Sonoma State University Voice Program Recital: Liederabend Tuesday, May 18, 7:30pm Virtually via SSU Music Department Website

Yvonne Wormer and Marilyn Thompson, piano Students of Jane Erwin, Zachary Gordin, and Justin Montigne Lynne Morrow, Director of Opera and Music Theatre

CLASSICS “Wo die Berge so blau” from An die ferne Geliebte Music by Ludwig van Beethoven (1770–1827) Text by Alois Jeitteles (1794–1858) August Perez, tenor

“Die Zufriedenheit” Music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) Text by C. F. Weisse (1726–1804) Ann Schenkman, soprano

"Ich liebe dich" Music by Ludwig Van Beethoven (1770–1827) Text by K. F. Herrosee (1764–1821) Chihiro Fujii, tenor

“Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte” Music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) Text by Gabriele von Baumberg (1768–1839) Alexandria Ortiz, mezzo-soprano

SONG MASTER

"An Silvia" Music by (1797–1828) Text by William Shakespeare (1564–1616), Translated by Eduard von Bauernfeld (1802-1890) June Ivanetich, soprano

“Ständchen” from Music by Franz Schubert (1797–1828) Text by Ludwig Rellstab (1799–1860) Michael Murdock, tenor “Lachen und Weinen” Music by Franz Schubert (1797–1828) Text by Friedrich Rückert (1788–1866) Alfie Halpern, mezzo-soprano

“Wohin?” from Die schöne Müllerin Music by Franz Schubert (1797–1828) Text by Johann Ludwig Wilhelm Müller (1794–1827) Brain Carrillo, tenor

“Irrlicht” from Music by Franz Schubert (1797–1828) Text by Wilhelm Müller (1794–1827) Noah Evans, baritone

VIENNA

“Dein blaues Auge” Music by Johannes Brahms (1833–1897) Text by Klaus Groth (1819–1899) Kristina Ibarra, soprano

“Wir wandelten” Music by Johannes Brahms (1833–1897) Text by Georg Friedrich Daumer (1800–1875) Andrew Cedeño, baritone

"Traum durch die Dämmerung" Music by Richard Strauss (1864–1949) Linda Peng, mezzo-soprano

“Wenn du zu den Blumen gehst” Music by Hugo Wolf (1860–1903) Text by Paul Heyse (1830–1914) Brayden Simmons Ayala, baritone

“Licht der Nacht” Music by Alma Mahler (1879–1964) Text by Otto Julius Bierbaum (1865–1910) Abbi Samuels, soprano GERMAN INFLUENCERS

“Ein Stern der Lieb’ am Himmelslauf” Music by Bettine von Arnim (1785–1859) Text by Achim von Arnim (1781–1831) Jadyn Gorbet, mezzo-soprano

” Music by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805–1847) Text by Johann Gustav Droysen (1808–1884) Grace Victor, mezzo-soprano

“Aus meinen großen Schmerzen” Music By Robert Franz (1815–1892) Text by Heinrich Heine (1797–1856) Kyle Piet, baritone

“Den Abschied schnell genommen” Music by Josephine Lang (1815–1880) Text by Christian Reinhold Köstlin (1813–1856) Maddy Conner, soprano

“Ich gab dem Schicksal dich zurück” Music by Josephine Lang (1850–1880) Text by Karl Stieler (1842–1885) Annie Kessler, soprano

LOVE AND ART

“Er ist gekommen in Sturm und Regen” Music by Clara Schumann (1819–1896) Text by Friedrich Rückert (1788–1866) Lee Patrick, soprano

“Ich will meine Seele tauchen” from Dichterliebe Music by Robert Schumann (1810–1856) Brendan Corr, baritone “Liebeszauber” Music by Clara Schumann (1819–1896) Text by Emmanuel Geibel (1815–1884) Jennifer Silvera, soprano

“Am Strande” Music by Clara Schumann (1819–1896) Text by Wilhelm Gerhard (1780–1858) Liam Daley, baritone CLASSICS

Wo die Berge so blau

Aus dem nebligen Grau From the misty grey Schauen herein, Look out towards me, Wo die Sonne verglüht, Where the sun’s glow fades, Wo die Wolke umzieht, Where the clouds scud by – Möchte ich sein! There would I be! Dort im ruhigen Tal There, in the peaceful valley, Schweigen Schmerzen und Qual. Pain and torment cease. Wo im Gestein Where among the rocks Still die Primel dort sinnt, The primrose meditates in silence, Weht so leise der Wind, And the wind blows so softly – Möchte ich sein! There would I be! Hin zum sinnigen Wald I am driven to the musing wood Drängt mich Liebesgewalt, By the power of love, Innere Pein. Inner pain. Ach, mich zög’s nicht von hier, Ah, nothing could tempt me from here, Könnt ich, Traute, bei dir If I were able, my love, Ewiglich sein! To be with you eternally!

Die Zufriedenheit

Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier How peaceful, how tranquil I am here Des Lebens Freuden ohne Sorgen! feeling life's joys free of care! Und sonder Ahnung leuchtet mir And - without foreboding - the dawn Willkommen jeder Morgen. welcomes me each day. Mein frohes, mein zufried'nes Herz My joyous, my contented heart Tanzt nach der Melodie der Haine, dances to the groves' melody, Und angenehm ist selbst mein Schmerz, and even that pain is acceptable Wenn ich vor Liebe weine. when I cry tears of love. Ich liebe dich

Ich liebe dich, so wie du mich, I love you, as you love me, Am Abend und am Morgen, In the evening and in the morning; Noch war kein tag, wo du und ich, there was not a single day when you and I Nicht teilten uns’re Sorgen. did not share our troubles. Auch waren sie für dich und mich And for you and me they were, when Geteilt leicht zu ertragen; shared, easy to bear; Du tröstetest im Kummer mich, you comforted me in my grief, I wept in your Ich weint in deine Klagen. distress. Drum Gottes Segen über dir, So God’s blessing be on you, Du meines Lebens Freude. joy of my life. Gott schütze dich, erhalt’ dich mir, God protect you and keep you for me, Schütz’ und erhalt’ uns beide. protect and keep us both.

Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte

Erzeugt von heißer Phantasie, Born in In einer schwärmerischen Stunde An emotional moment! Perish, Zur Welt gebrachte! – geht zu Grunde! Ye children of melancholy! Ihr Kinder der Melancholie! You owe your existence to flames, Ihr danket Flammen euer Sein: To flames I now return you Ich geb’ euch nun den Flammen wieder, And all those passionate songs; Und all’ die schwärmerischen Lieder; For ah! he did not sing for me alone. Denn ach! er sang nicht mir allein. Now you are burning, and soon, my dears, Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, Not a trace of you will remain: Ist keine Spur von euch mehr hier: But ah! the man who wrote you Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, Brennt lange noch vielleicht in mir. May smoulder long yet in my heart. Begotten by ardent fantasy, SONG MASTER

An Silvia

Was ist Silvia, saget an, Who is Silvia, tell me, Daß sie die weite Flur preist? That she in wide meadow is praised? Schön und zart seh ich sie nahn, Lovely and fair I see her coming, Auf Himmelsgunst und Spur weist, A sign of heaven's favor is shown Dass ihr alles untertan. That all are subject to her. Ist sie schön und gut dazu? Is she lovely and good as well? Reiz labt wie milde Kindheit; Charm refreshes like gentle childhood; Ihrem Aug eilt Amor zu, To her eye rushes Cupid, Dort heilt er seine Blindheit, There he heals his blindness Und verweilt in süßer Ruh. And stays in sweet rest Darum Silvia, tön, o Sang, Therefore to Silvia, sound, O song, Der holden Silvia Ehren; To the lovely Silvia's honor; Jeden Reiz besiegt sie lang, Every charm she surpasses by far Den Erde kann gewähren: That the earth can grant: Kränze ihr und Saitenklang! Wreaths to her and strings sound!

Ständchen

Leise flehen meine Lieder Softly my songs plead Durch die Nacht zu Dir; through the night to you; In den stillen Hain hernieder, down into the silent grove, Liebchen, komm’ zu mir! beloved, come to me! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slender treetops whisper and rustle In des Mondes Licht; in the moonlight; Des Verräters feindlich Lauschen my darling, do not fear Fürchte, Holde, nicht. that the hostile betrayer will overhear us. Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you not hear the nightingales call? Ach! sie flehen Dich, Ah, they are imploring you; Mit der Töne süssen Klagen with their sweet, plaintive songs Flehen sie für mich. they are imploring for me. Sie verstehn des Busens Sehnen, They understand the heart’s yearning, Kennen Liebesschmerz, they know the pain of love; Rühren mit den Silbertönen with their silvery notes Jedes weiche Herz. they touch every tender heart. Lass auch Dir die Brust bewegen, Let your heart, too, be moved, Liebchen, höre mich! beloved, hear me! Bebend harr’ ich Dir entgegen! Trembling, I await you! Komm’, beglücke mich! Come, make me happy! Lachen und Weinen

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Laughter and tears at any hour ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. rest on Love in so many ways. Morgens lacht’ ich vor Lust In the morning I laugh for joy, und warum ich nun weine and why I now weep bei des Abendes Scheine, in the evening glow, ist mir selb’ nicht bewuβt. is something unknown to me.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Tears and laughter at any hour ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. rest on Love in so many ways. Abends weint’ ich vor Schmerz; In the evening I weep for sorrow; und warum du erwachen and why you can awake kannst am Morgen mit Lachen, in the morning with laughter, muss ich dich fragen, o Herz. I must ask you, o my heart!

Wohin?

Ich hört’ ein Bächlein rauschen I heard a little brook babbling Wohl aus dem Felsenquell, from its rocky source, Hinab zum Tale rauschen babbling down to the valley, So frisch und wunderhell. so bright, so wondrously clear.

Ich weiss nicht, wie mir wurde, I know not what came over me, Nicht, wer den Rat mir gab, nor who prompted me, Ich musste auch hinunter but I too had to go down Mit meinem Wanderstab. with my wanderer’s staff.

Hinunter und immer weiter Down and ever onwards, Und immer dem Bache nach, always following the brook Und immer heller rauschte, as it babbled ever brighter Und immer heller der Bach. and ever clearer.

Ist das denn meine Strasse? Is this, then, my path? O Bächlein, sprich, wohin? O brook, say where it leads. Du hast mit deinem Rauschen With your babbling Mir ganz berauscht den Sinn. you have quite befuddled my mind.

Was sag’ ich denn vom Rauschen? Why do I speak of babbling? Das kann kein Rauschen sein: That is no babbling. Es singen wohl die Nixen It is the water nymphs singing Tief unten ihren Reihn. as they dance their round far below.

Lass singen, Gesell, lass rauschen, Let them sing, my friend; let the brook babble Und wandre fröhlich nach! and follow it cheerfully. Es gehn ja Mühlenräder For mill-wheels turn In jedem klaren Bach. in every clear brook. Irrlicht

In die tiefsten Felsengründe A will-o’-the-wisp enticed me lockte mich ein Irrlicht hin: into the deepest rocky chasms; Wie ich einen Ausgang finde, how I shall find a way out liegt nicht schwer mir in dem Sinn. does not trouble my mind. Bin gewohnt das Irregehen, I am used to straying; ‘s führt ja jeder Weg zum Ziel: Every path leads to one goal. Unsre Freuden, unsre Wehen, Our joys, our sorrows – alles eines Irrlichts Spiel! all are a will-o’-the wisp’s game. Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen Down the dry gullies of the mountain stream wind’ ich ruhig mich hinab, I calmly wend my way; jeder Strom wird’s Meer gewinnen, every river will reach the sea; jedes Leiden auch ein Grab. every sorrow, too, will reach its grave.

VIENNA

Dein blaues Auge hält so still, Your blue eyes stay so still, Ich blicke bis zum Grund. I look into their depths. Du fragst mich, was ich sehen will? You ask me what I seek to see? Ich sehe mich gesund. Myself restored to health.

Es brannte mich ein glühend Paar, A pair of ardent eyes have burnt me, Noch schmerzt das Nachgefühl: The pain of it still throbs: Das deine ist wie See so klar Your eyes are limpid as a lake, Und wie ein See so kühl. And like a lake as cool.

Wir wandelten

Wir wandelten, wir zwei zusammen, We walked, we two together, Ich war so stille und du so stille, I was so quiet and you so quiet, Ich gäbe viel, um zu erfahren, I would give much in order to learn Was du gedacht in jenem Fall. What you thought in that moment. Was ich gedacht, unausgesprochen What I thought shall remain Verbleibe das! Nur Eines sag’ ich: Unspoken! Only this I will say: So schön was alles, was ich dachte, All that I thought was so beautiful, So himmlisch heiter war es all’. So heavenly cheerful was it all. In meinem Haupte die Gedanken, In my head the thoughts, Sie läuteten wie gold’ne Glöckchen; They rang like golden little bells; So wundersüss, so wunderlieblich So wonderfully sweet, so wonderfully lovely Ist in der Welt kein and’rer Hall. Is in the world no other sound. Traum durch die Dämmerung

Weite Wiesen im Dämmergrau; Broad meadows in the grey twilight; Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, The sun has faded and the stars arrived. Nun geh' ich zu der schönsten Frau, Now I go to the loveliest of women, Weit über Wiesen im Dämmergrau, Across the meadow in the grey twilight, Tief in den Busch von Jasmin. Deep into bushes of jasmine. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; Through the grey twilight to the land of love; Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; I do not walk quickly, I do not hurry. Mich zieht ein weiches samtenes Band I am drawn by a faint, velvet thread Durch Dämmergrau in der Liebe Land, through the grey twilight to the land of love, in ein mildes, blaues Licht. into a blue, mild light.

Wenn du zu den Blumen gehst

Wenn du zu den Blumen gehst, When you wander among the flowers, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. To pluck the prettiest to adorn yourself. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, Ah, when you stand in the tiny garden, müßtest du dich selber pflücken. You will have to select yourself!

Alle Blumen wissen ja, All of the flowers know it's true, daß du hold bist ohne gleichen. That you, gentle one, are without peer. Und die Blume, die dich sah And those flowers that have seen you -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Their colors and aromas fade.

Wenn du zu den Blumen gehst, When you wander among the flowers, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. To pluck the prettiest to adorn yourself. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, Ah, when you stand in the tiny garden, müßtest du dich selber pflücken. You will have to select yourself!

Lieblicher als Rosen sind die Küße, More lovely than roses are the kisses die dein Mund verschwendet, That your mouth proffers, weil der Reiz der Blumen endet, For the flowers' attraction ends wo dein Liebreiz erst beginnt. Where the allure of your love begins.

Wenn du zu den Blumen gehst, When you wander among the flowers, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. To pluck the prettiest to adorn yourself. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, Ah, when you stand in the tiny garden, müßtest du dich selber pflücken. You will have to select yourself! Licht der Nacht

Ringsum dunkle Nacht Dark night all around Hüllt in Schwarz mich ein. Envelops me in black. Zage flimmert gelb A hesitant yellow glow Ferneher ein Schein. Shimmers from afar.

Ist als wie ein Trost, As though bringing solace, Eine Stimme still, Like a tranquil voice Die dein Herz aufruft, Summoning your heart, Das verzagen will. When in despair.

Kleines, gelbes Licht, Little yellow light, Bist mir wie der Stern You are like the star to me Überm Hause einst That once shone above the house Jesuchrists des Herrn. Of our Lord Jesus Christ.

Und da löscht es aus. And now it is extinguished. Und die Nacht wird schwer. And the night grows heavy. Schlafe, Herz, du hörst Sleep, o heart, you shall not hear Keine Stimme mehr. A voice again.

GERMAN INFLUENCERS

Ein Stern der Lieb’ am Himmelslauf

Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf A star of love in the heavens Die off’ne Brust mit Glanz mir kühlt, Cools my open bosom with radiance, Ein Frühling warm im Herzen spielt, A springtime plays warmly within my heart, Ein neues Röslein blüht darauf: A new rose blooms upon my heart: Du bist der Stern voll Lieb und Lust, You are the star full of love and rapture, Dein Atem kühlet meine Brust, Your breath cools my bosom, Du bist der Frühling, der mich wärmt, You are the springtime that warms me, Der in des Herzens Blumen schwärmt. That raves in the flowers of my heart. Du hast die Ros' ans Herz gelegt, You have placed the rose against my heart, So blühst du außen, blühst darin, Thus you bloom without, bloom within, Die Frühlingskraft sich doppelt regt; The power of spring moves doubly; Das Röslein wächst und füllt den Sinn; The little rose grows and fills my senses; Ich schwebe in dem Liebesduft, I float in the scents of love, Unendlich scheint das Blau der Luft. The blue of the air seems endless. Sehnsucht

Fern und ferner schallt der Reigen. The sounds of the dance fade away. Wohl mir, um mich her ist Schweigen Thankfully, all around me there is silence Auf der Flur. on the meadow. Zu dem vollen Herzen nur Only to my full heart Will nicht Ruh' sich neigen. peace does not want to come.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume, Listen! Night is wafting through the spaces. Ihr Gewand durchrauscht die Bäume [Night's] garments rustle through the trees, Lispelnd leis'. whispering softly. Ach! so schweifen liebeheiß Ah, so do my wishes and dreams, Meine Wünsch' und Träume. Burning with love, roam about.

Aus meinen großen Schmerzen

Aus meinen großen Schmerzen Out of my great pain Mach ich die kleinen Lieder I make little songs Die heben ihr klingend Gefieder They lift their tinkling wings Und flattern nach ihrem Herzen And flutter off to her heart Sie fanden den Weg zur Trauten To find the path to my dear one Doch kommen sie wieder und klagen But then they come back and wail Und klagen, und wollen nicht sagen And wail and want not say Was sie im Herzen schauten. What they, in her heart, have seen. Den Abschied schnell genommen

Nur den Abschied schnell genommen, Only the swiftest parting, ended quickly Nicht gezaudert, nicht geklagt Does not hesitate nor complain Schneller, als die Tränen kommen, Faster than the teardrops come, Losgerissen unverzagt! Ripped at fainthearted!

Aus den Armen losgewunden, The painful parting of the arms’ embrace, Wie dies in der Brust auch brennt, Burns also in the breast, Was im Leben sich gefunden, That which is found in life, Wird im Leben auch getrennt! Is also often lost in life.

Sollst du tragen, müßt du tragen, If you are to endure, you must endure, Trage nur mit festem Sinn! But with firm resolve! Deine Seuftzer, deine Klagen Your sighs, your complaints Wehen in die Lüfte hin! Blow thither into the breezes!

Soll der Schmerz dich nicht bezwingen, If the pain does not defeat you, So bezwinge du den Schmerz You thus defeat the pain Und verwelkte Blüten schlingen And withered blossoms entwine Frisch sich um dein wundes Herz! Freshly around your wounded heart.

Ich gab dem Schicksal dich zurück

Ich gab dem Schicksal dich zurück, I give you back to Fate, W Von dem ich dich empfangen habe, hence I received you, Geliebte! -- Doch du weißt es nicht, Beloved! -- yet you do not know Was ich mit deinem Bild begrabe. What I bury with your image.

Dafür gibt es kein Menschenwort! There are no words known to man Was aus der Brust mir ward genommen, [for] what was taken from my breast; Es ist nicht Hoffnung ist nicht Trost, It is not hope, it is not comfort, Denn alles das kann wieder kommen. For all of that may return.

Es ist ein Etwas wunderbar, It is a wondrous thing Das ewig schwindet aus dem Herzen -- That leaves the heart forever -- Wenn uns die erste Täuschung trifft! When we are struck by the first betrayal, Ein Etwas, das wir nie verschmerzen, A thing [for which] we cannot be consoled,

Das Gott uns in die Wiege legt Something that God places in our cradle Als [unsrer Jugend]2 Morgengabe. As the morning-gift of our youth. Geliebte! -- O du weißt es nicht Beloved, oh you do not know Was ich mit deinem Bild begrabe! What I bury with your image! LOVE AND ART

Ich will meine Seele tauchen

Ich will meine Seele tauchen Oh, let me plunge my heart In den Kelch der Lilje hinein; Deep, deep in the lily’s cup Die Lilje soll klingend hauchen And hear, from its inmost part, Ein von der Liebsten mein. A song for my love breathe up. Das Lied soll schauern und beben That song will tremble and quiver Wie der Kuß von ihrem Mund, Like the kiss on her red mouth-flower Den sie mir einst gegeben That once she let me give her, In wunderbar süßer Stund. One wonderfully sweet hour.

Er ist gekommen in Sturm und Regen

Er ist gekommen In Sturm und Regen, He came In storm and rain; Ihm schlug beklommen mein Herz My anxious heart beat against his. entgegen. Wie konnt’ ich ahnen, sass seine Bahnen How could I have known that his path Sich einen sollten meinen Wegen? Should unite itself with mine? Er ist gekommen in Sturm und Regen, He came in storm and rain; Er hat genommen mein Herz verwegen. Audaciously he took my heart. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Did he take mine? Did I take his? Die beiden kamen sich entgegen. Both drew near to each other. Er ist gekommen in Sturm und Regen, He came in storm and rain. Nun ist gekommen des Frühlings Segen. Now spring’s blessing has come. Der Freund zieht weiter, ich seh’ es heiter, My friend journeys on, I watch with good cheer, Denn er bleibt mein auf allen Wegen. For he shall be mine wherever he goes. Liebeszauber

Die Liebe saß als Nachtigall Love, as a nightingale, Im Rosenbusch und sang; Perched on a rosebush and sang; Es flog der wundersüße Schall The wondrous sound floated Den grünen Wald entlang. Along the green forest. Und wie er klang, - da stieg im Kreis And as it sounded, there arose a scent Aus tausend Kelchen Duft, From a thousand calyxes, Und alle Wipfel rauschten leis’, And all the treetops rustled softly, Und leiser ging die Luft; And the breeze moved softer still; Die Bäche schwiegen, die noch kaum The brooks fell silent, barely Geplätschert von den Höh’n, Having babbled from the heights, Die Rehlein standen wie im Traum The fawns stood as if in a dream Und lauschten dem Getön. And listened to the sound. Und hell und immer heller floß Brighter, and ever brighter Der Sonne Glanz herein, The sun shone on the scene, Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß And poured its red glow Sich goldig roter Schein. Over flowers, forest and glen. Ich aber zog den Wald entlang But I made my way along the path Und hörte auch den Schall. And also heard the sound. Ach! was seit jener Stund’ ich sang, Ah! all that I’ve sung since that hour War nur sein Widerhall. Was merely its echo.

Am Strande

Traurig schau ich von der Klippe Sadly I gaze from the cliff Auf die Flut, die uns getrennt, on the tide which separated us, Und mit Inbrunst fleht die Lippe, and with ardor my lips implore, Schone seiner, Element! spare him, Elements! Furcht ist meiner Seele Meister, Fear is my soul's master, Ach, und Hoffnung schwindet schier; alas, and hope shrinks away; Nur im Traume bringen Geister only in dreams do spirits bring Vom Geliebten Kunde mir. tidings from my Beloved to me. Die ihr, fröhliche Genossen Which you, happy companions - Gold’ner Tag’ in Lust und Schmerz, golden days of joy and pain, Kummertränen nie vergossen, tears of grief never forgotten, Ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz! alas, - you know not my pain! Sei mir mild, o nächt’ge Stunde, Be kind to me, o nightly hours, Auf das Auge senke Ruh, may rest descend upon my eyes, Holde Geister, flüstert Kunde gracious spirits, whisper tidings Vom Geliebten dann mir zu. from my Beloved then to me.