, de gloire ou necesidad de dinero, de renombre o de di- necessity for money, glory, and amuse- d’amusement. Aussi quelque visage versión. Por eso, un rostro lozano, sereno, ment. Thus, any face which is fresh and 60 frais, reposé, gracieux, vraiment jeune lleno de gracia, verdaderamente joven, es graceful and reposeful, any really y est-il la plus extraordinaire des en París la más extraordinaria de las ex- young face, is in Paris the most extraor- exceptions : il s’y rencontre rarement. cepciones; difícilmente se puede encon- dinary of exceptions; it is met with Si vous en voyez un, assurément il X trar. Si alguna vez ves alguno, lector, con rarely. Should you see one there, be appartient : à un ecclésiastique jeune et toda seguridad pertenece a un clérigo jo- sure it belongs either to a young and 65 fervent, ou à quelque bon abbé ven y ferviente, o a algún buen cura de ge- ardent ecclesiastic or to some good sotabarba 1. f. Barba que se deja crecer por de- quadragénaire, à triple menton ; à une nerosa sotabarba, que ha alcanzado la cua- abbe of forty with three chins; to a bajo de la barbilla. Es usada especialmente por los marineros. 2. papada, abultamiento jeune personne de moeurs pures comme rentena; a una persona joven de costum- young girl of pure life such as is carnoso que se forma debajo de la barbilla. il s’en élève dans certaines familles bres puras como a veces se dan en ciertas brought up in certain middle- class bourgeoises ; à une mère de vingt ans, familias burguesas; a una madre de veinte families; to a mother of twenty, still full 70 14 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

encore pleine d’illusions et qui allaite años, llena de ilusiones todavía y que da el of illusions, as she suckles her first- son premier-né ; à un jeune homme pecho a su [40] primer hijo; a un joven limpio born; to a young man newly embarked frais débarqué de province, et confié à de corazón recién llegado de provincias, y con- from the provinces, and intrusted to the une douairière dévote qui le laisse X fiado a la tutela de una viuda noble y beata care of some devout dowager who 5 sans un sou ; ou peut-être à quelque que le deja sin un céntimo; o quizás a algún keeps him without a sou; or, perhaps, garçon de boutique, qui se couche à dependiente de comercio que se acuesta a las to some shop assistant who goes to minuit, bien fatigué d’avoir plié ou doce de la noche, muy cansado de haber esta- bed at midnight wearied out with fold- déplié du calicot, et qui se lève à sept do plegando o desplegando piezas de calicó, y ing and unfolding calico, and rises at heures pour arranger l’étalage ; ou que se levanta a las siete para arreglar el escapa- seven o’clock to arrange the window; 10 souvent à un homme de science ou de rate; o, con mayor frecuencia, a un hombre de often again to some man of science or poésie, qui vit monastiquement en X ciencia o a un poeta, que vive eremíticamente, poetry, who lives monastically in the bonne fortune avec une belle idée, qui desposado a una hermosa idea, permanecien- embrace of a fine idea, who remains demeure sobre, patient et chaste ; ou à do sobrio, paciente y casto; o algún cretino sober, patient, and chaste; else to quelque sot, content de lui-même, se satisfecho de sí mismo, alimentándose de some self- contented fool, feeding 15 nourrissant de bêtise, crevant de santé, imbecilidades, reventando de salud y con- himself on folly, reeking of health, toujours occupé de se sourire à lui- tinuamente ocupado en lanzarse flores a in a perpetual state of absorption with même ; ou à l’heureuse et molle espèce sí mismo; o a la feliz y plácida especie de los his own smile; or to the soft and happy des flâneurs, les seuls gens réellement paseantes desocupados, las únicas personas race of loungers, the only folk really heureux à Paris, et qui en dégustent à realmente felices de París que en cada momen- happy in Paris, which unfolds for them 20 chaque heure les mouvantes poésies. to saborean su variadísima poesía. hour by hour its moving poetry. 1:34 Néanmoins, il est à Paris une portion Por lo demás, existen en París una por- Nevertheless, there is in Paris a pro- d’êtres privilégiés auxquels profite ce ción de seres privilegiados que se aprove- portion of privileged beings to whom mouvement excessif des fabrications, chan de ese continuo ajetreo de las ma- this excessive movement of industries, 25 des intérêts, des affaires, des arts et de quinaciones, de los intereses, de los nego- interests, affairs, arts, and gold is prof- l’or. Ces êtres sont les femmes. cios, de las artes y del oro. Estos seres son itable. These beings are women. Al- Quoiqu’elles aient aussi mille causes las mujeres. Aunque tengan también mil though they also have a thousand se- secrètes qui, là plus qu’ailleurs, causas secretas que aquí, más que en nin- cret causes which, here more than else- détruisent leur physionomie, il se gún otro lugar, destruyan su fisonomía, where, destroy their physiognomy, 30 rencontre, dans le monde féminin, de existen, en el mundo femenino, pequeñas there are to be found in the feminine petites peuplades heureuses qui vivent à poblaciones felices que viven a lo world little happy colonies, who live l’orientale, et peuvent conserver leur oriental y pueden conservar su belle- in Oriental fashion and can preserve beauté ; mais ces femmes se montrent za; pero a esas mujeres se las ve their beauty; but these women rarement à pied dans les rues, elles raramente a pie por las calles, perma- rarely show themselves on foot in 35 demeurent cachées, comme des plantes necen ocultas, [41] como plantas exó- the streets, they lie hid like rare rares qui ne déploient leurs pétales qu’à ticas que no abren sus pétalos más que plants who only unfold their petals certaines heures, et qui constituent de a ciertas horas, y que constituyen ver- at certain hours, and constitute véritables exceptions exotiques. daderas excepciones extraordinarias. veritable exotic exceptions. How- Cependant Paris est essentiellement aussi Sin embargo, París es también el lugar de ever, Paris is essentially the country 40 le pays des contrastes. Si les sentiments los contrastes. Aunque los sentimientos since- of contrasts. If true sentiments are vrais y sont rares, il se rencontre aussi, là ros son allí escasos, se pueden encontrar tam- rare there, there also are to be found, comme ailleurs, de nobles amitiés, des bién, como en cualquier parte, nobles amista- as elsewhere, noble friendships and dévouements sans bornes. Sur ce champ des, abnegaciones sin límites. En este campo unlimited devotion. On this battlefield de bataille des intérêts et des passions, de de batalla de los intereses y las pasiones, al of interests and passions, just as in the 45 même qu’au milieu de ces sociétés en igual que en medio de estas sociedades en midst of those marching societies marche où triomphe l’égoïsme, où chacun marcha donde triunfa el egoísmo, donde to- where egoism triumphs, where every est obligé de se défendre lui seul, et que dos se ven obligados a defenderse por sí mis- one is obliged to defend himself, and nous appelons des armées, il semble que mos, y que llamamos ejércitos, parece que los which we call armies, it seems as though les sentiments se plaisent à être complets sentimientos se complacen en ser completos sentiments liked to be complete when they 50 quand ils se montrent, et sont sublimes cuando se muestran, y por contraposición* a showed themselves, and are sublime by * hay escala social no contraposición en X este mundo descrito par juxtaposition. Ainsi des figures. A todo lo demás son sublimes. Lo mismo ocurre juxtaposition. So it is with faces. In Paris, parfois, dans la haute aristocratie, con los rostros. En París, a veces en la alta Paris one sometimes sees in the aris- CLAIRSEMÉ- 1. Qui est peu serré, répandu de se voient clairsemés quelques ravissants aristocracia se ven esparcidos aquí y allá tocracy, set like stars, the ravishing distance en distance.“- 2. Fig. Peu dense.“ X visages de jeunes gens, fruits d’une rostros encantadores de jóvenes, fruto de una faces of young people, the fruit of 55 éducation et de moeurs tout educación y de unas costumbres absoluta- quite exceptional manners and edu- exceptionnelles. A la juvénile beauté du mente excepcionales. A la juvenil belleza de cation. To the youthful beauty of the sang anglais ils unissent la fermeté des la sangre inglesa unen la firmeza de los ras- English stock they unite the firmness traits méridionaux, l’esprit français, la gos meridionales, el ingenio francés, la pu- of Southern traits. The fire of their pureté de la forme. Le feu de leurs yeux, reza de la forma. El fuego de su mirada, una eyes, a delicious bloom on their lips, 60 une délicieuse rougeur de lèvres, le noir deliciosa rubicundez de labios, el negro lus- the lustrous black of their soft lustré de leur chevelure fine, un teint troso de su fina cabellera, una tez blanca, locks, a white complexion, a dis- blanc, une coupe de visage distinguée les unos rasgos faciales distinguidos les convier- tinguished caste of features, render rendent de belles fleurs humaines, ten en hermosas flores humanas que se des- them the flowers of the human race, magnifiques à voir sur la masse des autres tacan, magníficas, de entre la masa de las magnificent to behold against the 65 physionomies, ternies, vieillottes, demás fisonomías, ajadas, envejecidas, mass of other faces, worn, old, CROCHU - 1. Qui est recourbé en forme de croc crochues, grimaçantes. Aussi, les corvas, gesticulantes. Por eso, las [42] wrinkled, and grimacing. So (2. Croc).“- 2. Hist. de la philos. Les atomes crochus : dans la philosophie de Démocrite, mujeres admiran en seguida a esos jóvenes Atomes dont la configuration est telle qu'ils femmes admirent-elles aussitôt ces women, too, admire such young peuvent s'accrocher les uns aux autres et jeunes gens avec ce plaisir avide que con ese placer ávido que sienten los hom- people with that eager pleasure ainsi constituer les corps. (GANCHUDO, COR- VO) prennent les hommes à regarder une jolie bres observando a una hermosa mujer, de- which men take in watching a pretty 70 15 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

personne, décente, gracieuse, décorée cente, con gracia, adornada con todas las girl, elegant, gracious, and embel- de toutes les virginités dont notre virginidades con las que nuestra imagina- lished with all the virginal charms imagination se plaît à embellir la fille ción se complace en embellecer a la joven with which our imagination pleases parfaite. Si ce coup d’oeil rapidement perfecta. S i esta rápida ojeada a la to adorn the perfect woman. If this hur- 5 jeté sur la population de Paris a fait población de París ha dado una idea ried glance at the population of Paris concevoir la rareté d’une figure de lo raro que es un rostro has enabled us to conceive the rarity raphaëlesque, et l’admiration rafaelesco, y la apasionada admira- of a Raphaelesque face, and the passion- passionnée qu’elle y doit inspirer à ción que éste debe inspirar a prime- ate admiration which such an one must première vue, le principal intérêt de ra vista, el interés principal de nues- inspire at the first sight, the prime in- 10 notre histoire se trouvera justifié. tra obra encontrará su justificación. terest of our history will have been jus- Quod erat demonstrandum, ce qui était Quod era demostrandum, lo que tenía tified. Quod erat demonstrandum—if à démontrer, s’il est permis d’appliquer que demostrarse, si se me permite apli- one may be permitted to apply les formules de la scolastique à la car las fórmulas de la escolástica a la scholastic formulae to the sci- science des moeurs. ciencia de las costumbres. ence of manners. 15 Or, par une de ces belles matinées de Pues bien, una de aquellas hermosas ma- Upon one of those fine spring printemps, où les feuilles ne sont pas ñanas de primavera, cuando las hojas no son mornings, when the leaves, although vertes encore, quoique dépliées ; où le todavía verdes, aunque ya estén abiertas; cuan- unfolded, are not yet green, when soleil commence à faire flamber les toits do el sol empieza ya a reverberar en los teja- the sun begins to gild the roofs, and 20 et où le ciel est bleu ; où la population dos y el cielo es azul; cuando la población the sky is blue, when the popula- parisienne sort de ses alvéoles, vient parisiense sale de las celdas de su colmena, tion of Paris issues from its cells to bourdonner sur les boulevards, coule va a revolotear por los bulevares, se alarga swarm along the boulevards, glides like comme un serpent à mille couleurs, par como una serpiente de mil colores por a serpent of a thousand coils through the la rue de la Paix vers les Tuileries, en la calle de la Paix hacia las Tullerías, Rue de la Paix towards the Tuileries, sa- 25 saluant les pompes de l’hyménée que saludando las pompas del himeneo luting the hymeneal magnificence recommence la campagne ; dans une de que el campo renueva; uno de aque- which the country puts on; on one of ces joyeuses journées donc, un jeune llos alegres días, un joven, tan hermo- these joyous days, then, a young man homme, beau comme était le jour de ce so como lo era el día en cuestión, ves- as beautiful as the day itself, dressed jour-là, mis avec goût, aisé dans ses tido con gusto, de porte elegante (di- with taste, easy of manner—to let out 30 manières (disons le secret) un enfant de gamos ya el secreto), un hijo del amor, the secret he was a love-child, the l’amour, le fils naturel de lord Dudley el hijo natural de lord Dudley y de la natural son of Lord Dudley and the fa- et de la célèbre marquise de Vordac, se célebre marquesa de Vordac, [43] se mous Marquise de Vordac—was promenait dans la grande allée des paseaba por la alameda principal de walking in the great avenue of the Tuileries. Cet Adonis, nommé Henri de las Tullerías. Este Adonis, llamado Tuileries. This Adonis, by name Henri de 35 Marsay, naquit en France, où lord Henri de Marsay, había nacido en Marsay, was born in France, when Lord Dudley vint marier la jeune personne, Francia, adonde lord Dudley vino a Dudley had just married the young lady, déjà mère d’Henri, à un vieux casar a la joven, ya madre de Henri, already Henri’s mother, to an old gentle- gentilhomme appelé monsieur de con un anciano aristócrata llamado De man called M. de Marsay. This faded and DÉTEINTE - Techn. Fait de déteindre ou d'avoir déteint; perte de la teinte. Marsay. Ce papillon déteint et presque Marsay. Aquel pardillo mustio y con un almost extinguished butterfly recognized 40 éteint reconnut l’enfant pour sien, pie en la tumba reconoció al niño como the child as his own in consideration of moyennant l’usufruit d’une rente de cent hijo suyo, a cambio del usufructo de una the life interest in a fund of a hundred thou- mille francs définitivement attribuée à renta de cien mil francos definitivamen- sand francs definitively assigned to his pu- son fils putatif ; folie qui ne coûta pas te otorgada a su hijo putativo; locura que tative son; a generosity which did not cost fort cher à lord Dudley : les rentes no costó muy cara a lord Dudley: las ren- Lord Dudley too dear. French funds were 45 françaises valaient alors dix-sept francs tas francesas costaban entonces diecisie- worth at that time seventeen francs, fifty cinquante centimes. Le vieux te francos cincuenta. El anciano murió centimes. The old gentleman died with- gentilhomme mourut sans avoir connu sin haber conocido a su mujer. La se- out having ever known his wife. Madame sa femme. Madame de Marsay épousa ñora De Marsay se casó después con de Marsay subsequently married the Mar- depuis le marquis de Vordac ; mais, el marqués de Vordac; pero antes de quis de Vordac, but before becoming a 50 avant de devenir marquise, elle convertirse en marquesa se preocupó marquise she showed very little anxiety s’inquiéta peu de son enfant et de lord muy poco de su hijo y de lord Dudley. as to her son and Lord Dudley. To begin Dudley. D’abord, la guerre déclarée en- En primer lugar, la guerra entre Fran- with, the declaration of war between tre la France et l’Angleterre avait séparé cia e Inglaterra había separado a los France and England had separated the two les deux amants, et la fidélité quand dos amantes, y la fidelidad a toda cos- lovers, and fidelity at all costs was not, 55 même n’était pas et ne sera guère de ta no estaba ni estará nunca de moda and never will be, the fashion of Paris. mode à Paris. Puis les succès de la en París. Por otra parte, los éxitos de la Then the successes of the woman, elegant, femme élégante, jolie, universellement mujer elegante, hermosa, adorada por to- pretty, universally adored, crushed in the adorée étourdirent dans la Parisienne le dos, adormecieron en la parisiense los Parisienne the maternal sentiment. Lord sentiment maternel. Lord Dudley ne fut sentimientos maternales. Lord Dudley Dudley was no more troubled about his 60 pas plus soigneux de sa progéniture, que tampoco se preocupó más de su progenitura offspring than was the mother,—the ne l’était la mère. La prompte infidélité que la madre. La rápida infidelidad de speedy infidelity of a young girl he had d’une jeune fille ardemment aimée lui una joven ardientemente amada le comu- ardently loved gave him, perhaps, a sort donna peut-être une sorte d’aversion nicó quizás una especie de aversión por of aversion for all that issued from her. pour tout ce qui venait d’elle. D’ailleurs, todo lo que venía de ella. Por otra parte, Moreover, fathers can, perhaps, only 65 peut-être aussi, les pères n’aiment-ils quizá también es cierto que los padres love the children with whom they que les enfants avec lesquels ils ont fait sólo quieren a los hijos con los que exis- are fully acquainted, a social be- une ample connaissance ; croyance te un trato frecuente; [44] creencia lief of the utmost importance for sociale de la plus haute importance pour social de la mayor importancia para la the peace of families, which le repos des familles, et que doivent tranquilidad de las familias, y que los should be held by all the celi- 70 16 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

entretenir tous les célibataires, en solteros deben mantener, probando que bate, proving as it does that pater- prouvant que la paternité est un la paternidad es un sentimiento criado nity is a sentiment nourished arti- sentiment élevé en serre chaude par la en invernadero por la mujer, por las ficially by woman, custom, and the femme, par les moeurs et les lois. costumbres y las leyes. law. 5 Le pauvre Henri de Marsay ne El pobre Henri de Marsay no conoció Poor Henri de Marsay knew no other rencontra de père que dans celui des más padre que aquel que de los dos esta- father than that one of the two who was deux qui n’était pas obligé de l’être. ba menos obligado a serlo. La paterni- not compelled to be one. The paternity La paternité de monsieur de Marsay fut dad del señor De Marsay fue naturalmen- of M. de Marsay was naturally most in- 10 naturellement très incomplète. Les te muy incompleta. Los hijos no tienen complete. In the natural order, it is but enfants n’ont, dans l’ordre naturel, de padre, en el orden natural, más que du- for a few fleeting instants that children père que pendant peu de moments ; et rante pocos momentos; y el anciano imi- have a father, and M. de Marsay imi- le gentilhomme imita la nature. Le tó la naturaleza. El desgraciado no hu- tated nature. The worthy man would not bonhomme n’eût pas vendu son nom biera vendido su nombre si no hubiera have sold his name had he been free from 15 s’il n’avait point eu de vices. Alors il tenido vicios. Y así se comió sin remor- vices. Thus he squandered without re- TRIPOT - 1. Anciennt. Enclos aménagé pour le jeu de paume (cit. 3, ).“- 2. (1707, mangea sans remords dans les tripots, dimientos en los garitos, y se bebió en morse in gambling hells, and drank else- Lesage; - aussi Carte, cit. 5). Péj. Maison de jeu.“- 3. (Mil. XVIIIe, Voltaire). Par métaphore et but ailleurs le peu de semestres que otros sitios, los pocos semestres que el where, the few dividends which the Na- (vx). Lieu où s'épanouissent les intrigues, les querelles (appliqué au XVIIIe à la Comédie- payait aux rentiers le trésor national. tesoro nacional pagaba a los rentistas. Lue- tional Treasury paid to its bondholders. Française - Fulminant, cit. 1, à la Sorbonne).“ Puis il livra l’enfant à une vieille soeur, go entregó el niño a una anciana hermana, Then he handed over the child to an aged 20 une demoiselle de Marsay, qui en eut una señorita De Marsay, que cuidó escru- sister, a Demoiselle de Marsay, who took grand soin, et lui donna, sur la maigre pulosamente de él, y le dio, con la ínfima much care of him, and provided him, out pension allouée par son frère, un pensión otorgada por su hermano, un of the meagre sum allowed by her brother, précepteur, un abbé sans sou ni maille, preceptor, un sacerdote sin un céntimo, with a tutor, an abbe without a farthing, toiser mirar de arriba a abajo qui toisa l’avenir du jeune homme que vislumbró el porvenir del joven y who took the measure of the youth’s fu- TOISER - 1. Vx. Mesurer (une longueur) en se servant de la toise comme unité.“- 2. [a] Vx. 25 et résolut de se payer, sur les cent resolvió cobrar, sobre las cien mil li- ture, and determined to pay himself out Examiner attentivement qqn «pour apprécier son mérite» (Littré).“[b] Mod. Regarder avec mille livres de rente, des soins bras de renta, los cuidados prestados a of the hundred thousand livres for the care défi (- Mesurer* du regard), ou, plus souvent, avec dédain*, mépris (cf. Regarder de haut).“ donnés à son pupille, qu’il prit en su pupilo, a quien tomó afecto. Por ca- given to his pupil, for whom he conceived 1:2:00 affection. Ce précepteur se trouvait par sualidad, este preceptor era un verda- an affection. As chance had it, this tu- hasard être un vrai prêtre, un de ces dero sacerdote, uno de esos clérigos lla- tor was a true priest, one of those 30 ecclésiastiques taillés pour devenir mados a convertirse en cardenales en ecclesiastics cut out to become cardi- cardinaux en France ou Borgia sous la Francia o en Borgia bajo la tiara. En nals in France, or Borgias beneath the tiare. Il apprit en trois ans à l’enfant ce tres años enseñó al niño lo que en un tiara. He taught the child in three years qu’on lui eût appris en dix ans au colegio no habría aprendido [45] ni en what he might have learned at college collège. Puis ce grand homme, nommé diez. Luego aquel gran hombre, el reve- in ten. Then the great man, by name the 35 l’abbé de Maronis, acheva l’éducation rendo De Maronis, remató la educación Abbe de Maronis, completed the education de son élève en lui faisant étudier la de su discípulo haciendo que estudiara la of his pupil by making him study civilization civilisation sous toutes ses faces : il le mundología en todas sus facetas: le nutrió under all its aspects: he nourished him on his nourrit de son expérience, le traîna fort con su experiencia, le llevó poco a la igle- experience, led him little into churches, which peu dans les églises, alors fermées ; le sia, entonces todas cerradas; le paseó al- at that time were closed; introduced him 40 promena quelquefois dans les coulisses, guna vez por los bastidores de los teatros, sometimes behind the scenes of theatres, ¡sorprende que el reverendo actue así! plus souvent chez les courtisanes ; y más a menudo le arrastró a los burdeles; more often into the houses of courte- il lui démonta les sentiments le desmontó los sentimientos humanos sans; he exhibited human emotions to humains pièce à pièce lui enseigna pieza por pieza; le enseñó la política him one by one; taught him politics la politique au coeur des salons où en el corazón de los salones, donde en in the drawing-rooms, where they 45 elle se rôtissait alors ; il lui aquellos momentos se cocía; le puso en simmered at the time, explained to numérota les machines du orden las piezas del gobierno, intentó, por him the machinery of government, gouvernement, et tenta, par amitié pour amistad para con una hermosa naturale- and endeavored out of attraction to- une belle nature délaissée, mais riche za abandonada, pero rica en esperanzas, wards a fine nature, deserted, yet rich en espérance, de remplacer virilement sustituir virilmente a la madre: ¿No es la in promise, virilely to replace a 50 la mère : l’Église n’est-elle pas la mère Iglesia la madre de los huérfanos? El dis- mother: is not the Church the mother des orphelins ? L’élève répondit à tant cípulo respondió bien a tantos cuidados. of orphans? The pupil was responsive de soins. Ce digne homme mourut Este digno señor murió siendo obispo en to so much care. The worthy priest évêque en 1812, avec la satisfaction 1812, con la satisfacción de haber dejado died in 1812, a bishop, with the sat- d’avoir laissé sous le ciel un enfant bajo la bóveda celeste a un muchacho cuyo isfaction of having left in this world 55 dont le coeur et l’esprit étaient à seize corazón e ingenio estaban, a los dieciséis a child whose heart and mind were ans si bien façonnés, qu’il pouvait jouer años, tan bien moldeados, que podía so well moulded that he could out- sous jambe un homme de quarante. Qui habérselas con un hombre de cuarenta. wit a man of forty. Who would have se serait attendu à rencontrer un coeur ¿Quién podía esperar que un corazón de expected to have found a heart of de bronze, une cervelle alcoolisée sous bronce, un cerebro alcoholizado, se escon- bronze, a brain of steel, beneath ex- 60 les dehors les plus séduisants que les vieux dieran bajo el aspecto más seductor que los ternal traits as seductive as ever the peintres, ces artistes naïfs, aient donné antiguos pintores, aquellos artistas ingenuos, old painters, those naive artists, had au serpent dans le paradis terrestre? dieron a la serpiente en el paraíso terrestre? given to the serpent in the terrestrial Ce n’est rien encore. De plus, le bon Y eso no es nada. Además, el buen paradise? Nor was that all. In addi- diable violet avait fait faire à son enfant diablo violeta había hecho que su hijo pre- tion, the good-natured prelate had 65 de prédilection certaines connaissances dilecto trabara conocimiento con ciertas procured for the child of his choice cer- dans la haute société de Paris qui personas de la alta sociedad [46] de París tain acquaintances in the best Parisian pouvaient équivaloir comme produit, en- que podían equivaler como materia prima, society, which might equal in value, in tre les mains du jeune homme à cent autres entre las manos del joven, a otras cien mil li- the young man’s hand, another hundred mille livres de rente. Enfin, ce prêtre, bras de renta. Finalmente, aquel sacerdote, thousand invested livres. In fine, this priest, 70 17 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

vicieux mais politique, incrédule mais vicioso e hipócrita, incrédulo y sabio, vicious but politic, sceptical yet savant, perfide mais aimable faible en pérfido y amable, débil en apariencia learned, treacherous yet amiable, weak apparence mais aussi vigoureux de tête pero con tanta fuerza de voluntad como in appearance yet as vigorous physically que de corps, fut si réellement utile à de cuerpo, fue realmente tan útil a su pu- as intellectually, was so genuinely use- 5 son élève, si complaisant à ses vices, pilo, tan complaciente con sus vicios, tan ful to his pupil, so complacent to his vices, si bon calculateur de toute espèce de buen calculador de todas sus fuerzas, tan so fine a calculator of all kinds of strength, force, si profond quand il fallait faire profundo cuando era necesario fomentar so profound when it was needful to make quelque décompte humain si jeune à algún desengaño, tan jovial en la mesa, some human reckoning, so youthful at table, à Frascati, à... je ne sais où, que en Frascati, en... no sé dónde, que el agra- table, at Frascati, at—I know not where, 10 le reconnaissant Henri de Marsay ne decido Henri de Marsay, que en 1814 ya that the grateful Henri de Marsay was s’attendrissait plus guère, en 1814, qu’en no se conmovía casi por nada, lo hacía hardly moved at aught in 1814, except when voyant le portrait de son cher ante el retrato de su querido obispo, úni- he looked at the portrait of his beloved évêque, seule chose mobilière qu’ait co bien mueble que le legara el prela- bishop, the only personal possession which pu lui léguer ce prélat, admirable type do, admirable prototipo de los hombres the prelate had been able to bequeath him 15 des hommes dont le génie sauvera cuyo genio salvará a la Iglesia católi- (admirable type of the men whose genius l’Église catholique, apostolique et ca, apostólica y romana, comprometi- will preserve the Catholic, Apostolic, and romaine, compromise en ce moment da en estos momentos por la debilidad Roman Church, compromised for the mo- par la faiblesse de ses recrues, et par de sus reclutas y la ancianidad de sus ment by the feebleness of its recruits and la vieillesse de ses pontifes ; mais si pontífices, pero así lo quiere la Igle- the decrepit age of its pontiffs; but if the 20 veut l’Église. sia. church likes!).

La guerre continentale empêcha le jeune La guerra continental impidió al joven The continental war prevented de Marsay de connaître son vrai père De Marsay conocer a su verdadero padre, young De Marsay from knowing his real dont il est douteux qu’il sût le nom. cuyo nombre es dudoso que conociera. father. It is doubtful whether he was 25 Enfant abandonné, il ne connut pas X Tampoco______conoció apenas aware of his name. A deserted child, davantage madame de Marsay. a su madre, la señora De Marsay. Natural- he was equally ignorant of Madame de Naturellement il regretta fort peu son mente, sintió muy poco la desaparición de Marsay. Naturally, he had little regret père putatif. Quant à mademoiselle de su padre putativo. Por lo que se refiere a la se- for his putative father. As for Made- Marsay, sa seule mère, il lui fit élever ñorita De Marsay, su única madre, le hizo moiselle de Marsay, his only 30 dans le cimetière du Père-Lachaise construir cuando murió, en el cemente- mother, he built for her a handsome lorsqu’elle mourut un fort joli petit X rio del Père-Lachaise, una ___ hermosa little monument in Pere Lachaise when tombeau. Monseigneur de Maronis avait tumba. Monseñor De Maronis había garantizado [47] she died. Monseigneur de Maronis had garanti à ce vieux bonnet à coques l’une a aquella buena señora ______uno de guaranteed to this old lady______one des meilleures places dans le ciel, en los lugares más escogidos del cielo, de of the best places in the skies, so that 35 sorte que, la voyant heureuse de mourir, tal forma que, viéndola feliz en la hora when he saw her die happy, Henri Henri lui donna des larmes égoïstes, il de la muerte, Henri la lloró con lágrimas gave her some egotistical tears; he se mit à la pleurer pour lui-même. egoístas, para sacar provecho de ello. began to weep on his own account. Voyant cette douleur, l’abbé sécha les Viendo aquel dolor, el sacerdote secó las Observing this grief, the abbe dried larmes de son élève, en lui faisant lágrimas de su discípulo, haciéndole ob- his pupil’s tears, bidding him ob- 40 observer que la bonne fille prenait servar que la pobre solterona tomaba rapé serve that the good woman took her bien dégoûtamment son tabac, et de una forma que hacía vomitar a cualquiera snuff most offensively, and was be- devenait si laide, si sourde, si ennuyeuse, y se volvía tan fea, tan sorda, tan moles- coming so ugly and deaf and tedious qu’il devait des remerciments à la mort. ta, que debía dar gracias a la muerte. El that he ought to return thanks for her L’évêque avait fait émanciper son obispo había hecho que su pupilo se death. The bishop had emancipated his 45 élève en 1811. Puis quand la mère de emancipara en 1811. Luego, cuando la pupil in 1811. Then, when the mother monsieur de Marsay se remaria, le madre del señor De Marsay se volvió a of M. de Marsay remarried, the priest prêtre choisit, dans un conseil de casar, el sacerdote propuso en un conse- chose, in a family council, one of those famille, un de ces honnêtes jo de familia a uno de estos honrados honest dullards, picked out by him acéphales triés par lui sur le volet du acéfalos escogidos por él a la sombra del through the windows of his confes- 50 confessionnal, et le chargea confesionario, para que se encargara de sional, and charged him with the admin- d’administrer la fortune dont il administrar la fortuna, cuyos intereses él istration of the fortune, the revenues of appliquait bien les revenus au besoin ya se encargaba de aplicar a las necesi- which he was willing to apply to the de la communauté, mais dont il dades de la comunidad, pero cuyo capi- needs of the community, but of which voulait conserver le capital. tal quería conservar. he wished to preserve the capital. 55 Vers la fin de 1814, Henri de Hacia finales de 1814, Henri de Marsay Towards the end of 1814, then, Marsay n’avait donc sur terre aucun no tenía ningún sentimiento obligato- Henri de Marsay had no sentiment sentiment obligatoire et se trouvait li- rio en el mundo y era completamente of obligation in the world, and was bre autant que l’oiseau sans libre, tanto como el pájaro sin pareja. as free as an unmated bird. Al- 60 compagne. Quoiqu’il eût vingt-deux Aunque tenía veintidós años cumpli- though he had lived twenty-two ans accomplis, il paraissait en avoir à dos, apenas aparentaba diecisiete. years he appeared to be barely sev- peine dix-sept. Généralement, les plus Generalmente, los más peligrosos enteen. As a rule the most fastidi- difficiles de ses rivaux le regardaient de sus rivales le tenían por el hom- ous of his rivals considered him to comme le plus joli garçon de Paris. bre más apuesto de París. De su pa- be the prettiest youth in Paris. 65 De son père, lord Dudley, il avait pris dre, lord Dudley, tenía los ojos azu- From his father, Lord Dudley, he had les yeux bleus les plus amoureusement les más amorosamente decepcionan- derived a pair of the most amorously de- décevants ; de sa mère, les cheveux tes que puede haber: de su madre, la ceiving blue eyes; from his mother the noirs les plus touffus ; de tous deux, más tupida cabellera [48] negra; de los bushiest of black hair, from both pure un sang pur, une peau de jeune fille, dos, una sangre pura, una piel de mucha- blood, the skin of a young girl, a gentle 70 18 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

un air doux et modeste, une taille fine cha, un aire dulce y modesto, una cintura and modest expression, a refined and aris- et aristocratique, de fort belles mains. delgada y aristocrática, unas manos muy tocratic figure, and beautiful hands. For a Pour une femme, le voir, c’était en être hermosas. Para una mujer, verle era enamo- woman, to see him was to lose her head folle ; vous savez ? concevoir un de rarse locamente de él; ya me entiendes, lec- for him; do you understand? to conceive X 5 ces désirs qui mordent le coeur, mais tor, concebir uno de esos deseos que roen one of those desires which eat the heart, qui s’oublient par impossibilité de le el corazón, pero se olvidan ante la imposibi- which are forgotten because of the impos- satisfaire, parce que la femme est lidad de verse satisfechos, porque normal- sibility of satisfying them, because women vulgairement à Paris sans ténacité. mente la mujer en París carece de tenacidad. in Paris are commonly without tenacity. Peu d’entre elles se disent à la manière Muy pocas son las que se proponen a la ma- Few of them say to themselves, after the 10 des hommes le : JE MAINTIENDRAI nera de los hombres el: PERSEVERARÉ, fashion of men, the «Je Maintiendrai,» de la maison d’Orange. divisa de la casa de Orange. of the House of Orange.

Sous cette fraîcheur de vie, et malgré Bajo esta vida diáfana, y a pesar del agua limpia Underneath this fresh young life, and l’eau limpide de ses yeux, Henri avait de su mirada, Henri poseía el coraje de un león, in spite of the limpid springs in his eyes, 15 un courage de lion, une adresse de la destreza de un mono. Cortaba en dos una pe- Henri had a lion’s courage, a monkey’s singe. Il coupait une balle à dix pas lota con la hoja de un cuchillo a diez pasos de agility. He could cut a ball in half at dans la lame d’un couteau, montait à distancia; montaba a caballo de forma tan per- ten paces on the blade of a knife; he cheval de manière à réaliser la fable fecta que se puede decir que era la realización viva rode his horse in a way that made you du centaure ; conduisait avec grâce del mito del centauro; conducía con destreza un realize the fable of the Centaur; drove four-in-hand 1 a vehicle with four horses driven 20 une voiture à grandes guides ; était coche tirado por un buen tronco de caballos; era avis- a four-in-hand with grace; was as by one person. 2 US a necktie worn with a knot and two hanging ends superposed leste comme Chérubin et tranquille pado y ágil como Chérubin y tranquilo como light as a cherub and quiet as a comme un mouton ; mais il savait un cordero; y, sin embargo, podía competir lamb, but knew how to beat a battre un homme du faubourg au te- con cualquier arrabalero en el terrible jue- townsman at the terrible game of rrible jeu de la savate ou du bâton ; go de la savate o del bastón: además, savate or cudgels; moreover, he 25 puis, il touchait du piano de tocaba el piano tan bien que hubiera podi- played the piano in a fashion which manière à pouvoir se faire artiste do ganarse la vida de esta manera si la necesi- would have enabled him to become an s’il tombait dans le malheur, et dad le hubiera obligado a ello, y poseía una voz artist should he fall on calamity, and possédait une voix qui lui aurait valu por la que Barbaja habría pagado cincuenta mil owned a voice which would have been de Barbaja cinquante mille francs par francos por temporada. Por desgracia, todas es- worth to Barbaja fifty thousand francs 30 saison. Hélas, toutes ces belles qualités, tas hermosas cualidades, [49] todos estos a season. Alas, that all these fine quali- tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour ces jolis défauts étaient ternis par un simpáticos defectos, estaban empañados por ties, these pretty faults, were tarnished formed on an exposed surface of a mi- neral or metal. 2 a blemish; a stain. épouvantable vice : il ne croyait ni un terrible vicio: no creía ni en los by one abominable vice: he be- empañar, deslustrar, deslucir, aux hommes ni aux femmes, ni à hombres ni en las mujeres ni en Dios lieved neither in man nor woman, Dieu ni au diable. La capricieuse ni en el demonio. La caprichosa natu- God nor Devil. Capricious nature 35 nature avait commencé à le douer ; raleza había empezado a dotarlo; un had commenced by endowing him, un prêtre l’avait achevé. cura había completado su obra. a priest had completed the work.

Pour rendre cette aventure Para hacer comprensible esta aven- To render this adventure comprehen- compréhensible, il est nécessaire tura, hay que añadir aquí que lord sible, it is necessary to add here that 40 d’ajouter ici que lord Dudley trouva Dudley encontró naturalmente mu- Lord Dudley naturally found many naturellement beaucoup de femmes chas mujeres dispuestas a sacar algu- women disposed to reproduce samples disposées à tirer quelques exemplaires nas copias de un retrato tan delicio- of such a delicious pattern. His second d’un si délicieux portrait. Son second so. Su segunda obra maestra en este masterpiece of this kind was a young chef-d’oeuvre en ce genre fut une jeune género fue una joven llamada girl named Euphemie, born of a Span- 45 fille nommée Euphémie, née d’une Euphémie, nacida de una dama espa- ish lady, reared in Havana, and dame espagnole, élevée à la Havane, ñola, educada en La Habana, que había brought to Madrid with a young Cre- ramenée à Madrid avec une jeune créole vuelto a Madrid con una joven criolla de ole woman of the Antilles, and with des Antilles, avec les goûts ruineux des las Antillas, con las depravadas aficiones all the ruinous tastes of the Colonies, colonies ; mais heureusement mariée à de las colonias; por suerte casada con but fortunately married to an old and 50 un vieux et puissamment riche seigneur un anciano y poderosamente rico señor extremely rich Spanish noble, Don espagnol, don Hijos, marquis de San- español, Don Hijos, marqués de San- Hijos, Marquis de San-Real, who, since Réal qui, depuis l’occupation de Real, el cual, desde la ocupación de Es- the occupation of Spain by French l’Espagne par les troupes françaises, paña por las tropas francesas, había ve- troops, had taken up his abode in Paris, était venu habiter Paris, et demeurait rue nido a París, y vivía en la calle Saint- and lived in the Rue St. Lazare. As much 55 Saint-Lazare. Autant par insouciance Lazare. Tanto por despreocupación como from indifference as from any respect que par respect pour l’innocence du por respeto a la inocencia de la corta edad, for the innocence of youth, Lord Dudley jeune âge, lord Dudley ne donna point lord Dudley no hizo saber a sus hijos los was not in the habit of keeping his chil- avis à ses enfants des parentés qu’il leur parentescos que les creaba por todas dren informed of the relations he cre- créait partout. Ceci est un léger partes. Este es un ligero inconve- ated for them in all parts. That is a 60 inconvénient de la civilisation, elle a niente de la civilización, pero como slightly inconvenient form of civiliza- tant d’avantages, il faut lui passer ses tiene tantas ventajas, hay que tole- tion; it has so many advantages that we malheurs en faveur de ses bienfaits. rar sus desgracias pensando en el must overlook its drawbacks in consid- Lord Dudley, pour n’en plus parler, bien que hace. Para acabar con esta eration of its benefits. Lord Dudley, to vint, en 1816, se réfugier à Paris, historia, lord Dudley en 1816 fue a make no more words of it, came to 65 afin d’éviter les poursuites de la refugiarse a París para evitar la perse- Paris in 1816 to take refuge from the justice anglaise, qui, de l’Orient, ne cución de la justicia inglesa, que de pursuit of English justice, which pro- protège que la marchandise. Le lord [50] Oriente no protege más que las tects nothing Oriental except com- voyageur demanda quel était ce mercancías. El lord viajero preguntó merce. The exiled lord, when he saw beau jeune homme en voyant Henri. al ver a Henri quién era aquel guapo Henri, asked who that handsome 70 19 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Puis, en l’entendant nommer : mozo. Luego, al oír su nombre, exclamó: young man might be. Then, upon — Ah ! c’est mon fils. Quel malheur —¡Ah, es mi hijo! ¡Qué des- hearing the name, «Ah, it is my son. . . ! dit-il. gracia! . What a pity!» he said.

5 Telle était l’histoire du jeune homme Tal era la historia del joven que, ha- Such was the story of the young man qui, vers le milieu du mois d’avril, en cia mediados del mes de abril de 1815 who, about the middle of the month of 1815, parcourait nonchalamment la recorría despreocupadamente la aveni- April, 1815, was walking indolently up grande allée des Tuileries, à la da principal de las Tullerías, con el mis- the broad avenue of the Tuileries, after the manière de tous les animaux qui, mo aire que afectan todos los animales que, fashion of all those animals who, know- 10 connaissant leurs forces, marchent dans conociendo sus fuerzas, caminan pacífica ing their strength, pass along in majesty leur paix et leur majesté ; les bourgeoises X y majestuosamente; las madres de familia and peace. Middle-class matrons turned se retournaient tout naïvement pour le se volvían ingenuamente para volver a back naively to look at him again; revoir, les femmes ne se retournaient mirarle; las solteras no se volvían, es- other women, without turning round, SUAVE 1. Qui a une douceur délicieuse.“- 2. (Abstrait). Doux, agréable.“ point, elles l’attendaient au retour, X peraban a que volviera _____, y waited for him to pass again, and en- GENTIL 1. adj. Idólatra o pagano. 2. Brioso, ga- lán, gracioso. GENTIL mozo; GENTIL donai- 15 et gravaient dans leur mémoire, grababan en su memoria, para graved him in their minds that they re. 3. notable. GENTIL desvergüenza; GEN- TIL disparate. 4. Amable, cortés. pour s’en souvenir à propos, acordarse en el momento oportu- might remember in due season that cette suave figure qui n’eût pas no, aquella gentil figura que no fragrant face, which would not have DÉPARER - 1. (V. 1050). Vx. Dépouiller de ce déparé le corps de la plus belle hubiera deslucido al lado del más disadorned the body of the fairest qui pare.“- 2. (Av. 1678). Sujet n. de chose. Mod. Rendre moins agréable; nuire à la d’entre elles. hermoso cuerpo de entre ellas. among themselves. beauté, au bon effet de.“ 20 — Que fais-tu donc ici le —¿Qué hiciste aquí el domingo? «What are you doing here on Sun- dimanche ? dit à Henri le marquis —dijo a Henri el marqués de day?» said the Marquis de Ronquerolles de Ronquerolles en passant. Ronquerolles al pasar. to Henri, as he passed.

25 — Il y a du poisson dans la nasse, X —Hubo pescado en la red —contes- «There’s a fish in the net,» an- répondit le jeune homme. tó el joven. swered the young man.

Cet échange de pensées se fit au Este intercambio de pensamien- This exchange of thoughts was accom- moyen de deux regards significatifs tos se llevó a cabo por medio de dos plished by means of two significant glances, 30 et sans que ni Ronquerolles ni de miradas significativas y sin que without it appearing that either De Marsay eussent l’air de se reconnaître. Ronquerolles ni Henri parecieran Ronquerolles or De Marsay had any knowl- Le jeune homme examinait les reconocerse. El joven observaba a edge of the other. The young man was taking promeneurs, avec cette promptitude los paseantes con la rápida ojeda y note of the passers-by with that promptitude de coup d’oeil et d’ouïe particulière el oído propio del parisiense que of eye and ear which is peculiar to the 35 au Parisien qui paraît, au premier parece, a primera vista, que no ve Parisian who seems, at first, to see and aspect, ne rien voir et ne rien entendre, ni oye nada, y que, sin embargo, lo hear nothing, but who sees and hears all. mais qui voit et entend tout. En ce ve y lo oye todo. En aquel momento At that moment a young man moment, un jeune homme vint à lui, lui un joven [51] se le acercó, le tomó came up to him and took him fa- prit familièrement le bras, en lui disant familiarmente del brazo y le dijo: miliarly by the arm, saying to him: 40 : - Comment cela va-t-il, mon bon de —¿Cómo va todo, mi buen De «How are you, my dear De Marsay ? Marsay? Marsay?»

— Mais très bien, lui répondit de —Estupendamente —contestó De «Extremely well,» De Marsay an- Marsay de cet air affectueux en Marsay, con aquel aire aparentemente swered, with that air of apparent affec- 45 apparence, mais qui entre les jeunes afectuoso, pero que entre la gente joven tion which amongst the young men of gens parisiens, ne prouve rien, ni pour de París no prueba nada, ni para el presen- Paris proves nothing, either for the le présent ni pour l’avenir. te ni para el porvenir. present or the future.

En effet, les jeunes gens de Paris ne En efecto, los jóvenes de París In effect, the youth of Paris resemble 50 ressemblent aux jeunes gens d’aucune no se parecen a los jóvenes de nin- the youth of no other town. They may autre ville. Ils se divisent en deux classes gún otro sitio. Se dividen en dos be divided into two classes: the young : le jeune homme qui a quelque chose, clases: los que tienen algo y los que man who has something, and the young et le jeune homme qui n’a rien ; ou le no tienen nada; o los que piensan y man who has nothing; or the young jeune homme qui pense et celui qui los que gastan. Pero que quede cla- man who thinks and he who spends. expender, impender 55 dépense*. Mais entendez-le bien, il ne ro, esta división no incluye más que But, be it well understood this applies s’agit ici que de ces indigènes qui a aquellos indígenas que conocen only to those natives of the soil who mènent à Paris le train délicieux d’une en París las delicias de una vida maintain in Paris the delicious course vie élégante. Il y existe bien quelques elegante. Existe otro tipo de jóve- of the elegant life. There exist, as well, autres jeunes gens, mais ceux-là sont des nes, pero éstos se dan cuenta dema- plenty of other young men, but they are 60 enfants qui conçoivent très tard siado tarde de lo que es la existen- children who are late in conceiving Pa- l’existence parisienne et en restent les cia parisiense, y siguen siendo sus risian life, and who remain its dupes. dupes. Ils ne spéculent pas, ils étudient, víctimas. No especulan, estudian, They do not speculate, they study; they PIOCHER - 1. Creuser avec une pioche, un pic.“- ils piochent, disent les autres. Enfin il pican piedra al decir de los otros. fag, as the others say. Finally there are 2. (1788). Fam., vieilli. Travailler* X intellectuellement avec ardeur et s’y voit encore certains jeunes gens, Todavía quedan algunos jóvenes, to be found, besides, certain young assiduité.“- 3. Vx. pop. Battre qqn.“-II. V. intr. (1867). “- 1. Fouiller (dans un tas, en ensem- 65 riches ou pauvres, qui embrassent más ricos o más pobres, que abra- people, rich or poor, who embrace ca- ble).“- 2. Jeu. (Aux dominos) Prendre un do- mino au hasard, dans le tas de ceux qui des carrières et les suivent tout zan una carrera y la siguen sin per- reers and follow them with a single restent sur la table, jusqu'à ce qu'on trouve celui qui convient.“ uniment ; ils sont un peu l’Émile de der año; son un poco como el Emi- heart; they are somewhat like the Emile Rousseau, de la chair à citoyen, et lio de Rousseau, carne de ciudadano, of Rousseau, of the flesh of citizens, n’apparaissent jamais dans le monde. y no aparecen jamás en sociedad. Los and they never appear in society. The 70 20 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Les diplomates les nomment impoliment des X hombres de empresa les llaman, con diplomatic impolitely dub them fools. niais. Niais ou non, ils augmentent le muy poca educación, bobos. Bobos o no, Be they that or no, they augment the nombre de ces gens médiocres sous aumentan el número de gente mediocre number of those mediocrities beneath le poids desquels plie la France. Ils bajo el peso de los cuales se dobla Fran- the yoke of which France is bowed 5 sont toujours là ; toujours prêts à cia. Están en todos los sitios; siempre dis- down. They are always there, always gâcher les affaires publiques ou puestos a echar a rodar los negocios pú- ready to bungle public or private con- 1. PLATE 1. Archéol. Plaque de métal appliquée sur le haubert; chacune des plaques qui particulières, avec la plate truelle de la blicos o privados, con [52] la estúpida pa- cerns with the dull trowel of their medi- constituent une armure rigide.“- 2. (1694). Mar. Embarcation* à fond plat. médiocrité, en se targuant de leur impuissance leta de la mediocridad, escudándose en su ocrity, bragging of their impotence, qu’ils nomment moeurs et probité. impotencia que llaman ética y pun- which they count for conduct and integ- 10 Ces espèces de Prix d’excellence sociaux donor. Estas Matrículas de Honor rity. This sort of social prizemen infests infestent l’administration, l’armée, la sociales infestan la administración, el the administration, the army, the mag- magistrature, les chambres, la cour. Ils ejército, la magistratura, las cámaras, istracy, the chambers, the courts. They amoindrissent, aplatissent le pays et la corte. Reducen a nada, atontan el diminish and level down the country constituent en quelque sorte dans le país, y constituyen en alguna medida and constitute, in some manner, in the 15 corps politique une lymphe qui le dentro del cuerpo político una linfa body politic, a lymph which infects flabby adj.1 (of flesh etc.) hanging down; limp; flaccid. 2 (of language or character) feeble. surcharge et le rend mollasse. Ces que lo sobrecarga y lo hace blando. it and renders it flabby. These honnêtes personnes nomment les gens Estas personas honradas llaman a las gentes honest folk call men of talent de talent, immoraux, ou fripons. Si ces de talento inmorales o sinvergüenzas. Si es- immoral or rogues. If such fripons font payer leurs services, tos sinvergüenzas se cobran bien los servi- rogues require to be paid for their ser- 20 du moins ils servent ; tandis que cios prestados, por lo menos sirven para algo; vices, at least their services are there; ceux-là nuisent et sont respectés mientras que los otros perjudican y son, sin whereas the other sort do harm and par la foule ; mais heureusement pour embargo, respetados por la masa; pero por suer- are respected by the mob; but, happily for la France, la jeunesse élégante les stigmatise te para Francia, la juventud elegante los es- France, elegant youth stigmatizes them sans cesse du nom de ganaches. tigmatiza sin cesar con el nombre de lerdos. ceaselessly under the name of louts. 25 Donc, au premier coup d’oeil, il est Así pues, a primera vista, es natural At the first glance, then, it is natu- naturel de croire très distinctes les deux creer que son muy distintas las dos es- ral to consider as very distinct the espèces de jeunes gens qui mènent une pecies de jóvenes que llevan una vida two sorts of young men who lead the vie élégante ; aimable corporation à elegante; apreciable corporación a la life of elegance, the amiable corpo- 30 laquelle appartenait Henri de Marsay. que pertenecía Henri de Marsay. Pero ration to which Henri de Marsay Mais les observateurs qui ne s’arrêtent los observadores que no se paran en la belonged. But the observer, who pas à la superficie des choses sont superficie de las cosas, pronto se con- goes beyond the superficial aspect bientôt convaincus que les différences vencen de que las diferencias son pu- of things, is soon convinced that the sont purement morales, et que rien ramente morales, y que no hay nada difference is purely moral, and that 35 n’est trompeur comme l’est cette jolie que engañe más que esta hermosa nothing is so deceptive as this pretty écorce. Néanmoins tous prennent corteza. Por lo demás, todos siguen outside. Nevertheless, all alike take également le pas sur tout le monde ; la misma corriente, hablan, con ra- precedence over everybody else; parlent, à tort et à travers, des choses, zón o sin ella, de las cosas, de los speak rightly or wrongly of things, des hommes, de littérature, de beaux arts hombres, de literatura, de bellas ar- of men, literature, and the fine arts; 40 ; ont toujours à la bouche le Pitt et tes; siempre tienen en boca el Pitt y have ever in their mouth the Pitt and Cobourg de chaque année ; interrompent Cobourg de cada año; interrumpen una Coburg of each year; interrupt une conversation par un calembour; conversación con un juego de palabras; a conversation with a pun, tournent en ridicule la science et le [53] ridiculizan al sabio y a la cien- turn into ridicule science and the sa- savant ; méprisent tout ce qu’ils ne cia; desprecian todo lo que desco- vant; despise all things which they 45 connaissent pas ou tout ce qu’ils nocen o temen luego, se colocan por do not know or which they fear; set craignent ; puis se mettent au-dessus de encima de todo, convirtiéndose en themselves above all by constituting tout, en s’instituant juges suprêmes de jueces supremos de todas las cosas. To- themselves the supreme judges of tout. Tous mystifieraient leurs pères, et dos serían capaces de engañar a sus padres, all. They would all hoax their fa- seraient prêts à verser dans le sein de y estarían dispuestos a verter en el pe- thers, and be ready to shed croco- 50 leurs mères des larmes de crocodile ; cho de sus madres lágrimas de coco- dile tears upon their mothers’ mais généralement ils ne croient à rien, drilo; generalmente no creen en nada, breasts; but generally they believe in médisent des femmes, ou jouent la hablan mal de las mujeres, o se ha- nothing, blaspheme women, or modestie, et obéissent en réalité à une cen pasar por modestos, y obedecen play at modesty, and in reality mauvaise courtisane, ou à quelque en realidad a una ínfima cortesana are led by some old woman or an 55 vieille femme. Tous sont également o a una vieja mujer. Todos están evil courtesan. They are all equally cariés jusqu’aux os par le calcul, par la podridos hasta los huesos por el cálculo, por la eaten to the bone with calculation, with dépravation, par une brutale envie de parvenir, depravación, por una brutal necesidad de medro, depravity, with a brutal lust to succeed, et s’ils sont menacés de la pierre, y aunque se ven amenazados por el mal de piedra, and if you plumbed for their hearts en les sondant on la leur trouverait X si se les sondeara, a todos se las encontrarían, pero you would find in all a stone. 60 à tous, au coeur. A l’état normal, ils en el corazón. En estado normal poseen el as- In their normal state they have ont les plus jolis dehors, mettent pecto más delicado que pueda imaginarse, po- the prettiest exterior, stake l’amitié à tout propos en jeu, sont nen en juego la amistad por cualquier cosa, y their friendship at every turn, PERSIFLAGE Action de persifler; discours, propos ironique d'une personne qui persifle également entraînants. Le même arrastran también a la gente. Siempre la misma are captivating alike. The same RECHIFLA 1. tr. Silbar con insistencia. 2. prnl. Burlarse con extremo; mofarse de uno, o ri- persiflage domine leurs changeants rechifla preside sus mutables jergas; badinage dominates their ever-changing diculizarlo. badinage n. humorous or playful ridicule. 65 jargons ; ils visent à la bizarrerie dans procuran asombrar con sus vesti- jargon; they seek for oddity in their toilette, leurs toilettes, se font gloire de répéter dos, se envanecen repitiendo las glory in repeating the stupidities of such and les bêtises de tel ou tel acteur en vogue, tontadas de tal o cual actor de such actor who is in fashion, and commence et débutent avec qui que ce soit par le moda, y empiezan a tratar al que sea con operations, it matters not with whom, with mépris ou l’impertinence pour avoir en desprecio o impertinencia para ganar de contempt and impertinence, in order to have, 70 21 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

quelque sorte la première manche à ce la manera que sea la primera baza de este as it were, the first move in the game; but, jeu ; mais malheur à qui ne sait pas se juego; pero desgraciado del que no sabe de- woe betide him who does not know how laisser crever un oeil pour leur en crever jarse sacar un ojo para sacarles dos a to take a blow on one cheek for the sake of ren- deux. Ils paraissent également ellos. Parece que permanecen igualmente indi- dering two. They resemble, in fine, that 5 indifférents aux malheurs de la patrie, ferentes ante las desgracias de la patria, y ante pretty white spray which crests the et à ses fléaux. Ils ressemblent bien enfin tous sus calamidades. Para terminar, se parecen a la stormy waves. They dress and à la jolie écume blanche qui couronne le flot des bonita espuma [54] blanca que corona el olea- dance, dine and take their plea- tempêtes. Ils s’habillent, dînent, dansent, je de las tempestades. Se visten, van a un ban- sure, on the day of Waterloo, in s’amusent le jour de la bataille de Waterloo, quete, bailan, se divierten el día de la batalla de the time of cholera or revolution. 10 pendant le choléra, ou pendant une révolution. Waterloo, durante el cólera o durante una revolu- Finally, their expenses are all the Enfin, ils font bien tous la même dépense ; mais ción. En una palabra, todos llevan el mismo tren same, but here the contrast ici commence le parallèle. De cette fortune de vida; en eso precisamente está el paralelo. De comes in. Of this fluctuating for- flottante et agréablement gaspillée, les esta fortuna que está en el aire y que gastan tune, so agreeably flung away, some uns ont le capital, et les autres agradablemente, unos poseen el capital y possess the capital for which the 15 l’attendent ; ils ont les mêmes otros lo esperan; tienen los mismos sas- others wait; they have the same tai- tailleurs, mais les factures de ceux- tres, pero las facturas de los últimos es- lors, but the bills of the latter are là sont à solder. Puis si les uns, tán por pagar. Por otra parte, si los prime- still to pay. Next, if the first, like semblables à des cribles, reçoivent ros, semejantes a las cribas, reciben toda sieves, take in ideas of all kinds toutes espèces d’idées, sans en garder clase de ideas, sin conservar ni una without retaining any, the latter 20 aucune ; ceux-là les comparent et sola, los segundos las comparan y asi- compare them and assimilate all s’assimilent toutes les bonnes. Si ceux- milan las buenas. Si los últimos creen the good. If the first believe they ci croient savoir quelque chose, ne saber alguna cosa, no saben nada y lo know something, know nothing savent rien et comprennent tout ; prêtent comprenden todo; lo prestan todo a and understand everything, lend all tout à ceux qui n’ont besoin de rien et los que no necesitan nada, y no ofre- to those who need nothing and of- 25 n’offrent rien à ceux qui ont besoin de cen nada a los que necesitan algo; los fer nothing to those who are in quelque chose ; ceux-là étudient primeros estudian secretamente los need; the latter study secretly oth- secrètement les pensées d’autrui, et pensamientos del prójimo, y colocan ers’ thoughts and place out their placent leur argent aussi bien que leurs su dinero igual que sus devaneos, a in- money, like their follies, at big in- folies à gros intérêts. Les uns n’ont plus terés elevado. Los unos ya no tienen terest. The one class have no more 30 d’impressions fidèles, parce que leur ninguna impresión sincera, porque su faithful impressions, because their âme, comme une glace dépolie par alma, como un espejo deslucido por el soul, like a mirror, worn from use, no l’user, ne réfléchit plus aucune image ; uso, no refleja ya ninguna imagen; los longer reflects any image; the others les autres économisent leur sens et leur otros economizan sus sentidos y su vida, economize their senses and life, even vie tout en paraissant la jeter, comme aunque parezca que la arrojan, como los while they seem, like the first, to be 35 ceux-là, par les fenêtres. Les premiers, primeros, por la ventana. Los primeros, flinging them away broadcast. The sur la foi d’une espérance, se dévouent con la fe de una esperanza, se entre- first, on the faith of a hope, devote them- sans conviction à un système qui a le gan sin convicción a un sistema que selves without conviction to a system * [en poupe] vent* et remonte le courant, mais ils prospera y salva la corriente, pero which has wind and tide against it, but sautent sur une autre embarcation saltan a otra embarcación política they leap upon another political craft 40 politique, quand la première va en cuando la primera vez va a la deriva; when the first goes adrift; the second dérive ; les seconds toisent l’avenir, le los [55] segundos consideran el por- take the measure of the future, sondent et voient dans la fidélité venir, lo sondean, y ven en la fideli- sound it, and see in political fi- politique ce que les Anglais voient dans dad política lo que los ingleses ven en delity what the English see in la probité commerciale, un élément de la honradez comercial, un elemento commercial integrity, an element 45 succès. Mais là où le jeune homme qui de éxito. Pero en el instante en que el of success. Where the young man a quelque chose fait un calembour ou joven que posee algo bromea o hace of possessions makes a pun or an REVIREMENT 1. Changement de direction.“- 2. (1844). Cour. Changement en sens contraire dit un bon mot sur le revirement du un juego de palabras sobre los avatares del epigram upon the restoration of the dans une évolution.“ trône ; celui qui n’a rien, fait un calcul trono, el que no tiene nada hace una previ- throne, he who has nothing makes a public, ou une bassesse secrète, et sión en público, o comete alguna bajeza se- public calculation or a secret reserva- 50 parvient tout en donnant des poignées creta, y alcanza una posición con apretones tion, and obtains everything by giving de main à ses amis. Les uns ne croient de manos a sus amigos. Unos no creen jamás a handshake to his friends. The one jamais de facultés à autrui, prennent que los demás posean facultades, creen que deny every faculty to others, look upon toutes leurs idées comme neuves, todas sus ideas son nuevas, como si el mundo all their ideas as new, as though the comme si le monde était fait de la veille, se hubiera hecho la víspera, tienen una con- world had been made yesterday, they 55 ils ont une confiance illimitée en eux, fianza ilimitada en sí mismos, y no tienen ene- have unlimited confidence in them- et n’ont pas d’ennemi plus cruel que leur migo más encarnizado que su propia persona. selves, and no crueler enemy than those personne. Mais les autres sont armés Pero los otros están armados de una descon- same selves. But the others are armed d’une défiance continuelle des hommes fianza continua para con los hombres a quie- with an incessant distrust of men, qu’ils estiment à leur valeur, et sont assez nes aprecian en lo que valen, y son lo bastante whom they estimate at their value, and 60 profonds pour avoir une pensée de plus profundos para tener un pensamiento más que are sufficiently profound to have one que leurs amis qu’ils exploitent ; alors le sus amigos, a los que explotan; y así, por la thought beyond their friends, whom soir, quand leur tête est sur l’oreiller, ils noche, con la cabeza sobre la almohada, so- they exploit; then of evenings, when they pèsent les hommes comme un avare pèse pesan a los hombres como un avaro pesa sus mo- lay their heads on their pillows, they weigh ses pièces d’or. Les uns se fâchent nedas de oro. Unos se enojan por una imper- men as a miser weighs his gold pieces. The 65 d’une impertinence sans portée et se tinencia sin importancia y dejan que les to- one are vexed at an aimless impertinence, and laissent plaisanter par les diplomates qui men el pelo hombres de mundo, que les de- allow themselves to be ridiculed by the diplo- PANTIN 1. Jouet* d'enfant, figurine burlesque de carton ou de bois peint, parfois de chiffon, dont on agite les les font poser devant eux en tirant le fil jan darse importancia ante ellos tirando del matic, who make them dance for them by pulling membres au moyen d'un fil. - 2. (1793). Rare. Personne comique ou ridicule par ses gesticulations excessives.“- principal de ces pantins l’amour-propre hilo principal de estas marionetas, el amor what is the main string of these puppets—their 3. Personne versatile*, inconsistante*, qui flotte sans cesse d'une opinion à l'autre.“ ; tandis que les autres se font respecter et propio; mientras que los demás se hacen vanity. Thus, a day comes when 70 22 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

choisissent leurs victimes et leurs respetar y escogen sus víctimas y sus pro- those who had nothing have protecteurs. Alors, un jour, ceux qui tectores. Y así sucede, que, un buen día los something, and those n’avaient rien, ont quelque chose - et que no tenían nada tienen ya algo; y [56]los who had something have ceux qui avaient quelque chose, n’ont que algo poseían se encuentran sin nada. not h ing. The latter look at their 5 rien. Ceux-ci regardent leurs camarades Los últimos tienen a sus camaradas que han comrades who have achieved parvenus à une position comme des triunfado por solapados, gentes de mal cora- positions as cunning fellows; their sournois, des mauvais coeurs, mais aussi zón, pero también por hombres fuertes. « hearts may be bad, but their heads are comme des hommes forts. — Il est très ¡Es un tipo que no se para ante nada! ... », strong. «He is very strong!» is the su- fort !... est l’immense éloge décerné à ceux es el inmenso elogio otorgado a los que han preme praise accorded to those who 10 qui sont arrivés, quibuscumque viis, à X triunfado, quibuscumque vüs , en po- have attained quibuscumque viis, la politique, à une femme ou à une lítica, con una mujer o con una for- political rank, a woman, or a for- fortune. Parmi eux, se rencontrent tuna. Entre ellos se encuentran al- tune. Amongst them are to be certains jeunes gens qui jouent ce gunos jóvenes que representan este found certain young men who play rôle en le commençant avec des papel empezándolo con deudas; y this role by commencing with hav- 15 dettes ; et naturellement, ils sont naturalmente son más peligrosos ing debts. Naturally, these are plus dangereux que ceux qui le que los que lo hacen sin tener un more dangerous than those who jouent sans avoir un sou. céntimo. play it without a farthing.

Le jeune homme qui s’intitulait ami El joven que se decía amigo de The young man who called himself a friend 20 de Henri de Marsay était un étourdi, Henri de Marsay era un atolondrado of Henri de Marsay was a rattle-head who arrivé de province et auquel les llegado de provincias y al que los jó- had come from the provinces, and whom jeunes gens alors à la mode venes, entonces en cl candelero, en- the young men then in fashion were teach- ÉCORNER - 1. Priver, accidentellement ou non, (un animal) de ses cornes.“- 2. (1611). Casser, apprenaient l’art d’écorner señaban el arte de derrochar una he- ing the art of running through an in- endommager un angle de...“- 3. Fig. Entamer, réduire.“ proprement une succession, mais il rencia, pero le quedaba un último pe- heritance; but he had one last leg to 25 avait un dernier gâteau à manger dans dazo que llevarse a la boca en su pro- stand on in his province, in the shape sa province, un établissement certain. vincia natal, unas rentas seguras. of a secure establishment. He was sim- C’était tout simplement un héritier Era simplemente un heredero, que ha- ply an heir who had passed without passé sans transition de ses maigres bía pasado sin transición de sus esca- any transition from his pittance of a cent francs par mois à toute la fortune sos cien francos al mes a toda la fortu- hundred francs a month to the entire 30 paternelle, et qui, s’il n’avait pas na paterna, y que, aunque no tuviera paternal fortune, and who, if he had assez d’esprit pour s’apercevoir que bastante ingenio como para darse cuen- not wit enough to perceive that he was l’on se moquait de lui, savait assez ta de que se reían de él, sabía suficiente laughed at, was sufficiently cautious to de calcul pour s’arrêter aux deux tiers aritmética como para pararse en los dos stop short at two-thirds of his capital. de son capital. Il venait découvrir à tercios de su capital. Venía a descubrir en He had learned at Paris, for a consid- 35 Paris, moyennant quelques billets de París, mediante algunos billetes de mil fran- eration of some thousands of francs, the mille francs, la valeur exacte des cos, el valor exacto de la indumentaria, el exact value of harness, the art of not harnais, l’art de ne pas trop respecter arte de no respetar demasiado sus being too respectful to his gloves, ses gants, y entendre de savantes guantes, a oír sabias meditaciones so- learned to make skilful meditations méditations sur les gages à donner aux bre la paga que debía dar a la gente, y upon the right wages to give people, 1. FORFAIT Littér. Crime énorme.“ 2. FORFAIT Indemnité que doit payer le 40 gens, et chercher quel forfait était le a buscar cuál era el [57] ajuste de precio and to seek out what bargain was the propriétaire d'un cheval engagé dans une course, s'il ne le fait pas courir.“ plus avantageux à conclure avec eux ; que debía concluir con ellos que pudiera best to close with them. He set il tenait beaucoup à pouvoir parler en serle más ventajoso; le interesaba mucho store on his capacity to speak in bons termes de ses chevaux, de son poder hablar en términos justos de sus caba- good terms of his horses, of his chien des Pyrénées, à reconnaître d’après llos, de su perro de los Pirineos, reconocer Pyrenean hound; to tell by her 45 la mise, le marcher, le brodequin, à por el vestido el andar, el borceguí, a qué dress, her walk, her shoes, to quelle espèce appartenait une femme ; especie pertenecía una mujer; estudiar el jue- what class a woman belonged; ÉCARTÉ - Jeu de cartes où chaque joueur peut, si l'adversaire l'accorde, écarter (- 2. Écarter) étudier l’écarté, retenir quelques mots go del écarté; aprender algunas palabras de to study ecarte, remember a few les cartes qui ne lui conviennent pas et en recevoir de nouvelles.“ à la mode, et conquérir, par son séjour moda, y conquistar, con su estancia entre la fashionable catchwords, and win by dans le monde parisien, l’autorité sociedad parisiense, la autoridad necesaria his sojourn in Parisian society the nec- 50 nécessaire pour importer plus tard en para importar más tarde en su provincia essary authority to import later into his province le goût du thé, l’argenterie la costumbre del té, la vajilla de plata de province a taste for tea and silver of à forme anglaise, et se donner le droit estilo inglés, y otorgarse el derecho de an English fashion, and to obtain the de tout mépriser autour de lui pendant despreciar todo lo que le rodeara durante right of despising everything around le reste de ses jours. el resto de sus días. him for the rest of his days. 55 De Marsay l’avait pris en amitié De Marsay se había hecho amigo suyo De Marsay had admitted him to his pour s’en servir dans le monde, para servirse de él en sociedad, como society in order to make use of him in the COMMIS - 1. Vieilli ou admin. Agent subalterne (administration, banque, bureau, maison de comme un hardi spéculateur se sert un osado especulador se sirve de un world, just as a bold speculator employs commerce).“- 2. Commis-greffier : adjoint d'un greffier qui le supplée.“- 3. (1792). Vieilli. d’un commis de confiance. L’amitié empleado de confianza. La amistad a confidential clerk. The friendship, real COMMIS VOYAGEUR, qui voyage pour pla- cer les marchandises d'une maison de 60 fausse ou vraie de de Marsay était une falsa o verdadera De Marsay era una or feigned, of De Marsay was a social commerce dont il est l'employé.“ question sociale pour Paul de cuestión social para Paul de position for Paul de Manerville, who, Manerville qui, de son côté, se Manerville, quien por su parte se las on his side, thought himself astute in croyait fort en exploitant à sa manière daba de listo sirviéndose a su mane- exploiting, after his fashion, his intimate son ami intime. Il vivait dans le reflet ra de su amigo íntimo. Era el vivo re- friend. He lived in the reflecting lustre 65 de son ami, se mettait constamment trato de su amigo, se amparaba siem- of his friend, walked constantly under sous son parapluie, en chaussait les pre en su tejado, calzaba sus botas, se his umbrella, wore his boots, gilded bottes, se dorait de ses rayons. En se adornaba con sus rayos. Cuando se co- himself with his rays. When he posed posant près de Henri, ou même en locaba cerca de Henri, o incluso cuan- in Henri’s company or walked at his marchant à ses cotés, il avait l’air de dire do caminaba a su lado, parecía decir: side, he had the air of saying: «Don’t 70 23 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

: - Ne nous insultez pas, nous sommes «¡No nos insultéis, somos tigres de verdad!» insult us, we are real dogs.» He often fatuous vacantly silly; purposeless, idiotic. Ne- de vrais tigres. Souvent il se permettait A menudo se permitió decir lleno de fatuidad: permitted himself to remark fatuously: cedad, estupidez. de dire avec fatuité : — Si je demandais —Si pidiera tal o cual cosa a Henri, «If I were to ask Henri for such and such telle ou telle chose à Henri, il est assez lo haría por la amistad que nos une... a thing, he is a good enough friend of 5 mon ami pour le faire... Mais il avait Pero se guardaba de pedirle nun- mine to do it.» But he was careful never soin de ne lui jamais rien demander. Il ca nada. [58] Le temía, y su te- to ask anything of him. He feared him, le craignait, et sa crainte, quoique im- mor, aunque imperceptible, reper- and his fear, although imperceptible, perceptible, réagissait sur les autres, et cutía en los demás, en provecho reacted upon the others, and was of use servait de Marsay. de De Marsay. to De Marsay. 10 — C’est un fier homme que de Marsay, —Es todo un tipo ese De Marsay — «De Marsay is a man of a thousand,» disait Paul. Ha, ha, vous verrez, il sera decía Paul—. ¡Ah, ah! Ya veréis, será said Paul. «Ah, you will see, he will be what ce qu’il voudra être. Je ne m’étonnerais lo que quiera. No me extrañaría verle he likes. I should not be surprised to find pas de le trouver un jour ministre des un día de ministro de Asuntos Extran- him one of these days Minister of Foreign 15 affaires étrangères. Rien ne lui résiste. jeros. No hay nada que se le resista. Affairs. Nothing can withstand him.»

Puis il faisait de de Marsay ce que le Luego hacía de De Marsay lo que el He made of De Marsay what Cor- caporal Trim faisait de son bonnet, un cabo Trim (1) hacía con su gorro, un poral Trim made of his cap, a per- enjeu perpétuel. Demandez à de perpetuo testigo. ¡Pregunten a De petual instance. 20 Marsay, et vous verrez ! Marsay y verán! «Ask De Marsay and you will see!» (1) Personaje del Tristram Shandy, de Sterne. Or again: Ou bien : — L’autre jour, nous O : « El otro día estábamos «The other day we were hunting, chassions, de Marsay et moi, il ne cazando De Marsay y yo; no De Marsay and I, He would not be- voulait pas me croire, j’ai sauté un quería creerme, salté un seto lieve me, but I jumped a hedge 25 buisson sans bouger de mon cheval ! sin moverme del caballo.» without moving on my horse!» Or again: Ou bien : — Nous étions, de Marsay O: «Estábamos De Marsay y yo en «We were with some women, De et moi, chez des femmes, et, ma parole casa de unas mujeres y, palabra de ho- Marsay and I, and upon my word of d’honneur, j’étais, etc. nor, yo estaba», etcétera. honor, I was——» etc. 30 Ainsi Paul de Manerville ne pouvait se Por todo lo dicho, Paul de Manerville no Thus Paul de Manerville could not be classer que dans la grande, l’illustre et podía clasificarse más que en la grande, classed amongst the great, illustrious, and puissante famille des niais qui arrivent. poderosa e ilustre familia de los necios que powerful family of fools who succeed. Il devait être un jour député. Pour le triunfan. Un día llegaría a ser diputado. He would one day be a deputy. moment il n’était même pas un jeune Por el momento no era ni un jo- For the time he was not even a 35 homme. Son ami de Marsay le ven siquiera. Su amigo De Marsay young man. His friend, De Marsay, définissait ainsi : - Vous me demandez lo definía así: defined him thus: «You ask me ce que c’est que Paul. Mais Paul ?... —Me preguntan qué es Paul. ¿Paul?... what is Paul? Paul? Why, c’est Paul de Manerville. es Paul de Manerville. Paul de Manerville!»

40 — Je m’étonne, mon bon, dit- —Me extraña, querido «I am surprised, my dear fellow,» il à de Marsay, que vous soyez là, amigo, verte aquí en he said to De Marsay, «to see you here le dimanche. domingo. [59] on a Sunday.» — J’allais te faire la même question. —Te iba a hacer la misma pregunta. «I was going to ask you the same question.» — Une intrigue ? —Una intriga... «Is it an intrigue?» 45 — Une intrigue. X —¿Una intriga? «An intrigue.» — Bah ! —¡Bah! «Bah!»

— Je puis bien te dire cela à toi, sans —Realmente a ti te lo puedo decir sin «I can mention it to you without com- compromettre ma passion. Puis une comprometer mi pasión. Además, una promising my passion. Besides, a 50 femme qui vient le dimanche aux mujer que los domingos viene a las woman who comes to the Tuileries on Tuileries n’a pas de valeur, Tullerías carece de valor, Sundays is of no account, aristocratiquement parlant. aristocráticamente hablando. aristocratically speaking.»

—Ha ! ha ! —¡Ja! ¡Ja! «Ah! ah!» 55 — Tais-toi donc, ou je ne te dis —Cállate ya o no te cuento nada «Hold your tongue then, or I shall tell plus rien. Tu ris trop haut, tu vas más. Te ríes demasiado fuerte, vas a you nothing. Your laugh is too loud, you faire croire que nous avons trop hacer que la gente crea que hemos will make people think that we have déjeuné. Jeudi dernier, ici, sur la comido demasiado. El jueves pasa- lunched too well. Last Thursday, here 60 terrasse des Feuillants, je me do, aquí, en la terraza de los on the Terrasse des Feuillants, I was promenais sans penser à rien du tout. Feuillants, me paseaba sin pensar en walking along, thinking of nothing at Mais en arrivant à la grille de la rue nada. Pero, al llegar a la verja de la all, but when I got to the gate of the Rue par laquelle je comptais calle Castiglione, por la que pensaba de Castiglione, by which I intended to m’en aller, je me trouve nez à nez irme, tropecé con una mujer o, me- leave, I came face to face with a woman, 65 avec une femme, ou plutôt avec une jor, con una joven, que si no me or rather a young girl; who, if she did jeune personne qui, si elle ne m’a pas echó los brazos al cuello creo que not throw herself at my head, stopped sauté au cou, fut arrêtée, je crois, moins fue más que por respeto humano, short, less I think, from human respect, par le respect humain que par un de ces por uno de esos asombros profun- than from one of those movements of étonnements profonds qui coupent bras dos que hacen flaquear brazos y profound surprise which affect the 70 24 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

et jambes, descendent le long de l’épine piernas, bajan por la espina dorsal limbs, creep down the length of the dorsale et s’arrêtent dans la plante des y se paran en la planta de los pies spine, and cease only in the sole of the pieds pour vous attacher au sol. J’ai dejándote clavado en el suelo. A feet, to nail you to the ground. I have souvent produit des effets de ce genre, menudo he producido efectos de esa clase, often produced effects of this nature, a 5 espèce de magnétisme animal qui devient una especie de magnetismo animal que se sort of animal magnetism which be- très puissant lorsque les rapports sont convierte en algo muy poderoso cuando las comes enormously powerful when the CROCHER 1. Suspendu, saisi. - 2. Crochu, respectivement crochus. Mais, mon relaciones tienen garfios______. Pero, relations are reciprocally precise. But, recourbé X precise adj.1 a accurately expressed. b definite, cher, ce n’était ni une stupéfaction, ni querido amigo, no se trataba de un asom- my dear fellow, this was not stupefac- exact. 2 punctilious; scrupulous in being exact, observing rules, etc. 3 identical, exact (at that une fille vulgaire. Moralement bro ni de un joven vulgar. Moralmente ha- tion, nor was she a common girl. Mor- precise moment). 10 parlant, sa figure semblait dire : — blando, su rostro parecía decir: «¿Es po- ally speaking, her face seemed to say: Quoi, te voilà, mon idéal, l’être de mes sible? Y, sin embargo, ahí [60] estás, el ‘What, is it you, my ideal! The creation pensées, de mes rêves du soir et du ser de mis pensamientos, de mis sueños of my thoughts, of my morning and matin. Comment es-tu là pourquoi ce nocturnos y matutinos. ¿Cómo estás ahí? evening dreams! What, are you there? matin ? pourquoi pas hier ? Prends- ¿Por qué esta mañana? ¿Por qué no ayer? Why this morning? Why not yesterday? 15 moi, je suis à toi, et cetera ! — Bon, me Tómame, soy tuya», et caetera. Bueno, Take me, I am thine, et cetera!’ Good, I dis-je en moi-même, encore une ! Je pensé, ¡otra más! Entonces la observé. said to myself, another one! Then I scru- l’examine donc. Ah ! mon cher, physiquement ¡Ah, querido amigo, físicamente la des- tinize her. Ah, my dear fellow, speak- parlant, l’inconnue est la personne la plus conocida es la persona más adorablemente ing physically, my incognita is the most adorablement femme que j’aie jamais femenina que haya visto jamás! Pertene- adorable feminine person whom I ever 20 rencontrée. Elle appartient à cette variété féminine ce a aquella variedad femenina que los met. She belongs to that feminine vari- que les Romains nommaient fulva, flava, la romanos llamaban fulva, flava (1), la ety which the Romans call fulva, flava— femme de feu. Et d’abord, ce qui m’a le mujer de fuego, y lo que me sorprendió the woman of fire. And in chief, what plus frappé, ce dont je suis encore épris, en primer lugar, lo que todavía me im- struck me the most, what I am still taken ce sont deux yeux jaunes comme ceux presiona, fueron dos ojos amarillos como with, are her two yellow eyes, like a 25 des tigres ; un jaune d’or qui brille, de los de los tigres; un amarillo de oro, que tiger’s, a golden yellow that gleams, liv- l’or vivant, de l’or qui pense, de l’or qui brilla, de oro vivo, de oro que piensa, ¡de ing gold, gold which thinks, gold which aime et veut absolument venir dans oro que ama y quiere absolutamente en- loves, and is determined to take refuge votre gousset ! trar en tu bolsa! in your pocket.» 1. «Fulva» y «flava», en latín, de color dorado, leonado o amarillento.

30 — Nous ne connaissons que —¡Pero si aquí no se habla de otra «My dear fellow, we are ça, mon cher ! s’écria Paul. Elle cosa, querido amigo! —exclamó full of her!» cried Paul. «She vient quelquefois ici, c’est la Paul—. Viene a veces por aquí, es la comes here sometimes— Fille aux yeux d’or. Nous lui Muchacha de los ojos de oro. Le he- the girl with the golden eyes! That is avons donné ce nom-là. C’est une jeune mos dado ese nombre. Es una joven the name we have given her. She is a young 35 personne d’environ vingt-deux ans, et de unos veintidós años, y que yo vi creature—not more than twenty-two, and I que j’ai vue ici quand les Bourbons y por aquí cuando los Borbones esta- have seen her here in the time of the Bour- étaient, mais avec une femme qui vaut ban, pero con otra mujer mil veces bons, but with a woman who was worth a cent mille fois mieux qu’elle. mejor que ella. hundred thousand of her.»

40 — Tais-toi, Paul ! Il est impossible à quelque —¡Calla ya, Paul! Es imposible a cual- «Silence, Paul! It is impossible femme que ce soit de surpasser cette fille quier mujer superar a esa joven parecida for any woman to surpass this girl; semblable à une chatte qui veut venir frôler a una gata que quiere venir a frotar she is like the cat who rubs herself vos jambes, une fille blanche à las piernas de uno, una joven blanca, against your legs; a white girl with cheveux cendrés, délicate en de pelo ceniza, aparentemente [61] de- ash-colored hair, delicate in ap- 45 apparence, mais qui doit avoir des fils licada, que, sin embargo, debe de tener pearance, but who must have cotonneux sur la troisième phalange hilos algodonosos en la tercera falan- downy threads on the third phalanx de ses doigts ; et le long des joues un ge de los dedos; y en las mejillas un of her fingers, and all along her cheeks DUVET -I. “- 1. Petites plumes molles et très légères qui poussent les premières sur le duvet blanc dont la ligne, lumineuse vello blanco, cuya línea, luminosa los a white down whose line, luminous corps des oisillons, et qu'on trouve sur le ventre et le dessous des ailes chez les par un beau jour, commence aux días hermosos, empieza en las orejas y on fine days, begins at her ears and oiseaux adultes.“- 2. (V. 1945). Sac de couchage bourré de duvet.“- 3. (1745). 50 oreilles et se perd sur le col. se pierde en el cuello. loses itself on her neck.» Régional (Suisse, Savoie, Lorraine, Belgique). Gros édredon garni de duvet.“-II. Par anal. “- 1. Poils très fins et doux au toucher qui, chez les mammifères, poussent sous les longs — Ah ! l’autre ! mon cher de Marsay. —¡Ay, la otra, mi querido De «Ah, the other, my dear De poils.“- 2. Bot et cour. Production cotonneuse (sur certaines plantes).“- 3. Poil très fin.“- 4. Elle vous a des yeux noirs qui n’ont Marsay! Tiene unos ojos negros que Marsay! She has black eyes which Par métaphore. Littér. (symbole de douceur, de protection...). «Une génération douillette jamais pleuré, mais qui brûlent ; des nunca han llorado, pero que arden; have never wept, but which burn; [acomodada] (...) se forme ainsi dans le duvet» (Amiel, in T.L.F.).“ 55 sourcils noirs qui se rejoignent et lui unas cejas negras que se juntan y le black eyebrows which meet and donnent un air de dureté démentie par dan un aspecto de dureza desmenti- give her an air of hardness contra- le réseau de ses lèvres, sur lesquelles da por la línea de sus labios, sobre dicted by the compact curve of her un baiser ne reste pas, des lèvres los que un beso no permanece, unos lips, on which the kisses do not ardentes et fraîches; un teint labios ardientes y frescos; una tez stay, lips burning and fresh; a 60 mauresque auquel un homme se chauffe morena a cuyo resplandor un hom- Moorish color that warms a man comme au soleil ; mais, ma parole bre se calienta como al sol; pero, pa- like the sun. But—upon my word d’honneur, elle te ressemble... labra de honor, se te parece... of honor, she is like you!»

CAMBRER - 1. Techn. Courber légèrement en forme — Tu la flattes ! —¡La halagas! «You flatter her!» d'arc.“- 2. (1798). Cour. Redresser la taille en se penchant légèrement en arrière. (arqueado) 65 SE CA MBRER - 1. (1530). Se redresser, pour se donner un air (cf. Bomber le torse). (ergido) — Une taille cambrée, la taille —Una cintura cimbreante, la cintura «A firm figure, the elancée, tapering : esbelta, espigada, alargada élancée d’une corvette construite pour esbelta de una corbeta construida para ser tapering* figure of a corvette built RUER Jeter, lancer avec force “- SE RUER v. pron. - II. V. intr. (V. 1212; «se précipiter», v. 1155). Lancer vivement faire la course, et qui se rue sur le armada en corso, y que se abalanza so- for speed, which rushes down upon les pieds de derrière, en soulevant le train arrière (en parlant des équidés : âne, cheval, mulet).“ vaisseau marchand avec une bre el buque mercante con una impe- the merchant vessel with French im- 70 25 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

impétuosité française, le mord et le tuosidad francesa, lo muerde y lo hun- petuosity, which grapples with her and coule bas en deux temps. de en dos tiempos. sinks her at the same time.»

—Enfin, mon cher, que me fait —En fin, querido amigo, ¡qué «After all, my dear fellow,» answered 5 celle que je n’ai point vue ! reprit me importa a mí la que no he vis- De Marsay, «what has that got to do with de Marsay. Depuis que j’étudie les to! —replicó De Marsay—. Desde me, since I have never seen her? Ever femmes, mon inconnue est la que observo a las mujeres, mi des- since I have studied women, my incog- seule dont le sein vierge, les for- conocida es la única en cuyo seno nita is the only one whose virginal bo- mes ardentes et voluptueuses virgen, en cuyas formas ardientes som, whose ardent and voluptuous 10 m’aient réalisé la seule femme que y voluptuosas he visto la realiza- forms, have realized for me the only j’aie rêvée, moi ! Elle est ción de la única mujer soñada por woman of my dreams —of my dreams! l’original de la délirante peinture, mí. Es el original del delirante cua- She is the original of that ravishing pic- appelée la femme caressant sa dro titulado La mujer acariciando ture called La Femme Caressant sa chimère, la plus chaude, la plus su quimera, la más cálida, la más in- Chimere, the warmest, the most infer- 15 infernale inspiration du génie antique fernal inspiración del genio antiguo; nal inspiration of the genius of an- ; une sainte poésie prostituée par ceux [62] una santa poesía prostituida por tiquity; a holy poem prostituted by qui l’ont copiée pour les fresques et los que la han copiado para frescos y those who have copied it for frescoes CAMÉE Pierre fine (agate, améthyste, onyx) sculptée en relief (opposé à intaille).“- 2. les mosaïques ; pour un tas de mosaicos; por un montón de burgue- and mosiacs; for a heap of bourgeois (1819). Grisaille (peinture) imitant le camée.“ bourgeois qui ne voient dans ce camée ses que no ven en este camafeo más who see in this gem nothing more BRELOQUE Petit bijou de fantaisie qu'on attache à une chaîne de montre, à un bracelet.“- 2. 20 qu’une breloque, et la mettent à leurs que una leontina y la ponen en el aro than a gew-gaw and hang it on their [a] (1808). Anciennt (d'abord «batterie de tambour appelant à la distribution de vivres»). clefs de montre, tandis que c’est toute de sus relojes, siendo como es la mujer watch-chains—whereas, it is the Signal militaire (sonnerie ou batterie) de fin d'exercice.“[b] Spécialt. Sonnerie signalant la la femme, un abîme de plaisirs où l’on completa, un abismo de placeres por el whole woman, an abyss of pleasure fin d'une alerte (notamment d'une alerte aérienne, en 1916-1918).“[c] (1791, in D.D.L.). roule sans en trouver la fin, tandis que que uno se despeña sin encontrar fondo; into which one plunges and finds no Loc. cour. BATTRE LA BRELOQUE : fonctionner mal, être dérangé. c’est une femme idéale qui se voit siendo como es la mujer ideal que algu- end; whereas, it is the ideal woman, gewgaw n. a gaudy plaything or ornament; a bauble. 25 quelquefois en réalité dans na vez se ve realmente en España, en Ita- to be seen sometimes in reality in l’Espagne, dans l’Italie, presque jamais lia, casi nunca en Francia. ¡Pues bien! Spain or Italy, almost never in France. en France. Hé ! bien, j’ai revu cette fille Volví a ver nuevamente a esta joven de Well, I have again seen this girl of aux yeux d’or, cette femme caressant sa los ojos de oro, a la mujer acariciando a the gold eyes, this woman caressing chimère, je l’ai revue ici, vendredi. Je su quimera; la volví a ver aquí el viernes. her chimera. I saw her on Friday. I had 30 pressentais que le lendemain Presentía que volvería al día a presentiment that on the following elle reviendrait à la même siguiente a la misma hora. No day she would be here at the same heure. Je ne me trompais point. me equivocaba. Me dediqué a hour; I was not mistaken. I have taken Je me suis plu à la suivre sans seguirla sin que ella se diera a pleasure in following her without qu’elle me vît, à étudier cette cuenta, a observar aquel an- being observed, in studying her indo- 35 démarche indolente de la dar indolente de mujer ocio- lent walk, the walk of the woman femme inoccupée, mais dans sa, pero en cuyos movimien- without occupation, but in the move- les mouvements de laquelle se tos se adivina la voluptuosi- ments of which one devines all the devine la volupté qui dort. Eh ! bien, dad que está adormecida. Se pleasure that lies asleep. Well, she elle s’est retournée, elle m’a vu, m’a volvió, me vio, me admi- turned back again, she saw me, once 40 de nouveau adoré, a de nouveau ró de nuevo, de nuevo more she adored me, once more tressallir 1. (Sujet n. de personne). Éprouver des secousses musculaires, un tressailli, frissonné. Alors j’ai tembló, se estremeció. Entonces trembled, shivered. It was then I no- tressaillement. [a] (Sous l’effet d’une émotion vive, agréable ou désagréable) - remarqué la véritable duègne vi a la auténtica dueña española ticed the genuine Spanish duenna who Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet d’une sensation qui surprend). - 2. (Sujet n. de espagnole qui la garde, une hyène à que la guarda, una hiena a la que un celoso looked after her, a hyena upon whom personne, d’animal). être agité de brusques secousses, remuer de façon laquelle un jaloux a mis une robe, ha disfrazado de mujer, un demonio bien pa- some jealous man has put a dress, a désordonnée. - 3. Techn. (de trésaillé*, confondu avec tressailler). Se fendiller sous 45 quelque diablesse bien payée pour gado para guardar a aquella dulcísima cria- she-devil well paid, no doubt, to guard l’effet de la chaleur (céramique). garder cette suave créature... Oh ! alors, tura... ¡Ah! Entonces la dueña hizo que en this delicious creature. . . . Ah, then la duègne m’a rendu plus qu’amoureux, mí se despertara otro sentimiento además del the duenna made me deeper in love. je suis devenu curieux. Samedi, personne. amor, la curiosidad. Volví el sábado, y na- I grew curious. On Saturday, no- Me voilà, aujourd’hui, attendant cette die. Y aquí estoy hoy, otra vez aquí, es- body. And here I am to-day waiting 50 fille dont je suis la chimère, et ne perando a esa joven de la que soy la qui- for this girl whose chimera I am, demandant pas mieux que de me poser mera, y no pidiendo otra cosa más que asking nothing better than to pose comme le monstre de la fresque. ser el monstruo del fresco. [63] as the monster in the fresco.»

— La voilà, dit Paul, tout le monde —Ahí está —dijo Paul—, todos se «There she is,» said Paul. «Every one 55 se retourne pour la voir... vuelven para mirarla... is turning round to look at her.»

L’inconnue rougit, ses yeux La desconocida se ruborizó, sus The unknown blushed, her eyes scintillèrent en apercevant Henri, elle ojos brillaron al ver a Henri, los ce- shone; she saw Henri, she shut them les ferma, et passa. rró y continuó su camino. and passed by. 60 —Tu dis qu’elle te ? s’écria —Y ¿dices que se ha fijado en ti? —ex- «You say that she notices you?» cried facetious characterized by flippant or clamó bromeando Paul de Manerville. inopportune humour,comical, joking, burles- plaisamment Paul de Manerville. Paul, facetiously. co, ocurrente, ingenioso, jocoso, chisto- so, cuento gracioso, burlón, jocoso La duègne regarda fixement et avec La dueña observó fijamente y The duenna looked fixedly and at- 65 attention les deux jeunes gens. con minuciosidad a los dos jóvenes. tentively at the two young men. Quand l’inconnue et Henri se Cuando la desconocida y Henri When the unknown and Henri rencontrèrent de nouveau, la jeune volvieron a cruzarse, la joven passed each other again, the young FRôLER (1670). Toucher légèrement en glissant, fille le frôla, et de sa main serra le roz ó , y con su mano girl touched him, and with her hand en passant.“- 2. (1877, ). Par ext. Passer très près de, en touchant presque. la main du jeune homme. apretó la del joven. pressed the hand of the young man. 70 26 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Puis, elle se retourna, sourit avec Luego se volvió, sonrió apasiona- Then she turned her head and smiled passion ; mais la duègne l’entraînait damente, pero la dueña ya la con- with passion, but the duenna led her fort vite, vers la grille de la rue ducía con prisa hacia la verja de la away very quickly to the gate of the Rue Castiglione. calle Castiglione. de Castiglione. 5 Les deux amis suivirent la jeune fille Los dos amigos siguieron a la joven The two friends followed the en admirant la torsion magnifique de admirando la torsión magnífica de aquel young girl, admiring the magnificent ce cou auquel la tête se joignait par une cuello al que la cabeza se unía mediante grace of the neck which met her head combinaison de lignes vigoureuses, et una combinación de líneas vigorosas, y del in a harmony of vigorous lines, and 10 d’où se relevaient avec force quelques que se elevaban con fuerza algunos rizos upon which a few coils of hair were rouleaux de petits cheveux. La fille aux de cortos cabellos. La muchacha de los tightly wound. The girl with the yeux d’or avait ce pied bien attaché, ojos de oro poseía aquel tipo de pie bien golden eyes had that well-knitted, mince, recourbé, qui offre tant fijado, curvado, que tanto atractivo ofre- arched, slender foot which presents so many 1. FRIAND - (goloso, apetitoso) 1. Vx ou régional. Qui recherche et apprécie la chère d’attraits aux imaginations friandes. ce a las imaginaciones exquisitas. Iba, attractions to the dainty imagination. fine et délicate.“- 2. (V. 1265). FRIAND DE..., qui aime, recherche (qqch.) avec 15 Aussi était-elle élégamment chaussée, además, elegantemente calzada, y lleva- Moreover, she was shod with el- empressement, avec une sorte d'avidité sensuelle.“-II. (Choses). Vx. “- 1. Fin et délicat et portait-elle une robe courte. Pendant ba un vestido corto. Durante aquel trayec- egance, and wore a short skirt. Dur- au palais (en parlant d'un aliment).“- 2. Fig. et fam. (en parlant d'une personne, ce trajet, elle se retourna de moments to, se volvió de vez en cuando para mirar ing her course she turned from time notamment d'une femme ou d'un élément de sa personne). Minois friand. en moments pour revoir Henri, et parut a Henri, y pareció que seguía contra su to time to look at Henri, and appeared dainty 1 delicately pretty. 2 delicate of build or in movement. 3 (of food) choice. 4 fastidious; suivre à regret la vieille dont elle voluntad a la vieja de la que parecía se- to follow the old woman regretfully, having delicate taste and sensibility. 20 semblait être tout à la fois la maîtresse ñora y esclava a la vez: podía hacer que seeming to be at once her mistress 1. ROUER Vx ou techn. (mar.). Tourner, rouler et l’esclave : elle pouvait la faire rouer la azotaran, pero no podía despedirla. and her slave; she could break her en cercle.“- 2. Intrans. (Littér.). Faire la roue. de coups, mais non la faire renvoyer. Todo esto se veía claramente. [64] with blows, but could not dismiss her. Tout cela se voyait. Les deux amis Los dos amigos llegaron a la All that was perceptible. The two arrivèrent à la grille. Deux valets en verja. Dos criados de librea des- friends reached the gate. Two men in 25 livrée dépliaient le marchepied plegaban el estribo de un cupé de livery let down the step of a tasteful d’un coupé de bon goût, chargé buen gusto, cargado de escudos de coupe emblazoned with armorial d’armoiries. La fille aux yeux d’or armas. La muchacha de los ojos de oro bearings. The girl with the golden eyes y monta la première, prit le côté où elle subió la primera, y se sentó del lado en was the first to enter it, took her seat at devait être vue quand la voiture se que podría ser vista cuando se volviera the side where she could be best seen 30 retournerait ; mit sa main sur la el coche; colocó su mano en la porte- when the carriage turned, put her hand INSU, UE - Didact. Qui n'est pas su.“ portière, et agita son mouchoir, à l’insu zuela, y agitó el pañuelo sin que la due- on the door, and waved her handkerchief de la duègne, en se moquant du qu’en ña se diera cuenta, preocupándose muy in the duennna’s despite. In contempt dira-t-on des curieux et disant à Henri poco del qué dirán de los curiosos y di- of what might be said by the curious, publiquement à coups de mouchoir : ciendo públicamente a Henri con el pa- her handkerchief cried to Henri openly: 35 — Suivez-moi... ñuelo: «Sígueme»... «Follow me!»

— As-tu jamais vu mieux jeter le —¿Has visto alguna vez agitar el pa- «Have you ever seen a handkerchief mouchoir ? dit Henri à Paul de ñuelo con más gracia? —dijo Henri a Paul better thrown?» said Henri to Paul de Manerville. de Manerville. Manerville.

FIACRE Anciennt. Voiture hippomobile de louage 40 que l'on prend à la course ou à l'heure.“- 2. Vx. Cocher de fiacre. Puis apercevant un fiacre prêt à s’en Luego, viendo un fiacre que se disponía a Then, observing a fiacre on the point fiacre n. hist. a small four-wheeled cab. aller après avoir amené du monde, il fit arrancar, después de haber hecho un viaje, hizo of departure, having just set down a fare, signe au cocher de rester. una señal al cochero para que se parara. he made a sign to the driver to wait.

COUPÉ (1660). Anciennt. Voiture fermée à quatre roues, et généralement à deux places, qui avait 45 — Suivez ce coupé, voyez dans —Siga a este cupé, entérese a «Follow that carriage, notice the house la forme d'une berline dont on aurait coupé le compartiment antérieur.“- 2. Blason. Partie de quelle rue, dans quelle maison il entrera, qué calle va, en qué casa entra, le and the street where it stops —you shall l'écu.“- 3. (1661). Pas de danse. BERLINE - 1. Anciennt. Voiture* hippomobile vous aurez dix francs. - Adieu, Paul. daré diez francos. Adiós, Paul. have ten francs. . . . Paul, adieu.» suspendue, à quatre roues et à deux fonds, garnie de glaces et d'une .“- 2. (1877). Benne roulante, chariot pour le transport de la houille dans les mines.“- 3. Mod. (av. 1928). Le fiacre suivit le coupé. Le El fiacre siguió al cupé. El The cab followed the coupe. The Conduite intérieure à quatre portes et quatre glaces latérales.“ 50 coupé rentra rue Saint-Lazare, cupé se metió en la calle Saint-Lazare y coupe stopped in the Rue Saint Lazare PALACETE 1. m. Casa de recreo construida y dans un des plus beaux hôtels de entró en uno de los palacetes más hermo- before one of the finest houses of the alhajada como un palacio, pero más pequeña. MANSIÓN sería una buena traducción. ce quartier. sos de aquel barrio. neighborhood.

55

60

65

70 27 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

CHAPITRE II - SINGULIERE BONNE FORTUNE 2:24:20 De Marsay n’était pas un étourdi. De Marsay no era un incauto. Cual- De Marsay was not impulsive. 5 Tout autre jeune homme aurait obéi au quier otro joven hubiera obedecido al Any other young man would have désir de prendre aussitôt quelques deseo de informarse sobre una joven obeyed his impulse to obtain at once renseignements sur une fille qui que encarnaba de una manera tan per- some information about a girl who réalisait si bien les idées les plus fecta las ideas más luminosas, expre- realized so fully the most luminous lumineuses exprimées sur les femmes sadas sobre las mujeres por la poesía ideas ever expressed upon women in 10 par la poésie orientale ; mais, trop oriental; y, demasiado astuto para com- the poetry of the East; but, too expe- adroit pour compromettre ainsi l’avenir prometer [65] de esa forma el porvenir rienced to compromise his good for- de sa bonne fortune, il avait dit à son de aquella aventura, había ordenado a su tune, he had told his coachman to fiacre de continuer la rue Saint-Lazare, fiacre que continuara por la calle Saint- continue along the Rue Saint Lazare MANSIÓN sería una buena traducción. et de le ramener à son hôtel. Le Lazare y le llevase a su residencia. Al día and carry him back to his house. The 15 lendemain, son premier valet de siguiente, su ayuda de cámara, llamado next day, his confidential valet, RUSE Détour par lequel un animal cherche à échapper à ses poursuivants.“- 2. (1518; chambre nommé Laurent, garçon rusé Laurent, muchacho espabilado Laurent by name, as cunning a fel- reüse, XIIIe). Cour. (Une, des ruses). Moyen, procédé habile qu'on emploie pour abuser, comme un Frontin de l’ancienne como un Frontin de la comedia an- low as the Frontin of the old com- pour tromper*.“- 3. (V. 1360). La ruse : art de dissimuler, de tromper; emploi habituel des comédie, attendit aux environs de la tigua; esperó en los alrededores de la edy, waited in the vicinity of the ruses.“ maison habitée par l’inconnue, l’heure casa habitada por la desconocida, a house inhabited by the unknown for 20 à laquelle se distribuent les lettres. Afin la hora en que se reparten las cartas. the hour at which letters were distrib- de pouvoir espionner à son aise A fin de poder espiar a sus anchas y uted. In order to be able to spy at his MANSIÓN sería una buena traducción. et rôder autour de l’hôtel, il avait, merodear alrededor del palacete, había ease and hang about the house, he suivant la coutume des gens de comprado allí mismo, siguiendo la cos- had followed the example of those police qui veulent se bien déguiser, tumbre de los de la policía que quieren police officers who seek a good dis- DÉFROQUE Objets et vieux habits qu'un religieux laisse en mourant.“- 2. Mod. Vieux 25 acheté sur place la défroque d’un pasar inadvertidos, el traje viejo de un guise, and bought up cast-off clothes vêtements qu'on abandonne lorsqu'on les juge hors d'usage. Auvergnat, en essayant d’en prendre auvernés, tratando al mismo tiempo de to- of an Auvergnat, the appearance of la physionomie. Quand le facteur qui mar también su aspecto. Cuando el car- whom he sought to imitate. When the pour cette matinée faisait le service de tero, que aquella mañana hacía el servi- postman, who went the round of the la rue Saint-Lazare vint à passer, cio de la calle Saint-Lazare, pasó, Rue Saint Lazare that morning, passed 30 Laurent feignit d’être un commissionnaire en Laurent fingió ser un recadero que no by, Laurent feigned to be a porter un- peine de se rappeler le nom d’une podía acordarse del nombre de una per- able to remember the name of a person personne à laquelle il devait remettre un sona a la que debía entregar un paquete, to whom he had to deliver a parcel, paquet, et consulta le facteur. Trompé y preguntó al cartero. Engañado al prin- and consulted the postman. Deceived d’abord par les apparences, ce cipio por las apariencias de aquel perso- at first by appearances, this personage, 35 personnage si pittoresque au milieu de naje que parecía tan pintoresco en medio so picturesque in the midst of Parisian la civilisation parisienne lui apprit que de la civilización parisiense, le dijo que civilization, informed him that the HÔTEL - (palacete, mansión (=casa suntuosa o magnífica)) 1. Vx. Logis, maison, et, par ext., l’hôtel où demeurait la Fille aux yeux la casa donde vivía la Muchacha de los house in which the girl with the golden résidence, séjour.“- 2. (XIIIe, dans le Nord; répandu XVIIe-XVIIIe). Maison meublée où on loge et où d’or appartenait à Don Hijos, marquis ojos de oro pertenecía a Don Hijos, mar- eyes dwelt belonged to Don Hijos, Mar- l'on trouve toutes les commodités du service (à la différence du meublé*).“- 3. (V. 1135, «maison, de San-Réal, Grand d’Espagne. qués de San-Real, grande de España. Na- quis de San-Real, grandee of Spain. logis»; tenir ostel, v. 1165; sens mod., fin XIVe; sens issu «de l'expression jurid. juger en l'ostel le roi, à 40 Naturellement l’Auvergnat n’avait turalmente, al auvernés no le interesaba Naturally, it was not with the Marquis that la résidence [momentanée] du roi» [Bloch] où hôtel a le sens 1). Vieilli ou didact. (hist., archit., etc.). pas affaire au marquis. para nada el marqués. the Auvergnat was concerned. Demeure citadine d'un grand seigneur (anciennt) ou d'un riche particulier.“- 4. (Fin XIVe). MAîTRE D'HôTEL. [a] Anciennt. Celui qui dirige le service de table, chez un riche particulier (- Majordome).“[b] — Mon paquet, dit-il, est pour la —Mi paquete es para la marquesa — «My parcel,» he said, «is for the mar- Mod. Celui qui dirige le service dans un restaurant.“- 5. [a] Anciennt ou dans des dénominations. Grand marquise. dijo. quise.» édifice* destiné à un établissement public.“[b] (1538; hostel commun, 1478). Mod. HôTEL DE VILLE : 45 édifice où siège l'autorité municipale.“[c] - Hôtel- Dieu.“ — Elle est absente, répondit le —Está ausente —respondió el «She is away,» replied the post- facteur. Ses lettres sont retournées sur cartero—. Su correo se manda a man. «Her letters are forwarded to Londres. Londres. [66] London.»

50 — La marquise n’est donc pas une —O sea que la marquesa no es una «Then the marquise is not a young jeune fille qui... joven que... girl who . . . ?»

— Ah ! dit le facteur en interrompant —¡Ah! —dijo el cartero, inte- «Ah!» said the postman, interrupt- le valet de chambre et le regardant avec rrumpiendo al ayuda de cámara y ob- ing the valet de chambre and observ- 55 attention, tu es un commissionnaire servándole con atención—. Tú eres ing him attentively, «you are as much comme je danse. tan recadero como yo obispo. a porter as I’m . . .» chink 2 1 intr. make a slight ringing sound, as of glasses or coins striking together. 2 tr. cause to make this sound. Laurent montra quelques pièces Laurent enseñó algunas monedas Laurent chinked some pieces CLAQUETTE [klaket] n. f. “““- 1. Petit instrument d’or au fonctionnaire à claquette, de oro al funcionario ______, of gold before the functionary, formé de deux planchettes réunies par une charnière, et servant à donner un signal.“- 2. 60 qui se mit à sourire. quien se echó a reír. who began to smile. Instrument de musique formé de deux bandes de cuir garnies de grelots.“- 3. Spécialt (au plur.). Danseur à claquettes, dont les semelles portent des lames de métal qui permettent — Tenez, voici le nom de votre —Mira, aquí tienes el nombre de tu «Come, here’s the name of your de marquer le rythme.“ gibier, dit-il en prenant dans sa boite de pieza —dijo, al tiempo que sacaba de su quarry,» he said, taking from his leather cuir une lettre qui portait le timbre de cartera de cuero una carta que llevaba el wallet a letter bearing a London stamp, 65 Londres et sur laquelle cette adresse : membrete de Londres y esta dirección: upon which the address, A Mademoiselle A la señorita «To Mademoiselle PAQUITA VALDES, PAQUITA VALDÉS Paquita Valdes, Rue Saint-Lazare, hôtel de San-Réal. Calle Saint-Lazare, palacio San-Real Rue Saint Lazare, Hotel San- Real, PARIS. PARIS Paris,» 70 28 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

était écrite en caractères allongés escrita en caracteres alargados y was written in long, fine char- et menus qui annonçaient une diminutos, lo que denotaba una acters, which spoke of a main de femme. mano femenina. woman’s hand. 5 — Seriez-vous cruel à une bouteille —¿Tendría usted el corazón tan duro como «Could you tap a bottle of Cha- de vin de Chablis, accompagnée d’un para despreciar una botella de vino de Chablis, blis, with a few dozen oysters, filet sauté aux champignons, et précédée acompañada de un solomillo con champiñones and a filet saute with mushrooms de quelques douzaines d’huîtres ? dit salteados, y precedida de varias docenas de to follow it?» said Laurent, who 10 Laurent qui voulait conquérir la ostras? —dijo Laurent, que quería granjearse wished to win the postman’s précieuse amitié du facteur. la preciosa amistad del cartero. valuable friendship.

— A neuf heures et demie, après mon —A las nueve y media, después del «At half-past nine, when my round service. Où ? servicio. ¿Dónde? is finished—— Where?» 15 — Au coin de la rue de la Chaussée- —En el chaflán de la calle de la «At the corner of the Rue de la d’Antin et de la rue Neuve-des- Chaussée-d’Antin [67] con la calle Neuve- Chaussee-d’Antin and the Rue Neuve- Mathurins, AU PUITS SANS VIN, dit des-Mathurius, en el Pozo sin Vino —dijo des-Mathurins, at the Puits sans Vin,» Laurent. Laurent. said Laurent. 20 — Écoutez, l’ami, dit le facteur en —Escucha, amigo mío —dijo el car- «Hark ye, my friend,» said the rejoignant le valet de chambre, une tero al reunirse con el criado una hora postman, when he rejoined the valet heure après cette rencontre, si votre después del anterior encuentro—: si tu an hour after this encounter, «if maître est amoureux de cette fille, il señor está enamorado de esta joven, ¡ya your master is in love with the girl, 25 s’inflige un fameux travail ! Je doute puede ir perdiendo las esperanzas! he is in for a famous task. I doubt que vous réussissiez à la voir. Depuis Me extrañaría que pudierais llegar a you’ll not succeed in seeing her. In dix ans que je suis facteur à Paris, j’ai verla. Soy cartero en París desde hace the ten years that I’ve been postman pu y remarquer bien des systèmes de diez años, y conozco los más varia- in Paris, I have seen plenty of dif- porte ! mais je puis bien dire, sans dos sistemas de puertas. Pero puedo ferent kinds of doors! But I can tell 30 crainte d’être démenti par aucun de mes asegurar, sin temor a que ninguno de you, and no fear of being called a camarades, qu’il n’y a pas une porte mis camaradas me desmienta, que no liar by any of my comrades, there aussi mystérieuse que l’est celle de existe puerta más misteriosa que la never was a door so mysterious as monsieur de San-Réal. Personne ne peut del señor de San-Real. Nadie puede M. de San-Real’s. No one can get into pénétrer dans l’hôtel sans je ne sais entrar en la casa sin una extraña con- the house without the Lord knows what 35 quel mot d’ordre, et remarquez traseña, y observa que la han escogi- counter-word; and, notice, it has been se- qu’il a été choisi exprès entre cour do adrede, rodeada de un patio y un lected on purpose between a courtyard and et jardin pour éviter toute jardín para evitar cualquier comuni- a garden to avoid any communication with communication avec d’autres maisons. cación con otras. El portero es un vie- other houses. The porter is an old Span-

GUICHETIER - 1. N. Vx. Celui qui est chargé Le suisse est un vieil Espagnol qui ne dit jo español que no dice ni una palabra iard, who never speaks a word of French, d'ouvrir, de fermer le guichet d'une prison.“- 2. N. Mod. Personne qui est préposée à un 40 jamais un mot de français ; mais qui vous en francés; pero que observa a la gen- but peers at people as Vidocq might, to guichet. wicket n. 1 Cricket a a set of three stumps with dévisage les gens, comme ferait Vidocq, te con la misma penetración que see if they are not thieves. If a lover, a the bails in position defended by a batsman. b the ground between two wickets. c the state pour savoir s’ils ne sont pas des voleurs. Si Vidocq para saber si se trata de ladro- thief, or you—I make no comparisons— of this (a slow wicket). d an instance of a batsman being got out (bowler has taken four ce premier guichetier pouvait se laisser nes. Si este primer cancerbero se de- could get the better of this first wicket, wickets). e a pair of batsmen batting at the same time (a third-wicket partnership). 2 (in tromper par un amant, par un voleur ou par jara engañar por un amante, par un la- well, in the first hall, full wicket-door or -gate) a small door or gate esp. beside or in a larger one or closing the 45 vous, sans comparaison, eh ! bien, vous drón o por ti, con perdón, te encon- which is shut by a glazed lower part only of a doorway. 3 US an aperture in a door or wall usu. closed with a sliding rencontreriez dans la première salle, qui est trarías en el primer salón, cerrado por door, you would run panel. 4 US a croquet hoop. at the wicket Cricket 1 batting. 2 by the wicket- fermée par une porte vitrée, un majordome una vidriera, a un mayordomo rodea- across a butler surrounded keeper (caught at the wicket). keep wicket Cricket be a wicket-keeper. entouré de laquais, un vieux farceur do de lacayos, un viejo pícaro más by lackeys, an old joker more on a good (or sticky) wicket colloq. in a favourable (or unfavourable) position. encore plus sauvage et plus bourru que salvaje y más hosco que el portero. savage and surly even than the wicket-keeper Cricket the fieldsman stationed close behind a batsman’s wicket. 50 ne l’est le suisse. Si quelqu’un franchit Si alguien entra por la puerta coche- porter. If any one gets past the Porte cochère : porte dont les dimensions la porte cochère, mon majordome sort, ra, el mayordomo sale, y ya le tienes porter’s lodge, my butler comes permettent l'entrée d'une voiture dans la cour d'une maison.“ vous l’attend sous le péristyle et te lui esperando en el peristilo y sometién- out, waits for you at the entrance, and fait subir un interrogatoire comme à un dole a un interrogatorio digno de un puts you through a cross- examination PÉRISTYLE 1. Colonnade disposée autour de la cour intérieure d'un édifice.“- 2. (1546). criminel. Ça m’est arrivé, à moi, sim- criminal. A mí, que no soy más que un like a criminal. That has happened to Galerie* formée par un ou plusieurs rangs de colonnes isolées et disposées, à 55 ple facteur. Il me prenait pour un cartero, [68] me ocurrió. Me tomaba me, a mere postman. He took me for l'extérieur, autour d'un édifice. (1) Emisario peristyle n. a row of columns surrounding a hémisphère déguisé, dit-il en riant de por un emir sabio (1) disfrazado — an eavesdropper in disguise, he said, temple, court, cloister, etc.; a space surrounded by columns. son coq-à-l’âne. Quant aux gens, n’en dijo, riéndose de su juego de palabras— laughing at his nonsense. As for the peristilo 1. m. Entre los antiguos, lugar o sitio rodeado de columnas por la parte interior, espérez rien tirer, je les crois muets, . Por lo que respecto a la servidum- servants, don’t hope to get aught out como los atrios. 2. Galería de columnas que rodea un edificio o parte de él. personne dans le quartier ne connaît la bre, no esperes sacar nada en limpio; of them; I think they are mutes, no one GAGE “-I. Ce que l'on dépose ou laisse entre les mains de quelqu'un à 60 couleur de leurs paroles ; je ne sais pas me parece que son mudos, nadie en in the neighborhood knows the color of titre de garantie.“- 1. Dr. et cour. Contrat de remise d'une chose * el timbre de sus voces mobilière à un créancier en vue de garantir le paiement d'une dette.“- ce qu’on leur donne de gages pour el barrio les ha oído la voz*; no sé lo their speech; I don’t know what wages 2. Dr., admin. Biens meubles ou immeubles affectés à la garantie ¿ d'une dette.“- 3. Cour. (Jeux de société). Objet que le joueur dépose ne point parler et pour ne point que les pagan para no hablar ni be- they can pay them to keep them from chaque fois qu'il se trompe et qu'il ne peut retirer, à la fin du jeu, qu'après avoir subi une pénitence*; cette pénitence.“- 4. Ce que boire ; le fait est qu’ils sont ber; el hecho es que son inabordables, talk and drink; the fact is, they are not l'on consigne entre les mains d'un tiers, en cas de contestation entre deux ou plusieurs personnes, pour être ensuite remis à celle inabordables, soit qu’ils aient peur quizá porque tienen miedo de ser fu- to be got at, whether because they are qui aura gain de cause.“- 5. Hist. (chevalerie). Gage de bataille, de combat : gant* jeté en signe de défi et d'engagement à combattre.“- 65 d’être fusillés, soit qu’ils aient une silados, o porque temen perder una afraid of being shot, or that they have 6. Fig. Littér. ou style soutenu. Ce qui représente un garant* ou une garantie*. [a] (La garantie portant particulièrement sur l'avenir). - somme énorme à perdre en cas gran suma en caso de indiscreción. Si some enormous sum to lose in the case Assurance, promesse.“[b] (La garantie s'appliquant au passé ou au présent). - Preuve, témoignage. Votre conduite en cette affaire d’indiscrétion. Si votre maître tu señor está lo bastante enamorado of an indiscretion. If your master is fond est pour moi un gage certain de votre amitié. Cet artiste a donné des gages de son talent (- Exorde, cit. 3).“-II. (XIIe). Au plur. “- 1. aime assez mademoiselle Paquita de Paquita Valdés como para superar enough of Mademoiselle Paquita Les gages. Somme que l'on donne à un domestique pour paiement de ses services.“- 2. Vx. Rétribution.“- 3. Loc. ...à GAGES : qui est Valdès pour surmonter tous ces todos esos obstáculos, seguro Valdes to surmount all these obstacles, payé pour remplir tel ou tel rôle.“ 70 29 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

obstacles, il ne triomphera certes pas de que pinchará en hueso con he certainly won’t triumph over Dona dona Concha Marialva, la duègne doña Concha Marialva, la dueña que Concha Marialva, the duenna who ac- qui l’accompagne et qui la mettrait la acompaña, y que antes que abando- companies her and would put her un- sous ses jupes plutôt que de la quitter. narla la escondería debajo de sus fal- der her petticoats sooner than leave 5 Ces deux femmes ont l’air d’être das. Parece que esas dos mujeres es- her. The two women look as if they cousues ensemble. tán cosidas la una a la otra. were sewn to one another.»

— Ce que vous me dites, estimable —Lo que me dices, estimado car- «All that you say, worthy facteur, reprit Laurent après avoir tero —replicó Laurent después de ha- postman,» went on Laurent, after 10 dégusté le vin, me confirme ce que je ber saboreado el vino—, confirma lo having drunk off his wine, «confirms me viens d’apprendre. Foi d’honnête que acabo de enterarme. A fe de hom- in what I have learned before. Upon my homme, j’ai cru que l’on se moquait de bre honrado, creí que se burlaban de word, I thought they were making fun moi. La fruitière d’en face m’a dit qu’on mí. La frutera de enfrente me ha dicho of me! The fruiterer opposite told lâchait pendant la nuit, dans les jardins, que durante la noche soltaban perros me that of nights ______they X 15 des chiens dont la nourriture est en el jardín, y que su comida está let loose dogs whose food is hung suspendue à des poteaux, de manière colgada de unos postes, de manera up on stakes just out of their reach. qu’ils ne puissent pas y atteindre. Ces que no puedan alcanzarla. Los po- These cursed animals think, there- damnés animaux croient alors que les bres animales creen así que la gen- fore, that any one likely to come in gens susceptibles d’entrer en veulent à te que pueda entrar anda tras su co- has designs on their victuals, and 20 leur manger, et les mettraient en pièces. mida, y los destrozarían. [69] Me would tear one to pieces. You will Vous me direz qu’on peut leur jeter des dirás que se les pueden arrojar tell me one might throw them down BOULETTE 1. Petite boule façonnée à la main.“- 2. Vx. Petit projectile utilisé dans les armes à boulettes, mais il paraît qu’ils sont bolas envenenadas, pero parece que pieces, but it seems they have been feu.“- 3. (1807, in D.D.L.; l'explication traditionnelle par les boulettes de papier que dressés à ne rien manger que de la main están adiestrados a no comer más que trained to touch nothing except from fait le mauvais élève, ne satisfait pas). Fig., fam. Bévue, sottise.“ du concierge. en la mano del portero. the hand of the porter.» 25 — Le portier de monsieur le baron de —El del señor barón de Nucingen, «The porter of the Baron de Nucingen, dont le jardin touche par en haut cuyo jardín limita por la parte alta con el Nucingen, whose garden joins at the top à celui de l’hôtel San-Réal, me l’a dit del palacio San-Real, me ha dicho lo mis- that of the Hotel San-Real, told me the effectivement, reprit le facteur. mo —replicó el cartero. same thing,» replied the postman. 30 — Bon, mon maître le connaît, se «Bueno, mi amo le conoce», pensó Laurent. «Good! my master knows him,» said dit Laurent. Savez-vous, reprit-il en —¿Sabes —dijo en voz alta Laurent, to himself. «Do you know,» he leery 1 knowing, sly. Suspicaz 2 (foll. by of) guignant le facteur, que j’appartiens guiñando el ojo al cartero— que sir- went on, leering at the postman, «I wary. A lascivious, knowing, or wanton look. Mueca o contorsión generalmente burlesca à un maître qui est un fier homme, et vo a un señor que es un hombre como serve a master who is a rare man, and del rostro. leer : lanzar una mirada lasciva, lúbrica, aviesa. 35 s’il se mettait en tête de baiser la plan- hay pocos, y si se le metiera en la ca- if he took it into his head to kiss the Look slyly or lasciviously or maliciously. te des pieds d’une impératrice, il beza besar la planta de los pies a una sole of the foot of an empress, she faudrait bien qu’elle en passât par là? emperatriz, la señora en cuestión ten- would have to give in to him. If he S’il avait besoin de vous, ce que je dría que pasar por el aro? Si te necesi- had need of you, which is what I vous souhaite, car il est généreux, tara, lo que te deseo porque es gene- wish for you, for he is generous, 40 pourrait-on compter sur vous ? roso, ¿podríamos contar contigo? could one count on you?»

— Dame, monsieur Laurent, je me —De mil amores, señor Laurent, me «Lord, Monsieur Laurent, my nomme Moinot. Mon nom s’écrit llamo Moinot. Mi nombre se escribe name is Moinot. My name is written absolument comme un moineau : M-o- exactamente igual que «moineau»: M- exactly like Moineau, magpie: M-o- (1) «Moineau» significa gorrión; evidentemente, 45 i-n-o-t, not, Moinot. o-i-n-o-t, Moinot (1). i-n-o-t, Moinot.» el cartero hubiera ortografiado mal esta pala- bra. — Effectivement, dit Laurent. —Efectivamente —dijo Laurent. «Exactly,» said Laurent.

— Je demeure rue des Trois-Frères, —Vivo en la calle Trois-Fréres, nú- «I live at No. 11, Rue des Trois 50 n° 11, au cintième, reprit Moinot j’ai mero 11, en el quinto piso —dijo Freres, on the fifth floor,» went on une femme et quatre enfants. Si ce que Moinot—; tengo mujer y cuatro hijos. Moinot; «I have a wife and four chil- vous voudrez de moi ne dépasse pas Si lo que quieren de mí me lo permite dren. If what you want of me doesn’t les possibilités de la conscience et mes la conciencia y mis deberes adminis- transgress the limits of my con- devoirs administratifs, vous trativos, ¡ya me entiende!, ¿no?, cuen- science and my official duties, you 55 comprenez ! je suis le vôtre. ten conmigo. [70] understand! I am your man.»

— Vous êtes un brave homme, lui —Eres un gran tipo —le dijo Laurent «You are an honest fellow,» said dit Laurent en lui serrant la main. dándole la mano. Laurent, shaking his hand. . . .

60 — Paquita Valdès est sans doute la —Paquita Valdés es sin duda la «Paquita Valdes is, no doubt, the maîtresse du marquis de San-Réal, l’ami querida del marqués de San-Real, mistress of the Marquis de San-Real, du roi Ferdinand. Un vieux cadavre el amigo del rey Fernando. Un vie- the friend of King Ferdinand. Only espagnol de quatre-vingts ans est seul jo cadáver español de ochenta años es an old Spanish mummy of eighty capable de prendre des précautions el único capaz de tomar semejantes years is capable of taking such pre- 65 semblables, dit Henri quand son valet precauciones —dijo Henri cuando su cautions,» said Henri, when his va- de chambre lui eut raconté le résultat criado le hubo contado el resultado de let de chambre had related the result de ses recherches. sus averiguaciones. of his researches.

— Monsieur, lui dit Laurent, à moins —Señor —le dijo Laurent—, a «Monsieur,» said Laurent, «un- 70 30 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

d’y arriver en ballon, personne ne peut no ser en globo nadie puede en- less he takes a balloon no one can entrer dans cet hôtel-là. trar en esa casa. get into that hotel.»

2:30:20 «hôtel» debería traducirse por «mansión» — Tu es une bête ! Est-il donc —¡Qué estúpido eres! ¿Es nece- «You are a fool! Is it neces- MANSION 1. f. Detención o estancia en una par- te. 2. Morada, albergue. 3. Casa suntuosa. 5 nécessaire d’entrer dans l’hôtel pour sario acaso entrar en el palacio para sary to get into the hotel to avoir Paquita, du moment où Paquita conseguir a Paquita? ¿No ves que have Paquita, when Paquita can peut en sortir ? ella sí puede salir? get out of it?»

— Mais, monsieur, et la duègne ? —Pero, señor, ¿y la dueña? «But, sir, the duenna?» 10 — On la chambrera pour quelques —A tu dueña la encerraremos por «We will shut her up for a day or jours, ta duègne. unos días. two, your duenna.»

— Alors, nous aurons Paquita ! dit —Entonces, ¡conseguiremos a Paquita! «So, we shall have Paquita!» said 15 Laurent en se frottant les mains. —dijo Laurent frotándose las manos. Laurent, rubbing his hands.

— Drôle ! répondit Henri, je te —¡Bribón! —contestó Henri—, «Rascal!» answered Henri, «I shall condamne à la Concha si tu te voy a condenar a Concha perpe- condemn you to the Concha, if you carry impudent adj. 1 insolently disrespectful; pousses l’insolence jusqu’à parler tua si llevas tu insolencia a hablar your impudence so far as to speak so impertinent. 2 shamelessly presumptuous. 3 unblushing. 20 ainsi d’une femme avant que je ne así de una mujer antes de que yo la of a woman before she has become l’aie eue. Pense à m’habiller, je haya conseguido. Ayúdame a ves- mine. . . . Turn your thoughts to dressing vais sortir. tir, voy a salir. me, I am going out.»

Henri resta pendant un moment Henri permaneció durante unos Henri remained for a moment 25 plongé dans de joyeuses réflexions. momentos sumido en alegres reflexio- plunged in joyous reflections. Let us Disons-le à la louange des femmes, il nes. Digámoslo en honor de las muje- say it to the praise of women, he ob- obtenait toutes celles qu’il daignait res, obtenía todas las que se dignaba tained all those whom he deigned to désirer. Et que faudrait-il donc penser desear. ¿Pues qué tendríamos que pensar desire. And what could one think of a d’une femme sans amant, qui aurait su de una mujer sin amante, que hubiera [71] woman, having no lover, who should have 30 résister à un jeune homme armé de la podido resistir a un joven adornado por known how to resist a young man armed beauté qui est l’esprit du corps, armé la belleza que es el ingenio del cuerpo, with beauty which is the intelligence of de l’esprit qui est une grâce de l’âme, por el ingenio que es una gracia del espí- the body, with intelligence which is a armé de la force morale et de la fortune ritu, armado de fuerza moral y de fortu- grace of the soul, armed with moral force qui sont les deux seules puissances na que son las dos únicas potencias rea- and fortune, which are the only two real 35 réelles ? Mais en triomphant aussi les. Pero, al triunfar con tanta facilidad, powers? Yet, in triumphing with such facilement, de Marsay devait s’ennuyer De Marsay debía de aburrirse con sus ease, De Marsay was bound to grow weary de ses triomphes ; aussi, depuis environ victorias; y así era, desde hacía unos of his triumphs; thus, for about two years deux ans s’ennuyait-il beaucoup. En dos años se aburría mucho. Sumergién- he had grown very weary indeed. And plongeant au fond des voluptés, il en dose en el fondo de las voluptuosidades, diving deep into the sea of pleasures he 40 rapportait plus de gravier que de sacaba más arenilla que perlas. Así ha- brought back more grit than pearls. Thus perles. Donc il en était venu, comme bía llegado, como los soberanos, a had he come, like potentates, to im- les souverains, à implorer du hasard implorar del azar algún obstáculo plore of Chance some obstacle to sur- quelque obstacle à vaincre, quelque que superar, alguna empresa que exi- mount, some enterprise which should entreprise qui demandât le déploiement giera el despliegue de sus fuerzas ask the employment of his dormant 45 de ses forces morales et physiques morales y físicas inactivas. Aunque moral and physical strength. Although inactives. Quoique Paquita Valdès lui Paquita Valdés le presentara la maravi- Paquita Valdes presented him with a présentât le merveilleux assemblage llosa suma de perfecciones de las que él marvelous concentration of perfec- des perfections dont il n’avait encore no había gozado en aquel momento más tions which he had only yet enjoyed joui qu’en détail, l’attrait de la passion que por separado, el atractivo de la pasión in detail, the attraction of passion was 50 était presque nul chez lui. Une satiété era en él casi nulo. Una saciedad continua almost nil with him. Constant satiety constante avait affaibli dans son coeur había debilitado en su corazón el senti- had weakened in his heart the senti- le sentiment de l’amour. Comme les miento del amor. Como los ancianos y los ment of love. Like old men and people vieillards et les gens blasés, il n’avait desengañados, no tenía ya más que ca- disillusioned, he had no longer any- plus que des caprices extravagants, des prichos extravagantes, aficiones rui- thing but extravagant caprices, ruin- 55 goûts ruineux, des fantaisies qui, nosas, antojos que, una vez satisfe- ous tastes, fantasies, which, once sat- satisfaites, ne lui laissaient aucun bon chos, no le dejaban ningún buen re- isfied, left no pleasant memory in his souvenir au coeur. Chez les jeunes cuerdo en el corazón. En los jóvenes, heart. Amongst young people love is gens, l’amour est le plus beau des el amor es el más hermoso de los sen- the finest of the emotions, it makes sentiments, il fait fleurir la vie dans timientos, hace florecer la vida en el the life of the soul blossom, it 60 l’âme, il épanouit par sa puissance alma, genera con su poder solar las nourishes by its solar power the solaire les plus belles inspirations et más bellas inspiraciones y sus grandes finest inspirations and their great leurs grandes pensées : les prémices pensamientos: las primicias de cual- thoughts; the first fruits in all en toute chose ont une délicieuse quier cosa tienen un sabor delicioso. things have a delicious savor. saveur. Chez les hommes, l’amour En los hombres hechos, el amor se con- Amongst men love becomes a 65 devient une passion : la force mène à vierte en una [72] pasión: su fuerza lle- passion; strength leads to abuse. l’abus. Chez les vieillards, il se tourne va al abuso. En los ancianos, se convierte Amongst old men it turns to vice; au vice : l’impuissance conduit à en un vicio: la impotencia conduce a extre- impotence tends to extremes. l’extrême. Henri était à la fois vieillard, X mos desorbitados. Henri era a la vez anciano, Henri was at once an old man, a homme et jeune. Pour lui rendre les hombre maduro y joven. Para sentir las man, and a youth. To afford him 70 31 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

émotions d’un véritable amour, il lui emociones de un verdadero amor necesi- the feelings of a real love, he fallait comme à Lovelace une Clarisse taba como Lovelace una Clarissa needed like Lovelace, a Clarissa Harlowe. Sans le reflet magique de cette Harlowe. Sin el reflejo mágico de aquella Harlowe. Without the magic lustre of perle introuvable, il ne pouvait plus avoir perla imposible de encontrar, no podía ex- that unattainable pearl he could only 5 que, soit des passions aiguisées par perimentar más que pasiones aguijoneadas have either passions rendered acute quelque vanité parisienne, soit des por alguna vanidad parisiense, o el placer by some Parisian vanity, or set deter- partis pris avec lui-même de faire de apostar consigo mismo que haría llegar minations with himself to bring such arriver telle femme à tel degré de a tal mujer a un grado determinado de co- and such a woman to such and such a corruption, soit des aventures qui rrupción, o la sensación producida por aven- point of corruption, or else adventures 10 stimulassent sa curiosité. turas que estimularon su curiosidad. which stimulated his curiosity.

Le rapport de Laurent, son valet de Los informes de Laurent, su criado, aca- The report of Laurent, his valet de chambre, venait de donner un prix baban de otorgar un enorme mérito a la chambre had just given an enormous énorme à la Fille aux yeux d’or. Il Muchacha de los ojos de oro. Se trata- value to the girl with the golden eyes. 15 s’agissait de livrer bataille à quelque ba de librar batalla a algún enemigo It was a question of doing battle with ennemi secret, qui paraissait aussi oculto que parecía tan peligroso como some secret enemy who seemed as dan- dangereux qu’habile ; et, pour remporter hábil; y para hacerse con la victoria no gerous as he was cunning; and to carry la victoire, toutes les forces dont Henri serían inútiles todas las fuerzas de las off the victory, all the forces which Henri pouvait disposer n’étaient pas inutiles. que Henri podía disponer. Iba a tener could dispose of would be useful. He 20 Il allait jouer cette éternelle vieille un papel en aquella eterna y antigua was about to play in that eternal old comédie qui sera toujours neuve, et dont comedia que será nueva siempre, y cu- comedy which will be always fresh, and les personnages sont un vieillard, une yos personajes son un viejo, una joven the characters in which are an old man, jeune fille et un amoureux : don Hijos, y un galán enamorado: Don Hijos, a young girl, and a lover: Don Hijos, Paquita, de Marsay. Si Laurent valait Paquita, De Marsay. Y aunque Laurent Paquita, De Marsay. If Laurent was the 25 Figaro, la duègne paraissait incorrupti- valía tanto como Fígaro, la dueña pa- equal of Figaro, the duenna seemed in- ble. Ainsi, la pièce vivante était plus recía incorruptible. De esa forma, la co- corruptible. Thus, the living play was fortement nouée par le hasard qu’elle media real se hallaba mejor urdida por supplied by Chance with a stronger plot ne l’avait jamais été par aucun auteur el azar de lo que jamás lo hubiera sido than it had ever been by dra- dramatique ! Mais aussi le hasard n’est- por autor dramático alguno. ¿No es aca- matic author! But then is not 30 il pas un homme de génie ? so el azar un hombre de genio? [73] Chance too, a man of genius?

— Il va falloir jouer serré, se dit «Habrá que emplearse a fondo, pensó «It must be a cautious game,» said Henri. Henri. Henri, to himself.

35 — Hé ! bien, lui dit Paul de —Bueno, bueno —le dijo Paul «Well,» said Paul de Manerville, as Manerville en entrant, où en de Manerville al entrar—, ¿cómo he entered the room. «How are we get- sommes-nous ? Je viens déjeuner te van las cosas? Vengo a comer ting on? I have come to breakfast with avec toi. contigo. you.»

40 — Soit, dit Henri. Tu ne te —De acuerdo —dijo Henri—. ¿No «So be it,» said Henri. «You won’t choqueras pas si je fais ma toilette te importa que me siga vistiendo aun- be shocked if I make my toilette before devant toi ? X que delante de ti? you?»

— Quelle plaisanterie ! —¡Bromeas! «How absurd!» 45 - Nous prenons tant de choses des —Hemos copiado tantas cosas de los «We take so many things from the Anglais en ce moment que nous ingleses en estos momentos, que a lo me- English just now that we might well pourrions devenir hypocrites et jor nos convertimos en gente tan hipócrita become as great prudes and hypocrites prudes comme eux, dit Henri. y pacata como ellos —dijo Henri. as themselves,» said Henri. 50 Laurent avait apporté devant Laurent había llevado ante su Laurent had set before his master son maître tant d’ustensiles, tant señor tantos utensilios, tantos ca- such a quantity of utensils, so many dif- de meubles différents, et de si chivaches distintos, y un montón ferent articles of such elegance, that Paul jolies choses, que Paul ne put de cosas tan bonitas, que Paul no could not refrain from saying: 55 s’empêcher de dire : — Mais, tu vas pudo menor que decir: «But you will take a couple of hours en avoir pour deux heures ? —Pero ¡vas a necesitar dos horas! over that?»

— Non ! dit Henri, deux heures et —¡No! —dijo Henri—; dos horas y «No!» said Henri, «two hours and a demie. media. half.» 60 — Eh ! bien, puisque nous sommes —Bueno, pues ya que estamos en «Well, then, since we are by our- entre nous et que nous pouvons tout familia y podemos decirlo todo sin re- selves, and can say what we like, nous dire, explique-moi pourquoi un milgos, explícame por qué un hombre explain to me why a man as supe- homme supérieur autant que tu l’es, car superior como tú, porque está claro rior as yourself—for you are supe- 65 tu es supérieur, affecte d’outrer une que eres superior, finge extremar rior —should affect to exaggerate fatuité qui ne doit pas être naturelle en una fatuidad que no debería ser na- a foppery which cannot be natural. lui. Pourquoi passer deux heures tural en él. ¿Por qué pasarse dos ho- Why spend two hours and a half in et demie à s’étriller, quand il suffit X ras ______acicalándose, cuando adorning yourself, when it is sufficient d’entrer un quart d’heure dans un bain, basta con un baño de un cuarto de to spend a quarter of an hour in your bath, 70 32 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

FROTTER - 1. Exercer sur (qqch.) une pression de se peigner en deux temps, et de se hora, con peinarse en dos segundos y to do your hair in two minutes, and to accompagnée de mouvement (- Friction, frottement), soit en imposant un mouvement vêtir ? Là, dis-moi ton système. vestirse? A ver, cuéntame tu secreto. dress! There, tell me your system.» à un corps en contact avec un autre, lui-même immobile ou animé d'un mouvement différent (frotter son doigt contre une table, sur une table); soit en imposant à un corps la pression — Il faut que je t’aime bien, mon —Demuestro apreciarte mucho, mi «I must be very fond of you, my d'un autre corps en mouvement (frotter une table avec son doigt, du doigt). Frotter une 5 gros balourd, pour te confier de si querido [74] estúpido, para confiarte good dunce, to confide such high chose et une autre, contre une autre, à une autre; frotter deux choses. Frotter une chose hautes pensées, dit le jeune homme tan altos pensamientos —dijo el jo- thoughts to you,» said the young man, avec, de... qqch. Frotter qqch. fort, ferme, énergiquement.“- 2. Rendre qqch. plus propre, qui se faisait en ce moment brosser ven, que en aquel momento hacía que who was at that moment having his plus luisant en frottant.“- 3. (1273). Frotter (1.) [la peau, le corps, une partie du corps de les pieds avec une brosse douce le frotaran los pies con un cepillo sua- feet rubbed with a soft brush qqn].“- 4. (XIIIe). FROTTER... DE... : enduire [ brush, untar] par frottement, par friction.“- 5. frottée de savon anglais. ve embebido de jabón inglés. lathered with English soap. (XIIIe). Vieilli. Donner des coups à qqn.“- 6. Fig. et littér. Mettre en contact* suivi; faire 10 entrer en relations*. «...“-II. V. intr. (1865, Littré). Exercer, produire un frottement en se — Mais je t’ai voué le plus sincère —Te he otorgado la amistad más «Have I not the most devoted attach- mouvant au contact de qqch.“-SE FROTTER v. pron.““- 1. (1865, Littré). Réfl. Frotter son attachement, répondit Paul de sincera —respondió Paul de ment to you,» replied Paul de corps.“- 2. (V. 1160). SE FROTTER DE ... : s'enduire.“- 3. (Av. 1613). Vx. Se frotter à qqn Manerville, et je t’aime en te trouvant Manerville—, y te aprecio viendo Manerville, «and do I not like you be- : avoir commerce, communication avec qqn.“- FROTTÉ, ÉE p. p. adj.““- 1. Concret. Parties supérieur à moi... que eres superior a mí... cause I know your superiority? . . .» frottantes et parties frottées (d'un mécanisme).“- 2. Abstrait. Frotté à, avec qqn. 15 Frotté de (- ci-dessus, supra cit. 21).“ — Tu as dû remarquer, si toutefois —Has debido observar, si es que eres «You must have noticed, if you are in enduire untar, smear, barbouiller, maculer, salir tu es capable d’observer un fait moral, capaz de darte cuenta de un hecho moral, the least capable of observing any moral petrimetre, currucato que la femme aime le fat, reprit de que la mujer estima al presumido —con- fact, that women love fops,» went on De Marsay sans répondre autrement que par tinuó De Marsay sin responder más que Marsay, without replying in any way to 20 un regard à la déclaration de Paul. Sais- con una mirada a las palabras de Paul—. Paul’s declaration except by a look. «Do tu pourquoi les femmes aiment les fats ¿Sabes por qué las mujeres aman a los you know why women love fops? My ? Mon ami, les fats sont les seuls presumidos? Querido amigo, los presu- friend, fops are the only men who take hommes qui aient soin d’eux-mêmes. midos son los únicos que se preocupan care of themselves. Now, to take exces- Or, avoir trop soin de soi, n’est-ce pas de su persona. Y preocuparse de sí mis- sive care of oneself, does it not imply that 25 dire qu’on soigne en soi-même le bien mo, ¿no es acaso preocuparse en uno mis- one takes care in oneself of what belongs d’autrui ? L’homme qui ne s’appartient mo del bien de los demás? El hombre que to another? The man who does not be- Friande 1. FRIAND, ANDE -I. (Personnes). “- 1. Vx ou régional. Qui recherche et apprécie la pas est précisément l’homme dont les no se pertenece es precisamente el long to himself is precisely the man on chère fine et délicate.“- 2. (V. 1265). FRIAND DE..., qui aime, recherche (qqch.) avec femmes sont friandes. L’amour est hombre que desean las mujeres. El whom women are keen. Love is essen- empressement, avec une sorte d'avidité sensuelle.“-II. (Choses). Vx. “- 1. Fin et délicat essentiellement voleur. Je ne te parle amor es ladrón por esencia. No te hablo tially a thief. I say nothing about that au palais (en parlant d'un aliment).“- 2. Fig. et fam. (en parlant d'une personne, 30 pas de cet excès de propreté dont de ese exceso de pulcritud por el que excess of niceness to which they are notamment d'une femme ou d'un élément de sa personne). Minois friand.“ elles raffolent. Trouves-en une qui ellas se vuelven locas. ¿Serías capaz so devoted. Do you know of any se soit passionnée pour un sans- de encontrar una que se hubiera woman who has had a passion for a soin, fût-ce un homme apasionado por un desastrado, sloven, even if he were a remarkable remarquable ? Si le fait a eu lieu, aunque fuera un hombre notable? man? If such a fact has occurred, we 35 nous devons le mettre sur le Si el hecho ha ocurrido, hay que must put it to the account of those compte des envies de femme achacarlo a antojos de embaraza- morbid affections of the breeding grosse, ces idées folles qui passent da, esas locuras que se le ocurren woman, mad fancies which float par la tête à tout le monde. Au a todo el mundo. Por el contrario, through the minds of everybody. On the contraire, j’ai vu des gens fort he visto a gente de mucho mérito other hand, I have seen most remark- 40 remarquables plantés net pour cau- plantada sin más a causa de su able people left in the lurch because of INCURIE Manque de soin, d'organisation.“- 2. Vx. L'incurie de (qqn) pour (qqch.), le fait de n'en se de leur incurie. Un fat qui descuido personal. Un presumido their carelessness. A fop [mequetefre], avoir pas cure, de ne pas s'en soucier.“ s’occupe de sa personne s’occupe d’une que se preocupe de su persona [75] who is concerned about his person, is niaiserie, de petites choses. Et qu’est- se ocupa de una pequeñez, de concerned with folly, with petty things. ce que la femme ? Une petite chose, un naderías. Y ¿qué es una mujer? Un con- And what is a woman? A petty thing, a 45 ensemble de niaiseries. Avec deux mots junto de fruslerías, de pequeñeces. Con bundle of follies. With two words said dits en l’air, ne la fait-on pas travailler dos palabras dichas sin ton ni son, ¿no se to the winds, can you not make her busy pendant quatre heures ? Elle est sûre que la tiene ocupada durante cuatro horas? for four hours? She is sure that the fop le fat s’occupera d’elle, puisqu’il ne Está segura de que el presuntuoso se ocu- will be occupied with her, seeing that pense pas à de grandes choses. Elle ne pará de ella porque no piensa en grandes he has no mind for great things. She 50 sera jamais négligée pour la gloire, cosas. Nunca se verá abandonada por la will never be neglected for glory, am- l’ambition, la politique, l’art, ces gran- gloria, la ambición, la política, el arte, bition, politics, art—those prostitutes des filles publiques qui, pour elle, esas grandes rameras, que son rivales para who for her are rivals. Then fops have sont des rivales. Puis les fats ont le ella. Además, un presuntuoso es capaz de the courage to cover themselves with courage de se couvrir de ridicule pour cubrirse de ridículo para complacer a una ridicule in order to please a woman, 55 plaire à la femme, et son coeur est plein mujer, y su corazón está lleno de recom- and her heart is full of gratitude to- de récompenses pour l’homme ridicule pensas para el hombre ridículo por amor. wards the man who is ridiculous for par amour. Enfin, un fat ne peut être fat En una palabra, un presumido no puede serlo love. In fine, a fop can be no fop un- que s’il a raison de l’être. C’est les más que si tiene razones para ello. Son las less he is right in being one. It is femmes qui nous donnent ce grade-là. Le mujeres las que nos otorgan este grado. El pre- women who bestow that rank. The fop 60 fat est le colonel de l’amour, il a des bonnes suntuoso es el coronel del amor, tiene amores is love’s colonel; he has his victories, fortunes, il a son régiment de femmes à afortunados, ¡tiene su regimiento femenino a his regiment of women at his command. commander ! Mon cher ! à Paris, tout se sus órdenes! ¡Ay, amigo mío!, en París todo My dear fellow, in Paris everything is sait, et un homme ne peut pas y être fat se sabe, y un hombre no puede ser un presun- known, and a man cannot be a fop there gratis. Toi qui n’as qu’une femme et qui tuoso gratis. Tú, que no tienes más que una gratis. You, who have only one woman, 65 peut-être as raison de n’en avoir mujer, y que a lo mejor tienes razón de no and who, perhaps, are right to have but qu’une, essaie de faire le fat ?... tu ne tener más que una, trata de hacer el presumi- one, try to act the fop! . . . You will not deviendras même pas ridicule, tu seras do... No serás ni siquiera ridículo, estarás even become ridiculous, you will be mort. Tu deviendrais un préjugé à muerto. Te convertirás en una etiqueta dead. You will become a foregone deux pattes, un de ces hommes X con piernas, uno de esos hombres conclusion, one of those men con- 70 33 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

condamnés inévitablement à faire une condenados a hacer siempre una mis- demned inevitably to do one and the seule et même chose. Tu signifierais ma y única cosa. Serás la encarnación same thing. You will come to signify sottise comme monsieur de La Fayette de la estupidez, como el señor de folly as inseparably as M. de La signifie Amérique ; monsieur de Lafayette es América; el señor de Fayette signifies America; M. de 5 Talleyrand, diplomatie ; Désaugiers, Talleyrand la diplomacia; Désaugiers Talleyrand, diplomacy; Desaugiers, chanson ; monsieur de Ségur, romance. la canción; el señor de Ségur la ro- song; M. de Segur, romance. If they once S’ils sortent de leur genre, on ne croit manza. Si se salen de su casillero, forsake their own line people no longer plus à la valeur de ce qu’ils font. Voilà [76] ya nadie cree en el valor de lo attach any value to what they do. ____ comme nous sommes en France, que están haciendo. ¡Así somos en ______10 toujours souverainement injustes ! Francia, siempre soberanamente in- ______Monsieur de Talleyrand est peut-être un justos! El señor de Talleyrand es qui- ______grand financier, monsieur de La Fayette zás un gran financiero, Lafayette ______un tyran, et Désaugiers un un tirano, y Désaugiers un ad- X______administrateur. Tu aurais quarante ministrador. Aunque tuvieras cua- ______15 femmes l’année suivante, on ne t’en renta mujeres detrás al año siguien- ______accorderait pas publiquement une seule. te, nadie querría reconocerlo. Así ______Ainsi donc la fatuité, mon ami Paul, est pues, la presunción, amigo mío, es So, foppery, my friend Paul, is the sign le signe d’un incontestable pouvoir el signo de un indiscutible poder of an incontestable power over the fe- conquis sur le peuple femelle. Un conquistado sobre la población fe- male folk. A man who is loved by 20 homme aimé par plusieurs femmes menina. A un hombre amado por nu- many women passes for having su- passe pour avoir des qualités merosas mujeres se le atribuyen cua- perior qualities, and then, poor fel- supérieures ; et alors c’est à qui lidades superiores; y, entonces, ¡se lo low, it is a question who shall have l’aura, le malheureux ! Mais crois- disputan al pobre! Y no creas que no him! But do you think it is nothing tu que ce ne soit rien aussi que d’avoir es nada, de todas formas, tener el to have the right of going into a 25 le droit d’arriver dans un salon, d’y derecho a entrar en un salón y mirar drawing-room, of looking down at regarder tout le monde du haut de sa a todo el mundo por encima del hom- people from over your cravat, or cravate, ou à travers un lorgnon, et bro, o con unos impertinentes, y po- through your eye-glass, and of de- LORGNON - 1. Vx. Lentille correctrice, utilisée par les hommes, souvent par simple souci de pouvoir mépriser l’homme le der despreciar al hombre más extraor- spising the most superior of men de mode.“- 2. (1850, Flaubert). Ensemble de deux lentilles et de leur monture sans plus supérieur s’il porte un gilet dinario sólo porque lleve un chaleco should he wear an old-fashioned waist- branches (- Binocle), tenue à la main par une sorte de manche (- Face-à-main) ou maintenu 30 arriéré ? Laurent, tu me fais pasado de moda. ¡Laurent, me haces coat? . . . Laurent, you are hurting sur le nez par un ressort (- Lunette, pince- nez).“ mal ! Après déjeuner, Paul, daño! Después de comer, Paul, iremos me! After breakfast, Paul, we nous irons aux Tuileries voir a las Tuberías a ver a la adorable Mu- will go to the Tuileries and see the l’adorable Fille aux yeux d’or. chacha de los ojos de oro. ? adorable [«]girl with the golden eyes.»

35 Quand, après avoir fait un excellent Cuando, después de haber comido When, after making an excel- repas, les deux jeunes gens eurent estupendamente, los dos jóvenes hubie- lent meal, the two young men had arpenté la terrasse des Feuillants et la ron recorrido la terraza de los traversed the Terrasse de Feuillants grande allée des Tuileries, ils ne Feuillants y el paseo principal de las and the broad walk of the Tuileries, rencontrèrent nulle part la sublime Tullerías, no encontraron por ninguna they nowhere discovered the sublime 40 Paquita Valdès pour le compte de laquelle parte a la sublime Paquita Valdés, por Paquita Valdes, on whose account se trouvaient cinquante des plus élégants quien estaban allí cincuenta de los más some fifty of the most elegant young jeunes gens de Paris, tous musqués, elegantes jóvenes de París, bien per- men in Paris where to be seen, all scented, haut cravatés, bottés, éperonnaillés, fumados, con corbata de fantasía, con bo- with their high scarfs, spurred and CRAVACHANT - (fustigando) Littér. Qui blesse cravachant, marchant, parlant, tas, espuelas y dando [77] fustazos, an- booted, riding, walking, talking, brutalement.“ 45 riant, et se donnant à tous les dando, hablando, riendo y dándose a laughing, and damning themselves diables. todos los demonios. mightily.

— Messe blanche, dit Henri ; mais il —Tiempo perdido —dijo Henri—; «It’s a white Mass,» said Henri; «but m’est venu la plus excellente idée du pero se me ha ocurrido la mejor idea I have the most excellent idea in the 50 monde. Cette fille reçoit des lettres de del mundo. Esta joven recibe cartas de world. This girl receives letters from Londres, il faut acheter ou griser le Londres; hay que sobornar o emborra- London. The postman must be bought facteur, décacheter une lettre, char al cartero, abrir una carta, leerla, or made drunk, a letter opened, read of naturellement la lire, y glisser un petit deslizar dentro del sobre una carta de course, and a love- letter slipped in be- billet doux, et la recacheter. Le vieux amor y volverlo a cerrar. El viejo tira- fore it is sealed up again. The old ty- 55 tyran, crudel tiranno, doit sans doute no, crudele tiranno, debe de conocer sin rant, crudel tirano, is certain to know connaître la personne qui écrit les lettres lugar a dudas a la persona que escribe the person who writes the letters from venant de Londres e t n e s’en las cartas que vienen de Londres, y no London, and has ceased to be suspi- défie plus. desconfía de ella. cious of them.»

2CD1 60 Le lendemain, de Marsay vint Al día siguiente De Marsay fue de The day after, De Marsay came encore se promener au soleil sur la nuevo a pasearse al sol por la terraza de again to walk on the Terrasse des terrasse des Feuillants, et y vit Paquita los FeuiIlants, y vio allí a Paquita Valdés Feuillants, and saw Paquita Valdes; Valdès : déjà pour lui la passion l’avait : la pasión ya la había embellecido a sus already passion had embellished her embellie. Il s’affola sérieusement de ojos. Se volvió absolutamente loco por for him. Seriously, he was wild for 65 ces yeux dont les rayons semblaient aquellos ojos cupos rayos parecían ser those eyes, whose rays seemed akin avoir la nature de ceux que lance le de la misma naturaleza que los que lan- to those which the sun emits, and soleil et dont l’ardeur résumait celle za el sol, y cuyo ardor era una muestra whose ardor set the seal upon that of de ce corps parfait où tout était de la de aquel cuerpo perfecto en el que her perfect body, in which all was volupté. De Marsay brûlait de todo era voluptuosidad. De Marsay ar- delight. De Marsay was on fire to 70 34 X X

Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

frôler la robe de cette séduisante fille día en deseos de rozar el vestido de aque- brush the dress of this enchanting girl quand ils se rencontraient dans leur lla seductora joven cuando se cruzaron as they passed one another in their promenade ; mais ses tentatives étaient en el paseo; pero sus tentativas fueron walk; but his attempts were always toujours vaines. En un moment où il siempre vanas. En un momento en que vain. But at one moment, when he 5 avait dépassé la duègne et Paquita, había adelantado a la dueña y a Paquita, had repassed Paquita and the duenna, pour pouvoir se trouver du para poder encontrarse del lado de la in order to find himself on the same côté de la Fille aux yeux d’or Muchacha de los ojos de oro cuando die- side as the girl of the golden eyes, quand il se retournerait, Paquita, non ra la vuelta, Paquita, no menos impacien- when he returned, Paquita, no less moins impatiente, s’avança vivement, te, se adelantó rápidamente, y De Marsay impatient, came forward hurriedly, 10 et de Marsay se sentit presser la main sintió que le apretaban la mano de una and De Marsay felt his hand pressed par elle d’une façon tout à la fois si manera a la [78] vez tan rápida y tan apa- by her in a fashion at once so swift rapide et si passionnément significative, sionadamente significativa, que creyó ha- and so passionately significant that qu’il crut avoir reçu le choc d’une étincelle ber recibido una descarga eléctrica. En ______électrique. En un instant toutes ses émotions unos segundos todas sus emociones de X__ _ it was as though he had received soudre brotar, surgir surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, 15 de jeunesse lui sourdirent au coeur. juventud se le agolparan en el corazón. the emotions surged up in his heart. sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión 3 [water of sea] swell, Quand les deux amants se Cuando los dos amantes se miraron, When the two lovers glanced at one levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/out entrar/salir regardèrent, Paquita parut honteuse Paquita pareció avergonzarse; bajó another, Paquita seemed ashamed, en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le subió la sangre a las mejillas. ; elle baissa les yeux pour ne pas la vista para no ver de nuevo los she dropped her eyes lest she surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, mani- revoir les yeux d’Henri, mais son ojos de Henri, pero su mirada se should meet the eyes of Henri, but festarse, brotar, aparecer. surge 1 : to rise and fall actively : TOSS 2 : to rise and move in waves or billows : SWELL 3 : to slip around regarder les pieds et la taille de celui que pies y la cintura del que las muje- the feet and form of him whom a windlass, capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an excessive les femmes nommaient avant la res de antes de la Revolución hubie- women, before the Revolution, or abnormal value 5 : to move with a surge or révolution leur vainqueur. ran llamado su vencedor. called their conqueror. in surges

En la suivant au bout de la terrasse, A1 seguirla hasta el final de la terra- As he followed her along the ter- du côté de la place Louis XV, il aperçut za, por el lado de la plaza Luis XV, vio al race, in the direction of the Place 30 le vieux marquis de San-Réal qui se viejo marqués de San-Real que se pasea- Louis XV., he caught sight of the aged promenait appuyé sur le bras de son ba apoyado en el brazo de su ayuda de Marquis de San-Real, who was walk- valet de chambre, en marchant avec cámara, andando con todas las preven- ing on the arm of his valet, stepping toute la précaution d’un goutteux et d’un ciones propias de un gotoso y de un with all the precautions due to gout and cacoquimio 1. m. y f. Persona que padece cacochyme. Dona Concha, qui se cacoquimio. Doña Concha, que descon- decrepitude. Dona Concha, who dis- tristeza o disgusto que le ocasiona estar pá- lida y melancólica. 35 défiait d’Henri, fit passer Paquita en- fiaba de Henri, hizo que Paquita se colo- trusted Henri, made Paquita pass be- tre elle et le vieillard. cara entre el anciano y ella. tween herself and the old man.

— Oh ! toi, se dit de Marsay en jetant « ¡Ay de ti —pensó De Marsay, «Oh, for you,» said De Marsay to un regard de mépris sur la duègne, si arrojando una mirada de desprecio a himself, casting a glance of disdain upon 40 l’on ne peut pas te faire capituler, avec la dueña—, si no podemos hacerte ca- the duenna, «if one cannot make you un peu d’opium l’on t’endormira. Nous X pitular; te dormiremos con un poco de capitulate, with a little opium one can connaissons la Mythologie et la fable opio! Conocemos la mitología y la fá- make you sleep. We know mythology d’Argus. bula de Argos. and the fable of Argus.»

45 Avant de monter en voiture, la Antes de subir al coche, la Mucha- Before entering the carriage, the Fille aux yeux d’or échangea avec cha de los ojos de oro intercambió con golden-eyed girl exchanged certain son amant quelques regards dont su enamorado algunas miradas cuya ex- glances with her lover, of which the l’expression n’était pas douteuse et presividad no era dudosa y que llenaron meaning was unmistakable and which dont Henri fut ravi ; mais la duègne de alegría a Henri; pero [79] la dueña enchanted Henri, but one of them was 50 en surprit un, et dit vivement sorprendió una de ellas, y dijo con vive- surprised by the duenna; she said a few quelques mots à Paquita, qui se jeta za algunas palabras a Paquita, que su- rapid words to Paquita, who threw her- dans le coupé d’un air désespéré. bió al cupé dando muestras de desespe- self into the coupe with an air of des- Pendant quelques jours Paquita ne ración. Durante algunos días Paquita no peration. For some days Paquita did not vint plus aux Tuileries. Laurent, qui, fue a las Tullerías. Laurent, que siguien- appear in the Tuileries. Laurent, who by 55 par ordre de son maître, alla faire le do las órdenes de su señor fue a montar his master’s orders was on watch by the guet autour de l’hôtel, apprit par les X guardia en las alrededores del palacete, hotel, learned from the neighbors that voisins qui ni les deux femmes ni se enteró por los vecinos de que ni las neither the two women nor the aged le vieux marquis n’étaient sortis dos mujeres ni el viejo marqués habían marquis had been abroad since the day depuis le jour où la duègne avait salido desde el día en que la dueña ha- upon which the duenna had surprised a 60 surpris un regard entre la jeune fille bía sorprendido una mirada entre la jo- glance between the young girl in her commise à sa garde et Henri. Le ven encargada a su custodia y Henri. Así charge and Henri. The bond, so flimsy lien si faible qui unissait les deux pues, el débil lazo que unía a los dos withal, which united the two lovers was amants était donc déjà rompu. enamorados se había roto ya. already severed.

65 Quelques jours après, sans que Algunos días después, sin que Some days later, none knew by personne sût par quels moyens, de nadie supiera por qué medios, De what means, De Marsay had at- Marsay était arrivé à son but, il avait un Marsay había logrado su objetivo; tained his end; he had a seal and cachet et de la cire absolument tenía un sello y lacre absoluta- wax, exactly resembling the seal semblables au cachet et à la cire qui mente iguales al sello y al lacre and wax affixed to the letters 70 35 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

cachetaient les lettres envoyées de Lon- que sellaban las cartas enviadas sent to Mademoiselle Valdes dres à mademoiselle Valdès, du papier de Londres a la señorita Valdés, from London; paper similar to pareil à celui dont se servait le papel igual al que servía al corres- that which her correspondent correspondant, puis tous les ustensiles ponsal, además de todos los uten- used; moreover, all the imple- 5 et les fers nécessaires pour y apposer silios y matasellos necesarios ments and stamps necessary to les timbres des postes anglaise et para pegar los sellos de los co- affix the French and English française. rreos ingleses y franceses. Había postmarks. Il avait écrit la lettre suivante, à laquelle escrito la carta siguiente, a la que He wrote the following letter, to il donna toutes les façons d’une lettre dio las apariencias de una carta which he gave all the appearances of a 10 envoyée de Londres. escrita en Londres: letter sent from London:—

« Chère Paquita, je n’essaierai pas de Querida Paquita, no trataré de «MY DEAR PAQUITA,—I shall vous peindre, par des paroles, la describirle con palabras la pasión not try to paint to you in words the pas- passion que vous m’avez inspirée. Si, que usted me ha inspirado. Si, para sion with which you have inspired me. 15 pour mon bonheur, vous la partagez, suerte mía, usted me corresponde, If, to my happiness, you reciprocate it, sachez que j’ai trouvé les moyens de sepa que he encontrado los medios understand that I have found a means correspondre avec vous. Je me para que nos carteemos. Me llamo of corresponding with you. My name is nomme Adolphe de Gouges, et Adolphe de Gouges, y vivo en la ca- Adolphe de Gouges, and I live at No. demeure rue de l’Université, n° 54. lle de la [80] Universidad, número 54 Rue de l’Universite. If you are too 20 Si vous êtes trop surveillée pour 54. Si, debido a la vigilancia, no tie- closely watched to be able to write to m’écrire, si vous n’avez ni papier ni ne papel o pluma, lo sabré por su si- me, if you have neither pen nor paper, I plumes, je le saurai par votre silence. lencio. Por eso, mañana desde las shall understand it by your silence. If Donc, si demain, de huit heures du ocho de la mañana hasta las diez de then, to-morrow, you have not, between matin à dix heures du soir, si vous la noche, si no ha arrojado usted nin- eight o’clock in the morning and ten 25 n’avez pas jeté de lettre par-dessus guna carta por encima de la tapia de o’clock in the evening, thrown a letter over le mur de votre jardin dans celui du su jardín que da al del barón de the wall of your garden into that of the baron de Nucingen, où l’on attendra Nucingen, donde alguien esperará Baron de Nucingen, where it will be pendant toute la journée, un homme durante todo el día, un hombre de waited for during the whole of the day, a qui m’est entièrement dévoué vous toda mi confianza le hará llegar por man, who is entirely devoted to me, will 30 glissera par-dessus le mur, au bout d’une encima de la pared, atados a una let down two flasks by a string over your corde, deux flacons, à dix heures du cuerda, dos frascos, a las diez de la wall at ten o’clock the next morning. Be matin, le lendemain. Soyez à vous mañana del día siguiente. Trate de walking there at that hour. One of the two promener vers ce moment-là, l’un des encontrarse por allí en ese momen- flasks will contain opium to send your deux flacons contiendra de l’opium pour to; uno de los frascos contiene opio Argus to sleep; it will be sufficient to 35 endormir votre Argus, il suffira de lui en para dormir a su Argos, bastará con employ six drops; the other will contain donner six gouttes. L’autre contiendra de que le dé seis gotas. El otro contiene ink. The flask of ink is of cut glass; l’encre. Le flacon à l’encre est taillé, tinta. El frasco de tinta está tallado, the other is plain. Both are of such a l’autre est uni. Tous deux sont assez el de opio es liso. Los dos son sufi- size as can easily be concealed within plats pour que vous puissiez les cacher cientemente planos para que pueda your bosom. All that I have already 40 dans votre corset. Tout ce que j’ai fait esconderlos en su corsé. Todo lo que done, in order to be able to correspond déjà pour pouvoir correspondre avec he hecho ya para ponerme en comu- with you, should tell you how greatly vous doit vous dire combien je vous nicación con usted es una prueba de I love you. Should you have any doubt aime. Si vous en doutiez, je vous avoue cuánto la quiero. Si duda de ello le of it, I will confess to you, that to ob- que, pour obtenir un rendez vous d’une aseguro que, para obtener una entre- tain an interview of one hour with you 45 heure, je donnerais ma vie. » vista de una hora, daría mi vida. I would give my life.»

— Elles croient cela pourtant, ces «Pues ya ves, ¡las pobres se «At least they believe that, pauvres créatures ! se dit de Marsay creen todo eso! —pensó De poor creatures!» said De Marsay; ; mais elles ont raison. Que Marsay—; y tienen razón. ¿Qué «but they are right. What should 50 penserions-nous d’une femme qui ne pensaríamos de una mujer que we think of a woman who re- se laisserait pas séduire par une no se dejara seducir por una fused to be beguiled by a love- lettre d’amour accompagnée de carta de amor acompañada de letter accompanied by such circonstances si probantes ? circunstancias tan probatorias?» convincing accessories?»

55 Cette lettre fut remise par le sieur Esta carta fue entregada por el se- This letter was delivered by Master Moinot, facteur, le lendemain, ñor Moinot, cartero, al día siguien- Moinot, postman, on the following day, vers huit heures du matin, au te, hacia las ocho de la mañana, about eight o’clock in the morning, to concierge de l’hôtel San-Réal. al portero del palacio San-Real. the porter of the Hotel San-Real. Pour se rapprocher du champ de Para acercarse al campo de batalla, In order to be nearer to the field of 60 bataille, de Marsay était venu déjeuner De Marsay, [81] había ido a comer a action, De Marsay went and breakfasted chez Paul, qui demeurait rue de la casa de Paul, que vivía en la calle de with Paul, who lived in the Rue de la Pépinière. A deux heures, au moment la Pepinière. A las dos, en el preciso Pepiniere. At two o’clock, just as the où les deux amis se contaient en riant momento en que los dos amigos se two friends were laughingly discussing discomfiture n. 1 a disconcert or baffle. b thwart. 2 archaic defeat in battle. la déconfiture d’un jeune homme qui X contaban, entre risas, la ruina de un the discomfiture of a young man who 65 avait voulu mener le train de la vie joven que había querido llevar un had attempted to lead the life of fashion élégante sans une fortune assise, et tren de vida lujoso sin una fortuna without a settled income, and were de- qu’ils lui cherchaient une fin, le cocher segura, y le buscaban un final, el co- vising an end for him, Henri’s coach- d’Henri vint chercher son maître jusque chero de Henri fue a buscar a su se- man came to seek his master at Paul’s chez Paul, et lui présenta un personnage ñor a casa de Paul, y le presentó a un house, and presented to him a mysteri- 70 36 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

mystérieux, qui voulait absolument lui personaje misterioso que quería ha- ous personage who insisted on speak- parler à lui-même. blar con él a solas. ing himself with his master.

Ce personnage était un mulâtre dont Este personaje era un mulato en el This individual was a mulatto, who 5 Talma se serait certes inspiré pour jouer que se hubiera inspirado Talma para would assuredly have given Talma a Othello s’il l’avait rencontré. Jamais fi- hacer el papel de Otelo de haberle model for the part of Othello, if he had conocido. Jamás un rostro africano ex- no en CD gure africaine n’exprima mieux la come across him. Never did any Afri- grandeur dans la vengeance, la rapidité presó mejor la grandeza en la venganza, can face better express the grand venge- du soupçon, la promptitude dans la rapidez de la sospecha, la presteza en fulness, the ready suspicion, the promp- 10 l’exécution d’une pensée, la force du la ejecución de un pensamiento, la fuer- titude in the execution of a thought, the Maure et son irréflexion d’enfant. Ses za del moro y su irreflexión de niño. Sus strength of the Moor, and his childish yeux noirs avaient la fixité des yeux ojos negros tenían la fijeza de los ojos lack of reflection. His black eyes had d’un oiseau de proie, et ils étaient de las aves de rapiña, y estaban engasta- the fixity of the eyes of a bird of prey, enchâssés, comme ceux d’un vautour, dos, como los de un buitre, en una mem- and they were framed, like a vulture’s, 15 par une membrane bleuâtre dénuée de brana azulada desprovista de pestañas. by a bluish membrane devoid of lashes. cils. Son front, petit et bas, avait quelque Su frente, pequeña y baja, tenía algo His forehead, low and narrow, had chose de menaçant. Évidemment cet amenazador. Evidentemente, aquel something menacing. Evidently, this homme était sous le joug d’une seule et hombre se hallaba bajo el yugo de un man was under the yoke of some single même pensée. Son bras nerveux ne lui único pensamiento. Su brazo musculo- and unique thought. His sinewy arm did 20 appartenait pas. so no le pertenecía. not belong to him.

Il était suivi d’un homme que toutes les Le seguía un hombre que todas He was followed by a man whom imaginations, depuis celles qui las imaginaciones, desde las que the imaginations of all folk, from grelottent au Groënland jusqu’à celles tiemblan de frío en Groenlandia, has- those who shiver in Greenland to 25 qui suent à la Nouvelle-Angleterre, se ta las que sudan en Mueva Inglaterra, those who sweat in the tropics, peindront d’après cette phrase c’était un verán representado con esta frase: era would paint in the single phrase: He homme malheureux. A ce mot, tout le un desdichado. Con estas palabras was an unfortunate man. From this monde le devinera, se le représentera todo el mundo le verá, se lo imaginará phrase, everybody will conceive d’après les idées particulières à chaque según las ideas particulares de cada him according to the special ideas of each 30 pays. Mais qui se figurera son visage país. Pero ¿quién podrá imaginarse [82] su country. But who can best imagine his blanc, ridé, rouge aux extrémités, et sa rostro blanco, arrugado, rojo en los extremos, y face—white and wrinkled, red at the ex- barbe longue ? qui verra sa cravate su larga barba? ¿Quién será capaz de imaginarse tremities, and his long beard. Who will jaunasse en corde, son col de chemise su corbata amarillenta como una cuerda, el cue- see his lean and yellow scarf, his greasy gras, son chapeau tout usé, sa redingote llo de su camisa mugriento, su sombrero raído, shirt-collar, his battered hat, his green 35 verdâtre, son pantalon piteux, son gilet su levita verdusca, su pantalón hecho una frock coat, his deplorable trousers, his di- recroquevillé, son épingle en faux or, lástima, su chaleco encogido, su alfiler de lapidated waistcoat, his imitation gold ses souliers crottés, dont les rubans oro falso, sus zapatos llenos de barro, cu- pin, and battered shoes, the strings of avaient barboté dans la boue ? qui le yos cordones habían arrastrado por el fan- which were plastered in mud? Who __ comprendra dans toute l’immensité de go? ¿Quién se lo imaginará en toda ______40 sa misère présente et passée ? Qui ? le su miseria presente y pasada? X______will see all that Parisien seulement. L’homme malheureux ¿Quién? Sólo el parisiense. El but the Parisian? The unfortunate de Paris est l’homme malheureux desdichado de París es el desdi- man of Paris is the unfortunate man complet, car il trouve encore de la chado completo, porque encuen- in toto, for he has still enough mirth joie pour savoir combien il est tra la alegría suficiente para sa- to know the extent of his misfor- 45 malheureux. Le mulâtre semblait ber cuán desdichado es. El mulato tune. The mulatto was like an ex- être un bourreau de Louis XI tenant parecía un verdugo de Luis XI que ecutioner of Louis XI leading a man un homme à pendre. tuviera que colgar a un hombre. to the gallows.

— Qu’est-ce qui nous a pêché ces —¿Dónde han pescado a esos dos ti- «Who has hunted us out these two 50 deux drôles-là ? dit Henri. pos? —dijo Henri. extraordinary creatures?» said Henri.

— Pantoufle ! il y en a un qui me —¡Caramba! Uno de los dos me deja «Faith! there is one of them who donne le frisson, répondit Paul. helado de miedo —dijo Paul. makes me shudder,» replied Paul.

55 — Qui es-tu, toi qui as l’air d’être le —¿Quién eres tú, que pareces el más «Who are you—you fellow who look the plus chrétien des deux ? dit Henri en cristiano de los dos? —dijo Henri al des- most like a Christian of the two?» said regardant l’homme malheureux. dichado. Henri, looking at the unfortunate man.

Le mulâtre resta les yeux attachés sur El mulato permaneció con los The mulatto stood with his eyes 60 ces deux jeunes gens, en homme qui ojos fijos en los dos jóvenes, fixed upon the two young men, like a n’entendait rien, et qui cherchait como quien no entiende nada man who understood nothing, and who néanmoins à deviner quelque chose pero intenta adivinar algo por sought no less to divine something d’après les gestes et le mouvement des los gestos y el movimiento de los from the gestures and movements of lèvres. labios. the lips. 65 — Je suis écrivain public et —Soy escribano público e intér- «I am a public scribe and inter- interprète. Je demeure au Palais de prete. Vivo en el Palacio de Justi- preter; I live at the Palais de Jus- Justice et me nomme Poincet. cia y me llamo Poincet. tice, and am named Poincet.»

70 37 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

— Bon ! Et celui-là ? dit Henri à —¡Bien! ¿Y éste? —dijo Henri a «Good! . . . and this one?» said Henri to Poincet en montrant le mulâtre. Poincet señalando al mulato. [83] Poincet, looking towards the mulatto.

— Je ne sais pas ; il ne parle qu’une —No lo sé, habla una especie «I do not know; he only speaks a sort 5 espèce de patois espagnol, et m’a de jerga española, y me ha traí- of Spanish patois, and he has brought emmené ici pour pouvoir s’entendre do aquí para poder entenderse me here to make himself understood avec vous. con usted. by you.»

Le mulâtre tira de sa poche la lettre El mulato sacó del bolsillo la carta es- The mulatto drew from his pocket the letter 10 écrite à Paquita par Henri, et la lui remit, crita a Paquita por Henri, y se la entregó; which Henri had written to Paquita and handed Henri la jeta dans le feu. Henri la arrojó al fuego. it to him. Henri threw it in the fire.

— Eh ! bien, voilà qui commence à X «Bueno, esto empieza a aclararse», «Ah—so—the game is begin- se dessiner, se dit en lui-même Henri. pensó Henri. ning,» said Henri to himself. «Paul, 15 Paul, laisse-nous seuls un moment. —Paul, déjanos solos un momento. leave us alone for a moment.»

— Je lui ai traduit cette lettre, —Le he traducido esta carta — «I translated this letter for him,» went reprit l’interprète lorsqu’ils furent continuó el intérprete cuando estuvie- on the interpreter, when they were alone. seuls. Quand elle fut traduite, il a ron solos—. Cuando se la hube tra- «When it was translated, he was in some 20 été je ne sais où. Puis il est revenu ducido, se fue no sé adónde. Luego place which I don’t remember. Then he me chercher pour m’amener ici en volvió a buscarme para traerme aquí came back to look for me, and prom- me promettant deux louis. prometiéndome dos luises. ised me two louis to fetch him here.»

— Qu’as-tu à me dire, Chinois ? —¿Qué tienes que decirme, pajarraco? «What have you to say to me, 25 demanda Henri. —preguntó Henri. nigger?» asked Henri.

— Je ne lui ai pas dit Chinois, dit —No le he traducido lo de pajarraco «I did not translate nigger,» said l’interprète en attendant la réponse du —dijo el intérprete mientras esperaba la the interpreter, waiting for the mulâtre. respuesta del mulato. mulatto’s reply. . . . 30 — Il dit, monsieur, reprit l’interprète —Dice, señor —continuó el intér- «He said, sir,» went on the interpreter, après avoir écouté l’inconnu, qu’il faut prete, después de haber escuchado al after having listened to the unknown, que vous vous trouviez demain soir, à desconocido—, que tiene usted que en- «that you must be at half-past ten to- dix heures et demie, sur le boulevard contrarse mañana por la noche, a las morrow night on the boulevard 35 Montmartre, auprès du café. Vous y diez y media, en el bulevar Montmartre, near the cafe. You will see verrez une voiture, dans laquelle Montmartre, al lado del café. Allí verá a carriage there, in which you must take vous monterez en disant à celui un coche, al que subirá diciendo al que your place, saying to the man, who will qui sera prêt à ouvrir la portière le abra la puerta la palabra cortejo, una wait to open the door for you, the word mot cortejo, un mot espagnol qui veut palabra española que significa cortejo—a Spanish word, which means 40 dire amant, ajouta Poincet en jetant un amante —añadió Poincet, lanzando lover,» added Poincet, casting a glance X regard de félicitation à Henri. una mirada de felicitación a Henri. of congratulation upon Henri.

— Bien ! —¡Bien! [84] «Good.»

45 Le mulâtre voulut donner deux El mulato quiso entregar los dos The mulatto was about to bestow the louis ; mais de Marsay ne le souffrit luises: pero De Marsay no lo con- two louis, but De Marsay would not pas et récompensa l’interprète ; sintió y recompensó al intérprete; permit it, and himself rewarded the in- pendant qu’il le payait, le mulâtre mientras le pagaba el mulato profi- terpreter. As he was paying him, the proféra quelques paroles. rió algunas palabras. mulatto began to speak. 50 — Que dit-il ? —¿Qué dice? «What is he saying?»

— Il me prévient, répondit l’homme —Me avisa que si cometo algu- «He is warning me,» replied the un- malheureux, que, si je fais une seule na indiscreción me estrangulará — fortunate, «that if I commit a single in- 55 indiscrétion, il m’étranglera. I l e s t respondió el desdichado—. Es un discretion he will strangle me. He gentil, et il a très buen chico, y da la im- speaks fair and he looks remarkably as fort l’air d’en être presión de ser muy capaz if he were capable of carrying out his capable. de hacerlo. threat.»

60 — J’en suis sûr, répondit Henri. Il —Estoy seguro —dijo Henri—. «I am sure of it,» answered Henri; le ferait comme il le dit. Haría lo que dice. «he would keep his word.»

-Il ajoute, reprit l’interprète, que la —Dice además que la persona que «He says, as well,» replied the inter- personne dont il est l’envoyé vous le envía le suplica a usted en benefi- preter, «that the person from whom he 65 supplie, pour vous et pour elle, de mettre cio suyo y de ella, que sea extrema- is sent implores you, for your sake and la plus grande prudence dans vos damente prudente en sus acciones, for hers, to act with the greatest pru- actions, parce que les poignards levés porque los puñales que cuelgan sobre dence, because the daggers which are sur vos têtes tomberaient dans vos sus cabezas caerían sin remisión so- raised above your head would strike coeurs, sans qu’aucune puissance bre sus corazones, sin que ningún your heart before any human power 70 38 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

humaine pût vous en garantir. poder humano pudiera salvarlos. could save you from them.»

— Il a dit cela ! Tant —¡Eso ha dicho! Tanto me- «He said that? So much the mieux, ce sera plus amusant. jor. Será más divertido. ¡Ya better, it will be more amusing. 5 — Mais tu peux entrer, puedes venir, Paul! —dijo lla- You can come in now, Paul,» he Paul ! cria-t-il à son ami. mando a su amigo. cried to his friend.

Le mulâtre, qui n’avait cessé de El mulato, que no había cesado de ob- The mulatto, who had not ceased to regarder l’amant de Paquita Valdès avec servar al enamorado de Paquita Valdés gaze at the lover of Paquita Valdes with 10 une attention magnétique, s’en alla suivi con una atención magnética, se fue se- magnetic attention, went away, followed de l’interprète. guido del intérprete. by the interpreter.

— Enfin, voici donc une aventure «Bueno, ya tenemos una aventura bien «Well, at last I have an adventure bien romanesque, se dit Henri quand novelesca —pensó Henri cuando volvió which is entirely romantic,» said Henri, 15 Paul revint. A force de participer à Paul—. A fuerza de participar en muchas, when Paul returned. «After having quelques-unes, j’ai fini par rencontrer he acabado por encontrar en este París shared in a certain number I have fin- dans ce Paris une intrigue accompagnée una intriga acompañada [85] de circuns- ished by finding in Paris an intrigue ac- de circonstances graves, de périls tancias graves, de peligros mayores. companied by serious accidents, by majeurs. Ah ! diantre, combien le ¡Ah, diablos, qué atrevidas se vuel- grave perils. The deuce! what courage 20 danger rend la femme hardie ! Gêner ven las mujeres con el peligro! Mo- danger gives a woman! To torment une femme, la vouloir contraindre, lestar a una mujer, querer a woman, to try and contradict n’est-ce pas lui donner le droit et le coaccionarla, ¿no es acaso darle de- her—doesn’t it give her the right courage de franchir en un moment des rechos y valor para franquear en un and the courage to scale in one barrières qu’elle mettrait des années à momento las barreras que hubiera moment obstacles which it would take 25 sauter ? Gentille créature, va, saute. tardado años en saltar? ¡Anda, salta, her years to surmount of herself? Pretty Mourir ? pauvre enfant ! Des poignards gentil criatura! ¿Morir? ¡Pobre niña! creature, jump then! To die? Poor child! ? imagination de femmes ! Elles sentent ¿Puñales? ¡Imaginaciones de mujer! Daggers? Oh, imagination of women! toutes le besoin de faire valoir leur petite Todas necesitan realzar sus They cannot help trying to find authority plaisanterie. D’ailleurs on y pensera, bromitas. ¡Ya pensaremos en ello, for their little jests. Besides, can one think 30 Paquita ! on y pensera, ma fille ! Le Paquita! ¡Ya pensaremos, hija mía! of it, Paquita? Can one think of it, my diable m’emporte, maintenant que je ¡Que el diablo me lleve! Ahora que child? The devil take me, now that I sais que cette belle fille, ce chef- sé que esa hermosa joven, esa obra know this beautiful girl, this mas- d’oeuvre de la nature est à moi, maestra de la naturaleza es mía, la terpiece of nature, is mine, the ad- l’aventure a perdu de son piquant. aventura ha perdido encanto.» venture has lost its charm.» 35 Malgré cette parole légère, le jeune A pesar de estas palabras dichas a For all his light words, the youth homme avait reparu chez Henri. Pour la ligera, la juventud había resucitado in Henri had reappeared. In order to attendre jusqu’au lendemain sans en Henri. Para esperar hasta el día si- live until the morrow without too souffrances, il eut recours à guiente sin sufrir, recurrió a placeres much pain, he had recourse to exorbi- 40 d’exorbitants plaisirs : il joua, dîna, soupa desmesurados: jugó, cenó, recenó con tant pleasure; he played, dined, supped avec ses amis ; il but comme un fiacre, sus amigos; bebió como un cochero, with his friends; he drank like a fish, mangea comme un Allemand, et gagna comió como un alemán y ganó diez o ate like a German, and won ten or dix ou douze mille francs. Il sortit du doce mil francos. Salió del Rocher de twelve thousand francs. He left the Rocher de Cancale à deux heures du Cancale a las dos de la madrugada, Rocher de Cancale at two o’clock in 45 matin, dormit comme un enfant, se durmió como un niño, se despertó al the morning, slept like a child, awoke réveilla le lendemain frais et rose, et día siguiente fresco como una rosa, y the next morning fresh and rosy, and s’habilla pour aller aux Tuileries, en se se vistió para ir a las Tullerías, pro- dressed to go to the Tuileries, with the proposant de monter à cheval après poniéndose montar a caballo, después intention of taking a ride, after hav- avoir vu Paquita pour gagner de de haber visto a Paquita, para hacer ing seen Paquita, in order to get him- 50 l’appétit et mieux dîner, afin de pouvoir apetito y comer mejor, con el fin self an appetite and dine the better, and brûler le temps. de quemar tiempo. so kill the time.

A l’heure dite, Henri fut sur le A la hora convenida, Henri se en- At the hour mentioned Henri was on boulevard, vit la voiture et donna le mot contraba en el bulevar, vio el coche y the boulevard, saw the carriage, and 55 d’ordre à un homme qui lui parut être le dio la contraseña a un hombre que le gave the counter-word to a man who mulâtre. En entendant ce mot, l’homme pareció el mulato. Al oír [86] la pala- looked to him like the mulatto. Hearing ouvrit la portière et déplia vivement le bra, el hombre abrió la portezuela y des- the word, the man opened the door and marchepied. Henri fut si rapidement plegó rápidamente el estribo. Henri fue quickly let down the step. Henri was so emporté dans Paris, et ses pensées lui transportado con tanta rapidez por Pa- rapidly carried through Paris, and his 60 laissèrent si peu de faculté de faire rís, y sus pensamientos le dejaron tan thoughts left him so little capacity to pay attention aux rues par lesquelles il pocas facultades para prestar atención a attention to the streets through which he passait, qu’il ne sut où la voiture las calles por las que pasaba, que no supo passed, that he did not know where the s’arrêta. Le mulâtre l’introduisit dans dónde paró el coche. El mulato le in- carriage stopped. The mulatto let him une maison où l’escalier se trouvait près trodujo en una casa cuya escalera era into a house, the staircase of which was 65 de la porte cochère. Cet escalier était sombre, oscura, y también el descansillo quite close to the entrance. This stair- aussi bien que le palier sur lequel Henri fut donde Henri se vio obligado a es- case was dark, as was also the landing obligé d’attendre pendant le temps que le perar durante el tiempo que el mu- upon which Henri was obliged to wait mulâtre mit à ouvrir la porte d’un appartement lato estuvo abriendo la puerta de un while the mulatto was opening the door humide, nauséabond, sans lumière, et piso húmedo, nauseabundo, sin luz, y of a damp apartment, fetid and unlit, the 70 39 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

dont les pièces, à peine éclairées par la cuyas habitaciones, apenas ilumina- chambers of which, barely illuminated bougie que son guide trouva dans das por la vela que su guía encontró by the candle which his guide found in l’antichambre, lui parurent vides et en la antecámara, le parecieron vacías the ante-chamber, seemed to him empty mal meublées, comme le sont celles y mal amuebladas, como las de una casa and ill furnished, like those of a house 5 d’une maison dont les habitants sont cuyos dueños se hallan de viaje. Reco- the inhabitants of which are away. He en voyage. Il reconnut cette sensation noció aquella sensación que le procura- recognized the sensation which he had que lui procurait la lecture d’un de ces ba la lectura de una de aquellas novelas experienced from the perusal of one of romans d’Anne Radcliffe où le héros de Anne Radcliffe, en la que el protago- those romances of Anne Radcliffe, in traverse les salles froides, sombres, nista atraviesa las salas frías, oscuras, which the hero traverses the cold, som- 10 inhabitées, de quelque lieu triste et deshabitadas, de algún lugar triste y bre, and uninhabited saloons of some désert. desierto. sad and desert spot.

Enfin le mulâtre ouvrit la porte d’un Finalmente el mulato abrió la puerta de At last the mulatto opened the door salon. L’état des vieux meubles et des un salón. El estado de los viejos muebles of a salon. The condition of the old 15 draperies passées dont cette pièce était y de las colgaduras gastadas que adorna- furniture and the dilapidated curtains ornée la faisait ressembler au salon d’un ban la habitación, hacían que se parecie- with which the room was adorned mauvais lieu. C’était la même prétention ra al salón de un lugar equívoco. Había gave it the air of the reception-room à l’élégance et le même assemblage de la misma pretensión de elegancia, y el of a house of ill fame. There was the choses de mauvais goût, de poussière mismo conjunto de cosas de mal gusto, same pretension to elegance, and the 20 et de crasse. Sur un canapé couvert en de polvo y de mugre. Sobre un canapé de same collection of things in bad taste, velours d’Utrecht rouge, au coin d’une terciopelo de Utrecht rojo, en la esquina of dust and dirt. Upon a sofa covered cheminée qui fumait, et dont le feu était de una chimenea que humeaba y cuyo with red Utrecht velvet, by the side of enterré dans les cendres, se tenait une fuego estaba enterrado por las cenizas, a smoking hearth, the fire of which vieille femme assez mal vêtue, coiffée estaba sentada una [87] anciana bastante was buried in ashes, sat an old, poorly 25 d’un de ces turbans que savent inventer mal vestida, tocada con uno de esos dressed woman, her head capped by les femmes anglaises quand elles turbantes que saben inventar las mujeres one of those turbans which English arrivent à un certain âge, et qui auraient inglesas cuando llegan a una cierta edad, women of a certain age have invented infiniment de succès en Chine, où le y que tendrían un gran éxito en China, and which would have a mighty suc- beau idéal des artistes est la donde la belleza ideal de los artistas es- cess in China, where the artist’s ideal 30 monstruosité. triba en la monstruosidad. is the monstrous.

Ce salon, cette vieille femme, ce foyer Aquel salón, aquella anciana, aquel hogar frío, The room, the old woman, the cold hearth, froid, tout eût glacé l’amour, si Paquita todo hubiera helado el amor si Paquita no hu- all would have chilled had not n’avait pas été là sur une causeuse dans biera estado allí, sentada en un confidente, Paquita been there, upon an ottoman, in a 35 un voluptueux peignoir, libre de jeter con un voluptuoso salto de cama, libre de lan- loose voluptuous wrapper, free to ses regards d’or et de flamme, libre de zar sus miradas de oro y llamas, li- scatter her gaze of gold and flame, montrer son pied recourbé, libre de ses bre de enseñar su pie curvado, libre free to show her arched foot, free mouvements lumineux. Cette première en sus movimientos luminosos. Esta of her luminous movements. This first entrevue fut ce que sont tous les primera entrevista fue lo que son interview was what every 40 premiers rendez-vous que se donnent todas las primeras citas entre per- rendezvous must be between persons des personnes passionnées qui ont sonas apasionadas que han fran- of passionate disposition, who have rapidement franchi les distances et queado rápidamente las distancias stepped over a wide distance quickly, qui se désirent ardemment, sans y que se desean ardientemente who desire each other ardently, and who, néanmoins se connaître. Il est sin conocerse siquiera. Es impo- nevertheless, do not know each other. It 45 impossible qu’il ne se rencontre sible que al principio no haya is impossible that at first there should pas d’abord quelques discordances algunas discordancias en esa not occur certain discordant notes in dans cette situation, gênante situación, incómoda hasta el the situation, which is embarrassing jusqu’au moment où les âmes se momento en que las almas se han until the moment when two souls find sont mises au même ton. puesto al mismo tono. themselves in unison. 50 Si le désir donne de la hardiesse à Si el deseo da osadía al hombre y le If desire gives a man boldness and l’homme et le dispose à ne rien ménager dispone a no tener nada en cuenta, disposes him to lay restraint aside, the ; sous peine de ne pas être femme, la la amante, bajo pena de perder la fe- mistress, under pain of ceasing to be maîtresse, quelque extrême que soit son mineidad, por muy grande que sea woman, however great may be her 55 amour, est effrayée de se trouver si su amor, se asusta de haber llegado love, is afraid of arriving at the end promptement arrivée au but et face à tan rápidamente al objetivo y de en- so promptly, and face to face with the face avec la nécessité de se donner, qui frentarse con la necesidad de entre- necessity of giving herself, which to pour beaucoup de femmes équivaut à garse, que para muchas mujeres many women is equivalent to a fall une chute dans un abîme, au fond duquel equivale a una caída al abismo, en into an abyss, at the bottom of which 60 elles ne savent pas ce qu’elles el fondo del cual no saben lo que en- they know not what they shall find. trouveront. La froideur involontaire de contrarán. La frialdad involuntaria The involuntary coldness of the cette femme contraste avec sa passion de esta mujer contrasta con su con- woman contrasts with her confessed avouée et réagit nécessairement sur fesada pasión y repercute necesaria- passion, and necessarily reacts upon l’amant le plus épris. Ces idées, qui mente sobre el amante [88] más ena- the most passionate lover. Thus ideas, 65 souvent flottent comme des vapeurs à morado. Esas ideas, que a menudo flo- which often float around souls like l’alentour des âmes, y déterminent donc tan como vapores alrededor de las almas, vapors, determine in them a sort of une sorte de maladie passagère. Dans determinan en ellas una especie de en- temporary malady. In the sweet jour- le doux voyage que deux êtres fermedad pasajera. En el dulce viaje que ney which two beings undertake entreprennent à travers les belles dos seres emprenden a través de las her- through the fair domains of love, this 70 40 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

contrées de l’amour, ce moment est mosas regiones del amor, este momento moment is like a waste land to be tra- comme une lande à traverser, une lande es como un desierto que hay que atrave- versed, a land without a tree, alter- sans bruyères, alternativement humide sar, un desierto sin matorrales, alternati- natively damp and warm, full of et chaude, pleine de sables ardents, vamente húmedo y cálido, lleno de are- scorching sand, traversed by 5 coupée par des marais, et qui mène aux nas ardientes, interrumpido por pantanos, marshes, which leads to smiling riants bocages vêtus de roses où se y que conduce a los sonrientes sotos ves- groves clad with roses, where Love déploient l’amour et son cortège de tidos de rosas donde florecen el amor y and his retinue of pleasures disport plaisirs sur des tapis de fine verdure. su cortejo de placeres sobre alfombras de themselves on carpets of soft ver- Souvent l’homme spirituel se trouve fino verdor. A menudo el hombre de in- dure. Often the witty man finds him- 10 doué d’un rire bête qui lui sert de genio no tiene más que una sonrisa estú- self afflicted with a foolish laugh réponse à tout ; son esprit est comme pida que le sirve de respuesta a todo; su which is his only answer to every- engourdi sous la glaciale compression ingenio se halla como abotagado bajo la thing; his wit is, as it were, suffo- de ses désirs. Il ne serait pas impossible glacial coacción de sus deseos. cated beneath the icy pressure of his que deux êtres également beaux, No sería imposible que dos seres igual- desires. It would not be impossible for 15 spirituels et passionnés, parlassent mente hermosos, con talento y apasiona- two beings of equal beauty, intelligence, d’abord des lieux communs les plus dos, hablaran al principio de los lugares and passion to utter at first nothing but the niais, jusqu’à ce que le hasard, un mot, comunes más burdos, hasta que el azar, most silly commonplaces, until chance, a le tremblement d’un certain regard, la una palabra, el temblor de una determina- word, the tremor of a certain glance, the communication d’une étincelle, leur ait da mirada, la comunicación de una chis- communication of a spark, should have 20 fait rencontrer l’heureuse transition qui pa, les haga encontrar la feliz transición brought them to the happy transition which les amène dans le sentier fleuri où l’on que les llevará por el sendero florido por leads to that flowery way in which one does ne marche pas, mais où l’on roule sans donde no se anda, sino que se corre sin not walk, but where one sways and at the néanmoins descendre. llegar jamás al final. same time does not lapse.

25 Cet état de l’âme est toujours en raison Este estado de ánimo está siempre en re- Such a state of mind is always in pro- X de la violence des sentiments. Deux lación directa con la impetuosidad de los portion with the violence of the feeling. êtres qui s’aiment faiblement sentimientos. Dos seres que se aman dé- Two creatures who love one another n’éprouvent rien de pareil. L’effet de bilmente no sienten nada parecido. El weakly feel nothing similar. The effect of cette crise peut encore se comparer à efecto de esta crisis puede compararse this crisis can even be compared with that 30 celui que produit l’ardeur d’un ciel pur. [89] también al que produce el ardor de which is produced by the glow of a clear La nature semble au premier aspect un cielo puro. La naturaleza parece a pri- sky. Nature, at the first view, appears to couverte d’un voile de gaze, l’azur du mera vista estar cubierta por un velo de be covered with a gauze veil, the azure of firmament paraît noir, l’extrême lumière gasa, el azul del firmamento parece ne- the firmament seems black, the intensity ressemble aux ténèbres. Chez Henri, gro, la luz extremada se asemeja a las of light is like darkness. With Henri, as 35 comme chez l’Espagnole, il se tinieblas. Tanto en Henri como en la es- with the Spanish girl, there was an rencontrait une égale violence : et cette pañola había una violencia semejante: y equal intensity of feeling; and that law loi de la statique en vertu de laquelle esta ley de la estética, según la cual dos of statics, in virtue of which two deux forces identiques s’annulent en se fuerzas idénticas se anulan al encontrar- identical forces cancel each other, rencontrant pourrait être vraie aussi dans se, podría ser que se realizara también might have been true also in the 40 le règne moral. Puis l’embarras de ce X en el reino moral. // Además, la confu- moral order. And the embarrassment moment fut singulièrement augmenté sión de aquel momento se vio singularmen- of the moment was singularly increased par la présence de la vieille momie. te aumentada por la presencia de la vieja by the presence of the old hag. Love L’amour s’effraie ou s’égaie de tout, momia. El amor se asusta o se tranquiliza takes pleasure or fright at all, all has pour lui tout a un sens, tout lui est con cualquier cosa, todo tiene un sentido meaning for it, everything is an omen 45 présage heureux ou funeste. para él, todo es presagio feliz o funesto. of happiness or sorrow for it.

Cette femme décrépite était là comme Aquella mujer decrépita estaba allí This decrepit woman was there un dénoûment possible, et figurait como si fuera un posible desenlace, y like a suggestion of catastrophe, l’horrible queue de poisson par laquelle representaba la horrible cola de pez con and represented the horrid fish’s tail 50 les symboliques génies de la Grèce ont la cual los genios simbólicos de Grecia with which the allegorical geniuses terminé les Chimères et les Sirènes, si hacían acabar quimeras y sirenas, tan of Greece have terminated their chi- séduisantes, si décevantes par le seductoras, tan engañosas, por el bus- meras and sirens, whose figures, corsage, comme le sont toutes les to, como lo son al principio todas las like all passions, are so seductive, passions au début. pasiones. so deceptive. 55 Quoique Henri fût, non pas un esprit Aunque Henri no fuera un «esprit fort», Although Henri was not a free- fort, ce mot est toujours une raillerie, esta expresión siempre es una broma, thinker—the phrase is always a mais un homme d’une puissance pero sí un hombre de un poder extraor- mockery —but a man of extraor- extraordinaire, un homme aussi grand dinario, un hombre tan grande como es dinary power, a man as great as a 60 qu’on peut l’être sans croyance, posible serlo sin tener creencias, el con- man can be without faith, the con- l’ensemble de toutes ces circonstances junto de todas esas circunstancias le im- junction struck him. Moreover, le frappa. D’ailleurs les hommes les plus presionó. Por lo demás, los hombres the strongest men are naturally the forts sont naturellement les plus más fuertes son precisamente los más most impressionable, and conse- impressionnés, et conséquemment les impresionables, y por lo tanto los más quently the most superstitious, if, 65 plus superstitieux, si toutefois l’on peut supersticiosos, si es que se puede lla- indeed, one may call superstition appeler superstition le préjugé du mar superstición [90] a la prevención en the prejudice of the first premier mouvement, qui sans los primeros movimientos, que sin lugar a thoughts, which, without doubt, is doute est l’aperçu du résultat dans dudas es la apreciación de los resultados the appreciation of the result in les causes cachées à d’autres yeux, en las causas ocultas para otras miradas, causes hidden to other eyes but 70 41 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

mais perceptibles aux leurs. pero perceptibles para las de ellos. perceptible to their own.

L’Espagnole profitait de ce moment La española aprovechaba aquellos mo- The Spanish girl profited by this mo- de stupeur pour se laisser aller à l’extase mentos de estupor para abandonarse al éx- ment of stupefaction to let herself fall into 5 de cette adoration infinie qui saisit d’une tasis de esa adoración infinita que se apo- the ecstasy of that infinite adoration femme quand elle aime véritablement dera del corazón de una mujer cuando está which seizes the heart of a woman, when et qu’elle se trouve en présence d’une verdaderamente enamorada y se encuen- she truly loves and finds herself in the idole vainement espérée. Ses yeux tra en presencia de un dios al que se ha presence of an idol for whom she has étaient tout joie, tout bonheur, et il esperado en vano. Sus ojos eran todo jú- vainly longed. Her eyes were all joy, all 10 s’en échappait des étincelles. Elle bilo, todo felicidad, y centelleaban. Esta- happiness, and sparks flew from them. était sous le charme, et s’enivrait ba bajo los efectos de un encanto y se She was under the charm, and fear-

PAILLASSON 1. Agric. Natte ou claie de paille, sans crainte d’une félicité embriagaba sin miedo de la felicidad du- lessly intoxicated herself with a felic- destinée à protéger certaines cultures (espaliers, châssis, serres...) des intempéries, du gel, du longtemps rêvée. Elle parut alors rante mucho tiempo soñada. Pareció, así, ity of which she had dreamed long. soleil.“- 2. (1750). Cour. Natte épaisse de paille, de jonc, de corde et surtout de jute (ou de fibres si merveilleusement belle à tan maravillosamente hermosa a Henri, She seemed then so marvelously beau- analogues), servant à s'essuyer les pieds. - Tapis (tapis-brosse).“- 3. (XXe). Fig. Personnage plat et 15 Henri que toute cette fantasmagorie que toda aquella fantasmagoría de hara- tiful to Henri, that all this phantasma- rampant.“- 4. (1843; modes). Tresse de paille pour faire les chapeaux.“ de haillons, de vieillesse, de draperies pos, de vetustez, de colgaduras rojas aja- goria of rags and old age, of worn red ESCABEL1. m. Tarima pequeña que se pone de- rouges usées, de paillassons verts das, de escabeles verdes delante de drapery and of the green mats lante de la silla para que descansen los pies X del que está sentado. 2. Asiento pequeño he- devant les fauteuils, que le carreau rouge los sillones, que las baldosas rojas in front of the armchairs, the cho de tablas, sin respaldo. 3. fig. Persona o circunstancia de que uno se aprovecha para mal frotté, que tout ce luxe infirme et sucias, que todo aquel lujo herido y ill-washed red tiles, all this sick and medrar, por lo general ambiciosamente. arruinado, demoronado, estropeado 20 souffrant disparut aussitôt. enfermo desaparecieron en seguida. dilapidated* luxury, disappeared. No conserva la metáfora antropomórfica. «Suffering=Doliente» no hubiera estado mal. Le salon s’illumina, il ne vit plus qu’à El salón se iluminó, él no vio sino a tra- The room seemed lit up; and it was travers un nuage la terrible harpie, fixe, vés de una nube a la arpía terrible, quie- only through a cloud that one could muette sur son canapé rouge, et dont ta, muda, sentada en su canapé grana- see the fearful harpy fixed and dumb 25 les yeux jaunes trahissaient les te, y cuyos ojos amarillos dejaban aso- on her red sofa, her yellow eyes be- sentiments serviles que le malheur ins- mar los sentimientos serviles que ins- traying the servile sentiments, inspired pire ou que cause un vice sous pira la desventura o que causa un vicio by misfortune, or caused by some vice l’esclavage duquel on est tombé bajo cuya dominación se ha caído como beneath whose servitude one has comme sous un tyran qui vous abrutit bajo la de un tirano que le embrutece a fallen as beneath a tyrant who brutal- 30 sous les flagellations de son uno con la férula de su despotismo. Sus izes one with the flagellations of his despotisme. Ses yeux avaient l’éclat ojos tenían el frío fulgor de los de un despotism. Her eyes had the cold glit- froid de ceux d’un tigre en cage qui sait tigre enjaulado que [91] conoce su im- ter of a caged tiger, knowing his im- son impuissance et se trouve obligé de potencia y se ve obligado a dominar sus potence and being compelled to swal- dévorer ses envies de destruction. deseos de destrucción. low his rage of destruction. 35 — Quelle est cette femme ? dit Henri —¿Quién es esa mujer? —dijo Henri «Who is that woman?» said Henri to à Paquita. a Paquita. Paquita.

Mais Paquita ne répondit pas. Elle fit Pero Paquita no contestó. Por señas But Paquita did not answer. She made 40 signe qu’elle n’entendait pas le français, le dio a entender que no comprendía el a sign that she understood no French, and et demanda à Henri s’il parlait anglais. francés; y preguntó a Henri si hablaba asked Henri if he spoke English. De Marsay répéta sa question en inglés. De Marsay repitió su pregunta De Marsay repeated his question in anglais. en inglés. English.

45 — C’est la seule femme à laquelle —Es la única mujer en la que puedo «She is the only woman in whom I je puisse me fier, quoiqu’elle m’ait déjà confiar, aunque ya me haya vendido una can confide, although she has sold me vendue, dit Paquita tranquillement. Mon vez —dijo Paquita tranquilamente—. Mi already,» said Paquita, tranquilly. «My cher Adolphe, c’est ma mère, une querido Adolphe, es mi madre, una es- dear Adolphe, she is my mother, a esclave achetée en Géorgie pour sa rare clava comprada en Georgia a causa de su slave bought in Georgia for her rare 50 beauté, mais dont il reste peu de chose extraordinaria belleza, de la que hoy que- beauty, little enough of which re- aujourd’hui. Elle ne parle que sa langue da ya poco. No habla más que su lengua mains to-day. She only speaks her maternelle. materna. native tongue.»

L’attitude de cette femme et son La actitud de aquella mujer y The attitude of this woman and her 55 envie de deviner, par les mouvements sus deseos de adivinar por los eagerness to guess from the gestures of de sa fille et d’Henri, ce qui se passait movimientos de su hija y los de her daughter and Henri what was pass- entre eux furent expliquées soudain Henri lo que ocurría, se le acla- ing between them, were suddenly ex- au jeune homme, que cette raron al joven, al que esta expli- plained to the young man; and this ex- explication mit à l’aise. cación tranquilizó: planation put him at his ease. 60 — Paquita, lui dit-il, nous ne serons —Entonces, Paquita, ¿nunca sere- «Paquita,» he said, «are we never to donc pas libres ? mos libres? be free then?»

— Jamais ! dit-elle d’un air —¡Jamás! —dijo ella con tris- «Never,» she said, with an air of sad- 65 triste. Nous avons même peu de teza—. Además, nos quedan muy ness. «Even now we have but a few days jours à nous. pocos días. before us.»

Elle baissa les yeux, regarda sa main, Ella bajó los ojos, miró su mano, y She lowered her eyes, looked at and et compta de sa main droite sur les con la derecha contó los dedos de la iz- counted with her right hand on the fin- 70 42 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

doigts de sa main gauche, en montrant quierda, mostrando al mismo tiempo las gers of her left, revealing so the most ainsi les plus belles mains qu’Henri eût más hermosas manos que Henri hubiera beautiful hands which Henri had ever jamais vues. visto nunca. seen.

5 — Un, deux, trois...... —Uno, dos, tres... «One, two, three——»

Elle compta jusqu’à douze. Contó hasta doce. [92] She counted up to twelve.

— Oui, dit elle, nous avons douze —Sí —dijo—, tenemos doce «Yes,» she said, «we have twelve 10 jours. días. days.»

— Et après ? —¿Y luego? «And after?»

— Après, dit-elle en restant —Luego —dijo absorta, como una «After,» she said, showing the ab- 15 absorbée comme une femme faible mujer débil ante el hacha del verdugo sorption of a weak woman before the devant la hache du bourreau et tuée y muerta de antemano por un temor executioner’s axe, and slain in advance, d’avance par une crainte qui la que la despojaba de aquella magnífica as it were, by a fear which stripped her dépouillait de cette magnifique énergie energía que la naturaleza parecía ha- of that magnificent energy which Na- que la nature semblait ne lui avoir berle dado sólo para acrecentar las ture seemed to have bestowed upon her 20 départie que pour agrandir les voluptés voluptuosidades y para convertir en only to aggrandize pleasure and convert et pour convertir en poèmes sans fin poemas infinitos los placeres más gro- the most vulgar delights into endless po- les plaisirs les plus grossiers. - Après, seros—. Luego —repitió. Miró fija- ems. «After——» she repeated. Her eyes répétait elle. Ses yeux devinrent fixes mente ante sí; parecía contemplar un took a fixed stare; she seemed to contem- ; elle parut contempler un objet éloigné, objeto alejado, amenazador—. No lo plate a threatening object far away. 25 menaçant. - Je ne sais pas, dit elle. sé —dijo. «I do not know,» she said.

— Cette fille est folle, se dit Henri, qui «Esta muchacha está loca», pensó Henri, su- «This girl is mad,» said Henri to him- tomba lui-même en des réflexions étranges. miéndose por su parte en extrañas reflexiones. self, falling into strange reflections.

30 Paquita lui parut occupée de quelque Le pareció que Paquita pensaba Paquita appeared to him occupied chose qui n’était pas lui, comme une en algo que nada tenía que ver con by something which was not him- femme également contrainte et par le él, como una mujer violentada a la self, like a woman constrained remords et par la passion. Peut-être vez por el remordimiento y la pasión. equally by remorse and passion. Per- avait-elle dans le coeur un autre Quizá guardaba en su corazón otro haps she had in her heart another 35 amour qu’elle oubliait et se rappelait amor al que olvidaba y recordaba al- love which she alternately remem- tour à tour. En un moment, Henri fut ternativamente. En unos segundos, bered and forgot. In a moment Henri assailli de mille pensées Henri se vio asaltado por mil pensa- was assailed by a thousand contra- contradictoires. Pour lui cette fille mientos contradictorios. Aquella joven dictory thoughts. This girl became a devint un mystère ; mais, en la se convirtió en un misterio para él; pero, al mystery for him; but as he contem- 40 contemplant avec la savante attention contemplarla con la experta atención del plated her with the scientific atten- BLASER Brûler, user par l'excès d'alcool.“- 2. (1762). Mod. Affaiblir, émousser* les sens de de l’homme blasé, affamé de voluptés hombre cansado de todo, hambriento de tion of the blase man, famished for new (qqn); atténuer (les sensations, les impressions) par l'abus.“-SE BLASER v. pron. nouvelles, comme ce roi d’Orient qui voluptuosidades nuevas, como aquel rey pleasures, like that Eastern king who (1785, Sade).“-BLASÉ, ÉE passif, p. p. et adj. Plus courant.““[a] Émoussé par les excès, la demandait qu’on lui créât un plaisir, de Oriente que exigía que le crearan un asked that a pleasure should be created satiété (en parlant des sens, des sensations).“[b] (Personnes, facultés soif horrible, dont les grandes âmes placer, sed horrible que arrebata a las al- for him,—a horrible thirst with which psychiques, sentiments). Dont les sensations, les émotions ont perdu leur vigueur et leur 45 sont saisies, Henri reconnaissait dans mas escogidas, Henri reconocía en great souls are seized, —Henri recog- fraîcheur, qui n'éprouve plus de plaisir à rien.“ Paquita la plus riche organisation que Paquita al ser más [93] completo que la nized in Paquita the richest organization complu ???? la nature se fût complu à composer X Naturaleza hubiera ______compuesto that Nature had ever deigned to compose pour l’amour. Le jeu présumé de para el amor. El juego imaginado for love. The presumptive play of this cette machine, l’âme mise à part, eût de aquella máquina, aparte del alma, machinery, setting aside the soul, would 50 effrayé tout autre homme que de hubiera asustado a cualquier hombre have frightened any other man than Marsay ; mais il fut fasciné par cette que no fuera De Marsay; pero él se vio fascinado Henri; but he was fascinated by that rich riche moisson de plaisirs promis, par por aquella espléndida cosecha de placeres harvest of promised pleasures, by that cette constante variété dans le bonheur, prometidos, por aquella constante variedad en constant variety in happiness, the dream le rêve de tout homme, et que toute la dicha, el sueño de todos los hombres, y of every man, and the desire of every 55 femme aimante ambitionne aussi. Il fut que toda mujer que ama también ambicio- loving woman too. He was infuriated affolé par l’infini rendu palpable et X na. El infinito encarnado ______en aquella by the infinite rendered palpable, and transporté dans les plus excessives mujer le enloqueció y le transportó a los más extrema- transported into the most excessive rap- jouissances de la créature. Il vit tout X dos goces que un ser humano puede llegar a sentir. tures of which the creature is capable. cela dans cette fille plus distinctement Vio todo eso en aquella muchacha toda- All that he saw in this girl more dis- 60 qu’il ne l’avait encore vu, car elle se vía con más claridad que antes, porque ella tinctly than he had yet seen it, for she laissait complaisamment voir, se dejaba ver complacientemente, fe- let herself be viewed complacently, heureuse d’être admirée. L’admiration liz con sentirse admirada. La admiración happy to be admired. The admiration de de Marsay devint une rage secrète, et de De Marsay se convirtió en rabia secre- of De Marsay became a secret fury, il la dévoila tout entière en lançant un ta, y él la manifestó por completo lanzando and he unveiled her completely, 65 regard que comprit l’Espagnole, comme una mirada que la española comprendió, throwing a glance at her which the si elle était habituée à en recevoir de como si estuviera acostumbrada a recibir- Spaniard understood as though she semblables. las iguales. had been used to receive such.

— Si tu ne devais pas être à moi seul, —Si no tuvieras que ser sólo mía, «If you are not to be mine, mine only, 70 43 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

je te tuerais ! s’écria-t-il. ¡te mataría! —exclamó él. I will kill you!» he cried.

En entendant ce mot, Paquita Al oír aquellas palabras, Hearing this speech, Paquita covered FOURRER - 1. Vx. Fourrer (qqch.) de, avec (qqch.) : doubler* intérieurement ou se voila le visage de ses mains Paquita se tapó el rostro con las her face in her hands, and cried naively: extérieurement (qqch.).“- 2. (V. 1240). Mod. Garnir intérieurement (qqch.).“- 3. (XIIIe). 5 et s’écria naïvement : -Sainte manos y exclamó ingenuamente: «Holy Virgin! What have I Doubler de qqch. qui tient chaud, et particulièrement de fourrure (- Fourrure, II.).“- Vierge, où me suis-je fourrée ! —¡Virgen Santa, qué he hecho! brought upon myself?» II. “- 1. (XVe). Fam. Fourrer (qqch.) dans (qqch.) : faire entrer (comme dans un fourreau).“- 2. (Fin XVIIe). Vulg. Fourrer (un, une partenaire) : posséder sexuellement.“- 3. Elle se leva, s’alla jeter sur le cana- Se levantó, fue a arrojarse sobre el She rose, flung herself down upon (1580). Fam. Faire entrer (avec plus ou moins de soin, de brutalité, d'à-propos...).“- 4. (1690). pé rouge, se plongea la tête dans les canapé granate, hundió la cabeza entre the red sofa, and buried her head in the Fam. Déposer, mettre, placer sans soin.“- 5. (1907). Fam. et vx. Fourrer (qqch.) à (qqn), 10 haillons qui couvraient le sein de sa los harapos que cubrían el pecho de su rags which covered the bosom of her donner, flanquer.“-SE FOURRER v. pron.““- 1. Vx. Se vêtir de fourrure (- Écarlate, cit. 5).“- mère, et y pleura. La vieille reçut sa fille madre, y lloró. La anciana recibió a su mother, and wept there. The old woman 2. Se mettre, se placer (dans, sous qqch.).“- 3. Se fourrer dans une dispute, dans la sans sortir de son immobilité, sans lui hija sin abandonar su [94] inmovilidad, received her daughter without issuing conversation, s'en mêler mal à propos.“- FOURRÉ, ÉE p. p. adj. -I. Doublé. - 1. (1671). rien témoigner. La mère possédait au sin demostrarle nada. La madre poseía from her state of immobility, or dis- Garni extérieurement.“- 2. (Fin XIIe). Fig. Paix fourrée : paix de pure forme qui cache de plus haut degré cette gravité des en grado extremo esa gravedad de los playing any emotion. The mother pos- mauvais desseins et ne saurait être durable.“- 3. (Fin XVIe). Escr. COUP FOURRÉ : coup 15 peuplades sauvages, cette impassibilité pueblos salvajes, esa impasibilidad de sessed in the highest degree that grav- porté et reçu en même temps par chacun des deux adversaires.“- 4. (1865). Garni de la statuaire sur laquelle échoue las estatuas ante las que fracasa la ob- ity of savage races, the impassiveness intérieurement.“-II. Doublé de quelque chose de chaud, et, particult, de fourrure, d'une l’observation. Aimait-elle, n’aimait-elle servación. ¿Amaba o no amaba a su hija? of a statue upon which all remarks are chaude étoffe.“- 1. (XIIe). Vx. Garni extérieurement.“- 2. (XVIe). Mod. Garni pas sa fille ? Nulle réponse. Sous ce No había respuesta. Bajo aquella más- lost. Did she or did she not love her intérieurement.“-III. Par anal. Dense, épais (comme une fourrure).“ masque couvaient tous les sentiments cara maduraban todos los sentimientos daughter? Beneath that mask every hu- 20 humains, les bons et les mauvais, et l’on humanos, los buenos y los malos, y se man emotion might brood—good and pouvait tout attendre de cette créature. podía esperar todo de aquella mujer. Su evil; and from this creature all might be Son regard allait lentement des beaux mirada se paseaba lentamente desde la expected. Her gaze passed slowly from cheveux de sa fille, qui la couvraient cabellera de su hija, que la cubría como her daughter’s beautiful hair, which cov- comme d’une mantille, à la figure una mantilla, al rostro de Henri, a quien ered her like a mantle, to the face of 25 d’Henri, qu’elle observait avec une observaba con una curiosidad inexpre- Henri, which she considered with an inexprimable curiosité. Elle semblait se sable. Parecía que se preguntaba por qué indescribable curiosity. demander par quel sortilège il était là, extraño sortilegio se encontraba él allí, She seemed to ask by what fatality par quel caprice la nature avait fait un por qué capricho la naturaleza había he was there, from what caprice Nature homme si séduisant. hecho un hombre tan seductor. had made so seductive a man. 30 — Ces femmes se moquent de moi ! «¡Estas mujeres se están riendo de «These women are making sport of se dit Henri. mí!», pensó Henri. me,» said Henri to himself.

En ce moment, Paquita leva la En aquel momento Paquita levan- At that moment Paquita raised her 35 tête, jeta sur lui un de ces regards tó la cabeza, le dirigió una de esas head, cast at him one of those looks qui vont jusqu’à l’âme et la miradas que llegan al alma y la in- which reach the very soul and consume brûlent. Elle lui parut si belle, flaman. Le pareció tan hermosa que it. So beautiful seemed she that he swore qu’il se jura de posséder ce trésor juró que poseería aquel tesoro de he would possess such a treasure of de beauté. belleza. beauty. 40 — Ma Paquita, sois à moi ! —¡Paquita adorada, tienes que ser mía! «My Paquita! Be mine!»

— Tu veux me tuer ? dit-elle —¿Quieres matarme? —dijo ella «Wouldst thou kill me?» she said peureuse, palpitante, inquiète, mais asustada, palpitante, inquieta, pero fearfully, palpitating and anxious, but 45 ramenée à lui par une force inexplica- arrastrada hacia él por una fuerza inex- drawn towards him by an inexplicable ble. plicable. force.

— Te tuer, moi ! dit-il en souriant. —¡Matarte yo! —dijo sonriendo él. «Kill thee—I!» he said, smiling.

50 Paquita jeta un cri d’effroi, dit Paquita lanzó un grito estremecido, Paquita uttered a cry of alarm, said a un mot à la vieille, qui prit dijo unas palabras a la anciana, que word to the old woman, who authorita- d’autorité la main d’Henri, celle asió con autoridad la mano de Henri tively seized Henri’s hand and that of de sa fille, les regarda longtemps, y la de su hija, las [95] miró largo her daughter. She gazed at them for a les leur rendit en hochant la tête tiempo, y se las devolvió meneando long time, and then released them, wag- 55 d’une façon horriblement la cabeza de una manera horriblemen- ging her head in a fashion horribly sig- significative. te significativa. nificant.

— Sois à moi ce soir, à —¡Sé mía esta noche, ahora «Be mine—this evening, this mo- l’instant, suis-moi, ne me quitte mismo; sigueme, no me abando- ment; follow me, do not leave me! It 60 pas, je le veux, Paquita ! nes, lo exijo, Paquita! ¿No me must be, Paquita! Dost thou love me? m’aimes-tu ? viens ! quieres? ¡Ven! Come!»

En un moment, il lui dit mille En unos segundos le dijo mil pa- In a moment he had poured out a paroles insensées avec la rapidité labras insensatas con la rapidez de thousand foolish words to her, with the 65 d’un torrent qui bondit entre des un torrente que salta entre las ro- rapidity of a torrent coursing between rochers, et répète le même son, sous cas y repite el mismo rumor bajo the rocks, and repeating the same sound mille formes différentes. mil formas diferentes. in a thousand different forms.

— C’est la même voix ! dit —¡Es la misma voz! —dijo «It is the same voice!» said 70 44 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Paquita mélancoliquement, sans Paquita melancólicamente, sin que Paquita, in a melancholy voice, que de Marsay pût l’entendre, De Marsay pudiera oírla—. Y el which De Marsay could not over- et... la même ardeur, ajouta-t-elle. mismo... ardor .—añadió. hear, «and the same ardor,» she added. — Eh ! bien, oui, dit elle avec un —Pues bien, sí —continuó en voz «So be it—yes,» she said, with an aban- 5 abandon de passion que rien ne saurait alta, con un abandono de pasión que donment of passion which no words can exprimer. Oui, mais pas ce soir. Ce soir, nada podría expresar—. Sí, pero no describe. «Yes; but not to-night. To- Adolphe, j’ai donné trop peu d’opium esta noche. Esta noche no he dado sufi- night Adolphe, I gave too little opium à la Concha, elle pourrait se réveiller, ciente opio a Concha, podría desper- to La Concha. She might wake up, and je serais perdue. En ce moment, toute tarse y yo estaría perdida. En estos I should be lost. At this moment the 10 la maison me croit endormie dans ma momentos toda la casa cree que duer- whole household believes me to be chambre. Dans deux jours, sois au mo en mi habitación. Vuelve dentro de asleep in my room. In two days be at même endroit, dis le même mot au dos días al mismo lugar, dilo mismo the same spot, say the same word to même homme. Cet homme est mon père al mismo hombre. Ese hombre es el the same man. That man is my fos- nourricier, Christemio m’adore et marido de la que me crió, Christemio; ter-father. Cristemio worships me, 15 mourrait pour moi dans les tourments me adora y moriría por mí entre tor- and would die in torments for me sans qu’on lui arrachât une parole contre mentos sin que le arrancaran una pa- before they could extract one word moi. Adieu, dit-elle en saisissant Henri labra en contra, mía. Adiós —dijo afe- against me from him. Farewell,» she par le corps et s’entortillant autour de rrándose a Henri y enroscándosele said seizing Henri by the waist and lui comme un serpent. como una serpiente. twining round him like a serpent. 20 Elle le pressa de tous les côtés à la fois, Le apretó por todos los lados a la vez, She pressed him on every side at lui apporta sa tête sous la sienne, lui acercó su cabeza a la de él, le ofreció once, lifted her head to his, and offered présenta ses lèvres, et prit un baiser qui sus labios y le dio un beso que les dio him her lips, then snatched a kiss which leur donna de tels vertiges à tous deux, tal vértigo a los dos, [96] que De Marsay filled them both with such a dizziness 25 que de Marsay crut que la terre s’ouvrait, creyó que la tierra se abría, y Paquita that it seemed to Henri as though the et que Paquita cria : -« Va t’en ! » d’une gritó: «¡Vete!», con una voz que deno- earth opened; and Paquita cried: voix qui annonçait assez combien elle taba suficientemente cuán poco dueña «Enough, depart!» in a voice which était peu maîtresse d’elle-même. Mais de sí misma se sentía. Pero no se movió told how little she was mistress of her- elle le garda tout en lui criant toujours : de su lado mientras continuaba dicién- self. But she clung to him still, still cry- 30 « Va-t’en ! » et le lentement dole « ¡Vete! y le acompañó lentamente ing «Depart!» and brought him slowly jusqu’à l’escalier. hasta la escalera. to the staircase.

Là, le mulâtre, dont les yeux blancs En aquel momento, el mulato, cu- There the mulatto, whose white eyes s’allumèrent à la vue de Paquita, prit le yos ojos blancos se iluminaron al ver lit up at the sight of Paquita, took the 35 flambeau des mains de son idole, et a Paquita, cogió la antorcha de las ma- torch from the hands of his idol, and conduisit Henri jusqu’à la rue. Il laissa nos de su diosa y condujo a Henri has- conducted Henri to the street. He left le flambeau sous la voûte, ouvrit la ta la calle. Dejó la antorcha bajo la bó- the light under the arch, opened the portière, remit Henri dans la voiture, et veda, abrió la portezuela, hizo subir a door, put Henri into the carriage, and le déposa sur le boulevard des Italiens Henri al coche y le dejó en el bulevar set him down on the Boulevard des 40 avec une rapidité merveilleuse. Les de los Italianos con una rapidez asom- Italiens with marvelous rapidity. chevaux semblaient avoir brosa. Parecía que los caballos tenían It was as though the horses had l’enfer dans le corps. X fuego en el cuerpo. hell-fire in their veins.

Cette scène fut comme un songe Esta escena fue como un sueño para The scene was like a dream to De 45 pour de Marsay, mais un de ces De Marsay, pero uno de esos sueños que, Marsay, but one of those dreams songes qui, tout en s’évanouissant, aunque se desvanezcan, dejan en el alma which, even when they fade away, laissent dans l’âme un sentiment de un sentimiento de voluptuosidad sobre- leave a feeling of supernatural vo- volupté surnaturelle, après laquelle natural, detrás de la que el hombre co- luptuousness, which a man runs after for un homme court pendant le reste de rre durante el resto de su vida. Había bas- the remainder of his life. A single kiss 50 sa vie. Un seul baiser avait suffi. tado con sólo un beso. had been enough. Never had rendezvous Aucun rendez-vous ne s’était passé Ninguna cita amorosa había trans- been spent in a manner more decorous d’une manière plus décente, ni plus currido de forma más decente, ni más or chaste, or, perhaps, more coldly, in chaste, ni plus froide peut-être, dans casta, ni quizá más fría, en un lugar de a spot of which the surroundings were un lieu plus horrible par les détails, detalles más horribles, delante de una more gruesome, in presence of a more 55 devant une plus hideuse divinité ; car cette divinidad más odiosa, porqué aquella hideous divinity; for the mother had mère était restée dans l’imagination madre se había quedado grabada en la remained in Henri’s imagination like d’Henri comme quelque chose d’infernal, imaginación de Henri como algo infer- some infernal, cowering thing, cadav- d’accroupi, de cadavéreux, de vicieux, de nal, algo agazapado, cadavérico, vicio- erous, monstrous, savagely ferocious, sauvagement féroce, que la fantaisie des so, salvajemente feroz, que la fantasía which the imagination of poets and 60 peintres et des poètes n’avait pas encore de los pintores y los poetas todavía no painters had not yet conceived. In ef- deviné. En effet, jamais rendez-vous había podido adivinar. [97] En efecto, fect, no rendezvous had ever irri- n’avait plus irrité ses sens, n’avait révélé ninguna cita como aquélla había exci- tated his senses more, revealed de voluptés plus hardies, n’avait mieux tado tanto sus sentidos, ninguna le ha- more audacious pleasures, or bet- fait jaillir l’amour de son centre pour se bía revelado placeres tan atrevidos, nin- ter aroused love from its centre to CONTRAINT, AINTE 1. Qui est gêné, mal à l'aise; n'est pas naturel.“- 2. Loc. CONTRAINT ET 65 répandre comme une atmosphère autour guna hizo brotar el amor de su centro para shed itself round him like an atmo- FORCÉ : sous la contrainte.“- 3. Mus. Basse* contrainte.“- 4. Ling. Entièrement déterminé par d’un homme. Ce fut quelque chose de esparcirse como una atmósfera alrededor sphere. There was something des règles, qui n'est pas laissé au choix de l'encodeur.“ sombre, de mystérieux, de doux, de de un hombre. Fue algo sombrío, misterio- sombre, mysterious, sweet, ten- 4 (as constrained adj.) forced, embarrassed (a constrained voice; a constrained manner). tendre, de contraint et d’expansif, un X so, dulce, tierno, reservado y expansivo, der, constrained*, and expansive, Obligado, constreñido, compelido accouplement de l’horrible et du céleste, un acoplamiento de lo horrible y de lo ce- an intermingling of the awful and the 70 45 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

du paradis et de l’enfer, qui rendit d e lestial, del paraíso y el infierno, lo que hizo celestial, of paradise and hell, which made Marsay comme ivre. Il ne que De Marsay se sintiera como ebrio. De Marsay like a drunken man. fut plus lui-même, et il était assez Ya no fue dueño de sí mismo, y sin He was no longer himself, grand cependant pour pouvoir embargo, era lo bastante maduro para and he was, withal, great 5 résister aux enivrements du poder resistir a las embriagueces del enough to be able to resist plaisir. placer. the intoxication of pleasure.

Pour bien comprendre sa conduite Para comprender bien su actuación In order to render his conduct intel- au dénoûment de cette histoire, il est en el desenlace de esta historia, es nece- ligible in the catastrophe of this story, it 10 nécessaire d’expliquer comment son sario explicar cómo se había ensancha- is needful to explain how his soul had âme s’était élargie à l’âge où les jeunes do su alma en la edad en que los jóve- broadened at an age when young men gens se rapetissent ordinairement en se nes estrechan sus horizontes normal- generally belittle themselves in their mêlant aux femmes ou en s’en mente al mezclarse con mujeres o al relations with women, or in too much occupant trop. Il avait grandi par un ocuparse demasiado de ellas. Había cre- occupation with them. Its growth was 15 concours de circonstances secrètes cido gracias al concurso de circunstan- due to a concurrence of secret circum- qui l’investissaient d’un immense cias secretas que le investían de un in- stances, which invested him with a vast pouvoir inconnu. menso poder desconocido. and unsuspected power.

Ce jeune homme avait en main un sceptre Aquel joven poseía un cetro más po- This young man held in his hand a 20 plus puissant que ne l’est celui des rois deroso que el de los reyes de nuestros sceptre more powerful than that of mod- modernes presque tous bridés par les lois días, que se ven frenados por las le- ern kings, almost all of whom are curbed dans leurs moindres volontés. De Marsay yes en sus menores deseos. De Marsay in their least wishes by the laws. De exerçait le pouvoir autocratique du ejercía el poder autocrático del déspota Marsay exercised the autocratic power despote oriental. Mais ce pouvoir, si oriental. Pero este poder, del que tan of an Oriental despot. But this power, 25 stupidement mis en oeuvre dans l’Asie par estúpidamente usan en Asia hombres so stupidly put into execution in Asia des hommes abrutis, était décuplé par embrutecidos, se veía multiplicado by brutish men, was increased tenfold l’intelligence européenne, par l’esprit por la inteligencia europea, por el in- by its conjunction with European in- français, le plus vif, le plus acéré de genio francés, el más vivo, el más ace- telligence, with French wit—the most tous les instruments intelligentiels. rado de todos los instrumentos propios subtle, the keenest of all intellectual in- 30 Henri pouvait ce qu’il voulait dans de la inteligencia. Henri poda lo que struments. Henri could do what he l’intérêt de ses plaisirs et de ses [98] quería en interés de sus placeres would in the interest of his pleasures vanités. Cette invisible action sur le y de sus vanidades. Esta acción invi- and vanities. This invisible action upon monde social l’avait revêtu d’une sible sobre la sociedad le había reves- the social world had invested him with majesté réelle, mais secrète, sans tido de una majestad real, pero secre- a real, but secret, majesty, without em- 35 emphase et repliée sur lui-même. Il ta, sin énfasis y replegada sobre sí mis- phasis and deriving from himself. He avait de lui, non pas l’opinion que mo. Tenía de sí mismo no la opinión had not the opinion which Louis XIV. Louis XIV pouvait avoir de soi, que hubiera podido tener de sí Luis could have of himself, but that which mais celle que les plus orgueilleux des XIV, sino la que los más orgullosos the proudest of the Caliphs, the Kalifes, des Pharaons, des Xersès qui califas, los faraones, los Jerjes, que se Pharoahs, the Xerxes, who held them- 40 se croyaient de race divine, avaient creían de origen divino, tenían de sí selves to be of divine origin, had of d’eux-mêmes, quand ils imitaient mismos, cuando imitaban a Dios ocul- themselves when they imitated God, Dieu en se voilant à leurs sujets, tándose a sus súbditos bajo el pretex- and veiled themselves from their sub- sous prétexte que leurs regards to de que sus miradas podían causar- jects under the pretext that their looks donnaient la mort. Ainsi, sans avoir les la muerte. Así, sin tener ningún re- dealt forth death. Thus, without any 45 aucun remords d’être à la fois juge mordimiento de ser a la vez juez y par- remorse at being at once the judge and et partie, de Marsay condamnait te interesada, De Marsay condenaba the accuser, De Marsay coldly con- froidement à mort l’homme ou la fríamente a muerte al hombre o a la demned to death the man or the woman femme qui l’avait offensé mujer que le habían ofendido seria- who had seriously offended him. Al- sérieusement. Quoique souvent mente. Aunque a menudo la sentencia though often pronounced almost 50 prononcé presque légèrement, l’arrêt era pronunciada a la ligera, era irre- lightly, the verdict was irrevocable. An était irrévocable. Une erreur était un vocable. Un error era una desgracia se- error was a misfortune similar to that malheur semblable à celui que cause mejante a la que causa eso la ironía which a thunderbolt causes when it la foudre en tombant sur une amarga y profunda que teñía la con- falls upon a smiling Parisienne in some Parisienne heureuse dans quelque versación de lugar de matar al viejo hackney coach, instead of crushing the 55 fiacre, au lieu d’écraser le vieux cocher cochero que la conduce a la cita. Por old coachman who is driving her to a qui la conduit à un rendez-vous. Aussi el rayo que cae sobre una parisiense rendezvous. Thus the bitter and pro- la plaisanterie amère et profonde qui feliz en algún fiacre, en este joven cau- found sarcasm which distinguished the distinguait la conversation de ce jeune homme saba generalmente escalofríos; nadie young man’s conversation usually causait-elle assez généralement de l’effroi ; tenía ganas de molestarle. Las muje- tended to frighten people; no one was 60 personne ne se sentait l’envie de le choquer. res se enamoran de una manera pro- anxious to put him out. Women are Les femmes aiment prodigieusement ces digiosa de los hombres que se llaman prodigiously fond of those persons who gens qui se nomment pachas eux- así mismos pachás, y que parecen ir call themselves pashas, and who are, mêmes, qui semblent accompagnés de siempre acompañados por leones, ver- as it were accompanied by lions and lions, de bourreaux, et marchent dans dugos, y caminan con un cortejo de executioners, and who walk in a pano- 65 un appareil de terreur. Il en résulte terror. De estos hombres se desprende ply of terror. The result, in the case chez ces hommes une sécurité una seguridad en la acción, una certi- of such men, is a security of action, d’action, une certitude de pouvoir, une dumbre de su propio poder, un orgullo a certitude of power, a pride of gaze, fierté de regard, une conscience en la [99] mirada, una conciencia leo- a leonine consciousness, which léonine qui réalise pour les femmes nina que para las mujeres es el makes women realize the type of 70 46 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

le type de force qu’elles rêvent toutes. súmmum del tipo de fuerza que todas strength of which they all dream. Ainsi était de Marsay. ellas sueñan. Así era De Marsay. Such was De Marsay.

Heureux en ce moment de son ave- Feliz en aquel momento con su futuro, Happy, for the moment, with his fu- 5 nir, il redevint jeune et flexible, et ne se volvió joven y flexible, y no pensaba ture, he grew young and pliable, and songeait qu’à aimer en allant se coucher. más que en amar al acostarse. thought of nothing but love as he went Il rêva de la Fille aux yeux d’or comme X Soñó con la Muchacha de los ojos de oro to bed. He dreamed of the girl with the rêvent les jeunes gens passionnés. Ce como sueñan los jóvenes apasionados. golden eyes, as the young and passion- fut des images monstrueuses, des Fueron imágenes monstruosas, rarezas ate can dream. His dreams were mon- 10 bizarreries insaisissables, pleines de inapreciables, llenas de luz y que re- strous images, unattainable extrava- lumière, et qui révèlent les mondes in- velaban mundos invisibles, pero de gances—full of light, revealing invis- visibles, mais d’une manière toujours una manera siempre incompleta, por- ible worlds, yet in a manner always in- incomplète, car un voile interposé que un velo interpuesto cambia las complete, for an intervening veil change les conditions de l’optique. condiciones de la óptica. changes the conditions of vision. 15 Le lendemain et le surlendemain, il El día siguiente y el otro desapare- For the next and succeeding day disparut sans que l’on pût savoir où ció, sin que se pudiera saber a dón- Henri disappeared and no one knew il était allé. Sa puissance ne lui de había ido. Su poder no le perte- what had become of him. His power appartenait qu’à de certaines necía más que bajo determinadas only belonged to him under certain 20 conditions, et heureusement pour condiciones, y, por suerte para él, conditions, and, happily for him, dur- lui, pendant ces deux jours, il fut durante días fue un simple soldado ing those two days he was a private simple soldat au service du démon al servicio del demonio del que de- soldier in the service of the demon to dont il tenait sa talismanique pendía su talismánica vida. Pero, a whom he owed his talismanic exist- existence. Mais à l’heure dite, le la hora convenida, por la noche, es- ence. But at the appointed time, in the 25 soir, sur le boulevard, il attendit la peraba en el bulevar al coche, que evening, he was waiting—and he had voiture, qui ne se fit pas attendre. Le no se hizo esperar. not long to wait—for the carriage. The mulâtre s’approcha d’Henri pour lui El mulato se acercó a Henri para de- mulatto approached Henri, in order to dire en français une phrase qu’il cirle una frase que parecía haber aprendi- repeat to him in French a phrase which paraissait avoir apprise par coeur : - do de memoria: he seemed to have learned by heart. 30 Si vous voulez venir, m’a-t-elle dit, —Si quiere usted venir, me ha dicho «If you wish to come, she told il faut consentir à vous laisser ella, es necesario que consienta en dejarse me, you must consent to have your bander les yeux. vendar los ojos. eyes bandaged.»

Et Christemio montra un foulard de Y Christemio mostró un pañuelo de And Cristemio produced a white 35 soie blanche. seda blanca. [100] silk handkerchief.

— Non ! dit Henri dont la toute- —¡No! —dijo Henri, y toda su energía «No!» said Henri, whose omnipo- puissance se révolta soudain. se reveló en aquel momento. tence revolted suddenly.

40 Et il voulut monter. Le mulâtre fit un Y quiso subir al coche. El mulato hizo He tried to leap in. The mulatto made signe ; la voiture partit. una señal; el coche se fue. a sign, and the carriage drove off.

— Oui ! cria de Marsay —¡Sí! —gritó De Marsay, fu- «Yes!» cried De Marsay, furious at furieux de perdre un rioso al ver que perdía una feli- the thought of losing a piece of good 45 bonheur qu’il s’était promis. cidad que se había prometido. fortune which had been promised him. D’ailleurs, il voyait l’impossibilité de Por lo demás, veía la imposibili- He saw, moreover, the impossibil- capituler avec un esclave dont dad de una capitulación por parte de ity of making terms with a slave l’obéissance était aveugle autant que un esclavo cuya obediencia era tan whose obedience was as blind as the celle d’un bourreau. Puis, était-ce sur ciega como la del verdugo. Además, hangman’s. Nor was it this passive 50 cet instrument passif que devait tomber ¿debía caer su cólera sobre aquel ins- instrument upon whom his anger sa colère ? trumento pasivo? could fall.

Le mulâtre siffla, la voiture revint. El mulato silbó y el coche volvió The mulatto whistled, the carriage Henri monta précipitamment. Déjà atrás. Henri subió precipitadamente. returned. Henri got in hastily. Already 55 quelques curieux s’amassaient Algunos curiosos se habían reunido ya a few curious onlookers had as- niaisement sur le boulevard. Henri était despreocupadamente en el bulevar. sembled like sheep on the boulevard. fort, il voulut se jouer du mulâtre. Henri era fuerte y quiso engañar al mu- Henri was strong; he tried to play the mu- Lorsque la voiture partit au grand trot, lato. Le asió de las manos, cuando el latto. When the carriage started at a gallop il lui saisit les mains pour s’emparer de coche salió al trote, para inutilizarlo y he seized his hands, in order to master him, 60 lui et pouvoir garder, en domptant son poder guardar, al dominar a su guardián, and retain, by subduing his attendant, the surveillant, l’exercice de ses facultés el ejercicio de sus facultades con el fin possession of his faculties, so that he might afin de savoir où il allait. Tentative de saber adónde iba. Inútil tentativa. Los know whither he was going. It was a vain inutile. Les yeux du mulâtre étincelèrent ojos del mulato refulgieron en las som- attempt. The eyes of the mulatto flashed dans l’ombre. Cet homme poussa des bras. Aquel hombre dio unos gritos que from the darkness. The fellow uttered a cry 65 cris que la fureur faisait expirer dans sa el furor ahogaba en su garganta, se libe- which his fury stifled in his throat, released gorge, se dégagea, rejeta de Marsay par ró; apartó a De Marsay con mano de hie- himself, threw back De Marsay with a hand une main de fer, et le cloua, pour ainsi rro, y lo clavó, por así decirlo, en el fon- like iron, and nailed him, so to speak, to dire, au fond de la voiture ; puis, de sa do del coche; luego, con la mano que le the bottom of the carriage; then with his main libre, il tira un poignard quedaba libre, sacó un puñal triangular free hand, he drew a triangular dagger, and 70 47 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

triangulaire, en sifflant. Le cocher al tiempo que silbaba. El cochero oyó el whistled. The coachman heard the whistle entendit le sifflement, et s’arrêta. Henri silbido, y se detuvo. Henri no llevaba ar- and stopped. Henri was unarmed, he was était sans armes, il fut forcé de plier ; il mas, se vio obligado a rendirse; alargó la forced to yield. He moved his head to- tendit la tête vers le foulard. Ce geste cabeza hacia el pañuelo. [101] Este gesto wards the handkerchief. The gesture 5 de soumission apaisa Christemio, qui lui de sumisión apaciguó a Christemio, que le of submission calmed Cristemio, and banda les yeux avec un respect et un soin vendó los ojos con un respeto y un cuidado he bound his eyes with a respect and qui témoignaient une sorte de vénération que daban fe de una especie de veneración care which manifested a sort of ven- pour la personne de l’homme aimé par por la persona del hombre amado por su eration for the person of the man whom son idole. Mais, avant de prendre cette dueña y señora. Pero, antes de tomar aque- his idol loved. But, before taking this 10 précaution, il avait serré son poignard lla precaución, se había metido con des- course, he had placed his dagger distrust- avec défiance dans sa poche de côté, et confianza el puñal en el bolsillo interior, y fully in his side pocket, and buttoned se boutonna jusqu’au menton. se abrochó hasta la barbilla. himself up to the chin.

— Il m’aurait tué, ce Chinois-là ! se «¡Este bruto me habría matado!», pen- «That nigger would have killed me!» 15 dit de Marsay. só De Marsay. said De Marsay to himself.

La voiture roula de nouveau El coche reemprendió la mar- Once more the carriage moved on rapidement. Il restait une ressource à cha rápidamente. Le quedaba un rapidly. There was one resource still un jeune homme qui connaissait aussi recurso a un joven que conocía tan open to a young man who knew Paris 20 bien Paris que le connaissait Henri. bien París como lo conocía Henri. as well as Henri. To know whither he Pour savoir où il allait, il lui suffisait Para saber adónde iba le bastaba was going, he had but to collect him- de se recueillir, de compter, par le concentrarse, contar por el núme- self and count, by the number of gutters nombre des ruisseaux franchis, les ro de arroyos franqueados, las ca- crossed, the streets leading from the rues devant lesquelles on passerait sur lles que cruzarían por los boulevards by which the carriage 25 les boulevards tant que la voiture bulevares, mientras el coche siguie- passed, so long as it continued straight continuerait d’aller droit. Il pouvait ra en línea recta. Así podía reco- along. He could thus discover into which ainsi reconnaître par quelle rue nocer par qué calle lateral se diri- ateral street it would turn, either towards latérale la voiture se dirigerait, soit gía el coche, ya hacia el Sena, ya the Seine or towards the heights of vers la Seine, soit vers les hauteurs de hacia las alturas de Montmartre, y Montmartre, and guess the name or po- 30 Montmartre, et deviner le nom ou la adivinar el nombre o la situación de sition of the street in which his guide position de la rue où son guide le ferait la calle en la que su guía hiciera should bring him to a halt. But the vio- arrêter. Mais l’émotion violente que que pararan. Pero la violenta emoción lent emotion which his struggle had lui avait causée sa lutte, la fureur où que la lucha le había causado, el fu- caused him, the rage into which his le mettait sa dignité compromise, les ror que le producía su dignidad com- compromised dignity had thrown him, 35 idées de vengeance auxquelles il se prometida, las ideas de venganza a las the ideas of vengeance to which he 2:1:30 livrait, les suppositions que lui que se entregaba, las suposiciones que abandoned himself, the suppositions suggérait le soin minutieux que le sugería el minucioso cuidado que suggested to him by the circumstantial prenait cette fille mystérieuse pour le la joven se tomaba para hacerle lle- care which this girl had taken in order faire arriver à elle, tout l’empêcha gar hasta ella, todo eso le impidió que to bring him to her, all hindered him 40 d’avoir cette attention d’aveugle, pusiera aquella atención de ciego nece- from the attention, which the blind have, nécessaire à la concentration de son saria para la concentración de su inteli- necessary for the concentration of his intelligence, et à la parfaite perspicacité gencia y para la perfecta perspicacia intelligence and the perfect lucidity of du souvenir. Le trajet dura une demi- [102] del recuerdo. El trayecto duró una his recollection. The journey lasted half heure. Quand la voiture s’arrêta, elle media hora. Cuando el coche se detuvo ya an hour. When the carriage stopped, it 45 n’était plus sur le pavé. Le mulâtre no se encontraba sobre pavimento. El mu- was no longer on the street. The mu- et le cocher prirent Henri à bras le lato y el cochero tomaron a Henri en bra- latto and the coachman took Henri in corps, l’enlevèrent, le mirent sur une zos, lo levantaron, lo colocaron sobre una their arms, lifted him out, and, put- CIVIèRE 1. Dispositif muni de bras (- Brancard), destiné à être porté par des hommes et à espèce de civière, et le transportèrent especie de camilla y lo transportaron a tra- ting him into a sort of litter, conveyed transporter des fardeaux.“- 2. Cour. Ce dispositif, pour transporter les malades, les à travers un jardin dont il sentit les vés de un jardín en el que sintió el perfu- him across a garden. He could smell blessés.“ 50 fleurs et l’odeur particulière aux me de las flores y el olor propio de los ár- its flowers and the perfume peculiar arbres et à la verdure. boles y de la hierba. to trees and grass.

Le silence qui y régnait était si profond El silencio que allí reinaba era tan profun- The silence which reigned there was qu’il put distinguer le bruit que faisaient do que pudo distinguir el ruido que ha- so profound that he could distinguish 55 quelques gouttes d’eau en tombant des cían algunas gotas de agua al caer de las the noise made by the drops of water feuilles humides. Les deux hommes le hojas húmedas. Los dos hombres le su- falling from the moist leaves. The two montèrent dans un escalier, le firent bieron por una escalera, hicieron que se men took him to a staircase, set him on lever, le conduisirent à travers plusieurs pusiera de pie, le condujeron a través de his feet, led him by his hands through pièces, en le guidant par les mains, et le numerosas habitaciones, llevándole de la several apartments, and left him in a 60 laissèrent dans une chambre dont mano, y le dejaron en una habitación cuya room whose atmosphere was perfumed, l’atmosphère était parfumée, et dont il atmósfera estaba perfumada y cuya espe- and the thick carpet of which he could sentit sous ses pieds le tapis épais. sa alfombra sintió bajo los pies. feel beneath his feet.

Une main de femme le poussa sur Una mano de mujer le condujo A woman’s hand pushed him on to 65 un divan et lui dénoua le foulard. hasta un diván y le quitó el pañue- a divan, and untied the handkerchief Henri vit Paquita devant lui, mais lo. Henri vio a Paquita ante sí, for him. Henri saw Paquita before him, Paquita dans sa gloire de femme Paquita en toda su gloria de mujer but Paquita in all her womanly and vo- voluptueuse. voluptuosa. luptuous glory.

70 48 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

La moitié du boudoir où se trouvait La mitad del gabinete en el que The section of the boudoir in which Henri décrivait une ligne circulaire Henri se encontraba describía una lí- Henri found himself described a circu- mollement gracieuse, qui s’opposait à nea circular que tenía una gracia suave lar line, softly gracious, which was faced l’autre partie parfaitement carrée, au y se oponía a la otra parte, perfectamen- opposite by the other perfectly square 5 milieu de laquelle brillait une cheminée te cuadrada, en el centro de la cual bri- half, in the midst of which a chimney- en marbre blanc et or. Il était entré par llaba una chimenea de mármol blanco piece shone of gold and white marble. une porte latérale que cachait une riche y oro. Había entrado por una puerta la- He had entered by a door on one side, portière en tapisserie, et qui faisait face teral, oculta detrás de una tapicería, hidden by a rich tapestried screen, op-

LOSANGE Blason (parfois encore au fém.). à une fenêtre. Le fer-à-cheval était orné frente a una ventana. En el semicírculo posite which was a window. The semi- Meuble de l'écu, figurant le fer de lance, et formé d'un losange (2.) dont les angles aigus 10 d’un véritable divan turc, c’est-à-dire había un auténtico diván turco, es de- circular portion was adorned with a real sont disposés verticalement.“- 2. (1855; noire en losange, 1767, J.-J. Rousseau). Mus. Note un matelas posé par terre, mais un cir, un colchón colocado en el suelo, Turkish divan, that is to say, a mattress en forme de losange, employée dans la notation du plain-chant et valant la moitié de matelas large comme un lit, un divan pero un colchón ancho como una cama, thrown on the ground, but a mattress as la carrée.“- 3. Géom. Parallélogramme* dont les côtés sont égaux, en particulier (cour.) de cinquante pieds de tour, en [103] un diván de unos cincuenta pies broad as a bed, a divan fifty feet in cir- lorsque ses angles ne sont pas droits (c'est-à- dire lorsqu'il ne s'agit pas d'un carré).“- 4. Objet cachemire blanc, relevé par des de arco, de cachemira blanco, en el que cumference, made of white cashmere, en forme de losange (romboidal). 15 bouffettes en soie noire et ponceau, resaltaban unas moñas de seda negra y relieved by bows of black and scarlet disposées en losanges. Le dossier de roja, dispuestas en rombos. El dosel de aque- silk, arranged in panels. The top cet immense lit s’élevait de plusieurs lla enorme cama se levantaba varias pulga- of this huge bed was raised sev- pouces au-dessus des nombreux das por encima de los numerosos almohado- eral inches by numerous cush- coussins qui l’enrichissaient encore par nes que lo enriquecían todavía más por ions, which further enriched it AGRÉMENT n. m. Action d'agréer, approbation, 20 le goût de leurs agréments. Ce el delicado gusto de sus adornos. Este by their tasteful comfort. The et, spécialt, approbation émanant d'une autorité. boudoir était tendu d’une étoffe rouge, gabinete estaba tapiado en tela roja so- boudoir was lined with some red 2. Vieilli ou littér. Qualité qui rend quelqu'un ou quelque chose agréable. sur laquelle était posée une mousseline bre la que se había colocado una muse- stuff, over which an Indian muslin 3. ... D'AGRÉMENT : destiné au plaisir (dans certaines expressions). Vieilli. des Indes cannelée comme l’est une X lina de la India, plisada como una co- was stretched, fluted after the fash- 4. (Le plus souvent au plur.). [a] Vx. Accessoires destinés à orner (un vêtement, colonne corinthienne, par des tuyaux lumna corintia formando tubos alternativa- ion of Corinthian columns, in plaits un meuble, etc.). [b] (1706). Mus. et chant. Agréments ou notes d'agrément. [c] (Emploi 25 alternativement creux et ronds, arrêtés en haut mente huecos y abombados, recogidos going in and out, and bound at général). Ornement du style. AGRÉMENTER v. tr. Améliorer par un, des et en bas dans une bande d’étoffe couleur arriba y abajo por una amplia cin- the top and bottom by bands of poppy- agréments, rendre moins monotone par l'addition d'ornements ou d'éléments de ponceau sur laquelle étaient dessinées des ta color amapola adornada con colored stuff, on which were designs variété. arabesques noires. arabescos negros. in black arabesque.

30 Sous la mousseline, le ponceau Debajo de la muselina, el rojo pare- Below the muslin the poppy turned devenait rose, couleur amoureuse que cía rosa, amoroso color que se re- to rose, that amorous color, which répétaient les rideaux de la fenêtre petía en las cortinas de la ventana, was matched by window-curtains, qui étaient en mousseline des Indes que eran de muselina de la India, fo- which were of Indian muslin lined TAFFETAS Tissu de soie à armure unie.“- 2. (1796, taffetas d'Angleterre). Anciennt. doublée de taffetas rose, et ornés de rrada de tafetán rosa y adornadas con with rose-colored taffeta, and set off Taffetas anglais, taffetas gommé : tissu (d'abord taffetas, puis tissu de fil recouvert 35 franges ponceau mélangé de noir. Six franjas de color amapola y negro. Seis with a fringe of poppy-color and d'une gaze*) enduit d'une substance agglutinative, qu'on applique sur les petites bras en vermeil, supportant chacun apliques de plata sobredorada con dos black. Six silver-gilt arms, each sup- plaies, les coupures. deux bougies, étaient attachés sur la bujías cada uno colgaban de la pared se- porting two candles, were attached to taffeta n. a fine lustrous silk or silklike fabric. tafetán 1. m. Tela delgada de seda, muy tupida. tenture à d’égales distances pour éclairer parados por una distancia igual, para ilu- the tapestry at an equal distance, to 2. pl. fig. Las banderas. 3. p. us. fig. Galas de mujer. le divan. Le plafond, au milieu duquel minar el diván. El techo, en el centro del illuminate the divan. The ceiling, from 40 pendait un lustre en vermeil mat, cual pendía una araña de plata the middle of which a lustre of unpol- étincelait de blancheur, et la corniche sobredorada mate, era completamente ished silver hung, was of a brilliant était dorée. Le tapis ressemblait à un blanco, y la cornisa dorada. La alfom- whiteness, and the cornice was gilded. châle d’Orient, il en offrait les dessins bra parecía un chal de Oriente, mostra- The carpet was like an Oriental et rappelait les poésies de la Perse, où ba los mismos dibujos y recordaba los shawl; it had the designs and recalled 45 des mains d’esclaves l’avaient travaillé. poemas de Persia, donde la habían tejido the poetry of Persia, where the hands Les meubles étaient couverts en manos de esclavas. Las muebles estaban of slaves had worked on it. The fur- cachemire blanc, rehaussé par des tapizados de cachemira blanca, adornada niture was covered in white cash- agréments noirs et ponceau. La con alamares negros y amapola. El re- mere, relieved by black and poppy- pendule, les candélabres, tout était en loj, los candelabros, todo era de [104] colored ornaments. The clock, the 50 marbre blanc et or. La seule table qu’il y mármol blanco y oro. La única mesa que candelabra, all were in white marble eût avait un cachemire pour tapis. había estaba cubierta también por un ta- and gold. The only table there had a D’élégantes jardinières contenaient des pete de paño de cachemira. Unos ele- cloth of cashmere. Elegant flower- roses de toutes les espèces, des fleurs ou gantes jarrones contenían rosas de to- pots held roses of every kind, flow- blanches ou rouges. Enfin le moindre das las especies, flores blancas o rojas. En ers white or red. In fine, the least 55 détail semblait avoir été l’objet d’un una palabra, parecía que se había pensado con detail seemed to have been the ob- soin pris avec amour. Jamais la richesse amoroso cuidado en los más mínimos detalles. ject of loving thought. Never had ne s’était plus coquettement cachée pour Jamás la riqueza se había escondido tan richness hidden itself more coquett- devenir de l’élégance, pour exprimer la coquetamente para convertirse en elegancia, para ishly to become elegance, to express grâce, pour inspirer la volupté. Là tout expresar la gracia, para inspirar la voluptuo- grace, to inspire pleasure. Everything 60 aurait réchauffé l’être le plus froid. sidad. El conjunto hubiera hecho arder el there would have warmed the cold- Les chatoiements de la tenture, dont corazón más frío. El atornasolado de la est of beings. The caresses of the tap- la couleur changeait suivant la pared, cuyo color cambiaba según la di- estry, of which the color changed ac- direction du regard, en devenant ou rección de la mirada, siendo unas veces cording to the direction of one’s toute blanche, ou toute rose, completamente blanco, y otras completa- gaze, becoming either all white or 65 s’accordaient avec les effets de la mente rosa, armonizaba con los efec- all rose, harmonized with the effects lumière qui s’infusait dans les tos de la luz que se introducía en los of the light shed upon the diapha- diaphanes tuyaux de la mousseline, en diáfanos tubos de la muselina, pro- nous tissues of the muslin, which pro- produisant de nuageuses apparences. duciendo vaporosas apariencias. duced an appearance of mistiness. L’âme a je ne sais quel attachement El espíritu tiene una inclinación por el The soul has I know not what attrac- 70 49 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

pour le blanc, l’amour se plaît dans le blanco, el amor se complace en el tion towards white, love delights in rouge, et l’or flatte les passions, il a rojo, y el oro halaga las pasiones, red, and the passions are flattered la puissance de réaliser leurs tiene el poder de realizar sus fan- by gold, which has the power of re- fantaisies. Ainsi tout ce que l’homme tasías. Así pues, todo lo que el alizing their caprices. Thus all that 5 a de vague et de mystérieux en lui- hombre tiene de vago y misterioso man possesses within him of vague même, toutes ses affinités en sí mismo, todas sus afinidades and mysterious, all his inexplicable inexpliquées se trouvaient caressées inexplicadas se encontraban hala- affinities, were caressed in their dans leurs sympathies involontaires. gadas en sus gustos reflejos. Había involuntary sympathies. There was Il y avait dans cette harmonie parfaite en aquella perfecta armonía un con- in this perfect harmony a concert 10 un concert de couleurs auquel l’âme cierto de colores al que el espíritu of color to which the soul re- répondait par des idées voluptueuses, respondía con ideas voluptuosas, sponded with vague and voluptuous indécises, flottantes. indecisas, flotantes. and fluctuating ideas.

Ce fut au milieu d’une vaporeuse En medio de aquella atmósfera vapo- It was out of a misty atmosphere, 15 atmosphère chargée de parfums exquis rosa cargada de perfumes exquisitos, apa- laden with exquisite perfumes, that que Paquita, vêtue d’un peignoir blanc, reció Paquita vestida con una bata blanca, Paquita, clad in a white wrapper, her feet les pieds nus, des fleurs d’oranger dans descalza, [105] con flores de azahar en su bare, orange blossoms in her black hair, ses cheveux noirs, apparut à Henri cabellera negra, arrodillada a los pies de appeared to Henri, knelt before him, agenouillée devant lui, l’adorant Henri, adorándole como al dios de aquel adoring him as the god of this temple, 20 comme le dieu de ce temple où il avait templo en el que se había dignado en- whither he had deigned to come. Al- daigné venir. Quoique de Marsay eût trar. Aunque De Marsay estuviera acos- though De Marsay was accustomed to l’habitude de voir les recherches du tumbrado a los refinamientos del lujo seeing the utmost efforts of Parisian luxe parisien, il fut surpris à l’aspect parisiense, se sorprendió ante el aspec- luxury, he was surprised at the aspect de cette coquille, semblable à celle où to de esta concha parecida a aquella en la of this shell, like that from which Ve- 25 naquit Vénus. Soit effet du contraste que había nacido Venus. Ya fuera efecto nus rose out of the sea. Whether from an entre les ténèbres d’où il sortait et la del contraste entre las tinieblas de las effect of contrast between the darkness lumière qui baignait son âme, soit par que salía y la luz que bañaba su alma, from which he issued and the light which une comparaison rapidement faite en- ya fuera por una comparación hecha rá- bathed his soul, whether from a compari- tre cette scène et celle de la première pidamente entre este escenario y el de son which he swiftly made between this 30 entrevue, il éprouva une de ces la primera entrevista, experimentó una scene and that of their first interview, he sensations délicates que donne la vraie de esas sensaciones delicadas que da la experienced one of those delicate sensa- poésie. En apercevant, au milieu de verdadera poesía. Al ver, en medio de tions which true poetry gives. Perceiving ce réduit éclos par la baguette aquel reducto, por obra y gracia de la in the midst of this retreat, which had d’une fée, le chef-d’oeuvre de la varita mágica de un hada, la obra been opened to him as by a fairy’s 35 création, cette fille dont le teint maestra de la creación, aquella joven magic wand, the masterpiece of cre- chaudement coloré, dont la peau cuya tez cálidamente coloreada, cuya ation, this girl, whose warmly col- douce, mais légèrement dorée par les piel suave, pero dorada ligeramente por ored tints, whose soft skin—soft, but reflets du rouge et par l’effusion de je los reflejos del rojo y por la efusión de slightly gilded by the shadows, by I ne sais quelle vapeur d’amour étincelait un desconocido perfume de amor, re- know not what vaporous effusion of 40 comme si elle eût réfléchi les rayons des lucía como si hubiera reflejado los ra- love—gleamed as though it reflected lumières et des couleurs, sa colère, ses yos de las luces y los colores, su cólera, the rays of color and light, his an- désirs de vengeance, sa vanité blessée, sus deseos de venganza, su vanidad he- ger, his desire for vengeance, his tout tomba. rida, todo desapareció. wounded vanity, all were lost.

45 Comme un aigle qui fond sur sa proie, il Como un águila que se arroja sobre su pre- Like an eagle darting on his prey, he la prit à plein corps, l’assit sur ses genoux, sa, la cogió, se la sentó en las rodillas, y took her utterly to him, set her on his et sentit avec une indicible ivresse la experimentó con una embriaguez indeci- knees, and felt with an indescribable voluptueuse pression de cette fille dont ble el voluptuoso contacto de aquella jo- intoxication the voluptuous pressure of grassement adv 1. (con abundancia) generosa- les beautés si grassement développées ven cuyas bellezas tan pródigamente de- this girl, whose richly developed beau- mente. 2. (sin claridad) parler/rire g. hablar/reír con la voz pastosa 50 l’enveloppèrent doucement. sarrolladas le envolvieron suavemente. ties softly enveloped him.

— Viens, Paquita ! dit-il à voix —¡Ven, Paquita! —dijo en voz «Come to me, Paquita!» he said, in a basse. baja. low voice.

55 — Parle ! parle sans crainte, lui dit —¡Habla sin miedo! —le dijo ella—. «Speak, speak without fear!» she elle. Cette retraite a été construite pour Este [106] recinto está consagrado al amor. said. «This retreat was built for love. No l’amour. Aucun son ne s’en échappe, tant Ningún rumor se escapa a través de sus sound can escape from it, so greatly was on y veut ambitieusement garder les paredes, tan ambiciosamente se quieren it desired to guard avariciously the ac- accents et les musiques de la voix aimée. guardar en él los acentos y la música de la cents and music of the beloved voice. 60 Quelque forts que soient des cris, ils ne voz amada. Por muy fuertes que fueran los However loud should be the cries, they sauraient être entendus au delà de cette gritos, no podrían ser oídos más allá de would not be heard without these walls. enceinte. On y peut assassiner quelqu’un, este recinto. Aunque asesinaran a alguien A person might be murdered, and his ses plaintes y seraient vaines comme s’il en él, sus quejas serían tan inútiles como moans would be as vain as if he were in était au milieu du Grand-Désert. si estuviera en el Gran Desierto. the midst of the great desert.» 65 — Qui donc a si bien compris la —¿Quién es el que ha comprendido tan «Who has understood jealousy and jalousie et ses besoins ? bien los celos y sus necesidades? its needs so well?»

— Ne me questionne jamais là- —Nunca me preguntes nada sobre «Never question me as to that,» she 70 50 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

dessus, répondit elle en défaisant avec eso —contestó ella, mientras desha- answered, untying with a gesture of une incroyable gentillesse de geste la cía con una increíble gracia en los wonderful sweetness the young man’s cravate du jeune homme, sans doute gestos la corbata del joven, sin duda scarf, doubtless in order the better to pour en bien voir le col. para ver mejor su cuello. behold his neck. 5 — Oui, voilà ce cou que j’aime tant —¡Sí! ¡Este es el cuello que tanto amo! «Yes, there is the neck I love so well!» ! dit elle. Veux-tu me plaire ? —dijo ella—. ¿Quieres complacerme? she said. «Wouldst thou please me?»

Cette interrogation, que l’accent Aquella pregunta, cuya entonación ha- This interrogation, rendered by the 10 rendait presque lascive, tira de Marsay cía casi lasciva, sacó a De Marsay de la accent almost lascivious, drew De de la rêverie où l’avait plongé la meditación en la que le había sumido la Marsay from the reverie in which he despotique réponse par laquelle Paquita despótica contestación con la que Paquita had been plunged by Paquita’s authori- lui avait interdit toute recherche sur le había prohibido cualquier averiguación tative refusal to allow him any research l’être inconnu qui planait comme une sobre la persona desconocida que flotaba as to the unknown being who hovered 15 ombre au-dessus d’eux. sobre ellos como una sombra. like a shadow about them.

— Et si je voulais savoir qui règne —¿Y si quisiera saber quién rei- «And if I wished to know who reigns ici ? na aquí? here?»

20 Paquita le regarda en tremblant. Paquita le miró temblorosa. Paquita looked at him trembling.

— Ce n’est donc pas moi, dit-il en —Así que no soy yo —dijo él, levan- «It is not I, then?» he said, rising and se levant et se débarrassant de cette fille tándose y apartando a la joven que cayó freeing himself from the girl, whose qui tomba la tête en arrière. Je veux être con la cabeza hacia atrás—. Donde voy, head fell backwards. «Where I am, I 25 seul, là où je suis. quiero ser el único. [107] would be alone.»

— Frappant ! frappant ! dit la pauvre X —Es asombroso. ¡Asombroso! —dijo «Strike, strike! . . .» said the poor esclave en proie à la terreur. la pobre esclava, presa de terror. slave, a prey to terror.

30 — Pour qui me prends-tu donc ? —¿Por quién me tomas? ¿Vas a con- «For what do you take me, then? . . . Répondras-tu ? testar? Will you answer?»

Paquita se leva doucement, les yeux Paquita se levantó lentamente, con los ojos Paquita got up gently, her eyes full of en pleurs, alla prendre dans un des deux anegados en lágrimas; se dirigió hacia uno de tears, took a poniard from one of the two 35 meubles d’ébène un poignard et l’offrit los muebles de ébano, sacó de él un puñal y lo ebony pieces of furniture, and presented à Henri par un geste de soumission ofreció a Henri con un gesto de sumisión que it to Henri with a gesture of submission qui aurait attendri un tigre. hubiera enternecido a un tigre. which would have moved a tiger.

— Donne-moi une fête comme en —Dame un festín, como hacen «Give me a feast such as men 40 donnent les hommes quand ils aiment, los hombres cuando aman —dijo give when they love,» she said, dit-elle, et pendant que je dormirai, tue- ella—, y cuando duerma mátame, «and whilst I sleep, slay me, for moi, car je ne saurais te répondre. porque no puedo contestarte. Escú- I know not how to answer thee. Écoute : je suis attachée comme un chame: estoy atada como un pobre Hearken! I am bound like some pauvre animal à son piquet ; je suis animal a un poste; no sé ni cómo poor beast to a stake; I am amazed 45 étonnée d’avoir pu jeter un pont sur he podido tender un puente sobre that I have been able to throw a bridge l’abîme qui nous sépare. Enivre-moi, el abismo que nos separa. over the abyss which divides us. In- ABUSER -I. V. tr. ind. “- 1. (Abuser de qqch.). User puis tue-moi. Oh ! non, non, dit-elle en Embriágame y luego mátame. ¡Oh, toxicate me, then kill me! Ah, no, no!» mal, user avec excès. - 2. (1370). Abuser d'une femme : la contraindre à des relations joignant les mains, ne me tue pas ! no, no! —dijo ella, suplicando con she cried, joining her hands, «do not physiques qu'elle n'est pas en situation de pouvoir refuser; par euphém., la violer.“- 3. j’aime la vie ! La vie est si belle pour las manos juntas—. ¡No me mates! kill me! I love life! Life is fair to me! Abuser de qqn, de sa crédulité : en profiter en le trompant.“-II. V. tr. dir. (1341). Par ext. 50 moi ! Si je suis esclave, je suis reine Si soy esclava, también soy reina. If I am a slave, I am a queen too. I Tromper (qqn) en abusant de sa crédulité; induire en erreur. (engañar) aussi. Je pourrais t’abuser par des Podría engañarte con palabras, de- could beguile you with words, tell you paroles, te dire que je n’aime que toi, te cirte que no te quiero más que a ti, that I love you alone, prove it to you, le prouver, profiter de mon empire probártelo, aprovecharme de mi mo- profit by my momentary empire to say momentané pour te dire : - Prends-moi mentáneo poder para decirte: «Tóma- to you: ‘Take me as one tastes the per- 55 comme on goûte en passant le parfum me, como se saborea al pasar el perfume fume of a flower when one passes it d’une fleur dans le jardin d’un roi. Puis, de una flor en el jardín de un rey.» Lue- in a king’s garden.’ Then, after hav- après avoir déployé l’éloquence rusée go, después de haber desplegado la astu- ing used the cunning eloquence of de la femme et les ailes du plaisir, après ta elocuencia de la mujer y las alas del woman and soared on the wings of avoir désaltéré ma soif, je pourrais te placer, después de haber saciado mi sed, pleasure, after having quenched my 60 faire jeter dans un puits où personne ne podría hacer que te arrojaran a un pozo en thirst, I could have you cast into a pit, te trouverait, et qui a été construit pour el que nadie te encontraría, y que fue cons- where none could find you, which has satisfaire la vengeance sans avoir à truido para satisfacer la venganza sin tener been made to gratify vengeance with- redouter celle de la justice, un puits plein que temer la de la justicia, un pozo lleno de out having to fear that of the law, a pit de chaux qui s’allumerait pour te cal que se encendería para [108] consumir- full of lime which would kindle and 65 consumer sans qu’on retrouvât une te, sin que nadie pudiera encontrar ni el más consume you, until no particle of you parcelle de ton être. Tu resterais dans insignificante pedazo de tu ser. Vivirás en were left. You would stay in my heart, mon coeur, à moi pour toujours. mi corazón, mío para siempre. mine forever.»

Henri regarda cette fille sans Henri miró sin temblar a la joven, Henri looked at the girl without trem- 70 51 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

trembler, et ce regard sans peur la y aquella mirada sin temor la llenó de bling, and this fearless gaze filled her combla de joie. alegría. with joy.

— Non, je ne le ferai pas ! tu n’es —¡No, no lo haré! No has caído «No, I shall not do it! You have fallen 5 pas tombé ici dans un piège, mais dans aquí en una trampa, sino en el cora- into no trap here, but upon the heart of un coeur de femme qui t’adore, et c’est zón de una mujer que te adora, y seré a woman who adores you, and it is I who moi qui serai jetée dans le puits. yo la que muera en el pozo. will be cast into the pit.»

— Tout cela me paraît —Todo esto me parece muy extra- «All this appears to me prodi- 10 prodigieusement drôle, lui dit de Marsay ño —le dijo De Marsay, observándo- giously strange,» said De Marsay, en l’examinant. Mais tu me parais une la—. Pero me parece que eres una bue- considering her. «But you seem to bonne fille, une nature bizarre ; tu es, na chica, una naturaleza singular; eres, me a good girl, a strange nature; foi d’honnête homme, une charade a fe de hombre de honor, una adivi- you are, upon my word of honor, a vivante dont le mot me semble bien nanza viviente, cuya solución me pa- living riddle, the answer to which 15 difficile à trouver. rece muy difícil de descubrir. is very difficult to find.»

Paquita ne comprit rien à ce que Paquita no entendió nada de lo que de- Paquita understood nothing of what disait le jeune homme ; elle le regarda cía el joven; le dirigió una mirada the young man said; she looked at him doucement en ouvrant des yeux qui ne suave y cálida, abriendo los ojos en los que nun- gently, opening wide eyes which 20 pouvaient jamais être bêtes, tant il s’y ca podía verse sombra de estupefacción, tanta era could never be stupid, so much was peignait de volupté. la voluptuosidad que en ellos había. pleasure written in them.

— Tiens, mon amour, dit-elle en —Amor mío —dijo volviendo a «Come, then, my love,» she said, re- revenant à sa première idée, veux-tu su primera pregunta—, ¿quieres turning to her first idea, «wouldst thou 25 me plaire ? complacerme? please me?»

— Je ferai tout ce que tu voudras, et —Haré lo que quieras y lo que no quie- «I would do all that thou wouldst, même ce que tu ne voudras pas, répondit ras también —respondió sonriendo Henri, and even that thou wouldst not,» an- en riant de Marsay qui retrouva son que había recuperado su desenvoltura de swered De Marsay, with a laugh. He had petrimetre, currucato 30 aisance de fat en prenant la ré solution X Don Juan, tomando la resolución de dejar- recovered his foppish ease, as he took de se laisser aller au cours de sa bonne se llevar por la corriente de su aventura, sin the resolve to let himself go to the cli- fortune sans regarder ni en arrière ni en mirar ni hacia adelante ni hacia atrás. max of his good fortune, looking neither avant. Puis peut-être comptait-il sur sa Además, quizá contaba con su before nor after. Perhaps he counted, puissance et sur son savoir-faire poder y sus mañas de conquistador moreover, on his power and his capac- 35 d’homme à bonnes fortunes pour para dominar algunas [109] horas ity of a man used to adventures, to dominer quelques heures plus tard cette más tarde a aquella joven y cono- dominate this girl a few hours later fille, et en apprendre tous les secrets. cer todos sus secretos. and learn all her secrets.

— Eh ! bien, lui dit-elle, laisse-moi —Pues bien —dijo ella—, deja que te «Well,» said she, «let me arrange you 40 t’arranger à mon goût. arregle a mi gusto. as I would like.»

— Mets-moi donc à ton goût, dit —Arréglame a tu gusto —dijo Henri. Henri.

2:2:00 45 Paquita joyeuse alla prendre dans Paquita, llena de júbilo, se diri- Paquita went joyously and took un des deux meubles une robe de gió hacia uno de los muebles y sacó from one of the two chests a robe of velours rouge, dont elle habilla de un vestido de terciopelo rojo, y se red velvet, in which she dressed De Marsay, puis elle le coiffa d’un lo puso a De Marsay; luego le puso Marsay, then adorned his head with a bonnet de femme et l’entortilla d’un un sombrero de mujer y le envolvió woman’s bonnet and wrapped a shawl 50 châle. En se livrant à ses folies, faites con un chal. Mientras se entregaba round him. Abandoning herself to these avec une innocence d’enfant, elle riait a estos juegos, con una inocencia in- follies with a child’s innocence, she d’un rire convulsif, et ressemblait fantil, reía convulsivamente, y se laughed a convulsive laugh, and re- à un oiseau battant des ailes ; parecía a un pájaro que aletea; pero sembled some bird flapping its wings; mais elle ne voyait rien au delà. no pensaba en nada más. but he saw nothing beyond. 55 S’il est impossible de peindre les Si es imposible describir las insos- If it be impossible to paint the un- délices inouïes que rencontrèrent ces pechadas delicias que descubrieron heard-of delights which these two deux belles créatures faites par le ciel aquellos dos hermosos seres engendra- creatures—made by heaven in a joy- dans un moment où il était en joie, il est dos por el cielo en un momento de júbi- ous moment—found, it is perhaps 60 peut-être nécessaire de traduire lo, quizás es necesario dar cuenta meta- necessary to translate metaphysically métaphysiquement les impressions físicamente de las extraordinarias y casi the extraordinary and almost fantas- extraordinaires et presque fantastiques fantásticas impresiones del joven. Lo tic impressions of the young man. du jeune homme. Ce que les gens qui que la gente, que se encuentra en la po- That which persons in the so- se trouvent dans la situation sociale où sición social en la que se encontraba De cial position of De Marsay, liv- 65 était de Marsay et qui vivent comme il Marsay, y que viven como él vivía, sabe ing as he lived, are best able to rec- vivait savent le mieux reconnaître, est reconocer mejor la inocencia de una jo- ognize is a girl’s innocence. But, l’innocence d’une fille. Mais, chose ven. Pero ¡extraña cosa!, aunque la strange phenomenon! The girl of the étrange ! si la Fille aux yeux d’or était Muchacha de los ojos de oro era vir- golden eyes might be virgin, but in- vierge, elle n’était certes pas innocente. gen, no era en absoluto inocente. La nocent she was certainly not. The 70 52 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

L’union si bizarre du mystérieux et du unión tan extraordinaria de lo misterio- fantastic union of the mysterious réel, de l’ombre et de la lumière, de so y lo real, de las sombras y de la luz, and the real, of darkness and light, hor- l’horrible et du beau, du plaisir et du de lo horrible y lo bello, del placer y el ror and beauty, pleasure and danger, danger, du paradis et de l’enfer, qui peligro, del paraíso y el infierno, que ya paradise and hell, which had already 5 s’était déjà rencontrée dans cette aven- había aparecido en aquella [110] aven- been met with in this adventure, was ture, se continuait dans l’être capricieux tura, se reproducía en el ser caprichoso resumed in the capricious and sublime dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 (often foll. by with) play about; flirt, treat frivolously et sublime dont se jouait de Marsay. y sublime con el que jugaba De Marsay. being with which De Marsay dallied. (dallied with her affections). Juguetear, reto- zar, mariposear, coquetear, darse el gusto, Tout ce que la volupté la plus raffinée a Todo lo que el placer más refinado tiene All the utmost science or the most complacer, indulge. dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). de plus savant, tout ce que pouvait connaître de rebuscado, todo lo que podía cono- refined pleasure, all that Henri could 10 Henri de cette poésie des sens que l’on cer Henri de esta poesía de los sentidos know of that poetry of the senses which nomme l’amour, fut dépassé par les que llamamos amor, fue superado por los is called love, was excelled by the trea- trésors que déroula cette fille dont les tesoros que creó aquella joven, cuyos sures poured forth by this girl, whose yeux jaillissants ne mentirent à aucune ojos no mintieron en ninguna de las pro- radiant eyes gave the lie to none of the des promesses qu’ils faisaient. mesas que habían hecho. promises which they made. 2:1:3015 Ce fut un poème oriental, où rayonnait Fue un poema oriental en el que She was an Oriental poem, in which le soleil que Saadi, Hafiz ont mis dans brillaba el sol que Saadi y Hafiz pu- shone the sun that Saadi, that Hafiz, leurs bondissantes strophes. Seulement, sieron en sus eróticas estrofas. Sólo have set in their pulsing strophes. Only, ni le rythme de Saadi, ni celui de que ni el ritmo de Saadi ni el de neither the rhythm of Saadi, nor that of 20 Pindare n’auraient exprimé l’extase Píndaro hubieran podido expresar Pindar, could have expressed the ec- pleine de confusion et la stupeur el éxtasis y el estupor que sobreco- stasy—full of confusion and stupefac- dont cette délicieuse fille fut saisie gieron a aquella deliciosa joven tion—which seized the delicious girl quand cessa l’erreur dans laquelle cuando cesó el error en el que la when the error in which an iron hand une main de fer la faisait vivre. hacía vivir una mano férrea. had caused her to live was at an end. 25 — Morte ! dit-elle, je suis morte ! —¡Muerta! —dijo—. ¡Estoy muerta! «Dead!» she said, «I am dead, Adolphe, emmène-moi donc au bout de Adolphe, llévame al fin del mundo, a una Adolphe! Take me away to the world’s la terre, dans une île où personne ne isla en la que nadie pueda descubrirnos. end, to an island where no one knows nous sache. Que notre fuite ne laisse pas ¡Que nuestra huida no deje huellas! Nos us. Let there be no traces of our flight! 30 de traces ! Nous serions suivis dans seguirían hasta el Infierno. ¡Dios mío! We should be followed to the gates of l’enfer. Dieu ! voici le jour. Sauve-toi. Se acerca el día. Vete. ¿Volveré a verte hell. God! here is the day! Escape! Te reverrai-je jamais? Oui, demain, je alguna vez? Sí, mañana, quiero volver a Shall I ever see you again? Yes, to- veux te revoir, dussé-je, pour avoir ce verte, aunque tenga que matar a todos morrow I will see you, if I have to deal bonheur, donner la mort à tous mes los que me vigilan para alcanzar esta fe- death to all my warders to have that 35 surveillants. A demain. licidad. Hasta mañana. joy. Till to-morrow.»

Elle le serra dans ses bras par Ella le estrechó entre sus bra- She pressed him in her arms with une étreinte où il y avait la terreur zos, con un abrazo en el que había an embrace in which the terror of de la mort. Puis elle poussa un el terror de la muerte. Luego tocó un death mingled. Then she touched a 40 ressort qui devait répondre à une resorte que debía corresponder a un spring, which must have been in connec- sonnette, et supplia de Marsay de timbre, y suplicó a De Marsay que de- tion with a bell, and implored De Marsay se laisser bander les yeux. jara que le vendara los ojos. [111] to permit his eyes to be bandaged.

— Et si je ne voulais plus, et si je —¿Y si no quiero, y quiero «And if I would not—and if I wished 45 voulais rester ici. quedarme aquí? to stay here?»

— Tu causerais plus promptement —Causarías más rápidamente mi «You would be the death of me more ma mort, dit-elle ; car maintenant je muerte —dijo ella—, porque ahora es- speedily,» she said, «for now I know I suis sûre de mourir pour toi. toy segura de morir por ti. am certain to die on your account.» 50 Henri se laissa faire. Il se rencontre Henri la dejó hacer. Hay en el Henri submitted. In the man who en l’homme qui vient de se gorger de hombre que acaba de saciarse de pla- had just gorged himself with pleasure plaisir une pente à l’oubli, je ne sais cer una inclinación al olvido, una es- there occurs a propensity to forgetful- quelle ingratitude, un désir de liberté, pecie de ingratitud, un deseo de li- ness, I know not what ingratitude, a 55 une fantaisie d’aller se promener, une bertad, unas ganas de irse a pasear, desire for liberty, a whim to go else- teinte de mépris et peut-être de dégoût un poco de desprecio y quizá de asco where, a tinge of contempt and, per- pour son idole, il se rencontre enfin por su diosa; en una palabra, senti- haps, of disgust for his idol; in fine, d’inexplicables sentiments qui le mientos que le hacen infame e inno- indescribable sentiments which render rendent infâme et ignoble. La certitude ble. La certidumbre de esta morbosi- him ignoble and ashamed. The cer- 60 de cette affection confuse, mais réelle dad confusa, pero real en los espíri- tainty of this confused, but real, feel- chez les âmes qui ne sont ni éclairées tus que no están iluminados por aque- ing in souls who are not illuminated par cette lumière céleste, ni parfumées lla luz celestial, ni perfumados por by that celestial light, nor perfumed de ce baume saint d’où nous vient la aquel bálsamo santificado del que nos with that holy essence from which the pertinacité du sentiment, a dicté sans viene la pertinacia de los sentimien- performance of sentiment springs, 65 doute à Rousseau les aventures de tos, dictó seguramente a Rousseau las doubtless suggested to Rousseau the milord Édouard, par lesquelles sont aventuras de milord Edouard, con las adventures of Lord Edward, which con- terminées les lettres de la Nouvelle que acaban las cartas de la Nueva clude the letters of the Nouvelle Héloïse. Si Rousseau s’est évidemment Eloísa. Aunque Rousseau se inspirara Heloise. If Rousseau is obviously in- inspiré de l’oeuvre de Richardson, il evidentemente en la obra de Richardson, spired by the work of Richardson, he 70 53 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

s’en est éloigné par mille détails qui se apartó de ella en mil detalles que hacen departs from it in a thousand details, laissent son monument magnifiquement X de su novela algo totalmente original; las which leave his achievement magnifi- original ; il l’a recommandé à la grandes ideas que contiene le aseguran el cently original; he has recommended postérité par de grandes idées qu’il est pasar a la posteridad, ideas que es difícil it to posterity by great ideas which it is 5 difficile de dégager par l’analyse, quand, entrever a fuerza de análisis, cuando, de jó- difficult to liberate by analysis, when, dans la jeunesse, on lit cet ouvrage avec venes, leemos esta obra con la intención de in one’s youth, one reads this work with le dessein d’y trouver la chaude peinture encontrar en ella la cálida descripción del the object of finding in it the lurid rep- du plus physique de nos sentiments, más físico de nuestros sentimientos, mien- resentation of the most physical of our tandis que les écrivains sérieux et tras que los escritores serios y filosóficos feelings, whereas serious and philo- 10 philosophes n’en emploient jamais les no emplean las imágenes de dicho senti- sophical writers never employ its images que comme la conséquence ou miento más que como consecuencia [112] images except as the consequence or la nécessité d’une vaste pensée ; et les necesaria de un pensamiento más vasto; y las the corollary of a vast thought; and aventures de milord Édouard sont une aventuras de milord Edouard constituyen un the adventures of Lord Edward are des idées les plus européennement conjunto de ideas que es lo más europeamente one of the most Europeanly delicate 15 délicates de cette oeuvre. delicado de esta obra. ideas of the whole work.

Henri se trouvait donc sous Henri se encontraba, pues, bajo el Henri, therefore, found himself be- l’empire de ce sentiment confus que poder de este confuso sentimiento que neath the domination of that confused ne connaît pas le véritable amour. Il no conoce el verdadero amor. Era ne- sentiment which is unknown to true 20 fallait en quelque sorte le persuasif cesaria la persuasiva resolución de las love. There was needful, in some sort, arrêt des comparaisons et l’attrait comparaciones y el atractivo irresisti- the persuasive grip of comparisons, irrésistible des souvenirs pour le ble de los recuerdos para volverle a and the irresistible attraction of ramener à une femme. L’amour vrai acercar a una mujer. El verdadero amor memories to lead him back to a règne surtout par la mémoire. La reina sobre todo por la memoria. La woman. True love rules above all 25 femme qui ne s’est gravée dans l’âme mujer que no se ha grabado en el alma through recollection. A woman who ni par l’excès du plaisir, ni par la for- de uno, ni por la satisfacción del placer, is not engraven upon the soul by ex- ce du sentiment, celle-là peut-elle ni por la fuerza del sentimiento, ¿puede cess of pleasure or by strength of emo- jamais être aimée ? A l’insu d’Henri, llegar a ser amada? Sin saberlo Henri, tion, how can she ever be loved? In Paquita s’était établie chez lui par Paquita se había metido en él por es- Henri’s case, Paquita had established 30 ces deux moyens. Mais en ce tos medios. Pero en aquellos momen- herself by both of these reasons. But moment, tout entier à la fatigue du tos, entregado el cansancio que pro- at this moment, seized as he was by bonheur, cette délicieuse duce la felicidad, esa deliciosa me- the satiety of his happiness, that deli- mélancolie du corps, il ne pouvait lancolía del cuerpo, no podía anali- cious melancholy of the body, he guère s’analyser le coeur en zarse el corazón recogiendo en sus could hardly analyze his heart, even 35 reprenant sur ses lèvres le goût des labios el gusto de las más vivas by recalling to his lips the taste of the plus vives voluptés qu’il eût encore voluptuosidades que todavía hubie- liveliest gratifications that he had ÉGRAPPER 1. Détacher (les fruits) de la grappe.“- 2. Techn. Séparer (le minerai de fer) égrappées. ra podido desgranar. ever grasped. de la grappe (gravois, sable, pierres) à laquelle il est mêle Il se trouva sur le boulevard Se encontró en el bulevar de Montmartre He found himself on the Boulevard 40 Montmartre au petit jour, regarda cuando apenas amanecía, miró cómo se Montmartre at the break of day, gazed stupidement l’équipage qui s’enfuyait, alejaba el carruaje sin darse cuenta de stupidly at the retreating carriage, pro- tira deux cigares de sa poche, en alluma lo que veía; sacó dos cigarros del bolsi- duced two cigars from his pocket, lit one un à la lanterne d’une bonne femme qui llo, encendió uno en el farol de una mujer from the lantern of a good woman who vendait de l’eau-de-vie et du café aux que vendía aguardiente y café a los obre- sold brandy and coffee to workmen and MARAîCHER -I. N. Jardinier* qui se livre spécialement à la culture des légumes.“-II. 45 ouvriers, aux gamins, aux maraîchers, X ros, a los pilluelos, a los pescadores, a street arabs and chestnut venders—to Adj. (1812). Propre au maraîcher, relatif à la culture des légumes et primeurs.“-III. (1873, à toute cette population parisienne qui toda esa población parisiense para la all the Parisian populace which be- , le Ventre de Paris). N. m. Variété de melon.“ commence sa vie avant le jour ; puis il cual la vida empieza antes del día; lue- gins its work before daybreak; then s’en alla, fumant son cigare, et mettant go se fue, fumándose el cigarro y me- he went off, smoking his cigar, and ses mains dans les poches de son tiendo las manos [113] en los bolsillos putting his hands in his trousers’ 50 pantalon avec une insouciance vraiment de su pantalón con una despreocupación pockets with a devil-may-care air déshonorante. verdaderamente deshonrosa. which did him small honor.

— La bonne chose qu’un cigare ! «¡Qué cosa tan estupenda es un ciga- «What a good thing a cigar is! That’s Voilà ce dont un homme ne se lassera rro! De eso sí que no se cansa nunca un one thing a man will never tire of,» he 55 jamais, se dit-il. hombre», pensó. said to himself.

Cette Fille aux yeux d’or dont Apenas pensaba en la Muchacha de Of the girl with the golden eyes, RAFFOLER : aimer* follement (qqch. ou qqn); raffolait à cette époque toute la jeunesse los ojos de oro, por quien estaban locos over whom at that time all the elegant avoir un goût très vif pour (qqn, qqch.).“ élégante de Paris, il y songeait à pei- todos los jóvenes elegantes de París. La youth of Paris was mad, he hardly 60 ne ! L’idée de la mort exprimée à idea de la muerte expresada a través de thought. The idea of death, expressed in travers les plaisirs, et dont la peur los placeres, y el miedo de la cual ha- the midst of their pleasure, and the fear avait à plusieurs reprises rembruni bía oscurecido varias veces la frente de of which had more than once darkened le front de cette belle créature qui aquella hermosa criatura, que tenía algo the brow of that beautiful creature, who tenait aux houris de l’Asie par sa mère, de las huríes de Asia por su madre, algo held to the houris of Asia by her 65 à l’Europe par son éducation, aux de Europa por su educación, algo de los mother, to Europe by her education, to Tropiques par sa naissance, lui semblait trópicos por su nacimiento, le parecía the tropics by her birth, seemed to him être une de ces tromperies par lesquelles uno de aquellos engaños con los que to- merely one of those deceptions by toutes les femmes essaient de se rendre das las mujeres tratan de hacerse las in- which women seek to make themselves intéressantes. teresantes. interesting. 70 54 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

— Elle est de la Havane, du pays «Es de La Habana, del país más es- «She is from Havana—the le plus espagnol qu’il y ait dans le pañol que existe en el Nuevo Mundo; most Spanish region to be Nouveau-Monde ; elle a donc X ha preferido, pues, hacer la comedia found in the New World. So she 5 mieux aimé jouer la terreur que de del temor a la muerte, a pasearme por preferred to feign terror rather me jeter au nez de la souffrance, las narices los sufrimientos, las difi- than cast in my teeth indispo- de la difficulté, de la coquetterie cultades, la coquetería o el deber, sition or difficulty, coquetry or ou le devoir, comme font les como hacen las parisienses: ¡Por sus duty, like a Parisian woman. By Parisiennes. Par ses yeux d’or, j’ai X ojos de oro! Tengo unas ganas terri- her golden eyes, how glad I 10 bien envie de dormir. bles de dormir.» shall be to sleep.»

Il vit un cabriolet de place, qui Vio un cabriolé que estaba esta- He saw a hackney coach stationnait au coin de Frascati, en cionado en la esquina de Frascati, standing at the corner of attendant quelques joueurs, il le esperando a algunos jugadores segura- Frascati’s waiting for some gam- 15 réveilla, se fit conduire chez lui, mente; despertó al cochero, hizo que le bler; he awoke the driver, was se coucha, et s’endormit du llevara a su casa, se acostó, se durmió con driven home, went to bed, and slept sommeil des mauvais sujets, lequel, el sueño de los indeseables, que, por the sleep of the dissipated, which par une bizarrerie dont aucun alguna extraña razón de la que nin- for some queer reason—of chansonnier n’a encore tiré parti, gún chansonnier [114] ha sacado which no rhymer has yet taken 20 se trouve être aussi profond que partido todavía, es tan profundo advantage—is as profound as celui de l’innocence. Peut-être est- como el de la inocencia. A lo mejor that of innocence. Perhaps it is ce un effet de cet axiome prover- es un efecto de aquel axioma pro- an instance of the proverbial bial, les extrêmes se touchent. verbial: los extremos se tocan. axiom, extremes meet.

25

30

35

40

45 CHAPITRE III - LA FORCE DU SANG

Vers midi, de Marsay se détira les Hacia las doce del mediodía, De About noon De Marsay awoke and bras en se réveillant, et sentit les Marsay estiró los brazos desperezándose, stretched himself; he felt the grip of that 50 atteintes d’une de ces faims canines y sintió los ataques de un hambre canina sort of voracious hunger which old sol- que tous les vieux soldats peuvent se que todos los que han sido soldados re- diers can remember having experienced souvenir d’avoir éprouvée au cordarán haber sentido al día siguiente de on the morrow of victory. He was de- lendemain de la victoire. Aussi vit-il la victoria. Por eso vio con sumo agrado a lighted, therefore, to see Paul de devant lui Paul de Manerville avec Paul de Manerville que estaba ante él, Manerville standing in front of him, for 55 plaisir, car rien n’est alors plus agréable porque en esos momentos nada hay agra- at such a time nothing is more agree- que de manger en compagnie. dable como comer en compañía. able than to eat in company.

— Eh ! bien, lui dit son ami, nous —¡Bueno! —le dijo su amigo—. To- «Well,» his friend remarked, «we all imaginions tous que tu t’étais enfer- dos pensábamos que te habías encerrado imagined that you had been shut up for 60 mé depuis dix jours avec la Fille aux desde hace diez días con la Muchacha de the last ten days with the girl of the yeux d’or. los ojos de oro. golden eyes.»

— La Fille aux yeux d’or ! je n’y —¡La Muchacha de los ojos de oro! «The girl of the golden eyes! I pense plus. Ma foi ! j’ai bien d’autres ¡Ni pienso ya en ella! Te aseguro que ten- have forgotten her. Faith! I have se pierde la imagen y vuelve su actitud más fría de lo que es además significa otras co- 65 chats à fouetter. go otros asuntos*. other fish to fry!» sas en que pensar; y con imagen: en que calentarme los cascos, a las que dar vuel- tas en la cabeza, en que devanarme los se- sos, etc. — Ah ! ! tu fais le discret. —¡Ah! Conque te haces el discreto, ¿eh? «Ah! you are playing at discretion.»

2:6:40 — Pourquoi pas ? dit en riant de —¿Y por qué no? —dijo sonriente «Why not?» asked De Marsay, with 70 55 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Marsay. Mon cher, la discrétion est le De Marsay—. Querido amigo, la dis- a laugh. «My dear fellow, discretion is plus habile des calculs. Écoute... Mais creción es el más hábil de los cálcu- the best form of calculation. Listen— non, je ne te dirai pas un mot. Tu ne los. Escucha... Pero, no, no te diré ni however, no! I will not say a word. You m’apprends jamais rien, je ne suis pas una palabra. Nunca me cuentas nada, never teach me anything; I am not dis- 5 disposé à donner en pure perte les no estoy dispuesto a entregar sin ga- posed to make you a gratuitous present trésors de ma politique. La vie est un nar nada los tesoros de mi política. La of the treasures of my policy. Life is a fleuve qui sert à faire du commerce. vida es un río que sirve para comer- river which is of use for the promotion Par tout ce qu’il y a de plus sacré sur la ciar. Por todo lo que hay de más sa- of commerce. In the name of all that terre, par les cigares, je ne suis pas un grado en la tierra, por los cigarros, no is most sacred in life—of cigars! I am 10 professeur d’économie sociale mise à soy un profesor de economía social no professor of social economy for the la portée des niais. Déjeunons. Il est puesto al alcance de los tontos. Almor- instruction of fools. Let us breakfast! moins coûteux de te donner une cemos. Es menos [115] costoso darte It costs less to give you a tunny om- omelette au thon que de te prodiguer una tortilla de atún que prodigarte mi elette than to lavish the resources of my ma cervelle. cerebro. brain on you.» 15 — Tu comptes avec tes amis ? —¿Cuentas con tus amigos? «Do you bargain with your friends?»

— Mon cher, dit Henri qui se —Querido amigo —dijo Henri, «My dear fellow,» said Henri, who refusait rarement une ironie, comme que rara vez se privaba de ironizar— rarely denied himself a sarcasm, 20 il pourrait t’arriver cependant tout , como de todas maneras podría «since all the same, you may some day comme à un autre d’avoir besoin de ocurrirte igual que a otro, que nece- need, like anybody else, to use discre- discrétion, et que je t’aime sitaras discreción, y como te aprecio tion, and since I have much love for beaucoup... Oui, je t’aime ! Ma mucho... Sí, ¡te aprecio mucho! ¡Pa- you—yes, I like you! Upon my word, parole d’honneur, s’il ne te fallait labra de honor! Si necesitaras un bi- if you only wanted a thousand-franc 25 qu’un billet de mille francs pour llete de mil francos para no volarte la note to keep you from blowing your t’empêcher de te brûler la cervelle, tu le tapa de los sesos, lo encontrarías aquí, brains out, you would find it here, for trouverais ici, car nous n’avons encore porque... no tenemos nada hipoteca- we haven’t yet done any business of rien hypothéqué là-bas, hein, Paul ? Si do por allá abajo, ¿eh, Paul? Si ma- that sort, eh, Paul? If you had to fight tu te battais demain, je mesurerais la ñana te batieras en duelo, mediría las to-morrow, I would measure the 30 distance et chargerais les pistolets, distancias y cargaría las pistolas, para ground and load the pistols, so that afin que tu sois tué dans les règles. que te mataran, pero según las reglas. you might be killed according to rule. Enfin, si une personne autre que moi En una palabra, si una persona aparte In short, if anybody besides myself s’avisait de dire du mal de toi en ton de mí se atreviera a hablar mal de ti took it into his head to say ill of you absence, il faudrait se mesurer avec en ausencia tuya, tendría que vérse- in your absence, he would have to deal 35 un rude gentilhomme qui se trouve las con el bravo caballero que llevo with the somewhat nasty gentleman dans ma peau, voilà ce que j’appelle dentro, eso es lo que yo llamo una who walks in my shoes—there’s what une amitié à toute épreuve. Eh ! bien, amistad a prueba de todo. Pues bien, I call a friendship beyond question. quand tu auras besoin de discrétion, cuando necesites discreción, hijo mío, Well, my good fellow, if you should mon petit, apprends qu’il existe deux tienes que saber que la hay de dos cla- ever have need of discretion, under- 40 espèces de discrétions : discrétion ac- ses: discreción activa y discreción ne- stand that there are two sorts of dis- tive et discrétion négative. La gativa. La discreción negativa es la cretion—the active and the negative. discrétion négative est celle des sots de los imbéciles que emplean el si- Negative discretion is that of fools qui emploient le silence, la négation, lencio, la negación, el aspecto casi who make use of silence, negation, an RENFROGNER Vx. Contracter* (une partie du visage) en signe de mécontentement.“- 2. Vx. l’air renfrogné, la discrétion des por- huraño, la discreción de puertas ce- air of refusal, the discretion of Rendre mécontent, faire se renfrogner qqn. (- Égayer, cit. 1, Montaigne).“-SE 45 tes fermées, véritable impuissance ! rradas, ¡una verdadera impotencia! La locked doors—mere impotence! RENFROGNER v. pron.““-RENFROGNÉ, ÉE p. p. adj. - Renfrogné.“““ La discrétion active procède par discreción activa procede por afirma- Active discretion proceeds by affir- affirmation. Si ce soir, au Cercle, je ción. Si esta noche en el Círculo yo mation. Suppose at the club this disais : — Foi d’honnête homme, la dijera: «Palabra de honor, la Mucha- evening I were to say: ‘Upon my Fille aux yeux d’or ne valait pas ce cha de los ojos de oro no valía lo que word of honor the golden- eyed was petimetre (Lechuguino, persona que se preocu- 50 qu’elle m’a coûté ! tout le monde, me ha costado», todo el mundo, cuan- not worth all she cost me!’ Every- pa mucho de su compostura y de seguir las modas), currucato (=muy afectado en el uso quand je serais parti, s’écrierait : — do me [116] hubiera ido, exclamaría: body would exclaim when I was riguroso de las modas. ) Avez-vous entendu ce fat de de «¿Habéis oído a ese fanfarrón de De gone: ‘Did you hear that fop De FAT - 1. Adj. m. Vx. Sot, sans esprit, qui ne dit que des fadaises.“- 2. Adj. et n. m. (Déb. Marsay qui voudrait nous faire croire Marsay que quería hacernos creer que Marsay, who tried to make us be- XVIIe). Mod. (régional ou littér.). Qui a peu d'esprit, peu de valeur, mais beaucoup de qu’il a déjà eu la Fille aux yeux d’or ya ha sido suya la Muchacha de los lieve that he has already had the girl prétention, de complaisance pour lui-même.“- 3. Adj. Qui a des prétentions auprès des 55 ? il voudrait ainsi se débarrasser de ojos de oro? Con eso no quiere más of the golden eyes? It’s his way of try- femmes et se croit irrésistible.“- 4. Adj. (Choses). Qui manifeste de la fatuité.“ ses rivaux, il n’est pas maladroit. Mais que espantar a sus rivales, no es ton- ing to disembarrass himself of his ri- fop n. an affectedly elegant or fashionable man; a dandy. cette ruse est vulgaire et dangereuse. to, no.» Pero esta astucia es vulgar y vals: he’s no simpleton.’ But such a Quelque grosse que soit la sottise qui peligrosa. Por muy grande que sea la ruse is vulgar and dangerous. How- nous échappe, il se rencontre toujours des fanfarronada que se nos escape, siem- ever gross a folly one utters, there 60 niais qui peuvent y croire. La meilleure pre hay estúpidos dispuestos a creér- are always idiots to be found who des discrétions est celle dont usent les sela. La mejor de las discreciones es will believe it. The best form of dis- femmes adroites quand elles veulent la que usan las mujeres expertas cuan- cretion is that of women when they donner le change à leurs maris. Elle do quieren engañar a sus maridos. want to take the change out of their consiste à compromettre une femme à Consiste en comprometer a una mujer husbands. It consists in compromis- 65 laquelle nous ne tenons pas, ou que nous que no nos interesa, o a la que no apre- ing a woman with whom we are not n’aimons pas, ou que nous n’avons pas, ciamos, o que no es nuestra amante, concerned, or whom we do not love, pour conserver l’honneur de celle que para poner a salvo el honor de la que in order to save the honor of the one nous aimons assez pour la respecter. amamos lo suficiente para respetarla. whom we love well enough to respect. C’est ce que j’appelle la femme-écran. Es lo que yo llamo la mujer-pantalla. It is what is called the woman-screen. 70 56 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

— Ha ! voici Laurent. Que nous ¡Aquí está Laurent! ¿Qué nos . . . Ah! here is Laurent. What have apportes-tu ? traes? you got for us?»

— Des huîtres d’Ostende, monsieur —Ostras de Ostende, señor «Some Ostend oysters, Monsieur le 5 le comte... conde... Comte.»

— Tu sauras quelque jour, Paul, —Algún día sabrás, Paul, cuán di- «You will know some day, Paul, how combien il est amusant de se jouer du vertido es engañar al mundillo social amusing it is to make a fool of the monde en lui dérobant le secret de nos ocultándole el secreto de nuestros afec- world by depriving it of the secret of 10 affections. J’éprouve un immense plaisir tos. Siento un inmenso placer escapan- one’s affections. I derive an immense d’échapper à la stupide juridiction de la do a la estúpida jurisdicción de la masa, pleasure in escaping from the stupid masse qui ne sait jamais ni ce qu’elle que no sabe nunca ni lo que quiere ni jurisdiction of the crowd, which knows veut ni ce qu’on lui fait vouloir, qui lo que le hacen querer, que toma los me- neither what it wants, nor what one prend le moyen pour le résultat, qui tour dios por el fin, que alternativamente wants of it, which takes the means for 15 à tour adore et maudit, élève et détruit ! adora y maldice, levanta y destruye. the end, and by turns curses and adores, Quel bonheur de lui imposer des ¡Qué felicidad es imponerle emociones elevates and destroys! What a delight émotions et de n’en pas recevoir, de la y no recibirlas, domarla, no obedecerle to impose emotions on it and receive dompter, de ne jamais lui obéir ! Si l’on jamás! Si podemos fiarnos de algo, ¿no none from it, to tame it, never to obey peut être fier de quelque chose, n’est- es acaso de un poder adquirido por no- it. If one may ever be proud of any- 20 ce pas d’un pouvoir acquis par soi- sotros mismos, del que somos a la vez thing, is it not a self-acquired power, même, dont nous sommes à la fois la la [117] causa, el efecto, el principio y of which one is at once the cause and cause, l’effet, le principe et le résultat ? el resultado? Pues bien, nadie sabe a effect, the principle and the result? Eh ! bien, aucun homme ne sait qui quién amo, ni lo que quiero. Quizá sepa Well, no man knows what I love, nor j’aime, ni ce que je veux. Peut-être a quién he amado o lo que he querido, what I wish. Perhaps what I have loved, 25 saura-t-on qui j’ai aimé, ce que j’aurai como se conocen los dramas una vez or what I may have wished will be voulu, comme on sait les drames acabados; pero ¿dejar ver mi juego?... known, as a drama which is accom- accomplis ; mais laisser voir dans mon sería debilidad, engañarse a uno mis- plished is known; but to let my game jeu?... faiblesse, duperie. Je ne connais mo. No conozco nada tan despreciable be seen—weakness, mistake! I know rien de plus méprisable que la force como la fortaleza engañada por la as- nothing more despicable than strength 30 jouée par l’adresse. Je m’initie tout en tucia. Me inicio, medio en broma, me- outwitted by cunning. Can I initiate riant au métier d’ambassadeur, si dio en serio, en el oficio de embajador, myself with a laugh into the toutefois la diplomatie est aussi y mucho me temo que la diplomacia es ambassador’s part, if indeed diplomacy difficile que l’est la vie ! J’en doute. X tan difícil como la vida. ______is as difficult as life? I doubt it. Have As-tu de l’ambition ? veux-tu devenir ¿Tienes ambiciones? ¿Quieres llegar a you any ambition? Would you like to 35 quelque chose ? ser algo? become something?»

— Mais, Henri, tu te moques de moi, —Pero, Henri, te estás burlando de mí, «But, Henri, you are laughing at comme si je n’étais pas assez médiocre como si yo no fuera lo bastante mediocre me—as though I were not sufficiently pour arriver à tout. como para llegar a ser cualquier cosa. mediocre to arrive at anything.» 40 — Bien ! Paul. Si tu continues à te —¡Bien, Paul! Si continúas burlán- «Good Paul! If you go on laughing moquer de toi-même, tu pourras bientôt dote de ti mismo, pronto podrás reír- at yourself, you will soon be able to te moquer de tout le monde. te de todo el mundo. laugh at everybody else.»

45 En déjeunant, de Marsay commença, Mientras comían, De Marsay, cuando At breakfast, by the time he had quand il en fut à fumer ses cigares, à llegó a los cigarros empezó a ver los acon- started his cigars, De Marsay began to voir les événements de sa nuit sous un tecimientos de la noche anterior bajo una see the events of the night in a singular singulier jour. Comme beaucoup de luz especial. Como muchos hombres in- light. Like many men of great intelli- grands esprits, sa perspicacité n’était pas teligentes, su perspicacia no era espontá- gence, his perspicuity was not sponta- 50 spontanée, il n’entrait pas tout à coup nea, no entraba de golpe en el fondo de neous, as it did not at once penetrate to au fond des choses. Comme chez toutes las cosas. Como todas las naturalezas do- the heart of things. As with all natures les natures douées de la faculté de vivre tadas de la facultad de vivir intensamente endowed with the faculty of living great beaucoup dans le présent, d’en exprimer el presente, de exprimir su jugo y devo- y in the present, of extracting, so to sp- pour ainsi dire le jus et de le dévorer, sa rarlo, por decirlo de alguna forma, su ima- eak, the essence of it and assimilating i 55 seconde vue avait besoin d’une espèce ginación necesitaba una especie de letar- , his second-sight had need of a sort of s de sommeil pour s’identifier aux cau- go para identificarse con las causas. El umber before it could identify itself with - ses. Le cardinal de Richelieu était ainsi, cardenal de [118] Richelieu era así, lo que causes. Cardinal de Richelieu was so const- ce qui n’excluait pas en lui le don de no excluía en él el don de la previsión ne- ituted, and it did not debar in him the gi prévoyance nécessaire à la conception cesaria para la concepción de las grandes t of foresight necessary to the conceptio 60 des grandes choses. empresas. of great designs.

De Marsay se trouvait dans toutes ces De Marsay se encontraba en las mis- De Marsay’s conditions were alike, conditions, mais il n’usa d’abord de mas condiciones, pero al principio no but at first he only used his weapons for ses armes qu’au profit de ses plaisirs, usó sus armas más que en provecho de the benefit of his pleasures, and only 65 et ne devint l’un des hommes sus placeres, y no se convirtió en uno became one of the most profound poli- politiques les plus profonds du temps de los políticos más agudos del tiempo ticians of his day when he had saturated actuel quand il se fut saturé des presente hasta que se sintió saturado de himself with those pleasures to which a plaisirs auxquels pense tout d’abord placeres, que es en lo que piensa en young man’s thoughts—when he has un jeune homme lorsqu’il a de l’or et primer lugar un joven cuando posee oro money and power—are primarily di- 70 57 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

le pouvoir. L’homme se bronze ainsi : y poder. El hombre se endurece así: usa rected. Man hardens himself thus: he il use la femme, pour que la femme de la mujer, para que la mujer no use de uses woman in order that she may not ne puisse pas l’user. él. make use of him.

5 En ce moment donc, de Marsay En aquellos momentos, pues, De Marsay At this moment, then, De Marsay s’aperçut qu’il avait été joué par la Fille se dio cuenta de que la Muchacha de los perceived that he had been fooled by the aux yeux d’or, en voyant dans son ens- ojos de oro le había embaucado, al ver girl of the golden eyes, seeing, as he did, emble cette nuit dont les plaisirs con perspectiva suficiente aquella noche in perspective, all that night of which n’avaient que graduellement ruisselé cuyos placeres habían fluido gradualmen- the delights had been poured upon him 10 pour finir par s’épancher à torrents. Il te para acabar con la furia del torrente. by degrees until they had ended by put alors lire dans cette page si bri- Pudo leer entonces en aquella página de flooding him in torrents. He could read, llante d’effet, en deviner le sens tan brillantes efectos, adivinar su sentido at last, that page in effect so brilliant, caché. L’innocence purement oculto. La inocencia puramente física de divine its hidden meaning. The purely physique de Paquita, l’étonnement de Paquita, aquel júbilo nuevo para ella, al- physical innocence of Paquita, the be- 15 sa joie, quelques mots d’abord gunas palabras oscuras al principio y aho- wilderment of her joy, certain words, obscurs et maintenant clairs, ra absolutamente diáfanas, que se le esca- obscure at first, but now clear, which échappés au milieu de la joie, tout lui paron en pleno goce, todo le probó que had escaped her in the midst of that joy, prouva qu’il avait posé pour une autre había representado para ella el papel de all proved to him that he had posed for personne. Comme aucune des otra persona. Como ninguna de las co- another person. As no social corruption 20 corruptions sociales ne lui était rrupciones sociales era desconocida para was unknown to him, as he professed a inconnue, qu’il professait au sujet de él, y como profesaba con respecto a to- complete indifference towards all per- tous les caprices une parfaite das las originalidades una perfecta indi- versities, and believed them to be justi- indifférence, et les croyait justifiés ferencia, y creía que estaban justificadas fied on the simple ground that they par cela même qu’ils se pouvaient desde el momento en que podían verse sa- were capable of satisfaction, he was 25 satisfaire, il ne s’effaroucha pas du tisfechas, [119] no se asustó del vicio not startled at vice, he knew it vice, il le connaissait comme on X en cuestión; lo conocía como se co- as one knows a friend, but he connaît un ami, mais il fut blessé de noce a un amigo, pero se molestó por was wounded at having served as lui avoir servi de pâture. Si ses haberle servido de pasto. Si sus su- sustenance for it. If his presumption présomptions étaient justes, il avait été posiciones eran justas, había sido ul- was right, he had been outraged in the 30 outragé dans le vif de son être. Ce seul trajado en lo más vivo de su ser. most sensitive part of him. The mere soupçon le mit en fureur, il laissa Aquella sospecha le enfureció, dejó suspicion filled him with fury, he broke éclater le rugissement du tigre dont une escapar un rugido de tigre burlado out with the roar of a tiger who has been gazelle se serait moquée, le cri d’un por una gacela, un rugido de ti- the sport of a deer, the cry of a tiger tigre qui joignait à la force de la bête gre que unía a la fuerza de la fiera which united a brute’s strength with the 35 l’intelligence du démon. la inteligencia del demonio. intelligence of the demon.

— Eh ! bien, qu’as-tu donc ? lui —¡Eh!, pero ¿qué tienes? —le dijo «I say, what is the matter with you?» dit Paul. Paul. asked Paul.

40 — Rien ! —¡Nada! «Nothing!»

— Je ne voudrais pas, si l’on te —No me gustaría, si te pregun- «I should be sorry, if you were to be demandait si tu as quelque chose contre taran si tienes algo contra mí, que asked whether you had anything against moi, que tu répondisses un rien contestaras con un nada parecido; me and were to reply with a nothing like 45 semblable, il faudrait sans doute nous seguramente tendríamos que batir- that! It would be a sure case of fighting battre le lendemain. nos al día siguiente. the next day.»

— Je ne me bats plus, dit de —Yo no me bato ya —dijo De «I fight no more duels,» said De Marsay. Marsay. Marsay. 50 — Ceci me semble encore plus —Eso me parece todavía más trágico. «That seems to me even more trag tragique. Tu assassines donc ? ¿Qué haces, pues? ¿Asesinas? cal. Do you assassinate, then?»

TRAVESTIR “- 1. Déguiser pour une fête ou un rôle de théâtre.“- 2. (1690). Fig. Transformer — Tu travestis les mots. J’exécute. —No disfraces las palabras. Ejecuto. «You travesty words. I execute.» en revêtant d'un aspect mensonger qui défigure*, qui dénature*.“-TRAVESTI, IE p. 55 p. adj. 1. Costumé, déguisé (personnes).“- 2. Vérité travestie, complètement travestie.“- 3. — Mon cher ami, dit Paul, tes —Mi querido amigo —dijo Paul—, «My dear friend,» said Paul, - Travesti.“““ plaisanteries sont bien poussées au tus bromas son muy macabras esta «your jokes are of a very sombre noir, ce matin. mañana. color this morning.»

60 — Que veux-tu ? la volupté mène à —¿Qué quieres? La voluptuosidad «What would you have? Pleasure la férocité. Pourquoi ? je n’en sais rien, conduce al salvajismo. ¿Por qué? No ends in cruelty. Why? I don’t know, and et je ne suis pas assez curieux pour en lo sé, y no soy lo suficientemente cu- am not sufficiently curious to try and chercher la cause. — Ces cigares sont rioso para buscar la causa. Estos ci- find out. . . . These cigars are excel- excellents. Donne du thé à ton ami. — garros son excelentes. Sirve té a tu lent. Give your friend some tea. Do 65 Sais-tu, Paul, que je mène une vie de amigo. ¿Sabes, Paul, que llevo una you know, Paul, I live a brute’s life? brute ? Il serait bien temps de se choisir vida de animal? Sería tiempo de es- It should be time to choose oneself a une destinée, d’employer ses forces à coger un destino, de emplear las fuer- destiny, to employ one’s powers on quelque chose qui valût la peine de vivre. zas en algo por lo que valiera la pena something which makes life worth liv- La vie est une singulière comédie. Je suis vivir. La vida es una comedia extra- ing. Life is a singular comedy. I am 70 58 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

effrayé, je ris de l’inconséquence de notre ña. Estoy asustado, me río de la in- frightened, I laugh at the inconse- ordre social. Le gouvernement fait consecuencia [120] de nuestro orden quence of our social order. The Gov- trancher la tête à de pauvres diables qui social. El gobierno manda cortar la ernment cuts off the heads of poor ont tué un homme, et il patente des cabeza a los pobres diablos que han devils who may have killed a man and 5 créatures qui expédient, médicalement matado a un hombre, y aprueba a los licenses creatures who despatch, medi- parlant, une douzaine de jeunes gens par hombres que envían al otro barrio, cally speaking, a dozen young folks in hiver. La morale est sans force contre une médicamente hablando, a una docena a season. Morality is powerless against douzaine de vices qui détruisent la cada invierno. La moral no tiene fuer- a dozen vices which destroy society société, et que rien ne peut punir. — za ante una docena de vicios que des- and which nothing can punish.—An- 10 Encore une tasse ? — Ma parole truyen la sociedad, y que nada puede other cup!—Upon my word of honor! d’honneur ! l’homme est un bouffon qui castigar. ¿Una taza más? ¡Palabra de man is a jester dancing upon a preci- danse sur un précipice. On nous parle de honor!, el hombre es un payaso que pice. They talk to us about the immo- l’immoralité des Liaisons Dangereuses, baila sobre un precipicio. Nos hablan rality of the Liaisons Dangereuses, et de je ne sais quel autre livre qui a de la inmoralidad de las Amistades and any other book you like with a 15 un nom de femme de chambre ; mais peligrosas, y de no sé qué otro libro vulgar reputation; but there exists a (1) Justina, novela del marqués de Sade. il existe un livre horrible, sale, que tiene un nombre de camarera (1); book, horrible, filthy, fearful, cor- épouvantable, corrupteur, toujours pero existe un libro horrible, sucio, rupting, which is always open and ouvert, qu’on ne fermera jamais, le horrendo, corruptor, siempre abierto, will never be shut, the great book of grand livre du monde, sans compter que nunca nadie cerrará, el gran libro the world; not to mention another 20 un autre livre mille fois plus del mundo, sin contar otro libro, mil book, a thousand times more danger- dangereux, qui se compose de tout veces más peligroso, que se compone ous, which is composed of all that ce qui se dit à l’oreille, entre de todo lo que se dice al oído, entre men whisper into each other’s ears, hommes, ou sous l’éventail entre hombres, o detrás del abanico entre or women murmur behind their fans, femmes, le soir, au bal. mujeres, por la noche en el baile. of an evening in society.» 25 — Henri, certes il se passe en —Henri, desde luego te «Henri, there is certainly something toi quelque chose d’extraordinaire, ocurre algo extraordinario, y extraordinary the matter with you; that et cela se voit malgré ta discrétion se ve a pesar de tu discreción is obvious in spite of your active dis- active. activa. cretion.» 30 — Oui ! tiens, il faut que je dévore —¡Sí!, mira, tengo que emplear el «Yes! . . . Come, I must kill the time le temps jusqu’à ce soir. Allons au tiempo que me separa de la noche. Vamos until this evening. Let’s to the tables- jeu. Peut-être aurai-je le bonheur de a una sala de juego. A lo mejor tengo la . . . . Perhaps I shall have the good luck perdre. suerte de perder. o lose.» 35 De Marsay se leva, prit une poignée De Marsay se levantó, cogió un puña- De Marsay rose, took a handful of de billets de banque, les roula dans sa do de billetes de banco, los metió en su banknotes and folded them into his ci- boîte à cigares, s’habilla et profita de cigarrera, se vistió y aprovechó el coche gar-case, dressed himself, and took ad- la voiture de Paul pour aller au Salon de Paul para ir [121] al Salón de los Ex- vantage of Paul’s carriage to repair to 40 des Étrangers où, jusqu’au dîner, il con- tranjeros, donde, hasta la hora de cenar, the Salon des Etrangers, where until din- suma le temps dans ces émouvantes consumió el tiempo en aquellas emocio- ner he consumed the time in those ex- alternatives de perte et de gain qui sont nantes alternativas de pérdida y ganan- citing alternations of loss and gain la dernière ressource des organisations cia, que son el último recurso de las al- which are the last resource of powerful fortes, quand elles sont contraintes de mas fuertes cuando se ven obligadas a organizations when they are compelled 45 s’exercer dans le vide. Le soir, il vint moverse en el vacío. Por la noche acudió to exercise themselves in the void. In au rendez-vous, et se laissa a su cita y se dejó vendar los ojos sin opo- the evening he repaired to the trysting- complaisamment bander les yeux. Puis, ner resistencia alguna. Luego, con aque- place and submitted complacently to avec cette ferme volonté que les lla firme voluntad que sólo los hombres having his eyes bandaged. Then, with hommes vraiment forts ont seuls la fuertes tienen la facultad de concentrar, that firm will which only really strong 50 faculté de concentrer, il porta son puso su atención y aplicó su inteligencia men have the faculty of concentrating, attention et appliqua son intelligence a adivinar por qué calles pasaba el co- he devoted his attention and applied his à deviner par quelles rues passait la che. Tuvo una especie de corazonada de intelligence to the task of divining voiture. Il eut une sorte de certitude que le llevaban a la calle Saint-Lazare, y through what streets the carriage passed. d’être mené rue Saint-Lazare, et d’être de que le paraban en la puertecita del jar- He had a sort of certitude of being taken 55 arrêté à la petite porte du jardin de dín del palacio San-Real. Cuando tras- to the Rue Saint-Lazare, and being l’hôtel San-Réal. Quand il passa, pasó, como la primera vez, el umbral de brought to a halt at the little gate in the comme la première fois, cette porte et aquella puerta, y fue colocado sobre unas garden of the Hotel San-Real. When he qu’il fut mis sur un brancard porté sans parihuelas llevadas sin duda por el mula- passed, as on the first occasion, through doute par le mulâtre et par le cocher, il to y el cochero, comprendió, al oír el rui- this gate, and was put in a litter, carried, 60 comprit, en entendant crier le sable do de la arena bajo sus pies, por qué to- doubtless by the mulatto and the coach- sous leurs pieds, pourquoi l’on prenait maban precauciones tan minuciosas. Hu- man, he understood, as he heard the de si minutieuses précautions. Il aurait biera podido, si hubiera estado libre, o si gravel grate beneath their feet, why they pu, s’il avait été libre, ou s’il avait mar- hubiese andado, cortar la rama de un ar- took such minute precautions. He would ché, cueillir une branche d’arbuste, busto, u observar la naturaleza de la are- have been able, had he been free, or if he 65 regarder la nature du sable qui se serait na que le habría quedado en las botas; had walked, to pluck a twig of laurel, to attaché à ses bottes ; tandis que, trans- mientras que, transportado por así decir- observe the nature of the soil which clung porté pour ainsi dire aériennement dans lo aéreamente a un palacio inaccesible, to his boots; whereas, transported, so to un hôtel inaccessible, sa bonne fortune su aventura amorosa continuaría siendo speak, ethereally into an inaccessible man- devait être ce qu’elle avait été lo que había sido hasta entonces: un sue- sion, his good fortune must remain what 70 59 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

jusqu’alors, un rêve. Mais, pour le ño. Mas para desesperación del it had been hitherto, a dream. But it is désespoir de l’homme, il ne peut rien hombre, éste no puede hacer nada man’s despair that all his work, faire que d’imparfait, soit en bien soit en perfecto, sea para bien o para mal. whether for good or evil, is imperfect. mal. Toutes ses oeuvres intellectuelles Todas sus obras intelectuales [122] o fí- All his labors, physical or intellectual, are 5 ou physiques sont signées par une mar- sicas van firmadas por un signo de des- sealed with the mark of destruction. que de destruction. Il avait plu légèrement, trucción. Había llovido ligeramente, la There had been a gentle rain, the earth la terre était humide. Pendant la nuit tierra estaba húmeda. Por la noche de- was moist. At night-time certain veg- certaines odeurs végétales sont terminados olores vegetales son mucho etable perfumes are far stronger than beaucoup plus fortes que pendant le más fuertes que durante el día. Henri during the day; Henri could smell, there- 10 jour, Henri sentait donc les parfums sentía, pues, los perfumes de la reseda, fore, the scent of the mignonette which du réséda le long de l’allée par a lo largo del sendero por el cual era lined the avenue along which he was laquelle il était convoyé. Cette llevado en andas. Esta indicación de- conveyed. This indication was enough indication devait l’éclairer dans les bería servirle de mucho en las investi- to light him in the researches which he recherches qu’il se promettait de faire gaciones que se proponía hacer para des- promised himself to make in order to 15 pour reconnaître l’hôtel où se trouvait cubrir el palacio en el que se encontra- recognize the hotel which contained le boudoir de Paquita. Il étudia de ba el gabinete de Paquita. También apun- Paquita’s boudoir. He studied in the même les détours que ses porteurs tó mentalmente las vueltas que los que same way the turnings which his bear- firent dans la maison, et crut pouvoir le llevaron dieron a la casa, y creyó po- ers took within the house, and believed se les rappeler. der acordarse de ellas. himself able to recall them. 20 Il se vit comme la veille sur l’ottomane, Se vio como la noche anterior sentado As on the previous night, he found devant Paquita qui lui défaisait son en la otomana, delante de Paquita, que himself on the ottoman before Paquita, bandeau ; mais il la vit pâle et changée. le deshacía la venda; pero la vio pálida who was undoing his bandage; but he Elle avait pleuré. Agenouillée comme y cambiada. Había llorado. Arrodillada saw her pale and altered. She had wept. 25 un ange en prière, mais comme un ange como un ángel en plena oración, pero On her knees like an angel in prayer, triste et profondément mélancolique, la como un ángel triste y profundamente but like an angel profoundly sad and pauvre fille ne ressemblait plus à la melancólico, la pobre muchacha no se melancholy, the poor girl no longer re- curieuse, à l’impatiente, à la bondissante parecía ya a la curiosa, a la impaciente, sembled the curious, impatient, and créature qui avait pris de Marsay sur ses a la juguetona criatura que había toma- impetuous creature who had carried De 30 ailes pour le transporter dans le septième do a De Marsay en sus alas para trans- Marsay on her wings to transport him ciel de l’amour. Il y avait quelque chose portarlo al séptimo cielo del amor. Ha- to the seventh heaven of love. There was de si vrai dans ce désespoir voilé par le bía algo tan verdadero en aquella deses- something so true in this despair veiled plaisir, que le terrible de Marsay sentit peración velada por el placer, que el te- by pleasure, that the terrible De Marsay en lui-même une admiration pour ce rrible De Marsay sintió admiración por felt within him an admiration for this 35 nouveau chef-d’oeuvre de la nature, et aquella nueva obra maestra de la natu- new masterpiece of nature, and forgot, oublia momentanément l’intérêt princi- raleza, y olvidó momentáneamente el for the moment, the chief interest of his pal de ce rendez-vous. principal interés de aquella cita. assignation.

— Qu’as-tu donc, ma Paquita ? —¿Qué tienes, Paquita mía? «What is the matter with thee, my Paquita?» 40 — Mon ami, dit-elle, emmène-moi, —Amor mío —dijo ella—, llévame «My friend,» she said, «carry me cette nuit même ! Jette-moi quelque part contigo [123] esta misma noche. Déjame away this very night. Bear me to où l’on ne puisse pas dire en me voyant en algún lugar en el que no puedan decir some place where no one can answer: : Voici Paquita ; où personne ne réponde al verme: «Ahí está Paquita»; en el que ‘There is a girl with a golden gaze 45 : Il y a ici une fille au regard doré, qui a nadie conteste: «Sí, aquí hay una joven de here, who has long hair.’ Yonder I de longs cheveux. Là je te donnerai des mirada dorada y larga cabellera negra.» will give thee as many pleasures as plaisirs tant que tu voudras en recevoir Allí te daré tantos placeres como quieras thou wouldst have of me. Then when de moi. Puis, quand tu ne m’aimeras recibir de mí. Luego, cuando ya no me you love me no longer, you shall plus, tu me laisseras, je ne me plaindrai quieras, me dejarás, no me quejaré, no diré leave me, I shall not complain, I shall 50 pas, je ne dirai rien ; et mon abandon ne nada, y el abandonarme no deberá causar- say nothing; and your desertion need devra te causer aucun remords, car un te ningún remordimiento, porque un día cause you no remorse, for one day jour passé près de toi, un seul jour pasado a tu lado, un solo día durante el passed with you, only one day, in pendant lequel je t’aurai regardé, m’aura cual te haya mirado, habrá valido para mí which I have had you before my eyes, valu toute une vie. Mais si je reste ici, toda la vida. Pero si me quedo aquí soy will be worth all my life to me. But 55 je suis perdue. mujer muerta. if I stay here, I am lost.»

— Je ne puis pas quitter Paris, ma —No puedo abandonar París, vida mía «I cannot leave Paris, little one!» petite, répondit Henri. Je ne —contestó Henri—. No soy dueño de mis replied Henri. «I do not belong to my- m’appartiens pas, je suis lié par un actos, estoy ligado por un juramento a la self, I am bound by a vow to the for- 60 serment au sort de plusieurs personnes suerte de numerosas personas que depen- tune of several persons who stand to qui sont à moi comme je suis à elles. den de mí como yo de ellas. Pero puedo me, as I do to them. But I can place Mais je puis te faire dans Paris un asile buscarte en París un refugio donde no te you in a refuge in Paris, where no hu- où nul pouvoir humain n’arrivera. alcanzará ningún poder humano. man power can reach you.»

65 — Non, dit-elle, tu oublies le pouvoir —No —dijo ella—, olvidas el poder «No,» she said, «you forget the power féminin. femenino. of woman.» ¿anuncia o anticipa su muerte? Jamais phrase prononcée par une Jamás frase pronunciada por voz Never did phrase uttered by voix humaine n’exprima plus humana expresó con tanta human voice express terror 70 60 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

complètement la terreur. rotundidad el terror. more absolutely.

2:17:40 — Qui pourrait donc arriver à toi, si —¿Quién podría hacerte daño si me «What could reach you, then, if I put je me mets entre toi et le monde ? interpusiera entre la gente y tú? myself between you and the world?» 5 — Le poison ! dit-elle. Déjà dona —¡El veneno! —dijo ella—. Doña «Poison!» she said. «Dona Concha Concha te soupçonne. Et, reprit-elle en Concha ya sospecha de ti. Y, además, es suspects you already . . . and,» she re- laissant couler des larmes qui brillèrent muy fácil —dijo, dejando correr las lá- sumed, letting the tears fall and glis- le long de ses joues, il est bien facile de grimas que brillaron a lo largo de sus me- ten on her cheeks, «it is easy enough 10 voir que je ne suis plus la même. Eh ! jillas— ver que yo no [124] soy la mis- to see I am no longer the same. Well, bien, si tu m’abandonnes à la fureur du ma. ¡Pues bien! Si me abandonas al furor if you abandon me to the fury of the monstre qui me dévorera, que ta sainte del monstruo que me devorará, ¡que se monster who will destroy me, your volonté soit faite ! Mais viens, fais qu’il cumpla tu santa voluntad! Pero, acérca- holy will be done! But come, let there y ait toutes les voluptés de la vie dans te, haz que todos los placeres de la vida be all the pleasures of life in our love. 15 notre amour. D’ailleurs, je supplierai, je se den cita en nuestro amor. Por lo de- Besides, I will implore, I will weep pleurerai, je crierai, je me défendrai, je más, suplicaré, lloraré, gritaré, me defen- and cry out and defend myself; per- me sauverai peut-être. deré, quizá me salve. haps I shall be saved.»

— Qui donc imploreras-tu ? dit-il. —¿A quién implorarás? «Whom will your implore?» he asked. 20 — Silence ! reprit Paquita. Si —¡Silencio! —contestó Paquita—. «Silence!» said Paquita. «If I obtain j’obtiens ma grâce, ce sera peut-être à Si obtengo mi gracia será quizás a cau- mercy it will perhaps be on account of cause de ma discrétion. sa de mi discreción. my discretion.»

25 — Donne-moi ma robe, dit —Dame mi vestido —dijo Henri «Give me my robe,» said Henri, in- insidieusement Henri. insidiosamente. sidiously.

— Non, non, répondit-elle vivement, —No, no —contestó ella con vive- «No, no!» she answered quickly, reste ce que tu es, un de ces anges qu’on za—; sigue siendo lo que eres, uno de «be what you are, one of those an- 30 m’avait appris à haïr, et dans lesquels esos ángeles que me habían enseñado a gels whom I have been taught to hate, je ne voyais que des monstres, tandis odiar, y en los que yo no veía sino mons- and in whom I only saw ogres, whilst que vous êtes ce qu’il y a de plus beau truos, mientras que sois lo más bello you are what is fairest under the sous le ciel, dit-elle en caressant les que hay bajo el cielo —dijo ella, acari- skies,» she said, caressing Henri’s cheveux d’Henri. Tu ignores à quel ciando los cabellos de Henri—. ¿Igno- hair. «You do not know how silly I 35 point je suis idiote? Je n’ai rien appris. ras hasta qué punto soy inexperta? No am. I have learned nothing. Since I Depuis l’âge de douze ans, je suis he aprendido nada. Desde los doce años was twelve years old I have been shut enfermée sans avoir vu personne. Je ne permanezco encerrada sin haber visto up without ever seeing any one. I can sais ni lire ni écrire, je ne parle que a nadie. No sé ni leer ni escribir, no neither read nor write, I can only l’anglais et l’espagnol. hablo más que inglés y español. speak English and Spanish.» 40 — Comment se fait-il donc que tu — Pero recibes cartas «How is it, then, that you receive let- reçoives des lettres de Londres ? de Londres. ters from London?»

— Mes lettres ! tiens, les voici ! dit- —¡Mis cartas! ¡Mira, aquí están! —dijo «My letters? . . . See, here they are!» 45 elle en allant prendre quelques papiers ella mientras iba a coger unos papeles que she said, proceeding to take some pa- dans un long vase du Japon. había dentro de un jarrón japonés. pers out of a tall Japanese vase.

Elle tendit à de Marsay des Tendió a De Marsay unas cartas She offered De Marsay some let- lettres où le jeune homme vit avec en las que el joven vio con sorpre- ters, in which the young man saw, 50 surprise des figures bizarres sa extrañas figuras parecidas [125] with surprise, strange figures, RÉBUS - 1. Ensemble de dessins, de mots, de chiffres, de lettres utilisant des identités ou semblables à celles des rébus, tracées a las de los jeroglíficos trazadas similar to those of a rebus, traced similitudes formelles et des différences de sens (homonymies) pour évoquer une phrase avec du sang, et qui exprimaient des con sangre, y que expresaban fra- in blood, and illustrating phrases (ex. : nez rond, nez pointu, main = Néron n'est point humain).“- 2. Vx. Mauvais jeu de mots.“- phrases pleines de passion. ses llenas de pasión. full of passion. 3. Écriture difficile à lire. rebus n. 1 an enigmatic representation of a word (esp. a name), by pictures etc. suggesting its 55 — Mais, s’écria-t-il en admirant ces —Pero —exclamó él, admirando «But,» he cried, marveling at these parts. 2 Heraldry a device suggesting the name of its bearer. hiéroglyphes créés par une habile aquellas figuras creadas por unos ce- hieroglyphics created by the alertness of jalousie, tu es sous la puissance d’un los hábiles— estás bajo el poder de un jealousy, «you are in the power of an infernal génie ? genio infernal. infernal genius?»

60 — Infernal, répéta-t-elle. —Infernal —repitió ella. «Infernal,» she repeated.

— Mais comment donc as-tu pu —Pero ¿cómo pudiste «But how, then, were you able to get sortir... salir...? out?»

65 — Ha ! dit-elle, de là vient ma perte. —¡Ah! —dijo ella—, de ahí viene mi per- «Ah!» she said, «that was my ruin. I J’ai mis dona Concha entre la peur d’une dición. Puse a doña Concha entre el miedo de drove Dona Concha to choose between mort immédiate et une colère à venir. una muerte inmediata y una cólera que está the fear of immediate death and anger J’avais une curiosité de démon, je por venir. Tenía una curiosidad demoníaca, to be. I had the curiosity of a demon, I voulais rompre ce cercle d’airain que quería romper aquel círculo de bronce que wished to break the bronze circle which 70 61 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

l’on avait décrit entre la création et moi, habían interpuesto entre la creación they had described between creation and je voulais voir ce que c’était que des y yo, quería ver cómo eran los jóve- me, I wished to see what young people jeunes gens, car je ne connais d’hommes nes, porque no conozco más hombres were like, for I knew nothing of man que le marquis et Christemio. Notre que el marqués y Christemio. Mues- except the Marquis and Cristemio. Our 5 cocher et le valet qui nous accompagne tro cochero y el criado que nos acom- coachman and the lackey who accom- sont des vieillards... paña son viejos... panies us are old men. . . .»

— Mais, tu n’étais pas toujours —Pero, no debías estar siempre ence- «But you were not always thus shut enfermée ? Ta santé voulait... rrada, tu salud exigía... up? Your health . . . ?» 10 — Ha ! reprit-elle, nous nous —¡Ah! —exclamó ella—, nos «Ah,» she answered, «we used to promenions, mais pendant la nuit et paseábamos de noche, y por el walk, but it was at night and in the coun- dans la campagne, au bord de la Seine, campo, a orillas del Sena, lejos de try, by the side of the Seine, away from loin du monde. la gente. people.» 15 — N’es-tu pas fière d’être aimée —¿No te sientes orgullosa de ser ama- «Are you not proud of being loved ainsi ? da con tal fuerza? like that?»

— Non, dit-elle, plus ! Quoique bien —¡No —dijo ella—, ya no! Aunque «No,» she said, «no longer. However 20 remplie, cette vie cachée n’est que ténèbres muy llena, esta vida oculta no es más que full it be, this hidden life is but dark- en comparaison de la lumière. tinieblas comparada con la luz. ness in comparison with the light.»

— Qu’appelles-tu la lumière ? —¿A qué llamas la luz? [126] «What do you call the light?»

25 — Toi, mon bel Adolphe ! toi, pour —¡A ti, mi hermoso Adolphe! «Thee, my lovely Adolphe! Thee, qui je donnerais ma vie. Toutes les ¡A ti, por quien daría la vida! To- for whom I would give my life. All choses de passion que l’on m’a dites et das las cosas apasionadas que me the passionate things that have been que j’inspirais, je les ressens pour toi ! han dicho que inspiraba, ¡las told me, and that I have inspired, I Pendant certains moments je ne siento por ti! En algunos momen- feel for thee! For a certain time I 30 comprenais rien à l’existence, mais tos no comprendía nada de la understood nothing of existence, maintenant je sais comment nous existencia, pero ahora sé lo que but now I know what love is, and aimons, et jusqu’à présent j’étais aimée es amar, y hasta ahora sólo era hitherto I have been the loved one seulement, moi je n’aimais pas. Je amada, no amaba. Lo abandona- only; for myself, I did not love. I quitterais tout pour toi, emmène-moi. Si ré todo por ti, llévame contigo. would give up everything for you, 35 tu le veux, prends-moi comme un jouet, Si quieres, tómame como un ju- take me away. If you like, take me mais laisse-moi près de toi jusqu’à ce guete, pero deja que esté a tu as a toy, but let me be near you un- que tu me brises. lado hasta que me rompas. til you break me.» MAîTRE, MAîTRESSE [metR, metRes] n. ““““-I. Personne qui exerce une domination, qui dispose, en fait ou en droit, de certains pouvoirs sur des êtres ou des choses.“-A. “- — Tu n’auras pas de regret ? —¿No te arrepentirás? «You will have no regrets?» 1. Personne qui a pouvoir et autorité sur qqn pour se faire servir, obéir.“- 2. Personne qui a 40 pouvoir d'imposer aux autres sa volonté (rare au fém.).“- 3. N. m. (V. 1460). être maître, le — Pas un seul ! dit-elle en laissant —¡En absoluto! —dijo ella, dejando «Not one»! she said, letting him read maître quelque part : avoir pleine autorité, toute licence là où l'on est (- Despote, cit. 2).“- lire dans ses yeux dont la teinte d’or res- leer en sus ojos cuyo color de oro perma- her eyes, whose golden tint was pure and 4. N. m. (1668). Loc. L'oeil* du maître : la vigilance du maître à qui rien n'échappe.“- 5. ta pure et claire. neció puro y claro. clear. (Av. 1662). Choses. Ce qui gouverne* qqn, commande* sa conduite.“- 6. (1538). Par rapport aux autres. êTRE MAîTRE X (MAîTRESSE) DE SOI, êTRE SON MAîTRE 45 — Suis-je le préféré ? se dit en «¿Seré el preferido? —pensó «Am I the favored one?» said : être libre et indépendant, n'avoir d'autre maître que soi-même.“- 7. (1667). (êTRE) lui-même Henri qui, s’il entrevoyait Henri, que, a pesar de entrever Henri to himself. If he suspected the MAîTRE DE FAIRE QUELQUE CHOSE : avoir entière liberté de... (- Libre).“- 8. la vérité, se trouvait alors disposé à la verdad, se hallaba entonces truth, he was ready at that time to Personne qui possède une chose, en dispose (- Avoir, posséder).“-B. MAîTRESSE n. f.“[a] pardonner l’offense en faveur d’un dispuesto a perdonar la ofensa pardon the offence in view of a love Vx. (Langue class. et jusqu'au XIXe). La maîtresse de qqn, la jeune fille ou la femme amour si naïf. — Je verrai bien, en favor de un amor tan inge- so single minded. «I shall soon see,» aimée de lui (ainsi nommée à cause de l'empire qu'elle exerce).“[b] (1678). Mod. La 50 pensa-t-il. X nuo—. Ya lo veré.»______he thought. maîtresse d'un homme, la femme qui s'est donnée à lui (sans être son épouse).“ -II. (XIIe). Personne qualifiée pour diriger.“- 1. (V. 1155). Personne qui exerce une fonction de Si Paquita ne lui devait aucun Aunque Paquita no tuviera por qué If Paquita owed him no account direction, de surveillance.“- 2. (V. 1155). Personne qui enseigne.“- 3. (XIIIe). N. m. compte du passé, le moindre souvenir darle cuentas de su pasado, el más mí- of the past, yet the least recollec- Dans le système corporatif, Artisan qui dirige le travail et enseigne aux apprentis.“- 4. N. devenait un crime à ses yeux. Il eut nimo recuerdo se convertía en un cri- tion of it became in his eyes a m. Peintre, sculpteur qui dirigeait un atelier et travaillait souvent avec ses élèves à une 55 donc la triste force d’avoir une pensée men a sus ojos. Tuvo, pues, la triste crime. He had therefore the sombre strength même oeuvre.“- 5. N. m. (Fin XIIe). Personne dont on est le disciple ou que l'on prend pour à lui, de juger sa maîtresse, de l’étudier X fuerza de juzgar a su amante, de ob- to withhold a portion of his thought, to modèle.“- 6. N. m. (1690). Artiste, écrivain ou savant qui excelle dans son art, qui a fait école tout en s’abandonnant aux plaisirs les servarla mientras se abandonaba a los study her, even while abandoning him- (cit. 28).“-III. (XIIIe). Titre. “- 1. N. m. (V. 1460). Titre qui remplace Monsieur, Madame en plus entraînants que jamais Péri más irresistibles placeres que jamás self to the most enticing pleasures that parlant des gens de loi ou en s'adressant à eux (avoué, avocat, huissier, notaire...).“- 2. descendue des cieux ait trouvés pour hada alguna bajada de los cielos hu- ever peri descended from the skies had Vx. (Suivi du nom ou du prénom). Titre donné autrefois familièrement aux hommes qu'on ne 60 son bien-aimé. biera encontrado para su amado. devised for her beloved. pouvait appeler «Monsieur», et encore au devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave (real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir XIXe siècle aux paysans, aux artisans (- Père).“- 3. N. m. (1866). Titre que l'on donne en s'adressant à un professeur éminent, à Paquita semblait avoir été créée pour Parecía que Paquita había sido creada para el Paquita seemed to have been created un artiste ou un écrivain célèbre.“-IV. (1080). En appos. ou adj. MAîTRE, MAîTRESSE.“- l’amour, avec un soin spécial de la amor con especial cuidado por parte de la na- for love by a particular effort of nature. A. (Personnes). “- 1. Qui est le maître, la maîtresse (au sens I, 1).“- 2. Qui a les qualités nature. D’une nuit à l’autre, son génie turaleza. En una noche su genio femenino In a night her feminine genius had made d'un maître, d'une maîtresse.“- 3. (1080; anciennt). Qui est le premier, le chef de ceux 65 de femme avait fait les plus rapides había hecho los mayores progresos. Por muy the most rapid progress. Whatever qui exercent la même profession dans un corps de métier, une entreprise.“-B. (XIe). Vx progrès. Quelle que fût la puissance de grande que fuera el poder de aquel [127] joven, y might be the power of this young man, ou régional. (Choses). Qui est important, ou qui est le plus important.“ ce jeune homme, et son insouciance en su indiferencia por lo que respecta a los placeres, and his indifference in the matter of fait de plaisirs, malgré sa satiété de la a pesar de verse completamente satisfecho la no- pleasures, in spite of his satiety of the veille, il trouva dans la Fille aux yeux che anterior, encontró en la Muchacha de los previous night, he found in the girl with 70 62 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

d’or ce sérail que sait créer la femme ojos de oro el serrallo que sabe crear la the golden eyes that seraglio which a aimante et à laquelle un homme ne mujer que ama y a la que un hombre ja- loving woman knows how to create and renonce jamais. Paquita répondait à más renuncia. Paquita respondía a aque- which a man never refuses. Paquita re- cette passion que sentent tous les lla pasión que sienten todos los hombres sponded to that passion which is felt 5 hommes vraiment grands pour l’infini, verdaderamente grandes por lo infinito, by all really great men for the infinite— passion mystérieuse si dramatiquement misteriosa posesión tan dramáticamente that mysterious passion so dramatically exprimée dans Faust, si poétiquement expresada en Fausto, tan prácticamente expressed in Faust, so poetically trans- traduite dans Manfred, et qui poussait distinta en Manfredo, y que empujaba a lated in Manfred, and which urged Don Juan à fouiller le coeur des femmes, Don Juan a hurgar en el corazón de las Don Juan to search the heart of 10 en espérant y trouver cette pensée sans mujeres, esperando encontrar en ellos women, in his hope to find there that bornes à la recherche de laquelle se aquel pensamiento sin límites a la busca limitless thought in pursuit of which mettent tant de chasseurs de spectres, del cual se dedican tantos cazadores de so many hunters after spectres have que les savants croient entrevoir dans fantasmas, que los sabios creen entrever started, which wise men think to dis- la science, et que les mystiques trouvent en la ciencia, que los místicos encuentran cover in science, and which mystics 15 en Dieu seul. L’espérance d’avoir enfin sólo en Dios. La esperanza de poseer por find in God alone. The hope of pos- l’Être idéal avec lequel la lutte pouvait fin el ser ideal con el que la lucha po- sessing at last the ideal being with être constante sans fatigue, ravit de dría ser constante sin cansarse encantó whom the struggle could be constant Marsay qui, pour la première fois, a De Marsay; quizá por primera vez des- and tireless ravished De Marsay, who, depuis longtemps, ouvrit son coeur. Ses de hacía mucho tiempo, abrió su cora- for the first time for long, opened his 20 nerfs se détendirent, sa froideur se fondit zón. Sus nervios se aflojaron, su frial- heart. His nerves expanded, his cold- dans l’atmosphère de cette âme dad se deshizo en la atmósfera de aque- ness was dissipated in the atmosphere brûlante, ses doctrines tranchantes lla alma ardiente, sus doctrinas tajantes of that ardent soul, his hard and fast s’envolèrent, et le bonheur lui colora son volaron, y la felicidad coloreó su exis- theories melted away, and happiness existence, comme l’était ce boudoir tencia con los mismos colores de aquel colored his existence to the tint of the 25 blanc et rose. En sentant l’aiguillon gabinete blanco y rosa. Sintiendo el agui- rose and white boudoir. Experiencing d’une volupté supérieure, il fut entraîné jón de una voluptuosidad superior, se vio the sting of a higher pleasure, he was par delà les limites dans lesquelles il arrastrado más allá de los límites en los que carried beyond the limits within which avait jusqu’alors enfermé la passion. Il hasta entonces había encerrado la pasión. he had hitherto confined passion. He ne voulut pas être dépassé par cette fille No quería que le aventajara aquella joven a would not be surpassed by this girl, 30 qu’un amour en quelque sorte artificiel la que un amor artificial [128] había forma- whom a somewhat artificial love had avait formée par avance aux besoins do antes que las necesidades de su espíritu formed all ready for the needs of his de son âme, et alors il trouva, dans cette se hubieran manifestado, y entonces encon- soul, and then he found in that vanity vanité qui pousse l’homme à rester en tró, en la vanidad que empuja al hombre a which urges a man to be in all things a tout vainqueur, des forces pour ser el vencedor en todo, fuerzas para do- victor, strength enough to tame the girl; 35 dompter cette fille ; mais aussi, jeté par minar a aquella joven; pero, llevado más but, at the same time, urged beyond that delà cette ligne où l’âme est maîtresse allá de aquella línea en la que el alma es line where the soul is mistress over her- d’elle-même, il se perdit dans ces dueña de sí misma, se perdió en los self, he lost himself in these delicious LIMBES - 1. Théol. Vx au sing. (encore chez limbes délicieuses que le vulgaire nomme limbos deliciosos que la gente vulgar lla- limboes, which the vulgar call so fool- Corneille). LES LIMBES : dans la théologie catholique, Séjour de ceux qui sont morts sans si niaisement les espaces imaginaires. Il ma los espacios imaginarios. Fue tierno, bue- ishly «the imaginary regions.» He was avoir commis de péché mortel effectif, mais n'ont pas été libérés du péché originel par le 40 fut tendre, bon et communicatif. Il rendit no y comunicativo. Hizo que Paquita se vol- tender, kind, and confidential. He af- baptême* (les justes, morts avant la venue du Rédempteur, les enfants morts sans Paquita presque folle. viera casi loca por él. fected Paquita almost to madness. baptême...).“- 2. (Fin XVIIe). Fig. Région mal définie, état vague* et incertain*. limbo 2 a W. Indian dance in which the dancer bends backwards to pass under a horizontal — Pourquoi n’irions-nous pas à —¡Por qué no vamos a Sorrento, a «Why should we not go to Sorrento, bar which is progressively lowered to a position just above the ground. Sorente, à Nice, à Chiavari, passer toute Niza, a Chiavari, a pasar el resto de nues- to Nice, to Chiavari, and pass all our 45 notre vie ainsi ? Veux-tu ? disait-il à tros días? ¿Quieres? —decía él a Paquita life so? Will you?» he asked of Paquita, Paquita d’une voix pénétrante. con voz penetrante. in a penetrating voice.

— As-tu donc jamais besoin de me —¿Tienes acaso necesidad de pregun- «Was there need to say to me: ‘Will dire : -Veux-tu ? s’écria-t-elle. Ai-je une tarme si quiero? —exclamó ella—. ¿Aca- you’?» she cried. «Have I a will? I am 50 volonté ? Je ne suis quelque chose hors so tengo voluntad? Fuera de ti no existo nothing apart from you, except in so de toi qu’afin d’être un plaisir pour toi. más que con el fin de ser un placer para ti. far as I am a pleasure for you. If you Si tu veux choisir une retraite digne de Si quieres escoger un refugio digno de would choose a retreat worthy of us, nous, l’Asie est le seul pays où l’amour nosotros, Asia es el único país donde el Asia is the only country where love puisse déployer ses ailes... amor puede desplegar sus alas... can unfold his wings. . . .» 55 — Tu as raison, reprit Henri. Allons —Tienes razón —replicó Henri—. Vamos «You are right,» answered Henri. aux Indes, là où le printemps est a la India, allí donde la primavera es eterna, «Let us go to the Indies, there where éternel, où la terre n’a jamais que des donde la tierra no produce más que flores, don- spring is eternal, where the earth grows fleurs, où l’homme peut déployer de el hombre puede ostentar el lujo propio de only flowers, where man can display the 60 l’appareil des souverains, sans qu’on los soberanos sin que a nadie le parezca mal, magnificence of kings and none shall en glose comme dans les sots pays où como ocurre en estos estúpidos países en los say him nay, as in the foolish lands l’on veut réaliser la plate chimère de que se quiere realizar la tonta quimera de la where they would realize the dull chi- l’égalité. Allons dans la contrée où l’on igualdad. Vamos a la región donde se vive mera of equality. Let us go to the coun- vit au milieu d’un peuple d’esclaves, en medio de un pueblo de esclavos, don- try where one lives in the midst of a 65 où le soleil illumine toujours un palais de el [129] sol ilumina continuamente un nation of slaves, where the sun shines qui reste blanc, où l’on sème des palacio siempre blanco, donde siembran ever on a palace which is always white, parfums dans l’air, où les oiseaux de perfumes el aire, donde los pájaros where the air sheds perfumes, the birds chantent l’amour, et où l’on meurt cantan al amor y donde se muere cuando sing of love and where, when one can quand on ne peut plus aimer... ya no se puede amar... love no more, one dies. . . .» 70 63 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

— Et où l’on meurt ensemble ! dit —¡Donde los amantes mueren juntos! «And where one dies together!» said Paquita. Mais ne partons pas demain, —dijo Paquita—. Pero no nos vayamos Paquita. «But do not let us start to-mor- partons à l’instant, emmenons mañana, sino ahora mismo; nos llevare- row, let us start this moment . . . take 5 Christemio. mos a Christemio. Cristemio.»

— Ma foi, le plaisir est le plus —A fe mía que el placer es el más «Faith! pleasure is the fairest beau dénoûment de la vie. Allons bello objetivo de la vida. Vamos a climax of life. Let us go to Asia; en Asie, mais pour partir, enfant ! Asia, pero para irnos, ¡qué niña eres!, but to start, my child, one needs 10 il faut beaucoup d’or, et pour avoir hace falta oro, y para obtenerlo hay much gold, and to have gold one de l’or, il faut arranger ses affaires. que liquidar los negocios de uno. must set one’s affairs in order.» Elle ne comprenait rien à ces idées. Ella no entendió nada de aquellas ideas. She understood no part of these ideas.

— De l’or, il y en a ici haut comme —¡Aquí hay montones de oro así de «Gold! There is a pile of it here—as high 15 ça ¡ dit-elle en levant la main. altos! —dijo ella, levantando la mano. as that,» she said holding up her hand.

— Il n’est pas à moi. —No es mío. «It is not mine.»

— Qu’est-ce que cela fait ? reprit —¿Y qué más da? —replicó ella—. Si «What does that matter?» she 20 elle, si nous en avons besoin, tenemos necesidad de él, no hay más que went on; «if we have need of it let prenons-le. cogerlo. us take it.»

— Il ne t’appartient pas. —No te pertenece. «It does not belong to you.»

25 — Appartenir ! répéta-t-elle. Ne m’as- —¡Pertenecer! —repitió ella—. ¿No «Belong!» she repeated. «Have you tu pas prise ? Quand nous l’aurons pris, me has tomado tú? Cuando lo hayamos not taken me? When we have taken it, il nous appartiendra. Il se mit à rire. cogido nos pertenecerá. it will belong to us.» El se echó a reír. He gave a laugh. — Pauvre innocente ! tu ne sais rien —¡Pobre inocente! No sabes nada de «Poor innocent! You know nothing 30 des choses de ce monde. las cosas de este mundo. of the world.»

— Non, mais voilà ce que je sais, —No, pero mira lo que sé —dijo, atra- «Nay, but this is what I know,» s’écria-t-elle en attirant Henri sur elle. yendo a Henri hacia ella. [130] she cried, clasping Henri to her.

35 Au moment même où de Marsay En el momento en que De Marsay At the very moment when De oubliait tout, et concevait le désir de se olvidaba de todo y concebía el de- Marsay was forgetting all, and s’approprier à jamais cette créature il seo de hacer suya para siempre a aque- conceiving the desire to appro- reçut au milieu de sa joie un coup de lla muchacha, recibió en todo su júbilo priate this creature forever, he poignard qui traversa de part en part son una puñalada que atravesó de parte a received in the midst of his joy 40 coeur mortifié pour la première fois. parte su corazón, mortificado por pri- a dagger-thrust, which Paquita, Paquita, qui l’avait enlevé mera vez. Paquita, que lo había levan- who had lifted him vigorously vigoureusement en l’air comme pour le tado vigorosamente en el aire como in the air, as though to contem- contempler, s’était écriée : para contemplarle, había exclamado: plate him, exclaimed: «Oh, ¿Se quiere decir Margarita? ¿Anuncia — Oh ! Mariquita ! —¡Oh! ¡Mariquita! Margarita!» o intuye su muerte disfrazando su verdugo? 45 — Mariquita ! cria le jeune homme —¡Mariquita! —gritó el joven, rugien- «Margarita!» cried the young man, en rugissant, je sais maintenant tout ce do—. Ahora sé con certeza todo aquello with a roar; «now I know all that I dont je voulais encore douter. de lo que quería dudar. still tried to disbelieve.»

50 Il sauta sur le meuble où était Dio un salto hacia el mueble en He leaped upon the cabinet in renfermé le long poignard. el que estaba el largo puñal. Por which the long poniard was kept. Hap- Heureusement pour elle et pour lui, suerte para los dos, el mueble esta- pily for Paquita and for himself, the l’armoire était fermée. Sa rage ba cerrado. Su rabia creció con este cupboard was shut. His fury waxed at s’accrut de cet obstacle ; mais il obstáculo; pero recobró su tranqui- this impediment, but he recovered his 55 recouvra sa tranquillité, alla prendre lidad, fue a coger su corbata y se tranquillity, went and found his cra- sa cravate et s’avança vers elle d’un acercó a ella con un aspecto tan sal- vat, and advanced towards her with an air si férocement significatif, que, sans vajemente significativo, que, sin air of such ferocious meaning that, connaître de quel crime elle était saber de qué crimen era culpable, without knowing of what crime she coupable, Paquita comprit néanmoins Paquita comprendió rápidamente had been guilty, Paquita understood, 60 qu’il s’agissait pour elle de mourir. que iba a morir. Entonces, de un none the less, that her life was in ques- Alors elle s’élança d’un seul bond au salto se colocó al otro lado de la tion. With one bound she rushed to the bout de la chambre pour éviter le habitación para evitar el nudo fa- other end of the room to escape the noeud fatal que de Marsay voulait lui tal que De Marsay quería pasarle fatal knot which De Marsay tried to passer autour du cou. Il y eut un alrededor del cuello. Hubo una lu- pass round her neck. There was a 65 combat. De part et d’autre la cha. Por ambas partes la ligereza, struggle. On either side there was an souplesse, l’agilité, la vigueur furent la agilidad y el vigor fueron igua- equality of strength, agility, and supple- égales. Pour finir la lutte, Paquita jeta les. Para acabar la lucha, Paquita ness. To end the combat Paquita threw dans les jambes de son amant un arrojó a las piernas de su amante un between the legs of her lover a cush- coussin qui le fit tomber, et profita du almohadón que le hizo caer, y aprove- ion which made him fall, and profited 70 64 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

RÉPIT - Arrêt d'une chose pénible; temps pendant lequel on cesse d'être menacé ou accablé répit que lui laissa cet avantage pour chó la tregua que esta ventaja le conce- by the respite which this advantage gave par elle. pousser la détente du ressort auquel dió para apretar el botón de un resorte to her, to push the button of the spring respite 1 an interval of rest or relief. 2 a delay permitted before the discharge of an obligation répondait un avertissement. Le mulâtre que correspondía a un timbre. El mulato which caused the bell to ring. Promptly or the suffering of a penalty. 1 grant respite to; reprieve (a condemned person). arriva brusquement. En un clin d’oeil entró [131] bruscamente. En un abrir y the mulatto arrived. In a second 2 postpone the execution or exaction of (a sentence, obligation, etc.). 3 give temporary 5 Christemio sauta sur de Marsay, le cerrar de ojos, Christemio saltó sobre Cristemio leaped on De Marsay and relief from (pain or care) or to (a sufferer). terrassa, lui mit le pied sur la poitrine, Henri, le derribó, le puso un pie en el held him down with one foot on his le talon tourné vers la gorge. De pecho, con el talón vuelto hacia la gar- chest, his heel turned towards the throat. Marsay comprit que s’il se débattait ganta. De Marsay comprendió que si se De Marsay realized that, if he struggled, il était à l’instant écrasé sur un seul debatía sería inexorablemente aplastado at a single sign from Paquita he would 10 signe de Paquita. a una señal de Paquita. be instantly crushed.

— Pourquoi voulais-tu me tuer, —¿Por qué querías matarme, amor «Why did you want to kill mon amour ? lui dit-elle. mío? —le dijo ella. me, my beloved?» she said. De De Marsay ne répondit pas. De Marsay no contestó. Marsay made no reply. 15 — En quoi t’ai-je déplu ? lui dit-elle. —¿En qué te he contrariado? —insis- «In what have I angered you?» she asked. Parle, expliquons-nous. tió ella—. Habla, explícate. «Speak, let us understand each other.»

Henri garda l’attitude Henri siguió manteniendo la acti- Henri maintained the phlegmatic at- 20 flegmatique de l’homme fort qui se tud flemática del hombre fuerte que titude of a strong man who feels him- sent vaincu ; contenance froide, se ve vencido; apariencia fría, silen- self vanquished; his countenance, cold, silencieuse, tout anglaise, qui ciosa, muy inglesa, que anunciaba la silent, entirely English, revealed the annonçait la conscience de sa dignité conciencia de su dignidad por medio consciousness of his dignity in a mo- par une résignation momentanée. de una momentánea resignación. Por mentary resignation. Moreover, he had 25 D’ailleurs il avait déjà pensé, malgré lo demás ya había pensado, a pesar already thought, in spite of the vehe- l’emportement de sa colère, qu’il del arrebato de cólera, que era poco mence of his anger, that it was scarcely était peu prudent de se commettre prudente comprometerse con la prudent to compromise himself with the avec la justice en tuant cette fille à justicia matando a aquella joven sin law by killing this girl on the spur of l’improviste et sans en avoir préparé tomar precauciones y sin haber pre- the moment, before he had arranged the 30 le meurtre de manière à s’assurer parado su muerte para asegurarse la murder in such a manner as should in- l’impunité. impunidad. sure his impunity.

— Mon bien-aimé, reprit Paquita, —Amor mío continuó Paquita— «My beloved,» went on Paquita, parle-moi ; ne me laisse pas sans un , háblame, ¡no me dejes sin una «speak to me; do not leave me without 35 adieu d’amour ! Je ne voudrais pas amorosa despedida! No quisiera one loving farewell! I would not keep garder dans mon coeur l’effroi que tu guardar en mi corazón el terror que in my heart the terror which you have viens d’y mettre. Parleras-tu ? dit-elle tú acabas de dejar en él. ¿Vas a hablar- just inspired in it. . . . Will you speak?» en frappant du pied avec colère. De me? —dijo pataleando de rabia. she said, stamping her foot with anger. Marsay lui jeta pour réponse un regard De Marsay, como única contestación, le lan- De Marsay, for all reply, gave her a glance, 40 qui signifiait si bien : tu mourras ! que zó una mirada que quería decir tan claramente: which signified so plainly, «You must die!» that Paquita se précipita sur lui. ¡morirás!, que Paquita se lanzó sobre él. [132] Paquita threw herself upon him.

— Eh ! bien, veux-tu me tuer ? Si —Quieres matarme, ¿no? Si mi muer- «Ah, well, you want to kill me! . . . If my ma mort peut te faire plaisir, tue-moi ! te va a hacerte feliz, ¡mátame! death can give you any pleasure—kill me!» 45 Elle fit un signe à Christemio, qui Hizo una seña a Christemio, She made a sign to Cristemio, who leva son pied de dessus le jeune que levantó el pie de encima withdrew his foot from the body of the homme et s’en alla sans laisser voir del joven y se fue sin dejar ver young man, and retired without letting sur sa figure qu’il portât un en su rostro el menor asomo de his face show that he had formed any 50 jugement bon ou mauvais sur conformidad o disconformidad opinion, good or bad, with regard to Paquita. con Paquita. Paquita.

— Voilà un homme ! dit de —¡Este sí que es un hombre! — «That is a man,» said De Marsay, Marsay en montrant le mulâtre par dijo De Marsay, señalando al mula- pointing to the mulatto, with a sombre 55 un geste sombre. Il n’y a de to con gesto sombrío—. No hay más gesture. «There is no devotion like the dévouement que le dévouement qui fidelidad que la que obedece a la devotion which obeys in friendship, and obéit à l’amitié sans la juger. Tu as amistad sin juzgarla. Tienes en este does not stop to weigh motives. In that en cet homme un véritable ami. hombre a un verdadero amigo. man you possess a true friend.»

60 — Je te le donnerai si tu veux, —Te lo daré si quieres — «I will give him you, if you like,» she répondit-elle ; il te servira avec le replicó ella—; te servirá con answered; «he will serve you with the même dévouement qu’il a pour moi si la misma fidelidad que a mí same devotion that he has for me, if I je le lui recommande. si se lo ordeno. so instruct him.»

65 Elle attendit un mot de réponse, et Esperó una contestación, y continuó She waited for a word of recognition, and reprit avec un accent plein de tendresse con un acento lleno de ternura: went on with an accent replete with tenderness: : — Adolphe, dis-moi donc une bonne —Adolphe, dime algo tierno. Pronto «Adolphe, give me then one kind parole. Voici bientôt le jour. amanecerá. word! . . . It is nearly day.»

70 65 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Henri ne répondit pas. Ce jeune homme Henri no contestó. Aquel joven poseía Henri did not answer. The young avait une triste qualité, car on regarde una triste cualidad, porque todo el mundo man had one sorry quality, for one con- comme une grande chose tout ce qui mira como una gran cualidad todo lo que se siders as something great everything ressemble à de la force, et souvent les parece a la fortaleza, y a menudo los hom- which resembles strength, and often 5 hommes divinisent des extravagances. bres divinizan lo que no son más que extra- men invent extravagances. Henri knew Henri ne savait pas pardonner. Le vagancias. Henri no sabía perdonar. La ca- not how to pardon. That returning upon savoir-revenir, qui certes est une des pacidad de volverse atrás, que es sin duda itself which is one of the soul’s graces, grâces de l’âme, était un non-sens pour una de las virtudes del alma, era para él algo was a non- existent sense for him. The lui. La férocité des hommes du Nord, que carecía de sentido. La fiereza de los ferocity of the Northern man, with 10 dont le sang anglais est assez fortement hombres del Norte, que corre por la san- which the English blood is deeply teint, lui avait été transmise par son père. gre inglesa, le había sido transmitida por tainted, had been transmitted to him by Il était inébranlable dans ses bons comme su padre. Era firme tanto en sus [133] bue- his father. He was inexorable both in dans ses mauvais sentiments. L’exclamation nos como en sus malos sentimientos. La his good and evil impulses. Paquita’s de Paquita fut d’autant plus horrible pour exclamación de Paquita fue más horrible exclamation had been all the more hor- 15 lui qu’il avait été détrôné du plus para él porque le destronaba del más dul- rible to him, in that it had dethroned doux triomphe qui eût jamais ce triunfo del que jamás hubiera podido him from the sweetest triumph which agrandi sa vanité d’homme. vanagloriarse su vanidad de hombre. La es- had ever flattered his man’s vanity. L’espérance, l’amour et tous les sentiments peranza, el amor y todos los sentimientos Hope, love, and every emotion had s’étaient exaltés chez lui, tout avait flambé dans se habían exaltado en él, su corazón y su been exalted with him, all had lit up X 20 son coeur et dans son intelligence ; puis ces inteligencia habían ardido; luego aquellas within his heart and his intelligence, flambeaux, allumés pour éclairer sa vie, antorchas, encendidas para alumbrar su then these torches illuminating his life avaient été soufflés par un vent froid. vida, habían sido apagadas por un viento had been extinguished by a cold wind. Paquita, stupéfaite, n’eut dans sa frío. Paquita, asombrada, no tuvo en su do- Paquita, in her stupefaction of grief, douleur que la force de donner le lor más fuerza que la necesaria para dar la had only strength enough to give the 25 signal du départ. señal de partir. signal for departure.

— Ceci est inutile, dit-elle en —Es inútil —dijo arrojando la «What is the use of that!» she said, throw- jetant le bandeau. S’il ne m’aime venda—; si ya no me ama, si me ing away the bandage. «If he does not love plus, s’il me hait, tout est fini. odia, todo se ha acabado. me, if he hates me, it is all over.» 30 Elle attendit un regard, ne l’obtint Esperó una mirada, no la obtuvo She waited for one look, did not ob- pas, et tomba demi-morte. Le mulâtre y cayó medio desvanecida. El mula- tain it, and fell, half dead. The mu- jeta sur Henri un coup d’oeil si to lanzó a Henri una mirada tan ho- latto cast a glance at Henri, so horri- épouvantablement significatif qu’il fit rriblemente significativa que hizo bly significant, that, for the first time 35 trembler, pour la première fois de sa vie, temblar por primera vez en su vida a in his life, the young man, to whom ce jeune homme, à qui personne ne aquel joven a quien nadie negaba el no one denied the gift of rare cour- refusait le don d’une rare intrépidité. - don de una intrepidez poco corrien- age, trembled. «If you do not love her « Si tu ne l’aimes pas bien, si tu lui fais te. «Si no la quieres, si le causas well, if you give her the least pain, I la moindre peine, je te tuerai. » Tel était la menor pena, te mataré. will kill you.» such was the sense of 40 le sens de ce rapide regard. De Marsay Tal era el sentido de aquella rápida that brief gaze. De Marsay was es- fut conduit avec des soins presque ser- mirada. De Marsay fue conducido con corted, with a care almost obsequious, viles le long d’un corridor éclairé par miramientos casi serviles a lo largo de along the dimly lit corridor, at the end des jours de souffrance, et au bout un corredor iluminado por claraboyas, of which he issued by a secret door duquel il sortit par une porte secrète y cuando llegaron al final salieron por into the garden of the Hotel San-Real. 45 dans un escalier dérobé qui conduisait una puerta secreta que daba al jardín del The mulatto made him walk cau- au jardin de l’hôtel San-Réal. Le mulâtre palacio San-Real. El mulato le condujo tiously through an avenue of lime le fit marcher précautionneusement le con precaución por un sendero bordea- trees, which led to a little gate open- long d’une allée de tilleuls qui do de tilos que desembocaba en un por- ing upon a street which was at that aboutissait à une petite porte donnant tillo que [134] daba a una calle desierta hour deserted. De Marsay took a keen 50 sur une rue déserte à cette époque. De en aquella época. De Marsay se fijó en notice of everything. The carriage Marsay remarqua bien tout, la voiture todo; el coche le esperaba, esta vez el awaited him. This time the mulatto did l’attendait ; cette fois le mulâtre ne mulato no le acompañó; y, en el momen- not accompany him, and at the mo- l’accompagna point ; et, au moment où to en que Henri sacó la cabeza por la ment when Henri put his head out of Henri mit la tête à la portière pour revoir ventanilla del coche para volver a mirar the window to look once more at the 55 les jardins et l’hôtel, il rencontra les los jardines, se encontró con los ojos gardens of the hotel, he encountered yeux blancs de Christemio, avec lequel blancos de Christemio, con el que the white eyes of Cristemio, with il échangea un regard. De part et intercambió una mirada. Por ambas par- whom he exchanged a glance. On ei- d’autre ce fut une provocation, un tes hubo una provocación, un desafío, ther side there was a provocation, a défi, l’annonce d’une guerre de la declaración de una guerra entre sal- challenge, the declaration of a savage 60 sauvages, d’un duel où cessaient les vajes, de un duelo en el que cesaban de war, of a duel in which ordinary laws lois ordinaires, où la trahison, où la estar en vigor las leyes ordinarias, en el were invalid, where treason and perfidie était un moyen admis. que la traición, la perfidia era medios treachery were admitted means. Christemio savait qu’Henri avait juré aceptados. Christemio sabía que Henri Cristemio knew that Henri had sworn la mort de Paquita. Henri savait que había jurado matar a Paquita. Henri sa- Paquita’s death. Henri knew that 65 Christemio voulait le tuer avant qu’il bía que Christemio quería matarle antes Cristemio would like to kill him be- ne tuât Paquita. Tous deux de que él matase a Paquita. Los dos se fore he killed Paquita. Both under- s’entendirent à merveille. entendieron perfectamente. stood each other to perfection.

— L’aventure se complique d’une «La aventura se complica de una mane- «The adventure is growing complicated 70 66 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

façon assez intéressante, se dit Henri. ra bastante interesante», pensó Henri. in a most interesting way,» said Henri.

— Où monsieur va-t-il? lui deman- —¿Adónde va el señor? —le preguntó «Where is the gentleman going to?» da le cocher. el cochero. asked the coachman. 5 De Marsay se fit conduire chez Paul De Marsay se hizo conducir a casa de De Marsay was driven to the house de Manerville. Paul de Manerville. of Paul de Manerville. Pendant plus d’une semaine Henri Durante más de una semana, Henri For more than a week Henri was fut absent de chez lui, sans que personne no apareció por su casa, sin que na- away from home, and no one could 10 pût savoir ni ce qu’il fit pendant ce die pudiera saber ni lo que hizo du- discover either what he did during temps, ni dans quel endroit il demeura. rante este tiempo, ni dónde estuvo. this period, nor where he stayed. Cette retraite le sauva de la fureur du Permaneciendo oculto se salvó del This retreat saved him from the fury of mulâtre, et causa la perte de la pauvre furor del mulato y causó la pérdida the mulatto and caused the ruin of the créature qui avait mis toute son del ser que había puesto todas sus es- charming creature who had placed all 15 espérance dans celui qu’elle aimait peranzas en el hombre que amaba her hope in him whom she loved as comme jamais aucune créature n’aima como jamás nadie amó en este [135] never human heart had loved on this sur cette terre. Le dernier jour de cette mundo. El último día de esta semana, earth before. On the last day of the week, semaine, vers onze heures du soir, Henri hacia las once de la noche, Henri vol- about eleven o’clock at night, Henri revint en voiture à la petite porte du vió en coche al portillo del jardín del drove up in a carriage to the little gate 20 jardin de l’hôtel San-Réal. Trois palacio San-Real. Le acompañaban in the garden of the Hotel San-Real. hommes l’accompagnaient. Le cocher tres hombres. El cochero era eviden- Four men accompanied him. The driver était évidemment un de ses amis, car il temente amigo suyo, porque se irguió was evidently one of his friends, for se leva droit sur son siège, en homme en su asiento, como quien quiere, a he stood up on his box, like a man qui voulait, comme une sentinelle guisa de centinela, escuchar el menor who was to listen, an attentive sen- 25 attentive, écouter le moindre bruit. L’un ruido. Uno de los tres restantes per- tinel, for the least sound. One of the des trois autres se tint en dehors de la maneció algo alejado de la puerta, en other three took his stand outside the porte, dans la rue ; le second resta debout la calle; ______gate in the street; the second waited in dans le jardin, appuyé sur le mur ; le X ______el the garden, leaning against the wall; the dernier, qui tenait à la main un trousseau último, que tenía en la mano un manojo last, who carried in his hand a bunch of 30 de clefs, accompagna de Marsay. de llaves, acompañó a De Marsay. keys, accompanied De Marsay.

— Henri, lui dit son compagnon, —Henri —le dijo su compañero—, nos «Henri,» said his companion to him, nous sommes trahis. han traicionado. «we are betrayed.»

35 — Par qui, mon bon Ferragus ? —¿Quién, mi buen Ferragus? «By whom, my good Ferragus?»

— Ils ne dorment pas tous, répondit —No duermen todos —res- «They are not all asleep,» replied the le chef des Dévorants : il faut pondió el jefe de los Vora- chief of the Devourers; «it is absolutely absolument que quelqu’un de la maison ces—; seguro que hay alguien certain that some one in the house has 40 n’ait ni bu ni mangé. Tiens, vois cette en la casa que ni ha bebido ni neither eaten nor drunk. . . . Look! see lumière. comido. that light!»

— Nous avons le plan de la maison, —Tenemos el plano de la casa. ¿De «We have a plan of the house; from d’où vient-elle ? dónde sale? where does it come?» 45 — Je n’ai pas besoin du plan pour le —No necesito el plano para saber- «I need no plan to know,» replied savoir, répondit Ferragus ; elle vient de lo —contestó Ferragus—; de la ha- Ferragus; «it comes from the room la chambre de la marquise. bitación de la marquesa. of the Marquise.»

50 — Ah ! cria de Marsay. Elle sera —¡Ah! —exclamó De Marsay—. «Ah,» cried De Marsay, «no doubt sans doute arrivée de Londres Sin duda habrá llegado de Londres hoy. she arrived from London to-day. The aujourd’hui. Cette femme m’aura pris Esta mujer me habrá arrebatado inclu- woman has robbed me even of my jusqu’à ma vengeance ! Mais, si elle so mi venganza, pero, si me ha tomado revenge! But if she has anticipated m’a devancé, mon bon Gratien, nous la delantera, mi buen Gratien, la entre- me, my good Gratien, we will give 55 la livrerons à la justice. garemos a la justicia. her up to the law.»

— Écoute donc ! l’affaire est faite, —¿Oyes? ¡Ya está hecho! —dijo «Listen, listen! . . . The thing is dit Ferragus à Henri. Ferragus a Henri. [136] settled,» said Ferragus to Henri.

60 Les deux amis prêtèrent l’oreille Los dos amigos afinaron el oído y oye- The two friends listened intently, and et entendirent des cris affaiblis qui ron unos débiles gritos que hubieron con- heard some feeble cries which might have eussent attendri des tigres. movido a los mismos tigres. aroused pity in the breast of a tiger.

— Ta marquise n’a pas pensé que les —Tu marquesa no ha previsto que los «Your marquise did not think the 65 sons sortiraient par le tuyau de la sonidos saldrían por el tubo de la chime- sound would escape by the chimney,» cheminée, dit le chef des Dévorants avec nea —dijo el jefe de los Voraces, con la said the chief of the Devourers, with the le rire d’un critique enchanté de découvrir risita propia del crítico que descubre en- laugh of a critic, enchanted to detect a une faute dans une belle oeuvre. cantado un fallo en una hermosa abra. fault in a work of merit.

70 67 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

— Nous seuls, nous savons tout —Sólo nosotros sabemos estar «We alone, we know how to provide prévoir, dit Henri. Attends-moi, je veux en todo —dijo Henri—. Espéra- for every contingency,» said Henri. aller voir comment cela se passe là-haut, me, quiero ir a ver qué ocurre «Wait for me. I want to see what is go- afin d’apprendre la manière dont se allá arriba, para saber cómo sol- ing on upstairs—I want to know how 5 traitent leurs querelles de ménage. Par ventar sus querellas matrimonia- their domestic quarrels are managed. By le nom de Dieu, je crois qu’elle la fait les. ¡Dios! Parece que la quema God! I believe she is roasting her at a cuire à petit feu. a fuego lento. slow fire.»

De Marsay grimpa lestement De Marsay subió ágilmente De Marsay lightly scaled the stairs, 10 l’escalier qu’il connaissait et por la escalera que ya conocía with which he was familiar, and recog- reconnut le chemin du boudoir. y encontró el camino del gabi- nized the passage leading to the bou- Quand il en ouvrit la porte, il eut le nete. Cuando abrió la puerta, doir. When he opened the door he ex- frissonnement involontaire que cau- tuvo el escalofrío involuntario perienced the involuntary shudder se à l’homme le plus déterminé la que causa al hombre más deci- which the sight of bloodshed gives to 15 vue du sang répandu. Le spectacle dido la visión de la sangre ver- the most determined of men. The spec- qui s’offrit à ses regards eut tida. El espectáculo que se ofre- tacle which was offered to his view was, d’ailleurs pour lui plus d’une cause ció a sus ojos fue para él causa moreover, in more than one respect as- d’étonnement. La marquise était de más de un asombro. La mar- tonishing to him. The Marquise was a femme : elle avait calculé sa quesa era mujer: había calcula- woman; she had calculated her ven- 20 vengeance avec cette perfection de do su venganza con la perfec- geance with that perfection of perfidy perfidie qui distingue les animaux ción propia de los animales dé- which distinguishes the weaker animals. faibles. Elle avait dissimulé sa biles. Había disimulado su có- She had dissimulated her anger in or- colère pour s’assurer du crime avant lera para asegurarse del crimen der to assure herself of the crime before de le punir. antes de castigarlo. she punished it. 25 — Trop tard, mon bien-aimé ! dit —¡Demasiado tarde, amado mío! —dijo «Too late, my beloved!» said Paquita, «pale» es cognado y significa ‘claros’ Paquita mourante dont les yeux pâles expirando Paquita, cuyos ojos pálidos se in her death agony, casting her pale eyes se tournèrent vers de Marsay. volvieron hacia De Marsay. upon De Marsay.

30 La Fille aux yeux d’or expirait La Muchacha de los ojos de oro moría The girl of the golden eyes expired in a noyée dans le sang. Tous les flambeaux ahogada en sangre. Todas las antorchas bath of blood. The great illumination of allumés, un parfum délicat qui se faisait encendidas, [137] un delicado perfume que candles, a delicate perfume which was per- sentir, certain désordre où l’oeil d’un se dejaba sentir, un cierto desorden en el ceptible, a certain disorder, in which the eye of homme à bonnes fortunes devait que Don Juan tenía que reconocer las lo- a man accustomed to amorous adventures could not 35 reconnaître des folies communes à toutes curas comunes a todas las pasiones, ates- but discern the madness which is common to all the les passions, annonçaient que la marquise tiguaban que la marquesa había interro- passions, revealed how cunningly the Marquise had avait savamment questionné la gado hábilmente a la culpable. Aquella interrogated the guilty one. The coupable. Cet appartement blanc, où le habitación blanca, en la que la sangre era white room, where the blood sang paraissait si bien, trahissait un tan evidente, daba fe de un largo combate. showed so well, betrayed a long 40 long combat. Les mains de Paquita Las manos de Paquita habían dejado su struggle. The prints of Paquita’s étaient empreintes sur les coussins. huella en los almohadones. En todas par- hands were on the cushions. Here Partout elle s’était accrochée à la vie, tes se había aferrado a la vida, en todas she had clung to her life, here she partout elle s’était défendue, et partout partes se había defendido, y en todas par- had defended herself, here she elle avait été frappée. Des lambeaux tes había sido herida. Paneles enteros del had been struck. Long strips of the 45 entiers de la tenture cannelée étaient X revestimiento de las paredes habían sido tapestry had been torn down arrachés par ses mains ensanglantées, arrancados por sus ensangrentadas manos, by her bleeding hands, which, qui sans doute avaient lutté longtemps. que sin duda habían luchado durante mu- without a doubt, had struggled Paquita devait avoir essayé cho tiempo. Paquita debía de haber in- long. Paquita must have tried d’escalader le plafond. Ses pieds nus??? tentado escalar el techo. Sus pies desnu- to reach the window; her bare 50 étaient marqués le long du dossier du dos estaban marcados a lo largo del feet had left their imprints on the edge divan, sur lequel elle avait sans doute diván, por el que sin duda había co- of the divan, along which she must couru. Son corps, déchiqueté à coups rrido. Su cuerpo, desgarrado a puña- have run. Her body, mutilated by the de poignard par son bourreau, disait ladas por su verdugo, decía a gritos dagger-thrusts of her executioner, told avec quel acharnement elle avait dis- con qué empeño había defendido una of the fury with which she had disputed 55 puté une vie qu’Henri lui rendait si vida que Henri le había hecho tan es- a life which Henri had made precious chère. Elle gisait à terre, et avait, en timable. Yacía en el suelo, y, al mo- to her. She lay stretched on the floor, mourant, mordu les muscles du cou- rir, había mordido los músculos del and in her death-throes had bitten the de-pied de madame de San-Réal, qui empeine de la señora de San-Real, ankles of Madame de San-Real, who gardait à la main son poignard que todavía tenía en la mano el puñal en- still held in her hand her dagger, drip- 60 trempé de sang. La marquise avait sangrentado. La marquesa tenía algunos ping blood. The hair of the Marquise had les cheveux arrachés, elle était cabellos arrancados, estaba cubierta de been torn out, she was covered with bites, couverte de morsures, dont mordeduras, muchas de las cuales san- many of which were bleeding, and her plusieurs saignaient, et sa robe graban, y su vestido desgarrado la dejaba torn dress revealed her in a state of semi- déchirée la laissait voir à demi-nue, medio desnuda, con el pecho lleno de nudity, with the scratches on her breasts. 65 les seins égratignés. Elle était subli- arañazos. Así estaba sublime. Su cabeza She was sublime so. Her head, ea- me ainsi. Sa tête avide et furieuse ávida y furiosa respiraba [138] el olor de ger and maddened, exhaled the respirait l’odeur du sang. Sa bouche sangre; tenía la boca jadeante medio odor of blood. Her panting mouth haletante restait entr’ouverte, et ses narines abierta, y las ventanas de la nariz no le was open, and her nostrils were ne suffisaient pas à ses aspirations. bastaban para aspirar el aire que necesitaba. not sufficient for her breath. 70 68 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

FONDRE I. V. tr. “- 1. Rendre liquide (un corps solide ou pâteux) par l'action de la chaleur.“- 2. Fabriquer (un objet) avec une Certains animaux, mis en fureur, Algunos animales enfurecidos There are certain animals who matière fondue à cet effet.“- 3. (1580). Dissoudre* (une substance) dans un liquide.“- 4. (1748). Fig. Combiner fondent sur leur ennemi, le mettent à se abalanzan sobre su enemigo, lo ma- fall upon their enemy in their rage, intimement de manière à former un tout.“- 5. (1752). Peint. Joindre (des couleurs, des tons) en graduant les nuances, en mort, et, tranquilles dans leur victoire, tan y, tranquilizados, parecen haberlo ol- do it to death, and seem in the tran- ménageant le passage de l'une à l'autre.“-II. V. intr.“-A. “- 1. (Sujet n. de chose). Entrer en fusion, passer à l'état liquide par semblent avoir tout oublié. Il en est vidado todo después de su victoria. Pero quillity of victory to have forgotten l'effet de la chaleur.“- 2. (Sujet n. de personne). Maigrir beaucoup.“- 3. (Sujet n. de chose). Diminuer rapidement.“- 4. 5 d’autres qui tournent autour de leur hay otros que dan vueltas alrededor de it. There are others who prowl around (1580). Se dissoudre* dans un liquide.“-B. “- 1. (XIIe, jusqu'au XVIIIe, par attr. d'effondrer). Vx. Sujet n. de chose. S'affaisser, victime, qui la gardent en craignant su víctima, que montan guardia, temien- their victim, who guard it in fear lest s'écrouler.“- 2. (V. 1375; t. de fauconn., répandu au XVIe). Sujet n. d'être animé ou de chose assimilée à un animé. qu’on ne la leur vienne enlever, et qui, do que alguien se la robe, y que, seme- it should be taken away from them, FONDRE SUR (1354) : s'abattre avec impétuosité, avec violence sur quelqu'un semblables à l’Achille d’Homère, font jantes al Aquiles de Homero, dan nueve and who, like the Achilles of , ou quelque chose.“-SE FONDRE. v. pron. (XVIe). - REM. L'usage actuel tend à neuf fois le tour de Troie en traînant veces la vuelta a Troya arrastrando a sus drag their enemy by the feet nine times substituer, dans le cas d'un sujet isolé, la for- me intransitive à la forme pronominale.““- 1. 10 leur ennemi par les pieds. Ainsi était enemigos por los pies. La marquesa era round the walls of Troy. The Marquise Se liquéfier.“- 2. (1609). Fig. et littér. Devenir tendre, sans force, sans résistance.“- 3. Vieilli. la marquise. Elle ne vit pas Henri. X de esos últimos. ______En was like that. She did not see Henri. In Se dissoudre.“- 4. (1770). Se réunir*, s'unir en un tout (- Fusion).“- 5. Peint. (en parlant D’abord, elle se savait trop bien seule primer lugar, creía que estaba totalmente the first place, she was too secure of her de couleurs, de tons). Se mélanger, se mêler.“- 6. (XVIIe). Disparaître, se dissiper.“- pour craindre des témoins ; puis, elle sola, y no podía tener ningún testigo; ade- solitude to be afraid of witnesses; and, FONDU, UE p. p. adj. et n. Voir à l'ordre alphabétique.“ était trop enivrée de sang chaud, trop más, estaba demasiado ebria de sangre ca- secondly, she was too intoxicated with 15 animée par la lutte, trop exaltée pour liente, demasiado encendida por la lucha, de- warm blood, too excited with the fray, apercevoir Paris entier, si Paris avait masiado exaltada para poder ver a París en- too exalted, to take notice of the whole formé un cirque autour d’elle. Elle tero si París hubiera formado corro a su alre- of Paris, if Paris had formed a circle n’aurait pas senti la foudre. Elle n’avait dedor. No se hubiera dado cuenta ni de round her. A thunderbolt would not have même pas entendu le dernier soupir de un rayo. Ni siquiera se había dado cuenta disturbed her. She had not even heard 20 Paquita, et croyait qu’elle pouvait de que Paquita había expirado y creía que Paquita’s last sigh, and believed that the encore être écoutée par la morte. la muerta aún podía oírla. dead girl could still hear her.

— Meurs sans confession ! lui disait- —¡Muere sin confesión! —le decía— «Die without confessing!» she said. elle ; va en enfer, monstre d’ingratitude . ¡Condénate! Monstruo de ingratitud; «Go down to hell, monster of ingrati- 25 ; ne sois plus à personne qu’au démon. no seas ya de nadie más que del demo- tude; belong to no one but the fiend. For Pour le sang que tu lui as donné, tu me nio. ¡Por la sangre que le has dado me the blood you gave him you owe me all dois tout le tien ! Meurs, meurs, debes toda la tuya! Muere, muere, sufre your own! Die, die, suffer a thousand souffre mille morts, j’ai été trop mil muertes, he sido demasiado buena, deaths! I have been too kind—I was only bonne, je n’ai mis qu’un moment à no he empleado más que unos momen- a moment killing you. I should have 30 te tuer, j’aurais voulu te faire éprouver tos en matarte; hubiera querido hacerte made you experience all the tortures that toutes les douleurs que tu me lègues. sufrir todos los dolores que me legas. you have bequeathed to me. I —I shall Je vivrai, moi ! je vivrai malheureuse, ¡Viviré! ¡Viviré [139] desgraciada! ¡Me live! I shall live in misery. I have no one je suis réduite à ne plus aimer que Dieu ! veo reducida a amar sólo a Dios! left to love but God!» Elle la contempla. — Elle est morte La contempló She gazed at her. 35 ! se dit-elle après une pause en faisant —¡Ha muerto! —dijo en voz baja, después «She is dead!» she said to herself, un violent retour sur elle-même. de una pausa y adoptando una actitud de reco- after a pause, in a violent reaction. Morte, ah ! j’en mourrai de douleur ! gimiento—. ¡Muerta! ¡Ay! ¡Moriré de dolor! «Dead! Oh, I shall die of grief!» La marquise voulut s’aller jeter La marquesa quiso dejarse caer The Marquise was throwing herself sur le divan accablée par un sobre el diván, abrumada por la upon the divan, stricken with a despair 40 désespoir qui lui ôtait la voix, et desesperación que ahogaba su which deprived her of speech, when this ce mouvement lui permit alors de voz, y este movimiento le permi- movement brought her in view of Henri voir Henri de Marsay. tió ver a De Marsay. de Marsay.

— Qui es-tu ? lui dit-elle en —¿Quién eres? —le dijo ella, corrien- «Who are you?» she asked, rushing 45 courant à lui le poignard levé. do hacia él con el puñal en alto. at him with her dagger raised. Henri lui arrêta le bras, et ils purent ainsi Henri la asió del brazo, y así pu- Henri caught her arm, and thus they se contempler tous deux face à face. Une dieron contemplarse cara a cara. Una could contemplate each other face to surprise horrible leur fit couler à tous sorpresa horrible hizo que a los dos face. A horrible surprise froze the deux un sang glacé dans les veines, et se les helara la sangre en las venas y blood in their veins, and their limbs 50 ils tremblèrent sur leurs jambes comme que las piernas les temblaran como a quivered like those of frightened des chevaux effrayés. En effet, deux los caballos asustados. En efecto, dos horses. In effect, the two (1) Hermanos gemelos de una comedia de Plauto, cuyo parecido extraordinario da lugar Ménechmes ne se seraient pas Menecmos (1) no se hubieran pare- Menoechmi had not been more a graciosas confusiones. mieux ressemblé. Ils dirent ens- cido tanto. Los dos pronunciaron alike. With one accord they ut- emble le même mot : — Lord a la vez la misma frase: tered the same phrase: 55 Dudley doit être votre père ? —¿Es lord Dudley tu padre? «Lord Dudley must have been your father!»

Chacun d’eux baissa la tête Los dos bajaron la cabeza en señal de The head of each was drooped in af- affirmativement. afirmación. firmation.

60 — Elle est fidèle au sang, dit Henri —Ha sido fiel a la sangre —dijo Henri, «She was true to the blood,» said en montrant Paquita. señalando a Paquita. Henri, pointing to Paquita.

— Elle était aussi peu coupable qu’il —Ella no tuvo la culpa de nada –repli- «She was as little guilty as it is possible est possible, reprit Margarita- có [140] Margarita Eufemia Porraberil, to be,» replied Margarita Euphemia 65 Euphémia Porrabéril, qui se jeta sur le que se arrojó sobre el cuerpo de Paquita Porraberil, and she threw herself upon the corps de Paquita en poussant un cri de dando un alarido de desesperación—: ¡Po- body of Paquita, giving vent to a cry of désespoir. — Pauvre fille ! oh ! je bre muchacha! ¡Quisiera poder devolverte despair. «Poor child! Oh, if I could bring voudrais te ranimer ! J’ai eu tort, la vida! ¡He cometido un error, perdóna- thee to life again! I was wrong— pardonne-moi, Paquita ! Tu es morte, me, Paquita! ¡Has muerto y yo continúo forgive me, Paquita! Dead! 70 69 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

et je vis, moi ! Je suis la plus viviendo! ¡Yo soy la más desdi- and I live! I—I am the most malheureuse. chada de las dos! unhappy.»

En ce moment apparut l’horrible fi- En aquel instante hizo su aparición el At that moment the horrible face of 5 gure de la mère de Paquita. rostro horrible de la madre de Paquita. the mother of Paquita appeared.

— Tu vas me dire que tu ne l’avais —Vas a decirme que no me la ha- «You are come to tell me that you pas vendue pour que je la tuasse, s’écria bías vendido para que la matara —ex- never sold her to me to kill,» cried the la marquise. Je sais pourquoi tu sors de clamó la marquesa—. Ya sé por qué Marquise. «I know why you have left 10 ta tanière. Je te la payerai deux fois. sales de tu cubil. Te la pagaré dos ve- your lair. I will pay you twice over. Hold Tais-toi. ces. Cállate. your peace.»

Elle alla prendre un sac d’or dans le Fue a coger una bolsa de monedas She took a bag of gold from the meuble d’ébène et le jeta dédaigneusement de oro en el mueble de ébano y la arro- ebony cabinet, and threw it contemp- 15 aux pieds de cette vieille femme. jó con desprecio a los pies de la vieja. tuously at the old woman’s feet. The Le son de l’or eut le pouvoir de El sonido de las monedas tuvo el po- chink of the gold was potent enough dessiner un sourire sur l’immobile der de dibujar una sonrisa en la inmó- to excite a smile on the Georgian’s physionomie de la Géorgienne. vil fisonomía de la georgiana. impassive face.

20 — J’arrive à temps pour toi, ma —Llego a tiempo de hacer algo por ti, «I come at the right moment for you, soeur, dit Henri. La justice va te hermana —dijo Henri—. La justicia va a my sister,» said Henri. «The law will ask demander... pedirte... of you——»

— Rien, répondit la marquise. Une —Nada —contestó la marque- «Nothing,» replied the Marquise. 25 seule personne pouvait demander sa—. Sólo una persona podía pedir «One person alone might ask for a reck- compte de cette fille. Christemio est cuentas por esta joven. Christemio oning for the death of this girl. Cristemio mort. ha muerto. is dead.»

RANÇONNER 1. Proposer de relâcher (qqn) contre une rançon.“- 2. (1636). Faire payer — Et cette mère, demanda Henri en —¿Y su madre? —preguntó Henri, «And the mother,» said Henri, point- (qqn) par la force, exiger de (qqn) une contribution qui n'est pas due.“- 3. Fig. Vieilli 30 montrant la vieille, ne te rançonnera- señalando a la vieja—. ¿No intentará sa- ing to the old woman. «Will you not ou littér. Exiger de (qqn) plus qu'il n'est dû; faire payer à (qqn) beaucoup trop t-elle pas toujours ? carte siempre dinero? always be in her power?»

— Elle est d’un pays où les —Es de un país en el que las muje- «She comes from a country where femmes ne sont pas des êtres, mais res no son personas, sino cosas con las women are not beings, but things— 35 des choses dont on fait ce qu’on veut, que uno hace lo que quiere, que se ven- chattels, with which one does as one que l’on vend, que l’on achète, que den, que se matan, en [141] una pala- wills, which one buys, sells, and slays; l’on tue, enfin dont on se sert pour bra, cosas para servirse de ellas según in short, which one uses for one’s ca- ses caprices, comme vous vous los caprichos de uno, igual que aquí se prices as you, here, use a piece of furni- servez ici de vos meubles. D’ailleurs, hace con los muebles. Además tiene ture. Besides, she has one passion which 40 elle a une passion qui fait capituler una pasión que hace capitular a todas dominates all the others, and which toutes les autres, et qui aurait anéanti las demás, y que hubiera aniquilado su would have stifled her maternal love, son amour maternel, si elle avait aimé amor maternal, si hubiera querido a su even if she had loved her daughter, a sa fille; une passion... hija; una pasión... passion——»

45 — Laquelle ? dit vivement Henri en —¿Cuál? —dijo vivamente interesado «What?» Henri asked quickly, inter- interrompant sa soeur. Henri, interrumpiendo a su hermana. rupting his sister.

— Le jeu, dont Dieu te garde ! —El juego, del que Dios te libre — «Play! God keep you from it,» an- répondit la marquise. contestó la marquesa. swered the Marquise. 50 — Mais par qui vas-tu te faire —Pero ¿quién te va a ayudar — «But whom have you,» said Henri, aider, dit Henri en montrant la Fille dijo Henri, señalando a la Mucha- looking at the girl of the golden eyes, aux yeux d’or, pour enlever les traces cha de los ojos de orca borrar las «who will help you to remove the traces de cette fantaisie, que la justice ne te huellas de esta locura, que la justi- of this fantasy which the law would not 55 passerait pas ? cia no te toleraría? overlook?»

— J’ai sa mère, répondit la X —______Su madre —contestó la «I have her mother,» replied the marquise, en montrant la vieille Géorgienne marquesa, indicando con un gesto a la vieja Marquise, designating the Georgian, to à qui elle fit signe de rester. georgiana que se quedara. whom she made a sign to remain. 60 — Nous nous reverrons, dit Henri, —Nos volveremos a ver —dijo Henri, «We shall meet again,» said Henri, qui songeait à l’inquiétude de ses amis pensando en la inquietud de sus amigos y who was thinking anxiously of his friends et sentait la nécessité de partir. comprendiendo que tenía que irse. and felt that it was time to leave.

65 — Non, mon frère, dit-elle, nous ne —No, hermano mío —contestó ella— «No, brother,» she said, «we nous reverrons jamais. Je retourne en , no volveremos a vernos. Vuelvo a Espa- shall not meet again. I am going Espagne pour m’aller mettre au couvent ña para enclaustrarme en el convento de back to Spain to enter the Convent de los Dolores. X los Dolores. of los Dolores.»

70 70 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

— Tu es encore trop jeune, trop belle, —Eres todavía demasiado joven, dema- «You are too young yet, too lovely,» dit Henri en la prenant dans ses bras et siado hermosa —le dijo Henri, tomándola said Henri, taking her in his arms and lui donnant un baiser. en sus brazos y dándole un beso. giving her a kiss.

5 — Adieu, dit-elle, rien ne —Adiós —dijo ella—, no puede ha- «Good-bye,» she said; «there is no con- console d’avoir perdu ce qui ber consuelo cuando hemos perdido lo que solation when you have lost that which nous a paru être l’infini. creíamos que era el infinito. [142] has seemed to you the infinite.»

Huit jours après, Paul de Manerville Ocho días después, Paul de Manerville A week later Paul de Manerville met 10 rencontra de Marsay aux Tuileries, sur encontró a De Marsay en las Tullerías, De Marsay in the Tuileries, on the la terrasse des Feuillants. en la terraza de los Feuillants. Terrasse de Feuillants.

— Eh ! bien, qu’est donc devenue —Bueno, ¿qué ha sido de nuestra «Well, what has become of our notre belle FILLE AUX YEUX D’OR, hermosa Muchacha de los ojos de oro, beautiful girl of the golden eyes, 15 grand scélérat ? canalla? you rascal?»

— Elle est morte. —Ha muerto. «She is dead.»

— De quoi ? —¿De qué? «What of?» 20 — De la poitrine. —Del pecho. «Consumption.»

Paris, mars 1834-avril 1835. París, marzo de 1834-abril de 1835 PARIS, March 1834-April 1835. 25

30

35

40

45

50

55

60

65

70 71 Notes Balzac’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

FIN DU FICHIER lafille2 ATTENTION : ADDENDUM CONSERVEZ CETTE LICENCE SI VOUS REDISTRIBUEZ CE FICHIER —- The Girl with the Golden Eyes is the third part of a License ABU trilogy. Part one is entitled Ferragus and part two is The 5 Duchesse de Langeais. The three stories are frequently combined under the title The Thirteen. Version 1.1, Aout 1999 The following personages appear in other stories of the Human Comedy. Copyright (C) 1999 Association de Bourignard, Gratien-Henri-Victor-Jean-Joseph Bibliophiles Universels Ferragus Dudley, Lord The Lily of the Valley A Man of Busi- http://abu.cnam.fr/ ness Another Study of Woman A Daughter of Eve Manerville, Paul Francois-Joseph, Comte de The Ball 10 [email protected] at Sceaux Lost Illusions A Distinguished Provincial at Paris A Marriage Settlement Marsay, Henri de Ferragus The Duchesse of Langeais La base de textes de l’Association des The Unconscious Humorists Another Study of Woman Bibliophiles Universels (ABU) est une The Lily of the Valley Father Goriot Jealousies of a Coun- oeuvre de compilation, elle peut être try Town Ursule Mirouet A Marriage Settlement Lost Il- copiée, diffusée et modifiée dans les lusions A Distinguished Provincial at Paris Letters of Two conditions suivantes : Brides The Ball at Sceaux Modeste Mignon The Secrets 1. Toute copie à des fins privées, à des fins of a Princess The Gondreville Mystery A Daughter of Eve 15 d’illustration de l’enseignement ou de Ronquerolles, Marquis de The Imaginary Mistress The recherche scientifique est autorisée. Peasantry Ursule Mirouet A Woman of Thirty Another Study of Woman Ferragus The Duchesse of Langeais The 2. Toute diffusion ou inclusion dans une Member for Arcis autre oeuvre doit End of Project Gutenberg Etext The Girl with the a) soit inclure la presente licence Golden Eyes, by Balzac s’appliquant a l’ensemble de la diffusion Project Gutenberg Etext The Girl with the Golden ou de l’oeuvre dérivee. Eyes, by Balzac #55 in our series by Honore de Balzac b) soit permettre aux bénéficiaires de cette Copyright laws are changing all over the world, be 20 diffusion ou de cette oeuvre dérivée d’en sure to check the copyright laws for your country before extraire facilement et gratuitement une posting these files!! version numérisée de chaque texte inclu, Please take a look at the important information in this header. We encourage you to keep this file on your own muni de la présente licence. Cette disk, keeping an electronic path open for the next readers. possibilité doit être mentionnée Do not remove this. explicitement et de façon claire, ainsi que **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Elec- le fait que la présente notice s’applique tronic Texts** aux documents extraits. **Etexts Readable By Both Humans and By Com- 25 c) permettre aux bénéficiaires de cette puters, Since 1971** diffusion ou de cette oeuvre dérivée d’en *These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers extraire facilement et gratuitement la and Donations* version numérisée originale, munie le cas Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and further information is included below. We need échéant des améliorations visées au your donations. paragraphe 6, si elles sont présentent dans The Girl with the Golden Eyes by Honore de Balzac la diffusion ou la nouvelle oeuvre. Cette Translated by Ellen Marriage possibilité doit être mentionnée March, 1999 [Etext #1659] 30 explicitement et de façon claire, ainsi que Project Gutenberg Etext The Girl with the Golden le fait que la présente notice s’applique Eyes, by Balzac ******This file should be named aux documents extraits. gwtgi10.txt or gwtgi10.zip****** Dans tous les autres cas, la présente Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUM- licence sera réputée s’appliquer à BER, gwtgi11.txt. VERSIONS based on separate sources get new LETTER, gwtgi10a.txt. l’ensemble de la diffusion ou de l’oeuvre Etext prepared by Dagny, [email protected] and dérivée. John Bickers, [email protected] 3. L’en-tête qui accompagne chaque fichier 35 We are now trying to release all our books one month doit être intégralement conservée au sein in advance of the official release dates, for time for better de la copie. editing. 4. La mention du producteur original doit Please note: neither this list nor its contents are final être conservée, ainsi que celle des till midnight of the last day of the month of any such an- contributeurs ultérieurs. nouncement. The official release date of all Project 5. Toute modification ultérieure, par Gutenberg Etexts is at Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A preliminary version may often correction d’erreurs, additions de varian- be posted for suggestion, comment and editing by those tes, mise en forme dans un autre format, 40 who wish to do so. To be sure you have an up to date first ou autre, doit être indiquée. L’indication edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes in the first des diverses contributions devra être aussi week of the next month. Since our ftp program has a bug précise que possible, et datée. in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a look 6. Ce copyright s’applique obligatoirement at the file size will have to do, but we will try to see a new à toute amélioration par simple correction copy has at least one byte more or less. d’erreurs ou d’oublis mineurs Information about Project Gutenberg (one page) (orthographe, phrase manquante, ...), We produce about two million dollars for each hour we work. The fifty hours is one conservative estimate for c’est-à-dire ne correspondant pas à 45 how long it we take to get any etext selected, entered, proof- l’adjonction d’une autre variante connue read, edited, copyright searched and analyzed, the copy- du texte, qui devra donc comporter la right letters written, etc. This projected audience is one présente notice. hundred million readers. If our value per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 million dollars FIN DE LA LICENCE ABU per hour this year as we release thirty-two text files per — ATTENTION : CONSERVEZ CET month, or 384 more Etexts in 1997 for a total of 1000+ If EN-TETE SI VOUS REDISTRIBUEZ CE these reach just 10% of the computerized population, then FICHIER —- the total should reach over 100 billion Etexts given away. 50 The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion] This is ten thousand titles each to one hundred million readers, which is only 10% of the present number of computer users. 2001 should have at least twice as many computer users as that, so it will re- quire us reaching less than 5% of the users in 2001. We need your donations more than ever! All donations should be made to «Project Gutenberg/ 55 CMU»: and are tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie- Mellon University). For these and other matters, please mail to: Project Gutenberg P. O. Box 2782 Champaign, IL 61825 When all other email fails try our Executive Director: 35)> We would prefer to send you this information by email (Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail). 60 ****** If you have an FTP program (or emulator), please FTP directly to the Project Gutenberg archives: [Mac users, do NOT point and click. . .type] ftp uiarchive.cso.uiuc.edu login: anonymous pass- word: your@login cd etext/etext90 through /etext96 or cd see files] get or mget [to get files. . .set bin for zip files] GET INDEX?00.GUT for a list of books and GET NEW GUT for general information and MGET GUT* for news- 65 letters. _La Fille aux yeux d’or_ est le **Information prepared by the Project Gutenberg le- troisième épisode de l’_Histoire des gal advisor** (Three Pages) ***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUB- LIC DOMAIN ETEXTS**START*** Why is this «Small treize_. Sa première partie parut à la fin Print!» statement here? You know: lawyers. They tell us mars 1834, chez la veuve you might sue us if there is something wrong with your copy of this etext, even if you got it for free from someone 70 72 Notes Balzax’s La fille tr. ed. Argos tr. Ellen Marriage

Béchet ; la deuxième, en mai 1835. other than us, and even if what’s wrong is not our fault. So, among other things, this «Small Print!» statement disclaims La numérisation a été effectuée sur la most of our liability to you. It also tells you how you can dernière version revue par Balzac pour distribute copies of this etext if you want to. *BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT l’édition Furne de _La Comédie humaine_ By using or reading any part of this PROJECT (1843). Les divisions en chapitre, qui GUTENBERG-tm etext, you indicate that you understand, figuraient dans l’édition originale et qui agree to and accept this «Small Print!» statement. If you 5 ont été supprimées par la suite, ont été do not, you can receive a refund of the money (if any) you rétablies ici. La pagination n’a pas été paid for this etext by sending a request within 30 days of conservée. Les passages en italiques ont receiving it to the person you got it from. If you received été placés entre traits de soulignement this etext on a physical medium (such as a disk), you must majuscules. return it with your request. Plusieurs éditions érudites de ce roman ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most sont disponibles en librairie, notamment : PROJECT GUTENBERG- tm etexts, is a «public domain» Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, t.V work distributed by Professor Michael S. Hart through the 10 ; Garnier, présentée par P.-G. Castex ; Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon Uni- Garnier-Flammarion, présentée par versity (the «Project»). Among other things, this means Philippe Berthier. that no one owns a United States copyright on or for this work, so the Project (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without pay- ing copyright royalties. Special rules, set forth below, ap- FIN DE L’EN-TETE ply if you wish to copy and distribute this etext under the Project’s «PROJECT GUTENBERG» trademark. 15 To create these etexts, the Project expends consider- able efforts to identify, transcribe and proofread public do- main works. Despite these efforts, the Project’s etexts and any medium they may be on may contain «Defects». Among other things, Defects may take the form of incom- plete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copy- right or other intellectual property infringement, a defec- tive or damaged disk or other etext medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by 20 your equipment. LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAM- AGES But for the «Right of Replacement or Refund» de- scribed below, [1] the Project (and any other party you may receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG- tm etext) disclaims all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WAR- 25 RANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNI- TIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. If you discover a Defect in this etext within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it 30 on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second op- portunity to receive it electronically. THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU «AS-IS». NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE 35 ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRAN- TIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of implied war- ranties or the exclusion or limitation of consequential dam- ages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights. INDEMNITY You will indemnify and hold the Project, its directors, officers, members and agents harm- 40 less from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the follow- ing that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect. DISTRIBUTION UNDER «PROJECT GUTENBERG-tm» You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this «Small Print!» and all other references to 45 Project Gutenberg, or: [1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this «small print!» statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word pro- cessing or hypertext software, but only so long as *EITHER*: [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and 50 does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctua- tion intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR [*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR 55 [*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). [2] Honor the etext refund and replacement provisions of this «Small Print!» statement. [3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits you derive calculated using the method 60 you already use to calculate your applicable taxes. If you don’t derive profits, no royalty is due. Royalties are pay- able to «Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University» within the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON’T HAVE TO? The Project grate- fully accepts contributions in money, time, scanning ma- 65 chines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money should be paid to «Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon University». *END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DO- MAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*

70 73