Eugene Onegin” on the Stalinist Stage

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Eugene Onegin” on the Stalinist Stage 21 “EUGENE ONEGIN” ON THE STALINIST STAGE Th e discovery, by Simon Morrison in 2007, of Sigizmund Krzhizhanovsky’s stage adaptation of Eugene Onegin (1936) in the Prokofi ev holdings of the Russian State Archive of Literature and Art (RGALI), Moscow, was for me a very happy accident. For over thirty years, moving Pushkin off the page and into some other form of art had been my most durable focus in the realm of Russian culture. Th e adaptor’s name was unfamiliar — indeed, unpronounceable; the Moscow theater in which the event was to happen did not enjoy the fame of Meyerhold’s or Stanislavsky’s. But the boldness of the transposition (and the promise of Prokofi ev’s music written to it) took my breath away. Access to this archive opened up a new world. From that time dates my interest in SK’s writings on drama, as well as his original comedies, stage and radio-show adaptations, prose tales, wartime libretti, feuilletons of Moscow in legend, history, and under siege, essays on theater (both as philosophy and as technical craft), and interpretations of classic English repertory, especially Shakespeare and George Bernard Shaw. What follows is a sketch of Krzhizhanovsky’s life and creativity. My initial publication on this author appeared in 2008: an investigation into the aborted 1936 “scenic projection” of Onegin (introduced at the end of the entry 20 and excerpted below). Since then, my attention has turned to a just published original work by SK: his 1937 historical farce Th at Th ird One [«Тот третий»]. Th e play takes its title from the nameless third volunteer for Cleopatra’s Wager (certain death for one night of love) as depicted in Pushkin’s famous poem on the Egyptian queen. But there the similarities with Pushkin end. SK’s travestied Cleopatra play builds on Pushkin (1828), Shakespeare (Antony and Cleopatra, 1607), and Bernard Shaw (Caesar and Cleopatra, 1898) to parody Silver-Age myths about the tyranny of female beauty and the prototypical “poet of genius” who worships it as his Muse. More illicitly, the play mocks the incompetence of a worldwide spy network and bumbling secret police that try to bring the fugitive Th ird to justice. Along the way and never ceasing to laugh, the play manages to mock political power of every sort: arbitrary, capricious, serving accidental good as often as accidental evil. If Pushkin’s Boris Godunov qualifi es, in my estimation, as a “tragicomedy of history,” then Krzhizhanovsky’s Tot tretii takes the corrosion of piety one step further: imperial history as tragifarce, wherever it is found — in Ancient Rome, Mussolini’s Rome, or Stalin’s “Th ird Rome,” Moscow. SK’s comedy was read aloud once by its author at a private gathering in 1938 (Meyerhold, already disgraced, was present that evening and liked it) but it was never performed, and published only in 2010. — 378 — ------------------------------------- 21. “EUGENE ONEGIN” ON THE STALINIST STAGE ------------------------------------- SIGIZMUND KRZHIZHANOVSKY 18871950 BIOBIBLIOGRAPHICAL SKETCH 2010 Sigizmund Dominikovich Krzhizhanovsky [SK], Russophone writer of Polish descent, was born near Kiev and died in his adopted city Moscow, largely unpublished and unperformed. His tall thin person with pince-nez was a familiar fi gure in the literary salons of Kiev and, after 1922, among avant- garde circles of the capital. Over a span of fi fteen years SK wrote 150 prose works — resonant, dense, as cerebral as a metaphysical poem — ranging in length from novellas to one-paragraph miniatures, often organized loosely in cycles. His hero everywhere was the idea [mysl’] trapped in the brain. Th is idea, the product of individualized thought responsibly confronting the phenomena of the outside world, has one task: to survive and grow potent by searching out the freest possible carrier (the person, plot, or sound) that would least obstruct or obscure it on its journey. Parallels can thus be drawn between SK’s “travelers” and the world’s classic adventure and quest literature, immensely popular in the Soviet period. SK’s contexts are cosmopolitan. Among his favorite themes and books were Swift’s Gulliver’s Travels (in 1933, SK helped edit Alexander Ptushko’s animated fi lm Th e New Gulliver); the fantastical German eighteenth-century adventurer and fi b-master in the Russian service, Baron von Münchhausen (in the 1920s, SK wrote a novella called Th e Return of Münchhausen); and, of course, the scientifi c romances of H. G. Wells. His closest academic friends were the Moscow “Anglophiles,” scholars and translators of Shakespeare, Dickens, Swift, Th ackeray, Wells, Bernard Shaw. But SK’s own style and character types owe little to the methodical half-mad British scientist, the Shavian superman, or for that matter to the French surrealists or to Kafka, about whom SK heard only late in life. Th e “thought” as he portrays it cannot get on a ship and sail off to exotic continents. It is land-locked, stubborn, restless — and fi nds itself blocked by hunger and poverty, on the border between waking and dreaming, in a tiny room. It wants to roam but everywhere it is clipped, stuck behind a wall, forced to sneak out through a fi ssure or chink [щель] and re-splice in a seam [шов]. Th us the “real life of the dream” must become a serious option for the thought, as it was for the imprisoned Prince Segismundo, hero of Calderón’s 17th-century drama Life is a Dream, which SK greatly admired. Th e trappings of a Krzhizha- novskian dream are more cerebral than sentimental, resembling at times a scientifi c Wellsian thought experiment. SK’s Memories of the Future (1929) — 379 — ------------------------------------ PART III. MUSICALIZING THE LITERARY CLASSICS ----------------------------------- features a recluse building a time-travel machine; in “Quadraturin” (1926), a cramped Muscovite in a communal apartment applies a magic ointment to expand Newtonian space to infi nity (recalling the anti-gravity mixture Cavorite in Th e First Men in the Moon). Members of SK’s Letter-Killers’ Club (1927) meet on Saturday nights to recite tales of medieval carnival monks and ancient Roman slave-courtesans, to project bio-terrorist dystopias, and to rewrite Hamlet by breaking down its players into parts; their aim is to learn to live without the crutch of books — those enemies of imagination and free-ranging thought.1 For all these pan-European resonances, however, a Russian edge of starvation, shabbiness, Bolshevik craziness and desperate lyricism separates Krzhizhanovsky from his illustrious predecessors among the intellectual circles of the bourgeois West — even their most eccentric fringe. For domestic benchmarks we should look to Evgeny Zamyatin, Mikhail Bulgakov, and Andrei Platonov. Krzhizhanovsky was known as an excellent reader of his own work at literary evenings. Th e fact that his prose was orally “performed” — and by its author — with far more regularity than it was published must have reinforced SK’s sensitivity to the aural, acting core of the utterance. In the 1920s, SK’s long-standing interest in Kantian philosophy and dream psychology combined with revolutionary theories of time-space perception to inspire a vision of theater as an analogue for human thought and a crucial mediator between fantasies, shadows, and objects.2 Th e properly-balanced sound has weight and takes up space, like a thing. Th e contours of a sound, when articulated fully, could almost be seen performing an action. SK had his favorite consonants, murmuring under his text in the mind’s ear: the obstruent dentals (t, z, zh, ts [т, з, ж, ц]), obstruent palatals or “hushings” (shch, sh, ch [щ, ш, ч]), the hissing clusters “zr” [зр] and “st” [ст], all suggesting a force slithering along or pushing up against a surface, suddenly to break out through an explosive “k” [к] or “p” [п]. Th ese consonants predominate in the Russian verbs that SK uses for cracking, splitting, splintering, snapping shut, 1 Th ese SK stories all exist in English, in the mesmerizing translations of his Moscow- based translator Joanne Turnbull. See Sigizmund Krzhizhanovsky, 7 Stories (Moscow: GLAS Publishers, vol. 39, 2006), which won the Rossica Translation Prize in 2007; SK, Memories of the Future (New York: New York Review Books, 2009), and SK, Th e Letter Killers’ Club (New York: New York Review Books, forthcoming 2010). 2 For a brief (and to date the only) overview of the writer’s life and works in English, see the excellent pioneering monograph by Karen Link Rosenfl anz, Hunter of Th emes: Th e Interplay of Word and Th ing in the Works of Sigizmund Kržižanovskij (New York: Peter Lang, 2005), biography on 1–21. — 380 — ------------------------------------- 21. “EUGENE ONEGIN” ON THE STALINIST STAGE ------------------------------------- clinging, hooking into, intersecting, groping by touch. Th e tiny slit through which we can escape into wide open space becomes a master metaphor in SK’s soundscape: an eyelid, the cleft in a stage curtain concealing a world, a crack in the plaster or along the ridge of a cliff , even the precipitous fl ight of an idea or a word out of a public offi cial’s unhooked briefcase. When SK arrived in Moscow from Kiev in 1922, age 34, he was without work and often without food. He found housing in a tiny, closet-like room in a former private mansion (Arbat 44/5). Th e letters of introduction from Kiev led nowhere; but walking the streets looking for employment in the noisy capital under NEP, he fell in love with the city. His ritual was to set out daily at 9:45 sharp, on his «блуждания по смыслам Москвы» [wanderings in search of the meanings of Moscow] to study whatever he could see, touch, and hear.
Recommended publications
  • The Transformation of Pushkin's Eugene Onegin Into Tchaikovsky's Opera
    THE TRANSFORMATION OF PUSHKIN'S EUGENE ONEGIN INTO TCHAIKOVSKY'S OPERA Molly C. Doran A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC August 2012 Committee: Eftychia Papanikolaou, Advisor Megan Rancier © 2012 Molly Doran All Rights Reserved iii ABSTRACT Eftychia Papanikolaou, Advisor Since receiving its first performance in 1879, Pyotr Il’yich Tchaikovsky’s fifth opera, Eugene Onegin (1877-1878), has garnered much attention from both music scholars and prominent figures in Russian literature. Despite its largely enthusiastic reception in musical circles, it almost immediately became the target of negative criticism by Russian authors who viewed the opera as a trivial and overly romanticized embarrassment to Pushkin’s novel. Criticism of the opera often revolves around the fact that the novel’s most significant feature—its self-conscious narrator—does not exist in the opera, thus completely changing one of the story’s defining attributes. Scholarship in defense of the opera began to appear in abundance during the 1990s with the work of Alexander Poznansky, Caryl Emerson, Byron Nelson, and Richard Taruskin. These authors have all sought to demonstrate that the opera stands as more than a work of overly personalized emotionalism. In my thesis I review the relationship between the novel and the opera in greater depth by explaining what distinguishes the two works from each other, but also by looking further into the argument that Tchaikovsky’s music represents the novel well by cleverly incorporating ironic elements as a means of capturing the literary narrator’s sardonic voice.
    [Show full text]
  • Study Guide for Teachers and Students
    Melody Mennite in Cinderella. Photo by Amitava Sarkar STUDY GUIDE FOR TEACHERS AND STUDENTS 1 TABLE OF CONTENTS PRE AND POST-PERFORMANCE ACTIVITIES AND INFORMATION Learning Outcomes & TEKS 3 Attending a ballet performance 5 The story of Cinderella 7 The Artists who Created Cinderella: Choreographer 11 The Artists who Created Cinderella: Composer 12 The Artists who Created Cinderella Designer 13 Behind the Scenes: “The Step Family” 14 TEKS ADDRESSED Cinderella: Around the World 15 Compare & Contrast 18 Houston Ballet: Where in the World? 19 Look Ma, No Words! Storytelling in Dance 20 Storytelling Without Words Activity 21 Why Do They Wear That?: Dancers’ Clothing 22 Ballet Basics: Positions of the Feet 23 Ballet Basics: Arm Positions 24 Houston Ballet: 1955 to Today 25 Appendix A: Mood Cards 26 Appendix B: Create Your Own Story 27 Appendix C: Set Design 29 Appendix D: Costume Design 30 Appendix E: Glossary 31 2 LEARNING OUTCOMES Students who attend the performance and utilize the study guide will be able to: • Students can describe how ballets tell stories without words; • Compare & contrast the differences between various Cinderella stories; • Describe at least one dance from Cinderella in words or pictures; • Demonstrate appropriate audience behavior. TEKS ADDRESSED §117.106. MUSIC, ELEMENTARY (5) Historical and cultural relevance. The student examines music in relation to history and cultures. §114.22. LANGUAGES OTHER THAN ENGLISH LEVELS I AND II (4) Comparisons. The student develops insight into the nature of language and culture by comparing the student’s own language §110.25. ENGLISH LANGUAGE ARTS AND READING, READING (9) The student reads to increase knowledge of own culture, the culture of others, and the common elements of cultures and culture to another.
    [Show full text]
  • A Study of Nabokov's Commentary on Pushkin's Eugene Onegin: the First Half of Chapter II
    On Chapter Two: I-XVII Shoko Miura To study Vladimir Nabokov's Commentary to Eugene Onegin is to discover with what remarkable energy and meticulous research Nabokov enables us to relive Pushkin's writing of the poem. It is the method Nabokov uses in his lectures as well. He follows the story of the poet's experiences day by day, his readings, his correspondences, his creations of poems and prose, the frustrations with the authorities, the various emotions that went through Pushkin's heart, in order to revive the genius that made Eugene Onegin. Only, because of the form of the Commentary, the story is broken into separate and scattered annotations. While it will take more than this brief study to piece together the entire story, reading and researching only a few pages of the Commentary enables us to see what Nabokov was trying to accomplish. It was my task to cover the first half of Chapter II (Stanzas 1–17, Commentary 217-266) in which nothing very dramatic happens, but which establishes the fundamental stage upon which the love story and the tragedy will later occur. Chapter II begins with the pastoral theme in the first five stanzas. It dwells on Onegin’s uneventful daily management of his land, the beauty of the countryside and, naturally, his boredom. The appearance of Lenski then introduces the theme of friendship which develops between him and Onegin. Pushkin stayed in Odessa the entire time that he was writing the stanzas 1 to 17, so that there is a slow and controlled plot development and a unified pace in the flow of narrative.
    [Show full text]
  • The Superfluous Man in Nineteenth-Century Russian Literature
    Hamren 1 The Eternal Stranger: The Superfluous Man in Nineteenth-Century Russian Literature A Thesis Submitted to The Faculty of the School of Communication In Candidacy for the Degree of Master of Arts in English By Kelly Hamren 4 May 2011 Hamren 2 Liberty University School of Communication Master of Arts in English Dr. Carl Curtis ____________________________________________________________________ Thesis Chair Date Dr. Emily Heady ____________________________________________________________________ First Reader Date Dr. Thomas Metallo ____________________________________________________________________ Second Reader Date Hamren 3 Acknowledgements I would like to thank those who have seen me through this project and, through support for my academic endeavors, have made it possible for me to come this far: to Dr. Carl Curtis, for his insight into Russian literature in general and Dostoevsky in particular; to Dr. Emily Heady, for always pushing me to think more deeply about things than I ever thought I could; to Dr. Thomas Metallo, for his enthusiastic support and wisdom in sharing scholarly resources; to my husband Jarl, for endless patience and sacrifices through two long years of graduate school; to the family and friends who never stopped encouraging me to persevere—David and Kathy Hicks, Karrie Faidley, Jennifer Hughes, Jessica Shallenberger, and Ramona Myers. Hamren 4 Table of Contents: Chapter 1: Introduction………………………………………………………………………...….5 Chapter 2: Epiphany and Alienation...................................……………………………………...26 Chapter 3: “Yes—Feeling Early Cooled within Him”……………………………..……………42 Chapter 4: A Soul not Dead but Dying…………………………………………………………..67 Chapter 5: Where There’s a Will………………………………………………………………...96 Chapter 6: Conclusion…………………………………………………………………………..130 Works Cited…………………………………………………………………………………….134 Hamren 5 Introduction The superfluous man is one of the most important developments in the Golden Age of Russian literature—the period beginning in the 1820s and climaxing in the great novels of Dostoevsky and Tolstoy.
    [Show full text]
  • Folklore and the Construction of National Identity in Nineteenth Century Russian Literature
    Folklore and the Construction of National Identity in Nineteenth Century Russian Literature Jessika Aguilar Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy In the Graduate School of Arts and Sciences Columbia University 2016 © 2016 Jessika Aguilar All rights reserved Table of Contents 1. Introduction……………………………………………………………………………..…..1 2. Alexander Pushkin: Folklore without the Folk……………………………….20 3. Nikolai Gogol: Folklore and the Fragmentation of Authorship……….54 4. Vladimir Dahl: The Folk Speak………………………………………………..........84 5. Conclusion……………………………………………………………………………........116 6. Bibliography………………………………………………………………………………122 i Introduction In his “Literary Reveries” of 1834 Vissarion Belinsky proclaimed, “we have no literature” (Belinskii PSS I:22). Belinsky was in good company with his assessment. Such sentiments are rife in the critical essays and articles of the first third of the nineteenth century. A decade earlier, Aleksandr Bestuzhev had declared that, “we have a criticism but no literature” (Leighton, Romantic Criticism 67). Several years before that, Pyotr Vyazemsky voiced a similar opinion in his article on Pushkin’s Captive of the Caucasus : “A Russian language exists, but a literature, the worthy expression of a mighty and virile people, does not yet exist!” (Leighton, Romantic Criticism 48). These histrionic claims are evidence of Russian intellectuals’ growing apprehension that there was nothing Russian about the literature produced in Russia. There was a prevailing belief that
    [Show full text]
  • WILLIAM KELLEY Conductor/Pianist
    WILLIAM KELLEY Conductor/Pianist Conductor and pianist William Kelley, a graduate of The Juilliard School, has performed for audiences across the United States and Europe in a range of repertoire from Baroque to jazz to opera and concert world premieres. In the 2020/21 season, Maestro Kelley assumes the position of Kapellmeister for Theater Bremen, where he will undertake several productions and new commissions. Kelley is currently Kapellmeister at Luzerner Theater in Luzern, Switzerland. He made his European conducting debut in 2017 with the Luzerner Sinfonieorchester in Mozart’s Die Zauberflöte. During the 2019/2020 season, he conducts Abraham’s Märchen im Grand Hotel, Carmen.maquia (a version for ballet), a world premiere by Manuel Renggli, Dschungel, Tchaikovsky’s Eugene Onegin, and Piazzolla’s tango operetta, María de Buenos Aires. In 2018, his debuts included a world premiere with the 21st Century Orchestra at the Lucerne Festival, Im Amt für Todesangelegenheiten, a concert with tenor Petr Nekoranec and the Czech Radio Symphony, and a return to the Luzerner Sinfonieorchester for Mozart's Don Giovanni. Previous performance highlights include several recitals with Czech tenor Petr Nekoranec, Schubert’s Winterreise with baritone Christopher Herbert for Trinity Wall Street’s Twelfth Night Festival, a residency with the New York Festival of Song (NYFOS) at the Caramoor Festival, and a production of Ravel’s L'enfant et les Sortilèges at The Juilliard School. In 2011, William made his Lincoln Center debut in recital with baritone Theo Hoffman which included the New York premiere of Jonathan Dove’s Three Tennyson Songs. Other highlights include Schubert’s Die schöne Müllerin on the Art de L’Autre concert series in Berlin, Germany.
    [Show full text]
  • Biography - Alexander Sinan Binder
    Biography - Alexander Sinan Binder Designated 1. Kapellmeister at Luzerner Theater German-Turkish conductor Alexander Sinan Binder studied orchestral conducting at Robert Schumann Hochschule Düsseldorf with Prof. Rüdiger Bohn and piano with Prof. Paolo Giacometti. Additionally he continued his Master of Music at Zürcher Hochschule der Künste with Prof. Johannes Schlaefli as part of the Swiss European Mobility Programme. Besides that he was chosen for the fellowship of Dirigentenforum des Deutschen Musikrates and currently is part of the fellowhsip programme Akademie Musiktheater heute of Deutsche Bank Stiftung. Alexander Sinan Binder enriched his artistic skills throughout the years in Masterclasses and Workshops with e.g. Maestro David Zinman, Maestro Bernard Haitink (passive), Maestro John Carewe, Maestro Yuri Simonov, Maestro Peter Eötvös, Maestro Colin Metters, Maestro Peter Gülke as well as his latest invitation to the Conducting Seminar with Maestro Stefan Asbury at Tanglewood Music Center. Engagements as assistant conductor led Alexander e.g. to Deutsche Oper am Rhein «Das Zauberwort», Warsaw Autumn Festival: European Workshop for Contemporary Music, «Mathis der Maler» as assistant of GMD Hermann Bäumer at Staatstheater Mainz, «Hänsel und Gretel» at Jeunesses Musicales Germany as assistant of GMD Patrick Lange, to Musiktheater im Revier Gelsenkirchen as assistant of GMD Rasmus Baumann, to Junge Deutsche Philharmonie as assistant of Ingo Metzmacher for the «Sax & Crime Tour 2018» and furthermore he assisted James Gaffigan with the
    [Show full text]
  • Alexander Zaitsev Freelance Principal Dancer, Coach and Guest Teacher
    Alexander Zaitsev Freelance principal dancer, coach and guest teacher Alexander Zaitsev, born in Moscow, Russia, was trained at the Bolshoi Ballet School. In 1992, he graduated and had his first engagement with the Bolshoi Ballet under the direction of Juri Grigorovich. During this time, he danced with the company on tours all around the world. In 1995 he danced with the State Opera Dresden for one season and in 1996 he joined the Stuttgart Ballet. In 1997 Alexander Zaitsev received his Pedagogical Diploma of the Moscow Choreography Academy. In January 1999, he was promoted to Soloist with the Stuttgart Ballet, and then to Principal Dancer. With the company he has danced an extensive repertoire of leading roles in classical and contemporary works, as well as in many world premieres. He has also appeared with the Stuttgart Ballet on tours all around the world. Alexander Zaitsev receives numerous invitations to international galas with many Ballet Stars. Also has been a guest artist with the Royal Ballet Covent Garden, Tokyo Ballet, Bolshoi Ballet, Deutsche Oper Berlin, Korean National Ballet, Ballet Santiago de Chile, Latvian Ballet in Riga, Estonian Ballet in Tallinn, Leipzig Ballet. Since 2013 he has been invited as a guest ballet master to: Stuttgart Ballet, La Scala, Korean National Ballet, Estonian National Ballet, Tokyo Ballet, Perm Ballet Theater, Latvian National Ballet, Zürich Ballet, Gautier Dance Theater in Stuttgart, Musiktheater im Revier. Since 2014 working with Glen Tetley Legacy(GTL). Since 2017 member of GTL. As well assisting
    [Show full text]
  • Download Booklet
    CHAN 3042 BOOK 29/01/2016 14:55 Page 2 Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840–1893) Eugene Onegin KG A Opera in three acts Text by the composer and Konstantin Shilovsky after Alexander Pushkin’s verse novel Eugene Onegin English translation by David Lloyd-Jones Eugene Onegin....................................................Thomas Hampson baritone Tatyana......................................................................Kiri Te Kanawa soprano Lensky..........................................................................Neil Rosenshein tenor Prince Gremin....................................................................John Connell bass A Captain/Zaretsky....................................................Richard Van Allan bass Monsieur Triquet..............................................................Nicolai Gedda tenor Madame Larina..................................................Linda Finnie mezzo-soprano Filippyevna............................................Elizabeth Bainbridge mezzo-soprano Olga................................................................Patricia Bardon mezzo-soprano Pyotr Ilyich Tchaikovsky Orchestra and Chorus of Welsh National Opera Gareth Jones chorus master Sir Charles Mackerras 3 CHAN 3042 BOOK 29/01/2016 14:55 Page 4 COMPACT DISC ONE TimePage TimePage No. 5 Scene and Quartet Act I 8 ‘Mesdames, I hope that you’ll excuse me’ 1:4897 1 Introduction 2:3992 Lensky, Onegin, Madame Larina 9 ‘Now tell me, which of them’s Tatyana?’ 1:4297 Scene 1 Onegin, Lensky, Tatyana, Olga No. 1 Duet and Quartet 2 ‘Oh, did you hear the lovesick shepherd boy’ 5:0892 No. 6 Scene and Arioso Tatyana, Olga, Madame Larina, Nurse 10 ‘How perfect, how wonderful’ 2:14 098 No. 2 Chorus and Dance of the Peasants Lensky, Olga, Onegin, Tatyana 3 ‘My legs ache and can no longer run’ 2:3994 11 ‘How I love you, I adore you, Olga’ 3:16 099 Leader (John Hudson), Peasants, Madame Larina Lensky, Olga 4 ‘In a cottage by the water’ 2:0594 No. 7 Closing Scene Peasants 12 ‘Ah, here you are!’ 2:40100 No.
    [Show full text]
  • From Onegin to Ada: Nabokov's Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic Submitted in Partial Fulfillment of the Requireme
    From Onegin to Ada: Nabokov’s Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2011 2011 Marijeta Bozovic all rights reserved ABSTRACT From Onegin to Ada: Nabokov’s Canon and the Texture of Time Marijeta Bozovic The library of existing scholarship on Vladimir Nabokov circles uncomfortably around his annotated translation Eugene Onegin (1964) and late English-language novel Ada, or Ardor (1969). This dissertation juxtaposes Pushkin’s Evgenii Onegin (1825-32) with Nabokov’s two most controversial monuments and investigates Nabokov’s ambitions to enter a canon of Western masterpieces, re-imagined with Russian literature as a central strain. I interrogate the implied trajectory for Russian belles lettres, culminating unexpectedly in a novel written in English and after fifty years of emigration. My subject is Nabokov, but I use this hermetic author to raise broader questions of cultural borrowing, transnational literatures, and struggles with rival canons and media. Chapter One examines Pushkin’s Evgenii Onegin, the foundation stone of the Russian canon and a meta-literary fable. Untimely characters pursue one another and the latest Paris and London fashions in a text that performs and portrays anxieties of cultural borrowing and Russia’s position vis-à-vis the West. Fears of marginalization are often expressed in terms of time: I use Pascale Casanova’s World Republic of Letters to suggest a global context for the “belated” provinces and fashion-setting centers of cultural capital. Chapter Two argues that Nabokov’s Eugene Onegin, three-quarters provocation to one-quarter translation, focuses on the Russian poet and his European sources.
    [Show full text]
  • Study on the Depiction of the Image of Free Women in the Captain's
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 123 2nd International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2017) Study on the Depiction of the Image of Free Women in The Captain’s Daughter Zhang Yi Xi’an Fanyi University, Xi’an 710105, China [email protected] Key words: Pushkin; The Captain’s Daughter; Maria Abstract: In Pushkin’s novel The Captain’s Daughter, a major part of this fiction was spent on the depiction of a traditional woman Maria’s pursuit of freedom of life and love and her life experience that she finally won freedom after defeating chains. By doing so, the desire for free life and the great willpower of modern women was manifested and also the attachment of women and progressive thinking of Pushkin was revealed. With elaborate analysis of the era-characterized, unique and beautiful character of Maria, Pushkin’s appreciation of free women is uncovered in this study. Although without splendid words and plots filled with ups and downs, the novel vividly describes the living conditions of Russian people in 18th century, at that time the freedom of people, especially women, were fettered. That means people has to fight for their freedom, among which resists of women were more common, and this phenomenon has drawn wide-range attention from all walks of life. With only 80,000 words, The Captain’s Daughter is a medium-length novel. However, as the last work of Pushkin, it profoundly portrays an important farmer’s revolt in 18th century’s Russia from all sides. Also in this novel, there is a group of females who are bravely fighting for freedom, with full and mature souls and unshakable faith, they are bold but not reckless as their western counterparts, reserved but not dull as the western females, they have their own ways of struggle.
    [Show full text]
  • Eugene Onegin Synopsis
    EUGENE ONEGIN – FULL STORY SYNOPSIS ACT I It is autumn, and at the Larin estate in the countryside, Madame Larina thinks about her youth; she was in love, but courted by another man whom she eventually married. She is now widowed, and has two daughters: Tatyana and Olga. Olga is being courted by the poet Lensky who lives nearby; he stops by unexpectedly, bringing his friend Eugene Onegin. Tatyana falls in love at first sight. Tatyana asks her nurse Filippyeva about her first love and marriage, and spends the subsequent night pouring her heart out in a letter to Onegin. She finishes as the day breaks, and persuades Filippyevna to have her grandson deliver the message. Onegin returns to the estate to respond to Tatyana’s letter; he admits that he was touched by the sentiment, but that marriage is not for him; he can only offer her friendship. He advises her to take care of expressing herself so forwardly, as less of a gentleman might take advantage of her innocence. ACT II January at the Larin Estate. The local community has been invited to celebrate Tatyana’s name day, and Lensky has invited Onegin to join. Surprised and annoyed by the scope of the celebration, Onegin soon grows bored, and takes his revenge on Lensky by flirting and dancing with Olga. Infuriated with Onegin’s increasing attention, and with Olga’s lighthearted reciprocation, Lensky’s jealousy grows. He confronts Onegin, dissolves their friendship, and challenges him to a duel. Before the duel, Lensky contemplates his poetry, his love for Olga, and death.
    [Show full text]