Gracchus's Boat: Emigration, Tradition, and Translingualism in the Work of Tuvia Rübner

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gracchus's Boat: Emigration, Tradition, and Translingualism in the Work of Tuvia Rübner ARCHIWUM EMIGRACJI Studia – Szkice – Dokumenty http://dx.doi.org/10.12775/AE.2020.013 Toruń, Rok 2020, Zeszyt / Volume 28 _________________________________________________________________ _____________________________________________________________ GRACCHUS’S BOAT: EMIGRATION, TRADITION, AND TRANSLINGUALISM IN THE WORK OF TUVIA RÜBNER Michal BEN-HORIN (Bar-Ilan University in Ramat Gan) ORCID: 0000-0002-0606-5767 Introduction Immigration radicalizes the question of language. The urge to adopt the language of the new land, at times under conditions of a state of emergency, threatens the ability to retain the language of the homeland. In the case of writers, for whom language serves as a major tool of expression, this urge becomes even more crucial. Emigration to Israel is not exceptional. From the Zionist aliyot at the end of the 19th century to the massive emigrations during the second half of the 20th century from North Africa, Russia and the Former Soviet Union, and up to the current emigration from France, Jewish writers who immigrated to Israel have had to confront the question of language. What choices are open to them, and how are they to convey the complexities inherent in the formation of an Israeli identity? Should they replace the diasporic languages with Hebrew? Should they continue expressing themselves in their mother tongue and publish their work in translation? Or should they perhaps use both languages in their writing, which opens the way for translingualism? One of these writers was Tuvia Rübner (1924–2019). Born as Kurt Tobias Rübner into a German-speaking Jewish family in Slovakia, he emigrated from Europe in 1941 at the age of 17. On arrival in Palestine, he kept his German family name (Rübner), but for his given name he preferred the Hebrew (Tuvia) to the German (Tobias). This entwining of German and Hebrew in the name becomes an integral part of Rübner’s poetics. He wrote his first poems in German. In 1957 he published his first poetry collection written in Hebrew. In the 1990s Rübner started to translate his own Hebrew 184 poems into German and published them with Rimbaud Verlag.1 His writing in German included his autobiography published in 2004 (which two years later he translated into Hebrew) and a series of fragments published in 2018 in the journal Zwischenwelt: Zeitschrift für Kultur des Exils und Widerstands.2 Similarly, Rübner translated the German works of Ludwig Strauss, Christoph Meckel and Werner Kraft into Hebrew, and the Hebrew works of Shmuel Yosef Agnon, the Israeli Nobel Prize laureate, into German. He also edited a series of Hebrew translations of German canonical writers, such as Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, and Friedrich and Wilhelm Schlegel. Despite this massive engagement with German linguistic and aesthetic traditions, Rübner was known more as a Hebrew writer until his death in July 2019. Three years earlier in the introduction to his German translation of his Hebrew poems, Rübner asks: “Am I a Hebrew or a German poet?”3 What could have been a rhetorical question obtains a surprising answer, which I intend to examine in this article. Moreover, in a recent conference held at the Hebrew University of Jerusalem on Rübner’s work, some scholars claimed that one can hardly speak of translation in Rübner’s case.4 In their view, Rübner does not translate his Hebrew poems into German, but writes two different poems — one in Hebrew, the other in German. It seems to me, however, that by separating the Hebrew from the German, one ignores a crucial aspect of Rübner’s poetics. Instead of separating one from the other I would like to explore their meeting points, intersections and mutual relationships. Jan Hokenson and Marcella Munson defined the bilingual text as a self-translation authored by a writer who can compose in different languages and who translates his or her texts from one language into another: “Bilingual self-translators produce two texts, often publish them under the same title, and usually consider them to be comparable versions.”5 In referring to how both translation and literary theorists deal unsatisfactorily with this phenomenon they claim: “To date most critics ably describe the dissimilarities between the two versions of a bilingual text, and they end up with an accurate list of details without (as most admit) really illuminating the phenomenon of duality.”6 In contrast to the binary theoretical models of “gaps” between texts, languages and cultures, Hokenson and Munson suggest examining the textual intersections and overleaps of versions. They conclude that “once one overleaps the monolingual horizon and can read stereoscopically, the similarities signify as instantiations of a singular poetics in dual discourse.”7 While focusing on what Hokenson and Munson defined as an intercultural “mid-zone of overlaps and intersections,” I would like to take their criticism of the monolingual binary a step further. is difficult for native Hebrew (ריבּנר) Interestingly, because the German name Rübner 1 which appeared in the Hebrew poetry ,(ריבנר) speakers to pronounce, it was changed into Rivner collections published since the 1950s. In more recent years, however, also because the German is inscribed on ריבנר instead of ריבּנר collections were published by Rimbaud Verlag, the name the Hebrew collections. 2 For the German see Tuvia Rübner, Ein langes kurzes Leben: Von Preßburg nach Merchavia (Aachen: Rimbaud Verlag, 2004); for the Hebrew see Tuvia Rübner, Khayyim arukim ktzarim (Tel Aviv: Keshev Leshira, 2006). 3 Tuvia Rübner, Im halben Licht. Gedichte (Aachen: Rimbaud Verlag, 2016), 5. 4 Belated Beauty: In Memory of Tuvia Rübner, The Hebrew University of Jerusalem, January 23, 2020. 5 Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson, The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (Manchester: St. Jerome Publishing, 2007), 3. 6 Ibid, 4. 7 Ibid, 206. 185 In discussing the linguistic paradigms of modern Jewish literature based on various theories of translation,8 Naomi Brenner emphasizes the role of self-translation: “In Hebrew and Yiddish literature at the beginning of the twentieth century, the individual writer was most commonly the locus of translation, writing and then rewriting his or her texts in Hebrew and Yiddish in some order. The prevalence of self-translation challenges fundamental assumptions about the translator as a mediator and the translated text as being transported across cultural boundaries.”9 Brenner adopts the term of translingualism as an alternative to the binary oppositions of bilingualism to “emphasize the movement across languages, […] the movement of people, ideas and institutions across linguistic boundaries.”10 According to her, rather than the transpositions of a text into a different culture, translingual writers provided intercultural literary-linguistic exercises with aesthetic and ideological implications that challenge the boundaries of hegemonic national culture. Amily Apter, for her part, critically addresses another binary relationship by exploring translation issues around the beginning of the 21st century. In challenging existing practices of translation based on similarity, she claims the need to “recognize the importance of non-translation, mistranslation, incomparability and untranslatability.”11 Accordingly, she suggests that one “understand the Untranslatable not as a pure difference in opposition to the always translatable (rightly suspect as just another non- coeval form of the romantic Absolute, or fetish of the Other, or myth of hermeneutic inaccessibility), but as a linguistic form of creative failure with homeopathic uses.”12 Following these theoretical approaches, this paper intends to explore the relationship between German and Hebrew language traditions in light of Tuvia Rübner’s emigration from Slovakia during the first years of the Second World War. As a consequence of his immigration to Israel and the loss of his family in the Holocaust in 1942, an unhealed wound which recurs in another personal disaster, Rübner moved to Hebrew.13 The language of the land of immigration becomes his formal poetic language, even though he continued to think through central modes and figures of the German tradition. I claim that this shift, which can be understood both in existential and political terms, is not monolithic or one-directional but rather translingual. In crossing the lines between separate traditions of language, Rübner’s poetics transcends the binary model based on monolingual poles and hegemonic culture, while escaping the dead-end dichotomy of “everything is translatable” and “nothing is translatable.” I intend to demonstrate this movement by focusing on varied examples of autotranslation, as well as on Rübner’s late poems that refer to Franz Kafka’s mythical figure of the hunter Gracchus. 8 For instance, Brenner mentions how translation, once regarded as a derivate art form or second-order representation, has more recently garnered attention as a mechanism of literary change in Itamar Even-Zohar; a means of establishing literary value in Pascale Casanova; a process of literary manipulation in Andre Lefevere; and an interpretative art in Lawrence Venuti (2016, 15). 9 Naomi Brenner, Lingering Bilingualism: Modern Hebrew and Yiddish Literatures in Contact (NY: Syracuse University Press, 2016), 15. 10 Ibid, 16. 11 Emily Apter, “Against World Literature,” in World Literature in Theory, ed. David Damrosch (Malden MA: Wiley Blackwill, 2014), 347. 12 Ibid, 356. 13 Compare with Giddon Ticotsky, “A German
Recommended publications
  • The Atheist's Bible: Diderot's 'Éléments De Physiologie'
    The Atheist’s Bible Diderot’s Éléments de physiologie Caroline Warman In off ering the fi rst book-length study of the ‘Éléments de physiologie’, Warman raises the stakes high: she wants to show that, far from being a long-unknown draf , it is a powerful philosophical work whose hidden presence was visible in certain circles from the Revolut on on. And it works! Warman’s study is original and st mulat ng, a historical invest gat on that is both rigorous and fascinat ng. —François Pépin, École normale supérieure, Lyon This is high-quality intellectual and literary history, the erudit on and close argument suff used by a wit and humour Diderot himself would surely have appreciated. —Michael Moriarty, University of Cambridge In ‘The Atheist’s Bible’, Caroline Warman applies def , tenacious and of en wit y textual detect ve work to the case, as she explores the shadowy passage and infl uence of Diderot’s materialist writ ngs in manuscript samizdat-like form from the Revolut onary era through to the Restorat on. —Colin Jones, Queen Mary University of London ‘Love is harder to explain than hunger, for a piece of fruit does not feel the desire to be eaten’: Denis Diderot’s Éléments de physiologie presents a world in fl ux, turning on the rela� onship between man, ma� er and mind. In this late work, Diderot delves playfully into the rela� onship between bodily sensa� on, emo� on and percep� on, and asks his readers what it means to be human in the absence of a soul.
    [Show full text]
  • Complete Stories by Franz Kafka
    The Complete Stories by Franz Kafka Back Cover: "An important book, valuable in itself and absolutely fascinating. The stories are dreamlike, allegorical, symbolic, parabolic, grotesque, ritualistic, nasty, lucent, extremely personal, ghoulishly detached, exquisitely comic. numinous and prophetic." -- New York Times "The Complete Stories is an encyclopedia of our insecurities and our brave attempts to oppose them." -- Anatole Broyard Franz Kafka wrote continuously and furiously throughout his short and intensely lived life, but only allowed a fraction of his work to be published during his lifetime. Shortly before his death at the age of forty, he instructed Max Brod, his friend and literary executor, to burn all his remaining works of fiction. Fortunately, Brod disobeyed. The Complete Stories brings together all of Kafka's stories, from the classic tales such as "The Metamorphosis," "In the Penal Colony" and "The Hunger Artist" to less-known, shorter pieces and fragments Brod released after Kafka's death; with the exception of his three novels, the whole of Kafka's narrative work is included in this volume. The remarkable depth and breadth of his brilliant and probing imagination become even more evident when these stories are seen as a whole. This edition also features a fascinating introduction by John Updike, a chronology of Kafka's life, and a selected bibliography of critical writings about Kafka. Copyright © 1971 by Schocken Books Inc. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Schocken Books Inc., New York. Distributed by Pantheon Books, a division of Random House, Inc., New York. The foreword by John Updike was originally published in The New Yorker.
    [Show full text]
  • Laughing with Kafka After Promethean Shame
    PROBLEMI INTERNATIONAL,Laughing with vol. Kafka 2, no. 2,after 2018 Promethean © Society for Shame Theoretical Psychoanalysis Laughing with Kafka after Promethean Shame Jean-Michel Rabaté We have learned that Kafka’s main works deploy a fully-fledged political critique whose main weapon is derision.1 This use of laughter to satirize totalitarian regimes has been analyzed under the name of the “political grotesque” by Joseph Vogl. Here is what Vogl writes: From the terror of secret scenes of torture to childish officials, from the filth of the bureaucratic order to atavistic rituals of power runs a track of comedy that forever indicates the absence of reason, the element of the arbitrary in the execution of power and rule. How- ever, the element of the grotesque does not unmask and merely denounce. Rather it refers—as Foucault once pointed out—to the inevitability, the inescapability of precisely the grotesque, ridicu- lous, loony, or abject sides of power. Kafka’s “political grotesque” displays an unsystematic arbitrariness, which belongs to the func- tions of the apparatus itself. […] Kafka’s comedy turns against a diagnosis that conceives of the modernization of political power as 1 This essay is a condensed version of the second part of Kafka L.O.L., forthcoming from Quodlibet in 2018. In the first part, I address laughter in Kaf- ka’s works, showing that it takes its roots in the culture of a “comic grotesque” dominant in Expressionist German culture. Günther Anders’s groundbreaking book on Kafka then highlights the political dimensions of the work while criti- cizing Kafka’s Promethean nihilism.
    [Show full text]
  • The Complete Stories
    The Complete Stories by Franz Kafka a.b.e-book v3.0 / Notes at the end Back Cover : "An important book, valuable in itself and absolutely fascinating. The stories are dreamlike, allegorical, symbolic, parabolic, grotesque, ritualistic, nasty, lucent, extremely personal, ghoulishly detached, exquisitely comic. numinous and prophetic." -- New York Times "The Complete Stories is an encyclopedia of our insecurities and our brave attempts to oppose them." -- Anatole Broyard Franz Kafka wrote continuously and furiously throughout his short and intensely lived life, but only allowed a fraction of his work to be published during his lifetime. Shortly before his death at the age of forty, he instructed Max Brod, his friend and literary executor, to burn all his remaining works of fiction. Fortunately, Brod disobeyed. Page 1 The Complete Stories brings together all of Kafka's stories, from the classic tales such as "The Metamorphosis," "In the Penal Colony" and "The Hunger Artist" to less-known, shorter pieces and fragments Brod released after Kafka's death; with the exception of his three novels, the whole of Kafka's narrative work is included in this volume. The remarkable depth and breadth of his brilliant and probing imagination become even more evident when these stories are seen as a whole. This edition also features a fascinating introduction by John Updike, a chronology of Kafka's life, and a selected bibliography of critical writings about Kafka. Copyright © 1971 by Schocken Books Inc. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Schocken Books Inc., New York. Distributed by Pantheon Books, a division of Random House, Inc., New York.
    [Show full text]
  • Animal Studies Ecocriticism and Kafkas Animal Stories 4
    Citation for published version: Goodbody, A 2016, Animal Studies: Kafka's Animal Stories. in Handbook of Ecocriticism and Cultural Ecology. Handbook of English and American Studies, vol. 2, De Gruyter, Berlin, pp. 249-272. Publication date: 2016 Document Version Peer reviewed version Link to publication University of Bath Alternative formats If you require this document in an alternative format, please contact: [email protected] General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 26. Sep. 2021 Animal Studies: Kafka’s Animal Stories Axel Goodbody Franz Kafka, who lived in the city of Prague as a member of the German-speaking Jewish minority, is usually thought of as a quintessentially urban author. The role played by nature and the countryside in his work is insignificant. He was also no descriptive realist: his domain is commonly referred to as the ‘inner life’, and he is chiefly remembered for his depiction of outsider situations accompanied by feelings of inadequacy and guilt, in nightmarish scenarios reflecting the alienation of the modern subject. Kafka was only known to a small circle of when he died of tuberculosis, aged 40, in 1924. However, his enigmatic tales, bafflingly grotesque but memorably disturbing because they resonate with readers’ own experiences, anxieties and dreams, their sense of marginality in family and society, and their yearning for self-identity, rapidly acquired the status of world literature after the Holocaust and the Second World War.
    [Show full text]
  • The Fragments Around Franz Kafka's “A Report to an Academy”
    humanities Article Narrative Transformed: The Fragments around Franz Kafka’s “A Report to an Academy” Doreen Densky Department of German, New York University, 19 University Place, 3rd Floor, New York, NY 10003, USA; [email protected] Academic Editor: Joela Jacobs Received: 7 February 2017; Accepted: 6 April 2017; Published: 10 April 2017 Abstract: Franz Kafka’s “A Report to an Academy”, in which the ape-turned-human Rotpeter provides a narrative account of his life, has been scrutinized with regard to its allegorical, scientific, and historical implications. This article shifts the focus toward the narrative set-up by closely reading the transformation that can be traced in the sequence of several narrative attempts found in Kafka’s manuscripts. Analyzing the fragments around this topic, I show how Kafka probes different angles—from a meeting between a first-person narrator and Rotpeter’s impresario and a dialogue between the narrator and Rotpeter, via the well-known “Report” itself, on to a letter by one of Rotpeter’s former teachers—that reveal a narrative transformation equally important as the metamorphosis from animal to human. The focus on the narrative constellations and on the lesser-known constitutive margins of the “Report” help to better understand, moreover, the complex relationship between immediacy and mediation, the ethnological concern of speech for the self and the unknown animal other, and poetological questions of production, representation, and reception. Keywords: animal narrators; human-animal studies; Franz Kafka; manuscripts; speaking-for; narrative representation; literary representation 1. Introduction Franz Kafka’s famous text narrated by an ape who has become human, “A Report to an Academy” (“Ein Bericht für eine Akademie”), was penned one hundred years ago, in 1917 [1–5].
    [Show full text]
  • Chapter Four
    Chapter Four Morante and Kafka The Gothic Walking Dead and Talking Animals Saskia Ziolkowski Although the conjunction of Elsa Morante and Franz Kafka may initially seem surprising, Morante asserts that Kafka was the only author to influence Iler (Lo scialle 215). Morante 's own claim notwithstanding, relatively few ·:tudies compare in detail the author of La Storia (History) and that of Der !'rocess (The Trial). 1 In contrast to Morante, who openly appreciates Kafka but is infrequently examined with him, Dino Buzzati is often associated with Kalka, despite Buzzati's protests. Referring to Kafka as the "cross" he had to ll ·ar (54), Buzzati lamented that critics called everything he wrote Kafka­ \' ·que. Whereas Buzzati insists that he had not even read Kafka before writ- 111 ' fl deserto dei Tartari (The Tartar Steppe, 1940), which was labeled a 111 ·re imitation of Kafka's work.,2 Morante mentions Kafka repeatedly, par- 1 cularly in the 1930s. Clarifying that Morante later turned from Kafka to 't ·ndhal and other writers, Moravia also remarked upon Kafka's signifi­ •11111.:c to Morante in this period, referring to the author as Morante's "master" 111d "religion."3 While Morante may be less obviously Kafkan than Buzzati, 11 111.: xploration of her work and her "master's" sheds new light on Morante. I ,ike Marcel Proust, whose importance to Morante has been shown by it ·li1nia Lucamante, Kafka offers Morante an important reference point, es­ p •iully in the years in which she was establishing herself as an author. l1owing the productive affinities between Morante and Kafka, a German­ li1 11111:1gc author from Prague, complements studies on Morante and French 111t h11rs.
    [Show full text]
  • The Complete Stories by Franz Kafka
    Franz Kafka: The Complete Stories by Franz Kafka Ebook Franz Kafka: The Complete Stories currently available for review only, if you need complete ebook Franz Kafka: The Complete Stories please fill out registration form to access in our databases Download here >> Paperback: 488 pages Publisher: Schocken Books Inc.; Reprint edition (November 14, 1995) Language: English ISBN-10: 0805210555 ISBN-13: 978-0805210552 Product Dimensions:5.2 x 1 x 8 inches ISBN10 0805210555 ISBN13 978-0805210 Download here >> Description: The Complete Stories brings together all of Kafka’s stories, from the classic tales such as “The Metamorphosis,” “In the Penal Colony,” and “A Hunger Artist” to shorter pieces and fragments that Max Brod, Kafka’s literary executor, released after Kafka’s death. With the exception of his three novels, the whole of Kafka’s narrative work is included in this volume. Hello All,I recently purchased this book in faith, though I was also frustrated by the lack of information in the book description. So, I will provide here for you the table of contents so that whoever purchases this book from now on can know exactly what they are getting:(By the way, the book is beautifully new & well designed, with the edges of the pages torn, not cut.)When it says the complete stories, it means it. The foreword assures that the book contains all of the fiction that Kafka committed to publication during his lifetime. That meas his novels, which he did NOT intend to be published but left note in his will to be destroyed, are NOT included: The Trial, America, The Castle.
    [Show full text]
  • Kafka's Travels
    Kafka’s Travels Kafka’s Travels Exoticism, Colonialism, and the Traffic of Writing John Zilcosky palgrave macmillan KAFKA’S TRAVELS Copyright © John Zilcosky, 2003. All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles or reviews. First published 2003 by PALGRAVE MACMILLAN™ 175 Fifth Avenue, New York,N.Y.10010 and Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England RG21 6XS. Companies and representatives throughout the world. PALGRAVE MACMILLAN is the global academic imprint of the Palgrave Macmillan division of St. Martin’s Press, LLC and of Palgrave Macmillan Ltd. Macmillan® is a registered trademark in the United States, United Kingdom and other countries. Palgrave is a registered trademark in the European Union and other countries. ISBN 978-1-4039-6767-1 ISBN 978-1-137-07637-3 (eBook) DOI 10.1007/978-1-137-07637-3 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Zilcosky, John. Kafka’s travels : exoticism, colonialism, and the traffic of writing / John Zilcosky. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-312-23281-8 1. Kafka, Franz, 1883–1924—Criticism and interpretation. 2. Kafka, Franz, 1883–1924—Journeys. I. Title. PT2621.A26 Z36 2002 833’.912—dc21 2002029082 A catalogue record for this book is available from the British Library. Design by Letra Libre, Inc. First edition: February 2003 10987654321 To my parents and the memory of Charles Bernheimer Contents Acknowledgements ix List
    [Show full text]
  • Franz Kafka's
    Kafka and the Universal Interdisciplinary German Cultural Studies Edited by Irene Kacandes Volume 21 Kafka and the Universal Edited by Arthur Cools and Vivian Liska An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. ISBN 978-3-11-045532-8 e-ISBN (PDF) 978-3-11-045811-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-045743-8 ISSN 1861-8030 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover image: Franz Kafka, 1917. © akg-images / Archiv K. Wagenbach Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Table of Contents Arthur Cools and Vivian Liska Kafka and the Universal: Introduction 1 Section 1: The Ambiguity of the Singular Stanley Corngold The Singular Accident in a Universe of Risk: An Approach to Kafka and the Paradox of the Universal 13 Brendan Moran Philosophy and Ambiguity in Benjamin’s Kafka 43 Søren Rosendal The Logic of the “Swamp World”: Hegel with Kafka on the Contradiction of Freedom 66 Arnaud Villani The Necessary Revision of the Concept of the Universal: Kafka’s “Singularity” 90 Section 2: Before the Law Eli Schonfeld Am-ha’aretz: The Law of the Singular.
    [Show full text]
  • Horizontality and Impossibility in Kafka's Parabolic Quests
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 14 (2013) Issue 5 Article 13 Horizontality and Impossibility in Kafka's Parabolic Quests Frank W. Stevenson Chinese Culture University & National Taiwan Normal University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Stevenson, Frank W.
    [Show full text]
  • LIT 4930 1606 16646 Kligerman
    Fall 2020 GET3930/GEW 4930/JST3930/LIT4930 Kafka and the Kafkaesque Instructor: Eric Kligerman Time: Tues. periods 8-9 (3-4:55pm), Office Hours: Wed. 3-5pm and by appt. Thurs. 9th period (4:05pm- 4:55pm) Email: [email protected] Zoom Meeting Link for Tuesdays: https://ufl.zoom.us/j/94403342493?pwd=WWhoYkJoYXNkeWFXcGV4L3lQb0xxUT09 Zoom Meeting Link for Thursdays: https://ufl.zoom.us/j/96296601744?pwd=b3BEcURUZVJnTFREb3JNWUJIempNdz09 This seminar will explore the writings of Franz Kafka and the effect that his literary legacy has had on literature and film. Our objective will be to analyze how elements of modern consciousness and "the Kafkaesque" reappear in selected texts of later modern and postmodern writers and filmmakers. The first part of the seminar will focus on understanding Kafka’s complex narratives and his place and influence in literary and cultural history of Jewish-German-Czech Prague in the first decades of the 20th century. Our study of Kafka’s work will be situated alongside the debates regarding European modernity within the context of Jewish languages, culture and identity. In addition to reading short stories (including The Metamorphosis, In the Penal Colony, and The Hunger Artist), we will turn to his novels The Castle and The Trial, personal diaries and correspondences. Our readings of Kafka will center on such topics as law and justice, family and solitude, humans and animals, modernity, travel, the crisis of language and Judaism. After our in-depth analysis of Kafka’s works, we will explore the major role Kafka played in the construction of the modern and postmodern literary canon of the twentieth century.
    [Show full text]