MASTER'S THESIS M-1746

KALFOGLOU, Marios Stavros A CRITICAL ANALYSIS OF THE FILM THE GREEK.

The American University, M.A., 1968 Speech-Theater

University Microfilms, Inc., Ann Arbor, Michigan

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. A CRITICAL ANALYSIS OP THE FILM ZORBA t h e GREEK

oy

Marios Stavros Kalfoglou

Submitted to the

Faculty of the Department of Communication

of The American University

in Partial Fulfillment of

the Requirements for the Degree

of

Master of Arts

in

Broadcasting

Signatures o

Chairman:

Dean of the College

Date

IQGA AMERICAN UNIVERS!i Y ^ LIBRARY The American University rco , u iQfiQ Washington, D.C. r tlD J. 3 ia03 WASHINGTON. D. C.

J^o3

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. TABLE OF CONTENTS

CHAPTER PAGE

ACKNOWLEDGMENTS ...... iv

INTRODUCTION ...... I

I. ZORBA- THE BOOK AND THE A U T H O R ...... 4

A. , the Author ...... 4

B . , the B o o k ...... 19

1-. The p l o t ...... 19

2. The c h a r a c t e r s ...... 28

a. Mme Hortense and her

affair with Zorba .... 28

b. The widow: temptress

and v i c t i m ...... 35

c. Zaharias/joseph: the burning

of the monastery...... 52

II. ZORBA - THE FILM AND ITS C R E A T O R ...... 55

A. , Screenwriter, Director

and...... P r oducer...... 55

1...... Background...... 55

2. Cacoyannis and Zorba, the

germination of the f i l m ...... 65

B. Zorba the Greek, the F i l m ...... 72

1. Translation of book to film: po­

tentialities and limitations . . . 72

2...... S e t t i n g ...... 80

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ill

CHAPTER PAGE

3 . Casting and elimination of

c h a r a c t e r s ...... 83

4. Sequence in novel and film .... 99

5 . Treatment of major episodes in

novel and f i l m ...... IO9

a. The Zorba-Hortense affair . 110

b. The Widow-Basil affair . . . 123

c. The mining operation .... I36

III. CRITICAL TREATMENT AND CONTROVERSY IN

AND THE UNITED S T A T E S ...... l4l

A. General Bases of Criticism ...... l4l

B. Fidelity of Film to N o v e l ...... 142

C. The Issue of Barbarism: The Death Scenes

of Mne Hortense and the W i d o w ...... 153

D.The Actors and Their Performances .... I60

IV. CONCLUSIONS...... l64

BIBLIOGRAPHY ...... I68

APPENDIX ...... 178

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. IV

ACKNOWLEDGMENTS

For the preparation of this Thesis I am indebted to

many people. Many relatives and friends, both here and in

Greece, collected valuable material and/or discussed the

subject with me.

Among them, I wish to mention specifically my father,

Stavros Kalfoglou, who spent many hours in the National

Library of Greece copying laboriously from books, magazines

and newspapers; Miss Janet Lugo who helped me to crystallize

and express my ideas; my wj.fe Gudrun, who typed and retyped

the many drafts.

I am most particularly grateful to Dr. Roger Penn,

for all his assistance, guidance, advice and above all,

patience, during the endless months of preparing this paper.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. INTRODUCTION

March I965 was a turbulent month for the Greek cinema.

The film Zorba the Greek was released in the movie theatres

Ci .

Reaction was Im.mediate, diversified and controversial.

Although premiered in Paris and the United States at approxi­

mately the same time, it was to generate the greatest furor

of all in the country of its origin--Greeco.

So charged was the atmosphere in Greece that shortly

after its release a member of the Greek Parliament, infuriated

by the film, asked the Minister of Justice:

Whether according to articles 1, 2 and 14 of the Constitution he /the Minister/ would author­ ize the Public Prosecutor's office to prohibit the sliowing of the film, until some of the scenes and phrases in the movie which assailed the offi­ cial religion of the country could be removed.-

Such was the reaction of many to the film.

Controversy over the film did not diminish with the

passage of time. Illustrative of the feeling of many was a

reader's letter to one of the popular weekly magazines pub­

lished in the Greek capital. The reader, in the opening

paragraph of his letter addressed to the Editor, said that

See the text of the pertinent articles of the Greek Constitution then in effect. Appendix. (This Constitution was partly suspended by the Greek Government at the time of this study and a referendum is pending on the adoption of a new one.)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2

he took the liberty of writing since "It was a matter of

public rather than private concern." Without naming the

city where he lived as a "political refugee," he wrote that

the film Zorba the Greek was released there, and "as a Greek

first and a Cretan second I was Indignant, because of some 2 of the scenes in the film."

Written almost two years after the release of the

film, the letter indicates the staying power of the contro­

versy over Zorba the Greek. Sensitive Greeks, and especially

sensitive Cretans, felt that the film adaptation of the novel

produced a damaging image of the people of and the

Greek nation in general. '

If this criticism is valid, the condemnation of the

man responsible—might be justified. There Is also room for

the opinion that those who took offense to the film were

over-sensitive and immaturely over-patriotic and that Zorba

the Greek' s contribution to filmic art v/as significant and

valuable.

The purpose of this study Is to examine the trans­

formation to film of a novel written by the Greek author

Nikos Kazantzakis under the title of The Life and Adventures

2 " ALaXoYOC II ^ toOc; ovayvOo'cq toü ' Taxuôp6|iou' ; 'Avoix^n 'S- -.LotoXi^ /Conversation with the readers: An open letter/ Tachydromos (December 24, 1966), p. 9 8 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. o o of Alexis Zorba.^ The story was adapted, produced and

directed by the Greek moviemaker Michael Cacoyannis, and

released under the title Zorba the Greek.

The writer will al-so review the critical treatment

of the novel and the film in Greece and the United States

in order to compare and explain the various reactions in

the two countries.

Finally, this paper v;ill attempt to assess the

validity of the controversy over the film Zorba the Greek;

a controversy that was elevated even to the halls of the

Greek Parliament and that continued for an unwonted period

of almost two years.

^The English translation of the novel, like the film, appeared as Zorba the Greek.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER I

ZORBA--THE BOOK AND THE AUTHOR

A. Nikos Kazantzakis, the Author

Nikos Kazantzakis' life span was seventy-four years.

He was fifty-eight when he began to write The Life and

Adventures of Alexis Zorba^, a book that represented a

turning point in his literary career. His earlier works

had been primarily philosophical and non-fictional. He

turned in earnest to the novelist's craft only after his

permanent self-exile from Greece, following World War II,

in the belief that this was the only effective medium for

the communication of his ideas to foreigners.

Zorba was Kazantzakis' first attempt at the novelistic

interpretation of the life and culture of his native land.

It is not, however, a conventional novel, nor was it written

as such. It contains at least as many elements of the

biographical and autobiographical as it does of the purely

fictional. It is based on an actual episode in the author's

life--an unsuccessful attempt to operate a lignite mine in

the Peloponnesus--and its two major characters, the Boss and

^This is the title of the original Greek version of the book translated into English as Zorba the Greek.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Zorba, are based on the personalities of two real people, 2 one of whom (the Boss) is the author himself. Kazantzakis

described the book as a "requiem to a friend," and in his

posthumously published, semi-fanciful memoir Report to Greco,^

describes Zorba as one of the people (together with Homer,

Buddha,Nietzsche and Bergson) who was "embedded most deeply

in my soul," adding that "if there had been any question in

my lifetime of choosing a spiritual guide, surely I would

have chosen Zorba.Since the novel, Zorba, is primarily

A study of the relationship between these two men and the

interplay of their personalities and their world-views, a

brief biographical sketch of the author as an individual

may serve as a helpful preliminary to the examination of the

book.

As to the other, Kazantzakis wrote: "Zorba was a real person. Everything described in that book is real. His name was George Zorbas, not Alexis. I have many letters from him. I might publish them some day. He was from Macedonia. His daughter is still alive, his grandchildren, and his son." Man. Yalourakis, XaÇavtçâHpc; ; Wta Mcpa otnv ’Av-cfim /Kazantzakis: One Day in Antibe_s7 (Alexandria; Egypt: Typographeion "Emporiou," 1964), p. 27.

3lbid., p. 26,

^Helen Kazantzakis, the author's widow, writes in the Introduction to Report to Greco that "the Report is a mixture of fact and fiction--a great deal of truth, a minimum of fancy .... When he speaks about others, it is always the truth, unaltered, exactly what he saw and heard. When he speaks of his personal adventures, there are some small modifications." Nikos Kazantzakis, Report to Greco (trans. P.A. Bien); (New York: Bantam Books, 196b)', pp.' 3-4.

^Ibid.. p. 430.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6

Nikos Kazantzakis was born on the island of Crete in

February, I883, at a time when that island was still subject

to the Ottoman Empire. He was the son of parents of sharply

contrasting background and personality. He himself describes

their two traditions .as_follows:

I look down into myself and shudder. On my father's side my ancestors were bloodthirsty pirates on water, warrior chieftains on land, fearing neither God nor man; on my mother's drab, goodly peasants who bowed trust­ fully over the soil the entire day, sowed, waited with confidence for rain and sun, reaped, and in the evening seated themselves on the stone bench in front of their ^ homes, folded their arms and placed their hopes in God.

The Kazantzakis parents followed the paths of their

ancestors. His mother, the son wrote, was a saintly woman.?

From her, the author inherited patience, endurance and

sweetness--qualities that, as he says, derive from the earth

itself, and which stood him in good stead in his chosen life

of I'homme de lettres. His father, on the other hand, was

the stern and taciturn paterfamilias who "spoke only rarely, g never laughed, never engaged in brawls"— and seldom deigned

to bestow a kind word on his family. Only twice does the

author remember his father's behaving with kindliness--once

towards his wife (the author's mother) and once toward Nikos

^Ibid., p. 19.

?Ibid., p. 29 .

^Ibid., p. 2 7 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. himself. The son's attitude was ambivalent; he was at once 9 afraid of his father, whom he called "a lion," and proud

of him as an uncompromising patriot refusing' to. bow to the

people of another creed and language who ruled his beloved

Crete. In the novel Freedom or Death, Kazantzakis' father

is the hero--a fierce and fearless warrior in the island's 10 struggle for liberation from the Turk.

The son was the extreme opposite of his father, both

in character and in physical stamina. He was a tall, virile

man with a slim body and small eyes, gentle in manner, sub­

missive and kind. While his father was an uneducated primi­

tive with a violent nature, the son showed a strong scholarly

bent and a sensitivity bordering on cowardice:

Kazantzakis had a delicate, poetic soul; he was not made like those men who bear arms and gamble their lives, heads or tails. He never used a gun .... When he listened to tales about war, his heart trembled; he detested bloodshed, the killing of people--the massacre of war. If he had had to fight and to kill, he would have preferred to die. 11

Lile Zographou, a prominent literary woman of Greece, who

examined the inner world of Kazantzakis characterizes him

^Ibid., p. 29.

l^Nikos Kazantzakis. Freedom or Death (trans. J. Griffin); (New York: Simon & Schuster^ T55d ).

^^Yannis Anapliotis,'O 'AXnSivoq Zopicnâc xaC ô ïïïkoc Kat,avxt,d- ,.i.f/The Real Zorba and Nikos Kazantzaki/7 (Athens, Greece: "Dipïïros," i960), p. 32.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 8

as a cowardly man who never fought and always submitted. 12 "The fear of his father and of society made him run away."

Until his fourteenth year, Kazantzakis attended

secondary school and the first year of Gymnasium in his home

town of , Crete. From his early years, he showed

an interest in learning; when still a child, he decided to

study Hebrew in order to read the Bible in the original.

His second and third years of Gymnasium were spent in a

Franciscan school on the Island of Naxos, where his father

had taken his family for safety during the Cretan struggle

for independence. Here he learned to speak excellent French

and studied the literature, history and philosophy of nine­

teenth-century Europe. One cannot help but feel that the

two years of high school in the Franciscan monastery are at

least partially responsible for the dual personality devel­

oped in the later years of his life. While at school in

Naxos, Kazantzakis, instead of joining other students in the

yard to play, spent his free time in the library translating

the Larousse Encyclopedia into Greek. When he presented

his work to his two French teachers, one could not find

words to sing his praise highly enough, while the other

reacted by slapping his face and ordering him out into the

12 Lile Zographou, NÏXOS KaÇav-cÇâxriç : "Evac; Tpavtxdc;. /FT. Kazantzakis: The Tragic One/ (Athens, Greece: "Kerdos," i960), p. 59.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 9

yard to play. Undoubtedly this experience left a deep im­

pression on the child, who in latter life was continually

tormented by a sense of doubt and guilt as to whether he

had neglected his duty toward life and humanity by devoting

most of his time to books and writing.

Having returned to Crete to finish high school,

Kazantzakis went on to Athens to study law. He earned his

law diploma with high honors, and in the same year (1906),

made his debut as a man of letters with his novel The Snake

and the Lily, written under the pen name of Karma Nirvame.

His father rewarded him by sending him to Paris, where he

studied under the philosopher Henri Bergson. The following

year, he won first place in a playwriting contest with his

work. The Day Breaks.

In 1910, Kazantzakis settled in Athens, where he made

his living by translating the works of leading foreign

writers, occasionally venturing forth from his study to play

the role of a man of affairs. During the following decade

he traveled, on one pretext or another, across the length

and breadth of Greece. It was the heyday of Greek nationalism

and the spirit of Negali Hellas (Greater Greece), character­

ized by wars of liberation from the Ottoman Empire in large

parts of what is now Greek territory, followed by bloody

internecine feuds between Greeks and other ethnic minorities

that had formerly shared the status of subject peoples, for

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 10

control of the liberated lands. It was during this period

that Kazantzakis learned to know and love Greece and its

people and to share their sorrows, and acquired the experi­

ences that he was later to incorporate into his novels.

In 1915, for instance, Kazantzakis ventured into the

timber business in the area of Mount Athos, the famous

Macedonian monastic complex. (True to character, he traveled

to the area with a poet friend, Angelos Sikelianos, and the

timber venture was primarily a means of support to enable

him to prolong his semi-monastic retreat.) It was at Mount

Athos where he first met George Zorba, a native of the area.

Macedonia, the perpetual storm center of the Balkans, had

at that time only recently been liberated from Turkish rule

by the Greek Army and had not yet recovered from the devasta­

tion of war. Zorba was one of the uprooted of this struggle--

a miner who had lost everything with the closing of the mine

where he had worked and who was reduced to doing odd jobs

to support his family. His meeting with Kazantzakis became 13 a turning point in the lives of both men, and the follow­

ing year, 1916, Kazantzakis hired Zorba as his foreman for

13 If to Kazantzakis, as he wrote in Report to Greco (p.430), Zorba became a guru, as the Hindus say, s l a t h e r , as .say the monks of Mount Athos" the author also became the "greatest landmark" in the life of Zorba, enabling him to meet many people, take care of his family and marry-off his daughters. (Anapliotis, op. cit., p. 53)*

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 11

the re-opening of a lignite mine located at Mani, on the

southern tip of the Greek mainland. This is the, episode that,

a quarter of a century later, served as the basis for Zorba

the Greek. Subsequently, Kazantzakis was sent by the Greek

Government to the Caucusus to rescue and repatriate some

150,000 people of Greek origin who were fleeing from the

Bolshevik revolution. (The story of this Journey is told

in another of his books, Toda Raba. ) During this period,

as if to escape from the turmoil and sufferings and the

political passions of the national scene, Kazantzakis made

frequent retreats to a small Greek island or to Switzerland,

where he devoted himself to the reading of his favorite

philosophers,Nietzsche and Bergson.

In 1922, Kazantzakis took up residence in Berlin,

where he inhaled the turgid and formless uneasiness of the

between-wars era. In the German capital, the Greek scholar

met a Polish Jewess, a woman of letters whose influence

. changed his provincial and nationalistic outlook to an

international world-view. This same friend taught him that

beyond the world of books and ideas, there is a world of

human flesh and blood. Her influence on Kazantzakis cannot

be over-emphasized. She led him to emerge into a concrete

world of reality that, twenty years later, culminated in

his writing of Zorba. In the intervening years, Kazantzakis

had the opportunity to travel (he served as a foreign

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 12

correspondent in the Par East and in Spain during the Civil

War of the 1930's), to formulate his personal philosophy,

and to publish his Oddyssey: A Modern Sequel, which earned

for him a place among the creative talents of the 20th

Century.

When at the beginning of World War II, Kazantzakis

began to write Zorba, h e was ready to "leave the world of

theoretical thinking and concentrate on the reality of life,"

but, characteristically, "instead of engaging in life's

pleasures himself, he / d i ^ so vicariously by creating a

work of art.

Significantly, in his first attempt to interpret his

homeland through the novel, he changed the local of Zorba

from the Greek mainland, where he had known and worked with

the real Zorba, to his native Island of Crete. He drew heav­

ily for background on the island's history and folkways, and

peopled his book with authentic Cretan characters. Even Zorba,

the Macedonian, according to one reviewer was, in Kazantzakis'

eyes, "the prototype of a race: brave, defiant, braggart,

athletic, boisterous; but also kind, comic, courteous

l4 Kazantzakis began to write Zorba in 1941 and finished it in two years. The novel was published in 1946.

^^Petros Spandonides, Ntv.oc; Ka&avtCdxnc : *0 Ploc; trie ’Avnouxtac /Nikos Kazantzakis: Child of Anxiet/7 Kainoureia Epohi (Athens, Greece) (Fall, 1960), p. 13I.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 13

compassionate, and coaxing. He was Kazantzakis' ideal Cretan

and, most important, he was what Kazantzakis would never

be."^^ This change of locale is illustrative of a facet of

Kazantzakis' personality that permeated his whole life and

many of his writings--his deep identification with and abid­

ing love of his native island. loannis Kakrides, who worked

with Kazantzakis on several occasions, comments that:

/ H i ^ personality can be understood only in terms of the land of his birth. Kazantzakis is a Cretan--we must always remember this when we study him. And, like Crete, which stands between East and West, in the middle of the road that unites Europe, Asia and North Africa, Kazantzakis also is a peculiar mixture of the European and the Asiatic.1?

Crete is by far the largest of the Greek islands,

and lies in the center of the eastern Mediterranean, almost

equidistant from the mainlands of Greece, Turkey and North

Africa. It is mountainous, with breathtakingly beautiful

shores, and its location at the crossroads of the ancient

world has endowed it with a long and violent history

stretching from prehistoric beginnings in its Minoan

civilization, one of the oldest in the world, to modern

times. It has been invaded, pillaged, occupied and ruled

^^Nikos Spanias, "The Real and the Fictional Zorba," Hellenic Review and International Report, Vol. VII, No. 2 (December 1965), p .

^ ? I . Th. Kakrides, IIl x o c KaGavtCdxnc /Nikos Kazantzaki^ Kainoureia Epohi /Athens, Greece/ (Fall, 1956) p. 20.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 14

by a long succession of foreign adventurers and conquerors

that over the centuries has included Romans, Saracens, Turks,

the Big Powers in the 19th Century and the Germans in the

20th. Throughout its history, it has seen many bloody up­

risings, often as bloodily suppressed, and such a past has

bred in its people a fierce fighting spirit and an intimacy

with death. Cretans are aware of death, but are astonish- 1 Q ingly unafraid of it. ' They are, for the most part, a tall,

dark-skinned people with a strong sense of humour, very

proud, with a streak of savagery inherited from the aggressive

ancestors who have overrun the islandin the course of its

history. It is a heroic land, with a harsh and heroic

tradition.

Nikos Kazantzakis shared this tradition and was proud

of it. According to a family legend, his ancestors originated

in a Cretan village that had once been the home of Saracen

pirates; and one of his biographers has described his

appearance as "like that of a Saracen, and his face was

exotic, like an African mask."^^ Kazantzakis' childhood,

moreover, was an era of revolutionary struggle for liberation

from the Turks--a struggle in which his fierce and warlike

l8 As Kazantzakis himself says, in Report to Greco (p. 294), "it is true that we cannot conquer death; we can, however, conquer our fear of death."

^^Panteles Prebelakes, Nikos Kazantzakis, and M s : A Study of the P o ^ and the poem (New York: Simon & Schuster, I96I), p . 2 l .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 15

father played a leading role. Coming from such a stock and

living in such an era, Kazantzakis could not help but feel

and respond to the cruelty and the heroism of his environ­

ment. He had, however, neither the physical stamina nor

the fierceness of temperament to carry on this tradition by

acts of personal heroism or violence. He could only inter­

pret the tradition, through his writings, and enshrine it

in the annals of human courage. Indeed, he seemed to feel a

compulsion to do so.^^ Certainly he did so in Zorba. In

the words of one reviewer:

In all the pages of the book /Zorba/, Kazant­ zakis purposely-transforms the time and the place, the people and the events, so that he can pay his debt to his native island. For him, Crete is the indestructible God; the Cretans, the chosen people of the Bible. And, as he places his central figure, Zorba, on the level of Ulysses, Bergson and Neitzsche, he also raises his Crete to the highest summits of Earth. . . . Without this basic purpose, Kazantzakis had no need to make all these changes in order to weave the tale of Alexis Z o r b a . 21

At the outbreak of World War II, Kazantzakis found him­

self in Crete; it was there, in his ancestral home, that

Kazantzakis confessed at the,end of his life, that "Frantic revolts broke out in me 'when I was young; I was ready to throw myself into dangerous adventures, but I thought of my father each time and my heart turned coward. This is why- I- was forced to write down all I wished I had done, in­ stead of becoming a great struggler in the realm of action-- from fear of my father. He it v/as v/ho reduced my blood to ink." Kazantzakis, Report to Greco, p. 458.

^^Anapliotis, 0£. cit., pp. 92-93.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 16

he received word of the death of George Zorba and embarked

on the writing of this "requiem to a friend." Characteris­

tically, Kazantzakis took no active part, military or political,

in the war; he spent the years of the German occupation of

Greece in a semi-retreat on the island of Aegina, where he

completed Zorba. At the end of the war he dabbled briefly

in politics and served briefly as national Minister of

Education, but his political aims, like his temperament,

proved too gentle and too idealistic for the rough-and-tumble

post-war scene in a Greece ravaged by the destruction of war

and occupation and torn by the fratricidal grass-roots

struggle with native and foreign communism. He therefore

left the country in 1946 for what was to become a permanent

self-exile in various countries of Western Europe: England,

France and Germany. It was during this period that, beset

by nostalgia for his beloved homeland and eager to interpret

her traditions to the foreigners around him, he wrote his

major novels about Greek life and culture. These include

The Greek Passion, an extended religious passion play set

in Anatolia under the Ottoman Empire (this novel was first

published in 1943 and filmed under the title ^ Who Must D ie);

Freedom or Death (1949), on the Cretan struggle for libera­

tion; and The Fratricides (I963), dealing with the attempted

post-war Communist take-over of Greece. During the same

period, he again demonstrated his life-long preoccupation

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 17

with religion and religious figures by writing two fiction­

alized biographies: The Last Temptation of Christ (1949)

and St. Francis (1956).

The Last Temptation of Christ, which envisions a human

Christ torn between His divine mission and character and

his very human reluctance and fear of death, is, from the

traditional Christian point of view, a highly unorthodox if

not heretical work; and it put Kazantzakis, not for the first

time, at loggerheads with the Greek Orthodox Church. This

brings us to another, perhaps the most striking single facet

of his personality, which not only permeates but dominates

his entire life, thought, and literary production. This

is his deep, even obsessive, though unconventional and

eclectic religiosity, coupled with his unrelenting hostility--

frequently rising to the pitch of outright anti-clericalism

--towards what he saw as corruption and .spiritual betrayal

in the Greek Orthodox Church and hierarchy. A mere casual 22 glance at the list of his works suffices to reveal how

far-ranging and persistent was his preoccupation with religious

themes; and even his secular novels, particularly those

dealing with Greece, invariably contain the thread of his

22 In addition to The Greek Passion and the works on Christ and St. Francis, these include his philosophical treatise The Saviours of God--Soiritual Exercises.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 18

ambivalent attitude toward the Greek Church and clergy. In

The Greek Passion, for example, a Greek village is torn by

the struggle between the forces of good and evil, each of

which polarizes around and is led by a priest--Father Gregori,

the villain, and Father Fotias, the saint. This villain-

saint theme is evident in all of Kazantzakis' Greek-oriented

works. He consistently portrays his clerical characters as

either one or the other, while invariably portraying them as

leaders (which, in the context of Greek village culture, the

parish priests invariably are). Thus he conveys his critique

of the Greek religious establishment, by illuminating the

contrast between what it claims to be and ought to be, and

what it often is. whether or not Kazantzakis himself was 23 an Orthodox Christian, or, indeed, a Christian at all, he

uncompromisingly measured the Orthodox Church and clergy by

the highest of Christian standards and did not hesitate to

canonize its saints or to excoriate its sinners.

23 As to the content of Kazantzakis' personal faith, one Greek Orthodox priest and scholar comments that "/Hi// life and philosophy was the product of many religious influences. He-was an eclectic of what he found to be good among many religious creeds. He freed himself from the authority of the Christian Church and his was a syncretism of religious beliefs, although many of them are Christian Orthodox. Influences of Christianity, Buddhism, Epicurianism and Stoicism are evident in his thought." Rev. Demetrios J. Constantelos, "Was Nikos Kazantzakis a Heretic?" (Hellenic Review and International Report, Vol. 8, No. 7, May l$b7), p. 45.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 19

As might be expected, neither Kazantzakis' unorthodox

religious views nor his sharply critical attitude toward the

religious establishment endeared him to the Greek Orthodox

hierarchy. During his lifetime, several attempts were made

to bring about his formal excommunication, and though this 24 was never actually done, a number of his books were proscripted

and when, after his death, his body was brought back to Greece

for burial, the Church at first refused him the last rites,

relenting only at the last minute and under pressure.

Kazantzakis' last work was Report to Greco, which he

managed, to complete but did not have time to revise before

his death, and which was published posthumously. He died

in Freiburg, Germany in 1957•

25 B. Zorba the Greek, the Book

1. The Plot

The plot of Zorba is simple; indeed, as a tale of

action, it is decidedly thin. The story opens in the Greek

24 Ibid., p. 44. 25 The edition used for the purposes of this paper is Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek, trans, Carl Wildman (llth printing); (New York: Ballantine Books, Sept. 1967). The first American edition was published by Simon and Schuster in 1952.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 20

mainland port of Piraeus. Kazantzakis, who as the narrator \26 (the Boss) is himself one of the two major characters in the

novel, is about to sail for Crete to exploit a hillside

lignite mine that he has rented in an isolated area of the

island. Before sailing, true to his character as author,

scholar, and mystic, he finds a half-finished manuscript on

Buddha among his papers, and decides to take it along and

work on it during his Cretan retreat. But it is not the

manuscript alone that accompanies him; for as fate would have

it, on the day of his departure, in a Pireaus cafe, he chances

to meet Zorba, a primitive Macedonian peasant, unemployed

miner and jack-of-all-trades, to whom he is immediately and

irresistibly drawn. Bowing to destiny, impulse and Zorba's

unabashed self-invitation, he hires the Macedonian to accompany

him as mine foreman.

Prom this point on, the novel is ostensibly an account

of their sojourn in Crete and their abortive venture into

the mining business. Its true essence, however, is the story

of the association and friendship between these two men, of

such widely differing backgrounds, characters and outlooks.

26 Throughout the book, the narrator never gives him­ self a name. He is known by all and sundry by the name conferred upon him by Zorba, who calls him "Boss."

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 21

Zorba, whom Kazantzakls called "an extraordinary Sinbad the 27 Sailor," by the force of his personality eventually

moves the author away from his previous preoccupation with

the philosophical and the abstract, onto a new plane of

experience that eventually eradicates his former naval-

staring, obsessively meditative pattern of life. Zorba Is

Innocent of formal schooling of any kind. All that he knows,

he has learned from life Itself, and throughout his slxty-

some years of living, he has preserved a unique freedom of

thinking and a mind so young that he has never ceased to ask

the questions of youth and Inexperience . One critic comments

that "Zorba does not see reality through the spectrum of

typical symbols; rather, he touches and experiences things 28 directly and explores them deeply, to their roots." This

extraordinary man, with his hunger for life and his unerring

Insight Into Its realities, stands at the opposite pole from

the author with his withdrawn and contemplative nature and

his compulsion to distill from the raw realities, the abstract

27 Kazantzakls, Zorba, p. I5 . p o A. Komis, KpitLxfi : BijîXCo, 'I. KaCavtCdxnC :"BCoc; xaC rioXi- xcCa xov 'AXfSn Zoptixa." /Book Review of Nlkos Kazantzakls "Life and Adventures of AlexTs Zorba,V Elefthera Grammata, No. 6l (March 1, 1947). This review was copied In the National Library of Greece, In Athens, by Stavros Kalfoglou on Dec. 23, 1966.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibitedpermission. without 22

and the universal. Zorba Is the primitive, sensual, hedon­

istic pagan, bent on drinking life to the dregs of Joy and

sorrow; the author Is the sophisticate, the philosopher, the

God-ridden mystic and ascetic who Is In the world but not

of It, either Indifferent to it or at a loss how to deal with

It. Zorba Is unimpressed by God and habitually, by his

attitude, cuts Him down to human size and treats Him as an

equal; the author Is over-awed by God and strives to drown

his own flesh In the pure Spirit. During their association,

thelatter learns to look at life through Zorba's eyes, and

In the end, he accepts Zorba as a guru and learns from him

"to love life and not to fear death."

Undeniably, the author's primary concern In writing

Zorba Is to explore the relationship of these two men and

their opposing philosophies of life. His concern with a plot,

as such. Is so secondary as to appear almost as an after­

thought. He Is careful to preserve the polarity of the two

world-views, contemplative and active, symbolic and specific,

pagan and Christian, (or Buddhist?) and portrays with

clarity the resulting differences In personality between the

two main protagonists. In an attempt to break the monotony

of the long soliloquies and rambling reminiscences, he

29 Ibid.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 23

improvises a few concrete episodes that weave the plot.

Even these episodes, however, have no particular relationship

to each other and are primarily Intended to serve as a focal

point for the expression of ldeas--Zorba's and the author's

--on life and death; women, love and marriage, God, religion

and the Church; and even Cretan history and culture. Nor

does Kazantzakls hesitate to digress at will from the

development of his narrative in order to Introduce remlnls-

censes, letters, dreams, soliloquies and vignettes of Crete,

all of which are completely unrelated to the plot. Aside

from the descriptions of scenes and customs, the majority

of these digressions consist of memories and dreams of an

absent friend of the Boss, one Stavros, who at the time of

the Cretan sojourn of Zorba and the Boss, Is In the Caucasus

on a relief mission to the uprooted Greek minority there--

a mission on which the Boss had declined to accompany him.

At the end of the book, just after parting from Zorba, the

Boss receives a cable Informing him of Stavros' death In

the performance of his mission. The persistent, uneasy,

even guilty preoccupation of the Boss with Stavros, which

recurs throughout the novel, led one critic to see Zorba as

a statement and exploration, not merely of the two, but of

three distinct and conflicting views of life:

Stavros believes In the life of duty and sacrifice. The author believes that life Is a terrible struggle

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 24

to convert matter into spirit. For Zorba, life is the untrammelled indulgence of instinct.30

The hard core of the novel, then, consists of the philo­

sophical and moral questions posed and answered, within the

framework of the relationship between the young author and

the elderly but ageless peasant--questlons which could as

well have served as the substance of a book without the addi­

tion of a plot. Petros Spandonldes, in his brief but valuable

account of Kazantzakls' life and work In a Greek literary

journal, has this to say of Zorba:

The whole book is more of a picaresque novel . . . than a logical and neatly woven story. It has no other unity than the will of Its creator--the author. There Is no continuity arising from the events. The reader leaps Into this story with both feet, rather than sliding Into It gradually and willingly, as one does with a conventional novel. The characters are sketched beforehand, like symbols, and one might say that they do not develop, but remain unchanged.31

And Klmon Friar, a distinguished Greek American liter­

ary critic and tran'slator of Kazantzakls,32 recommends that

Zorba, to be appreciated, should be read "on the level of

realistic symbolism."33

Klmon Friar, "A Minor Masterpiece," New Republic, Vol. 128 (April 27,.1953), p. 20.

^^Spandonldes, op. clt., p. 133.

32j^j_jjjQP prlar Is the translator responsible for the English version of Kazantzakls' masterpiece. The Oddyssey: A Modern Sequel.

33prlar, loc. clt.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 25

The mining operation which is the ostensible reason

for the journey to Crete of Zorba and the Boss, and which one

might expect to figure importantly in the plot, is early

relegated to its proper perspective by Kazantzakls, who has

the Boss tell Zorba, shortly after their arrival on the Island,

that their real purpose Is "to carry Ideas Into effect" and

that "the coal was a pretext, just to stop the locals from

being too Inquisitive, so that they took us for sober con- 34 tractors and didn't greet us by slinging tomatoes at us.

Zorba Is too overwhelmed by this announcement that words fall 35 him, and he is forced to express his joy by dancing; neither

the ascetic nor the pagan can muster any great enthusiasm

for the profit of the motive. From this point on, the Boss

largely Ignores the mine and leaves It to Zorba, who treats

It as a starting point for his encounters with life and as

an outlet for the emotions generated by his encounters with

death.

Kazantzakls, Zorba, p. 32.

^^It should be pointed out that the Greek folk dance Is not like Western social dancing, a purely social custom requiring a partner of the opposite sex. It Is, rather, essentially an Individualistic act, whether performed singly or In a group (in the latter case the group consists as often as not entirely of men or entirely of women). It might be termed a ritualized expression of emotion. Zorba, for Instance, uses It to express both joy and sorrow (he recalls, for Instance, dancing out his grief at the death of his small son Dlmltrakl). That the dance similarly understood by the peasants of other European countries is Illustrated by the episode described by Zorba In reminiscing about his experiences

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 26

The mining operation does provide a few episodes that,

In the novel, serve primarily to portray some of the many

facet&.of Zorba's personality. The weakness of the pit

props provides a scene, that serves to Illustrate his devil-

may-care heroism; the mine gallery collapses and Zorba, by

an act of bravery, shores It up slngly-handedly for long

enough to permit the miners to escape--after which he

excoriates them for their cowardice In leaving their tools

behind them. The need to secure better timber for the mine,

and the difficulty of local transport, leads Zorba to conceive

the get-rlch-qulck scheme that fires his Imagination through­

out the novel and Illustrates his hunger for life. He

proposes to build a cable from the forested mountalntop to

the beach, so that he can bring down, not merely timber for

the mine, but the whole forest; he envisions making a killing

In the lumber business and using the proceeds to sail around

the world In a three-masted schooner. As he tells the Boss,

"I've no time to lose . . . the longer I live, the more I

rebel. I'm not going to give In; I want to conquer the World.

In Russia, where he and a Russian peasant used the dance to supplement their respective llnqulstlc shortcomings In order to tell each other their respective life stories. Ibid., pp. 85-36.

^^Ibld., p. 8 9 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 27

The procurement of material for this project serves as an

excuse for Zorba's excursion to the town of Candla, where.

Instead of purchasing anything so dull as cable machinery,

he devotes himself and a considerable portion of the Boss'

money to a whirlwind affair with a tavern wench named Lola

who tauntingly calls him Granda'd'and plays on his stubborn

refusal to accept old age. This Incident, in the novel. Is

contained entirely In a half-sheepish, half-man-to-man and

wholly Illiterate letter from Zorba to the Boss. (He later

recoups the misspent funds through a shady deal with a shady

Abbot of the monastery, to which the forest belongs, for

the logging concession.) In spite of everything, the cable

is eventually completed, and collapses In a blaze of

publicity and humour on the occasion of Its formal dedication,

blessing a glorious piece of Zorbatic non-achievement that

marks the end of the Cretan sojourn.

Aside from these Incidents, what plot there Is In

Zorba, as Klmon Prlar points out, hangs solely on three main

episodes: the Zorba-Hortense affairs; the murder of the Widow;

and the burning of the monastery by Zaharlas/Joseph, the 37 schizophrenic monk. These episodes bear little or no

relationship to each other. Each of them serves rather as

37 Friar, loc. clt,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 28

a vehicle for the expression of the two opposing views--

Zorba's and the Boss'--on the universal preoccupations of

mankind. The Hortense-Zorba affair reflects their views

(particularly Zorba's) on women, love and marriage; the

murder of the Widow, their views on life and death; and the

events leading up to the burning of the monastery, their

attitudes toward God, religion and the established Church.

Each of these episodes revolves around a major supporting

character (the last two Involve a number of minor characters

as well); and the Importance of each lies principally In the

contrast between the reactions of the two main protagonists

toward the major character concerned. Whatever remains to

be said about the plot of Zorba, therefore, may perhaps best

be explained In terms of these supporting personalities

created by Kazantzakls.

2 ; The Characters

a. Madame Hortense and her Affair with Zorba. Madame

Hortense, the leading female character In the novel. Is an

aging French cafe chanteuse, a "dumpy, plump little woman oQ with bleached flax-colored , " who owns and operates

the rlckey one-story hotel of the Cretan village. She Is

a leftover from the late 19th Century era when an Insurgent

• 3 O Kazantzakls, Zorba, p. 35.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 29 3 9 Crete was under the protection of the major European powers.

It Is at the end of a stormy life that she enjoys the

charismatic friendship of Zorba, In a relationship In which

she progresses from the role of Innkeeper and hostess to

that of lover and finally to that of pseudo-fiancee, general

nuisance and object of pity. He Is the last of her many

lovers, who In her younger days have Included the small and

the great of all the nationalities of Europe and the Near

East. At the high point In her career, she had been the

mistress of all four Admirals of the combined Great Power fleet

39 The character of Madame Hortense, like that of Zorba, Is based on the life and personality of a real person. Her name was Adelina Guitar, and she was born In 1863 In Toulon, France. At age 35, she arrived In Crete as the mistress of the French Admiral Poltler, one of the commanders of the combined Big Power Fleet based on the port of Candla, that served as a protective force for the Island during the up­ rising against the Turks at the close of the 19th Century. Her house was the scene of wild parties for the officers of the protecting navies, and her biographer, Yannls Manolikakls, Is of the opinion that these occasions served to further her activities as a spy for French Intelligence. After Crete's liberation and the withdrawal of the Big Power navies, she settled on the Island and married a retired Greek gendarme. A few years later, her husband left her, taking with him all her savings; but she re-established herself and In 1920 was named Vice-Consul of France In the town of lerapetra, where she opened the first hotel In the town. She died In May, 1938, at the age of 75, beloved of most of the people who knew her. Yannls M’anolikakls, Mavta|i 'Optdvç j’AcpinY^ori hn6 -cdv algOvti KatoxTÎ tTîc KpiitTic, 1897-9 8 ./Idadame Hortense: A Narration of the International Occupation of Crete, l897-9S7(Athens, Greece: Typographeion D. Papadopoulou, I965).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 30

assigned to the protection of Crete. The withdrawal of this

fleet has left her a castaway on the Cretan shore, and her

life ever since has been a steady downhill progress into the

backwaters of old age. Her charms are fading as her status

in life deteriorates; but she fights a gallant, though slightly

ridiculous feminine battle against the erosion of time and

the Inevitability of death with the aid of copious amounts

of make-up, perfume and ribbons to restrain the wrinkles In

her neck. Withal, she Is the eternal female, and Zorba, the

eternal male and Irrepressible womanizer. Is Immediately

drawn to her and as Immediately sets out to woo her, win her,

and eventually tire of her. He sees, behind her aging features,

"the austere, sacred and mysterious face of Aphrodite . . .

Dame Hortense was only an ephemeral and transparent mask 4o which Zorba tore away to kiss the eternal mouth."

Zorba's affair with Dame Hortense Is dellnated In five

major scenes and a few minor ones, widely dispersed throughout

the novel. Since this affair Is one of the major episodes

In the film version of Zorba, it will be necessary to des­

cribe It here at some length as It Is presented by Kazantzakls

In the book.

The first scene takes place In autumn, on the very day

of Zorba's and the Boss' arrival In the Cretan village. They

40 Kazantzakls, Zorba, p. 50.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 31

inquire about lodging--Zorba Insists that for this purpose

they find an accommodating wldow--and thus learn from the

villagers of the existence and background of Madame Hortense,

who, according to the cafe proprietor. Is the widow of as

many husbands as he has whiskers in his beard. They are

offered hospitality by the village elders, who look down on

Madame Hortense as a rather dubious foreigner, but--agaln at

the Insistence of Zorba, who has already sniffed the eternal

female--they eschew these Invitations and seek lodging at

her Inn. She receives them as the respectable innkeeper,

but Is unable to suppress the Instinct to flirt with Zorba.

He responds by turning a decorous evening meal Into a party

and converting Madame Hortense from Hostess to guest, by

setting a third place at table for her. The party Is momen­

tarily Interrupted by a group of curious children, whom

Zorba disperses with a well-aimed stone, but otherwise Is

an unqualified success, marked by two different brands of

gallantry toward the old lady on the part of the two men.

In the course of the evening, under the Influence of wine,

she treats her guests to reminiscences of her heyday as

queen of the Great Powers fleet at Candla, when by her

flirtatious wheedling, she saved Crete from naval bombardment.

This prompts Zorba, who sees her as the eternal woman, to

name her Bouboullna, after a romantic heroine of several sea

battles during the Greek War of Independence; whereas the Boss,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 32

who sees her as a decaying old lady, compares her jbo Sarah

Bernhardt. The evening ends with a nostalgic rendition by

the old chanteuse of her favorite numbers, accompanied by

Zorba on his santuri^ and finally with a none-too-gentle hint

from Zorba that the Boss's presence is superfluous.

Madame Hortense does not appear again until Christmas.

In the meantime, Zorba and the Boss have built themselves a

hut on the beach and are occupied respectively with the

operation of the mine (it Is during this Interval that the

mine gallery collapses and Zorba conceives his timber removal

scheme) and the manuscript on Buddha, and have made the

acquaintance of the local villagers. Following the Midnight

Mass at Christmas, Madame Hortense entertains the two friends

In her own room at her Inn, In a scene distinguished primarily

by the spirit of hospitality and feminine warmth, ending,

of course, with another bout of love-making between Zorba

and the old chanteuse. She again entertains them on New

Year's Eve, in a scene that marks the beginning of the

deterioration of the affair. On this occasion, Zorba presents

her with a crude drawing, of his own making, commemorating

her days of glory as mistress of the Admirals of the fleet.

Thus flattered, she turns coy and has to be coaxed to eat;

but finally both eat and drink too much. The peace of the

night is broken by the caterwauling of amorous cats on the

roof, and Zorba is obliged to interrupt his preliminary

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 33

flirtations in order to chase them away. In the meantime,

Madame Hortense falls into a drunken stupor distinguished by

a toothless grin that hints of a dream of the long line of

her former lovers; and Zorba withdraws in a disgust that

includes an admixture of jealousy. His distate is further

heightened on the following day by Madame Hortense's public

and tearful farewell on the occasion of his leaving for Candia,

on the trip that will bring him to his alliance with Lola,

the tavern wench.

From this point on, the personality of Madame Hortense

grows steadily more forlorn. During Zorba's absence in

Candia, she visits the Boss in a passion of loneliness and

longing, to inquire for news of her lover. The Boss, half

In jest and half in pity that is curiously devoid of com­

passion, misrepresents the letter from Zorba (which in

reality describes Zorba's affair with Lola) as a missive

of love and longing for Madame Hortense, and as a crowning

touch, pretends to read to her a totally non-exlstlng

statement of Zorba's intention to marry her. This announce­

ment transports the old lady Into a fool's paradise of

happiness, but when Zorba returns, bearing Dame Hortense all

kinds of gifts except the crucial one--the marriage wreaths—

the Boss Is obliged to confess his deception to Zorba and

to enlist his aid in preserving the elderly Frenchwoman from

disillusionment. Zorba, more compassionate than his employer.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 34

reproaches him gently: "You shouldn't do things like that,

Boss . . . Women are weak, delicate creatures . . , like

porcelain vases, they are, and you have to handle them very 41 carefully. Boss."' The hope of marriage. In the meantime,

brings about a radical change In the personality of Madame

Hortense, who loses all her "Indefinable and dubious charms."

She no longer makes herself up, nor decks herself out, but

shows herself "just as she / T ^ Z : a poor creature who ^ a n t £ / 42 to get married." Pressed by his pseudo-fiancee to set a

date for the wedding, and torn between reluctance and pity,

Zorba elects to play the compassionate clown and stages a

mock engagement ceremony with a weeping Hortense that strikes

a delicate balance between honour and pathos.

Madame Hortense Is not heard from again until Easter,

when she falls to appear at a holiday picnic prepared by

Zorba and the Boss, because she is suffering from a cold.

The two friends celebrate quite happily without her, but her

condition steadily worsens, until It becomes a death agony

marked alternately by a naked, abject fear and a gentle

resignation. Her passing serves to illustrate the Cretan

(and Greek) attitude toward death, compounded of respect for

Kazantzakls, Zorba, p. 200.

42ibid., p. 237.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 35

the dead and preoccupation with the material needs of the

living. The former expressed by Zorba and by Uncle

Anagnostl, a village elder who begs her forgiveness for

offenses committed against her In life; the latter takes the

form of the pillaging of her meager belongings by the villagers,

commencing even before her death and joined In even by the

professional mourners, who in their eagerness to lay hands

on their share, begin her death chant before the life has

left her body. The horror of this scene is explained. If not

alleviated, by the emphasis placed by several villagers on

Madame Hortense's status as a foreigner and a seml-lnfldel

who is in addition, unmarried and without heirs. The alterna­

tive to the pillaging would be the reversion of her property

to the state--a contingency which these poverty-stricken

peasants see no reason to permit.

b. The Widow; Temptress and Victim. Sharing and

counterbalancing Madame Hortense's role as female of the

species, in Kazantzakis' Zorba, is the Widow. Just as Zorba

and the Boss are spiritual opposites, so the Widow Is the

physical and psychological opposite of Madame Hortense. She

Is a young woman, "slender-walsted, " with "a good, round

figure,and a "firm, alluring body."^^ If Madame Hortense

43ibid., p. 140. ^^Ibld., p. 112. ^^Ibld., p. 110.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 36

is Aphrodite masked by old age, the Widow is Aphrodite un-

velled--irreslstible, unattainable, mysterious and cruel.

She exuded a primitive, sensual, even animal allure that

pervades and electrifies the entire atmosphere around her.

She Is aware of her magnetism, but contemptuous of Its victims

and Indifferent to the emotional storms she leaves In her

wake. She is as silent as Madame Hortense is garrulous,

as aloof as the old lady is convivial, as vital as the old

lady is decrepit, as untouchable as the old lady is available,

as merciless as the old lady is kind. Her name is Sourmelina,

but only once does Kazantzakis call her thus, and only twice,

very briefly, does he endow her with the power of speech;

he draws her portrait almost exclusively In terms of the

reactions she produces In others. The Widow is less an

individual than a symbol, the prototype of the temptress, the

focal point of sexual desire for every male who sees her

and the object of the jealousy and hatred of every woman.

She Is, In the words of Uncle Anagnostl, the village ancient

and sage, "a brood mare . . . As soon as she sees a man, she ,46 starts to whinny.

The Widow's appearances In the novel are Infrequent

and, except for her death scene, fleeting. There are only

four scenes, including her murder, in which she is actually

46 Ibid., p. 184.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 3 7

present. For the rest, she conducts her relations with the

outside world through the agency of Mlmlko, the village Idiot,

who acts as her messenger and informant. What her appearances

lack in frequency, however, they make up for in effect. In

contrast to Madame Hortense, whose fading charms partake of

the quality of "out of sight, out of mind," the Widow pro­

jects an image that lingers persistently in the male mind and

secretly inflames his imagination. Her absence is at least

as disturbing, if not more so, than her presence. It is

this quality that constitutes her importance to the novel,

and also this quality that seals her fate. It Is a quality,

however, that cannot be photographed, and the producer of

the film version of Zorba was forced to rely heavily, for

her portrayal, on the few- tangible incidents concerning

her provided by the novelist. For this reason, and for

purposes of comparison, it will be necessary to examine

these incidents in detail.

The most important of the Widow's appearances, and

those most substantially described in the novel, are the

first and the last. The first takes place on a rainy day

in the late autumn, in a scene at the local cafe which also

serves to Introduce the villagers who most love her and hate

her and who collectively will become the Instruments of

her destiny. Chief among these are Mavradonl, one of the

village elders, stern, taciturn and fiercely proud; Pavlos,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 38

his son, a nondescript and spineless youth of twenty, in 4? his father's eyes a "pipsqueak" and the victim of unre­

quited love for the Widow; Manolakas, the constable, nephew

of Mavradonl and cousin of Pavlos, a bull of a man, who makes

up In family loyalty what he lacks In subtlety; and Mlmlko,

the village Idiot and the Widow's messenger boy. Informant

and only devoted friend. Others, less affected by the

emotional storm generated by the Widow, are Uncle Anagnostl,

the village ancient and sage; Kondomanollo, the cafe propri­

etor; and Androulio, the elderly verger.

Most of these men, and a number of others, are

gathered In the cafe one automn afternoon, some weeks after

Zorba's and the Boss' arrival In Crete. The two friends,

out for a stroll and caught In a sudden downpour, duck Into

the cafe to escape the rain and find a typical tavern scene;

noisy with small talk and tall tales. The scene continues

relaxed and convlclal, until suddenly the Widow runs by,

skirts held up to her knees out of the mud, her rain-soaked

clothing revealing her alluring figure. She turns her head,

gives a "rapid, dazzling look into the cafe,"^and Is gone.

She does not stop nor speak, nor does she reappear; but this

brief glance Is sufficient. It Is a lightning bolt that

electrifies the gathering.

4? Ibid., p. 112. 48 Ibid., p. 110.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 39 The reactions of the cafe clientele to this fleeting

glimpse of the Widow constitute the portrait of her character

and contain the seeds of her fate. Most of the men--Zdrba

included--are struck breathless. Mavradonl and Manolakas

are openly hostile; Manolakas curses the Widow as a vamp who 49 "sets a man on fire and then lets him burn," while Mavradonl

vents his rage on poor Mlmlko, v;ho enters the cafe In the

Widow's wake to announce her offer of a reward for the return

of her lost ewe. Mavradonl preemptorlly orders Mlmlko out,

but he Is rescued by a compassionate Uncle Anagnostl, who buys

him a drink to ward off the cold. Androulio, the verger,

shrewd and tolerant, blesses the Widow as the secret Inspira­

tion responsible for the recent bumper crop of village

children. Mlmlko's entrance Is followed by that of Pavlos,

who Is not, however, allowed to enjoy his welcome for long; for

his father, furious and disgusted at the Widow's power to

magnetize, abruptly gets up to leave and orders his son to

follow him. This order Is obeyed, not only by Pavlos but

also by Manolakas, whereupon the gosslp-mongerlng cafe

proprietor, his tongue loosened by their departure, retails

to all and sundry the explanation for their anger;

Poor old Mavradonl . . . He'll die of rage. It's a great misfortune that has struck his house . , . Only

49 Ibid

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 4 0

yesterday I heard Pavli . . . saying to his father: 'If she won't be my wife. I'll kill myself I' But that jade doesn't want to have anything to do with him. She tells him to run along and wipe his nose. 50

No less significant are the reactions of Zorba and

the Boss--for they, like the others, will prove unable to

dismiss the Widow from their minds and will continue to

react to her Image, at moments both of relaxation and of

stress, when she herself Is nowhere In sight. The Boss,

the Incorrigible ascetic. Is no more capable of recognizing

the humanity of Aphrodite unveiled than he could discern

the femininity of Aphrodite masked by age. He saw In the

latter a relic; he sees In the former an animal. His first 51 reaction to the Widow Is to ask "What beast of prey Is that?" 52 He sees her as "lithe and dangerous--a devourer of men."

To him she Is, In a word, the Incarnation of the flesh and

the devil, a temptation to be resisted and overcome. He Is,

however, far from Immune to her appeal. Pressed by Zorba to

pursue her, he Is annoyed and unresponsive, precisely because,

as he admits to himself, "In my heart of hearts, I also had

desired that all-powerful body which had passed by me like an

animal In heat, distilling musk."

Zorba, for his part. Is not burdened In his reaction

by either illusion or compunction. If the Widow Is the

5°lbld., p. 113. 5^Ibld., p. 110. ^^Ibld.

53lbld., p. 115.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. kl

whinnying brood mare, Zorba is the ageing but experienced

stallion. He recognizes her from the Instant he sees her

as the quintessence of female, and his male Instincts are

so Inflamed that he can barelyrestrain the Instinct to paw

the ground. So aroused Is he, that he can no longer bear

the atmosphere of the cafe--lt suffocates him. Realist

and experienced stallion that he Is, he realizes instantly

that neither he nor any of the vlllagers--dray-horses all--

can hope to approach this particular mare, but that she will

respond to the Boss, the sophisticate and thoroughbred. But

his maleness recoils at the thought of such female magnificence

going to waste, so he embarks Immediately on a fervent and

sustained campaign to push the Boss Into pursuing this

conquest In the name of the human male--a campaign to which

he devotes all the persistence and craft he can master. He

begins the minute they are outside the cafe (from which he

has all but dragged the Boss by main force), with a head-on

challenge :

Boss.. . .This Is where I count on you. Now don't dishonour the male species'. The god-devll sends you this choice morsel. You've got teeth. Alright, get 'em Into It I Stretch out your arm and take her! What did the Creator give us hands for? To take things 1 So, take 'em! I've seen loads of women In my time. But that damned widow makes the steeples rock! 54

54 ^ Ibid.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 42

But the gauntlet is not picked up. The Boss, as stub­

bornly the monk as Zorba is the pagan, ignores it: "I don't

want any trouble!Undismayed by this rebuff, Zorba turns

to guile. He plays his santuri to inflame the Boss' imagina­

tion. When this, for once, is unsuccessful, he subtly attacks

the Boss' ascetic scruples with a tale of his youth and a bit

of theology acquired from a Turkish fzocfja who once warned

him: "He who can sleep with a woman and does not, coimnits a

great sin .... If a woman calls you to share her bed and

you don't go, your soul will be destroyed!When even this

Is to no avail, he gives up In disgust for the moment and

goes to bed. But, nothing daunted by his failure to storm

the fort, Zorba settles down for the selged. The following

evenings witness his regular, unexplained and mysterious dis­

appearances; he Is scouting the Widow's house to verify that

she sleeps alone. Both reassured and appalled to find that

she does, he mounts watch on the Boss' protracted struggle

with the flesh and the devil, and plays the devil's advocate

at every possible opportunity. As late as Christmas Eve he

Is still at It. The Boss proposes to calm his restlessness

by attending midnight mass, to which Zorba retorts:

All right, then . . . let's go. But I want you to know that God would have been much more pleased if you'd

55ibid. ^'^Ibld., p. 118.

5^V/lse man or sage.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 43

gone to the widow's tonight, like Archangel Gabriel. If God had followed the same path as you. Boss, he'd never have gone to Mary's and Christ would never have been born.58

The Boss' struggle Is as valiant as it is prolonged;

but it is undermined, not only by Zorba, but also by chance

and circumstances, with an occasional assist from the Widow

herself. The collapse of the mine gallery and his own narrow

escape from death intensify his brooding restlessness; he

senses the Widow in his blood and he fights to exorcise her

by feverish dedication to the writing of Buddha, conceiving

her, in this interval, as the female incarnation of Mara, the 59 Buddhist spirit of evil. Neither Buddha nor Christ reborn,

however, suffices to drive out Aphrodite and his restlessness

lasts through Christmas, unallayed by Midnight Mass and

heightened by the tender warmth of Madame Hortense's Christmas

hospitality. By New Year's Eve, he is more depressed than

ever. This mood is conveyed, in Kazantzakis' novel by spurts

of soul-searching introspection described by the Boss himself;

there is little, if any indication of it in his outward

conduct.

But a new day breaks, and with it a new year, and hope­

ful lifting of the spirit. Gaily, the Boss saunters forth,

curious to know who will be the first person--lucky or unlucky-

he will meet in the new year. As chance would have it, and

S^ibid., p. 131. ^%bi d . , p. 129.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 44

to his utter dismay, it is the Widow, whom he encounters

at the entrance to her garden. This is their second en­

counter, and the Widow's second appearance in the novel;

and fleeting though it is, it is revealing of both their

characters. The Boss is thunderstruck. Again he sees her

as a beast of prey--specifically, this time, as a "black

panther-and he restrains the impulse to flee. She, the

eternal temptress, is self-contained and mysteriously provoca­

tive . Again, she does not speak, but casts him a "langorous 6l glance full of wild sweetness," and, entering her garden

with swaying hips, leaves the gate open behind her and

disappears. The Boss, thus challenged, is rooted to the

spot. He cannot accept her implicit invitation; he cannot

even find the voice to wish her a happy New Year. He is

torn by a variety of horrors: his ascetic's horror of the

temptations of the flesh, his city-bred horror of the jungle

with its raw life and ruthless law of survival, and his

human horror at his own inadequacy as a male. So he does

nothing, says nothing--and turns away from her disappearing

back in humiliation and shame, feeling "a weight on my soul

as if I had committed a mortal sin.Shades of Zorba's

hodja. But, as he admits to himself, he is also aroused,

and his defenses are crumbling. "It was no use chasing from

— Ibid., p. 140. ^^Ibid. ^^Ibid., p. l4l.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 45

my thoughts the Widow's swaying hips, her smile, her eyes,

her breasts, they always returned--! was suffocating!"

It will be many a long and eventful week before he

sees the Widow again--she does not reappear in person until

Easter. But, in the interval, he witnesses the event that is

to seal her destiny. It is shortly after New Year, while

Zorba is in Candia. The Boss is alone in his beach hut, having

just finished playing his cruel joke on Madame Hortense in- 64 volving Zorba's proposal of marriage, when he hears shrill

cries from the beach around the headland. Pavlos' swollen

corpse has been washed up on the shore--he has made good

his threat and has drowned himself in humiliation and despair

over his hopeless love for the Widow. A crowd of villagers

is rapidly converging on the spot where the body lies, and

the women have already set up a hysterical wailing dirge.

Madame Hortense, thus confronted on her way home, returns

to the Boss in a state of panic--not of the crowd, but of

death itself--so upset that she cannot even communicate to

the Boss what has happened. (This is the first indication

in the novel of her overriding fear of death.) He learns

the news from Mimiko as the latter runs past to join the

crowd, and covering the old Frenchwoman with his coat, he

leaves her to join the crowd himself.

^^Ibid. ^^Supra., p. 33.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 46

He arrives on the scene to find the entire village

assembled. The divides the sexes, in the Greek

manner. The women are given over to hysterical, ostentatious

grief, while the men stand bare-headed, silent and controlled.

Mavradoni, the father, stands motionless and stoic over the

body of his son. Suddenly a shrill feminine voice arises; 65 "A curse on you. Widow I God shall make you pay for this 1"

--and a half-crazed woman. Crazy Katerina, leaps forth to

challenge the men of the village: "Isn't there a single man

. . .to throw her across his knees and cut her throat like

a sheep? Bah'. You cowards ! She is answered by one of

the men, speaking for all of them: "Don't humiliate us.

Crazy Katerina . . . there are still some men, some palikaria

in our village, you'll see. His answer is a death sentence;

by it we learn that the Widow's fate is sealed. She has

been judged guilty of Pavlo's death and condemned. Her killing,

by the harsh Cretan code, will henceforth be, not murder, but

execution, an act of justice and courage that only brave young

men, palikaria , are entitled to commit. The import of this

is not lost on the Boss, who after all, is a Cretan himself,

and in horror and compassion, he dissents: "Shame on you all 1

. . . In what way is the woman responsible? It was fated.

Don't you fear God?"^^ But, ominously, no one replies.

^^Ibid., p. 183. ^^Ibid.

G^ibid. ^®Ibid.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 47

The scene is brought to a close by Manolakas, who lifts the

corpse in his arms and bears it away in a procession headed

by old Mavradoni, who first beats off the over-wrought and

hysterical women who surround the body and then leads the

funeral march in solitary and tragic dignity.

A few hours later, the Boss receives a gift of a basket

of oranges from the Widow, by the hand of Mimiko, who tells

him that they are "because of the good word you put in for 69 her to the villagers this afternoon." The Boss, in turn,

relays by Mimiko his thanks and a warning: "She must watch

her step and not show herself in the village on any account

. . . She must stay indoors for a time, until this unhappy 70 business has been forgotten." From this episode we learn

that Zorba's campaign, aided by chance and the Widow, is

progressing. The inexorable attitude of the villagers toward

the Widow has prodded the Boss to elevate her, in his own

mind, from beast of prey to be feared, to human being to be

protected. But his defenses, though weakening, have not yet

fallen. Contenting himself with this warning message, he

pointedly ignores Mimiko's broad hint that the Widow would

welcome a more personal message, and preemptorily dismisses

him.

69 Ibid., p. 186. ^^Ibid.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 48

At this point, the emotional current between the Boss

and the Widow goes underground. In the eventful weeks that

follow, the novel carries no further hint of it, either in

the outward conduct of either party or in the introspective

life of the Boss. The latter is caught up by Zorba's return

from Candia, his mock engagement to Madame Hortense, and the

visit of the two to the monastery. To all appearances, he

has succeeded in dismissing the Widow from his mind. But on

Easter Sunday, deprived of feminine company by Madame 71 Hortense's illness, Zorba abandons the Boss to Join the

villagers in their Easter fete, and the current breaks through

to the surface. The Boss takes a stroll, apparently aimless,

but guided by a subconscious intention and by Zorba's

prescription for life, which is echoing in his mind: "Sea, 72 women, wine and hard work." Almost inadvertently, he

comes to the Widow's garden, as to his destination. He finds

her cutting oranges at dusk. Again he is overwhelmed by her

female allure; again he senses the beast of prey and is

impelled to flee; but this time he controls the impulse and

stands firm. The Widow senses his presence and turns, and

speaks the first words she has uttered in the novel: "Who is

it?" "It's me," answers the Boss, "it's me. Let me in.

'^^Supra., p. 34. '^^Ibid.

72ibid., p. 264. T^Ibid., p. 265.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 49

Cautiously, fearfully, she approaches: "Who d'you mean, you?"

Then, realizing, her face lights up. She licks her lips, and

her voice softens: "The Boss." Again she asks, "You, Boss?" 75 And she speaks the word of acceptance and summons. "Come 1"

Zorba has won. At dawn,- when the Boss returns to the beach

hut, Zorba sniffs, and learns of his victory; he scents the

Widow. He is overjoyed. He beams, and embraces his employer: 76 "My blessing on you I"

But victory is soon to be quenched in tragedy; the

Widow's destiny is moving inexorably to its consummation.

Barred as an outcast from saluting the risen Christ at Easter

Mass, she has already cut orange blossoms to present to Him

in private, in the empty church, while the villagers are

celebrating His resurrection by their paschal dance in the 77 square. The next evening, she visits the church for this

purpose--and is surprised by old Androulio, the verger, who

runs to the square to announce the news to the assembled villa­

gers. The crowd becomes a mob, and converges on the church

Just as the woman is leaving. Her destiny is upon her. She

75 Ibid. T^ibid.

7?It should be noted that the Easter season in Greek village culture, is a religious and social event ranking equally with Christmas in importance, if indeed it does not surpass it.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 50

tries to retreat inside the church, but old Mavradoni,

blocking her way, with dignity quells the mob that would

slaughter her and then calls on Manolakas to avenge his

cousin. Manolakas crosses himself and approaches with up­

raised knife, while old Mavradoni, also crosses himself and

calls on the justice of God. It is clear that the villagers,

especially those most affected, are in their own minds wit­

nessing and committing an execution. But Zorba, the foreigner,

interferes. He commands Manolakas to lower his knife, calls

him a murderer, and scorns the villagers as cowards: "Fine

lot of men you are I A whole village to kill a single womanL

Take care,—or you'll disgrace the whole of Crete'."

Ordered by Mavradoni to mind his own business, Zorba assaults

Manolakas as he is about to strike, engages him in combat and

disarms him. He then attempts to lead the Widow through the

crowd to safety, but he is too late. Before she can reach

his side, old Mavradoni throws himself upon her, wraps her

hair around his arm and, crying out that he takes responsi­

bility for this sin, decapitates her with a single blow of

his knife.

The real significance of the Widow's murder lies in

the various attitudes toward her death. With the exception

of Mimiko, who sees it as murder and is inconsolable, the

78Ibid., p. 274.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 51

villagers, as has been stated, see it as an act of justice.

This is nowhere more evident than in the subsequent attitude

of Manolakas toward Zorba. He is infuriated that the latter

has, by his interference, prevented him from fulfilling his

duty as a kinsman and palikari and is determined to revenge

himself on Zorba for this. The Boss~is obliged to make peace

between them after Manolakas ambushes Zorba in the street.

Zorba, for his part, is violently upset by the Widow's death,

and far from seeing it as an act of human justice, regards

it as an act of gross injustice on the part of God Himself:

I tell you. Boss, everything that happens in this world is unjust, unjust, unjust! I won't be a party to it! I, Zorba, the worm, the slug! Why must the young die and the old wrecks go on living? Why do little children die? I had a boy once--Dimitri he was called--and I lost him when he was three years old. Well . . . I shall never, never forgive God for that, do you hear? I tell you, the day I die, if He has the cheek to appear in front of me, and if He is really and truly a God, He'll be ashamed. Yes, yes. He'll be ashamed to show himself to Zorba, the slug! 79

The Boss, on the other hand, sophisticate though he

is, shows himself a Cretan in the end; he sees in the Widow's

death not only justice, but necessity, and even more:

I . . . once more began, in my wretched, inhuman way, to transpose reality, removing blood, flesh and bones and reduce it to the abstract, link it with the universal laws, until I came to the awful conclusion that what had happened was necessary. And, what is more, that it contributed to the universal harmony. I arrived at this

79ibid., pp.276.2 7 7 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 52

final and abominable consolation: it was right that all that had happened should have happened. 80

c . Zacharias/Joseph: The Burning of the Monastery.

The third element of the plot of Zorba, as stated by Kimon

Friar, revolves around the character of Zacharias, a schizo­

phrenic monk whose body is inhabited by two personalities:

his own, religious, ascetic and sincere, and another, his

personal devil, a gluttonous, earthy sinner, whose name,

according to Zacharias, is Joseph. Zacharias does not appear

in the novel until two-thirds of the way through its pages,

when Zorba and the Boss encounter him on their way up to the

Monastery, where they are going to negotiate with the Abbot

for the timber rights in the Monastery’s forest. Zacharias

has been violently expelled from the religious community by

the Abbot, who had been fed up with his half-crazed nocturnal

lamentations and his all-too-accurate comments on the question­

able purity of the monastic life. Zorba, however, persuades

him to act as their guide up the mountain. There, the two

friends find a religious community that is far from achieving

the ideal of the saintly life; it is infected with hypocrisy,

avarice and homosexuality. In the words of Zacharias: "Money, 8l pride and young boys--that's their holy trinity." The two

^ ° I b i d . , pp. 277--278. ^ ^ Ib id ., p . 213.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 53

friends arrive on the scene to discover, among other things,

a one-sided homosexual affair in progress between the Abbot

himself and a novice whose part in the affair is obviously

not that of a consenting adult. Their visit is marked by

the murder of this novice, followed by an attempt on the

part of the monks to cover it up. The Boss is appalled, but

Zorba feels justified in using this and other incidents as a

basis to blackmail the Abbot in the course of the timber ne­

gotiations, thus recouping the sum misspent on Lola in Candia.

Zacharias, for his part, decides to burn the monastery--the

murder is the crowning incident that excites his devil,

Joseph, to action. Zorba, abetting him, recommends the use

of plenty of paraffin. A few days after the murder of the

Widow, Zacharias appears at their beach hut--he has made

good his threat of arson and is fleeing from the monks, who

are searching for the culprit. The experience has destroyed

his evil spirit Joseph, who, he says, issued out of his mouth

like a black ribbon and was burned up in the fire. Zorba and

the Boss plan to help him escape, but his act of arson has

burned out not only Joseph, but also Zacharias; he collapses

and dies in his sleep.

The entire episode of the monks and the burning of the

monastery is a vehicle to convey another of Kazantzakis'

criticisms of the Greek Orthodox religious establishment.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 54

It bears no relationship to the other events of the Cretan

sojourn of Zorba and the Boss, and therefore presented no

problem for the film director when he decided, for obvious

reasons, to eliminate almost all reference to it from the Ap movie.

82Infra, pp. 97-98.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER II

ZORBA--THE FILM AND ITS CREATOR

A. Michael Cacoyannis, Screenwriter, Director and Producer

1. Background.

The life of Michael Cacoyannis, creator of the film

version of Zorba, is strikingly parallel to that of his

compatriot and older contemporary, Mikos Kazantzakis,

creator of the literary version. Both were born on

Mediterranean islands--Kazantzakis on Crete and Cacoyannis

on . Both are Greek by ethnic background and cultural

tradition, but neither was born under the Greek flag, and

it fell to both to see their native island torn by ethnic

strife and wars of liberation from foreign rule. Both

men were educated in national capitals away from home--

Kazantzakis in Athens, Cacoyannis in London--and both were

influenced, in their formative years, as much by foreign as

by their native milieus. Both studied law and both earned

academic distinction, but neither chose to practice the

profession for which he had been trained. Instead,

Kazantzakis entered the world of letters and Cacoyannis the

performing arts. Both were so successful that each became,

in his respective field, the leading and best known Greek

of his generation, perhaps most instrumental in presenting

and interpreting modern Greek culture to the outside world and bringing his homeland closer to the mainstream of European

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 56

life. While Kazantzakis is the most widely translated

author ever to write in modern Greek, Cacoyannis is credited

with "helping to put the Greek movie industr"y on the cultural

map of the world.

Michael Cacoyannis was born in Limassol, Cyprus, in

June, 1922, the oldest of four children of an upper middle

class urban family. His father. Sir Panayiotis Loizou

Cacoyannis, was a successful criminal lawyer and public

servant, knighted by the British Crown in 1936 for his services

to His Majesty's Colonial Government. He was, "an unconsciously 2 domineering person due to his strong personality," who saw

in his first son "the extension of his intellectuality."

Here again, the parallel between Cacoyannis and Kazantzakis

is evident. Both were sons of overpowering fathers who saw

their sons as images (successful or not) of themselves, and

neither son was able to assert his own individuality.

Cacoyannis recalls himself as an adolescent without much

personality, living in a "secret world for as long as I

remember, always interested in the arts and especially in 4 the theatre, primarily as an actor," but never venturing

^"Michael Cacoyannis," Current Biography, Vol. XXVII, No. 5 (May I966), p.5 . p Michael Cacoyannis, personal interview with the author at Algonquin Hotel, New York, 25 Mar I967.

^Costas Bastias, an article on M. Cacoyannis, Alpha, ^thens, Greece/ No. 40 (May 12, 19o6 ),p.5 7 .

^Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 57

to dream of rejecting the path laid out for him by his

father even before his birth. In an interview with Walter

S. Ross of The New York Times, Cacoyannis recalled his

father's attitude: "He wanted me to be a lawyer. I never

told him that I wanted to act.

That young Cacoyannis was stage-struck, however, vras

all too evident. He participated enthusiastically in all

school dramatic activities and always competed eagerly for the

leading, roles. He never lost an opportunity to organize

little theater shows at home, starring his younger brother

and sisters, over their protests, since they were not in the

least interested in the arts and disliked acting.^ Not

surprisingly, his straightlaced father considered the cinema

to be a corrupting influence on youth, and forbade his children

to patronize it; a prohibition which Michael, also not sur­

prisingly, persistently defied. For the rest, he was a

voracious' reader, consuming a novel a day, and early evinced

a talent for writing. All this did not leave the boy much

time for playing like other children of his age; and again

one is reminded of Kazantzakis and the incident of the trans­

lation of the Larousse Encyclopedia into Greek. Even at play

^Walter S. Ross, "Greek Bearing Film Gifts," The New York Times, January 24, I965, Part II, p. 9-

*^Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 58

he revealed himself as an individualist and a loner; he

avoided team sports, such as soccer, in favor of individual

sports such as tennis, where he could shine as the star and

center of the stage.

Upon graduation from high school in Cyprus, the young

man went to London, according to his father's plan, to study

law. In spite of his disinclination for this profession, he

made up his mind to do well, and in fact, succeeded astonish­

ingly well. When barely 21 years of age, he received his

law degree from Gray's Inn and was admitted to the bar.

But at this point the predictable pattern of his life

was disrupted by the outbreak of World War II, a conflict that

became a turning point in his life. His examinations over,

he was unable to return to Cyprus and found himself cut loose

in the beleaguered capital of the British Empire, free to

follow his own career inclinations but by the same token,

obliged to support himself. He accordingly decided to explore

the possibility of carving a career in the theater. This led

him to the British Broadcasting Company, where he became a

translator-announcer for the Overseas Section. From this he

went on to become the producer of a special cultural program,

broadcast three times a week to the people of Greece and

Cyprus. This program provided, not only a means of support,

but also an invaluable opportunity to meet and work with many

prominent Greek literary figures. Chief among these was

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 59

Nikos Kazantzakis, who wrote and narrated some of the BBC

programs produced by Cacoyannis. I-n later years it was a

source of considerable pride for Cacoyannis to recall that

he was able to offer financial assistance to Kazantzakis

through the BBC at a time when the latter was relatively

unknown in literary circles outside of Greece.

Faithful to his stage-struck youth, Cacoyannis

eventually decided to try for an acting career, and he en­

rolled in the Central School of Drama of the Old Vic Theater, 7 where he took his diploma after a year of study. His first

role came in 1947, very soon after his graduation, when he

played Herod in Oscar Wilde's Salome. "A very thoughtless

thing to have done," Cacoyannis commented later, "since I g was too young for the part." But the fledgling actor enjoyed

the role, and surprisingly, received some good reviews. He

was not particularly impressed with his own performance, but

others found that he had played the part with considerable

emotional power.

But, having realized his childhood ambition to act,

Cacoyannis began to find that he had outgrown it. He later

Who's Who in America, Vol. 34 (1966-6 7 ) p. 317. During World War II the Central School of Dramatic Arts in London did not have the full three year curriculum. g Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6o

admitted that he never felt at ease with acting, and in- Q creasingly found himself rejecting it. He was unhappy

spending his time backstage, and horrified by the recurring

monotony of the actor's fate--the repetition of the same

role, night after night. For him, the creative process ended 10 with the first performance.

He began to look in new directions. He enrolled, in

his spare time, in a special course, the first of its kind,

offered by the Old Vic for directors and set designers. He

proved less than a model student, as his individualistic

temperament and the force of his own ideas led him to disagree

consistently with the professor, and with this abortive ex­

perience, his formal academic training in theatrical direction

came to an end. During the same period, however, he came

under an influence that was to have far more important

effect on his career. For two years, he was coached by a

private teacher, a relatively unknown figure in theatrical

and movie circles, to whom he later acknowledged his great

indebtedness. She was Henrica Saffrian, a Viennese Jewess

who had come to London as a refugee from Hitler. More than

twice Cacoyannis' age, she was, in Cacoyannis' own words,

a "brilliant woman" through whom he found "the true balance ,,11 between physical and emotional expression. She saw in him

^Ibid. l°Ibid. ^^Ibld

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 61

a potentially great actor, and she determined to lead him

beyond the phony glamour of the stage to an appreciation of

the true standards of theatrical hierophant. She pushed him

to the last extremes in terms of self-examination, and he

later acknowledged her unique individual contribution to his 12 professional development.

Though dissatisfied and restless with the London

stage, Cacoyannis at this time had no conscious thought of

becoming a film director, far less "that most industrious,

perhaps, of all triple threats, a director, producer and 13 writer of his own scripts." But the seed sprouted un­

expectedly in the early 1950's, when, beset by a growing

nostalgia for Greece, he re-read the novel Eroica by the

Greek author Kosmas Politis, and was inspired to turn it into

a screenplay under the title of . By this

12 Cacoyannis stated, in his interview with this author, that he worships no "special idols ;" he considers himself a student of life itself rather than of any particu­ lar philosophical school of great artist, and he feels that the people who have influenced his life and work have been "less conspicuous" than those who influenced Kazantzakis. To this general rule he admits the single exception of Henrica Saffrian. 1? Current Biography, op. cit. Though Cacoyannis dis­ claimed in his interview witTi this author, any intention at this stage to change his career, his unconscious state of mind was perhaps accurately characterized by a critic who commented: "A theatrical role, even the most important, is simply a role. What Michael Cacoyannis wanted was to express his own esoteric inner world and the inspiration of his Imagination through the great compositions on which the director

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 62

time he had decided that he could no longer stay on in

England, which remained a foreign country to him, in spite

of the thirteen of his most formative years that he had spent

there. He felt that the "British temperament and the British

landscape, with all that green," was suffocating him, and 14 that he had no roots in England. Having written his

screenplay, he understandably convinced himself that such a

film could only be produced in Greece; and the comments he

received on his individualistic and original approach to

screen writing emboldened him to think, for the first time,

of producing it himself. But, like many another successful

director, he had to travel the beginner's road, strewn with

early disappointments. His first attempt to produce his

own scenario was fruitless. He was unable to obtain the

necessary financial backing in England, France or the

United States, and he returned to Greece a deeply disappointed

man.

His luck, however, was soon to change; for he had

entered the Greek movie industry at a most opportune time.

Though it had emerged from the embryonic stage at the time

places his own seal, from beginning to end, from alpha to omega." (C. Bastias, Alpha, Op. cit.) l4 Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 63

of his homecoming in 1953, the industry was still narrowly

parochial and isolated in outlook and content and consequent­

ly was imprisoned, from the point of view of its market

and its cultural impact, within the boundaries of its own

country. Its productions were swallowed up in the darkness

of the movie houses of Greece, and few became known abroad;

the industry had learned almost nothing from, and contributed

almost nothing to, the mainstream of filmic cultural ex­

pression In the Western world. It was ripe for the touch

of a man like Cacoyannis— Greek born and foreign trained,

and able, by virtue of his background, both to identify

with its native roots and to interpret them in terms accept­

able to foreign audiences. 15 Like Kazantzakis before him, Cacoyannis achieved a

smash hit on his first attempt in the new medium. His first

film was Windfall in Athens, a light comedy of which he was

writer, director and producer. It took almost two years to

complete, partly because Cacoyannis had to master the film

technique by trial and error. Released in 1954, it was

acclaimed best picture of the season and earned the distinction

15 It will be remembered that Kazantzakis' first play. The Day Breaks, won a national drama competition and, when produced in Athens in 1907, enjoyed a run of four perfor- mances--an important event in the Greek capital in those days--and earned its writer a reputation as a powerful talent, though his work was rather bold for his time. As Lile Zographou comments, "for three months, from May to July, all the newspapers in Athens were occupied with Nikos Kazantzakis." (Nikos Kazantzakis: The Tragic One, op. cit., p. 48).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 64

of selection as the Greek entry in the Edinburgh Film

Festival of that year. Besides the acclaim of film critics,

it won for its director the praise of one of the most highly

respected members of the Greek movie industry. Director

Nikos Tsiforos, who anticipated, in his comments, the essence

of what critics, movie makers and audiences would come to

expect from Cacoyannis with every new film he produced.

Tsiforos declared Windfall to be a perfect movie--not for its

story, which was nothing more than a simple comedy, but for

the excellence of the scenario writing, directing and editing.

Cacoyannis opened new roads for us in these respects, for which we are very much indebted. We greet his film with real joy, as something new and^perfect, and we must try to learn from its good points.1°

Cacoyannis went on to produce Stella, his second film,

which won a Golden Globe from Hollywood's Foreign Correspon­

dent's Association. During the following five years, however,

his output was not prolific; he produced only four new films

in this period, interrupting his movie work from time to time

to direct stage productions for Athens theatrical companies.

He himself explained this by saying that he felt himself to

be a creator, and, being a perfectionist, had difficulty in

Fr. Iliadis, *0 'EXX-nvLxdc; PCtvniiatoYpacpoc;, I906-I960. /The Greek Movie Industry, I906-I9607 (Athens, Greece; ""Fantasia" Publications/p.dj^), p. 100,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6 5

meeting his own exacting standards in the search for raw

material fit to be turned into film. By the time he decided

to film Zorba, however, he had established a firm reputation,

at home and abroad, as a movie maker of talent, experience

and sophistication on a par with the current level of the

industry outside Greece--probably the most outstanding of

her profession among the Greeks. Internationally, he was

considered "by no means a Bergman, but still a name synony- 17 mous with his country's cinema."

2. Cacoyannis and Zorba--The Germination of the Film.

As an artist and film-maker, Cacoyannis is a believer

in the value of original scenarios written exclusively for

the screen, and his primary interest has always been to

create original screenplays. As a man living in society,

however, and especially as the leading cinematic interpreter

of his nation's culture, he is inevitably exposed to ideas

and stories conceived by other minds, and it is equally

inevitable that he should turn some of these into films.

Zorba the Greek, the seventh film produced by Cacoyannis, l8 is the third one to be based on another's novel.

Penelope Houston, The Contemporary Cinema fPenguin Books, 1963.. A Pelican Original, Pelican Ëook A636), p. I56 .

^^The first two were Eroika, based on the novel by Kosmas Politis, and , based on the novel by Frederic Wakeman.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 66

The germ of the venture lay with Kazantzakis himself,

who frequently renewed his acquaintance with Cacoyannis on

the occasion of showing the letter's films in Cannes, France.

Kazantzakis repeatedly expressed, on these occasions, the

desire that Cacoyannis might some day film one of his own

plays or novels. Though he never specifically mentioned

Zorba in this connection, and though there was never a hint 19 that the two men might collaborate in making a film, the

famous author admired the work of his younger compatriot and

believed in his interpretive ability in the cinematic medium.

But it was only after Kazantzakis' death and at the instiga­

tion of his widow, who offered Cacoyannis free rights to

Zorba and expressed her own hope that he would film it, that

he seriously considered the possibility and re-read the novel

with this in mind.

Cacoyannis had already read, in Greek, the original

Life and Adventures of Alexis Zorba. Significantly, his

second reading was of the English translation, Zorba the Greek.

For in producing Zorba, Cacoyannis faced not only the

19 After the release of the film version of Zorba, however, Cacoyannis stated that he would have asked the author to act as his advisor, if it had been possible: "If he had been alive, I most certainly would have gone to him after writing the script of Zorba, and submitted it to him and discussed it with him. I am sure he would have approved of what I did. I knew Kazantzakis. He would have been less tied to the novel than I was." Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 6 7

necessity of writing a scenario, but also the additional

necessity, as he saw it, of producing the film in English.

An English version, in his view, was desirable, if not

imperative, for two reasons. One was the relative ease of

obtaining financing for an English production, and its

greater potential impact, in view of the vastness of the

English-speaking market as compared to the limited Greek­

speaking public. But a more important, indeed decisive

reason, was the problem of casting Zorba. As Cacoyannis re­

vealed to this author, "there was not one Greek actor able

to play Zorba. This was a sad fact but it was absolutely 20 true." But there was an internationally-known actor, the

Mexican-born American , who was a friend of

Cacoyannis', who had had experience (in The Guns of Navarone)

in the Greek surrounding, and who, to Cacoyannis' mind, was

the perfect Zorba. Since Quinn does not speak Greek, there­

fore, the film perforce had to be produced in English.

In fact, the movie-maker was so firmly convinced of

the appropriateness of Quinn as Zorba that he refused even

20 Cacoyannis, Interview. Interestingly enough, when Cacoyannis went to Crete to begin the shooting of Zorba, he did find a real Greek Zorba, a villager made from all the elements of which Kazantzakis had constructed his semi-real hero; but he was unable, of course, to use him, as he neither spoke English nor had any experience of working in front of a camera.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited withoutpermission. 68

to begin writing the screen play without Quinn's assurance

that he would play the role. The actor had read the novel,

showed great enthusiasm for the idea of portraying Kazantzakis'

hero, and accepted without hesitation Cacoyannis' proposal

to play it. The role appealed to Quinn to the point that when

Cacoyannis, unsatisfied and frustrated at his own attempts

to produce a scenario for Zorba, advised him that their

preliminary agreement might never materialize, the actor

was unusually understanding of the writer's position and agreed

to wait. For his part, the writer never wavered in his

custom-tailoring of the screenplay to accommodate the

personality of Zorba to the potentialities of Quinn:

It is better to transpose and achieve a complete portrayal, than to aim to fit into an original pattern and fail half-way. By the time I had finished the screenplay, I had in mind, not Zorba, but Quinn-Zorba. I was writing with Quinn in mind. I happened to know Quinn quite well, and so it was not Just a Zorba without a face; it had to be Quinn. In my mind was only Quinn; and that is how you create successfully.

In his interview with this author, Cacoyannis claimed

to have appropriated the raw material of Kazantzakis' novel

as his own and to have treated it with complete freedom,

selecting and changing as he saw fit, so as to achieve a product

that would appear originally conceived for film. He dis­

claimed any obligation or any intention to be bound by the

21 Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 69

terms of Kazantzakis' conceptions, and asserted his own

right, as an artist working in a different medium, to take

whatever liberties he found appropriate in order to trans­

pose the literary to the filmic Zorba. Indeed, he went so

far as to state that he departed completely from Kazantzakis'

Zorba to produce a new hero who could not be identified with

the literary figure. As he put it;

I was not interested in Kazantzakis' Zorba. I was interested in the making of the film Zorba, and the way Kazantzakis took Zorba from real life, I took from Kazantzakis. I felt as though I was creating the character--and this is legitimate. It is what any self-respecting author would expect another talented person to do.^^

This attitude coincides with the strongly individual­

istic personality of the movie-maker and reflects his belief

in the superiority of original screenplay over novelistic

material adapted to film. It is also an implicit recognition

of the intrinsic difference between the novel and the film 23 expressed by George Bluestone. Whether it is a strictly

accurate description of Cacoyannis' actual treatment of Zorba,

however, is another question. A comparison of the novel and

22 Cacoyannis, Interview. 23 "The end products of novel and film represent aesthetic genera, as different from each other as ballet frpm.-_architecture. The film becomes a different in the sense that a historical painting becomes a different thing from the historical event which it illustrates. " George Bluestone, Novels into Film (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1^6l), p. 5.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 7 0

the film will reveal that Cacoyannis exaggerates the extent

to which he actually availed himself of this artistic license

and that, with due allowance for the limitations imposed by

the intrinsic nature of his medium, he followed Kazantzakis 24 far more closely than he admits,

Another claim made by Cacoyannis concerns the uni­

versality of the character of Zorba. Kazantzakis, in creating

his hero, gave him a character that is specifically Greek.

Cacoyannis states that he, for his part, in writing the

screenplay of Zorba, conceived of the hero as a universal

figure that could be placed in any country or city of the

world. By the same token, he felt that he could find a "real" 25 Zorba to play the part as well in Athens, Paris or .

By his statements, he seems implicitly to disclaim any in­

tention to act as an interpreter of specifically Greek cul­

ture to the outside world. The reality of his position is

quite the contrary. He is, in fact, in his own medium, as

much the leading exponent and interpreter of modern Greece

as Kazantzakis was in literature. It must be remembered that

he is a member of a film industry that is just beginning to

move from a national to an international dimension (a

movement that is due in large part to his own efforts). In

24 Infra. Sequence in Novel and Film, pp. 90-98. 25 Cacoyannis, Interview.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 71

doing so, the Industry is faced with the problem of inter­

preting a country whose ancient history and culture is well

known and highly idealized abroad, but whose modern culture

is almost totally unknown. Moreover, the movement to the

international dimension has been distorted to some extent

by the wide distribution abroad of certain films produced

by foreign moviemakers that present a false, or at least

a grossly exaggerated, film image of modern Greece. (Perhaps

the principal case in point is the film Never on Sunday,

written and produced by the American director Jules Dassin. )

If the Greek film industry is to preserve its integrity

in the course of its movement abroad, it must avoid the

trap of the purely picturesque element of modern Greek life

and present Greek themes in such a way as to make them

intelligible to foreign audiences without over-emphasizing

their national origins. What is needed is to present what

is universal in Greek life, in universal terms, preserving

but not distorting the purely Greek. That the Greek film 25 industry has not yet succeeded in this is an admitted fact.

As one Greek film critic wrote : "The attempt to break in is the reason why the film art in Greece has not developed a cinematographic personality of its own, but instead has followed a pattern blended of mythology and the purely picturesque in informing western audiences about Greece." Yan. Bacoyannoppulo^'O MtxaXn<; Kaxoytdvvnc; xaC od xCvôuvoL tou ô u eOv top ou. /Michael Cacoyannis and the dangers of internatlonallsmT^Bleftheria (Athens, Greece), 10 Aug. 1966, p. 2.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 7 2

That Cacoyannis is qualified to contribute significantly

to this effort is evident from his background; that he actually

tries to do so is reflected by the comment of those, who

say of him that although "he evokes universal insight into

human behavior, he tends to accent things that are G r e e k . "^7

This is an observation with which anyone who has followed

Cacoyannis' film career would probably agree.

B. Zorba the Greek, the Film

1. Translation of Book to Film— Potentialities and Limitations 28 Lester D. Asheim, in his doctoral dissertation, has

revolved a numerical scale for measuring the degree of carry­

over from a novel to a film, based on his comparison of 24

popular novels, published in the century and a half between

1813 and 1941, with their film versions. The scale ranges

from zero, representing an absolutely literal transference

of book to screen with no deviation whatsoever, to 100,

representing a completely original film play devoid of any

carry-over whatever. The lower the numerical rating of a

film, on this scale, the more faithful is the film adaptation

to the book.

?Lily Poyser, (Twentieth Century-Fox Production Ltd., London), a biographical sketch of Michael Cacoyannis, to the author, and Current Biography, op. cit. 28 Lester D. Asheim, "From Book to Film" (unpublished Ph.D. dissertation. University of Chicago, 1949).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 73

Asheim, in rating his 24 selected samples according

to this scale, places all 24 between a minimum'rating of 11

and a maximum of 62; of these, only two of the films selected

exceed a deviation rate of 50. The sample expresses numeri­

cally what others have said in words: that it is impossible

to transform a literary work to a movie without some degree

of deviation from the original. "Changes are inevitable

the moment one abandons the linguistic for the visual medium,"

wrote Bluestone.^^ And Berelson is of the opinion that

"different media . . . treat the same topics in different

ways."3°

Michael Cacoyannis, in filming Zorba, has not escaped

the operation of this rule. His treatment of the subject

matter of Zorba differs from that of Kazantzakis, and the

inevitable changes appear in his film. Some of these changes

arise necessarily from the nature of the novelistic material

and the intrinsic difference between the two media, novel

and film--a difference that Bluestone defines as lying

"between the percept of the visual image and the concept of 31 a mental image." Others are the results of the practical

^^George Bluestone, Novels into Film (Berkeleyand Los Angeles: University of California Press, I96I), p. 5. 30 Bernard Berelson, Content Analysis in Communication Research (Glencoe, 111.: The Free Press, Publishers, 1952), p.39 31 Bluestone, op. cit., p. 1.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 74

circumstances faced by the movle-maker and the realities of

the movie industry; and still others derive from the person­

ality and Judgment of the movie-maker himself, since he is

the decision-maker ultimately responsible for retaining,

interpreting or omitting the material provided by the novelist

But with due allowance for these imperatives, a comparative

analysis will reveal an extra-ordinarily high degree of

fidelity of the film adaption to the novel. Cacoyannis'

claim to have taken full artistic license with Kazantzakis' 32 text does not stand up under examination. In actual fact,

almost all of the changes made were changes dictated by the

nature of the medium, and within this limitation, Cacoyannis

has followed the novel very closely indeed.

It does not necessarily follow, however, that the

finished products in the two media bear any great resemblance

to each other. Considered as a potential film, Kazantzakis'

novel leaves a great deal to be desired. It is lengthy,

rambling in style, lacking in overt action and filled with

passive material--reminiscences, description, introspection

and philosophical speculation--much of which is completely

extraneous to the story and all of which is unsuitable for

film. The plot depends for its consistency more on psycho­

logical character analysis than on action, and the few

32 Supra, pp, '6$-^70.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited withoutpermission. 75

active scenes it does provide are related to each other only

in terms of the reactions of the•characters to the events

described; the events themselves have no cohesiveness. The

construction of an acceptable finished product out of such

material is possible only to a skilled writer and only in

the literary medium. It is not possible in film. Bluestone

might well have had Zorba in mind in commenting that:

Because its mode of beholding allows stops and starts, thumbing back, skipping, flipping ahead, and so lets the reader set his own pace, a novel can afford diffuse­ ness where the film must economize. Where the mode of beholding in the novel allows the reader to control his rate, the film viewer is bound by the relentless rate of a projector which he cannot control. The results, as may be expected, are felt in the contrast between the loose, more variegated conventions of the novel and the tight, compact conventions of the film.33

Because of the ability of the camera to capture and

portray action and movement and its inability to depict thought

or commentary, the film version of a novel will necessarily

concentrate upon the plot at the expense of psychological

character-analysis, introspection or commentary. As Asheim

points out, film technology requires that verbal symbols be

translated into visual symbols--symbols that can be photographed

This being the case, the portions of any novel that will

suffer most from transposition to film are essentially its

non-visual aspects: abstract ideas and concepts; commentary

33 Bluestone, o£. cit., p. 50.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 76 34 and interpretation; indirection and generalization. Nor

can the film-maker, as Ernest Lindgren points out, "rely so

extensively as the novelist on description, at least of the

verbal kind . . . it is not enough for him to describe

character, he must reveal it in action.Yet it is

precisely the non-visual aspects--description, character

analysis, introspection and abstract conceptualization--that

form the substance of Kazantzakis' book and precisely the

visual aspects in which it is weak. Moreover, the film-maker

must make every effort to achieve unity in the flow of action,

since this unity is more essential, and the lack of it more

evident, in a film than in a novel; yet it is precisely the

lack of any such unity between the active events in Kazantzakis'

Zorba that is one of the most striking features of the novel.

In filming Zorba, therefore, Cacoyannis' first problem

was one of dealing with the abundance of passive material in

the novel--of deciding what portion of this material was to

be eliminated and what portion to be translated into visual

symbols, and how this translation was to be accomplished.

Although some of this material--reminiscences, letters, des­

cription of Crete and the like--is extraneous even to the novel

^^Asheim, op. c i t ., p. 135.

^^Ernest Lindgren, "The Art of the Film" (New York; The Macmillan Company), p. 547

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 7 7

and therefore Is easily eliminated, a considerable portion

of it is fundamental to the story as conceived by Kazantzakis

and cannot be eliminated without producing a different story

altogether. This is particularly true of the introspective

material that forms the basis of the characterization of the

Boss. Kazantzakis' novel is built around a polarity in the

portrayal of Zorba and the Boss. Zorba is the actor, the Boss

is the thinker, and the plot of the novel consists largely

of the contrast between their reactions to events. For the

characterization of a thinker, introspective material is

essential, and its elimination necessarily weakens the

characterization and reduces the role of the thinker, result­

ing, in the case of Zorba, in the destruction of the polarity

which is the basis of the book.

In his treatment of Zorba. Cacoyannis in fact chose

to destroy this polarity. He has eliminated almost all

passive material, including that which contributes to the

characterization of the Boss, who is thereby reduced from a

major protagonist to the status of a mere supporting character

His film is not, therefore, the story of two opposing ways

of life, but the story of a single man, and that man is Zorba.

This is the major and all-pervading difference between the

novel and the film. As a change, it responds to the realities

of the film industry. Zorba is the actor, and the film re­

quires action for its development; therefore of necessity

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited withoutpermission. 78

the character of Zorba must be emphasized at the expense of

that of the more passive Boss. It is, moreover, consistent

with the "star system" which is a major factor in the opera­

tion of the film industry, and which calls for the build-up

of a starring role at the expense of all others. As has been

stated, Cacoyannis conceived and wrote the scenario on Zorba

in terms of the personality of a particular star--the Mexican-

American actor Anthony Quinn--whose performance in the film

was to Cacoyannis a eine qua non for its very production, not

to mention its success. Upon Quinn as an actor fell the

burden of the film's artistic success, and upon Quinn as a

drawing card depended, at least in part, its profits. That

these considerations justify the emphasis on Zorba cannot be

denied. Whether they justify the demotion of a major pro­

tagonist to a relatively unimportant supporting character,

and the ruthless elimination of even the essential passive

elements of Kazantzakis' text,■is another question. It might

be argued that the film medium would permit, even though with

difficulty, a deeper exploration of certain aspects of

Kazantzakis' novel, including the character of the Boss,

that Cacoyannis chose not to attempt, and perhaps even failed

fully to understand and appreciate.

Judicious or not, the elimination of nearly all

passive material left Cacoyannis with very little raw material

from which to fashion his film. The active passages of the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 79

novel consist entirely of several minor episodes (the mining

operation, Zorba's dalliance with Lola, etc.) and three major

episodes (ths Zorba-Hortense affair, the Boss-Widow affair,

and the monastery episode). None of these episodes bear any

close relationship to each other, and of the major episodes

one, the monastery visit, contains much that is taboo to the

film maker because it constitutes an attack on the religious

establishment and thus falls afoul of the Production Code.

Upon this rather slender plot, therefore, hangs the whole sub­

stance of the film. As a comparative examination will reveal,

Cacoyannis has made the fullest possible use of this material,

preserving it almce t intact and introducing only minor changes

as dictated by the exigencies of the film medium.

Kazantzakis' prose, in its English version (upon which

the scenario is based) runs to 339 pages, or approximately

150,000 words, divided into 26 chapters. Cacoyannis' script

consists of the dialogue, running to less than 4,500 words, and

the continuity, which comprises a little more than 1,000 frames

of aerial, medium, long and close shots and close-ups. The com­

pleted film is mounted on l4 separate 35-hm. reels with head and

tail on each reel. The film is 12, 776.06 feet long and runs for

two hours, 21' and 58". The following comparative examination

of novel and film is based on the English translation of 36 Zorba by Carl Wildman and on the Dialogue and Continuity

36 Supra, p. 19, footnote 2 5 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 80

of the film acquired from the Motion Picture Section of

the Library of Congress.

2. Setting

Zorba, in both novel and film, is set in Crete. The

movie was filmed on location in Crete, and the exterior

scenes and the extras are largely Cretan. The film, however,

differs from the novel in that it places little or no emphasis

on the things Cretan that the novel goes out of its way to

glorify. Kazantzakis was a Cretan patriot, and one of his

major purposes in writing Zorba was to present and interpret

his native land to outsiders, both Greek and foreign. To this

end, he frequently digressed from his story to introduce ex­

tensive descriptive material and historical and sociological

vignettes pertaining to Crete, and he peopled his novel with

a number of characters who serve primarily as spokesmen for _

the expression of Cretan village culture and mores. Among

the instances of this Cretan preoccupation are the sea voyage

to Crete, featuring an enraptured description of the Aegean

and a nostalgic monologue by Zorba on his previous experiences

in Crete as a volunteer guerilla in one of the island's 37 revolts against the Turks; the feast in the home of Uncle

Anagnosti, intended to depict the home life of the Cretan

peasant and to convey the reminiscences of the old man on the qO island's redent past; the Boss's visits to the prehistoric

37Kazantzakis, Zorba, pp. 21, 26-30.

• ~ S^Ibid., pp. 67-7 4 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ■ 81

ruins at Knossos and to a nearby modern convent, and his 39 meditations on the Cretan past and present.

These and other scenes are intended only to convey

an appreciation for the island and its people; they are,

by and large, extraneous to the development of the plot.

Cacoyannis rightly considered this material as an unnecessary

digression, and eliminated most of it in the interest of economy

and unity in the film-making process. Of the Cretan scenes

mentioned above, the feast at Uncle Anagnosti's and the

visits to the Minoan city and the convent do not appear at

all in the film, and the sea voyage is telescoped into a

comic sequence of a rough passage, primarily featuring a

sea-sick Zorba who is in no condition to reminisce or philoso­

phize about anything. Kazantzakis' poetic description of

the Aegean is reduced to a single long shot of a ship in a

rough sea--an attenuation that is completely Justified, since

Cacoyannis is not making a travelogue, and the black-and-

white camera is in any case unable to do Justice to

Kazantzakis' prose. The comic montage sequence immediately

following this shot, however, is in dubious taste and little

relevance to the story, and adds nothing to Cacoyannis'

reputation for directorial sensitivity. It consists of 14

medium shots of passengers stumbling and sliding around a

heavily pitching ship, with added details intended to give

comic emphasis to Zorba's discomfort--a plump girl eating

39.Ibid., pp. 188-193.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 82

apples from a full basket, a wisp of Basil's cigarette

smoke in Zorba's face, etc. The sequence is a far cry from

the corresponding scene in the novel, which contains much of

Zorbatic wisdom on a number of subjects and serves as an

introduction to his complex personality. The entertainment

value of the film sequence does not justify the precious

minutes devoted to it.

Elsewhere in the film, Cacoyannis ' lack of interest in

the Cretan background of the novel is reflected by the fact

that the exterior sets of the film version are, by and large,

inferior in quality to the interior sets. The latter show

considerable imagination in re-creating the backdrops of the

novel, and the.constitute a definite contribution to the

success of the film interpretation. The reconstructions of

the village cafe and of Madame Hortense's hotel are especially

effective.' For the episode in Piraeus, Cacoyannis adds an

interior set that does not appear in the novel--that of the

debarkation waiting room where Zorba, in the film, first

meets Basil. This encounter, in the novel, takes place in

a waterfront cafe. The film version retains the cafe as the

place to which Basil and Zorba retire to await the delayed

departure of the ship; the waiting room was probably added

in order to provide a more modern background for the

sailing, and was probably necessary to fit the present

appearance of the port of Piraeus, where the episode was

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 83

filmed. The busy, well equipped modern port, built to

accommodate large ocean-going ships and a heavy international

tourist traffic, is a far cry from the sleepy little back­

water port of the turn of the century that is depicted in

Kazantzakis' novel.

The most imaginative exterior setting of the film,

and the only one whose quality compares with that of the

interior sets, is that of the cable structure which symbolizes,

in its final collapse, the Zorbatic history of non-achievement.

The pylons erected from the top of a barren hill to the quiet

seashore reflect, by their ultimate fate, the futility of man's

efforts to harness nature. (This setting is the backdrop

for the most exuberant comic episode in the film, which

provides relief from the dramatic crescendo built up by the

drowning of Pavlos and the deaths of Madame Hortense and

.the Widow.)

3, Casting and Elimination of Characters

As was admitted by Cacoyannis himself, the casting

of Anthony Quinn in the title role of Zorba was the first and

most important single step in the production of the film.^^

Quinn was, in Cacoyannis' opinion, not only the best, but the

only actor for this role, and his consent to play it was a

^^Supra, pp. 67-6 8 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 84

precondition for Cacoyannis to undertake the production of

the film in the first place. He secured Quinn's promise

in this regard before even embarking on the scenario, and

in writing it, he tailored the entire film to Quinn's

performance.

That the choice was a happy one is undeniable.

Kazantzakis describes Zorba as a modern pagan, very tall and

lean, a grey-haired man of sixty-odd, at once self-contained

and exuberant, always passionate, irrepressible, with an

unquenchable thirst for life and the resilience of a rubber

ball--an extraordinary Sinbad the Sailor with a flair for

talk and for work and for love. He is a man with a soul

too big for his skin. "He speaks and the world grows bigger,"

the writer comments in a letter to a friend. "Occasionally,

when words no longer suffice, he leaps up and dances." Quinn

fits this description, both physically and psychologically,

with his dark complexion (which the Western world would expect

in a Greek) and his features, which are almost oriental in

cast and capable simultaneously of outward impassivity and 4l inward mobility. He can exteriorize the same vitality and

intensity that one would expect of Kazantzakis' Zorba, and he

4l It is interesting to note that there is a marked physical resemblance between Quinn and the real George Zorba, upon whom Kazantzakis based hes novel. See the photograph of George Zorba in Yannis Anapliotis, The Real Zorba and Nikos Kazantzakis, op. cit.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 85

can do so with the economy of expression that suggests the

primitive and pagan. Cacoyannis has written the scenario in

such a way as to give him every opportunity to do so; he

is more generous in this respect with Zorba than Kazantzakis

was. In word and in action, Quinn-Zorba dominates the film

script, and he does so most successfully.

But if Cacoyannis' casting of Zorba is faithful to

Kazantzakis' concept, the casting of the Boss deviates from

the original to the point of producing an entirely different,

and much less important character. The Boss, in Kazantzakis'

novel, is the author himself--a Greek intellectual and man

of the world, but a Greek nevertheless, and moreover, a

Cretan, and to the manner born. If Kazantzakis' Boss is

somewhat emasculated by his excessively cerebral and mystical

approach to life, he has not lost his understanding of his 42 people, or his pride in his heritage, or his symbiotic

relationship to his native earth. If he thinks like a Western

European intellectual, he is nevertheless capable of feeling

like a Cretan peasant. He is the firm partner of a friend­

ship between two different personalities--his own and Zorba's

--who tested against each other their opposing philosophies

42 • Note, for instance, the Boss' immediate comprehension, in the novel, of the import of the villagers' reaction to Pavlos' death for the safety of the Widow (Supra, p. 46).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 86

of life. But Cacoyannis, in casting the Boss, has re-

christened him Basil and made of him an Englishman, the son

of a Greek father, but an Englishman nonetheless, and a

foreigner in Greece--an observer, not participant in Greek

life. The role is played by the British actor Alan Bates,

a heavy, boyish-looking man, shy in expression but athletic

in figure, with round face, large eyes and a thick nose, and

with all the mannerisms of an Englishman--the type that wins

the Battle of Waterloo on the playing fields of Eton. He

does not speak Greek and is totally lost in the Greek environ­

ment. He is so English, that Cacoyannis finds it necessary

to justify his very presence in Greece, in the first scene of

the film, by having him explain that he has inherited a lig­

nite mine from his Greek father and has no idea how to go

about exploiting it. Zorba, for his part, takes him for a

complete foreigner.

Zorba: "You'fe English, no?" Basil: "Half." Zorba: "Half?" Basil: "My father was Greek, but, er, I was born in England," n? Zorba: "Ah, the same thing." ^

By thus reducing the Boss (Basil) to the status of a

tourist and making him fully dependent on Zorba for his very

existence in Greece, Cacoyannis demotes him from partner and

43 Dialogue, Zorba the Greek, reel 1 (Library of Congress, Motion Picture Section).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 87

disciple to straight man and satellite, and makes of him a

mere supporting character rather than a protagonist— enhanc­

ing, in the process, the role of Zorba, This fundamental 44 departure from Kazantzakis' text was deplored by some Greek

critics, justified by others. One critic, who in other

respects praised the film version of Zorba, commented that

"the most obvious, and perhaps unacceptable, change, is that 45 of the Greek author to an Englishman." Another excused

the change on the grounds that the novel, after all, revolves

around Zorba, and that everything else--the other characters

and the events--are included for the sole purpose of under­

lining the philosophy of "that last faunus of Greek mythology.

In fact, the change is at least partially justified by the

exigencies of adapting a Greek novel, written by a Greek

about a Greek theme for a Greek public (if, indeed, for any

public at all), to a film of international dimensions, produced

44 See the discussion of the polarity of character of Zorba and the Boss, Supra, Chapter I, p. 21, and the comment on Cacoyannis' destruction of this basic element of the novel. Supra, Chapter II, p. 77.

^^G. K. Pelihos, KLvrinaxoYPatptxin xplxlkt) :V 'AXc^nc Zopintac." /Film Review: Zorba the Greek/ Nea,(March 16, 196% p. 2.

^^Marios Ploritis, *h àvttotpoçfî toü " Zopintâ." /7orbds inversion/ Elef theria ( March 17; 1965); p. 2. The assumption of predominance of Zorba in the novel is question­ able; see footnote 44, this page.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 88

in English and intended to interpret a facet of Greek life

to a Western audience. The attitude of one Greek toward

another is understood by a third Greek, but its interpreta­

tion to a foreigner is difficult and delicate, even in the

literary medium, and constitutes an unnecessary complication

in conveying Greek life to a foreign audience on film. The

naturalization of the Boss as an Englishman permits the

Western moviegoer to see Zorba through the eyes of another

Westerner like himself. It also permits the Boss to speak

English without arousing any particular interest or curiosity-

which is imperative, since the movie was produced in English--

and explain his general unfamiliarity with Greek life and

customs. To Western audience, Zorba is an exotic foreigner;

the film cannot afford a second character who is a foreigner

to the audience and a compatriot to Zorba. On the other

hand, the alienation of the Boss from his Greek nationality

puts beyond him the introspective ruminations on being Greek

that are characteristic of the Boss in the novel and that

form one side of his essential conflict with himself. It is

this conflict, in the novel, that raises him to the psycho­

logical and moral stature of a major protagonist capable

of maintaining counterpoint with Zorba and it is the lack of

this conflict in the film that reduces him to an unimpressive

supporting character.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 89

The third main character in Zorba is Madame Hortense,

played in the film version by the Russian-born French

actress, . Miss Kedrova's selection to play

this role was fortuitous; the role was originally offered

to the French actress Simone Signoret. It was not until

Miss Signoret, at the last moment, declined to accept the

role that Miss Kedrova was hired by telephone and asked to

go to Greece to pinch-hit for her. She was given almost no

notice, and she did not, at the time, speak English at all,

but she rose to the occasion like a trooper. As.she herself

described it:

I had just stepped off the plane from Athens / ^ o Crete/ and I was freezing and without sleep. They put me in make-up and take my hair and make me look like an old pig, and I memorize a scene while they all wait and everyone is shouting at me, and finally I scream, "I am all right. Everybody shut up. I do the scene." Anthony Quinn is in tears, Alan Bates is crying, Cacoyannis is crying. He say "Dalink" like he knows me all my life, "no question any more. You play the part." 47

The quality of Miss Kedrova'sperformance, even under

such trying circumstances, is irreproachable, as is attested

by the fact that she won an Oscar as best supporting actress

for her role in Zorba. With her "old pig" make-up and her

petite figure, she provided a proper physical counterpart for

47 "Oscar Winner Lila Kedrova, Status, Vol. I, No. 1 (Oct. 1965),pp.56-5 7 .Miss Kedrova unveiled this story in a personal interview with the author at the Statler Hilton Hotel, Washington, D.C. 15 Apr. 19^5.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 9 0

the much taller Anthony Quinn and embodied to perfection

Kazantzakis' description of Madame Hortense as "a dumpy, 48 plump little woman, with bleached, flax-colored hair."

Unfamiliar with Greece or with Kazantzakis' novel, much less

with the personality of the real prototype of Kazantzakis'

character, Adelina Guittar, she relied completely on

Cacoyannis' direction and played her part to perfection.

Even her inability to speak English enhanced her performance;

her heavy accent and broken grammar underlined her image as

a derelict stranger in a strange land, and supported the

illusion of a once-devastating French courtesan fallen on

evil days.

Irene Pappas was equally well cast as the Widow,

Sourmelina. Tall and slim, with long black hair, large dark

eyes and a Greek nose, she is too imposing a figure to

resemble a typical peasant, of Crete or of anywhere else on

earth. She does, however, bear a physical and psychological

resemblance to Kazantzakis' widow, who herself was no ordinary

peasant, but the incarnation of rampant femininity--Aphrodite,

the devourer of men. Miss Pappas has the necessary allure,

and the necessary presence, to portray to perfection the

arrogant, fearless and strong-willed woman, lithe, dangerous

and dazzling, who challenges the manhood and disturbs the

dreams of an entire village of males.

48 Kazantzakis, Zorba, p. 35.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 91 The only other female character of any significance,

and one who appears in the novel only at second-hand through

Zorba's letter to the Boss, is Lola, the tavern tart who

engages Zorba in a mutual pick-up affair during his business 49 trip to Candia. Lola is described by Kazantzakis as a

"dusky little creature," but one who turns out, in Zorba's 50 words, to be completely "the female of the species." Her

appearance in the film is nearly as brief as it is in the novel;

it is limited to not more than ten shots inside the

and in her room, and even the latter are shared by the

pimply boy who, in her presence, acts as Zorba's scribe in

setting down, at Zorba's dictation, his letter to the Boss.

This episode is a good example of the transformation of the

purely verbal description to the visual image; the static

passages on Lola in Zorba's letter in the novel become active

with the performance of the Greek actress Eleni Anousaki,

who,with her girlish figure, her too-heavy make-up and her

too-tight clothes, renders a lively and believable Lola.

The remaining characters appearing in the film version

of Zorba are four of the Cretan villagers, all played by

Greek actors. These are, in the order of their importance, 51 Mimithos, the village idiot and the Widow's messenger and

49 Supra, Chapter I, p. 27.

^^Kazantzakis, Zorba, p. l68.

^^Called Mimiko in the translation of the novel.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 92

friend, played by Sotiris Moustakas; Pavlos, the spurned and

love-sick suitor of the Widow, played by George Voyadjis;

Mavradoni, Pavlos' stern and respectable father, played by

George Fountas; and Manolakas, the constable and relative

of the Mavradoni family, played by Takis Emmanuel. These

four represent a reduced roster of villagers as compared to

Kazantzakis' novel, but they are the essential characters for

the delineation of the plot.

The role of Mimithos in the film is somewhat expanded

as compared to his place in the novel. He fulfills, in the

film, some of the functions that in the novel are assigned

to other villagers; for instance, it is he, and not the cafe

proprietor, who announces the arrival in the village of

Zorba and Basil. While remaining a minor character, he is

more omnipresent and more active in the film version, though

perhaps somewhat less expressive than he is in the novel.

He is believably portrayed by Moustakas.

Pavlos, also, takes a more active part in the film

than in the novel. His agony of love-sick despair, which in

the novel is conveyed almost entirely by word-of-mouth report

and village gossip, is dramatized in the film by a scene

which does not appear in the novel, involving his attempt to

pass a love-letter to the Widow and subsequent wild wrestling-

match with his father who catches him in and attempts

to dissuade him, resorting to force when the young man persists

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 93

Pavlos is believably portrayed by George Voyadjis, whose

youth and slimness lend credence to his performance as a

"pipsqueak" in love. George Fountas, however, is miscast

as his father, old Mavradoni. Kazantzakis' Mavradoni is a

stern, hawklike village patriarch, conservative and unbending,

whose only interest in the Pavlos-Widow affair is obviously

the salvation of his son. Fountas, even with the help of

heavy make-up, is too young a man to convey a patriarchal

impression; indeed, he is too young to be credible as Pavlos'

father. As a result, he unintentionally, but definitely,

projects the image of an older rival of Pavlos, with his own

axe to grind where the Widow's affections are concerned, and

not at all exclusively concerned with the salvation of his

son or his family honor. The burning impression, noticed

by Quinn-Zorba, and clearly resulting, in the novel, from

outraged dignity and family pride, in the film becomes the

ill-concealed simmering of simple male passion--an impression

that is enhanced by the look of desire in Fountas' eyes, as

well as by his unexplained and unlikely presence in the

neighborhood of the Widow's garden at dusk. This latter

appearance is out of character for a Cretan patriarch, who

surely would be too proud to stoop to spying on his own son's

love affairs, and it inexorably conveys the suspicion that

his real motives are more personal.

Takis Emmanuel, as Manolakas, the constable, falls

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 94

short of Kazantzakis' description of a powerful bull of a

man; but his slim and wiry build conveys a sufficient

impression of toughness to make his performance credible.

Kazantzakis, in writing his novel, was concerned as

much with depicting Greek--particularly Cretan--life and

culture as he was with weaving a plot. To this end, he

introduced a number of minor characters who served to provide

local color and to express Greek and Cretan mores and atti­

tudes. Cacoyannis, in order to preserve the economy and

unity of action that is so essential to the film medium,

sacrificed many of these characters that are essential to

the development of the plot as such. The dialogue attributed

in the novel to these characters has been eliminated insofar

as possible in the film, or reassigned to other characters

when necessary. Consistent with the emphasis of the film

on the character of Zorba, the speaking parts of eliminated

characters have been reassigned to him whenever appropriate.

This tendency becomes evident in the opening episode

of the film, the meeting of Zorba and Basil in Piraeus. This

meeting, in the novel, takes place in a waterfront cafe and

involves a number of minor characters--a sea captain, s

sailor, a longshoreman--who take refuge in the cafe from the

storm outside, and whose comments reflect the attitude of the

Greek seafarer toward the sea. In the film, this meeting

takes place in a debarkation waiting room, and these water-

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 95

front characters are replaced by a number of passengers,

male and female, of amusing appearance but without speaking

parts. The scene in the cafe takes place, in the film,

after the meeting of the two protagonists and features them

almost exclusively; it is the occasion for the sealing of

their bargain to travel together to Crete. None of the

waterfront characters are present in this sequence, and

at least one of their comments, as given in the novel, is

attributed to Zorba himself. Kazantzakis has an old sailor

in the cafe, angrily contemplating the stormy sea, comment 52 "God damn you for a destroyer of homes'. " In the film, it

is Zorba who comments: "Listen to that bitch the seal That

maker of widowsl"^^

In line with this general policy of de-emphasis on

things Cretan, Cacoyannis has partially or entirely elimina­

ted a number of Cretan villagers created by Kazantzakis prim­

arily for the expression of specifically Cretan attitudes

and mores. Among those completely eliminated are Uncle Anag­

nosti, the village ancient and sage, who in the novel is a

voluble character, much given to the expression of the

Cretan philosophy of life in general; his wife Maroulia, who

^^Kazantzakis, Zorba, p. 8,

^^Zorba, dialogue, reel 1.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 96

symbolizes tiie silent, almost slavish, subservience of the

traditional Greek peasant woman to her husband; Androulio,

the tolerant but cossippy old verger; crazy Katerina, whose

challenge to the villagers at the scene of Pavlos' drowning

expresses the Cretan concept of justice; Sifakas, the shepher,

folk dancer and reincarnation of the pagan god Pan, whose

lack of compassion toward the Widow besieged expresses the

harsh Cretan conception of manhood; and others.

Perhaps the most important of Kazantzakis' Cretan

villagers sacrificed by Cacoyannis in filming Zorba, is

Kondomanolio, the cafe proprietor, who in the novel sereves,

on several important occasions, as the spolesman voicing

the general consensus of opinion of his fellow villagers on

current events. In the film, Kondomanolio has no speaking

part, and his essential comments are reassigned, where

possible, to Zorba, and where not possible, to other support­

ing characters. In the novel, it is Kondomanolio who con­

veys to Zorba and the Boss the reputation of Madame Hortense.^^

In the film, it is old Mavradoni.65 Similarly, it is

Kondomanolio, in the cafe scene that Introduces the Widow

in the novel, who describes her relationship to Pavlos.^6

54 Kazantzakis, Zorba, p. 35.

^^Infra, pp. 112-113.

^^Supra, pp. 39-40.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Q7 I n the film, it is Zorba who states the situation:

Zorba (to Basil): His son is crazy in love with the widow, but she spits him in the eye. The more she spits the more he wants her. Look . . . .57

On two other occasions, Kondomanolio and Uncle

Anagnosti, in the novel, speak for all the villagers in such

a way as to explain their actions and to mitigate the effect

on the reader of the harsh Cretan code. It is Kondomanolio,

in the novel, who by his answer conveys the inevitability

of the.Widow's death and raises it to the level of the 58 execution of a judgment by her peers. The elimination,

without substitution, of this exchange in the film has the

effect of debasing the execution to the level of a brutal

murder. Similarly, it is Kondomanolio and Uncle Anagnosti,

in the novel, v;ho express the Cretan respect for the dignity

of death on the occasion of Madame Hortense's final agony.59

Their absence is one of the factors responsible for making

her death scene in the film more stark and macabre than it

appears in the novel.

Other characters of importance in Kazantzakis' Zorba

who are eliminated entirely from the film version are the

^'^Zorba, dialogue, reel 8 .

^^Supra, p. 46.

59Kazantzakis, Zorba, pp. 2 8 9 , 296-9 8 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 98

schizophrenic monk, Zaharia/Joseph and most of his monastic

brethren, notably the homosexual abbot and his unwilling

partner, the novice Gavriils. These monks serve, in the

novel, as the vehicle for the expression of Kazantzakis'

anti-clericalism--an attitude that is consistently expressed

in many of his novels and that kept him at odds with the

Greek Orthodox hierarchy for much of his life. The elimina­

tion of these characters and of the episodes in which they

figure, all of which are highly denunciatory of the Greek

Orthodox Church and religious, was obligatory under the

Production Code, which prohibits religious satire; but the

effect is to weaken considerably the forceful criticism of

clerical corruption conveyed in the novel. These episodes,

to which Kazantzakis devotes two and a half chapters in his

book, are reduced in the film to a single comic sequence of

28 scenes and three words. The sequence consists of an

encounter between a weary and dirty-faced Zorba, who has

ascended the mountain to the monastery alone, and an anonymous

group of monks who take him at first for the devil, but soon

change their minds when they discover that the water Jar

he is carrying is filled with wine. The episode is no more

a token representation of Kazantzakis' picture of a den of

clerical iniquity; it does convey a comic impression of greed

and gluttony, but it falls far short of the tragicomic

denunciation implicit in Kazantzakis' prose.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 99

4. Sequence In Novel and Film

A distinctive characteristic of Kazantzakis' novel

Zorba the Greek is its rambling, loosely connected develop- 60 ment of active plot. As has been stated, the hard core of

the novel is the statement and resolution of philosophical

and moral questions, within the Zorba-Boss relationship, and

the active episodes are presented primarily as focal points

around which these questions revolve. For Kazantzakis, the

real plot is the spiritual evolution of the Boss, and every­

thing in the novel exists to serve this end. Events and

people are presented without regard for their relationship

to each other, and the criterion for the arrangement of

events is the relative importance of the event in reshaping

the concepts and attitudes of the Boss. The novel, therefore,

tends to create considerable lapses of time between

connected events within the same episode--lapses which are

utilized by Kazantzakis to define and resolve his philo­

sophical questions, both by the introduction of reflective

and introspective material and by the presentation of events

from other active episodes that have a bearing on the question

involved. The central figure is always the Boss, and the

single thread that gives coherence to the novel is his state

of mind. Even Zorba's importance depends on his extraordinary

^^Supra, p. 22, Chapter I, B. Zorba the Greek, the Book

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 100

ability to influence this state of mind.

Thus, for instance, Kazantzakis' reader is treated

immediately on the autumn day of the pair's arrival on Crete,

with the opening statement in the dialogue between the Boss

and Zorba on the subject of women and love. The statement

is from Zorba and takes the form of his opening flirtation

with Madame Hortense. This done, the subject is dropped so

as to give the Boss an opportunity to absorb the lesson

learned; and the novel proceeds, through the agency of the

mining operations, to state the problem of work and its

relationship to life. Only then does the novelist see fit

to present, through the Widow, another aspect of the problems

of women and love. After which he returns again to the

problem of work and life by presenting the episode of the

mine gallery collapse, an episode that also teaches a lesson

on love and death by enhancing the Boss's desire for the

Widow following his own narrow escape from the mine. By

the time the novelist sees fit to return to Madame Hortense,

it is Christmas, and several months have elapsed. They have

been eventful months, from the point of view of their effect

on the Boss; he has been presented with a surfeit of food for

thought and already he is no longer the same man that he was

at the time of his arrival. Prom the point of view of develop­

ment of the Hortense-Zorba affair, however, the pace leaves

much to be desired.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 101

The same is true of the Boss-Widow affair. Each of

her appearances serves to dramatize a moral or philosophical

question that is bothering the Boss. But she does not even

enter the picture until a third of the way through the novel,

and thereafter there are long and eventful time lapses between

her reappearances. Her introduction, with the cafe scene

and the incident of the stray goat, occurs in late autumn.

By the time she is met again, Christmas has come and gone,

and it is New Year's Day. Thereafter she disappears from the

scene entirely and does not emerge again until Holy Week,

when she swiftly consummates her destiny of love and death

that has been shaped for her by events that have occurred

elsewhere in the meantime. In the novel, she is merely a

symbol who serves to focus, at intervals, the continuing

struggle of the flesh and the spirit that takes place within

the Boss; and again, when seen in terms of that struggle, her

infrequent appearances are sufficient to advance its pace.

Seen as an individual character, however, outside the con­

text of that struggle, she hardly exists. Her moments on

stage are too few, too fleeting and too far-between.

In filming Zorba Cacoyannis has, in general, followed

the sequence of events as laid down by Kazantzakis in the

novel. In the film, however, the emphasis is shifted from

the Boss to Zorba, and the Boss is demoted from native

intellectual to foreign tourist. His state of mind, which

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 102

is the connecting thread of the novel, is not developed at

all in the film. In order, therefore, to achieve that unity

of action flow which is imperative in the film medium, the

film-maker was obliged to tighten and emphasize the relatively

shapeless external plot of the novel. To this end, some

changes in sequence were necessary. The random sequential

sprinkling of unconnected events, the desultory introduction

of major characters in the fullness of slowly-moving time--

these are luxuries that the filmist cannot afford. Driven

by the inexorable rolling of the camera and bound by the

convention of the "two-hour traffic" that limits the length

of a film, he must introduce his major characters as soon as

possible in order to develop his story, and he must connect

related events sequentially in order to hold them within the

attention span of his audience. In addition, in the case of

Zorba, he must provide alternative, external meanings to

certain events that, in the novel, are interpreted in terms

of the internal psychology of the Boss. Both of these impera­

tives are served by the sequence changes made by Cacoyannis

in filming Zorba. Some of the changes are responsive merely

to the limitations of his medium, and do not change the impact

of his story; others, whether intentionally or not, have

the effect of altering significantly the meaning conveyed

by the novel.

Cacoyannis, in filming Zorba, no sooner brings his

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 103

major protagonists to Crete than he immediately introduces,

not only Madame Hortense, but also the Widow, in quick

succession. The opening flirtation of Hortense and Zorba

occurs in the film, as in the novel, on the evening of their

arrival on the island. In the film, however, this episode

is followed immediately by the cafe scene and the incident

of the stray goat that serves to introduce the Widow and the

significant minor characters. This change of sequence contri­

butes nothing, in itself, to the alteration of Kazantzakis'

story; it is responsive merely to the realities of the film

medium. However, the cafe scene, in the film, is immediately

underlined by the Widow's gift of a basket of oranges to

Basil--a gift that, in the novel, is not made until well after

New Year's day. This change in sequence serves to establish

the existence of an attraction between the two--a purpose

that is served well enough in the novel by the Boss's

introspective gropings. But it also serves to reduce the

significance of the gift to that of an ordinary courtesy,

whereas in the novel, coming later as it does and unpreceded

by any immediate personal contact between the two, the gift

takes on the aura of an invitation. Thus is the original

meaning of the novel altered by a change of sequence.

Only after establishing the opening gambit of the

two love affairs does the film enter into the mining operation,

which thereafter continues uninterrupted and encompasses all

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 104

the events connected with it as scheduled in the novel up

until Christmas. Having fixed the basis of the love affairs

in the viewer's mind, the filmist can now afford to divert

him with the contretemps of the mine and the. exuberant

reactions of Zorba. This sequential rearrangement, also,

is responsive merely to the demands of the film medium, and

has no significant effect upon the story itself. Most of the

changes of sequence made by Cacoyannis are of this nature,

and need not concern us here.

There is, however, one change in sequence which con­

tributes heavily to a substantial alteration in the original

meaning of the novel. This is the timing of the drowning of

Pavlos. The drowning, in both novel and film, is the

proximate cause of the Widow's death. In the novel, however,

there is a time lapse of some weeks between the two events--

a lapse that permits the novelist to establish the impression

of a brooding and steadily growing awareness among the

villagers that justice still remains to be done. It is this

awareness, conveyed to the reader, that converts the Widow's

death from a murder to an execution. This interim, in the

novel, encompasses the entire episode of the monastery, with

the murder of the novice and the schizophrenic reactions of

Zaharias/Joseph. It is at the end of this interim, also that

the Boss-Widow affair reaches its consummation--a consummation

that, in the novel, culminates-the Boss' protracted

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 105

spiritual struggle with the flesh and is unrelated to the

fate of Pavlos. In the film, however, the entire interim

is eliminated. The monastic episode is surpressed completely,

and the drowning of Pavlos is moved up to coincide with the

consummation of the Widow-Boss affair. The affair and

drowning are even made to depend on each other, so that two

psychological factors that in the novel are unrelated--the

Widow’s rejection of Pavlos and her eager acceptance of the

Boss--are tied together to make of the Widow-Boss affair a

triangle in which the Boss is downgraded from a soul in

crisis to an undeservedly successful rival for her affections.

Moreover, the juxtaposition of seduction, drowning and

murder has the effect of erasing the psychological build-up

of the Widow's death as an act of justice and thus helps to

reduce it to an act of savagery. In the film, as in the

novel, the Widow's violent end follows hard upon her seduction

of the Boss; but the psychological impact is very different,

and the difference is due in great part to the change in

sequence of Pavlos' death.

For convenience of reference, a comparative sequence

chart is included that may serve to clarify subsequent

discussion of the treatment of specific episodes in novel

and film. Major events are listed in the order in which

they occur in novel and film, and parentheses are used to

indicate incidents in the novel, which have been eliminated

from the film.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 106

FIGURE 1

Comparative Sequence Chart

Novel Film

1 . Piraeus. Cafe scene. Meet­ 1 . Piraeus, Waiting room ing of Zorba and Boss and scene and cafe scene. decision to travel to­ Meeting of Boss and Zorba gether . and decision to travel together. 2 . Voyage. Zorba seasick. 2 . Voyage. Zorba seasick. (Zorba's reminiscences and attitudes on several subjects ). 3. Arrival on Crete. Meeting Arrival on Crete. Meeting with Madame Hortense and with Madame Hortense and opening of Zorba-Hortense opening of Zorba-Hortense affair. affair. 4. Removal of Zorba and Boss 4. Cafe scene, with incident to hut and opening of of a stray goat, intro­ mining operations and work ducing Widow. on Buddha manuscript, respectively. (Feast at the home of 5. Widow's gift of oranges Uncle Anagnosti). to Basil via Mimithos. 6. Boss dismisses mining as 6. Mining operation begins. unimportant; Zorba dances Gallery collapses. for joy. 7. Conception of Zorba's scheme 7. Zorba ascends to monas­ to build cable. tery alone to survey timber; incident of monks and water jar.

8 , Cafe scene introducing 8. Basil gives Zorba free Widow. hand in mining operation; Zorba dances for joy. 9. Mine gallery collapses. 9> Conception of Zorba's scheme to build cable. 10. Christmas. Midnight Mass, 10. Widow returns Basil's (followed by dinner at umbrella with gift of Madame Hortense's )• rosewater and Christmas cookies. 11. Speechless encounter of 11. Dinner at Madame Hortense's. Boss and Widow. She drinks too much and passes out, to Zorba's disgust.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 107

12. New Year's Day (evening). 12. Christmas. Midnight Dinner at Mme. Hortense's. Mass. Basil declines She drinks too much and to visit Widow. passes out, to Zorba's disgust. Zorba leaves for Candia. 13. Zorba leaves for Candia, Zorba's letter from Candia 14. Basil's speechless en­ describing his dalliance counter with Widow. with Lola. Boss recalls him. 15. Basil's interview with 15. Zorba's dalliance with Mme. Hortense. He con­ Lola in Candia. Boss veys false proposal of recalls him. marriage from Zorba. 16. Drowning of Pavlos, (re­ l6. Basil misreads Zorba's mark about palikaria) letter from Candia to and procession with Mme. Hortense, conveys drowned body. (Boss tries false proposal of to defend Widow from marriage. implication of guilt ) . 17. Widow's gift of oranges 17. Scene with Pavlos at to Boss. Widow's house. She re­ jects him; he wrestles with his father in front of her house. 18. Zorba returns from Candia. l8 . Scene with Basil at Widow's He learns of his spurious house. He enters and they engagement to Mme. make love. His entrance Hortense. observed by Manolakas. 19. (Encounter with Zaharias/ 19. Cafe scene with Pavlos Joseph, the schizophrenic and Manolakas. Pavlos is monk, and Holy Week visit playing cards; Manolakas of Boss and Zorba to Monas­ informs him that Basil tery. Murder of novice is with the Widow. and Zorba's Instructions to Zaharias on the art of monastery burning ) . 20. Mock engagement of Mme. 20. Pavlos' drowned body re­ Hortense to Zorba. covered while Widow and Basil are still in bed. Procession with body passes her house; villagers' threatening conduct and Mimithos' defense.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 108

21. (Blessing of pylons ). 21 Zorba returns from Candia, learns of his spurious engagement of Mme. Hor­ tense and guesses at Basil conquest of Widow. 22 Good Saturday. Boss makes 22 Holy Week. Widow goes love to Widow. to church, is stalked there by villagers, am­ bushed and murdered. Zorba's fight with Manolakas. 23. Easter. (Zorba-Boss pic­ 23. Cable construction pro­ nic; Mme. Hortense is ill, ceeds . Mme. Hortense cannot attend.) visits hut, is drenched by rain, reproaches Zorba and they celebrate their mock engagement ceremony. 24. Easter, later in the day. 24. Easter. Mme. Hortense's Widow visits church alone death scene^. Villagers while paschal celebrations interrupt paschal cele­ are in progress, is mobbed brations to plunder her and killed. belongings. 25. Zorba's fight with Manolakas 25 . Blessing and collapse of who attacks him for completed cable. attempting to save Widow from death. 26. Madame Hortense's death 26. Dancing of Zorba and Basil scene. 27. (Reappearance and death of Zaharias/Joseph ). 28. Blessing and collapse of completed cable. 29. (Parting of Zorba and Boss ). 30. (Epilogue.).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 109

5. Treatment of Major Episodes In Novel and Film.

6l As has been stated at the beginning of this section,

Cacoyannis' treatment of the major episodes of Zorba is at

once remarkably faithful to the letter of Kazantzakis' prose

and essentially unfaithful to the spirit. Setting, action

and dialogue are to a great extent taken directly from

Kazantzakis' pages; and yet the film-maker, by suppressing

the Boss as an essential personality and effective partici­

pant, has made of Zorba a qualitatively different story than

that told by Kazantzakis in his novel. The novel is the

story of two men, but from the psychological point of view,

it is the story of one man, and that man is the Boss. The

film is the story of one man, from every point of view, and

that man is Zorba.

It remains to demonstrate how this was done and to

evaluate the qualitative differences between the two stories,

through an analysis of the differing treatments, by novelist 62 and filmist, of the major episodes of the story. After

the elimination of the monastic episode, for reasons already

explained, the novel contains, essentially, four episodes--

two major and two minor--that are utilisable for the purposes

^^Supra, pp.73-78.

^^See for purposes of comparison the discussion of plot and characters in the novel. Chapter I, Supra, pp. 19-52.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 110

of film production. They are the two love affairs--Zorba-

Hortense and Boss-Widow--plus the mining operation and the

dalliance with Lola. Cacoyannis had utilized them all, and

has made the fullest possible use, for the purpose, of the

somewhat sketchy material provided by the novel. Of the

material directly pertaining to these episodes', Cacoyannis

has eliminated almost nothing; indeed, his infidelities to

the text consist primarily in padding the skimpy original

with incidents not found in the novel but necessary to give

substance and coherence to the film. Yet, by a change of

emphasis, a change of sequence, a passing over of an impor­

tant psychological factor, he has produced a different tale

on film than Kazantzakis produced on paper.

a. The Zorba-Hortense Affair. The love affair be­

tween Zorba and Hortense is one of the primary devices used

by Kazantzakis in his novel to develop the personality of

Zorba. Together with his affair with Lola, it conveys much

of his attitude toward women and love. Nor does it seriously

involve the Boss, upon whom its effect is merely instructive,

since his role in it is that of an observer. Bearing, as it

does, so heavily on the personality of the figure--Zorba--

that the filmist has chosen as central, the episode consti­

tutes an important segment of the material available to him

for the production of the film; and uncomplicated as it is

by the intrusion of the Boss's personality, it lends itself

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Ill

well, as originally written, to the portrayal that

Cacoyannis wishes to make of Zorba. He has, therefore,

relied very heavily on the novel for the filming of this

episode, and his treatment of the affair bears a high de­

gree of fidelity, both in letter and in spirit, to its

treatment in the novel.

In the novel, the substance of the affair is con=

tained in five major encounters and several minor ones

between Hortense and Zorba, plus one exchange between

Hortense and the Boss. Briefly, the important incidents

of the episode are the meeting of the two, on the day of

arrival in Crete, followed by an introductory dinner and the

initial seduction by Zorba; Christmas dinner, which consti­

tutes a peaceful interlude; New Year's dinner, marking the

beginning of the deterioration of the affair, supported by

the minor incident of Madame Hortense's tearful importunate

farewell to a Zorba departing for Candia; Hortense's inter­

view with the Boss in Zorba's absence and his fraudulent

conveying of Zorba's proposal of marriage; the mock engage­

ment ceremony gallantly staged by Zorba in response to her

reproaches when his proposal fails to materialize; and her

death scene. On one occasion, her absence serves as a

harbinger of fate when she fails to appear at Zorba's Easter

picnic, having caught a cold that proves to be her fatal 63 illness.

63por a discussion of the Zorba-Hortense affair as it is portrayed in the novel, see Supra, pp. 28-35,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 112

Of these incidents, all but one are represented in

the film. The one omitted is the Christmas dinner, which

in the novel is a gentle charming occasion of warmth and

hospitality that serves to engender in the Boss dissatis­

faction with his own lonely state of unattachment and drive

him further along the road to the Widow's house. This

effect, introspective as it is, does not lend itself to

portrayal on film, and since the incident contributes little

to the denouement of the Zorba-Hortense affair, Cacoyannis

has perhaps wisely, eliminated it. Instead, he has moved up

to Christmas Eve the dinner which in the novel occurs on

New Year's Day and marks the beginning of the end of the

affair as an affair.

The initial meeting of Zorba and Hortense, in the

film, differs in detail from the nove^ but the impression

conveyed is substantially the same. Her reputation,

previous to the meeting, is conveyed by old Mavradoni

rather than by the cafe proprietor, since the latter's speak­

ing part has beeneliminated in the film. It is, however,

conveyed in the same terms :

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 113

Novel Film

Cafe proprietor (stroking Mavradoni: "How many hairs his beard):"How many on my head? She's a widow whiskers can you count of the same number of here, friend? How many? husbands." 65 Well, she's the widow of as many husbands."64

The scene is enlivened with a comic, bumpy taxi ride

to Madame Hortense's hotel that is absent in the novel.

Another comic effect, clearly aimed at the American audience,

is achieved by changing Kazantzakis' incident of young Cretan

girls fleeing from the two strangers, to a shot of an old

woman crying out, as she flees, "Trehate! Amerikanil” (Run!

Americans!) In keeping with the filmist's emphasis on the

personality of Zorba, the exchange about beds and bugs, which

in the novel takes place between Hortense and the Boss, in

the film is assigned to Zorba in the first of many minor

changes intended to convert Zorba into the interpreter of

Greek and Cretan life to his foreign employer:

Novel Film

Boss: Two beds, Madame Zorba: Two beds, Madame. Hortense, and no bugs. Without bugs. Mme. H . : No bugs ! I Mme. H . : Monsieur! Madame should think not! 66 Hortense has not the bugs ! 67

^^Kazantzakis, Zorba, p. 35» 6*5zorba, film dialogue, reel 3. ^kazantzakis, Zorba, p. 35* ^?Zorba, film dialogue, reel 3 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited withoutpermission. 114 .

(Note the comic foreign cast of Madame's English,

consistent throughout the film, that serves at once to

heighten the comedy of her performance and underline her

identity as an aging French courtesan.)

The initial meeting is followed immediately, in the

film, by the introductory dinner offered by Hortense to Zorba

and Basil. This scene, as portrayed in the novel, is picked

up midway through in the film, and the opening tactic by

which Zorba converts Hortense from hostess to guest by setting

a place for her at table, is omitted. The camera picks up

the scene at the point where the participants have already

finished dinner and are slightly tipsy with wine, and from

that point on, is remarkably faithful to the novel in por­

traying Madame Hortense's personality and Zorba's reaction

to it. The dialogue is taken straight from the pages of the

novel, with due allowance for Hortense's fractured English,

and conveys the substance of her tipsy and self-pitying

reminiscences of her heyday as a queen of the Great Powers

fleet during the Cretan revolt, her simultaneous affair with

all four Admirals, her flirtatious role in saving the island

from naval bombardment, and her subsequent abandonment by

her lovers with the withdrawal of the fleet. Zorba's reaction,

at once sympathetic and flirtatious, is also taken straight

from the novel, even to his complimentary comparison of

Hortense to Bouboulina, the Greek naval heroine, in response

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 115

to her tale of her part in saving Crete from bombardment.

The Interruption of the scene by a group .of curious, spying

children, who in the novel dramatize by their disrespect,

the contrast between the old lady's former glory and her

present unimportance, is also included in the film. Even

the old lady's beloved parrot, Canavaro, misnamed for one

of her admiral lovers, is present in the film as in the novel;

indeed, his highly visual and audible charm serves to en- 68 hance his status in the film as a character in his own right.

The major differences in this scene as portrayed in

novel and film are the comparatively greater physical vitality

of Madame Hortense in the film than in the novel, and the

comparatively unsympathetic portrayal of Basil in the film.

In the novel, the old lady's tipsyness becomes almost a

drunken stupor which pointedly reveals her helpless old age;

she is not able even to rise to the intrusion of the children,

who are dispersed by Zorba with a stone. In the film, she

is active enough to perform a comic dance with Zorba, with

energy left over to welcome a dance with Basil, and it is

68 His real name was Canevaro. (Enciclopedia Italiana Pi Scienze, Letters e_. Arti. Edizion 19^9» VIII, p . ?25 ) • Admiral Felice Napoleone Canevaro was commander of a European Concert naval force which in 1896 blocked the island of Crete. He was Italy's Foreign Minister in I898-9 . /Christopher Seton-Watson, Italy from Liberalism to Fascism; I87O-I925 __ (Oxford, England: Methuen and Co. ttïïT, 1$6Y), pp. 204,212/.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 116

she who furiously attacks the intruding children with a

broom. Their final dispersal is nevertheless due to Zorba,

who drenches them with water; thus is his gallantry preserved.

As to Basil, his one contribution to the evening, which in

the novel consists of his unintentionally insulting compliment

in comparing Hortense to Sarah Bernhardt, is omitted. Instead,

he is made to decline, in a rather ungracious manner, to dance

with the old lady, in spite of Zorba's exhortations that it

is only polite. The omission of the comparison to Bernhardt

is understandable; it is a subtle type of humor that probably

could not compete on film with the exuberance of the old

couple. Basil's stiff and ungracious conduct regarding the

dance, however, though consistent with his identity as a

rather stuffy young Englishman, is perhaps an excessive

contribution to the downgrading of his role in the film as

compared to the novel.

The scene ends, in the film as in the novel, with a

none-too-gentle hint from Zorba to the Boss that his company

is superfluous to the intentions that Zorba has in mind. The

next scene involving the old lady is, in the film, the one

that- triggers the cooling of Zorba's affections. It takes

place on Christmas Eve rather than New Year's--an unimportant

difference--but otherwise it also is extraordinarily faithful

to the novel in content and detail. It consists of an

invitation to dinner from Madame Hortense to the two friends.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 117

It opens, in the film as in the novel, with Zorba*s 69 presentation to his hostess of a Christmas gift of his

own workmanship— a painting of the old siren as a mermaid

surrounded by her four Admirals, in which she recognizes

herself and is pleased. But the old lady's pervading de­

pression at a holiday that marks the passage of time is

conveyed in the film as in the novel, when she gloomily

answers Basil's inquiry with "In my age. Monsieur, one is

never well. Especially on holidays." As in the novel, Zorba

attempts to cheer her up by weaving an entirely mendacious

tale of a newly discovered miracle drug for the restoration

of youth, of which he promises to obtain her a supply:

Novel Film

Zorba: Listen, let me Zorba: Oh! Don't be sad, tell you about the fine my little Bouboulina! I present I'm going to have heard of a new doctor give you. There' s a in Europe. He makes mira- new doctor--Voronoff-- d e s . You take what the who performs miracles, hell ever he gives you, they say. He gives drops or powder . . . and you a medicine of some you become twenty again. kind--drops or powder. Maybe twenty-five. I will I don't know which-- get you some, and you become twenty again in a trice— Hortense: Oh! You will? twenty-five at the worst. Don't cry, my Zorba: Sure.

69 The necessity to justify this gift may account for the change in timing of this scene from New Year's to Christmas. Gifts, in Greece, are exchange on New Year's, but for a Western audience, the appropriate date is Christmas.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 118

Novel Film

dear. I'll have some Hortense: A big bottle? sent from Europe for you. Zorba: A whole barrel.

Hortense: If it's drops, my sweetie, you'll order a demijohn for me, won't you? And if its powder . . .

Zorba: A sackful 1 70

But Zorba'3 efforts are no more successful in the

film than they are in the novel. As dinner proceeds, accom­

panied at intervals by a gradually rising crescendo of

caterwauling by a pair of amorous cats, alcohol and sadness

combine to overcome the old lady. She descends from inco­

herent reminiscences of long-gone-lovers--not admirals, this

time, but a succession of Turkish pashas--to a total stupor

that thwarts, de facto, the amorous intentions of the human

tomcat, Zorba. Finally driven to irritation by the cats that

grow steadily noisier as his intended approaches unconscious­

ness, he rises to drive away the animals, and when he returns,

the old lady is asleep. Frustrated and disgusted, he ends

the scene by covering her and leaving her to her dreams,

summing up,to Basil, in the film as in the novel, with the

70 Kazantzakis, Zorba, p. 14?. 71 Zorba, film dialogue, reel 8,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 119 72 comment "Dirty old cow.'" The entire scene, in dialogue and

in content, is taken bodily from the novel, with no important

changes.

This scene is punctuated, in the film as in the novel,

by the incident of Zorba's departure for Candia, which follows

the unfortunate dinner scene in close succession in both

media. In both cases, Zorba is absorbed in his plans for

the cable, whose construction is the motive for his trip,

and makes his departure completely unannounced to the old lady.

It is she, in both novel and film, who runs after him, calling

tearful good-byes and imploring him not to forget her. In

the novel, he is extremely short with her; in the film, he

does not even answer her, but leaves her to Basil, who

consoles her rather awkwardly with "Don't be sad. He's

coming back." To which she replies, with the apprehension 73 born of sad experience : "They all say that."

The next scene involving Madame Hortense is her inter­

view with Basil during Zorba's absence, inspired by Zorba's

letter. In the novel, this scene serves two important

purposes. It is the occasion for the fabrication by the

Boss, in a moment of levity, of the false proposal of marriage

^^Kazantzakis, Zorba, p. 149, and Zorba, film dialogue, reel 8.

^korba, film dialogue, reel 9 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 120

from Zorba to Hortense--a purpose that is also served in

the film version, which follows the novel very closely with

regard to this exchange. But, in the novel, this incident

coincides with the discovery of Pavlos' drowned body on the

beach in such a way that Madame Hortense is a witness to

the scene. Her reaction points up her abject fear of death,

and begins the psychological conditioning of the reader for

the horror of her own death scene. This aspect of the inci­

dent is necessarily omitted from the film, since the timing

of Pavlos' death is so changed in the latter as to make its 74 inclusion impossible. The omission, however, is unfortunate,

since its eventual effect is to sharpen the unexpectedness of

her death scene in the movie. This unexpectedness is one of

several elements that combine to make her death scene more

morbid on film than on paper.

The next event in the development of the Hortense-

Zorba affair, in both novel and film, is the spurious engage­

ment ceremony staged by Zorba in response to Hortense's

reproaches. The circumstances and timing of this encounter

74 See the discussion of this change. Supra, Part 4; Sequence in Novel and Film, pp. 104-105.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 121

have been changed slightly In the film so that It conveys.

In addition to the original message of the novel, a visual

explanation for the old lady's subsequent Illness; In the

novel, the encounter takes place on the steps of the two

friends' beach hut on the night of their return from the

monastery, while In the film. It takes place on the cable

site In a drenching rain which soaks the old lady to the skin.

This change does not affect the substance of the Incident,

though It does have a bearing on the effect of the old

courtesan's death scene. The fllmlst borrows heavily from

the dialogue of the novel In order to preserve the Initial

discomfiture and eventual comic gallantry of Zorba, and he

preserves the novel's poignant touch regarding the engage­

ment rings, which Madame Hortense has had made from two gold

sovereigns, the gift of her English Admiral, hoarded so long

for her funeral.

The engagement scene Is followed Immediately, In the

film, by the old lady's death agony. In a scene as unexpected

as It Is macabre. Though the novel gives some warning of her

approaching death,as well as of her fear of It,^^* the film

gives neither. We are left with the Implication that her

'^^Supra, p.lll"

'^^Supra, p. 45.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 122

death was caused by her drenchlng--an implication that has

the advantage of being visible, and therefore capturable by

the camera--but that Is inadequate from the point of view of

cause and effect. The film then goes on to portray all the

morbid elements of the death scene while eliminating all the

mitigating elements. Even the lugubrious chanting of the

parrot, Canavaro, Is borrowed from the novel to punctuate

the dreariness of the scene. What Is more, the film en­

hances, If anything, the savagery of the villagers who take

the opportunity to loot the old lady's belongings while she

Is dying. For Instance, In the novel the descent of the

villagers on the decrepit old hotel occurs gradually as they

learn of the Impending death by word of mouth. In the film.

It occurs as a spontaneous Interruption of their Easter

festival (a phenomenon that represents a transfer of back­

ground vls-a-vls the novel, where this Interruption Is connected J 7 rather with the Widow's death scene) and far from being

gradual. It takes on the characteristics of a mob scene.

In the novel, the scene opens with the presence of two

professional mourners who at first go about their business

In a dignified way and descend to greed only In the face of

competition from other villagers; In the film, the professional

mourners are converted Into two Incredibly ancient harpies who

77 Supra, p. 119 •

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 123

happen to be present at the festival and who become merely

two especially malevolent and covertous looters who intrude

themselves Into the old lady's presence even while she is

dying and who resemble nothing so much as two vultures

hovering. There is no suggestion of any mourning, nor even

of any decent respect for death on the part of any of the

villagers, throughout the entire scene. The consolation and

defense of the dying woman Is left entirely to Zorba, whose

behaviour parallels his behaviour In the novel, but Is far

less effective given the heightened Impact of the morbid

elements of the scene.

b. The Wldow-Basll Affair!^ The Wldow-Basll affair.

In the film version of Zorba, Is as untrue to the novel as

the Hortense-Zorba affair is faithful to It. In the latter

case, Cacoyannls has utilized to the full the material avail­

able In the novel, and has brought to life on film essentially

the same old couple created by the novelist: Zorba the

unabashed pagan and Hortense the decaying courtesan. With

Basil and the Widow, the fllmlst's use of the original

material Is deceptive, and the changes he makes outweigh his

adherence to the original to create two essentially new

characters, unrecognizable from the novel, and to give a

different and less profound meaning to the episode on film.

78 For a discussion of the episode as It appears in the novel, see supra, pp. 35-52.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 124

In the novel, the Widow Is less a flesh-and-blood woman than

a symbol--a symbol of love and death. The two acts of love

and death are unrelated In the novel; the love affair. In

which the Widow Is Aphrodite, the untouchable Goddess of

Love, represents the eternal struggle between the flesh and

the spirit; death. In which the Widow Is the sacrificial

victim, symbolizes consummated justice on two levels: human

(expressed by her judgment and sentencing at the hands of

the Cretan villagers) and divine (expressed by the Boss'

reflections upon her death). In the film, the symbolism

Is totally lost. The love affair Is reduced to the level of

a mere counterpart to balance the affair of the older couple,

and a causal connection Is established between the affair

and the death, so that the affair Itself replaces the original

concept of justice as the motive for murder. And the

absence of any suggestion of justice, on film, converts

the murder from the level of an execution to that of an

Irrational and savage lynching.

This divergence, to some extent, was unavoidable, given

the limitations of the film medium. Abstract concepts do

not lend themselves to film. Moreover, the fllmlst was

obliged, for different reasons In each case, to alter funda­

mentally the character of the two major protagonists of the

episode, so that neither Is capable of sustaining the action

as It occurs In the novel.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 125

Kazantzakis' Boss was an Intellectual with his head

in the clouds, but he was also a Cretan with his feet on his

native soil; he was completely capable of dealing with, and

learning from, his Cretan environment. Cacoyannls' Basil

has been converted, for reasons already explained, from

Cretan Intellectual to English tourist. He Is a callow youth

and a fish out of water, a foreigner, who depends on Zorba

as a go-between for the most ordinary transactions. He Is a

distant observer, rather than an effective participant, and

whatever lessons are Implicit In Cretan customs would clearly

be lost on him. In short, his role as changed by Cacoyannls

lacks the stature to support a spiritual struggle waged by

a soul in crisis within a specifically Greek context. There­

fore, although the fllmlst has retained some of the external

manifestations of the struggle, as described by the novelist,

the conflict Itself Is almost totally annulled on film.

Similarly, Kazantzakis' Widow Is less a woman than

a symbol, existing primarily In the Imagination of the men who

know her. Imagination cannot be photographed; the fllmlst

was obliged to present her as a flesh-and-blood woman. Since

the novel provides hardly a suggestion of her human person­

ality, the fllmlst was obliged to pad the literary material

Ih order to evolve a character sufficiently of this earth to

Interact with the other characters In the film.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 126

Essentially, the problem of the fllmlst In connection

with these two characters was to find new, and visual, motives

to actuate them, since In the novel the Boss' motives are

Introspective and the Widow's are non-existent; a symbol Is

not actuated, but merely acted upon. That Cacoyannls has

found substitute motives will be evident from the following

discussion; whether his substitutions are sensitive, or

even adequate. Is another question.

As to the question of justice as a motive for the

Widow's execution, the concept Is expressed. In the novel,

within such a narrowly Greek cultural context that even the

English translator uses a Greek word, palikaria, without

any explanation at all. In the exchange of dialogue that

establishes the motive. It Is doubtful whether the Import

of this passage Is caught by the average non-Greek reader,

and Its translation to film for a Western audience would pre­

sent considerable difficulty to the fllmlst. He has chosen

to sidestep It entirely. His choice Is understandable In

view of the difficulties Involved, but Its result Is to

convert the Widow's death scene Into an event as senseless

as It Is horrible. This Is the single aspect of the film that

has made It an object of violent controversy among Greek

critics and film-goers, who see In It an uncalled-for Insult

to the level of civilization In their country. And with all

due respect for the efforts of the fllmlst to meet the demands

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 127

of his medium, it must be admitted that the image of Greek

peasant society that results from this scene on film Is much

more negative than the same Image as conveyed In the novel.

The episode of the Widow, In Kazantzakis' novel. Is

conveyed through four Incidents In which she appears person­

ally, two Incidents In which she figures Importantly from a

distance, a campaign conducted by Zorba to drive the Boss to

her bed, and scattered Introspective passages In which she

figures as an element In the Boss' conflict with himself.

Chronologically, the Important events In the denouement of

the episode are the Introductory cafe scene at which the

Widow appears fleetlngly. If effectively, and the psychological

context In which she lives and will die Is first delineated;

her brief and speechless encounter with the Boss on New Year's

Day; the Incident of the' recovery of Pavlos' drowned body,

with the key exchange of dialogue between Kondomanollo and

Crazy Katerina that conveys the popular judgment of guilt

against the Widow for the death; the minor incident of the

Widow's gift of oranges to the Boss through Mlmlko, ostensibly

for his attempt to defend her from the villagers' allegation

of guilt; the consummation of the Boss' affair with the

Widow, representing his surrender to the forces of the flesh

(this Is the only scene In which the Widow speaks In the

novel); and the Widow's death by violence at the church on

Easter Day. As a figment of the Boss' Imagination and an

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 128

object of his purely human desires, she also figures In his

Introspective ruminations In response to a number of stimuli.

For example, the collapse of the mine gallery and his own

narrow escape from death make him desire her with unwonted

Intensity, and Madame Hortense's Christmas party, with Its

homelike warmth to which he Is a stranger, creates in him a

solitary depression that lasts the whole of Christmas week

and heightens his emotional reaction when he meets the Widow

on New Year's Day. None of the Impact of these Introspective

passages, however. Is preserved In the film.

The cafe scene Introducing the Widow provides the

first example of Improvisation by the fllmlst to flesh out

the skeleton of the episode as sketched In the novel. In

the novel, as in the film, the scene opens with the two friends,

Zorba and Basil, ducking Into the cafe to avoid a downpour.

In the novel, however, the reader Is Introduced to a very

convivial scene Involving a number of villagers who make sub­

stantial contributions In their own right. The conviviality

Is Interrupted by the appearance of the Widow, who.appears

In the street outside, drenched to the skin. In pursuit of

her stray goat. She neither speaks nor stops, but merely casts

a brief and dazzling glance at the assembled men and runs

past, and Is not seen again. This, In the novel. Is sufficient,

with Kazantzakis' description of the reactions of Individuals,

to establish her Identity as the local fatale , There

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 129

are hostile reactions from old Mavradoni and his nephew, the

constable Manolakas, and friendly reactions from others,

including Mlmlthos, who appears In the Widow's wake. Uncle

Anagnostl, and the old verger, Androullo. Pavlos, the pip­

squeak, Is also Identified In this scene; he appears and

Immediately allows himself to be dragged away by his father

and cousin, thus demonstrating his lack of personality In

his own right. The explanation of this Incident, Pavlos'

hopeless Infatuation with the Widow and his father's dis­

approval, Is conveyed as gossip by the cafe proprleter. In

short, the friends and enemies of the Widow are all present

at the scene, and they express their reactions as Individuals.

It Is otherwise In the film. In the first place, the

fleeting appearance of the Widow as described In the novel Is

too substantial to support. In visual terms, the extremities

of reaction that It causes. In the novel, this difficulty

Is overcome by the comment of the various customers of the

cafe who supply the details of her standing In the village.

In the film, most of the customers who provide this background

have been eliminated In order to reduce the roster of speak­

ing parts. Therefore, the fllmlst Is obliged to expand the

substance of the Widow's appearance and convey a visual Image

of the emotional reactions, hostile and friendly, that the

Widow summons forth. Cacoyannls accomplishes this through

the agency of the stray goat. In the novel, the goat Is no

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. , 130

more than an excuse for the Widow's presence, and never

appears in person. In the film, the goat is enticed into the

cafe and hidden by the entire assemblage of customers, in

order to force the Widow to enter and expose herself to their

teasing. Their mockery Is Intended to convey the hostility

of the villagers toward the woman of dubious reputation; but

In the absence of a previous explanation for It, its Impact

Is one of callous and casual cruelty rather than one of

motivated fear or hatred. Within this context, the Widow's

Important friends and enemies are visually Identified.

Mavradoni burns with the same disapproval that he exudes In

the novel, but with less effect, since his youthfulness In

the film converts the burning Impression Into one of jealous’y

rather than rage. Pavlos makes a pathetic and futile attempt

to rescue the goat, demonstrating at once his unrequited love

and his mawkish, adolescent Incompetence. Manolakas, on

the other hand. Is a major participant In the abduction of

the goat, and projects an Image of himself as a shallow and

malicious bully, rather than a slow-witted but strong and

loyal family man, as he Is described In the novel. In keeping

with the policy of the fllmlst, the scene enhances the

personality of Zorba, who In the novel plays no particular

role In the scene beyond his own earthlly male reaction to

the widow; In the film, he also conveys this reaction. In

terms that follow the novel, but In addition he Is the gallant

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 1

hero who rescues the Widow from her predicament. He it is

who finally corrals the goat, and, holding It In his arms,

stares down Manolakas In a confrontation that abruptly halts

the general hilarity, after which he releases the goat In the

street. Whereupon Basil, not to be outdone, belatedly offers

the Widow his umbrella, which at first she refuses, but

then accepts.

As has been stated, the Widow's gift of a basket

of oranges to Basil has been taken out of sequence (In the

novel, the gift was made after the drowlng of Pavlos) and

filmed Immediately after the stray goat Incident In order to 7Q punctuate the attraction between the two.'^Thereafter, the

film, with uneven success, copies the novel In delineating

Zorba's passionate matchmaking campaign, the Widow's willing­

ness and Basil's resistance. Zorba's contributions are taken

straight from the novel; even his comments on theology and

sex are present. He quotes the Turkish hodja's definition

of sin:

God has a very big heart. But there Is one sin he will not forglve--lf a woman calls a man to her bed and he will not go. I know, because a very wise old Turk told me . 80

79 Supra, p. 103 .

Zorba, film dialogue, reel 7.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 2

And after his own unique interpretation of Christian theology

to dissuade Basil from attending Christmas Mass:

If God went your way, there would be no Christmas. He did not go to church, he went to Mary and Christ was born. He went that way /Indicating the Widow's house/. Mary Is the Widow. Bl

The film succeeds admirably In conveying Zorba's attitude

toward the match. It Is less successful In conveying the

Widow's attraction and her willingness, and It so completely

falls to explain Basil's resistance that the viewer Is led

to entertain some doubt about his manhood. Having already

utilized the Incident of the gift of oranges, which In the

novel constitutes an Invitation from the Widow to the Boss,

Cacoyannls used a similar Incident to accomplish the same

effect; he has the Widow return Basil's umbrella via Mlmlthos,

accompanied by a gift of rosewater and Christmas cookies,

symbolizing sexuality and domesticity. Basil's only reaction

Is to hide them so as to avoid further pressure from Zorba.

This Is followed by the speechless encounter between Basil

and the Widow, which Is copied from the novel but with a less

electric effect, due primarily to Basil's pokerfaced British

phlegm. The whole quality of Alan Bate's performance vls-a-vls

the Widow Is so stiff as to destroy any Impression that he

might be engaged In a spiritual struggle. He seems equally

^^Ibld., reel 8 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 3

Incapable of spirituality and of sexual desire, so that

when he finally does seduce the Widow, with no visible effort,

it comes as a surprise that he would bother, and as an even

greater surprise that she can still be Interested.

The final Incidents In the Wldow-Basll episode, the

seduction and her death, taken together, constitute the major

distortion of the story as told by Kazantzakis. The novel

tells of a spiritual conflict revolved by seduction and

separately, of the Widow's execution as a menace to society

who has already caused one death among the villagers. The

film tells of a woman who, for no discernible reason. Is

the object of the hatred and contempt of the village, who In

addition Is pestered to death by the unwanted attentions of

a mawkish adolescent and who, when she understandably rejects

him and turns to a man who at least has the merit of being a

stranger to the environment that Is so hostile to her. Is

savagely lynched by a mob of locals whose motives are as

obscure as their act Is violent. This Interpretation casts

the Cretan villagers In a very unfavorable llght--an effect

that certainly was not Intended by the novellst--and con­

versely, It presents the Widow In a human and sympathetic

light that she does not enjoy In the novel.

The distortion was accomplished. In the first place,

by expanding the role of Pavlos and moving up his suicide to

coincide with the seduction scene. In the novel, he never

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 134

actually approaches the Widow, and his drowning is an act

of simple despair. It preceeds the seduction by several

weeks, and it is the occasion for the expression of a motive

for the Widow's slaying. In the film, he Is made to approach

the Widow with a love letter, which she refuses to take, and

Immediately afterwards to engage in a hysterical wrestling

match with his father (who has caught him In the act of

throwing his letter over the Widow's garden wall). No sooner

does he disappear from the screen than Basil appears. Is

welcomed by the Widow, and Initiates his love-making by attempt­

ing to comfort her, since by now she Is understandably

frightened and upset. But Basil has been seen entering her

house by Manolakas. The next scene to appear on the screen

Is the village cafe. Pavlos Is sitting at a table playing

cards, and Manolakas enters and tells him. In whispers,

what is obviously the bad news about the presence of Basil

at the Widow's. (This exchange, by the way, portrays

Manolakas as a sneak, a spy and a malicious gossip, a very

different person from the honorable man depicted In the novel.)

The camera then returns to the Widow's bedroom, leaving

Pavlos violently upset, and picks up the love scene. While

the couple are still In bed, the drowned body of Pavlos Is

found on the beach and his funeral procession Is formed and

passes the Widow's house In a mood of sullen hostility

that Is expressed by several of the men throwing stones at

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 5

the house. (She is defended by Mlmlthos In a scene Intended

to be comic but that succeeds only In being tasteless; he

jumps up on the garden wall and threatens the hostile villagers

with a stone, but falls off, and when asked by an old woman

whether he, too. Is the Widow's lover. Idiotically laughs.)

Having thus made clear the Inclination of the villagers

to mob the Widow, the fllmlst proceeds very quickly to her

murder. The circumstances under which It arises, however,

are changed. In the novel, the mob scene Is presented as a

spontaneous outburst; In the film. It Is presented as a well-

organized conspiracy. The Widow goes openly to church

during a regular service (in the novel she goes secretly and

Is discovered). Is stalked there by several villagers, who

signal her progress down the line, and once outside the church.

Is encircled by a growing mob and assaulted by Manolakas In

a way Intended to convey a sexual Insult. Only then does

he draw his knife. This Is a far cry from the novel, where

Manolakas' behaviour as he prepares to murder the Widow takes

on the quality of a seml-rellglous rite. As In the novel.

Zorba Intervenes, overpowers Manolakas, and attempts to lead

the Widow to safety out of the churchyard, but Is foiled by

Mavradoni, who grabs her by the hair and cuts her throat.

(This latter detail, at least. Is less horrible In the film

than In the novel, where he cuts off her head and throws It

on the doorstep of the church.)

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 136

The savagery of this scene Is augmented considerably

by the absence of a comprehensible motive for such a unani­

mous and violent reaction. As has been stated, the motive

of justice given by the novel has been eliminated In the

film, and the motive supplied In Its place Is far too puny

to justify the enormity of the crime. The film Implies that

an entire village has been so maddened as to commit a brutal

lynching on the very altar of God because a woman of their

people has chosen a stranger as a lover In preference over a

local boy who was not even man enough to live with his

disappointment. Such a motive could barely support an ex­

change of backstairs gossip, and It certainly does not

support a murder of this magnitude. The viewer Is therefore

forced to conclude that the Cretan peasant Is a murderous

savage who lynches for the pure joy of lynching. This Is

the Impression understood and resented by large numbers of

Greeks, both critics and ordinary fllmgoers, who took It as 82 an Insult to their country.

c . The Mining Operatlon^^ The operation of the

lignite mine. In the novel. Is In Itself of secondary Impor­

tance to all the characters concerned, but It Is also very

Rp See Infra, pp. 155-160.

^^For a discussion of the mining operation as It Is described in the novel, see Supra, pp. 25-27.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 7

much Zorba's own. The Boss, after an Initial and Ineffec­

tive attempt to show an Interest, which succeeds only In

annoying Zorba, drops all real concern and dismisses It as a

mere excuse for a prolonged visit to Crete. Thereafter he

leaves It entirely to Zorba and contents himself with ob­

serving Zorba's use of the mine as a focus for his Inter­

pretations of life and as an outlet for his emotional

reactions to other events.

Since the mining episode. In the novel. Is a device

for the development of Zorba's personality. It suits the pur­

pose of the film-maker--whose central character Is Zorba--

to translate It faithfully and completely to film. This

Cacoyannls has very effectively accomplished, omitting little

or nothing of the material available In the novel. All the

essential Incidents are present: the collapse of the mine

gallery, the conception of Zorba's plan for a cable to bring

timber down from the mountain, his trip to Candla for materi­

als and his side-tracking by Lola, the construction of the

cable, and Its final collapse, ushering In the end of the

film. Background, dialogue and meaning are taken straight

from the novel. In spite of this, however, the mining

operation, within the entire context of the film, takes on

a relatively greater weight In the film than In the novel.

This Is the result of the changes and omissions made by the

film-maker In connection with other episodes, which have

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 8

the effect of emphasizing the mining operation even though

In Itself It remains faithful to the novel. That this effect

was Intentional, however. Is Implicit In the fact that the

film-maker does not permit Basil to dismiss the mining so

unequivocally as the Boss does In the novel. Compare the

dialogues In the two media on the subject:

Novel Film

Zorba: Now I can tell Zorba Boss. Do you trust you. I've been work­ me? ing out a big plan In Basil; Yes, I do. my mind these last Zorba; Why the hell do you? few days, a crazy Basil: Because you're you. Idea. Is It on? Zorba: But you don't under­ Boss: Need you ask me? stand. My brain Is not That's what we came the right weight. It . . . here for: to carry It gives me such crazy Ideas Into effect. Ideas. I might ruin you. Zorba: Speak plainly. Basil : I'll take that chance. Boss. Didn't we come Zorba: Say that again, boss. here for the coal? Give me courage. Boss: The coal was a Basil: I'll take that chance. 85 pretext, just to stop the locals being too Inquisitive, so that they took us for sober contractors and didn't greet us by slinging tomatoes at u s . Do oh you understand, Zorba?

Not surprisingly, therefore, the film viewer Is Inclined to

take seriously, as the reader Is not, the significance of the

mine as the real motive for the pair's sojourn on Crete.

84 Kazantzakis, Zorba,pp. 81-82.

85Zorba, film dialogue, reel 6 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 3 9

Perhaps the true explanation for the greater Impor­

tance of the mining episode In the film than In the novel

lies In the nature of the material concerning It provided

by the novelist. Unlike much of Kazantzakis' prose, this

material Is vividly descriptive, and lends Itself even

better to a visual medium than It does to literature. For

example, the dialogue just cited Is the Inspiration, In

both media, for Zorba's ecstatic solo dance (in which the

Boss declines to participate). The dance Is essentially

visual (and audible), and this scene Is therefore even more

exuberant on film than on paper. The same Is true of Its

counterpart at the end of the film, after the collapse of

Zorba's cable, when both men dance together In an excess

of shared, unreasoning pagan joy. The effect of this final

scene Is heightened by the dramatic crescendo of a Greek

musical score that Is In Itself a hymn to joy, and by a

camera that spirals upwards to show the pair growing smaller

and smaller In the distance below. Similarly, the film

version of the gallery cave-ln, showing a black-faced and

wild-eyed Zorba, straining at the collapsing roof while all

the others run, emphasizes Zorba's courage more vividly than

does the novel; and Quinn's expressive rendition of this

tonguelashlng of the miners for abandoning their picks

effectively conveys his contempt for death and his even

greater contempt for cowardice.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 140

The eventual collapse of Zorba's timber-bearing cable

Is one of the most effective In the film. It Is supported

by one of the most Imaginative backdrops Invented by the

fllmlst--the flimsy cable stretching from the mountain to

the shoreline, expressing visually the punlness of man's

attempts to harness nature. The scene Itself Is one of the

most comically expressive In the film. It comes as a relief

after the death scenes of both Madame Hortense and the Widow.

The suspenseful swaying of the cable, the fright of Zorba's

adopted parrot Canavaro, the apprehensions of the Orthodox

monks (who. In their religious garb, are highly visual and

genuinely funny), the facial expressions of Zorba--all

contribute to the hilarity of the scene. And It Is on this

note that the fllmlst ushers In his ending with the picnic

on the beach and the farewell dance of the two men.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. I4l

CHAPTER III

CRITICAL TREATMENT AND CONTROVERSY

IN GREECE AND THE UNITED STATES

A. General Bases of Criticism

Critical treatment of Zorba the Greek, as a film, was

divided between praise and blame, whether the critics were

American or Greek. There were Important differences In the

reactions on the two sides of the Atlantic. American critics,

whether pro or con, were comparatively restrained and dis­

passionate In their criticisms and generated little critical

heat. In Greece the film Inspired a prolonged national

controversy that was highly emotional, often violent In tone.

Involving not only critics but the general public and even

reaching the floor of the National Parliament.^

Zorba In novel and on film Is a foreigner to Ameri­

cans. Whatever may be their view of him, he does not

reflect on them as a nation. It Is otherwise with the

Greeks. On their side the fire of controversy was fed by

the fuel of national pride and entangled with national self-

interest. The film was released at the height of an Intensive

^See the Question In Parliament quoted In the Introduction of this paper. Supra, p. 1.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 142

promotion campaign being conducted abroad by the Greek

tourist Industry, a factor In the national economy.

The aspects of the film upon which the majority of

critics focused their attention on both sides of the Atlantic

were three; the fidelity of the film translation to the

spirit of the novel; the effect of the two most dramatic

episodes (the deaths of the Widow and of Madame Hortense);

and the Interpretation by the actors of the personalities

created In the novel. These three aspects will serve as

points of departure for a comparison of Greek and American

reactions to the film.

B. Fidelity of Film to Novel

The difference between Greek and American reaction

to the film as a translation of the novel Is a function of

differences In cultural background and expectations. After

nearly a half century of Hollywood adaptations of American

best-sellers, the American public and critics are Inured to

the Inevitable change and distortion Inherent In the process

of translation between media, and do not expect a strictly

faithful translation. To them, moreover, the novel Is Just

one of many outstanding works of world literature, and their

familiarity with It Is not, for the most part. Intimate.

With the Greeks, the author of Zorba Is the literary

giant of their nation. Kazantzakis Is probably the best-known

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 143

Greek storyteller since Homer and the only Greek writer of

modern times to achieve a breakthrough to the International

literary scene. In contemporary world literature Kazantzakis

alone speaks for Greece. He has revealed to foreign eyes

many of the Internal tensions and conflicts of Greek society.

He Is praised by some and damned by others. The emotional

pitch of the controversy he generates at home rises In

direct proportion to his prominence abroad. Not only Greek

film critics but also the movle-golng public are familiar

with Zorba, and they know the cultural context In which he

writes. Inevitably any Greek audience must view the film

version of Zorba In the light of the novel. Zorba was the

first modern Greek novel. Internationally acclaimed, to be

transposed on film and Greeké are not accustomed as much as

their counterparts In America to the distortion of familiar

material that accompanies translation from one medium to

another. It appears that the Greek critics as well as the

public entertained an unreallstlcally high expectation of

fidelity of film to novel.

Greek critics tended to judge the film version of

Zorba by Its success In translating the philosophical theme

of the novel. Americans, whether familiar with the novel

or not, tended to judge It by Its protagonist. By both

standards the critics found the film disappointing. Cacoyannls,

In filming Zorba, deliberately chose to sacrifice the main

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 144

theme of the novel--the polarity between Zorba and the Boss-- 2 In favor of an emphasized role for Zorba. Far from succeed­

ing In the translation of Kazantzakis' philosophy, the film

did not even attempt It. To the Greek critics, this

amounted to cultural treason. A few critics, viewing the

film for Its own sake, praised It for verve and vitality but

many found the story unbalanced and lacking In credibility.

The one American critic who seriously attempted to

view the film In the light of the book was Stanley Kauffmann

of the New Republic and he found the film disappointing pre­

cisely because of Its failure to measure up to the novel:

Cacoyannls' screenplay, necessarily condensing the novel, has also distorted It. The book Is about the relation of two protagonists, the Intellectual-mystical narrator and the hedonist Zorba. In the film Zorba takes the center, and the narrator becomes his "feed," thus hampering what Alan Bates might have contributed to the part. The change robs the film of sustaining Inner tension and makes It a series of episodes not equally successful and without cumulation.3

Elsewhere Kauffmann, In writing of the film as a specifically

Greek production, comments:

The challenge, the subject, the Joining of Greek themes and hands, all are admirable. The result Is unusual but

Supra, p. 77. (See Chapter II, Part B, The Film, Section 1 "Translation of book to film; potentialities and limitations.")

^Stanley Kauffmann, "Films; Vitality, Simplicity, History" New Republic,(Jan. l6, I965), p. 26,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 145

unsatisfactory. . . . The character of Basil is so eviscerated that Bates, though a responsive actor, can do little with it. Kazantzakis' original narrator Is a man of depth; in the film Basil is simply a foil for his more colorful companion. With the young man weakened and the theme clouded, the film degenerate^ into a series of more or less picturesque episodes. This opinion is echoed by other American critics whose

reviews show less familiarity with the novel than Kauffmann.

Philip T. Hartung, who evidently has not read the novel,

comments that:

One of the faults of Zorba the Greek is that Quinn is the whole show, and the film is one long character sketch of Zorba--too long, for the story Itself is slighted. Perhaps the Nikos Kazantzakis novel reads better than its plays, or perhaps producer-script-writer Michael Cacoyannls was too faithful to the original.

Another critic dismisses the film as "an impossible and

opaque story of a young man from England and the Cretan

narrator who teaches him to dance.And Brendan Gill, while

praising Cacoyannls' "verve" as a director, adds that he

"has also provided the not very tidy, not very plausible

screenplay .... Vfhen I ought to have been breathless with

horror, I heard myself pronouncing the fatal word "preposter- 7 ous." Bosley Crowther sums it up with:

^Stanley Kauffmann, "Movie Review: Greek Meets Greek to Film Zesty Zorba", Life (Jan. 15, I965), p. 8.

^ Philip T. Hartung, "The Screen: Lust for Life," Commonwealth (Jan. 15, 1965), p. 6 0 . A "Movies: Beefy Philosopher," Newsweek (Jan. 4, 1965), p. 60.

Brendan Gill, "The Current Cinema" New Yorker (Dec. 19, 1964), p. 151.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 146

The weakness of the film lies in the lack of a signi­ ficant conflict to move its dominant characters. Zorba « is powerful and provocative, but nobody gets in his way.

Other American critics were kinder to Cacoyannis'

screen adaptation of Zorba, but they are in the minority.

Chief among them is the critic of Time magazine's cinema

section, who comments that:

This translation of the book into an English-language film might easily have changed the author's hearty wine of life into cinematic sugar water. Instead, Director Michael Cacoyannis has served it up in a generally up­ roarious Bacchanalian Bash.

Kazantzakis is the Dostoevsky of the Mediterranean, and Zorba the Greek is his most popular work. Cacoyannis treats it with respect but not with awe. The big moments of the book are all in the film, but the fictional furlbelows are trimmed and some dazzling cinematic doodads added. The camera sees much that Kazantzakis didn't, and the movie is often funnier than the book. 9

And the Washington Evening Star critic, in praising the film,

in effect dismisses the book as irrelevant. He characterizes

Cacoyannis' production as :

A brilliant screen translation of Nikos Kazantzakis' widely popular novel. At least he has made a brilliant movie, whether or not it says what Kazantzakis had to say. 10

8 Bosley Crowther, "Screen; Zorba the Greek is at Statton, " New York Times . (Dec. l8 , 1964), p. 25.

^"Cinema: Bacchanalian Bash," Time. (Dec. 25, 1964), p. 6 5 .

^°Harry MacArthur, "The Passing Show: Beware of Missing This Greek," The Evening Star (11 Feb. 1965), C-6 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 147

In Greece, where Kazantzakis' writing is widely known

and higly controversial in itself, critical opinion was all

but unanimous to the effect that the film failed utterly to

convey the philosophical and poetical nuances of the novel.

Reactions generally ran the entire gamut from disappointment

to outrage with a small but emotional group convinced that

the film was a defamation of Greece. This latter group was

inclined to blame the novelist instead of the film-maker for

having "gained his fajne by describing Greece as a jungle.

For the most part the critics divided into two opposing camps,

the one condemning Cacoyannis for his failure to transmit

Kazantzakis' message and the other defending him on the

grounds of the difficulty of translating Kazantzakis' prose

to a visual medium.

What is striking about the Greek critical reaction is 12 not so much its content as its emotional pitch. Adverse

critisism was, for the most part, passionate, sometimes

irrational, in its hostility, while the defense was charac­

terized by a lukewarm almost apologetic tone. Even the

^^P.Palaiologos, Zto ncpuOwpLo Tnq Cwnc : *lî tauvCa. Æ n the sideline of life: The f i l ^ Vema (Tribune) (March 27, 1965), p. 1. 12 The uproar caused by Cacoyannis' interpretation of Zorba led one aspiring Greek writer of the younger generation to cast grave doubt on the maturity of the Greeks in their judgment of fundamental problems of art. "The national conscience rebels," he pointed out, "only when the art expression takes the form of mass communication." Vasilis Vasilikos, "Aptnc HaC OcaiiatÆread and Sighÿ^ Tachydromos (Postman) (March 27, 1965), p. 21.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 148

defenders of the film generally found it inferior to the

novel.

Typical of the hostile reactions was that of the

critic of an Athens daily newspaper who expressed outrage

at Cacoyannis' having "plundered one of the best fictional 13 works of Greek literature." P. Palaiologos found the

film to be an extension of the anti-Cretan sentiments of 14 Nikos Kazantzakis. Another, exemplifying the irrational

extremes of emotion generated among the film opponents, went

so far as to brand the novelist, the filmist, and the musical

director of the film as a trio of "Communist plotters whose

intention is none other than to defame the island and the

13 Rozlta Solcou, 't xputixn Vol) XLvppaTnvpo-pou. ^ i l m critlc/Kathimerinl (Daily) (March 17, 1965), p. 4.

P. Palaiologos, To Znp.cLuiucCapiq p.ou ; Hh rCcu. /Fiy Notebook: March 24/Tachydromos (March 27, 1965), p. 7 . Another distinguished Greek film critic, who in general defended Kazantzakis and was strongly critical of Cacoyannis' interpretation of Zorba, found it ironic that Kazantzakis, who had gone into self-exile because he loved Greece, was once again widely accused by his countryment, in the heat of the controversy over the film, of slandering the very Crete that he had loved so dearly in his lifetime. Marios Ploritis, : o/p f : ri ' '1: ' . '' ; : ' ' :'A / lot) "Z:op,rKâ." Æ i l m Critic: Inversion of Zorba/' Eleftheria (Freedom) (March 17, 1965), p. 2.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 149 15 people of Crete." Perhaps the most charitable of the

comments to come from the opposition was that of the critic

who laconically observed that the "Cacoyannis film was not

his best, as Zorba was not Kazantzakis' best novel.

Touching on the issue of over-emphasis on the character

of Zorba, Cacoyannis was excoriated by two of the most dis­

tinguished critics of film. Marios Ploritis, a well-known

stage director, author and film critic for a leading Athens

daily, was strongly critical of Cacoyannis for having

deliberately violated the integrity of the novel by con­

centrating one-sidedly on certain of its episodes intended by

the author to develop the character of Zorba.And Lile

Zographou, whose critical analysis of Kazantzakis' life and

works is authoritative, was equally critical of the filmist

for "having destroyed /Tn the character of ZorbaZ a unique 1 Q and admirable symbol." After characterizing Kazantzakis'

Zorba as " the most authentic figure produced in Greek letters

in this century," Miss Zographou goes on to say that only in

"Zorba the Greek," Kinimatographikos Astir (Cinema­ tographic Star) (March 25, 19&5), PP- 12-13.

^^L.B.K. Cl taivLEc; trie; èpôonâôoc : 'kptXéc xaC abjirJanCcc, tou Zop- u^a^ilm Of the Week; Virtues and weaknesses of ‘ZorbaJ_/ Vema (^arch 16, 1965), p. 2 .

^Tpioritis, o£. cit.

^^Lile Zographou, ALdXoyoc.•notée Zoppnae* /Which Zorba?7 Tachydromos (March 27, 1965), P* 21.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 150

Theodorakls' musical score, in the closing of the film,

is the real Zorba to be found. Only then, she adds, does

Zorba,. in a complete stage of freedom, express his love for

life; in the rest of the film, the Kazantzakian character 19 is nowhere established.

Even among the Greek critics favoring Cacoyannis '

film, there is a detectable disappointment in the inadequacy

of the film as an expression of Kazantzakis' theme. By and

large, they tend to rationalize this disappointment by point­

ing to the essential differences between the literary and

film media and the special difficulties posed by Kazantzakis'

style of writing. The general consensus among them is that

Cacoyannis has done as good a job as could be expected given

the unsuitability of Kazantzakis' material to the film medium;

but withal, one cannot help but sense a certain regret that

the film does not achieve a higher standard of fidelity to

the much-beloved novel. Only one among them has divorced

himself from contemplation of the novel in order to Judge

the film as an entity in itself--the chronicler of a right-

wing Athens evening newspaper, who comments that Cacoyannis

has produced a "cruel movie, with little basis on the original

story," but who nevertheless feels that the film, as a film, ?o is excellent. More typical are the sentiments of another

l^ibid.

2°Alekos Lidorikes, xat "Ncov.'/Zorba and JNeon^Z Messimvrini (Midday) (April 5, 1965), P-

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 151

critic, who concurs in this judgment of tiie film independent­

ly of the novel and free of the prejudice arising from Greek

national pride, but who adds, nonetheless;

In comparison with the novel, the film cannot command the same sympathy or the same degree of praise. It seems to me that the inner symmetry, present in Kazantzakis' writing, is out of proportion in Cacoyannis' film. And again, from another critic who is friendly to Cacoyannis

but who evidently had his reservations about the quality of

the novel, we have the observation that the filmist made full

use of the material found in the book, but that:

Movies are not like books; the film does not have the literary qualities of the written word.

A film sees things in a direct way; it does not mask falsehoods with philosophical or semantical interpreta­ tions. It is for that reason that in a film v/e discover everything frivolous, groundless and unartistic that we find in the original /Zorba/'.

As may be inferred from the above critical reactions, the

controversy generated in Greece over the film was, to some

extent, a revival of the controversy that raged over the head

of the novelist during his lifetime--a controversy that

^^G. Maniatakos, ’ Ai' Xo tuc n ' c c. vp, ^ r p Cac. /[Change of Symmetry Tachydromos (April 3, 1965), P. 21. 22 A. Moschovakis, rl vfrc %'l-Ccc : ' AXcr-% /'orp-Gy. / T h e New films: Zorba the Greek/ Auge (Dawn) (March 21, 1965), p. 2 . —

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 5 2

became so acrimonious as to drive him into self-exile.

Behind both praise and blame for Cacoyannis' interpretation

of Zorba lies an undercurrent of praise and blame for

Kazantzakis' novel. The filmist and novelist appear to share

the responsibility for both versions of Z o r b a ~ It is,

therefore, significant to note that Kazantzakis' widow in the

course of a very personal and passionately bitter reaction

to the Greek controversy over the film, had this to say in

defense of the filmist;

There is no truth in the claim that Cacoyannis did not respect Kazantzakis' writing. You have to read and re-read the book, and then you will find that everything Zorba says on the screen appears in the book. There are, certainly, many details missing from the film, but this is the difference between the cinema and the written word. Cacoyannis, actually, follows the book as closely as possible. 23

The above, in view of the overall pain and bitterness

of the review in which it appears, a remarkably charitable

and objective criticism of the film— one of the kindest, as

well as one of the most authoritative, to come from any Greek 24 source. Nonetheless, it stands as a lonely minority

opinion. The general consensus of opinion on both sides of

the Atlantic, in spite of differences in emotional commitment

and cultural background, is that Zorba the Greek as a film

is at best an inadequate expression of Zorba as a novel.

23 Helen Kazantzakis, piatC oXn aOtp pixpo({;uyj /Why this pusillanimity?/ Eleftheria (March 21, 19o5p. 9. 24 Infra, p. l60.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 5 3

C. The Issue of Barbarism; The Death Scenes

of Madame Hortense and the Widow

Even if, given differences of cultural background and

experience, Greek and American critics reached remarkably

similar conclusions as to the fidelity of the film to the

spirit of the novel, their reactions on the issue of cruelty

in the presentation of the deaths of the two major female

characters were strikingly at variance. In Greece, this

issue was of overriding importance and clouded all efforts

at objective judgment of the film. Both the critics and the

public in Greece took these two episodes as the crux of a

deliberate and malicious defamation of their country and

their people. Their reactions reflected more of outraged

and wounded national pride than of critical objectivity.

Americans, for their part, registered little or no shock at

the rawness of these two episodes. The majority of American

critics, even those writing for religious publications,

entirely ignored the issue of cruelty. Those few who did

mention it were about equally divided between praise for a film

that eschewed the traditional and saccharine happy ending,

and criticism of two over-dramatic episodes that they con­

sidered unacceptable, not because they were cruel, but

because they were incredible.

Stanley Kauffmann, the American critic who in general

reveals the greatest familiarity and understanding of the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 154

Kazantzakis novel, expresses in two different reviews, both

the favorable and the unfavorable American reactions to the

issue of cruelty. Writing in The New York Times, he complained

that:

Cacoyannis does not establish the ambience of his villagers. It comes as a somewhat incredible shock when these hitherto friendly Cretans brutally murder a widow who sleeps with Bates (because a youth whom she has spurned has committed suicide). Was she obliged to accept the youth or no one? Unexplained too, is how Bates' and Quinn's characters then reconcile them­ selves to accept this murder and live among the men who did it. 25

But, in another review, Kauffmann makes it clear that his

complaint is based on credibility and not on the intrinsic

unacceptability of a filmic portrayal of life's cruelty. On

the contrary, he affirms, and even welcomes, the concept of

realism over that of the happy ending;

This is no smiling-through chronicle, but a story thick with cruelty, greed, death--and Zorba views them all without shock or dismay, because he expects them. Indeed, they are all part of the existence that he affirms. 26

For the rest, the American critics are largely silent

on the issue of cruelty in the two death scenes. Even the

two critics writing for religious publications approve, by

implication or by omission, the stark reality of these two

^^Kauffmann, "Films; Vitality, Simplicity, History," loc. cit.

^^Kauffmann, "Greek Meets Greek," loc. cit.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 5 5

episodes. The critic of the Jesuit weekly, America, addresses

herself only to the issue of whether the film is or is not

an attack on religion, and she concludes:

It is nothing of the sort, however, but rather an attack on intolerable social conditions under which all values (including religious ones) become twisted and distorted. 27

And Malcolm Boyd, the controversial Episcopal priest,

writing for an Episcopalian magazine, far from being shocked

at the brutal death scene of the Widow, complains that the

dramatic effect is "marred by choreography; desperately the „28 Widow runs back and forth . .

Perhaps the most acid of American comments on the two

death scenes takes the following innocuous form:

Some of the episodes are funny, but more are shocking-- particularly those displaying the meanness of the Cretans.

As beautifully as the picture was photographed in Crete, one is not likely to be won to the island. Are the movie-makers sabotaging Crete now as they already have Sicily? 29

In contrast to the generally calm American acceptance

of violence as part of the Cretan way of life, the Greek reac­

tion was heated to say the least. Many Greeks, especially

Cretans, took these scenes as an unwarranted and unnecessary

^^Moira Walsh, "Films: Zorba the Greek," America (Jan. 30, 1965), p. 176.

^^Malcolm Boyd, "Movies; Dance of Life," Christian Century (Feb. 17, 19Ô5),PP. 216-I8 .

^%artung, loc. cit.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 156

calumny on the national character. The issue created an

uproar in the country at the time of release of Zorba; but

it is interesting to note that, though the general public

manifested considerable outrage at Cacoyannis' interpretation,

many (though not all) of the critics defended his work.

Among the critics hostile to these two scenes were

Lile Zographou, who disapproved of the film's sacrifice (as

she saw it) of the personality of Zorba in favor of concen­

tration on some cruel episodes;and Nikos Angellis, a

Cretan, who questioned the necessity for the production of

the film but who conceded that "slaughter . . . is not a 31 stranger to Crete." In discussing the matter, Angellis

considered the two episodes separately and reserved the brunt

of his objections for the pillaging of Madame Hortense's

property, which act, he maintains, "is alien to the Cretan 32 way of life." A less dispassionate Cretan author, Andreas

Nenedakis, accused Cacoyannis of having "sadistically

humiliated the men and women of Crete, suppressing in the

30 Zographou, o£. cit.

31. Nikos Angellis, rtaxC yvçCoxmc t ' R iÎTio(iin. /why this film? The opposite sid^7 Eleftheria (March 21, 1965), p. 9 . 32 Ibid.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 5 7

process a l l expression o f good w i l l towards them found in

Kazantzakis' novel." He adds that "whether intentionally or

not, Cacoyannis certainly succeeded in portraying Crete as

an island inhabited by people devoid of any human dignity.

And an Athenian critic interviewed by the daily Eleftheria

maintained that only an enemy of Greece could have produced 34 such a film .

Even more vehement objections than these were voiced

by the ordinary moviegoers of Greece, and especially of Crete.

A number of civic organizations and city councils in Crete

passed formal resolutions protesting the release of the film .

For example, the City Council of Candia (the scene of Zorba's

affair with Lola) addressed a resolution to the Greek Govern­

ment condemning the film as a "monstrosity," and accusing

Cacoyannis of eliminating many episodes from the novel where

Kazantzakis described the "psychic greatness of the Cretans"

in order to "isolate a pair of episodes which constitute a 3 C clear slander against Crete and her people.In the same

^^Andreas Nenedakis, AiapaptupLcc; yupw h.%6 tfiv -catvCa "Zoppnât" /protests over the film 'Zorba the Greek'/Auge.(March 19, 1965), p. 2 . 34 "Ct 'AOnvaioL xaC 6 Zoppitâç : PvOpcc; Oca'wv xat avayvwotwv. /People of Athens express their views on the book and the film ~of Zorba/E leftheria,(March 21, 1965), p. 9.

35'np6c; -c5v X. npwOuxoupydv oC Kpntcs Aid tov "Zopnxd." /?o the Prime Minister on "Zorba" by the Cretans/ Ethnos (Nation) (March 25, 1 ^ ^ p. 2 . A report from Candia by "Ehe correspondent of the Athenian evening paper.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 5 8

tone was a protest from the Pan Cretan Society which expressed

astonishment that a Greek producer should isolate two scenes

marked by a cruelty that he knew to be historically and 36 culturally unrealistic. As late as two years after the

release of the film, Greek newspapers were still receiving,

and printing, letters to the editor complaining of its

defamatory character. Consider the following from a Cretan

living abroad to a popular Athenian weekly. The author states

that the film's release in the city of his residence caused

him "anger and shame, as a Greek first and as a Cretan second,"

because of the defamatory nature of several scenes in the 37 film.

The film did find its defenders, even in Greece. One

Athens daily, for example, credited Cacoyannis with "sharp,

lovely and explicit direction"as saving the film, and des­

cribes the Frenchwoman's deathbed as "no more repulsive than

the novelist himself intended it to be," and concluded that

Cacoyannis "without burdening the film, succeeded in con- 38 veying the author's philosophy."

36 Auge, o p . c i t .

^^Supra, see Introduction. AidXoyoc; |ié toOc àvayvOo-cec; toü "TaxuApopou"; 'Avoiytn tniaxoXfi. /Conversation with the readers; An open le tte r/ Tachydromos. (December 24, I966), p. 98. gQ Moschovakis, Auge, op. c it.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 159

Nonetheless, even the few Greek critics friendly to

the film were compelled to reflect, by their protests, the

generally violent disapproval of the film by the Greek

audiences. For example, one critic, who urged his readers

"you must see the film," felt bound to characterize as

"nonsense" the accusation that the movie was an attack on

Crete and the Cretans produced by a "Greek-hater" and "Turk-

lover." He added that:

If any blame attaches to the two death scenes, it must be laid to the novelist; but both scenes are legitimate fictional episodes, belonging properly to literature and therefore to the screen. They are not to be taken as actual events. 39

In the same vein, StathisDromazos writes that any

attempt to show that Kazantzakis disliked Cretans and there­

fore portrayed them negatively in Zorba is a vain effort.

"Kazantzakis wrote of no one but the characters created by

his own imagination," he states. "Cretans, as they actually

are, do not excite the author's fantasy. Kazantzakis over­

emphasized cruelty; wherever he found it, he carried it to 40 the level of inhumanity."

Cacoyannis himself, in answer to the objections to

the "cruelty" of the two death scenes, has this to say (in a

39 G. K. P e lih o s , KlvniJatoyoacpLxfi xpii^xn tCLÜ /opp% 5,^ /Film review of Zorba/ Nea (News) (March 16, 1965) , P. 2 .

^^Stathis J. Dromazos, n d x6 ptpxCo xaC tdv -caivCa. /Tbout the book and the film/ Auge (April 4, 196$ ) , P- 5 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 160

foreign newspaper, be it noted):

Audiences are shocked by the looting of the dying woman's hotel in Zorba, but they forget that these people never stole from her while she was alive. To Greeks, such behavior is less barbaric than two people sitting in a living room and tearing each other to bits as in Who's Afraid of Virginia Wolfe? 4l

Manifestly, not all of his compatriots agree with his

ideas of barbarism. But the Greek people themselves come

under a rather bitter attack, on the issue of their own level

of civilized conduct, in this impassioned defense of the

producer by the novelist's widow, Eleni Kazantzakis:

There are some Greeks who are astonished and indig­ nant now because in the scenario of a movie placed in an isolated Cretan village of sixty years ago, some simple people were 'impolite' to a dead woman. These same Greeks seem to have forgotten very quickly what they themselves did to the dead Kazantzakis seven years ago, when they denied permission to place my dead husband's coffin in the village church of Elefsis on the night I brought him home from abroad and en route to his burial in Crete. Or is it not true that for many years after his burial, his tombstone was found littered every morning with dirt? 42

D. The Actors and Their Performances

Concerning the performances of the various actors in

Zorba, the critics on both sides of the Atlantic were in all

Walter Ross, "Greek Bearing Film Gifts," The New York Times (January 24, I965 ), II, p. 9. 42 Helen Kazantzakis, ojo. c i t .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. l6l

but unanimous agreement. Quinn's performance as Zorba was

acclaimed on all sides. Critical comment was so consistent

that a thorough analysis of it would be repetitious. Typical,

however, is Stanley Kauffmann's comment that it "is the best

performance of his career"--a compliment that stands in the

more favorable light since Kauffmann credits this performance 43 as being "all that holds the film together." Brendan Gill

observes, in the same vein, that "Zorba the Greek gives

Anthony Quinn a chance to play the sort of role he apparently

• „44 likes best and is certainly best at. Greek critics, con­

curring in this Judgment, found Quinn's performance 'brilliant'

and 'excellent.' The only dissenting voice was that of

Lile Zographou, whose sentiment that a Greek actor should

have been selected for the part, was shared by no one.

Equally acclaimed on both sides of the Atlantic was

Lila Kedrova's performance as the old French chanteuse, a

performance that considerably enhanced the stature of the

part in the film as compared to the old lady's role in the

novel. It was generally agreed that Kedrova all but stole

the show from Quinn, and her performance won for her the

year's Oscar for "best supporting actress."

43 Kauffmann, "Films," New Republic, op. cit.

^^Gill, 0£. c i t .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 162

Alan Bates, as the Boss, was generally conceded to be

a disappointment. Pew agreed with the critic of the

Washington Post that his performance gave "strength to

reticence," although American critics were generally inclined

to excuse his dim performance as attributable to the insig- 45 nificance of his role. The Greeks, for their part, were

more critical; their familiarity with the novel led them

to compare him, unfavorably, with the young Kazantzakis who

is the narrator in the book.

Irene Pappas' performance as the Widow caused little

comment, as is consistent with the relatively minor importance

of the role as a vehicle for" dramatic expression. Most

reviewers who commented at all on her performance were

favorably impressed. Kauffmann, for example, calls her

"as always, fiercely effective. Among the few dissenters

was Brendan Gill, who observes that Pappas "has a small It 47 part that she does little to enlarge.

In sum, Stanley Kauffmann may have spoken for all

the critics, both on the performance of the actors and on

45 Richard L. Coe, "One from the aisle: Tony Quinn as Life Force," The Washington Post (Feb. 11, 1965.),C-10. 46 Kauffmann, o£. cit. Writing for Life magazine, S. K. says that Irene Pappas "with her Praxitelean profile and deep fire makes her brief role memorable." 47 Gill, 0£. c i t .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 163

the film Itself, when he said:

These ladies /Kedrova and Pappas/ and Quinn make the film exceptionally good enough to be worth seeing and to be disappointed in. 48

48 Kauffmann, 0£. c it,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER rV

CONCLUSIONS

Zorba the Greek was honored by nominations in several

categories for the 37th annual Oscar award presentation of

the American Academy of Motion Pictures. The only foreign

film in the running for Best Picture of the Year, it was in

competition with two high-budget Hollywood productions (Mary

Poppins and ^ Fair Lady) and two more modest American films

(Becket and Dr. Strangelove.) For his role in Zorba, Anthony

Quinn was nominated for best performance by an actor, and

for her interpretation of Madame Hortense, Lila Kedrova was

nominated for best supporting actress. Cacoyannis received

nominations for best achievement in directing and beat

screenplay based on material from another medium--the first

Greek of his profession to be so honored.

It is a commonplace that the Oscar awards do not

constitute the most objective of judgments as to the artistic

value of a film. The high cost of production of a film,

representing as it does an investment from which the industry

must realize a profit, has been known to constitute as weighty

a factor as artistic merit in the final judging for the Oscar.

Nor is popularity with the public a sound basis for artistic

judgment, since the public quite frequently flocks to what

the critics call a "poor" movie and ignores what the critics

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 165

agree Is a "good" one. Nevertheless, the fate of the film

in the final decisions of the Oscar competition reflects

quite accurately the general consensus of opinion among the

critics: that Zorba was a good movie, but fell short of being

a great one.^ Though the film competed in both major and

minor categories, it won awards only in the minor ones.

Walter Lassaly won the Oscar for his black-and-white photo­

graphy and Vasilis Fotopoulos for his black-and-white art

direction. The most important Oscar won by the film went to

Miss Kedrova for her performance as Madame Hortense.

There is ultimately no such thing as a perfectly objec­

tive criterion by which to measure the artistic excellence

of a motion picture. The film is a more complicated art

form than traditional literature, painting or sculpture.

Works of art in the latter fields are the productions of a

single talent--a Kazantzakis, a Rembrandt, a Praxiteles--

whereas a film is the product of a team combining many and

differing talents. Though the film must be viewed as an

entity, its success depends to a great extent on the harmonious

1 Previous to the Oscar presentations, Zorba was elim­ inated in the first round of voting in the 30th annual ballot­ ing of the New York Film Critics. "New York Film Critics Awards," New York Times (29 December 1964), p. 20:1.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 166

blending of artistic contributions. In a film taken from a

novel, there exists a tendency, especially among those

familiar with the original, to Judge the success of the film

by the degree of its fidelity to the author's prose. This

tendency, though natural, is essentially vain, and unjust.

It must be remembered that the two media are basically

different and even incompatible. "Each achieves its best 2 results by exploring unique and specific properties." Ideally,

a film should be Judged on its own merits as entertainment

and as a vehicle for the achievement of the artistic excellence

inherently possible within the limitations of the median».

Like other films before it, Zorba the Greek, in its

critical treatment, suffered to some extent by an unfavorable

and ultimately vain comparison with the novel. More important

is the fact that it was also criticized, without reference

to the novel, for a basic flaw of imbalance. The character

of Zorba is too strong; the characters surrounding him are

too weak, and the film provides him with no challenge against

which his mettle is believably tested. In addition, there is

a disproportionate relationship between cause and effect in

connection with the two tragic death scenes; they are over­

dramatized and under-explained.

2 Bluestone, op. cit. p. 218.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 6 7

That this imbalance arises from a distortion of the

novel is beside the point; that it constitutes an undesirable-

and avoidable--iraperfection within the context of the film

medium itself, converts it into a valid point of adverse

criticism. Indeed, this defect is so fundamental and

all-pervading that Zorba, in spite of excellence in acting,

direction, and other artistic contributions to its pro­

duction, must be admitted to be less than the great movie

it might otherwise have been.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. BIBLIOGRAPHY

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 169 BIBLIOGRAPHY

BOOKS

Anapliotls, Yannls. ^0 aXTi6tv6c Zopuxac xaC & Nïxog KaAavtCâxnc /The real Zorba and Nikos Kazantzald.s7- Athens: Diphros," T960.

Arnheim, Rudolph. Film as Art. Berkeley and Los Angeles: Uni­ versity of California Press, 1957-

Berelson, Bernard. Content Analysis in Communications Research. Glencoe, 111. : The Free Press Publishers, 1952.

Bluestone, George. Novels into Film. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, I96I.

Brettakos, Nikephoros. Nixoç KaGavtCaxnc, ^ gyuvig tou xaC to cpyo tou /ÏÏikos Kazantzakis, his agony and his worl^. Athens: ""P. Sipsas and Christos Tslamantas" Publications, 196O.

Forster, E.M. Aspects of the Novel. New York: privately printed, 1927. Houston, Penelope. The Contemporary Cinema. London and New York: Penguin Books, l'963~ (A Pelican Original, Pelican Book A636. )

Iliadis, Fr. 'SXXnvuxé; KtvrmatoYpagioc; : 1906-I96O ■ /The Greek movie industry: 1906-I960/. Athens : "Fantasia" Publica­ tions, n.d.

Katsimpales, Georglos K. Bi(3XloYPagia H . Kggqvt^âxn /Bibliogra­ phy of N. Kazantzaki^. Athens: privately printed, 1958.

Kazantzakis, Nikos. Report to Greco, trans. P.A. Bien. New York: Simon and Schuster, 1965.

Zorba the Greek, trans. Carl Wlldnan. 11th ed. New York: Ballantine Books, September 1967.

BCo c xaC noXttcCa tou *AXe/n Zopuxg /Life and Ad­ ventures of Alexis Zorba/. Athens: D. Dimltrakou Publica­ tions, 1954.

Kennedy, Margaret. The Mechanized Muse. London: George Allen & Unwin Ltd., 1942.

Lawson, John Howard. Film: The Creative Process. New York: Hill and Wang, 1963.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 170

Lawson, John Howard. Theory and Technique of Playwrltlng and Screenwrltlng. New York: G.P. PutmanTS" Sons, 1949*

Lever, Katherine. The Novel and the Reader. London: Methuen & Go. Ltd., 19ÏÏT7

Lindgren, Ernest. The Art of the Film. New York: The Macmil­ lan Company, 1953•

Livingston, Don. Film and the Director. New York: The Mac­ millan Company, 1953•

Manolikakis, Yannls. Navcdn*Optd\ic;: 'Aqnynon &tx6 tiîv AicQvn Katoxn Kpntnc 1897-98 /Madame Hortense: A narration of the International occupation of Crete, 1897-98/. Athens: Typographelon D. Papadopoulos, 1965.

Prevelakls, Pantells. Nikos Kazantzakis and His Odyssey: A Study of the Poet and the Poem, trans. Phillip Sherrarïï. New York: Simon and Schuster, 196I.

Seton-Watson, Christopher. Italy from Liberalism to Fascism: 1870-1925. Oxford, England: Methuen and Co., Ltd., 1967*

Spottlswood, Raymond. A Grammar of the Film: An Analysis of Film Technique. Berkeley and"Los Angeles : University of California Press, 1959•

Yalourakls, Manolls. KaGavtCaxnc, Mia Ncpg otnv ’Av c Cux /Kazant­ zakis. One Day In Antibes/. Alexandria, Egypt : Typograph­ elon Bnporlou", 1964.

Zographou, Lile. Nixoc; KaGavtCaxnc, "Evac Tpayixéc; /Nikos Kazantzakis, the tragic one/. Athens ; "Kerdos, I960.

PERIODICALS

Alpèrt, Hollis. "SR Goes to the Movies: On the Side of Life.," Saturday Review, January I6 , 1965, pp. 35-36.

Anapllotls, Yannls. " '0 'AXnSivoq Zoppuâc " /The real Z o r b ^ , Tachydromos, April 10, 1965, PP" 36-37; April 17, 19%, pp. 36-37.

Bastlas, Costasv. "An Article on M. Cacoyannis," Alpha, No. 40 (May 12, 1966), p. 57.

Boyd, Malcolm. "Movies: Dance of Life," Christian Century, February 17, 1965, pp. 2l6-2l8.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 171

" ALaXoyoc yié x6s) ZopfiTtci " ^lalogue about Zorba/, Tachy- dromosj March 27, 1965, p. 21; April 3, 1965, P* ^1^

" AiaXoyoc; |i£ toOc; avoYN»Sotcc tou Taxuôpdpou ; 'Avotxtfi 'SnuotoXn " /conversation with the readers : Open letter/, Tachydro- mos, December 24, 1966, p. 98-

"Cinema: Bacchanalian Bash," Time, December 25, 1964, p. 65*

Constantelos. Demetrios J. (Rev.) "Was Nikos Kazantzakis a Heretic? Hellenic Review and International Report, Vol. 8, No. 7 (May, 1967), p. 45.

Friar, Kimon. "A Minor Masterpiece," New Republic, Vol. 128 (April 27, 1953), p. 20.

______. "The Odyssey of Nikos Kazantzakis," Saturday Re­ view, November 30, 19570 p. 40.

Germiadianos, N. " '0 KaCavtCaxns xaC fi Kpntn "/Kazantzakis and Cret^, Anamnistiko lefkoma Nlkou Kazantzaki apo to proto philologiko mnemosyno tou, edited by ManosHarTs /Nikos Kazantzakis Commemorative Album/. Athens: "Di- phros," i960, pp. 40-45.

Gill, Brendan. "The Current Cinema," The New Yorker, December 19, 1964, p. 151.

Goudelis, Yannis. "'A%6 'Enoxn Z''3%oxn " /From one season to the o t h e ^ , Kainoureia Epohi, Fall 1958.

Hartung, Philip T. "The Screen: Lust for Life," Commonwealth, January 15, 1965, P- 60.

Hatzines, Yannis. "îî.KaÇavtÇdxrit; : ECoc xaC ricXi,tcCa tou ’AX. ZopHTta" Æ . Kazantzakis: Life and. Adventures of Alexis Zorba/, Nea Estia, XXII (August 15, 1948), 1052-1054.

" *H Kpitixn iiac, :'*Zorba the Greek'," Kinimatographikos Astir, March 25, 1965, pp. 12-13.

Kakrides, I. Th. " ïïTxoç KaÇavtçdxnc " Æ i k o s Kazantzakis/, Kainoureia Epohi, Fall 1959, pp. 17-27.

Kalomenopoulos, George. " *0 KaÇavti^dxnc xaC n Kpntn tou " /Kazantzakis and His Cret^, Periodiki Ekdosis tou Syllo- gou Kreton e 'Knossos', /Periodical edition of the Khos- sos Cretan Society/, Commemorative Issue, 5th Year, No. 22 (May, 1958), pp. 65-6 7 .

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 172

Kauffman^ Stanley. "Films: Vitality, Simplicity, History," New Republic, January l6, I965, p. 26.

______. "Movie Review: Greek Meets Greek to Film Zesty Zorba," Life, January 15, 1965, p. 8.

Kazantzakis, Nikos. " Ta4idcpovtac : naiôixd Xpovua otfiv Kpfitri " /Travelling: Childhood in Crete/, Nea Estia, XXXI (June 1, 1942, pp. 344-348.

Komis, A."KpLtixn,BLpXio:BCo( xaC IlrXfCeCa tou 'AXdSn ZopuTia'jN. KaCavtgdxn" /Book Review: N. Kazantzakis' Life and Adventures of Alexis Zorba/, Elefthera Grammata, No. 61, March 1, 1947.

Maniatakos, G. " 'AXXoCwon trie ouppctpCae " /Change of Symmetr//, Tachydromos, April 3, 1965, p. 21.

Manolikakis, Yannis." Mavtdp 'Optdvc : *k y^nooa tSv 'Evupcvwv ZtdXwu " /Madame Hortense : Enchantress of the United Fleej^, Tachy- dromos, March 6 , 1965, pp. 12-13; March 20, 1965, pp. 36-37; April 3, 1965, pp. 36-37, 41.

"Movies: Beefy Philosopher," Newsweek, January 4, 1965» P. 60.

"Oscar Winner Lila Kedrova," Status, Vol. I, No. 1 (October 1965), pp. 56-57.

" '0 ZopnTtde tou N.KaÇavtÇdxn itou 63% tôv ôlvel n taivCc. ôlcTl AET: nto ôuvatdv' /n. Kazantzakis' Zorba as it appears in the book but not in the filn/, Ilisos, May-June, 1965, pp. 137-149.

Palaiologos, Pavlos. " To on^cLwpatdpio pou : 24 Mapttou " ^ y notebook: March 2^, Tachydromos, March 27, 1965, p. 7.

Skalioras, Costas. " '0 pCo< xaC n noXitcCa tou ’aXeÇ?, Zopiuia oto UupCoi ” /The life and adventures of Alexis Zorba in Pari^, Tachy­ dromos, March 13, 1965, pp. 20-21.

Smith, Harrison. "Attic Mustard," Saturday Review, May 30, 1953, p. 16.

Spandonides, Petros. " :Tlxo^ Ka4aut;Jxr,c, : 'r riot; t~c ’Avne uxtac " /Nikos Kazantzakis: Son'of Anxiety/, Kainoureia Epohi, Fall i960, pp. 107-145.

Spanias, Nikos. "The Real and the Fictional Zorba," Hellenic Review and International Report, Vol. VII, No. 2 (December, 1965,) pp. 20-21.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 1 7 3

" Euv£xEta toü AtaXoyou " /Dialogue continued/, Tachydromos, April 10, 1965, p. 37.

" T£Xoc; toîi AtaXdyou " /Ênd of the dialogue/, Tachydromos, April 17, 1965, p. 37 .

" t6 q)aLv6(i£vov Kaxoyidvvn " /The prodigy Gacoyannis/, Kini­ matographikos Astir, July 22, I965, pp. 1-2.

Walsh, Moira. "Films: Zorba the Greek," America, January 30, 1965, p. 176.

Wolf, William. "New Films: Thank You, Mr. Gacoyannis," Cue, December 19, 1964, p. 23.

Zographou, Lile." not6c; Zoppxdq >"/Which Zorba/7, Tachydromos, March 27, I965, p. 21.

"Zorba the Greek," Pictures from Greece, No. Ill (April 1965), pp. 46-47.

ESSAYS AND ARTICLES IN COLLECTIONS

Avgeris, Markos. "StoaYwyn ot6 cpyo tou KaCavtCdxn" /Intro­ duction to Kazantzakis' work^. Collection, Second Volume. Athens: "Nea Techni" Publications, 1964, pp. 145-157.

ENCYCLOPEDIA ARTICLES

Aw. " KaGavtcdxns, N, " Encyclopedia Eleftheroudakls, VII, 30. Athens: Eleftheroudakis Printing Company, 1929.

"Gacoyannis, Michael," Current Biography, XXVII, 5-8. New York: The H.W. Wilson Company, May I966.

"Gacoyannis, Michael," International Who's Who (28th ed.), 1964-1965, 161. Chicago : Who's Who Inc.

"Gacoyannis, Michael," \^o's Who in America, XXIV, I966-I967, 317. Chicago: Who's Who Inc.

"Canevaro," Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere e Arti (Edizione 1949),, 725.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 174 UNPUBLISHED MATERIALS

Asheim, Lester Eugene. "Prom Book to Film." Unpublished Doctoral dissertation. The University of Chicago, Chicago, Illinois, 1949.

ClaplSj Joseph.J^. "Film and Book: An Analytic Comparison." Unpublished Master's thesis. Columbia University, New-York, New York, 1948.

Kalfoglou, Marios S. "A Noble Passion: A Portrait for Radio of Nikos Kazantzakis." Washington, D.C.: Voice of America, Worldwide English Division, General Features Branch, 1965- (Mimeographed. )

Poyser, Lily. "Biography of Michael Gacoyannis." London: 20th Century-Fox Productions, Ltd. (Mimeographed.)

NEWSPAPERS

Angellis, Nikos. " FuatC yupCotnxc f *H dvtCoctn " /Why this film? The opposite side/, Eleftheria, March 21, 1965, p. 9 .

Bacoyannopoulos, loannis." '0 MtxdXiiç TCaj^oytayvTi^ TcaC ot toy .ôte- Oviopoü "/Michael Gacoyannis and the dangers of int'einiatioii- alism/, Eleftheria, August 10, 17, 24 and September 7, 1966, p. 2.

Bart, Peter. "Contenders Line Up for Tomorrow's Academy Awards," New York Times, April 4, 1965, P* 119-

"'Fair Lady,' Julie Andrews and Harrison Win Oscars," New York Times, April 6, 1965, p. 32.

Coe, Richard L. "One from the Aisle’: Tony Quinn as Life Force," Washington Post, February 10, 1965, p. CIO

Cook, Alton. "Movies: Quinn Carries 'Zorba' to a Lusty High- point," New York World-Telegram and Sun, December I8 , 1964, p. 22.

Crist, Judith. "The Greeks Have a Word for It," New York Her­ ald Tribune, December I8 , 1964, p. 11.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 175

Crowther, Bosley. "Screen: Zorba the Greek at the Statton," New York Times, December l8, 1964, p. 25 .

Culligan, Glendy. "Review of Report to Greco," Washington Post, August l4, 1965.

Dromazos, Stathis. "Pia x6 ptpxCo xaC tt taiuCa"/Âbout the book and the film/. Auge, April 4, I965, P- 5»

Du Bois, William. "Books of the Times: N. Kazantzakis' 'Zorba the Greek'," New York Times, April 15, 1953, p. 29 .

""Eva '9pLanP E u-clx6 tpCxtuxo, 6 ’ZoppxaC*, ot 'Tpwaôcq' xaC 6 Kaxoyt av vr)c; " /AT successful triptyc^/, Imera, March l4, 1965, p. 6.

Fuller, Edmund. "The Wild and Wooly Zorba," New York Times, April 19, 1953, VII4.

Hale, Wanda. "Zorba the Greek is an Unforgettable Film," Daily News (Washington), December I8 , 1964, p. 84.

Karandonis, Andreas."rpSppata xaC TcxvEpzUia paptupCa yta tov N.Ka^av- tçdxT) " /Arts and Letters: Testimony for Nikos Kazantzaki^, Imera, March 31, 1965, p. 5>

Karavia, Maria. " "AXXoc; avOpwxoc, ?itav 6 ZoppxSs "/Zorba was a different person/, Messimvrini, March 19, 1965, p. 5>

Kazantzalds, Helen. attr) pixpo^^xCaf '/Why all this pusillanimity?/, Eleftheria, March 21, 1965, p. 2.

" Kivnpa-toypacftxfi xpituxn : ’AXe^fji; Zoppxâc " /Film Review: Zorba the GreejY^, Messimvrini, March I6 , 1965, p. 5-

Lask, Thomas. "Greek to Greek: Director Michael Gacoyannis Talks About ''," New York Times, December 22, 1963, p. X5.

LVBVK. " Ct taLvCep tnq cpôopdôoc: ’ApEtéç xaC àôuvapCEC tou Zoppnâ " /Films of the Week; Virtues and weaknesses of 'Zorba//, Verna, March I6 , 1965, P- 2.

Lidorikes, Alecos. " ' EX Xn vox pat el tat x6 napCot " /Paris under a Greek seige/, Messimvrini, March 4, 1965, p. 7.

. " Zoppxas xaC 'FÉov' '/gorba and 'Neon//, Messimvrini, April 5, 1965.

M. "''Svac ÈpnpCtnc " /”hermit/) Acropolis, May 29, 1945, p. 1.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 176

MacArthur, Harry. "The Passing Show; Beware of Missing This Greek," Evening Star (Washington), February 11, 1965, P* C6.

Moschovakis, k."Oi v£cc; taivCcs : 'AXc(ns ZoppxSs" /The new movies: Zorba the Greet/', Auge, March 21, 1965, p. 2.

Nenedakis, Andreas." AtapaptupCec; yupu.&x6 tfiv -catvCa : ’ ExiotoXfi " /Protests over the film: A letter/. Auge, March 19, 1965, p. 2.

"New York Film Critics Awards," New York Times, December 29, 1964, p. 20.

Nikolaou, Costas. 'Tpdppa àxo tnv PcppavCa: N.Kaxoyidvvnc, xpottuw vd ôouXcOüj otdv xatpCôa " /Tetter from Germany: M. Gacoyannis, I prefer to work in Greece/, Verna, March 27, 1965-

"Nominations for Oscar," New York Times, February 24, 1965, p. 32 .

"0( ’AOrivalot xaC 6 Zoppxap : PvwpEP Qcatwv trjc; taivCat; xaC dva- Yvwotwv tou 3iBXCou"/People of Athens express their views on 'Zorba,' the book and the film/, Eleftheria, March 21, 1965, p. 9 .

Palaiologos, Pavlos. "Zt6 xcpL^tSpto trjc; %wnc: 'H tatvCa" /Ôn the sideline of life: The filn/, Verna, March 27, 1965, p. 1-

Pelihos, G.K. " KtvTipatoYPacpixfi xpitixn : 'AX£%nq ZoppxSc; " /Film review : Zorba the Greet/, Nea, March 16, 1965, P- 2.

Ploritis, Marios."Ki'VnpatcYpatptx-n xptttx-n ; *H dvtiotpog^ tou ZoppxS" /Tilm review: Zorba's inversior/, Eleftheria, March 17, 1965, p. 2.

" npop tov X. npwOuxoupyov 01 KpntEC did t6v ' Zoppxd' "/T o the Prime Minister on 'Zorba,' from the Cretans/, Ethnos, March 25, 1965, p. 2.

Ross, Walter S. "Greek Bearing Film Gifts," New York Times, January 24, 1965, p. 119.

" ZuvEvtEu^r) p£ tov AuyeM Y^d t6v Zoppxd " /Interview with- M. Avgeris on 'Z o r b a / / , Auge, March 21, 1965, p. 5.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 177

Tsouparopoulos, Athanasios." 'O ^EutoypaLxiopdc, ot6v xuvnuatoYpdtpo " faulty portrayal of Greeks in the movies/. Auge, March 28, 1965, p. 5.

Winston, Richard. "ClassAe-in Its Theme and Gay in Its Per­ formance: 'Zorba the Greek'," New York Herald Tribune Book Review, April 19, 1953, P-

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. APPENDIX

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. APPENDIX A

THE CONSTITUTION OP GREECE

In the name of the Holy, Consubstantlal and Indivisible Trinity, the Fourth Revlsional Parliament of the Hellenes in Athens votes:

On Religion

Article 1

The established religion in Greece is that of the Eastern Orthodox Church of Christ; every other known religion is free and the forms of worship thereof shall be practiced without hindrance under the protection of the laws, proselytism and all other interference with the established religion being prohibited.

Article 2

The Orthodox Church of Greece, acknowledging as its head our Lord Jesus Christ, is indissolubly united in doctrine with the Great Church of Christ in Constantinople and every other Church of the same doctrine, observing stead­ fastly, as they, the holy apostolic and synodical canons and holy traditions; it is autocephalous, exercizing its sovereign rights independently of every other Church, and it is administered by a Holy Synod of bishops. The ministers of all recognized religions shall be subject to the same superintendence on the part of the State as the ministers of the established religion.

The text of the Holy Scriptures shall be maintained unchanged; the rendering thereof into a different linguistic form without the previous sanction of the Autocephalous Church of Greece and of the Great Church of Christ in Constantinople is absolutely prohibited.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 180

The freedom of religious conscience is inviolable.

The free exercize of religious duties shall not be permitted to offend public order or good morals.

Nobody shall, by reason of his religious convictions, be exempt from discharging his obligations to the State or refuse to comply with the laws of the country.

Interpretation Clause.

The ecclesiastical situation prevailing in the New Provinces is not contrary to the true meaning of this article.

On Public Rights

Article 14

Any person may publish his opinion orally, in writing or in print with due adherence to the laws of the State. The press is free. Censorship and every other preventive measure is prohibited. The seizure of newspapers and other printed matter, either before or after publication, is like­ wise prohibited.

By exception, seizure after publication is permitted (a) because of insult to the Christian religion or indecent publications manifestly offending public decency, in the cases provided by law, (b) because of insult to the person of the King, the successor to the Throne, their vices or their offspring, (c) if the contents of the publication accord­ ing to the terms of the law be of such a nature as to (1) disclose movements of the armed forces of military significance or fortifications of the country, (2) be mani­ festly rebellious or directed against the territorial integrity of the nation or constitute an instigation to commit a crime of high treason; but in these cases, the public prosecutor must within twenty four hours from the seizure, submit the case to the judicial council which within a further twenty four hours, must decide whether the seizure shall be maintained or withdrawn, otherwise the seizure shall be ipso jure lifted. Only the publisher of the item seized shall be allowed to appeal against the judicial order.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. I8l

After at least three convictions of a press offense which admits of seizure, the court shall order the permanent or temporary suspension of issue of the publication and, in grave cases, shall also prohibit the exercise of the profession of Journalist by the person convicted. Such suspension or prohibition shall commence from the time that the, court decision becomes final.

No person whatsoever shall be permitted to use the title of a suspended newspaper for ten years from the date of the permanent suspension thereof.

Press offenses shall be deemed offenses whose author is taken in the act.

Only Greek citizens who have not been deprived of their civic rights shall be allowed to publish newspapers.

The manner of rectifying through the press erroneous publications as well as the preconditions and qualifications for exercising the profession of Journalist shall be determined by law.

Enforcement by law of special repressive measures directed against literature dangerous to the morals of youth shall be permitted.

The provisions on the protection of the press con­ tained in the present article shall not be applicable to motion pictures, public shows, phonograph records, broadcast­ ing and other similar means of conveying speech or of representation. Both the publisher of the newspaper and the author of a reprehensible publication relating to one's private life shall, in addition to being subject to the penalty imposed according to the terms of the penal law, also be civilly and jointly liable to redress fully any loss occasioned by the injured party and to indemnify him by a sum of money as provided by law.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.