MANITOBA ABORIGINAL STRATEGY ANNOTATED BIBLIOGRAPHY

© 2019 Education Resource Centre Inc.

Acknowledgements Thanks to the following people for their contributions to this project:

Honourable Ian Wishart (2016) Minister, Manitoba Education and Training Konrad Jonasson President, University College of the North Lorne Keeper Executive Director, Manitoba First Nations Education Resource Centre Melanie Kennedy Executive Director, Indigenous Languages of Manitoba Inc. Donna Beach Manitoba Aboriginal Languages Strategy (MALS) Contractor Spring Ross Research/Administrative Assistant Kea York Research/Administrative Assistant Tania Cochrane Research/Administrative Assistant Violet Okemaw Director, Research & Development, Manitoba First Nations Education Resource Centre Esther Sanderson Aboriginal Curriculum Director, University College of the North Helen Robinson-Settee Director, Indigenous Inclusion Directorate, Manitoba Education and Training *Chuck Bourgeois Indigenous Inclusion Directorate, Manitoba Education and Training Cheri Frazer Editor, Formatter, Frazer Documentation Services

*Chuck Bourgeois passed away on July 19, 2018. MALS would like to offer special acknowledgement to his contributions toward preserving Aboriginal languages and culture.

Special thanks to the MFNERC Research and Development team for their contributions to this project. For information on the Manitoba Aboriginal Languages Annotated Bibliography, contact MALS at [email protected].

Annotated Bibliography i

ii Manitoba Aboriginal Languages Strategy

Table of Contents Purpose of the Bibliography ...... iv About the Manitoba Aboriginal Languages Strategy ...... v Background ...... v Purpose ...... v Goals ...... v MALS Lead Organizations ...... v Representatives ...... vi Elders ...... vi Key Terms Used in this Bibliography...... vi Cree  Ininimowin ...... 1 Dakota  Dakota ...... 15  Denesuline ...... 25 Inuit  ...... 41  Michif ...... 55 Ojibwe-Cree  Ansininemowin ...... 69 Ojibwe  Anishinaabemowin ...... 79 Multi– Aboriginal Books ...... 91 Appendix 1 – Resource Titles by Language ...... 97 Appendix 2 – Index of Artists ...... 101 Appendix 3 – Resource Locations ...... 105 Appendix 4 – Census 2016 Information ...... 115

Annotated Bibliography iii

Purpose of the Bibliography The purpose of the Manitoba Aboriginal Languages Strategy Annotated Bibliography is to provide a catalogue of Aboriginal language materials that are accessible from many sources throughout and the United States. The Aboriginal languages that are included in this document are from Manitoba. They consist of Cree, Dakota, Dene, Inuit, Michif, Ojibwe-Cree, and Ojibwe. In addition to the Aboriginal language sections, there is a section with multi– Aboriginal language resources. Another important role of this annotated bibliography is to give teachers who are teaching the languages in Manitoba access to resources to help in the delivery of their language programs. “Unless continuous efforts are made to preserve the seven Aboriginal languages spoken in Manitoba, only three are expected to survive much beyond the 21st century (Cree, Ojibwe, and Dakota).” 1 This annotated bibliography will also be helpful in the metropolitan area of Winnipeg, Manitoba because Winnipeg has the highest Aboriginal population according to the Stats Canada census for 2016 (see Appendix 4 - Census 2016 Information). The MALS Annotated Bibliography identifies the authors (in alphabetical order), dates of publication, book titles, and publishers. Each book in the annotated bibliography is categorized using age charts beneath the entries. The categories are as follows: Early Years (EY): kindergarten to grade 4; Middle Years (MY): grades 5–8; Senior Years (SY): grades 9–12; Adult: age 18+; TK: teaching kits; and CG: curriculum guides. Other features include concise descriptions of the resources and the locations where the resources are available for loan or purchase. At the end of the document is a resource list of names, addresses, telephone numbers, and website addresses. A chart is provided in Appendix 1 – Resource Titles by Language, which includes resources available in each of the languages.

1 Retrieved from https://www.edu.gov.mb.ca/k12/abedu/abdocs/annotated_bib.pdf

iv Manitoba Aboriginal Languages Strategy

About the Manitoba Aboriginal Languages Strategy To revitalize, retain, and promote Aboriginal languages for Manitoba.

Background The Manitoba Aboriginal Languages Strategy (MALS) working group is guided by Indigenous Knowledge Keepers; it exists in order to revitalize, retain, and promote Aboriginal languages for Manitoba. The following groups act as co-leads for the working group meetings: Indigenous Inclusion Directorate (IID), Manitoba First Nations Education Resource Centre (MFNERC), University College of the North (UCN), and Indigenous Languages of Manitoba (ILM).

Purpose The main purpose of MALS is to ensure interconnectedness of the newly established MALS working groups, and to collaborate, strategize, share, and plan on Aboriginal language and cultural programming and resources.

Goals The goals identified include that . we have a system in place for sharing resources and expertise . we have a partnership protocol, with a strategy and working groups to keep our languages alive . there is an Aboriginal research group focusing on language . we use a communication strategy to promote Aboriginal languages in communities, schools, families, and various audiences . we have more fluent speakers/teachers teaching language in classrooms and other places, and places of learning

MALS Lead Organizations . Melanie Kennedy, Indigenous Languages of Manitoba . Helen Robinson-Settee, Indigenous Inclusion Directorate/Manitoba Education and Training . Violet Okemaw, Manitoba First Nations Education Resource Centre . Esther Sanderson, University College of the North

Annotated Bibliography v

Representatives Membership and representatives from each Aboriginal language group consists of Elders and representatives from the following groups:

Frontier School Division Opaskwayak Cree Nation Indigenous Inclusion Directorate/Manitoba Education and Training School District of Mystery Lake Indigenous Languages of Manitoba Inc. Seven Oaks School Division Manitoba First Nations Education Resource Centre University College of the North; Red River College Manitoba Inuit Association University of Manitoba Manitoba Métis Federation, Louis Riel Institute University of Winnipeg Northlands Denesuline First Nation Winnipeg School Division

Elders Don Robertson ...... Cree Stella Neff ...... Cree Wanbdi Wakita ...... Dakota Angele Enekwinnare ...... Dene Catherine Moise ...... Dene Martha Peet ...... Inuktitut George Fleury ...... Michif Florence Paynter ...... Ojibwe Patricia Ningewance...... Ojibwe Nelliane Cromarty ...... Ojibwe-Cree / Island Lake Dialect

Key Terms Used in this Bibliography The age charts beneath the entries have the following meanings:

EY MY SY Adult TK CG

EY Early years: kindergarten to grade 4 MY Middle years: grades 5 through 8 SY Senior years: grades 9 through 12 Adult Age 18 and over TK Teaching kits CG Curriculum guide All resources marked for adults can also be used as teaching resources from early years to senior years. All resources are available through book stores and/or educational institutions. vi Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Cree  Ininimowin ᐃᓂᓂᒧᐃᐧᐣ

Annotated Bibliography 1 Cree Ininimowin

2 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Cree  Ininimowin ᐃᓂᓂᒧᐃᐧᐣ

Bear, I. (2000). CPK intro to Cree lab manual [Pikiskwetan]. Winnipeg, MB: University of Winnipeg Press. Written for Swampy Cree learners, this resource comes complete with units and lesson plans.

TK . University of Winnipeg Bookstore

Beaulieu, C. (2014). Pisikiwak [Animals]. Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. A children’s picture book about animals. It is written in Cree, with some English text.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre 2

Bouchard, D., Poitras, J., & Willier, S. (2008). The drum calls softly (S. Wood, Trans.). Calgary, AB: Red Deer Press. This book is written in poetic form and accompanied with vivid illustrations. It is written in English and translated into Northern Cree by Steve Wood. The book includes a CD by Northern Cree.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

2 Full name: The Instructional Resource Centre of the Manitoba First Nations Education Resource Centre

Annotated Bibliography 3 Cree Ininimowin

Bouchard, D. (2006). Nokum is my teacher (S. Wood, Trans.). Markham, ON: Red Deer Press. Written in poetic form and beautifully illustrated with paintings by renowned Aboriginal artist Allen Sapp, this book is written in English and translated into Northern Cree. It also includes a CD by Northern Cree.

MY SY . Manitoba Curriculum Support Centre

Carriere, K. (2002). Ot awask w ichit aw taw anip ey anik [Bulrush helps the pond]. Regina, SK: Gabriel Dumont Institute. This story is told from the perspective of a Swampy Cree person. It uses colourful photographs of the animals, water birds, and plants that live in a pond in each season, in order to explain the seasonal changes that occur in a wetland ecology.

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

First Nations Cree “N” language lessons [CD-ROM]. (1999). , SK: OBI Systems. Beginning level learners will find this CD helpful in learning or practicing the . It is narrated in the Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Fisher River Cree Nation (2015). Ochekiwi Sipi Cree dictionary. River, MB: Author. A dictionary from the Fisher River area.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

4 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Highway, T. (2003). Fox on the ice [Mahkesis miskwamihk e-cipatapit]. Toronto, ON: HarperCollins Publishers Ltd. A chronicle about the adventures of Joe and Cody as they go on an ice fishing trip with their parents. During their trip, a fox appears across the ice. The sled dogs chase the fox, pulling Joe and his mother in the sled along with them. The text is written in English and Cree.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre

Highway, T. (2001). Caribou song [Atihko nikamon]. Toronto, ON: HarperCollins Publishers Ltd. Tomson Highway’s first book introduces the boys, Joe and Cody, who live with their mother and father in Northern Manitoba. The boys love to play the accordion and dance. They use their imagination to search for caribou. The text is written in English and Cree.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre

Highway, T. (2002). Dragonfly kites [Pimihakanisa]. Toronto, ON: HarperCollins Publishers Ltd. Joe and Cody, two young brothers who were first introduced in Caribou Song, live far away from the community. In their aloneness, they make friends with the dragonflies. They pretend that the dragonflies are kites and they laugh and dance with them. The text is written in English and Cree.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre

Annotated Bibliography 5 Cree Ininimowin

Hyggen, E. (1999). Masinahik aewin. Saskatoon, SK: Indian Cultural Centre. This children’s exercise book contains the sound symbol relationships in the Swampy Cree (N) dialect (Roman orthography).

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

Manitoba Education and Training: Native Education Branch 3 (1985). Animal booklet: Cree. Winnipeg, MB: Author. Many different northern animals are illustrated in this booklet. It is written in Cree Roman orthography.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Manitoba First Nations Education Resource Centre. (n.d.). Cree values poster set. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. These posters show the strong moral values of the Cree peoples of northern Manitoba.

MY SY . Available for purchase from MFNERC Publishing Department

Manitoba Education, Training and Youth (n.d.). Cree language program for grades 7–12. Winnipeg, MB: Author. Designed for teachers, this Cree curriculum for grades 7–12 will be a valuable asset for planning Cree lessons.

MY SY CG . MFNERC Instructional Resource Centre

3 Throughout its history, this department has had many name changes, including Aboriginal Education Directorate, Native Education Branch, and Indigenous Education Branch; also, Manitoba Education has been known as the Department of Education; Manitoba Education and Training; and Manitoba Education, Training, and Youth. Within this branch and department is the Manitoba Curriculum Support Centre, which has also been called the Manitoba Department of Education Library and the Instructional Resources Unit Library. See the entry for Manitoba Curriculum Support Centre in Appendix 3 – Resource Locations on page 110 for contact information.

6 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Manitoba First Nations Education Resource Centre. (2015). Cree everyday phrases & words: Ochekiwi Sipi Cree Nation. Winnipeg, MB: Author. Cree language learners or speakers will find this Swampy Cree “N” dialect dictionary effective in supporting or enhancing their Cree language development.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

McLeod, I. (1994). Awina nina? [Who am I?]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Another title from the Okinis reading series. It is written in the Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

McLeod, B. (1994). Kiscikanisihk [The garden]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. This book is part of the Okinis reading series. It is written in the Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

McLeod, I. (1994). Nisto maskwak [The three bears]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. “The Three Bears” is a fairy tale written in the Cree “N” dialect. It is part of the Okinis reading series.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Patchinose, W. (n.d.). People across the nation. Grand Rapids, MB: Grand Rapids First Nation. A Swampy Cree / Cree dictionary written in Cree syllabics and Roman orthography.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 7 Cree Ininimowin

Pelletier, D. W. (1992). Alfred nipinisiw [Alfred’s summer] (F. Ahenakew, Trans.). Regina, SK: Gabriel Dumont Institute. A story about a boy named Alfred, who visits his grandmother and grandfather in the country. It is written in English and translated into Cree using Roman orthography.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Pelletier, D. W. (1992). Alfred nistam e-kiskinahamaht [Alfred’s first day at school] (F. Ahenakew, Trans.). Regina, SK: Gabriel Dumont Institute. Alfred becomes afraid on his first day of school. He runs home and returns to school after his mother talks to him. Alfred has a happier time when he returns to school. This book was originally written in English, and then translated into Cree by Freda Ahenakew.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Pelletier, D. W. (1992). Lisa ekwa Sam [Lisa and Sam] (T. Tootoosis & M. A. Stoney, Trans.). Regina, SK: Gabriel Dumont Institute. The main character is Lisa, who shares her adventures with her pet snake, Sam. This book was originally written in English, and then translated into Cree by Tyrone Tootoosis and Mary Anne Stoney.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

8 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Pelletier, D. W. (1992). Pwatisimowin [The pow-wow] (T. Tootoosis & M. A. Stoney, Trans.). Regina, SK: Gabriel Dumont Institute. Alfred attends a powwow with his cousin Leroy. Through this experience, he learns about the clothing of the powwow. This book was originally written in English, and then translated into Cree by Tyrone Tootoosis and Mary Anne Stoney.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Rideout, F. (2009). Tansi [Hello]. Norway House, MB: Goldrock Press. A picturesque book depicting children doing a variety of daily activities. It is written in Cree Roman orthography.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Roulette, R. (2013). Natowawewin [The duck’s eggs]. Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. Two children go outside to play by the lake, and they find duck eggs. They collect the eggs and take them home to eat. They soon find out that they are not to gather the eggs without permission. The story is written in both Cree Roman orthography and English.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Roulette, R. (2014). Okik nicisanak [My family]. Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. A young boy and his family relationships are at the heart of this story. A great resource for teaching Cree kinship. It is written in both Cree Roman orthography and English.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 9 Cree Ininimowin

School District of Mystery Lake (2004). Framework of outcomes for Cree language arts bilingual program, kindergarten to grade 4. Thompson, MB: Author. A Cree curriculum guide for primary grades. It was developed by the Cree Bilingual Development Team: Loretta Dykun, Ron Cook, Margaret Dumas, and William Dumas. The writer is Walter Nikkel.

EY CG . School District of Mystery Lake

Speidel, D. (1992). Niwapamaw niwapahten [Naming objects]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. A Cree language reader. Each page in the reader starts with “I can see.” It is written in the Plains Cree “Y” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Speidel, D. (1995). Nipehten nipehtawaw [I hear, I hear him/her]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Another story from the Cree language reader series. This narrative portrays a series of phenomena that children can hear. It is written in the Plains Cree “Y” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Speidel, D. (1995). Osaawi-maskwa, osaawi-maskwa, awaina kiwapamaw? [Brown bear, brown bear, who do you see?]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. This Cree language reader has been translated into the Swampy Cree “N” dialect.

EY MY SY . MFNERC Instructional Resource Centre

10 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Speidel, D. (1997). Eddie anikis awa [Eddie the frog]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Another story from the Cree language reader series. It is written in the Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Speidel, D. (1997). Nipostisken nipostiskawaw [I wear]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. A Cree language reader that displays various clothing items that children wear. Each sentence in the reader begins with the words “I wear.” It is written in the Plains Cree “Y” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Tootoosis, H. (1985). Awasisak kiyokawewak omosomiwawa [The children visit their grandfather]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Another book from the Okinis reading series. It is written in the Plains Cree “Y” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Tootoosis, H. (1985). Manitowi-kisikaw [Christmas Day]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. A holiday-themed story that is part of the Okinis reading series. It is written in the Swampy Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 11 Cree Ininimowin

Tootoosis, H. (1994). Kikiskisin na? [Do you remember?]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Another book from the Okinis reading series, written in the Swampy Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Tootoosis, H. (1994). Kiyokew Wapan [Wapan visits]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Another part of the Okinis reading series, this time written in the Plains Cree “Y” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Tootoosis, H. (1994). Maskihki-wiskwew takohtew [The nurse arrives]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. “The Nurse Arrives” is an adaptation of a book titled The Nurse Drives to School. It is part of the Okinis reading series. It is written in the Swampy Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Tootoosis, H. (1994). Nimihitowak [They dance all together]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Nimihitowak is part of the Okinis reading series. It is written in the Swampy Cree “N” dialect.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

12 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Cree Ininimowin

Young, S. (2013). Ne nanowawen [Cree sayings and phrases in Roman orthography and syllabics]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. Complied by Stella Young for communities and schools, this Cree language dictionary can be used as a reference and resource book.

MY . MFNERC Instructional Resource Centre

Young, S. (2014). Ne nanowawen [1000 Cree words in Roman orthography and syllabics]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. Stella Young’s second book of Cree words is a supplement to her earlier book, Ne Nanowawen, which listed sayings and phrases. This resource can be used to practice speaking or reading basic Cree words.

EY MY SY A . MFNERC Instructional Resource Centre

Young, S. (2015). Neyanan meno kesanewak [Five Santas]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A Cree Christmas story that teaches children to count Santas. It is written in Cree syllabics and Roman orthography.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Young, S. (2016). Peseskewak [Animals]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A fun activity book with bright illustrations that help children learn to spell animal names in Cree. It is written in both Cree Roman orthography and syllabics.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 13 Cree Ininimowin

14 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dakota Dakota

Dakota  Dakota

Annotated Bibliography 15 Dakota Dakota

16 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dakota Dakota

Dakota  Dakota

Armstrong, H. (2005). Dakota wichoye [Dakota sayings: A survival booklet] (E. Hall-Pratt, Trans.). Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. This pocket dictionary contains basic Dakota sayings. It is translated from English into Dakota by Elaine Hall-Pratt.

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

Association on American Indian Affairs (n.d.). Ca3 ota [There are lots of trees]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Author. Part one of this book describes the different colours of leaves. Part two uses adjectives to describe the mountains. It is written in both English and Dakota.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Akicita wicayuoniha3 a3petu [Veterans’ Day]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Veterans’ Day is celebrated, honouring the Dakota veterans. The community also gathers to eat and dance on that day. Written in Dakota and English.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Annotated Bibliography 17 Dakota Dakota

DeCoteau, T. (n.d.). Ca3mahed omawani [I went for a walk in the woods]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A young girl’s experience as she walks through the woods. Written in Dakota and English.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Iyokapte to [Blue cup]. Association on Sisseton Wahpeton Oyate, SD: American Indian Affairs Native Language Program. Teachers can demonstrate numbers and sizes using blue cups. It is written in Dakota and English.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Mawani [I walk]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Part one of this book shows a boy and girl walking with different animals. Part two expresses the concept of walking using a variety of sentences. It is written in Dakota and English.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre . Dakota Plains School . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

18 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dakota Dakota

DeCoteau, T. (n.d.). Old MacDonald odowa3 [Old MacDonald song]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. The song “Old MacDonald Had a Farm” was put into book form, and includes colourful animal illustrations and is written in Dakota.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Owa3ke piu3kiyapi [We clean our rooms]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Dakota family members are shown cleaning their rooms. The book is written in the Dakota language.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Paha [Hills]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A language curriculum guide for kindergarten to grade two, this book describes different activities that can be enjoyed on hills. It is written in Dakota and English.

EY CG . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Annotated Bibliography 19 Dakota Dakota

DeCoteau, T. (n.d.). Ska zi aa toto sapa to sta3 zi©a [My book of colors]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. This book is divided into different colour sections, and each section includes pictures that complement the colour. It is written in both English and Dakota.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Taca3 i§icuwa he oiyokpi! [Getting exercise is fun!] Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A book that illustrates a variety of fun exercises. It is written in both Dakota and English.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Tiwahe toktokca u3pi [There are different kinds of families]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Different kinds of families are depicted in this book. It is written in the Dakota language.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

20 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dakota Dakota

DeCoteau, T. (n.d.). Wai [I went]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Part one teaches sentences with “I went” and “you went.” Part two teaches conversations with the structures “where did you go?” and “I went to.” It is written in the Dakota and English languages.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Wapaha wa©tewadaka [I like hats]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. This book uses adjectives to describe different hats. It is written in both English and Dakota.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

DeCoteau, T. (n.d.). Wayawa wowapi mitawa [My number book]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A resource to teach the numbers 1–10 in Dakota. It includes exercises to reinforce the different numbers. The illustrations contain a cultural perspective.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Annotated Bibliography 21 Dakota Dakota

Derby Sr., S. (n.d.). Wau3tapte [Mealtime] (O. Bernard, W. Eastman, D. Pumpkinseed, & V. J. Renville, Trans.). Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A Dakota family preparing and having a meal together. The book was originally written by Solomon Derby, Sr. and translated into Dakota by Orsen Bernard et al.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Eastman Sr., D. (n.d.). Pta3yetu ca nina iyomakpi [Fall is my favorite time of the year] (T. DeCoteau, Trans.). Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Different animals are getting ready for winter in the fall. The book is translated into Dakota by Tammy DeCoteau.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Eastman Sr., D. (n.d.). aiceca tok©u ohi3niya a3petu ca awakipe [I wait for the bus every day] (T. DeCoteau, O. Bernard, W. Eastman, D. Pumpkinseed, & V. J. Renville, Trans.). Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A little girl’s experience relating to what she sees during her bus ride to school. The original story was written by Donald A. Eastman Sr., and was translated into Dakota by Tammy DeCoteau et al.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

22 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dakota Dakota

Eastman, J. (n.d.). Community workers workbook. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. A description of the workers in a Dakota community. The workbook is written in English. Students are required to write the community workers’ titles in Dakota.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Eastman, J. (n.d.). Dakotah hemaca [I am Dakota]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Cultural activities are described in this book. They include powwow dancing, attending church, and participating in a sweat lodge. The book is written in Dakota.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Eastman, O., & DeCoteau, T. (n.d.). Ma± [Mother goose]. Sisseton Wahpeton Oyate, SD: Association on American Indian Affairs Native Language Program. Mother Goose rhymes are featured in this book, including Humpty Dumpty, Jack and Jill, Ol’ Mother Hubbard, Hey Diddle Diddle, and Little Jack Horner. The rhymes are written in the Dakota language.

EY . Dakota Plains School . MFNERC Instructional Resource Centre . Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute

Annotated Bibliography 23 Dakota Dakota

O'Halloran, T. (1987). Iapi unki tanin hdu ksan, Ite icupi owapi [A picture dictionary]. Burlington, ON: Hayes Publishing Ltd. A Dakota picture dictionary.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Pratt, D. (n.d.). Dakota okhanpi [Dakota verb phrases]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A basic English–Dakota dictionary.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Pratt, D. (2009). Dakota Iapi ehdakub [Dakota dictionary]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A comprehensive English–Dakota dictionary.

MY SY A . MFNERC Instructional Resource Centre

Pratt, D. (2015). Duzahan mani win oyoke [Echoes of our Dakota ancestors]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. The themes of this book illustrate the different months of the year. The text is written mainly in Dakota.

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

24 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Dene  Denesuline ᑌᓀᓱᕄᓀ

Annotated Bibliography 25 Dene Denesuline

26 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Dene  Denesuline ᑌᓀᓱᕄᓀ

Bekkattla, T. (1999). Tabi ı ̨́dot ł ’ų [Let’s set a net]. , SK: Northern Lights School Division No. 113. Children are taught the steps involved in setting a net to catch fish. Written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Bekkattla, T., & Lemaigre, I. (2004). Dënëá ultá dëtł’is [Number flashcards]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Flashcards with numbers written in Dene using the “T” dialect.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Carlson, A., & Denechezhe, F. (Ed.). (2012). The Dene language: Denesuline sayings. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A mini-book with themes such as greetings, relatives, and commands. The text is in both English and Dene.

EY MY . Manitoba First Nations Education Resource Centre

Annotated Bibliography 27 Dene Denesuline

Custer, M. (1998). Nalze Dënë [The hunter]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Readers join a Dene hunter on a hunting expedition. This book is translated into the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Custer, T. (1996). Dënë yuë [Clothing unit]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Traditional Dene clothing and dress from Northern Saskatchewan are presented. This book is written in the Dene “T” dialect.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Fontaine, E. (2001). Dëchiyaghë̜ nághídé [Camp out] (W. Park, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Children learn the kinds of activities that are enjoyed at a camp-out. The book is translated into the Dene “T” dialect by Walter Park.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

28 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Garr, B. (1998). łuë zíditł’lísë [Flashcards on northern fish] (C. Janvier, B. Garr, & I. Lemaigre, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113, Aboriginal Languages Project. Flashcards that feature fish from Northern Saskatchewan help students identify various fish names in the Dene language. The flashcards are written in the Dene “T” dialect by Celina Janvier, Ben Garr, and Ida Lemaigre.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Garr, B. (2004). ɂıłáh̨́ Dënë húdzi [Kinship terms]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. A book of family terms, written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Garr, B., & Janvier, C. (2004). Ëdëts'ëdí [Feelings]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. This reader helps students identify various emotions in the Dene language. It is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Annotated Bibliography 29 Dene Denesuline

Garr, B., & Lemaigre, I. (2003). Dëchën bët'órë?á si ̜ [Trees are useful]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. The importance of trees in the Dene culture is explored in this book, which is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Garr, B., & Lemaigre, I. (2003). Yanísi ̜ hots'i ̜ layúe ́̈ [Traditional tools]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Traditional Dene tools from Northern Saskatchewan are exhibited in this book, which is written in the Dene “T” dialect.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Garr, B., & Lemaigre, I. (2004). Yísı ̨́hots’ı ̨́asíë dëhtłisë ɂá Bingo [Household objects picture Bingo]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Household objects are the theme of this Bingo game, and there are pictures to illustrate the items. A Dene “T” dialect glossary is included in the book.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

30 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Hay, E. (1998). Begharé sekwi Dene yatié ʔ á Honelten [Dene pictionary]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. This picture dictionary features a selection of interesting words. It is written in the Dene “T” dialect.

EY . Saskatchewan Indigenous Cultural Centre

Hay, E. (1998). Dene hélotíne [Kinship]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. Relationships between family and extended family members are the subject of this book, which is written in the Dene language.

EY . Saskatchewan Indian Cultural Centre . Saskatoon Public Library

Janvier, C. (1995). Dënë yati hí ɂá dárëtl’isë [Illustrations with sentences]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Illustrated sentences written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Kasyon, M. J. (1997). Dene () language classification verbs. Prince Albert, SK: Laurier Books Ltd. This helpful resource book is written in the Dene “T” dialect.

EY MY . Amazon

Annotated Bibliography 31 Dene Denesuline

Lemaigre, I. (2001). Hait'áz1 [Autumn]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Autumn activities are presented in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Saskatoon Public Library

Lemaigre, I. (2001). Łukë [Spring]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Spring activities are presented in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Lemaigre, I. (2002). Ëłk'ëch'ahot'i ̜ [Colors]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Dene colour words and illustrations are featured in this book. It is written in the Dene “T” dialect.

EY . Saskatoon Public Library

Lemaigre, I. (2002). Tëtł'eghë yati [Christmas]. La Ronge SK: Northern Lights School Division No. 113. This book, written in the Dene “T” dialect, presents a Dene Christmas.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Saskatoon Public Library

32 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Lemaigre, I. (2002). Xáyë siníe ́̈ [I like winter]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. A Dene community in winter is depicted using the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Lemaigre, I. (2003). Sëtá bëł dzin̜ e ́̈ horelý̈ a̜ [A great day with Dad]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. This book is about a father and son relationship. It is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Lemaigre, I. (2003). Sinë [Summer]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Summer activities are illustrated in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

Annotated Bibliography 33 Dene Denesuline

Lowenberg, R. (2002). A Dënë unit on community. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. A Dene community is represented. The book is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School . Saskatoon Public Library

McDonald, B. (2002). Dënë?á shën [Songs in Dënë]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. These songs are written in the Dene “T” dialect.

EY MY . Saskatoon Public Library

McKenzie, M. (1997). Flashcards on commands (C. Janvier, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. These flashcards help teachers convey how to understand and follow commands. They were translated to the Dene “T” dialect by Celina Janvier and edited by Ben Garr.

TK . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

McKenzie, M. (1997). Judir tabi ł datł’u hurël?i [Judir wants to go net fishing]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. The original version of this book was titled “Sihkos wants to go Fishing.” It is translated into the Dene “T” dialect by Celina Janvier.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

34 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

McKenzie, M. (1997). Łést'ëth́ wult'ëth,́ Sëtsuné [Let's bake bannock, Grandma]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. A Dene grandmother is baking bannock in this book, which is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Saskatoon Public Library

McKenzie, M. (1999). ?ëd1r1, ?ëd1r1, yuw1 [Animate demonstrative pronouns on colours] (T. Bekkattla, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Demonstrative pronouns such as “this” and “that” are used to present items of colour. This book is translated into the Dene “T” dialect by Tom Bekkattla and edited by Ben Garr.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

McKenzie, M. (1999). Tsąba: ?įłághe tsątsánaze hots'e ?į ł ághe limíl tsąba hots'e ́̈ [One cent to one thousand dollars] (B. Garr, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Different denominations of money are illustrated. The English money words are translated into the Dene “T” dialect by Ben Garr.

EY MY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Annotated Bibliography 35 Dene Denesuline

McKenzie, M. (2004). Sëtsuné, ëd1át̨ ’1 t'órįł’?á ?á ?įł ts’uz1 n�łką́ dé? [Grandmother, what do you use when you do beadwork?] (L. Corrigal, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. A Dene grandmother demonstrates to her granddaughter how she beads. This book was originally written by Minnie McKenzie and translated into the Dene language by Leda Corrigal.

EY MY . Gift of Language and Culture . Saskatoon Public Library

McKenzie, M., & Cook, R. (2001). Tëtł’eghë yat1 za yati, sh ën, ërihtł’is [Vocabulary, songs, worksheets]. Lac La Ronge Indian Band, SK: Northern Lights School Division No. 113. A book of Christmas songs written in the Denesuline “Th” dialect.

EY MY . Gift of Language and Culture . Petit Casimir Memorial School

Morin, A. (1999). Mársi nenësthën [I am grateful to you] (B. Garr, Trans.). La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. This poem/song inspires young children to be thankful for many things in their families. It is translated to the Dene “T” dialect by Ben Garr.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Department of Education, Culture and Employment . Petit Casimir Memorial School

36 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Northwest Territories Department of Education, Culture and Employment (1993). Dene zhatie = Dene Náoweré Dahk'é = Dene Yati = Dinjii Zhuh Ginjik = [Education, a Dene perspective]. , NT: Education, Culture and Employment, Education Development Branch. The Dene Kede curriculum was developed by the government of the Northwest Territories, and includes topics on Dene language and culture. The guidance of Elders from five Dene regions assisted the Dene development team in the creation of this curriculum.

EY MY CG . Northwest Territories Department of Education, Culture and Employment

Park, W. (2001). Bënáridli [Taste]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. The pictures in this book depict children tasting various foods in the school and community. The book is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Park, W. (2001). Bëridíh [Touch]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Pictures taken from the Community School and area are incorporated into this book. The pictures show children touching items and surfaces with different textures in and around the school. The book is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Annotated Bibliography 37 Dene Denesuline

Park, W. (2001). ɂëts’ítth’agh [Hear]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. Photos taken from the La Loche Community School and area are featured in this book. They illustrate children listening to different sounds they hear in and around the school. The book is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Park, W. (2001). ɂiltsi [Smell]. La Ronge, SK: Northern Lights School Division No. 113. This book incorporates pictures taken in the La Loche Community School and surrounding area that depict different scents. It is written in the Dene “T” dialect.

EY . Northern Lights School Division No. 113 . Petit Casimir Memorial School

Reynolds, M., & Morrisson, D. (1977). The Déné readers: Pre- primer supplementary. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural College. Dene pre-primer and primer books to assist beginning readers to read in Dene.

EY . Saskatchewan Indian Cultural College . Saskatoon Public Library

38 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Dene Denesuline

Taniton, R., Willet, M., & Macintosh, T. (2011). Dene dzó t'áré [At the heart of it]. Markham, ON: Fifth House. The music of the Tinne or Dene people is featured in this book, which includes a section on Tinne or Dene drum construction. It is written in English and Dene.

EY . Winnipeg Public Library

Toussain-Gordon, A. (2004). Dene yatíe konéta ú Bebánages [Dene word search]. , AB: Prince Albert Grand Council. The Dene word searches in this book were translated by Elders from the Black Lake Denesuline First Nation.

EY MY . Petit Casimir Memorial School . Prince Albert Grand Council – Education Office

Annotated Bibliography 39 Dene Denesuline

40 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Inuit  Inuktitut ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ

Annotated Bibliography 41 Inuit Inuktitut

42 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Inuit  Inuktitut ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ

Afcan, P., Inhabit Media (1971). Angalegaam qimugtai [Angalegaq’s dogs]. Alaska, USA: Eskimo Language Workshop. A story about a boy named Angalegaq and his 3 puppies. The book talks about how the puppies grow into adult dogs and how they will become sled-pulling dogs when they grow up. It is written in Inuktitut Roman orthography with an English translation.

EY . MICEC Library

Akeeshoo, A. et al. (1990). Interpreter/translator word list book [ᑐᓵᔨᑦ ᐅᖃᐅᓯᖃᕐᕕᖓᑦ]. Iqaluit, NT: Arctic College. A book for interpreters and translators that lists English words accompanied with Inuktitut syllabics and Roman orthography.

MY SY Adult . Nunavut Arctic College Library

Angutinngurniq, J. (2012). The giant bear (Inuktitut version). Iqaluit, NU: Inhabit Media. A legend about an enormous bear that lives under the sea ice. It is almost impossible to destroy. A skilled hunter notices its breathing hole and uses his quick thinking and excellent hunting skills to outwit the destructive bear. The story is written in Inuktitut Roman orthography.

EY MY . Strong Nations

Annotated Bibliography 43 Inuit Inuktitut

Arreak-Kullualik, J., Kublu, A., Davidee, E., & Kilabuk, E. (2003). Inuit legends (Vol. 2 audio CD). Iqaluit, NU: CBC Radio One North. There are two audio CDs: one in English and one in Inuktitut. The Inuit stories told on these CDs are Man from the Moon; Qallupalik, the Sea Creature; Creation of the Loon; Lumaajuuq, the Story of the Blind Boy; and An Arctic Lullaby.

SY Adult . Manitoba Curriculum Support Centre

Awa, S., Akeeagok, S., & Ziegler, A. (2011). Uumajut volume 2: learn more about Arctic wildlife. (L. Otak, Trans.). Iqaluit, NU: Inhabit Media. Students learn about the diets and surroundings of Arctic animals, and about the traditional Inuit practices of using animals for food, clothing, and everyday life. It is written in both English and Inuktitut syllabics.

MY SY Adult . Chapters Indigo . Good Reads

Blake, D. (2001). Inuit life writings and oral traditions: Inuit myths. St. John's, NL: Educational Resource Development Co-operative. This book about Inuit folklore, mythology, and legends is written in English and Inuktitut.

EY MY SY . Elizabeth Dafoe Library . Manitoba Curriculum Support Centre

44 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Bouchard, D. (2008). An Aboriginal carol (S. Aglukark, Trans.). Calgary, AB: Red Deer Press. This teaching resource contains a book and audio CD by Inuit singer Susan Aglukark. The book and songs are in English and Inuktitut.

EY MY SY . Manitoba Curriculum Support Centre . Public Libraries

Breton, M., Smith, T. G., & Kemp, W. (1984). Studying and managing Arctic seals and whales: The views of scientists and Inuit on biology and behaviour of Arctic seals and whales, harvesting sea mammals, management and conservation for the future. (P. Inukpuk, & A. Pilurtuk, Trans.). Ottawa, ON: Department of Fisheries and Oceans. A brochure about the cooperation between the Inuit of northern Québec and the Department of Fisheries and Oceans to protect the marine mammals harvested by the Inuit. The brochure contains photographs, maps, and statistics about various sea mammals. It is written in English and Inuktitut syllabics.

SY . Nunavut Libraries Online . Yukon Public Libraries

Brookes, D. (1990). Passing the peace: Accounting book for kids. North York, ON: General Pub Co Ltd. This book teaches young students the numbers 1 to 10 in English, French, Inuktitut, and .

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 45 Inuit Inuktitut

Colosimo, C., & Tuglavina, S. (2010). Angutiup ânguanga [Anguti's amulet]. St. John's, NL: Flanker Press. This story is centred on an Inuit archaeological site. It is written in English and Inuktitut.

EY MY . Elizabeth Dafoe Library

Driscoll, B. (1982). Inuit myths, legends, and songs. Winnipeg, MB: Winnipeg Art Gallery. A book that describes Inuit culture; it uses illustrations to depict myths and legends from the Inuit oral traditions.

Adult . Elizabeth Dafoe Library . Nunavut Arctic College Library

Ekoomiak, N. (n.d.). An Arctic childhood (S. Hill, Trans). Oakville, ON: Chimo Publishing. This book is about games, hunting, and legends told to Inuit children. It is written in English and Inuktitut syllabics.

MY SY . MICEC Library

Friesen, A. (2017). ᑭᓯᒥ ᑕᐃᒪᐃᑉᐸᒃᑐᑦ ᐊᖏᕐᕋᕆᔭᕋᓂ [Kisimi taimaippaktut angirrarijarani / Only in my hometown]. Toronto, ON: Groundwood Books. The northern lights shine, women gather to eat raw caribou meat, and everyone can be family in this ode to small-town life in Nunavut. It is written in English, Inuktitut syllabics, and Roman orthography.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

46 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Gerson, H. & Gerson, R. (1986). ᓇᓄᐃᑦ ᑕᓗᕈᑕᐅᑉ ᒥᒃᓵᓐᓂ ᓄᓇᒻᒥ [The polar bear in the Lancaster Sound area] (M. Uviluq, Trans.). Toronto, ON: World Wildlife Fund Canada. A booklet about studies done on polar bears in the Eastern Canadian Arctic. The Department of Fisheries and Oceans and the Inuit worked together on the life history of polar bears and population size estimates. The booklet contains illustrations, maps, and statistics, in both English and Inuktitut syllabics.

Adult . Nunavut Arctic College Library

Graves, J., & Hall, E. (1985). Arctic animals (C. Arnaktauyok, Illus.). Yellowknife, NT: Department of Renewable Resources, Government of the Northwest Territories. A brief account of mammals, birds and fish found in the NWT, accompanied with line drawings and names of the animals. It is written in English, Latin, Inuktitut syllabics, and Roman orthography. Suitable for “grade 10 Science 15: Unit 1 Basic Ecology and grade 11 Science 25: Unit 1 Non- renewable and Renewable Resources.” 4

SY . Department of Information, Publications and Production Division, NWT . worldcat.org

Inhabit Media (2012). Ukaliq fun for little Nunavummiut. Iqaluit, NU: Author. An activity book for children that includes comics, stories, and games. The photographs and illustrations encourage independent reading. It is written in both English and Inuktitut.

EY . Inhabit Media

4 http://www.canadiangeographic.com/atlas/LessonPlan_Doc/NU9-12_Cycle.doc

Annotated Bibliography 47 Inuit Inuktitut

Inhabit Media (2014). Miqquliit tariurmiutat [Marine animals]. Iqaluit, NU: Inhabit Media. This book familiarizes students with eight of the most significant marine mammals found in the Arctic. It features high-quality photographs of each animal. It is written in English and Inuktitut Roman orthography.

EY MY SY . Manitoba Curriculum Support Centre

Inuit Cultural Institute (1987). ICI Inuktitut glossary. Eskimo Point, NT: Author. A booklet with various topics in Inuktitut and Inuktitut syllabics, produced to preserve the Inuktitut language.

MY SY Adult . Elizabeth Dafoe Library

Kappi, L. (1977). Inuit legends. Yellowknife, NT: Northwest Territories Dept. of Education. Traditional Inuit legends accompanied with descriptive illustrations. The book is written in English and Roman orthography.

EY MY SY Adult . Manitoba Curriculum Support Centre . MICEC Library

48 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Keith, D. E., Arqviq, J., Kamookak, L., & Ameralik, J. (2005). Inuit knowledge of polar bears: A project of the Gjoa Haven Hunters' and Trappers' Organization (Solstice Series) [Inuit Qaujimaningit Nanurnut]. The University of Press, Gjoa Haven Hunters' and Trappers' Organization and the World Wildlife Fund (Canada). Hunting polar bear has been a centuries-old tradition for the Inuit people. They have a vast knowledge of the habitat and behaviour of polar bears. Concern over the future sustainability of the polar bear population is revealed. The book is written in English with an Inuktitut summary.

SY Adult . Amazon . University of Alberta Press

Kusagak, M. (1996). My Arctic 1, 2, 3. Richmond Hill, ON: Annick Press Ltd. This book teaches children to count in Inuktitut syllabics using illustrations of Arctic animals. The book also gives a description of the various Arctic animals in the Rankin Inlet region. It is written in English and Inuktitut syllabics.

EY . MICEC Library

Mallon, S. T. (1976). Inuktitut phase 1 and phase 2. Rankin Inlet, NT: Department of Education, NWT. This Inuktitut book set contains two instructional books and two sound cassettes.

SY Adult CG . Elizabeth Dafoe Library

Annotated Bibliography 49 Inuit Inuktitut

Natcher, D., Thomas, M.E., & Neil, C. (2013). Unikkaatiqatigiit: ukiuqtaqtumi silanga ammalu silaup qanuinninga Inuit surusit qanuq tukisinirijanginnik unikkaat = Unikkaaqatigiit [Arctic weather and climate through the eyes of Nunavut's children]. Iqaluit, NU; Toronto, ON: Inhabit Media Inc. A collection of poetry and stories written by young Inuit children from different Inuit communities. The themes are weather, Inuit mythology, traditional knowledge, and climate change. The book came about from an Arctic Weather Centre contest. Included in the book are colourful illustrations. It is written in Inuktitut and English.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre . worldcat.org

Owlijoot, P., Flaherty, L. (2014). Inuit kinship and naming customs. Iqaluit, NU; Toronto, ON: Inhabit Media Inc. Traditionally, Inuit use a system of kinship and family terms known as tuq&urausiit (turk-thlo-raw-seet) to address each other. These terms show respect and foster closeness between families. Written in English and Inuktitut.

SY Adult . Chapters Indigo

Peet, M.T. (2008). Pocket Inuktitut: A phrasebook for nearly all occasions. Winnipeg, MB: Mazinaate Inc. A phrasebook to aid conversation. The book is written in English and Roman Orthography. A syllabics chart is available at the end of the book.

MY SY Adult . MICEC Library

50 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Qikiqtani Inuit Association (2015). Ukiuqtaqtuup uumajungit [Arctic animals, board book]. Iqaluit, Nunavut: Inhabit Media. A children’s book that offers 8 full-colour animal photographs showing a variety of Arctic animals. The names of the animals are printed in English, Inuktitut syllabics, and Inuktitut Roman orthography.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Rivera, R. (2008). Tuk and the whale. Toronto, ON: Berkeley: Groundwood Books / House of Anansi Press. Tuk, a young Inuit boy from Baffin Island, imagines an encounter between his people and the European whalers. As both groups set out on the hunt, differences in their purpose for hunting become apparent.

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

Rivera, R. & Marton, J. (2007). Arctic adventures. Toronto, ON: Groundwood Books/House of Anansi Press. Jessie Oonark and her young child face starvation after her husband dies when the caribou follow a different migration route. Other Arctic stories about difficult times are also portrayed. The book contains Inuktitut words and a comprehensive glossary.

MY . Manitoba Curriculum Support Centre

Annotated Bibliography 51 Inuit Inuktitut

Shaw, L., Mukpa, J., & Worthy, B. (2002). Inuit legends (Vol: 1 audio CD). Iqaluit, NT: CBC Radio One North. Disc one is in English and contains The orphan shaman; The three stars; Nuliajuk, the Poor fisherman: an ironic story of greed; Illimarasujuk: the legend of starvation and desperation; and The creation of mosquitos. Disc two is in Inuktitut. Background vocals are enhanced by Inuit men and women, as well as throat singers.

SY Adult . Manitoba Curriculum Support Library

Teewee, N. (2009). Alego. Toronto, ON: Groundwood Books. Alego, an Inuit girl, goes with her grandmother to collect clams. En route, Alego notices tide pools filled with sea life. A glossary of sea creatures is included in the story. It is written in both Inuktitut and English.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre . MFNERC Instructional Resource Centre

Tulurialik, R.A., & Pelly, D. (1986). ᕿᑳᓗᒃᑐᑦ [Qikaaluktut: Images of Inuit life]. Toronto, ON: Oxford University Press. The traditional way of life of the Inuit: their beliefs and customs, and the search for food and sustenance (and the joy of finding it). The stories are told in Inuktitut syllabics and English and are accompanied with colourful illustrations.

MY . Nunavut Arctic College Library

52 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Inuit Inuktitut

Wallace, M. (1999). The Inuksuk book. Toronto, ON: Owlkids. An exploration of the iconic traditional Inuit stone structure and its special place in Inuit culture. Directions are given to help readers build their own (inuksuk) stone structures. The chapters are written in English and Inuktitut.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre . MFNERC Instructional Resource Centre . MICEC Library

Annotated Bibliography 53 Inuit Inuktitut

54 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Michif  Michif

Annotated Bibliography 55 Michif Michif

56 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Michif  Michif

Ahenakew, V. (1997). Nehiyawewin masinahikan [Michif/Cree dictionary]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. A dictionary in the Michif dialect of and Île-à-la-Crosse, Saskatchewan. It lists mainly Cree words and phrases from these communities, but also includes some words that are from the Red River Michif.

SY Adult . Gabriel Dumont Institute

Anderson, A. (1997). Dr. Anne Anderson’s Metis Cree dictionary. Edmonton, AB: Duval House Publishing. Students of the Métis-Cree language will find this book useful in the classroom as they build their vocabulary.

SY Adult . Winnipeg Public Library

Anderson, A. (1997). Dr. Anne Anderson’s Metis Cree dictionary [CD-ROM]. Saskatoon, SK: Saskatchewan Indian Cultural Centre. This CD-ROM is a supplement to Dr. Anne Anderson’s Metis Cree dictionary. Students can use this CD to peruse 20,000 entries and make copies of their search results.

SY Adult TK . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 57 Michif Michif

Barkwell, L. J., Flamand, R., & Fleury, N (2004). La lawng: Michif peekishkwewin (Vol. 1) [The heritage language of the Canadian Metis: Language practice]. Winnipeg, MB: Pemmican Publications. A straightforward manual for learning Michif-Cree and Michif-French. The verb phrases and verbs are written in the Plains Cree base, as opposed to a Woods Cree base.

SY Adult . Good Minds

Bouchard, D. (2009). Kiimooch ka shinikashooyen [The secret of your name]. Markham, ON: Red Deer Press. In this book, author Bouchard honours his “Kokums” (grandmothers). He also shares his experiences of what it means to be Métis. The book is written in English and Michif.

EY . Amazon

Bouvier, R. (2008). Better that way. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. The concept of growing up is depicted through poetry and accompanied with beautiful illustrations. The book is written in Île-à-la-Crosse, or Northern Michif. A CD accompanies the book.

EY . Winnipeg Public Library

Burton, W. (2007). Roogaroo Mickey [Mickey the werewolf]. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. Young children learn about the Métis werewolf named “Roogaroo” in this story, which is told from Mamayr’s (grandmother’s) perspective. It is written in Michif-Cree. A CD accompanies the book.

EY MY . Good Minds

58 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Burton, W., & Patton, A. (2007). Fiddle dancer [Li danseur di vyaeloon] (N. Fleury, Trans.). Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. “Fiddle Dancer” is the first in a series of books that tell the story of a young Métis boy named Nolin. Nolin learns about his Métis identity through his grandfather while his grandfather teaches him to dance. Nolin is taught that with practice, he too will become skillful at dancing the Red River jig. The text is written in English and Michif-Cree. The Michif-Cree translation is done by Norman Fleury. The book is accompanied with a CD.

EY . Good Minds

Burton, W., & Patton, A. (2009). La daans daan mii zoo [Dancing in my bones]. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. “Dancing in my Bones” is the sequel to Burton’s first book, “Fiddle Dancer”. In this story, Nolin, a young Métis boy, resumes his journey to uncover his Métis heritage. It is written in English and Michif-Cree. A CD accompanies the book.

EY . Good Minds

Burton, W., & Patton, A. (2011). Call of the fiddle [Li vyayloon ka taypwatikooyen] (N. Fleury, Trans.). Saskatoon: SK: Gabriel Dumont Institute. “Call of the Fiddle” completes the trilogy about a child who embraces his Métis heritage and carries on his family’s customs. The story takes place during the battle of Batoche. Nolin, the Métis child, discovers the sadness experienced by his Métis ancestors. Nolin also encounters the enthusiasm of the jigging at Batoche. The book is written in English and Michif-Cree.

EY . Good Minds

Annotated Bibliography 59 Michif Michif

Caron, K., & Caron, A. (2014). Manny’s memories. Saskatoon: SK: Gabriel Dumont Institute. A Métis boy named Manny shares his experiences growing up in the community of Round Prairie, Saskatchewan, in the 1940s. It is written in English and Michif-Cree. A CD accompanies the book.

EY . Gabriel Dumont Institute

Delaronde, D. L. (2011). Christmas la pouchinn [Christmas pudding]. Penticton, BC: Theytus Press. Written in poetic form, this book describes the traditional childhood of a young Métis boy. The boy goes on a journey with his grandparents through the seasons. The journey culminates with Métis celebrations of Christmas and New Year’s. The book includes a Michif recipe and vocabulary guide.

EY . Winnipeg Public Library

Dorion, L. M. (2013). The diamond willow walking stick: A traditional Métis story about generosity [Li kaan di sool: aen nistwayr di Michif li taan kayaash taanishi aen ishi maykihk]. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. A Métis boy is taught about generosity by his grandparents in this story. It is written in English and Michif-Cree. A Métis values chart and CD accompany the book.

EY . Gabriel Dumont Institute

60 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Dorion, L. M. (2009). Giving tree: A retelling of a traditional Métis story. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. A grandfather recalls learning that Métis people are a giving and sharing people. This value was taught to him as a boy when he and his mother stop for lunch during their travels. His mother realizes that they have forgotten sugar, so she takes her son to a hollowed tree that contains supplies. They take some sugar, and in return, they leave some hankies and a small pail. The book is written in English and Michif-Cree. A CD accompanies the book.

EY . Good Minds

Dorion, L. M. (2011). Relatives with roots: A story about Métis women’s connection to the land. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. A Métis grandmother shows her granddaughter how to pick plants that are used for food and medicine. When the granddaughter discovers this tradition, she is proud of her Métis heritage. Written in English and Michif-Cree. A CD accompanies the book.

EY . Good Minds

Dumont, D. L. (2014). Peter Fiddler and the Métis. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. Donna Dumont shares her Métis history and culture in this book. She includes her direct ancestral timeline to the Hudson’s Bay Company map maker, Peter Fidler, who married a Cree woman named Mary Mackegonne. Written in English and Michif-Cree. The book includes a glossary and a Michif-Cree and Swampy Cree plant and food chart.

MY . Gabriel Dumont Institute

Annotated Bibliography 61 Michif Michif

Flamand, R. (2002). Michif conversational lessons for beginners. Winnipeg, MB: Métis Resource Centre. Michif conversational lesson plans are included in this book. The lessons cover topics such as money, clothes, friends, and family. The book is accompanied with two CDs.

Adult . Good Minds

Fauchon, J. J. (2009). The Métis alphabet book (2nd ed.) (N. Fleury, Trans.). Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. The Métis alphabet book highlights historical figures, significant events, places of interest, and other aspects of Métis identity. This second edition book features a Michif- Cree translation by Norman Fleury.

EY . 49th Shelf . Amazon . Good Reads

Flett, J. (2007). Lii Yiiboo nayaapiwak lii swer: L’alfabet di Michif [Owls see clearly at night: A Michif alphabet]. Vancouver, BC: Simply Read Books. An alphabet picture book that shows basic Michif words. It is written in the dialect of French-Cree.

EY . Simply Read Books

Fluery, N. (2000). The Canadian Michif language dictionary: Introductory level. Winnipeg, MB: Métis Resource Centre. A booklet for beginning learners, which is part dictionary and part workbook. Learners are introduced to basic words such as days of the week, clothing, and foods, along with common conversational phrases. The Michif is Cree and French.

Adult . Good Minds

62 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Fluery, N. (2013). Michif dictionary. Saskatoon, SK: Gabriel Dumont Institute. A comprehensive Michif dictionary. It is unique in that there are more French words that are nouns and noun phrases. In addition, the verbs and verb phrases are from a Plains Cree base as opposed to a Woods Cree base.

SY Adult . Gabriel Dumont Institute

Gordey, L. (2012). Kay-kwaay oo-shi-ta-yenn anoosh? [What are you doing today?] (N. Fleury, Trans.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A picture book that depicts children performing a variety of everyday activities. Written in English and translated into Michif.

EY . Louis Riel Institute

Gordey, L. (2012). La jhoornii daen pchi taan-faan [A child’s day]. Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A rhyming book that can be used to comfort children during their daily routines. It is written in English and translated into Michif.

EY . Louis Riel Institute

Gordey, L. (2012). La pchit fii [The little girl] (N. Fleury, Trans.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A story/song about a little girl helping her parents do household chores. This song can be sung to the tune of Frère Jacques. It is written in English and translated into Michif.

EY . Louis Riel Institute

Annotated Bibliography 63 Michif Michif

Gordey, L. (2012). Lii pchi gaar-soon [The little boy] (N. Fleury, Trans.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A story/song that can be sung to the tune of Frère Jacques, about little boys out to play.

EY . Louis Riel Institute

Gordey, L. (2012). Miit-shook! [Eat up!] (N. Fleury, Trans.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. Eating healthy is the focus of this book. Children are shown how to put together a nutritious lunch. It is written in English and translated into Michif-Cree.

EY . Louis Riel Institute

Gordey, L. (2012). Pa-piw [Laughing] (N. Fleury, Trans.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. Families and children laughing and playing are the themes of this book. It is written in English and translated into Michif-Cree.

EY . Louis Riel Institute

Gordey, L. (2012). Wa-nish-ka [Wake up] (N. Fleury, Trans.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A children’s book that shows Metis children waking up to accomplish daily activities from morning to night. It is written in English and translated into Michif-Cree.

EY . Louis Riel Institute

64 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Laverdure, P., Laverdure, A., & Vince, I. R. (1983). Michif dictionary of Turtle Mountain Chippewa-Cree. Winnipeg, MB: Pemmican Publications. A dictionary that includes a mixture of French, Cree, and Chippewan. It is written in English and Michif.

MY SY Adult . MICEC Library

Ledoux-Zoldy, G. (2010). Li liivr oche Michif ayamiiawina [The book of Michif prayers] (2nd ed.). Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A prayer book of 16 Michif prayers with English translations. It is written using the double vowel .

EY MY SY Adult . MICEC Library

Louis Riel Institute (n.d.). Métis education resources kit. Winnipeg, MB: Louis Riel Institute. A kit that includes picture books, educational books, and history texts. There is a teacher's guide, along with artefact photos and information. This kit will be helpful in teaching about the Métis fur trade. Included in the kit are a DVD and guide to hear spoken Michif language lessons.

EY MY SY TK . Louis Riel Institute . MFNERC Instructional Resource Centre

Murray, B. (2008). Tumaas ekwa li Michif sharey [Thomas and the Metis cart] (R. Flamand, Trans., S. Dawson, Illus.). Winnipeg, MB: Pemmican Publications. Thomas is given a science project to make a wheeled vehicle. His father suggests they make a Red River Cart. Thomas is awestruck as he learns more about his Métis history.

EY . 49th Shelf

Annotated Bibliography 65 Michif Michif

Murray, B. (2015). Li paviyon di Michif [Thomas and the Métis flag] (R. Flamand, Trans.). Winnipeg, MB: Pemmican Publications. For a class project, Thomas is asked to bring a cultural symbol to school. His mother suggests he take the Métis flag to class. Beforehand, his mother teaches Thomas about the infinity symbol and its importance to the Métis.

EY MY . 49th Shelf

Murray, B., & Flamand, R. (2015). Li minoush [Thomas and his cat]. Winnipeg, MB: Pemmican Publications. This picture book features a Métis boy named Thomas, and his cat. Thomas feels excluded because his friends have pets and he doesn’t. He appeals to his mother for a pet cat. She consents and names the cat Minoush. She initiates a conversation about the Michif language to Thomas about the meaning of the word Minoush. The book is written in English and translated to Michif-Cree and Michif-French.

EY . 49th Shelf

Murray, B., & Flamand, R. (2015). Li saennchur fleshii di Michif [Thomas and the Metis sash] (R. Flamand, Trans.). Winnipeg, MB: Pemmican Publications. Thomas is given an art assignment to weave a belt. It is after this assignment that he learns about the woven Métis sash from his mother.

EY MY . 49th Shelf

66 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Michif Michif

Pelletier, D. W. (1992). Ah mischi mahchikeeshikow [The big storm]. Regina, SK: Gabriel Dumont Institute. A story about Alfred and his fear during a thunderstorm. Alfred’s father smudges their house with a braid of sweetgrass to comfort him. This book written in English and Michif-Cree.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Annotated Bibliography 67 Michif Michif

68 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe-Cree Ansininemowin

Ojibwe-Cree  Ansininemowin ᐊᐣPᓂᓀᒧᐏᐣ

Annotated Bibliography 69 Ojibwe-Cree Ansininemowin

70 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe-Cree Ansininemowin

Ojibwe-Cree  Ansininemowin ᐊᐣPᓂᓀᒧᐏᐣ

Aboriginal Languages of Manitoba (1993). Manitoba Aboriginal medical glossary in Dakota, Dene, Cree, Island Lake dialects. Winnipeg MB: Aboriginal Languages of Manitoba. A basic medical glossary that describes various ailments in the Manitoba Aboriginal languages. The Island Lake Dialect is also known as Ojibwe-Cree.

SY Adult . MFNERC Instructional Resource Centre

Author unknown (1974). Wesakajak. Brandon, MB: (n.p.). Wesakajak is walking around in the forest. He comes upon a tent and wonders if there are people in the tent. Wesakajak approaches the tent, and is invited in by two women. The women feed him. After the meal, he thanks the women and leaves.

EY . MICEC Library

Flett, M., (1974). Omaajak [Going away]. Brandon, MB: (n.p.). Grandfather takes his grandson camping. They set up the tent and go in the boat to hunt ducks. They bring the ducks back to camp and grandmother makes duck soup. The grandson wakes up early and is happy to be going home.

EY . MICEC Library

Annotated Bibliography 71 Ojibwe-Cree Ansininemowin

Fox, G. (2001). Another time when Wee-sa-ka-cahk was walking (E. Baxter, Trans.). Timmins, ON: Ojibway and Cree Cultural Centre. In this book, Wee sa ka chak does a lot of walking through the forest. He meets up with a grizzly bear, a weasel, a muskrat, a bullfrog, and a mouse. The legends explain why the weasel is half brown in the spring and summer, why the muskrat has a flat tail, why rocks have moss underneath them, why bullfrogs look bulgy, and why the mouse has a pointy nose and shiny fur. The book is written in English and Ojibway-Cree syllabics.

MY . MICEC Library . Ojibway and Cree Cultural Centre

Gliddy, I. (2001). Cha-ka-pas and his sister (E. Baxter, Trans.). Timmins, ON: Ojibway and Cree Cultural Centre. A Cree legend about Cha-ka-pas, a young, small man who lived with his sister by a great lake. When Cha-ka-pas is told by his sister not to go near the rock cliffs, Cha-ka-pas goes anyway. He reappears at the end of the story inside a fish. The book is written in English and Ojibwe-Cree syllabics, and accompanied with drawings.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre . MICEC Library

Gliddy, I. (2001). Great Horned Owl and the rapids (E. Baxter, Trans.). Timmins, ON: Ojibway and Cree Cultural Centre. When the Great Horned owl and the rapids meet, they decide to have a contest to decide who can make the most noise. In the end, the Great Horned owl loses when he falls into the water. The book is available in English and Cree syllabics.

EY . MICEC Library

72 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe-Cree Ansininemowin

Harper, L. (1974) Nipapaamiskamin. Brandon, MB: (n.p.). A young boy travels in a boat with his grandparents to go hunting for rabbits. The grandfather shoots one rabbit and they take it home for mother to cook.

EY . MICEC Library

Hogue, S., Bear, I., & Cromarty, N. (1973). Cree/Odjibwe Tanisi readers. Winnipeg, MB: Province of Manitoba, Curriculum Department of Education. The Tanisi Readers include 12 series with 2-4 stories in each volume. The books are divided into the following reading levels: pre-primer, primer, pre-primer supplementary, and primer supplementary. Each reader is written in Ojibwe-Cree and Roman orthography. The readers include a variety of topics; for example, reader 1 consists of the following stories: All about Me; The Dog; The Muskrat; and Winter in a Northern Community. Electronic copies are available. The series that are available are Pre- primer 2, 3, 4, 6, 9, & 10; Primer supplementary 1, 2, 3, 4, 5 & 11.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Hogue, S., Bear, I., & Cromarty, N. (1976). Cree/Odjibwe language Paskonaksiiw readers. Winnipeg, MB: Province of Manitoba, Curriculum Department of Education. This book is about a grandmother and grandfather going about their daily activities. It is written in Ojibway-Cree Roman orthography and is a per-primer supplementary 4.

EY . MICEC Library

Annotated Bibliography 73 Ojibwe-Cree Ansininemowin

Hollander, J., (1998). Let’s all play: A curriculum and resource document for the curriculum, grades 1–8: health and physical education. Timmins, ON: Ojibway and Cree Cultural Centre. This curriculum is a compilation of traditional games and activities. It is written in English and Ojibwe-Cree syllabics.

EY MY CG . MFNERC Instructional Resource Centre

Indian and Inuit Affairs Program, Canada, Education and Cultural Support Branch (1978). Teaching an Algonkian language as a second language: core program for grade K. Ottawa, ON: Author. 5 Though this curriculum guide is written in English, it was developed to assist teachers to teach the Algonkian or Aboriginal languages in the Ontario region. The guide contains 11 units with topics, pictures, and picture books.

EY CG . Elizabeth Dafoe Library

Indian and Inuit Affairs Program, Canada, Education and Cultural Support Branch (1978). Teaching an Algonkian language as a second language: core program for grade 1. Ottawa, ON: Author. 6 Though this curriculum guide is written in English, it was developed to assist teachers to teach the Algonkian or Aboriginal languages in the Ontario region. The guide contains 11 units with topics and pictures that incorporate an Aboriginal perspective.

EY CG . Elizabeth Dafoe Library . MICEC Library

5 Grade K 6 Grade 1

74 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe-Cree Ansininemowin

Indian and Inuit Affairs Program, Canada, Education and Cultural Support Branch (1980). Teaching an Algonkian language as a second language: core program for grade 2. Ottawa, ON: Author. 7 Though this curriculum guide is written in English, it was developed to assist teachers to teach the Algonkian or Aboriginal languages in the Ontario region. The guide contains 10 units with topics and pictures that incorporate an Aboriginal perspective.

EY CG . Elizabeth Dafoe Library

Ketchomina, S. (1992-1993). Innu of the land: K.I.M. language starter kit. Winnipeg, MB: Manitoba Association for Native Languages. A theme-based resource to help students learn Ojibway- Cree. Themes include greetings and weather, days of the week, seasons, food, and transportation. A sound cassette is provided, with songs in Ojibway-Cree.

EY MY SY Adult TK . Manitoba Curriculum Support Centre . MICEC Library

Manitoba Department of Education, Native Education Branch (1974). Oral Native language fluency test (Cree, Cree- Odjibwe, Odjibwe). Winnipeg, MB: Manitoba Department of Education, Native Education Branch. A testing resource that includes the testing procedure, pictures, and a score sheet. This test is for reference only and can be reviewed in the library.

SY Adult . MICEC Library

7 Grade 2

Annotated Bibliography 75 Ojibwe-Cree Ansininemowin

Manitoba Department of Education, Native Education Branch (1983). Native language test (Cree, Cree-Ojibwe, Ojibway, Dakota). Winnipeg, MB: Manitoba Department of Education, Native Education Branch. A revised testing resource that is more comprehensive than the 1974 version. It includes the testing procedure for grades 10, 11, and 12, pictures, and a score sheet. This test is for reference only and can be reviewed in the library.

SY Adult . MICEC Library

Manitoba First Nations Education Resource Centre. Ojibwe Cree values poster set. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. These posters show the strong moral values of the Ojibwe- Cree peoples of northern Manitoba.

SY . MFNERC (Online) 8

Mason, D., Flett, M., Mason, Y., Taylor, A., & Flett, L. J. (n.d.). Oji-Cree stories (Island Lake dialect). (n.p.) A compilation of Ojibwe-Cree stories. The titles in the book are Apinojiis Ekwa Animoos, Omaajak, Pesikwa Ekiisikak, Onatathapiik, and Ookatikonook. The text is written in Ojibwe-Cree and contains black and white illustrations.

EY . MICEC Library

8 Available for purchase only

76 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe-Cree Ansininemowin

Mason, Y. (n.d.). Pesikwa ekiisikak [Once it happened]. (n.p.) A young boy tells a story about his family’s daily routine. He feeds his dog in the morning. His mom and sister do the dishes after breakfast. He goes to school. After school, his mom makes supper for his family, and relatives come and have a sleepover. The next morning, his brother makes a fire in the wood stove. Written in Ojibwe-Cree and accompanied with black and white illustrations.

EY . MICEC Library

Ojibway and Cree Cultural Centre [DVD] (1992). Bella’s school. Timmins, ON: Author. Teachers teaching Ojibway-Cree to grade one students will find this resource very useful. The DVD is 79 minutes long and contains 10 seven-minute programs. Included is a curriculum guide to accompany the themes of family, community, nature, communication, time, and recreation.

EY CG . MFNERC Instructional Resource Centre . Ojibway and Cree Cultural Centre

Ojibway and Cree Cultural Centre [DVD] (1995). Chakapish and the bear. Timmins, ON: Author. A DVD that explores the legend of Chakapish, an Ojibwe- Cree legendary character. This story is meant for fluent speakers. This legend portrays the teaching of love and obedience.

SY Adult . Ojibway and Cree Cultural Centre

Annotated Bibliography 77 Ojibwe-Cree Ansininemowin

Sawanas, J. Pocket Ojicree: A phrase book for nearly all occasions. (2015). Winnipeg, MB: Mazinaate Inc. An Ojibway-Cree phrase book to assist people to use the Ojibway-Cree language in various settings. The phrase book also contains a mini-glossary.

MY SY Adult . Indigenous Languages of Manitoba Inc.

Taylor, A. (1974). Onatathapiik. Brandon, MB: (n.p.). A story about a grandson who goes net fishing with his grandparents. It is written in Ojibwe-Cree and accompanied with black and white illustrations.

EY . MICEC Library

Weesk, A. (2001-2002). Anishininiimowin (Vol. 2: Oji-Cree). Timmins, Ont., Ojibway and Cree Cultural Centre. This reading and learning series includes one unit profile booklet. The stories are written in Ojibway-Cree using Roman orthography.

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Wilson, T. (2001) Garden Hill stories. Winnipeg, MB: Garden Hill First Nation. This collection of five Garden Hill stories includes five student books, one of ice fishing. The stories are told in the Ojibway-Cree Island Lake Dialect and are written in syllabics.

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

78 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe Anishinaabemowin

Ojibwe  Anishinaabemowin ᐊᓂᔑᓈᐯᒧᐎᓐ

Annotated Bibliography 79 Ojibwe Anishinaabemowin

80 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe Anishinaabemowin

Ojibwe  Anishinaabemowin ᐊᓂᔑᓈᐯᒧᐎᓐ

Adair, J. (2013). We all count: Book of Ojibway art. Brantford, ON: Native Northwest. A counting board book that features Ojibwe art. Each colour is paired with a counting experience to help readers learn Ojibway numbers. Included is a pronunciation guide for the Ojibway numbers.

EY . Good Minds

Annette, C. (2009). Discovering the little brothers. International Falls, MN: DMCD Productions. A bird struggles to find a tree where he can build his nest. Along the way, the animals he meets teach him Ojibwe words and traditions.

EY . Leech Lake Tribal College Library

Ballantyne, W. (2014). Turtle Island languages reading kit. Winnipeg, MB; Manitoba First Nations Education Resource Centre. This kit includes the following books: Mashkiki, Ni Daa, Zoogipon, Ni noodam, Ni wiijiiwaagan, Wegonen owe, Ni dinaamaagaanak, Kihnawaabam, Nishtigwaan, and Bineshiiyag.

EY TK . MFNERC Instructional Resource Centre

Annotated Bibliography 81 Ojibwe Anishinaabemowin

Beaulieu, C., Bighetty, E., & Roulette, R. (2014). Awesiwag [Animals]. Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. Illustrations and words for common animals in Manitoba. Written in Ojibwe Roman orthography.

EY . Manitoba Indigenous Cultural Education Centre

Beaulieu, C., Bighetty, E., & Roulette, R. (2016). Aaniin ezhiwebak? [How is the weather?] 9 Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. Illustrations and words about the weather. Written in Ojibwe Roman orthography.

EY . Manitoba Indigenous Cultural Education Centre

Benton-Banai, E. (1979). The Mishomis book: The voice of the Ojibway. Saint Paul, MN: Indian Country Press. An accurate and factual account of the philosophy, history, and culture of the Ojibwe people. There are 15 chapters, written mainly in English. Each chapter includes many Ojibwe words written in Roman orthography.

MY SY . Manitoba Curriculum Support Centre . MFNERC Instructional Resource Centre

9 This book by Beaulieu, Bighetty, and Roulette has the same title as one listed a few pages down under Native Reflections (2010), but they are different books.

82 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe Anishinaabemowin

Boulanger A. (2000). Giikodaa [Intro to Ojibwe lab manual]. Winnipeg, MB: University of Winnipeg Press. A lab manual that contains themed exercises. It also includes dialogues, grammar, and a glossary. The themes include greetings and weather, kinship, gender, and feelings. Also included are commands for home, school, work, and cooking food, cleaning, and using utensils. The manual ends with a theme on buildings, money, time, and numbers. It is written in Roman orthography, and includes a syllabic chart.

MY SY Adult TK . University of Winnipeg Bookstore

Dawson, S. (2011). E nishtam niimiwin [My first powwow]. Winnipeg, MB: Native Reflections. A story about a young boy and his sister, who participate in dancing at a powwow with their family for the first time. It is written in both Ojibwe and English, using Roman orthography.

EY MY . Native Reflections . Winnipeg Public Library

Eagle Vision (Producer). (2003). Tipi tales (Seasons 1-3) [Television series on DVD]. Winnipeg, MB: Aboriginal Peoples Television Network. These DVDs include Aboriginal topics explored by animated puppets. Titles include Inuksuk (15 min), Spirit name (15 min), and Costume day (15 min). The puppets speak mainly in English but also communicate using many Ojibwe words.

EY MY . Manitoba Curriculum Support Centre

Annotated Bibliography 83 Ojibwe Anishinaabemowin

Himango, D. (2002). Boozhoo [Come play with us]. Cloquet, MN: Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa. A children’s book with photographs of Fond du Lac children at the Head Start program. The pictures are accompanied with Ojibwe words like “hello,” “read,” and “book.”

EY . MFNERC Instructional Resource Centre

Houle, J. (n.d.). Kawikwetawankak-kakakwekiciwank Anicinapemowin [Cassette]. Marius, MB: Sandy Bay and Ebb-Flow Language Project. An audio cassette that provides enunciation of the from Sandy Bay and Ebb and Flow, Manitoba.

MY . MFNERC Instructional Resource Centre

Manitoba Education, Training and Youth (n.d.). Native language basic program Ojibwe, grades 1 to 6. Winnipeg, MB: Native Education Branch. These curriculum guides contain 30 units of instruction. Each unit is identified by themes. Each lesson is separated into three sub headings: vocabulary, patterns, and dialogue. The units can be taught in any order.

EY MY CG . Manitoba Curriculum Support Centre

Maytwayashing, M. A. (n.d.). Ojibwe teachings: Words, phrases and puzzles. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A resource book to help teach or learn the Ojibwe language. It is written in Roman orthography.

EY MY SY . MFNERC Instructional Resource Centre

84 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe Anishinaabemowin

McInnes, J., Dixon, G., & Ryckman, J. (1990). Ojibwe circle of friends (F. Paynter, Trans.). Scarborough, ON: Nelson Canada. A children’s Big Book that was originally written in English, and has been translated into Ojibwe. It is a story about a boy named Ben who does not like to share his room with his little brother, who has just moved in. Ben looks for a place that he feels belongs to just him. After finding a place of his own, Ben misses his brother.

EY . Manitoba Curriculum Support Centre

Mitchell, V. (n.d.). Native language curriculum East Lake Winnipeg – Saulteaux dialect, kindergarten to grade 4. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A set of curriculum guides that include Ojibwe concepts, vocabulary, and themes. These books are well structured and easy to follow for delivery of the Ojibwe program.

EY CG . MFNERC Instructional Resource Centre

Native Education Branch (1975). How to learn to read and write Odjibwe syllabics: Student’s handbook. Winnipeg, MB: Manitoba Education and Training. 10 This student’s handbook was written by Boniface Guimond from Fort Alexander, MB. This is the accompanied version of the How to learn to read and write Odjibwe syllabics: Teacher’s Handbook. This handbook is written strictly in Ojibwe syllabics with no English translations.

SY Adult . Manitoba Curriculum Support Centre . MFNERC Instructional Resource Centre

10 Student’s handbook

Annotated Bibliography 85 Ojibwe Anishinaabemowin

Native Education Branch (1975). How to learn to read and write Odjibwe syllabics. Winnipeg, MB: Manitoba Education and Training. 11 A teacher’s handbook that was created for Ojibwe-speaking people that can also be used to instruct Ojibwe learners. This handbook assists educators in reading and writing Ojibwe syllabics. It consists of 22 lessons. Fluent speakers are taught to translate Ojibwe words from syllabics to Roman orthography. This is the accompanied version of the How to learn to read and write Odjibwe syllabics: Student’s Handbook.

SY Adult . Manitoba Curriculum Support Centre

Native Education Branch (1979). Odjibwe phrases, units 1 to 7. Winnipeg, MB: Manitoba Department of Education. An Ojibwe resource that was written by Boniface Guimond from Fort Alexander, MB. The Ojibwe lessons were written to accompany the Ojibwe readers: The Store, The School Bus, Games, The Boat Ride, The Plane, Special Events, and Legends. The resource includes a chart of Ojibwe phonics and sounds. This book is well organized and easy to follow when delivering a lesson.

MY TK . Manitoba Curriculum Support Centre

Native Reflections (2010). Aaniin ezhiwebak? [How is the weather?]. 12 Winnipeg, MB: Native Reflections. The large drawings in this Ojibwe colouring book depict the traditional and modern Ojibwe lifestyle. The book is written in Roman orthography. It has questions and answers in the Ojibwe language. Some pages show word colours in Ojibwe.

EY MY . Native Reflections

11 Teacher’s handbook 12 This book by Native Reflections has the same title as one listed a few pages above under Beaulieu, Bighetty, and Roulette (2016), but they are different books.

86 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe Anishinaabemowin

Nichols, J. D. (1995). A concise dictionary of Minnesota Ojibwe. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. Although this dictionary is concise, it includes many Ojibwe words that are helpful when teaching students. The dialect of this dictionary is similar to that of several language groups in Manitoba.

MY SY Adult . MFNERC Instructional Resource Centre

Ningewance, P. (2004). Talking Gookom’s language: Learning Ojibwe. Winnipeg, MB: Mazinaate Press. A textbook created to assist in learning the Ojibwe language. Included is a workbook that consists of 30 lessons on grammar, dialogues, and stories for translation.

MY SY TK . Indigenous Languages of Manitoba Inc.

Roulette, R. (2014). Ngodwezhaanag [My family]. Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. A short story about the family of a young Ojibwe boy. It is written in both Ojibwe Roman orthography and English.

EY . Manitoba Indigenous Cultural Education Centre

Roulette, R. (2016). Zhiishiib owaawanoon [The duck’s eggs]. Winnipeg, MB: Manitoba Indigenous Cultural Education Centre. The adventures of two children who are hunting for duck eggs. It is written in both Ojibwe Roman orthography and English.

EY . Manitoba Indigenous Cultural Education Centre

Annotated Bibliography 87 Ojibwe Anishinaabemowin

Samatte, S. (2009). Grandmother/grandfather book series. Winnipeg, MB: Native Reflections. A book series that includes cultural customs of the Ojibwe Nation. Some examples are dancing, the sweat lodge, and smudging. The book includes parallel text in English and Ojibwe. A teacher’s guide is also available to complement the series.

EY MY . Native Reflections . Winnipeg Public Library

Sandy Bay Language Project (2002). Native language curriculum, grades 4, 5 & 6. Sandy Bay Reserve, MB: Sandy Bay Education Foundation. An Ojibwe language curriculum guide that can be used to introduce the Ojibwe language to young learners.

EY MY CG . Manitoba First Nations Education Resource Centre

Scott, M. E. (1995). Kinistin First Nation: The Saulteaux language dictionary. Edmonton, AB: Duval House. A dictionary that provides a list of words and their meanings in Ojibwe. Saulteaux is a synonym for Ojibwe. Ojibwe/Saulteaux is a Saskatchewan dialect.

MY SY . MFNERC Instructional Resource Centre

Simpson, L. (2013). The gift is in the making: Anishinaabeg stories. Winnipeg, MB: Highwater Press. A chapter book that contains Ojibwe stories that are retold by Leanne Simpson. Each story includes values and teachings that can be passed on to new generations. The stories include many Ojibwe words that can be used to introduce Ojibwe language to young learners.

EY MY . MFNERC Instructional Resource Centre

88 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Ojibwe Anishinaabemowin

Vermette, K. (2014). Seven teachings stories kit: Children’s stories. Winnipeg, MB: HighWater Press. The kit includes seven books about the seven teachings: Wisdom, Truth, Honesty, Humility, Love, Respect, and Courage. The titles of the books are as follows: The Just Right Gift; What is Truth, Betsy?; The First Day; Kode’s Quest(ion); Amik Loves School; Misaabe’s Stories; and Singing Sisters. The stories are written in English, with certain words written in Ojibwe Roman orthography.

EY TK . MFNERC Instructional Resource Centre

Williams, S. (n.d.). Anatomy and coverings. Winnipeg, MB: Native Reflections. An Ojibwe language workbook that contains anagrams, crossword puzzles, and word searches for body parts, internal organs, and clothing.

MY . Native Reflections

Young, S. (2013). Awesiiyag [Animals activity book]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. Children are introduced to animal names in Ojibwe. The book is written in both Roman orthography and syllabics. It includes opportunities for children to draw animals and play matching games.

EY MY . Manitoba First Nations Education Resource Centre

Young, S. (2013). Naanan miskogwanawe miigiwewininiwag [Five Santas]. Winnipeg, MB: Manitoba First Nations Education Resource Centre. A fun story written with a Christmas theme that teaches children to count in Ojibwe. It is written in Ojibwe Roman orthography and syllabics.

EY MY . Manitoba First Nations Education Resource Centre

Annotated Bibliography 89 Ojibwe Anishinaabemowin

90 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Multi– Aboriginal Language Books

Multi– Aboriginal Language Books

Annotated Bibliography 91 Multi– Aboriginal Language Books

92 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Multi– Aboriginal Language Books

Multi– Aboriginal Language Books

Cote, J., Courchene, E., & Lathlin, W. G. (2016). Gakina gidagwi’igoomin Anishinaabewiyang (Treaty Elders’ Teachings Vol. 4) [We are all treaty people]. Winnipeg, MB: Treaty Relations Commission of Manitoba & Assembly of Manitoba Chiefs. Volume 4 finishes the collection of a 4-part series about Manitoba treaty Elders’ teachings. The book focuses on influencing, solidifying, and renewing the treaty relationship between First Nations people and the Canadian government. The books are rooted in the histories and teachings that inform First Nations people about the importance of all life to their future. It also explains the significance of First Nations sovereignty and the making of their own laws. The book is written in Ojibwe, Ojibwe-Cree, Cree, Dakota, and Denesuline and is translated into English. It has a glossary of First Nations words used in the text.

SY Adult TK . Treaty Relations Commission of Manitoba

Annotated Bibliography 93 Multi– Aboriginal Language Books

Hyslop, J., Scott, W., & Bone, H. (2015). Dtantu Balai betl nahidei (Treaty Elders’ Teachings Vol. 3) [Our relations with the newcomers]. Winnipeg, MB: Treaty Relations Commission of Manitoba & Assembly of Manitoba Chiefs. Volume 3 describes the relationships between First Nations people and the Newcomers. Part 1 of the book voices the Elders’ knowledge and understanding of the Treaties, treaty promises, and promises of peaceful coexistence from their ancestors. It also mentions the impacts of the Canadian government’s assimilationist policies and the effects on First Nations communities when resources were extracted from the land. Part 2 talks about the treaties and treaty promises from an Aboriginal perspective. This perspective explains the broken promises made to Treaty people and the continued willingness to work with the Canadian government to fulfill the treaty promises. The book is written in Ojibwe, Ojibwe-Cree, Cree, Dakota, and Denesuline and is translated into English. It has a glossary of First Nations words used in the text.

SY Adult TK . Treaty Relations Commission of Manitoba

K.I.M. Aboriginal Materials (n.d.). An Interactive Guide to Seven Aboriginal Languages [CD-ROM]. Winnipeg, MB. This CD contains words and phrases in the following languages: Michif, Ojibwe-Cree, Ojibwe, Dene, Cree, Dakota, and Salteaux. Aboriginal students speak about their culture and life.

MY TK . MFNERC Instructional Resource Centre

94 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Multi– Aboriginal Language Books

Linklater, D., & Bone, H. (2014). Ka’esi wahkotumahk aski (Treaty Elders’ Teachings Vol. 2) [Our relations with the land]. Winnipeg, MB: Treaty Relations Commission of Manitoba & Assembly of Manitoba Chiefs. Volume 2 describes the relationships First Nations people have with the land. Topics include The Sacredness of the Land, Plants and Animals of the Land, People of the Land, and Sacred Sites and Place Names. The book is written in Ojibwe, Ojibwe-Cree, Cree, Dakota, and Denesuline and is translated into English. It has a glossary of First Nations words used in the text.

SY Adult TK . Treaty Relations Commission of Manitoba

Pratt, D., & Bone, H. (2014). Untuwe pi kin he (Treaty Elders’ Teachings Vol. 1) [Who we are]. Winnipeg, MB: Treaty Relations Commission of Manitoba & Assembly of Manitoba Chiefs. In this first compilation of First Nations creation stories, traditional ways of life, spirituality, and history, the Elders’ stories represent the Aboriginal language groups from Manitoba. The book is written in First Nations languages of Ojibwe, Ojibwe-Cree, Cree, Dakota, and Denesuline and translated into English languages. The book has a glossary of First Nations words used in the text.

SY Adult TK . Treaty Relations Commission of Manitoba

Annotated Bibliography 95 Multi– Aboriginal Language Books

96 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 1 – Resource Titles by Language

Appendix 1 – Resource Titles by Language

Annotated Bibliography 97 Appendix 1 – Resource Titles by Language

98 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 1 – Resource Titles by Language

Appendix 1 – Resource Titles by Language

1 2 3 4 5 6 7 8 Language Group # of EY MY SY Adult TK CG Resources (K–4) (5–8) (9–12) (Age 18+) Available Cree 42 37 10 5 1 1 2 Dakota 25 24 3 1 1 0 1 Dene 41 40 14 0 0 1 1 English (in Ojibwe Cree 3 – – – – – 3 section) Inuit 32 16 17 15 12 0 1 Michif 36 27 7 8 9 2 0 Ojibwe Cree 22 18 5 7 6 1 5 Ojibwe 31 20 18 8 4 5 3 Multi-Aboriginal (Cree, Ojibwe, Ojibwe-Cree, 5 0 1 4 4 5 0 Dakota, Dene, Michif, and English) EY = Early Years | MY = Middle Years | SY = Senior Years | TK = Teaching Kits | CG = Curriculum Guides

• Column 2 indicates the number of Aboriginal language resources. • Columns 3 – 5 display the number of Aboriginal language resources that are available for each grade level. • Column 6 – 8 list the adult Aboriginal language resources as well as whether the resource is a teaching kit or a curriculum guide.

Annotated Bibliography 99 Appendix 1 – Resource Titles by Language

100 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 2 – Index of Artists

Appendix 2 – Index of Artists

Annotated Bibliography 101 Appendix 2 – Index of Artists

102 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 2 – Index of Artists

Appendix 2 – Index of Artists The following are the names of the authors, editors, translators, and illustrators listed in this bibliography. Adair, Jason ...... 81 Denechezhe, Fred ...... 27 Afcan, Paschal ...... 43 Derby Sr., Solomon ...... 22 Ahenakew, Freda ...... 8 Dixon, Glen ...... 85 Ahenakew, Vince ...... 57 Dorion, Leah M...... 60, 61 Akeeagok, Seeglook ...... 44 Driscoll, Bernadette ...... 46 Akeeshoo, Atsainak ...... 43 Dumont, Donna L...... 61 Ameralik, Jackie ...... 49 Eastman Sr., Donald A...... 22 Anderson, Dr. Anne ...... 57 Eastman, Jodi ...... 23 Angutinngurniq, Jose ...... 43 Eastman, Olivia ...... 23 Annette, Chelsea ...... 81 Eastman, Wayne ...... 22 Armstrong, Helen ...... 17 Ekoomiak, Norman ...... 46 Arqviq, Jerry ...... 49 Fauchon, Joseph Jean ...... 62 Arreak-Kullualik, Jeannie ...... 44 Flaherty, Louise ...... 50 Awa, Simon ...... 44 Flamand, Rita ...... 58, 62, 65, 66 Ballantyne, William ...... 81 Flett, Julie ...... 62 Barkwell, Lawrence J...... 58 Flett, Laura Jane ...... 76 Baxter, Evelyn ...... 72 Flett, Margaret ...... 71, 76 Bear, Ida...... 3, 73 Fleury, Norman ...... 58, 59, 62, 63 Beaulieu, Carol...... 3, 82 Fontaine, Eugenie ...... 28 Bekkattla, Tom ...... 27, 35 Fox, Georgina ...... 72 Benton-Banai, Edward ...... 82 Friesen, Angnakuluk ...... 46 Bernard, Orsen ...... 22 Garr, Ben ...... 29, 30, 35, 36 Bighetty, Edwin ...... 82 Gerson, Helen ...... 47 Blake, Dale ...... 44 Gerson, Richard ...... 47 Bone, Harry ...... 94, 95 Gliddy, Isaac ...... 72 Bouchard, David ...... 3, 4, 45, 58 Gordey, Louise ...... 63, 64 Boulanger, Annie ...... 83 Graves, Jonquil ...... 47 Bouvier, Rita ...... 58 Guimond, Boniface ...... 85, 86 Breton, M...... 45 Hall, Ed ...... 47 Brookes, Diane ...... 45 Hall-Pratt, Elaine ...... 17 Burton, Wilfred ...... 58, 59 Harper, Lloyd ...... 73 Carlson, Agnes ...... 27 Hay, Elaine ...... 31 Caron, Angela ...... 60 Highway, Tomson ...... 5 Caron, Ken ...... 60 Himango, Deanna ...... 84 Carriere, Ken ...... 4 Hogue, Shirley ...... 73 Colosimo, Cynthia ...... 46 Hollander, Jim ...... 74 Cook, Rita...... 36 Houle, Jennette ...... 84 Corrigal, Leda ...... 36 Hyggen, Edie...... 6 Cote, James ...... 93 Hyslop, Joe ...... 94 Courchene, Elmer ...... 93 Inukpuk, Peter ...... 45 Cromarty, Nelliane...... 73 Janvier, Celina ...... 29, 31, 34 Custer, Michael ...... 28 Kamookak, Louie ...... 49 Custer, Telsa ...... 28 Kappi, Leon ...... 48 Davidee, Elisapi ...... 44 Kasyon, Mary Jane ...... 31 Dawson, Sheldon ...... 65, 83 Keith, Darren E...... 49 DeCoteau, Tammy ...... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 Kemp, William ...... 45 Delaronde, Deborah ...... 60 Ketchomina, Stella ...... 75

Annotated Bibliography 103 Appendix 2 – Index of Artists

Kilabuk, Elisha ...... 44 Poitras, Jim ...... 3 Kublu, Alexina ...... 44 Pratt, Doris ...... 24, 95 Kusagak, Michael ...... 49 Pumpkinseed, Delbert ...... 22 Lathlin, William G...... 93 Renville, V. June ...... 22 Laverdure, Allard ...... 65 Reynolds, Margaret ...... 38 Laverdure, Pauline ...... 65 Rideout, Flora ...... 9 Ledoux-Zoldy, Grace ...... 65 Rivera, Raquel ...... 51 Lemaigre, Ida ...... 27, 29, 30, 32, 33 Roulette, Roger ...... 9, 82, 87 Linklater, D'arcy ...... 95 Ryckman, John...... 85 Lowenberg, Rita ...... 34 Samatte, Sandra ...... 88 Macintosh, Tessa ...... 39 Sawanas, Jerry ...... 78 Mallon, Sidney Tate ...... 49 Scott, Mary Ellen ...... 88 Marton, Jirina ...... 51 Scott, Wayne ...... 94 Mason, Dorthy ...... 76 Shaw, Leah ...... 52 Mason, Yvonne ...... 76, 77 Simpson, Leanne ...... 88 Maytwayashing, Mary Anne ...... 84 Smith, T.G...... 45 McDonald, Brian ...... 34 Speidel, Darlene ...... 10, 11 McInnes, John ...... 85 Stoney, Mary Anne ...... 8, 9 McKenzie, Minnie ...... 34, 35, 36 Taniton, Raymond ...... 39 McLeod, Barbara ...... 7 Taylor, Ann ...... 76, 78 McLeod, Ida ...... 7 Teewee, Ningeokuluk ...... 52 Mitchell, Vera ...... 85 Thomas, Mary Ellen ...... 50 Morin, Adele ...... 36 Tootoosis, Helen ...... 11, 12 Morrisson, Dennis ...... 38 Tootoosis, Tyrone ...... 8, 9 Mukpa, Joannasie ...... 52 Toussain-Gordon, Anne ...... 39 Murray, Bonnie ...... 65, 66 Tuglavina, Sophie ...... 46 Natcher, David ...... 50 Tulurialik, Ruth Annaqtuusi ...... 52 Neil, Christopher ...... 50 Vermette, Katherena ...... 89 Nichols, John D...... 87 Vince, Ida R...... 65 Ningewance, Pat ...... 87 Wallace, Mary ...... 53 O'Halloran, Tim ...... 24 Weesk, Anastasia ...... 78 Owlijoot, Pelagie ...... 50 Willet, Mindy ...... 39 Park, Walter ...... 28, 37, 38 Williams, Shirley ...... 89 Patchinose, Willie ...... 7 Willier, Shelly ...... 3 Patton, Anne ...... 59 Wilson, Ted ...... 78 Peet, Martha Toka ...... 50 Wood, Steve ...... 3, 4 Pelletier, Darrell W...... 8, 9, 67 Worthy, Barbara ...... 52 Pelly, David F...... 52 Young, Stella ...... 13, 89 Pilurtuk, Atasi...... 45 Ziegler, Anna ...... 44

104 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 3 – Resource Locations

Appendix 3 – Resource Locations

Annotated Bibliography 105 Appendix 3 – Resource Locations

106 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 3 – Resource Locations

Appendix 3 – Resource Locations The following are the locations where the resources in this bibliography can be borrowed or purchased; companies or organizations that no longer exist may not be listed.

49th Shelf https://49thshelf.com Amazon http:// amazon.ca Annick Press Ltd. 15 Patricia Avenue Toronto, ON M2M 1H9 http://www.annickpress.com Assembly of Manitoba Chiefs 200-275 Portage Avenue Winnipeg, MB R3B 2B3 204-956-0610 Association on American Indian Affairs (See Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute) CBC Radio One North http://www.cbc.ca/mediacentre/program/cbc-radio-one-north Chapters Indigo http://www.chapters.indigo.ca Dakota Plains School Mahpiya Hdega School P.O. Box 100 Edwin, MB R0H 0G0 204-252-2895 https://mfnerc.org/schools/dakota-plains-school Department of Education, NWT 4501 Franklin Avenue Yellowknife, NT X1A 2L9 867-873-6240 Department of Information, Publications and Production Division, NWT (See Executive and Indigenous Affairs (Publications Branch), NWT) Duval House Publishing 224 - Park Road Edmonton, AB T5S 1S7 www.duvalhouse/fn.html

Annotated Bibliography 107 Appendix 3 – Resource Locations

Elizabeth Dafoe Library University of Manitoba 25 Chancellors Circle Winnipeg, MB R3T 2N2 204-474-9844 http://libguides.lib.umanitoba.ca/dafoe Executive and Indigenous Affairs (Publications Branch), NWT PO Box 1320 Yellowknife, NT X1A 2L9 867-767-9151 x14032 https://www.eia.gov.nt.ca/en/publications Fifth House Publishers 195 Allstate Parkway Markham ON L3R 4T8 https://www.fifthhousepublishers.ca Fisher River Cree Nation Box 367 Koostatak, MB R0C 1S0 866-645-2171 https://www.fisherriver.ca Flanker Press PO Box 2522, Station C St. John's, NL A1C 6K1 https://www.flankerpress.com Fond du Lac Band of Lake Superior Chippewa 1720 Big Lake Road Cloquet, MN 55720 USA 218-879-4593 http://www.fdlrez.com/directory.htm Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research 917 – 22nd Street West Saskatoon, SK S7M 0R9 306-242-6070 | 877-488-6888 https://gdins.org Gift of Language and Culture http://giftoflanguageandculture.ca Website created by the Lac La Ronge Indian Band (LLRIB) Curriculum Resource Unit (CRU) La Ronge, SK Goldrock Press Box 1185 Norway House, MB R0B 1B0 www.goldrockpress.com Good Minds Website created by the Six Nations of the Grand River Territory 188 Mohawk Street Brantford, Ontario N3S 2X2 877-8NATIVE goodminds.com Good Reads http://www.goodreads.com

108 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 3 – Resource Locations

Grand Rapids First Nation Misipawistik Cree Nation PO Box 500 Grand Rapids, MB R0C 1E0 http://misipawistik.com Groundwood Books House of Anansi Press and Groundwood Books 128 Sterling Road, Lower Level Toronto, ON M6R 2B7 416-363-4343 https://groundwoodbooks.com HarperCollins Publishers Ltd. 22 Adelaide Street W, 41st Floor Toronto, ON M5H 4E3 416-975-9334 https://www.harpercollins.ca Hayes Publishing Ltd. Flipside Products 7624 Reinhold Drive Cincinnati, OH 45237 USA https://hayespub.com HighWater Press Portage & Main Press | HighWater Press 318 McDermot Avenue Winnipeg, MB R3A 0A2 204-987-3500 https://www.portageandmainpress.com/product-category/indigenous-literature Indigenous Languages of Manitoba Inc. (See Manitoba Indigenous Cultural Education Centre) https://www.indigenouslanguagesofmb.com Inhabit Media http://www.inhabitmedia.com Instructional Resource Centre of the Manitoba First Nations Education Resource Centre (See MFNERC Instructional Resource Centre) Instructional Resources Unit Library13 (See Manitoba Curriculum Support Centre) Inuit Cultural Institute General Delivery Arviat, NT X0C 0E0 http://oralhistorycentre.ca/organizations/inuit-cultural-institute Laurier Books Ltd. 1975 Fairbanks Avenue Ottawa, ON K1H 5Y5 613-738-2163 https://www.manta.com/ic/mtqscmj/ca/laurier-books-ltd Leech Lake Tribal College Library Gaa'Oziskwaajimekaag | Gabe-gikendaasoowigamig 6945 Little Wolf Road NW Cass Lake, MN 56633

Annotated Bibliography 109 Appendix 3 – Resource Locations

Louis Riel Institute 103-150 Henry Avenue Winnipeg, MB R3B 0J7 204-984-9480 www.louisrielinstitute.com www.louisrielinstitute.com/michif-language-resources.php Manitoba Curriculum Support Centre 13 c/o Manitoba Education 1181 Portage Ave Winnipeg, MB R3G 0T3 204-945-6899 http://www.edu.gov.mb.ca/aed Manitoba Department of Education Library (See Manitoba Curriculum Support Centre) Manitoba Education and Training – Indigenous Inclusion Directorate 13 (See Manitoba Curriculum Support Centre) Manitoba First Nations Education Resource Centre (MFNERC) 1100 Waverley Street #2 Winnipeg, MB R3T 3X9 204-594-1290 https://mfnerc.org Manitoba Indigenous Cultural Education Centre (MICEC) 119 Sutherland Avenue Winnipeg, MB R2W 3C9 204-942-0228 https://www.micec.com Mazinaate Inc. http://mazinaate.com/about Métis Culture and Heritage Resource Centre Inc. Suite 1 - 1970 Island Diesel Way Nanaimo, BC V9S 5W8 888-278-2202 https://www.strongnations.com Métis Resource Centre Inc. (See Métis Culture and Heritage Resource Centre Inc.) MFNERC Instructional Resource Centre Manitoba First Nations Education Resource Centre – Instructional Resource Centre (Library) 1200 Portage Avenue Winnipeg, MB R3G 0T5 204-594-1290 mfnerc.org/contact/staff-listing/instructional-resource-centre-library MICEC Library (See Manitoba Indigenous Cultural Education Centre) Native Reflections http://www.nativereflections.com

13 Manitoba Education and Training: Native Education Branch is the name listed in the resource. This department has gone through several name changes. For more information, refer to details in footnote 3 on page 6.

110 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 3 – Resource Locations

Nelson Canada 1120 Birchmount Road Toronto, ON M1K 5G4 800-268-2222 https://www.nelson.com Northern Lights School Division No. 113 Bag Service #6500 La Ronge, SK S0J 1L0 877-387-4060 http://www.nlsd113.com Northwest Territories Department of Education, Culture and Employment P.O Box 1320 4501 50th Avenue Yellowknife, NT X1A 2L9 800-661-0793 https://www.ece.gov.nt.ca Nunavut Arctic College Library P.O Box 600 Iqaluit, NU X0A OHO 867-979-7220 https://www.arcticcollege.ca/arctic-college-library-services Nunavut Libraries Online http://nuvt.vtls.com/cgi-bin/nuvt/chameleon OBI Systems Inc. http://www.goodminds.com/publisher/obi-systems-inc Ojibway and Cree Cultural Centre 150 Brousseau Avenue B Timmins, ON P4N 5Y4 705-267-7911 Owlkids PO Box 11050 Station Centre-Ville, Montreal, QC H3C 4Y6 800-387-7164 https://shop.owlkids.com Oxford University Press 8 Sampson Mews, Suite 204 Don Mills, ON M3C 0H5 416-441-2941 www.oupcanada.com Pemmican Publications 150 Henry Avenue Winnipeg, MB R3B 0J7 204-589-6346 www.pemmicanpublications.ca

Annotated Bibliography 111 Appendix 3 – Resource Locations

Petit Casimir Memorial School Box 60 Lac Brochet, MB R0B 2E0 204-337-2278 https://mfnerc.org/schools/petit-casimir-memorial-school Prince Albert Grand Council – Education Office P.O Box 2770 Prince Albert, SK S6V 7M2 306-953-7234 https://www.pagc.sk.ca/education Red Deer Press 195 Allstate Parkway Markham ON L3R 4T8 800-387-9776 https://www.reddeerpress.com Sandy Bay Education Foundation Box 108 Marius, MB R0H 0T0 204-843-2603 https://mfnerc.org/school_auth/sandy-bay-education-foundation Saskatchewan Indian Cultural College Curriculum Studies and Research Dept. Federation of Saskatchewan Indians (See Saskatchewan Indigenous Cultural Centre) Saskatchewan Indigenous Cultural Centre (SICC) 14 305 - 2555 Grasswood Road East Saskatoon, SK S7T 0K1 306-244-1146 http://www.sicc.sk.ca Saskatoon Public Library 311 - 23rd Street East Saskatoon, SK S7K 0J6 306-975-7558 https://saskatoonlibrary.ca School District of Mystery Lake 408 Thompson Drive North Thompson, MB R8N 0C5 204-677-6150 http://www.mysterynet.mb.ca Simply Read Books 501-5525 West Boulevard Vancouver, BC V6M 3W6 https://www.simplyreadbooks.com Sisseton-Wahpeton Oyate Dakotah Language Institute (Also referred to as Association on American Indian Affairs Native Language Program) PO Box 509, A Agency Village, SD 57262 USA http://www.swodli.com

14 In 2016, this facility changed its name from Indian to Indigenous.

112 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 3 – Resource Locations

Strong Nations https://www.strongnations.com Theytus Press Lot 45, Green Mountain Road Penticton, BC V2A 6J7 250-493-7181 http://www.theytus.com Treaty Relations Commission of Manitoba 175 Hargrave Street Winnipeg, MB R3C 3R8 204-777-1871 http://www.trcm.ca University of Alberta Press Ring House 2 Edmonton, AB T6G 2E1 780-492-3662 University of Winnipeg Bookstore 471 Portage Avenue Winnipeg, MB R3B 2E3 204-258-2909 https://www.bkstr.com/winnipegstore/home Winnipeg Art Gallery 300 Memorial Boulevard Winnipeg, MB R3C 1V1 204-786-6641 https://www.wag.ca Winnipeg Public Library 251 Donald Street Winnipeg, MB R3C 3P5 204-986-6450 http://wpl.winnipeg.ca/library Worldcat.org “Connects you to the collections and services of more than 10,000 libraries worldwide” http://www.worldcat.org World Wildlife Fund Canada 318 Creekside Village PO Box 1750 Iqaluit, NU X0A 0H0 http://www.wwf.ca Yukon Public Libraries Government of Yukon Public Libraries (C-23) P.O. Box 2703 Whitehorse, YT Y1A 2C6 800-661-0408

Annotated Bibliography 113 Appendix 3 – Resource Locations

114 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 4 – Census 2016 Information

Appendix 4 – Census 2016 Information

Annotated Bibliography 115 Appendix 4 – Census 2016 Information

116 Manitoba Aboriginal Languages Strategy Appendix 4 – Census 2016 Information

Appendix 4 – Census 2016 Information

Annotated Bibliography 117 Appendix 4 – Census 2016 Information

118 Manitoba Aboriginal Languages Strategy