Año 91 / Nº 497 / Agosto 2016
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CONCEPTOS Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino Av. Corrientes 1723 – C1042AAD – CABA. Tel. (54‐11) 5530‐7600 Fax: (54‐11) 5530‐7614 Sarmiento 1565 – C1042ABC – CABA. Tel. (54‐11) 5217‐9401/02 E‐mail: [email protected] Año 91/ Nº 497 / Agosto 2016 AUTORIDADES RECTOR EMÉRITO Dr. Guillermo E. Garbarini Islas RECTORA Trad. Pública M. Alejandra Garbarini Islas VICERRECTOR DE POSGRADO E INVESTIGACIÓN Dr. Eduardo E. Sisco SECRETARIO GENERAL Lic. Aníbal C. Luzuriaga 1 CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 Nómina (1-3) FACULTAD DE ARTES Decana Lic. Alejandra Portela FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Decano Contador Público Roberto Chiaramoni FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Decano Lic. Gustavo Maüsel FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES Decano Mag. Roberto Abieri FACULTAD DE LENGUAS MODERNAS Decana Lic. Fabiana Lassalle SECRETARIA ACADÉMICA Lic. Leandra Martínez Rodríguez DIRECTOR DE PUBLICACIÓN Dr. Ernesto R. B. Polotto SECRETARIA DE REDACCIÓN Mag. María Fernanda Terzibachian 2 CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 Nómina (1-3) CONSEJO DE REDACCIÓN Lic. Edgardo Chacón Dr. Roberto Llauró Lic. Néstor Macías Dr. Imerio Catenacci Trad. Pública Ana María Paonessa Lic. Leandra Martínez Rodríguez CORRECTORA LITERARIA Trad. Pública Sandra Ramacciotti TRADUCTORA Mag. Cristina De Ortúzar EDITOR RESPONSABLE Museo Social Argentino 3 SUMARIO 7 200 años 9 EDITORIAL – Por Fabiana Lassalle 17 ARTÍCULOS 19 El informe de Traducción Jurídica- Por Ricardo Chiesa 45 Matrimonio, separación y divorcio en Gran Bretaña, Estados Unidos e Italia – Por Ana María Paonessa 93 La especialización en traducción: un desafío difícil de eludir y asequible de superar – Por María Victoria Tuya 103 La metáfora en el discurso macroeconómico. Sentido y expresividad - Por Sandra Ramacciotti 151 La traducción según Borges – Por Daniela E. Bava. 167 Pasaje del texto al cine en Suddenly Last Summer de Tennessee Williams – Por Susana Cordes 185 C. S Lewis: the mythopoeic Christian - Por Silvina Barna 197 La imagen de la miel en el borde de la copa en Lucrecio – Por María Isabel López Olano. 225 Fonética inglesa y actuación: la construcción del personaje – Por Marisol Hernández 5 CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 249 Some useful approaches to English intonation for translation and interpretation students - Por Jorge R. Cuña Antunes 291 Error analysis –Por Enrique M. Santos Pedrotti 331 Federación Argentina de Traductores: realidades diversas, objetivos comunes – Por María Victoria Tuya 339 AVANCES DE INVESTIGACIÓN 341 El derecho comparado y la traducción jurídica: sus interrelaciones – Por Lía p. Díaz y Cecilia a. Irrazábal 361 Análisis contrastivo del discurso: una propuesta de investigación – Por Rebeca Resnik 383 La preparación de un diccionario técnico-agropecuario bilingüe – Por Rita Bezzola 441 Parámetros de Publicación LA RESPONSABILIDAD POR EL CONTENIDO DE LOS ARTÍCULOS ES EXCLUSIVA DE SUS RESPECTIVOS AUTORES 6 200 AÑOS Por Guillermo Garbarini Islas* 200 años han pasado ya desde la Declaración de Independencia. 200 años desde la llegada a la lejana Tucumán de aquellos representantes en mula (hoy lo harían en jet privado o votarían por internet o no irían). 200 años desde que Tucumán fuera elegida por estar apartada de Buenos Aires y Lima. 200 años desde el temor a la llegada de los 15.000 soldados que, desde España, preparaba el Rey, dispuesto a reconquistar colonias que no conocía sino de nombre. 200 años desde la ocupación de una modesta casita prestada (ni siquiera alquilada), para un Congreso pobre de solemnidad (ni para carpetas tenían). 200 años desde la llegada de las cartas de San Martín donde urgía declarar la Independencia, necesaria para sus ideas libertarias que consistían en llegar a Chile al frente de un ejército de un país independiente y no de un grupo de rebeldes. 200 años desde que Belgrano dejara de sufrir con el llamado Ejército del Norte. 7 CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 200 años (7 - 8) 200 años desde que la voluntad gloriosa de aquellos patriotas sellara – pese a las grietas – nuestra definitiva existencia como Nación. Corresponde recordar la fecha, corresponde rendirle homenaje, corresponde hacerlo, como lo hace la Universidad del Museo Social Argentino en este acto, llamando a la unión, al patriótico espíritu del progreso. Convocamos a adoptar la idea, si parafraseamos a Avellaneda, de que los pueblos que no olvidan sus diferencias pasadas no tienen futuro, e invitamos a todos los argentinos a que, a través de sus acciones y sus conocimientos interdisciplinarios, mediten y trabajen por el bien de la Patria. Que Dios quiera conservarnos. Que así sea. *Rector Emérito Universidad del Museo Social Argentino 8 EDITORIAL Por Fabiana S. Lassalle* “Es la tarea del traductor rescatar en su propia lengua ese lenguaje puro que está bajo el hechizo de otra lengua, liberar el lenguaje aprisionado en una obra al recrearla”. Walter Benjamin** La traducción, al igual que la interpretación, es sin duda alguna la recreación de un discurso (ya sea escrito, ya sea oral) en otra lengua. O, como dijera Günter Grass: “…es aquello que todo lo cambia para que nada cambie”. Pues en ello consiste tanto la tarea de un traductor como la de un intérprete: en brindar una recreación que conserve el espíritu del original, pero con tal propiedad y naturalidad en la lengua meta que haga que el lector, o el oyente, pueda apreciar el mensaje en toda su complejidad olvidándose de que tras ese texto o ese discurso se encuentra un profesional de la lingüística aplicada que ha prestado su intelecto, su capacitación continua y su conocimiento integral al servicio de derribar las barreras lingüísticas y acercar a los hombres. En Argentina, la traducción comenzó de la mano de grandes hombres de la política y las letras. Domingo Faustino Sarmiento tradujo del francés libros de 9 CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 Editorial (9 -15) lectura para la infancia. Bartolomé Mitre, por su parte, tradujo obras de Virgilio, Horacio, Victor Hugo y Longfellow. Podríamos decir, entonces, que fue Mitre el primer traductor autóctono insigne. Ya inmersos en el siglo XX, cabe destacar las traducciones de Jorge Luis Borges y Enrique Pezzoni, entre otros, de la mano de Editorial Sur y Victoria Ocampo, quien fuera la mayor defensora y promotora de la traducción en nuestro continente. Y, más adelante, cómo no destacar las traducciones realizadas por Julio Cortázar. Así como la Revista Sur, fundada en 1931, acercó, desde sus comienzos, a literatos y pensadores del mundo mediante la publicación de la traducción de sus obras, el Museo Social Argentino, fundado en 1911 con el fin de estudiar los problemas sociales y brindarle posibles soluciones a la sociedad argentina, se basó en la cooperación intelectual dentro de un marco científico para acercar soluciones a las problemáticas sociales de la época y, antes que saliera el primer número de la Revista Sur, ya había comenzado a brindar formación académica al crear la Escuela de Servicio Social. En esa Argentina aún en formación, la cooperación intelectual abría las puertas del mundo al servicio de nuestra sociedad toda. La traducción y la interpretación, en cambio, seguían siendo oficios a cargo de los intelectuales; y, si bien la Universidad de Buenos Aires venía otorgando, desde 1868, el 10 Fabiana S. Lassalle CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 título de traductor público a quienes aprobaran exámenes de competencia lingüística, solo en 1913 comienza con el dictado de una carrera, si bien de “profesión media”. Más adelante, en 1930 se crea, al otro lado del mundo, la Escuela de Traductores de Moscú (la primera institución universitaria de la era moderna en brindar traducción e interpretación) y en 1941, la Escuela Internacional de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Ginebra. Mientras tanto, el 5 de noviembre de 1956 se funda la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), por iniciativa del Dr. Guillermo Garbarini Islas, la primera universidad laica privada de la Argentina, cuya visión es “la formación integral de profesionales capaces de responder a los cambios permanentes de la sociedad y de los ámbitos profesionales en los que se desempeñen”. Aquel Museo Social Argentino, que buscaba la cooperación intelectual al servicio de la sociedad, ahora se continúa en UMSA, transmitiendo el saber a través de sus distintas Facultades. Por ese entonces, la Revista Sur, que ese año festejaba un cuarto de siglo, seguía acercando las letras y pensamientos del mundo a través de sus traducciones, mientras que las instituciones académicas de la Argentina y de gran parte del planeta no contemplaban aún la necesidad de una formación académica formal en traducción e interpretación. Es en 1968 que la UBA finalmente 11 CONCEPTOS – Año 91 / Nº 497 Editorial (9 -15) redacta el Anteproyecto de Estructuración de la Carrera de Traductor Público, que desde entonces tendrá como sede la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. Tres años más tarde, surge una primera carrera terciaria de traducción técnico científica en el Instituto Nacional de Lenguas Vivas “Juan R. Fernández. Y en 1990, UMSA, que ya por entonces ofrecía un traductorado en idioma francés, con su Facultad de Lenguas Modernas, comienza a dictar el Traductorado Público en idioma inglés. Y pasados cuatro años, incluye la carrera de Interpretariado en Idioma Inglés. Es así que, desde esos años, la visión que tuviera UMSA se ha venido plasmando en esta Facultad, respondiendo al cambio permanente de la sociedad y los ámbitos profesionales a través de una formación integral acompañada de la actualización periódica de sus planes de estudio y de la excelencia académica. Esa formación integral es la que hace a un profesional de este siglo, con sólidos conocimientos de diversas ramas de la lingüística aplicada, las que se reflejan en los artículos que conforman este dossier especial de la Revista Conceptos dedicado a la Facultad de Lenguas Modernas. Siguiendo el espíritu de la Revista Sur, un Borges que brinda sus ideas sobre la traducción; la influencia de Lucrecio en Virgilio; un análisis de la obra de C.S.