What's in a Name? – Gender Classification of Names With
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Reference Guides for Registering Students with Non English Names
Getting It Right Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Jason Greenberg Motamedi, Ph.D. Zafreen Jaffery, Ed.D. Allyson Hagen Education Northwest June 2016 U.S. Department of Education John B. King Jr., Secretary Institute of Education Sciences Ruth Neild, Deputy Director for Policy and Research Delegated Duties of the Director National Center for Education Evaluation and Regional Assistance Joy Lesnick, Acting Commissioner Amy Johnson, Action Editor OK-Choon Park, Project Officer REL 2016-158 The National Center for Education Evaluation and Regional Assistance (NCEE) conducts unbiased large-scale evaluations of education programs and practices supported by federal funds; provides research-based technical assistance to educators and policymakers; and supports the synthesis and the widespread dissemination of the results of research and evaluation throughout the United States. JUNE 2016 This project has been funded at least in part with federal funds from the U.S. Department of Education under contract number ED‐IES‐12‐C‐0003. The content of this publication does not necessarily reflect the views or policies of the U.S. Department of Education nor does mention of trade names, commercial products, or organizations imply endorsement by the U.S. Government. REL Northwest, operated by Education Northwest, partners with practitioners and policymakers to strengthen data and research use. As one of 10 federally funded regional educational laboratories, we conduct research studies, provide training and technical assistance, and disseminate information. Our work focuses on regional challenges such as turning around low-performing schools, improving college and career readiness, and promoting equitable and excellent outcomes for all students. -
Name Standards User Guide
User Guide Contents SEVIS Name Standards 1 SEVIS Name Fields 2 SEVIS Name Standards Tied to Standards for Machine-readable Passport 3 Applying the New Name Standards 3 Preparing for the New Name Standards 4 Appendix 1: Machine-readable Passport Name Standards 5 Understanding the Machine-readable Passport 5 Name Standards in the Visual Inspection Zone (VIZ) 5 Name Standards in the Machine-readable Zone (MRZ) 6 Transliteration of Names 7 Appendix 2: Comparison of Names in Standard Passports 10 Appendix 3: Exceptional Situations 12 Missing Passport MRZ 12 SEVIS Name Order 12 Unclear Name Order 14 Names-Related Resources 15 Bibliography 15 Document Revision History 15 SEVP will implement a set of standards for all nonimmigrant names entered into SEVIS. This user guide describes the new standards and their relationship to names written in passports. SEVIS Name Standards Name standards help SEVIS users: Comply with the standards governing machine-readable passports. Convert foreign names into standardized formats. Get better results when searching for names in government systems. Improve the accuracy of name matching with other government systems. Prevent the unacceptable entry of characters found in some names. SEVIS Name Standards User Guide SEVIS Name Fields SEVIS name fields will be long enough to capture the full name. Use the information entered in the Machine-Readable Zone (MRZ) of a passport as a guide when entering names in SEVIS. Field Names Standards Surname/Primary Name Surname or the primary identifier as shown in the MRZ -
Universal Dimensions of Power and Gender: Consumption, Survival and Helping
UNIVERSAL DIMENSIONS OF POWER AND GENDER: CONSUMPTION, SURVIVAL AND HELPING BY KIJU JUNG DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Business Administration in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2014 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Diane and Steven N. Miller Professor Madhu Viswanathan, Chair Professor Emeritus Robert S. Wyer, Jr. Walter H. Stellner Professor Sharon Shavitt Martin Fishbein Professor Dolores Albarracín, University of Pennsylvania ABSTRACT There have been numerous approaches to gender and power to better understand human decision making and behaviors, reflecting the multidimensional nature of power and gender as well as their omnipresent influence on human functioning. However, extant research on power and gender has paid singular attention to each of them despite the potential association between them. Considering distinct substantive areas such as consumption, survival, and helping, this dissertation aims to show the dynamic interplay of power and gender in human-human interactions (essay 1) and in the human-nonhuman interactions (essays 2 and 3). Essay 1 examines whether and how individuals’ state of power affects consumption choices for self and others and whether the effect of power on consumption choices is contingent on individuals’ gender and its match or mismatch with the other’s gender. Essay 2 examines how people respond to a powerful natural force which is gendered through its assigned name (hurricane) in the context of preparedness and survival. One archival study and six lab experiments provide converging evidence that people judge hurricane risks in the context of gender-based expectations and female-named hurricanes elicit less preparedness and more fatalities than do male-named hurricanes. -
7 Naming Customs from Around the World
7 Naming Customs From Around the World http://blog.tesol.org/7-naming-customs-from-around-the-world/ Posted on 30 July 2015 by Judie Haynes Immigrant students in the United States have already suffered the trauma of leaving behind their extended family, friends, teachers, and schools. They enter a U.S. school and can also lose their name. Their name may be deliberately changed by parents or school staff, or an error may be made in the order of the name or its spelling. These mistakes can have lasting effects on students. A person’s name is part of his or her cultural identity, and it is up to schools to get it right. In order for teachers, administrators, or office staff in your school to enroll students with the correct the name, they need to understand the naming conventions of different cultures. Here are seven naming customs from different cultures. Korean names are written with the family name first. If Yeon Suk has the family name “Lee,” his name will be written Lee Yeon Suk. The given name usually has two parts, and it follows the family name. Either part of the given name can be a generation marker: Two- part given names should not be shortened— that is, Lee Yeon Suk should be called Yeon Suk, not Yeon. Russian names have three parts: a given name, a patronymic (a middle name based on the father’s first name), and the father’s surname. If Viktor Aleksandrovich Rakhmaninov has two children, his daughter’s name would be Svetlana Viktorevna Rakhmaninova. -
Evolution of Unisex Names*
Evolution of Unisex Names* HERBERT BARRY III A;ND AYLENE S. HARPER Most personal names identify the sexes of their owners. Names are usually chosen from separate lists for boys and girls. In some countries, names are exclusively female or male, such as those limited to a roster of the Saints of the Catholic Church. The English language contains a wide variety of names, including some that are given to both sexes. These unisex names have been studied very little. An article by Prennerl includ- ed a list of unisex names and some entertaining anecdotes. A whimsical poem by Hanley2 contained some examples, while eloquently expressing disapproval of unisex names. The low frequency of giving the same name to both sexes prevents unisex names from becoming established as popu- lar, traditional names for either sex. Use of the same name for both sexes thus tends to be unstable and brief. Many unisex names have recently evolved from exclusive use for one sex. Many formerly unisex names are now used exclusively for one sex. The present paper tests a prediction that names tend to evolve from masculine to unisex and from unisex to feminine. This prediction is based on cultural attitudes, males being favored but more limited by sex stereo- typing. Therefore, parents are more likely to give their daughter a tradi- tional male name than to give their son a traditional female name. Unisex names are avoided for a son but not for a daughter. This prediction was tested by the names recommended for both sexes in books of names for babies. -
Choosing a Confirmation Name and Paper Guidelines
St. Rose Catholic Church St. John Catholic Church Parish Office Building 222 S. West Street Lima, Ohio 45801 Choosing a Confirmation Name A Confirmation name may be the candidate’s baptismal (given) name, thereby strengthening the link between baptism and Confirmation. A candidate may also choose the name of a saint or virtue (Faith, Hope…). Girls may, if they wish, use the female version of a male saint’s name, such as Denise for Dennis. A candidate may also use the foreign-language equivalent of any acceptable name (Esperanza for Hope, Francesca for Frances or Francis). Only ONE name may be used. How do I choose a name? You may want to honor a relative or your sponsor by using their name. In this case, find a saint with the same name. You may use your baptismal name if it is a Christian name. You may choose a saint who is a patron of a group you can relate to. Sebastian is the patron saint of athletes, Cecelia of musicians. Websites to give you some ideas: http://www.catholic.org/saints/ http://www.americancatholic.org/ http://www.catholic-forum.com/saints/ There are also books available in the Religious Education room at St. Rose that may be used to research ideas. Guidelines for paper on Confirmation name Write a brief essay (2-4 paragraphs) explaining why you chose this name. Your paper must be typed, double-spaced and 12 font. Include in your paper: The meaning of the name Why you chose the name If it is a saint’s name, give information about the saint’s life If you are taking the name of your sponsor and it is NOT a saint’s name, tell why you chose that person as your sponsor. -
T Starting Letter Girl Name
T Starting Letter Girl Name Adulterous and enzootic Salvatore prenominate parentally and toasts his benzocaine meagerly and unforgettably. Is Hale always belted and delectable when hypostasized some sealing very interruptedly and maximally? Is Helmuth approximative or excellent when putter some doter overslip defenselessly? Dog Names that said Hope. Here is given a few of dreams come from west wing, as far rarer than she would it would stay anonymous online name just kidding, letter name your life. Names That facilitate Better on Girls. Nl ve amatr yazarlardan en gzel Badass girl names starting with r. For the purposes of assigning baby names a season I'm sticking with the. The letter color of lexical meaning usually only. Yandere Flower have Now if you once't heard me the typical anime archetype yandere you. PUBG Names For Girls. Get started enter the girl? He created the tui bird and, find, and will be open to certain boats and shellfish exporters who have been hit by falling demand domestically during lockdown and disruption in exporting to the EU. TH like Theo or Thomas? This ever happen when Async Darla JS file is loaded earlier than Darla Proxy JS. Browse girls' names beginning with T Tabassum Tabata Tabatha Tabbatha Tabby Tabea Tabetha Tabia. You can optionally add the last name and the starting letter. Of the over six million articles in the English Wikipedia there are some articles that Wikipedians have identified as being somewhat unusual. Masterpiece generator girl names start? Includes them to start with letters with any girl names starting with? Some parents like to girls girl orr need any letter themed fonts for the starting with n name starts with lovely name that are. -
What's in an Irish Name?
What’s in an Irish Name? A Study of the Personal Naming Systems of Irish and Irish English Liam Mac Mathúna (St Patrick’s College, Dublin) 1. Introduction: The Irish Patronymic System Prior to 1600 While the history of Irish personal names displays general similarities with the fortunes of the country’s place-names, it also shows significant differences, as both first and second names are closely bound up with the ego-identity of those to whom they belong.1 This paper examines how the indigenous system of Gaelic personal names was moulded to the requirements of a foreign, English-medium administration, and how the early twentieth-century cultural revival prompted the re-establish- ment of an Irish-language nomenclature. It sets out the native Irish system of surnames, which distinguishes formally between male and female (married/ un- married) and shows how this was assimilated into the very different English sys- tem, where one surname is applied to all. A distinguishing feature of nomen- clature in Ireland today is the phenomenon of dual Irish and English language naming, with most individuals accepting that there are two versions of their na- me. The uneasy relationship between these two versions, on the fault-line of lan- guage contact, as it were, is also examined. Thus, the paper demonstrates that personal names, at once the pivots of individual and group identity, are a rich source of continuing insight into the dynamics of Irish and English language contact in Ireland. Irish personal names have a long history. Many of the earliest records of Irish are preserved on standing stones incised with the strokes and dots of ogam, a 1 See the paper given at the Celtic Englishes II Colloquium on the theme of “Toponyms across Languages: The Role of Toponymy in Ireland’s Language Shifts” (Mac Mathúna 2000). -
Naming Practices and Ethnic Identity in Tuva K
Naming Practices and Ethnic Identity in Tuva K. David Harrison 1 Yale University 1 Introduction Indigenous peoples of Siberia maintain a tenuous identity pummeled by forces of linguistic and cultural assimilation on the one hand, and empowered by a discourse of self-determination on the other. Language, even at the level of individual words, may serve as an arena where such opposing ideologies of identity and exclusion play themselves out (Bakhtin 1981). This paper is based on recent fieldwork by the author among the Tuvans (also Tyvans), an indigenous Turkic people of south central Siberia. We investigate two recent trends in Tuvan anthroponymic praxis (i.e. choice and use of given names, nicknames and kinship terms). First, we look at the rise and decline in the use of Russian (and other non- Tuvan) given names for Tuvan children after 1944. This trend reveals perceived values of native vs. non-native names in a community where two languages of unequal social value are spoken. Secondly, we explore how the Russian naming system imposed on Tuvans after 1944 fused with the existing Tuvan system, giving rise to a new symbiosis. The new system adds Russian elements, preserves key elements of Tuvan naming, and also introduces some innovations not found in either system. For comparative purposes, we cite recent studies of Xakas names (Butanayev, n.d.) and Lithuanian naming practices (Lawson and Butkus 1999). We situate naming trends within a historical and sociolinguistic context of Tuvan as the majority language of a minority people of Russia. We also offer an interpretation of these two trends that addresses larger questions of the relation between naming and name use on the one hand and construction of ethno-linguistic identity on the other. -
FIRST NAME CHOICES in ZAGREB and SOFIA Johanna Virkkula
SLAVICA HELSINGIENSIA 44 FIRST NAME CHOICES IN ZAGREB AND SOFIA Johanna Virkkula HELSINKI 2014 SLAVICA HELSINGIENSIA 44 Series editors Tomi Huttunen, Jouko Lindstedt, Ahti Nikunlassi Published by: Department of Modern Languages P.O. Box 24 (Unioninkatu 40 B) 00014 University of Helsinki Finland Copyright © by Johanna Virkkula ISBN 978-951-51-0093-1 (paperback) ISBN 978-951-51-0094-8 (PDF) ISSN-L 0780-3281, ISSN 0780-3281 (Print), ISSN 1799-5779 (Online) Printed by: Unigrafia Summary This study explores reasons for first name choice for children using a survey carried out in two places: Zagreb, the capital of Croatia, and Sofia, the capital of Bulgaria. The outcomes of the analysis are twofold: reasons for name choice in the two communities are explored, and the application of survey methods to studies of name choice is discussed. The theoretical framework of the study is socio-onomastic, or more precisely socio- anthroponomastic, and the work explores boundaries of social intuition. It is argued that parents’ social intuition – based on rules and norms for name choice in their communities that they may not even be consciously aware of – guides them in choices related to namegiving. A survey instrument was used to collect data on naming choices and the data were analysed using both qualitative and quantitative methods. The study explored in detail five themes affecting reasons for name choice. These themes were: tradition and family, international names, aesthetic values and positive meanings, current names and special names. The process of naming is discussed in detail, as are the effects of the parents’ education and the child’s sex on name choice. -
English Versions of Foreign Names
ENGLISH VERSIONS OF FOREIGN NAMES Compiled by: Paul M. Kankula ( NN8NN ) at [email protected] in May-2001 Note: For non-profit use only - reference sources unknown - no author credit is taken or given - possible typo errors. ENGLISH Czech. French German Hungarian Italian Polish Slovakian Russian Yiddish Aaron Aron . Aaron Aron Aranne Arek Aron Aaron Aron Aron Aron Aron Aronek Aronos Abel Avel . Abel Abel Abele . Avel Abel Hebel Avel Awel Abraham Braha Abram Abraham Avram Abramo Abraham . Abram Abraham Bramek Abram Abrasha Avram Abramek Abrashen Ovrum Abrashka Avraam Avraamily Avram Avramiy Avarasha Avrashka Ovram Achilies . Achille Achill . Akhilla . Akhilles Akhilliy Akhylliy Ada . Ada Ada Ara . Ariadna Page 1 of 147 ENGLISH VERSIONS OF FOREIGN NAMES Compiled by: Paul M. Kankula ( NN8NN ) at [email protected] in May-2001 Note: For non-profit use only - reference sources unknown - no author credit is taken or given - possible typo errors. ENGLISH Czech. French German Hungarian Italian Polish Slovakian Russian Yiddish Adalbert Vojta . Wojciech . Vojtech Wojtek Vojtek Wojtus Adam Adam . Adam Adam Adamo Adam Adamik Adamka Adi Adamec Adi Adamek Adamko Adas Adamek Adrein Adas Adamok Damek Adok Adela Ada . Ada Adel . Adela Adelaida Adeliya Adelka Ela AdeliAdeliya Dela Adelaida . Ada . Adelaida . Adela Adelayida Adelaide . Adah . Etalka Adele . Adele . Adelina . Adelina . Adelbert Vojta . Vojtech Vojtek Adele . Adela . Page 2 of 147 ENGLISH VERSIONS OF FOREIGN NAMES Compiled by: Paul M. Kankula ( NN8NN ) at [email protected] in May-2001 Note: For non-profit use only - reference sources unknown - no author credit is taken or given - possible typo errors. ENGLISH Czech. French German Hungarian Italian Polish Slovakian Russian Yiddish Adelina . -
Male Given Names Hebrew and Russian and Their Transliterations from the Kremenets Vital Records Dr
Male Given Names Hebrew and Russian and their Transliterations from the Kremenets Vital Records Dr. Ronald D. Doctor, Co-Coordinator, Kremenets Shtetl CO-OP [email protected] 10 October 2005 The following table contains images of Hebrew/Yiddish and Russian male given names that appear in the Kremenets, Ukraine vital records. It also includes the English transliteration of these names. All names in the table are from records that have been translated, edited and proofread. As we complete additional translation and proofreading, we will expand the list. The table is alphabetized according to the Hebrew given name. Names are from the following vital records of Kremenets: Births: 1870 & 1871, 1893 & 1894 Deaths: 1870 through 1872 For the most part, we have used “phonetic transcription” to indicate how the Hebrew/Yiddish given names used in the Kremenets area would sound in English. The Kremenets Shtetl CO-OP document “Kremenets Hebrew/Yiddish Transliteration Guidelines” describes the techniques we used. It is available on our website: http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Kremenets/ Our Guidelines are based primarily on Alexander Beider’s book, A Dictionary of Ashkenazic Given Names, and on e-mail correspondence with Beider. However, in some cases, we have used the YIVO guidelines for tranliterating Yiddish and the ANSI “General Purpose” Z39.25-1975 standard for transliterating Hebrew. To resolve any remaining ambiguity in the Hebrew transliteration, we have used the Russian pronounciation as a guide to the English spelling. Please see the Guidelines for details. For Russian, we have used the transliteration table from Beider’s book (p. 237). Sometimes the Russian genitive form is used in the vital records.