STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

[15] CHAST’ I: Kartina pervaya: Kosa FIRST SCENE: The Tresses: At the Bride’s House

Nevesta The Bride Kosa l’ moya ko ... Tress my tress, O thou fair tress of my hair, Kosa l’ moya kosïn’ka rusaya! O my little tress. Vechor tebya, kosïn’ka, matushka plyala, My mother brush’d thee, mother brush’d thee at evening, serebryanïm kolechkom matushka vila! Mother brush’d my tress. O-o-ho-ho! Yeshcho okhti mne! O woe is me, O alas poor me.

Podruzhki The Bridesmaids Chesu, pochesu Nastasin’ku kosu, I comb her tresses her fair golden tresses, chesu, pochesu Timofeevnï rusu, Nastasia’s bright hair Timofeyevna’s fair tresses. alu lentu plyatu I comb and plait it, with ribbon red I twine it, a yeshcho pochesu, a i kosu, zapletu. I will twine her golden hair. Chesu, pochesu Nastasin’ku kosu, I comb her fair tresses bright golden tresses, chesu, pochesu Timofeevnï rusu, I comb and I twine Timofeyevna’s fair tresses, rusu kosu chesu, chastnïm I bind her tresses I comb them and plait them, grebnem raschesu. With a fine comb I dress them.

Nevesta The Bride Priyekhala svashen’ka nemilostliva, Cruel, heartless, came the match-maker, chto ne milostliva i ne zhalostliva! Pitiless, pitiless cruel one, pitiless cruel one. Nachala kosïn’ku rvat’ i shchipat’. She tore my tresses, tore my bright golden hair, pull’d it tearing it. I rvat’ i shchipat’ na dve zapletat’ She tore my hair that she might plait it in na dve zapletat’… Two plaits, plaiting it in two. O-o-ho-ho! Yeshcho okhti mne! O woe is me, O alas, poor me.

Podruzhki The Bridesmaids Chesu, pochesu Nastasin’ku kosu, I comb her tresses, her fair golden tresses, chesu, pochesu Timofeevnï rusu, Nastasia’s bright hair, Timofeyevna’s fair tresses, a yeshcho pochesu, a i kosu zaplyatu, I comb and plait it, I comb it and bind up her hair, Alu lentu plyatu, goloboyu perev’yu! With ribbon of bright red, twine it with a ribbon blue.

Nevesta The Bride Kosa l’ moya kosïnka rusaya ... Golden tresses bright, O my tresses fair.

Podruzhki The Bridesmaids Ne klich’, ne klich’, lebedushka, Weep not, O dear one, weep not, ne klich v pole belaya. Let no grief afflict thee, my dear one, Ne plach’, ne tuzhi, Weep no more, Nastasia, O weep no longer, my heart, my Timofeyevna. Nastas’yushka, ne plach’, ne grusti, Of your father think, your mother’s care, dusha Timofeevna! And of the in the trees. Po batyushke, po matushke, Your father-in-law, he will welcome you, po gromkom solov’ye vo sadu. You mother-in-law will bid you welcome Kak svekor Ii batyushka kak sverkrov’ li matushka And tenderly will love you e’en as though you were their own dear child. k tebe budet milostivliva, Noble Fétis Pamfilievitch, in your garden a nightingale is singing, Khvetis’, sudar’ Pamfil’yevich In the palace garden all day he whispers cooing notes, u tebya solovey vo sadu, na vïsokom teremu, ’Tis for you, Nastasia, his singing, my dear one, na vïsokom izukrashennom denyochek on svistit For you alone his singing, for your delight, your happiness, i vsyu nochen’ku poyot, For you alone his singing, for your delight, your happiness, tebya li, tebya li, Nastas’yushka, He shall not disturb you sleeping, in time for he’ll wake you. tebya li, svet Timofeevna, Come, come let us make merry from one village to another. zabavIyaet-uteshaet, Come, come, dear Nastasia shall be happy, spat’ dolgo ne meshaet, k obedne razbuzhaet. She must be gay and joyful. Ray, ray! Udalïy skomoroshek s sela do sela. Come! Ray, ray! Chtob nasha Nastas’yushka, chtob bïla vesela. She should always be of good cheer. Uzh chtob bïla zavsegda. ’Neath the little stones a brook flows. S-pod kamushka s-pod belova Underneath the stones a little brook is flowing, rucheyok bezhit, rucheyok bezhit. Underneath the stones, making loud and happy music. S-pod kamushka s-pod belova Loud and gay it sounds like beating drums, tsimbalami b’yut i p’yut i l’yut, v tarelki b’yut. Like beating drums, gaily loudly making music. Vot, znat’ nashu Nastyushku, So Nastasia Timofeyevna, so in marriage do we give thee, znat’ nashu Timofeevnu So we give thee. k venchan’yu vedut.

Nevesta / Mat’ The Bride and the Mother Za… zapletitko mne rusu kosu Plait, plait my little tresses, uzh tï iz kornyu tugokhon’ko, Plait my hair and bind it with ribbon red, sredi kosï melyokhon’ko, In plaits bind it tightly. pod konets-to alu lentochku.

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 7 STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / Octet / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

Podruzhenki / Nevesta The Bridesmaids and the Bride Chesu, pochesu Nastas’inku kosu, I will comb Nastasia’s fair tresses, chesu, pochesu Timofeevnï rusu, I bind the fair hair of my Timofeyevna, yeshcho pochesu Nastas’inku kosu Once more I comb it and bind it with ribbon, yeshcho pochesu Timofeevnï rusu, A ribbon entwin’d about her hair, a yeshcho pochesu a i kosu zapletu, Again I will comb Nastasia’s fair tresses, alu lentu uplyatu. I comb them and twine them, my Timofeyevna, Chesu, pochesu Nastas’inku kosu, I twine her fair hair, with a ribbon I bind it, chesu, pochesu Timofeevnï rusu, A ribbon of bright red. chesu, pochesu rusu kosu chesu Blue a ribbon blue, and ribbon red, chastnïm grebnem raschesu. Bright red, as my own lips are red. Uzh tï lenta moya lentochka, A ribbon blue, as blue as my eyes. ala lenta buketova, buketova fialetova ...

[16] KARTINA VTORAYA: U zhenikha SECOND SCENE: At the Bridegroom’s House

Druzko The Bridegroom’s Friends Prechistaya mat’, khodi, khodi k nam u khat’ Virgin Mary, come, come and aid our wedding, svakhe pomogat’ kudri raschesat, Come, Mary hear our pray’r, aid us as we comb the fair curls of Fétis. Khvetis’evï kudri, Pamfil’icha rusï, Virgin Mary come. Khodi, khodi nam u khat’, kudri raschesat. Wherewith shall we brush and comb and oil the fair locks of Fétis? Chem chesat’, chem maslit da Khvetis’evï kudri? Come, come to aid us, O come Virgin Mary, Chem chesat’, chem maslit da Pamfili’cha rusï? O come, Mary aid us, uncurl his fair locks. Khodi, khodi k nam u khat’ Quickly let us to the town and buy some pure, buy some pure olive oil, svakhe pomogat’ kudri raschesat, And curl his locks, his fair locks. Kinemsya, brosimsya vo tri torga goroda; Come Virgin Mary, come to aid our wedding, aid us now as we uncurl the rascheshem, razmaslim Khvetisovï kudri! bridegroom’s locks. Kupim mï, kupim mï paravan’skago masla, Come, O come and aid us to uncurl his fair locks. rascheshem, razmaslim Pamfil’icha rusï! Last night, Fétis sat, sat within his house all the while. Prechistaya mat’, khodi, khodi k nam u khat’ svakhe pomogat’ kudri raschesat. Khodi, khodi k nam u khat’ kudri raschesat. Vichor za vichoru Khvetis sidel v tiryomu.

Otets The Father Sidel i Pamfil‘ich, chesal rusï kudri. Last night Pamfilievitch his fair locks sat brushing.

Roditeli po ocheredi The Parents Vï komu-to kudri dostanetes’? Now to whom to whom will these curls belong? Dostanetes, kudri, krasnoy devitse? Now, now, to whom, to whom will these curls belong? Oy, vï komu-to rusï dostanetes’? Now they will belong to a rosy lipp’d maiden. Chto Nastas’ye Timofeevne. do they now, now, belong to her, to the tall one, Uzh tï, Nastyushka, poleley kudri! To Nastasia, to Timofeyevna. Tï poleley rusï, Tï Timofeevna poleley rusï! Now Nastasia pour oil on them. Kvas, chto malinoe desyat’yu nalivan! Do you pour oil on them; Tï poleley rusï! Uzh vilis’, povilis’ na Khvetisu kudri, You, Timofeyevna, you pour oil on them. vilis’, povilis’ na Pamfil’ichu rusï. Oil the fair, the curly locks of Pamfilievitch, Zavivala ikh matushka. Zavivala da prigovarivala: The fair and curly locks. “Bud’ tï moyo dityatko belo rumyano, O the fair, the curly locks of Fétis, the fair and curly locks of Pamfilievitch. rumyano i neurochlivo!” Thy mother curl’d them oft, saying then while she was curling them, Belo i rumyano kalinoe parilo! Malinoe stiralo! Little son, be you white and rosy cheek’d little son, Na kom kudri, na kom rusïya? My little child, my son. Na Khvetisu kudri rusïya, And another one will curl your locks, na Pamfil’ichya poraschosannïye, And another one will love you. poraschosannïya razbumazhennïya! Shining locks and curly whose are thy? Spalat’, spalat’ otsu-materi, O Pamfilievitch lovely locks curly, the locks of Fétis, khorosho ditya vosporodili, umnago i razumnago, well oil’d and lovingly curl’d. pokornago i poslovnago. Glory to the father, glory to the mother, Well have they brought up their wise one obedient, obedient and wise one obedient. A clever prudent child.

Zhenikh The Bridegroom Prilegayte, kudri rusïya k moemu litsu belomu, Let my fair curls be in order, upon my white face, in order. k moemu umu-razumu, And grow used to young man’s ways, my habits, my da chto k obych’yu molodetskomu. dandy young habits are usual there. Privïkay, dusha Nastyushka, k moemu umu-razumu,

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 7 STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / Octet / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

da chto k obïch’yu molodetskomu.

Khor Chorus A v Moskve, v Moskve-to tem kudryam vzdivovalisya. Ah in Moscow, in the city, dandy young habits are usual there. Prechistaya Mat, khodi, khodi k nam u khat’, Virgin Mary, come, come and aid our wedding, svakhe pomogat’, kudri raschesat, Aid us to brush the locks, aid us to uncurl the fair locks of Fétis, Khvetisevï kudri, Pamfil’icha rusï. Aid us to uncurl the fair locks of Fétis. I tï Mater’ Bozh’ya, sama Bogorodicha, Virgin Mary come and aid us to uncurl the fair locks of Fétis. pod’ na svadbu, pod’ na svad’bu Holy Mother, come to us, Thyself come we pray Thee. i so vsemi Poostolami! Come to the wedding, to the wedding, Pod’ na svad’bu i so vsemi angelyami And with Thee, all the holy Apostles. pod’ na svadbu, pod’ na svad’bu. Come to the wedding, to the wedding, Boslovi Bozha, boslovi Bozha, Bozhun’ka. Come to the wedding, to the wedding, Pod’ na svadbu! Pod’ na svad’bu! And with Thee come all the angels. Come to the wedding, to the wedding. Now may God bless us, God bless us all and His Son, Come to the wedding, to the wedding, to the wedding.

Zhenikh The Bridegroom Boslovit otech’ s mater’yu, svavo tsadu, Bless me, my father, my mother, bless me, ko stol’nu gradu pristupit’ Your child who proudly goes against the strong wall of stone to break it. kamennu stenu razbit’; See him, Fétis, the noble Fétis, there, svoyu suzhennuyu ponyat’ See him the noble Fétis, there to win his bride, his lady. v sobor, cherkov’ skhodit’ So the candles are lighted. serebryan krest potselovat’. We go now to the church and we kiss there the silver cross, Gde sidit tam Khvetis’ gosudar’ To invoke our Lady’s blessing. tak svechey svetik naydyot. Bozh’ya milost’ Bogorodicha!

Pervïy druzhko First Bridesmaid Smotrel’shchiki, glyadel’shchiki, All you that come to see the bride passing by, zevaki i paloshnï kolyubaki! All you that come to see the bride passing by, did stay to see her ta’en Boslovite-tko vse knyazya novobrashnava! away. V put dorozhen’ku yekhati, Give your blessing, bless the prince upon his way, suzheno-ryazheno vzyat’! The bridegroom who is gone away to meet his bride. Pod zolotoy venets stoyat’ To wed her whose troth is plighted. On his brow to set a golden crown.

Khor Chorus Oy! Lebedinoe pero upadalo! Ah, on his brow to set a golden crown. Ivan palo! See there fades the flow’r too. Pered teremom upadalo. Falls a white feather, now the flow’r fades, lvan palo! Fades the flow’r too, now fades the flow’r, Upadal Khvetis’ pered rodnïm batyushkoy, The feather falleth, upadal Pamfil’ich pered rodnoy matyushkoy: So did Fétis kneel down before his own father, prosit i mne i boslovi So did Fétis kneel before his mother graciously, ko Bozh’yu sudu yekhati Asking their blessing upon the son who goes to be married, k svyatomu venchan’itsu. And may the saints go with him, guarding him, Kak privyol Bog pod krestom i tak bï pod ventsom. May the saints go with him too, and keep him in their care. Baslavite vse at starava da malava, Lord, O bless us all from oldest to the youngest children. Kuzmu Dem’yanu sïgrat! Saint Damian bless us also. Baslavi Bozha do dvukh porozhden Bless us Lord, bless the bride and the bridegroom, bless us also, da stol’ko zhe nam svad’bu sïgrat. Oy! Virgin Mary comb the fair locks of Fétis, Baslavi Bozha do dvukh porazhden, While we comb and brush the curls of Pamfilievitch. baslavi Bozha do dvukh posazhen. The oldest, the youngest, O bless us. Ah! Baslavi Bozha Mikita poputchik, Bless us, O Lord, and bless now our wedding too, Mikhala Arcángel, baslavi Bozha Bless us, Lord, send Thy blessing upon us all. Rozhdestvo Khristova, baslavi Bozha Bless us, O bless the father and mother, sister and brother. khrestïn baslavyati, Bless us, O bless the sister and the brother, k ventsu atpushchati. Bless us, we pray Thee, bless all who are faithful, Baslov’ Bozha, Bozhun’ka. All who fear and love him. Baslov’, Bozhun’ka! God protect us, aid us now, God be with us now. Pod’ na svad’bu! Pod na svad’bu! Bide with us, abide with us, abide with us now. Pod’ na svad’bu! Saint Luke, do thou be with us, bless us, Saint Luke, Saint Luke. Svyatïy Luka, pod’ na svad’bu, Bless our marriage rites we pray thee, Svyatïy Luka, Svyatïy Luka, Bless the couple whom thou hast chosen, slutsi svad’bu dvukh molodyonïkh, Bless the pair Saint Luke bless them who thou, thou has chosen. slutsi svad’bu dvukh posazhenïkh, Grant, O grant thy blessing for always, slutsi svad’bu dvukh suzhenïkh And to their children. i pervïy mladen!

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 7 STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / Octet / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

[17] KARTINA TRET’YA: Provodï nevestï THIRD SCENE: The Departure of the Bride

Khor Chorus Blagoslavyalsya svetyol mesyats okolo yasnago solnushka, Brightly shines the moon on high, beside the glowing sun, Blagoslavyalas’ knyaginyushka Ev’n so the princess liv’d within the palace happily u gosudarya u batyushki, beside her aged father and her mother, u gosudarïni matushki. Happily beside her father and her mother dear.

Nevesta The Bride Blagoslovi menya, batyushka, da na chuzhuyu O grant me your blessing, father, for now I go to a storonushku foreign land.

Otets / Mat’ The Father and the Mother Pritapelas’ svetsa vosku yarago See how bright the candles burn before the ikon, so I have stood before pered obrazom dolgo stoyutsi. it long, Pristoyala knaginya skorï nozhen’ki. So the princess stood awhile and quickly then away she went.

Druzhki Chorus Uzh kak boslovili oni devitsu So they gave their blessing to their daughter fair, pered batsuskoy gor’ko platsutsi, So she before her father stood weeping, da chto na chetïre storonushki And to ev’ry quarter of the world I go. khlebom sol’yu, Spasom obrazom. Holding the ikon, holding bread and salt too, Svyatïy Kuz’ma, pod’ na svadbu! Holding bread and holding salt too. Svyatïy Kuz’ma Dem’yan pod na svadbu! Thou Saint Cosmos come with us, Cosmos and Damian, Vo gornitse vo svyatlitse O come with us, dva golubya na tyablitse. Holy Saint Cosmos O grant that the wedding may prosper, Svyatïy Kuz’ma, pod’ na svad’bu, Enduring from youth unto age, do thou grant that the wedding may Svyatïy Kuz’ma, skuy nam svad’bu. prosper, Svyatïy Kuz’ma, skuy nam krepku, Enduring from youth unto age, enduring from youth to old age, to old krepku-tverdu, dolgovechnu, age. vekovechnu, s mladosti i do starosti To the room where the two little doves are sitting, i do malïkh detushek! Two little doves in a small room, Matushka Kuz’ma Dem’yan Holy Cosmos and Damian walked about the hall and came back. po senyam khodila, gvozdi sobirala. Two our children even unto them. Vo gornitse vo svyatlitse In the little room, the happy room, the small room, dva golubya na tyablitse. There are sitting two little doves. Oni p’yut i l’yut, v politrï b’yut, There is singing, dancing, drinking too. v tsimbalï podïgrïvayut. Tambourines sounding, clashing, cymbals are being played. Svyatïy Kuz’ma, pod’ na svad’bu Long and happy union grant thou them. Svyatïy Kuz’ma, slutsi svad’bu May the wedding endure from their youth, from their youth unto old age s mladosti i do starosti and unto their children, i do malïkh detushek! Holy Cosmos and Damian walked about the hall, Kuz’ma Dem’yan po senyam khodila, They walked about the hall and then they came back. gvozdi sobirala, svadebku kovala. Virgin Mary, Mother of our blest Savior, grant Thy blessing on this union. I Tï, Mat’ Bozh’ya, sama Mat’ Bozh’ya Bogorodicha, The apostles and all angels, as the hops entwine together, pod’ na svad’bu, slutsi svadbu. So our newly married couple cling together, Slutsi svad’bu, slutsi krepku. So our newly married couple cling together, I so vsemi s Postolami, As one they cling together, as the hops entwine together, i so vsemi s Angelyami. So they cling together, as the hops entwine together. I, kak v’yotsya khmel’ po tïts’yu, tak bï nashi molodïe vilis’ drug ko drugu.

(Provodï nevestï. Vse udalyayutsya. Stsena pusta Vkhodyat materi (Enter the mothers of the groom and bride from either side of the stage.) zhenikha I nevestï s kazhdoy storonï stsenï)

Materi The Mothers Rodimoye moyo dityatko, moyo miloye, My own dear one, child of mine, little one, my little one, ne pokin’ menya goremïchnuyu. Do not leave me, my dear one, come again to me, my Vorotis’, vorotis’ moya dityatko, little one. vorotis’, moya milaya. My own my child, dear child of mine. Rodimoye moyo dityatko, Ah, do not leave me lonely, come back, come back, my poila bïlo ya kormila tebya. dear one, my little one, Vorotis’, moya milaya, Child have you forgot, dear one, have forgot the golden Zabïla tï, dityatko, keys are hanging, na stopke zolotï klyuchi Hanging the golden keys hanging there, na sholkovom poyasye. My own little child, dear one. Rodimoe dityatko ...

(Materi ukhodyat. Stsena pusta) (The mothers go out.)

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 7 STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / Octet / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

[18] CHAST’ VTORAYA: Kartina chetvyortaya: Krasnïy stol FOURTH SCENE: The Wedding Feast

Khor Chorus Yagoda s yagodoy sokatilasya, Berries two there were on a branch, they fell to the ground, yagoda yagode poklonilasya. One berry bows to another berry one. Yagodka krasna, krasna! Ai, louli, louli, louli! Loschenki, ai louli, Zemlyanichka spela, spela! A red, a very red one, and a strawberry did ripen, Yagoda yagode slovo molvila, Ai Loschenki, louli. yagoda ot yagodï ne vdali rosla. And one berry to another spoke sweetly, Odna-to yagoda Khvetisushka sudar’, Close one berry grew to another, close to it, a drugaya yagoda, Nastas’yushka dusha. And one berry represents the noble bridegroom, Fétis, Vesyol, vesyol khodit i Fyodor Tikhnavich. And the other, Nastasia, ’tis the white one. Nashol, nashyol zolot perstin, So gaily gaily goes he, Fyodor Tichnovitch, zolot s daragim sï kamenem. I found a ring, found a golden ring, ring of gold set with precious stones. Yunïv, yunïv khodit Palagey Stanovich, Who comes here so gaily? Palagy Stanovitch, poteryal zolot perstin, Who is’t comes here so gaily? Palagy Stanovitch. Palagey Spanovich, I have lost, lost the golden ring with jewels set, with precious stones. poteryal zolot perstin, Oh, oh, poor me, oh, poor Palgy, Oh, poor Palagy no more is gay, zolot s daragim sï kamenyam. Nor more is he gay, oh, poor Palgy. Yunïv, yunïv, yunïv Flying comes a gray, a little goose. Palagey khodit Spanïch. One red berry bows to another red berry, Poteryal zolot perstin, One red berry spoke to another red berry. z daragim sï kamenyam. Flying comes a gray, a little goose, Letala gusinya, letala! Flying comes a gray goose, little goose, flying comes a gray goose. Letala seraya, letala. Now its wings are beating, its tiny feet are scratching, A yagoda yagode poklonilasya, Making clouds of dust rise, making all the nobles. yagoda yagode slovo molvila. Krïl’ya primakhala, mazoli potirala. Stolbï skolïkhala, Boyar probuzhdala.

Otets zhenikha The Bride’s Father Vot tebe, zhana, ot Boga sazhdana. Now behold your wife, whom God hath given you.

Khor Chorus Sey lyon da kanapli. And what did we tell you, dear Nastasia? Ay, mï tebe Nastyushka, govorili Your wife must sew and spin, she must keep the linen Sprashivay s neyo rubashki da portki! and sew and spin the flax white and sew it too.

(Mat’ nevestï podvodit yeyo k svoyemu zyatyu) (The bride’s mother leads her to her son-in-law.)

Mat’ nevestï The Bride’s Mother Zyatik moy Iyubeznïy, vruchayu tebe docheryu lyubeznuyu. To you I entrust her, my son-in-law, I entrust her my daughter dear.

Khor Chorus Sey lyon da zamashki, Let her sew the linen, food you shall give her and clothe her, sprashivay s neyo rubashki, Give to eat and to drink, poy, kormi da odevay, And set her to work, you feed her and clothe her and bid her work. da na rabotu otpravlay!

Otets The Father Rubi drova, spravashivay shchi. You saw the logs. Ask again. (clap)

Khor Chorus Lyubi, kak, dushu, tryasi kak grushu! Love her and shake her like a pear tree and love her. Boyare vstavali v charki nalivali, They are come our nobles, fill the flowing goblets, gostey obkhodili, Marye podnosili: Round the tables going fill the flowing goblets, “Vïpey, Matushka, skushay Kharitonovna!” Going round among the guests and toasting Mary. “Ne p’yu, ne kushayu, boyar ne slushayu.” Drink thou little mother, eat thou Maritovna. “Kabï bïl Simeon ?” I do not drink, I do not eat, I listen here, “Ya bï spila, skushala, Listen to the nobles as they eat and drink their wine. boyar poslushala.” If our Simon were here, Oi tï, gusïnya zvonkaya, kitayskaya! O you gay, noisy chatt’ring goose, where have you been? Uzh tï gustïnya zvonkaya, Noisy goose, where have you been and what did you see there? gde pobïvala i chto videla? A Chinaman? Where have you been, what did you see there? “I ya bïl na sinem na mori, na mori, na ‘zere. I have been far away at sea, the blue sea and the lake of blue, Na tom Ii na mori, na ‘zere Away upon the sea. lebyed’ belaya kupalasya, A swan-neck’d maiden in the sea was bathing, washing there her lyu-li, na belo palaskalasya.” Sunday dress. Bïl li beloy lebyad’ na mori? A little white swan did you see there and did you see a little white swan. Videl li tï, beloy lebyodku?” And how should not I have seen the sea, not I have seen the sea?

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 7 STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / Octet / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

“Da i kak zhe mne da na mori, na mori ne bïvat’, How should not I have seen the sea, seen the little swan. da i kak zhe mne lebyodushki ne vidat? Ay, beneath his wing the swan doth hide his mate. U lebedya lebyodyushka pod krïlom, Two swans, two white swans in the sea were swimming in the sea, two u lebedya kosataya pod krïlom, swans. u Khvetisa-to Nastas’yushka pod bochkom, Ay, and Fétis holds Nastasia right tenderly, u Khvetisa Timofeevna pod krïlom.” And Fétis holds his bride to him tenderly. Dva lebedya, dva belïkh plavali, na mori plavali, belïye plavali

Odin iz druzhek (neveste) First Bridesmaid Ay, chem zhe tï, oy chem. Nastas’yushka udala? And you Nastasia, what have you done?

Nevesta The Bride Ya po poyas vo zolote obvilas’, I have donn’d a golden belt, zhemchuzhnïe makhorchiki do zemli. It is plaited with pearls that trail and hang down to the ground.

Khor Chorus Okh, poynik, propoynik Now all you who are come to the feast, Nastin batyushka propil svoyu chadu Lead the bride in, the bridegroom is waiting, lonely, za vinnuyu charu. Holding a goblet of rare old wine, a rare goblet. Svat’yushki, povorashivaytes’, O you merry old rogue, Nastasia’s father, you, podavayte nevestu, zhenikh skuchaet! He has sold his child for wine, for flowing goblets. Na vinnoy charochke, Na medovoy stopochke!

Tot zhe druzhka Tenor Krasnï devitsï, pirozhnïya masteritsï, You fair maids, and you pastry-cooks, and you plate-washers, gorshechnïya pagubnitsï, You good-for-nothings, good-for-nothings, you chatterboxes, zhonushki possivïya, zhenï podkhilïya, All you lazy wives, you foolish ones, malïya rebyata, gorokhovï tati, And all you naughty ones who are among the wedding guests, markovnïe pagubniki! Poyte pesni! Raise your voices. (spoken)

(Zhenikhov druzhka vïbiraet iz poezzhan odnogo muzha I zhenu I vedyot (One of the friends chooses among the guests a man and his wife, and ikh obospat’ dlya molodïkh postel’) sends them to warm the bed for the bridal pair.)

Khvetisushka skazhet: “Spat khochu.” Hear the bridegroom saying “I would sleep now” Nastas’yushka molvit: “i ya s toboy.” And the bride replying “Take me with you,” Khvetisushka skazhet: “korovat’ tesna.” Hear the bridegroom saying “Is the bed narrow?” Natas’yushka molvit: “budet s nas.” And the bride replying, “Not too narrow.” Khvetisushka skazhet: “deyalo kholodno.” Hear the bridegroom saying, “How cold are the blankets?” Nastasyushka molvit: “budet teplo.” And the bride replying “They shall warm them.” To Khvetisu pesenka, da chto yasnomu sokolu ’Tis to thee Fétis sing we now this little song, i so beloy lebyodushkoy, svet Nastas’ey Timofeevnoy. And to the little dove, the white one, to Nastasia, to our Timofeyevna, Slïshish’ tï Khvetis Gospodin? too. Slïshish’ tï Pamfil’evich mï vam pesnyu poyom, Dost hear us, hearest thou Fétis, dost hear us, Pamfilievitch. mï vam chest’ vozdayom. We are honoring you, we sing our song to you. Ne lezhi u krute berege. Do not lie thus by the steep river bank, Ne sidi, Savel’yushka, vo besedushke, Ay, sit down, Savelyoushka, sryazhay svadebku Khvetisavu! Okh! In a summer house, a wedding prepare now for Fétis.

Poezzhane The Guests Okh, na izbe zel’ya, u v ïzbe vesel’ya. In the farm house see how jolly a feast is held, Za stolom boyare, oni myod, vino pili, rechi govorili: Nobles sat at table drinking honey and wine, u menya svadebka na divo suryazhena, And all the while made speeches, devyati varov pivo vareno, Merrily, O merrily, our wedding went truly. a desyatïy var zelena vina. Nine kinds of beer, the good wife had prepared, Vedut Nastas’yushku na chuzhu storonu. But the tenth is finest, the best of all. Na chuzhoy storone umeyuchi devke, Our Nastasia goes away, to dwell afar-off, in a distant country. umeyuchi zhit’! Vse pokornoy devke, vsyo pokornoy bït’. Wisely shall she live there and in happiness let her be Pokornoy golovushke vezde Iyubo-khorosho. submissive, let her be obedient. I staromu i malomu vsyo nizkiy poklon. She who knows how to be obedient, always is happy. Molodïm molodushkam ponizhe etovo. Bow then courteously, both to the old and the young ones. Po ulitse, yulitse da po shirokoy yulitse To the very youngest maidens you must bow lower. khodil, gulyal molodets molodoy. In the garden green there, Fétis stood and look’d Svyazal svoyu golovu Upon the marks of his Nastasia’s feet, his own Nastasia. shlyapoy pukhovoyu lentoy lilovoyu A smart young dandy, a dandy went a-walking down the street, Po zelyonom sadu, po Nastinam sledam, Down the long wide street walking. glyadel, smotrel Khvetisushka On his head he wore a fine furry cap for winter. na Nastyushku svoyu: u moyey, u Nastyushki My Nastasia walks very quickly and her new little coat, pokhodochka chastaya, shubochka novaya, It is lined with the fur of martens cosily. opushka bobrovaya.

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 7 STRAVINSKY, I.: Histoire du soldat Suite / Octet / Les Noces 8.573538 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573538

Druzhki The Friends (speaking) Nastya chernobrovaya! Black her brows and beautiful.

Odin iz druzhek One of the Friends (speaking) Nu-ka rodimïy batyushka, Now then, you old man, come and drink a little glass of wine, ryumochku vïpivay! Drink a good glass of wine. The Men, the Friends and the Women Ostal’nïye druzhki i zhenshchinï Toast the happy married couple, for our married ones need many things, Ryumochku vïpivay! Molodïkh odaryay! They want to have a little house, increasing their home, Nashikh molodykh odaryay, A bath will they build for themselves there. nashim molodïm mnogo nado, You come and have a bath, afterwards you will be heated. oni khotyat domishkom zhit’, domishka pribavit’, So did our married pair begin their happy days together. na uglu banyu postavit’.Tï zaydyosh’ da poparish’sya, Now then! Now then! a posley tovo pokhvalish’sya: vot kak stali nashi molodïye-to zhit’! Drink to their health, drink and toast our pair. Gor’ko! Okh, nel’zya pit’!

(Zhenikh i nevesta tseluyutsya) (The bride and bridegroom embrace each other.)

Khor Chorus Nu-zhe, nu-zhe, nu ryumochku vïpivay, Drink again, toast the pair, and embrace the two. a nashikh molodïkh daryay! This one, this one, this one, this is good, this one even now costs a Eta, eta, eta, khot’ kuda, eta i taper’ stoit rublya, rouble, a kak, yey, yey boka nadut’, za etaku i dva, dva dadut. But if you squeeze it in your hand, squeeze it tightly, it costs double that. Khot’ byï tak, khot’ bï tak, khot’ bï rublikov khot’ by pyat,. I don’t care, I don’t care at all though it costs as much. A kogda budet tvoya chest’, khot’ bï rublikov, khot’ bï shest’. Now the river Volga overflows, Volga-reka razlivaetsya, zyatik i vorot ubivaetsya: And before the gate I hear one calling, “Akh tyoshsha moya, tyoshsha laskovaya!” Oh mother dear, my mother dear who calls me. Ay, vï druzhki slepï All you silly maidens tell me who the maiden was who ruled her true love. chto devka detinke boka protolkala… … u kletochku zvala?

(Obogrevayushchiye postel’ vïlezayut iz neyo. Fetisa I Nastas’yu vedut k (Those who are warming the bed go out. Fétis and Nastasia are posteli, ukladïvayut ikh, zapirayut dver’ I ostavlyayut odnikh.) conducted to the bed and laid in it, after which they are left alone, and the door is shut.)

Vse All Pastel’ moya, karavatushka! Na karavatushke perinushka, Lovely little bed where I lay me down, na perinushke u ‘zgolov’itsa,u ‘zgolov’itsa odiyalitsa, How soft the pillow where I lay my head.

(Roditeli zhenikha I nevestï usazhivayutsya na skam’ye pered dver’yu. (The two fathers and mothers settle themselves on a bench before the Vse obrashchenï k nim litsom.) door, everybody facing them.)

Bas Voice Pastel’ moya, karavatushka! Na karavatushke perinushka, Soft the pillow where I lay my head, na perinushke u ‘zgolov’itsa,u ‘zgolov’itsa odiyalitsa, Folded in the soft blankets, folded in the blankets, the blankets warm, pod ‘dialitsom dobrïy molodets,dobrïy molodets Khvetisushka, See our Fétis there, Pamfilievitch. Khvetis Pamfil’evich. The little sparrow first makes his nest, then takes his mate to be with Vorobey vorobku paruet posadivshi na karavat’, him. Khvetisushka Nastas’yushka tseluit’, Fétis holds Nastasia and kisses her, his bride, yon tseluit-miluit, na ruchku kladyot, Kisses her and holds in his hand her little hand. na ruchku kladyo, kï serdechku zhmyo: Holds her hand and presses it upon his heart, “Akh tï dushka, zhyonushka, Holds her hand and lays it upon his heart. dannaya moya poglyaden’ya, nochnaya moya zabava, Dear heart, little wife, my own dearest treasure, pazhivyom mï s toboy kharashenichka, My sweet, my honey. chtobï, Iyudi nam zavidïvali. Dearest flow’r and treasure of mine, fairest flow’r sweetest wife, Let us live in happiness so that all men may envy us.

(Zanaves opuskaetsya medlenno v prodolzhenie vsey posleduyushchey (The curtain falls slowly.) muzïki)

Words & Music by

© Copyright 1923 Chester Music Limited, 14-15 Berners Street, London W1T 3LJ, UK, worldwide rights except the United Kingdom, Ireland, Australia, Canada, South Africa and all so-called reversionary rights territories where the copyright 1996 is held jointly by Chester Music Limited and Schott Music GmbH & Co. KG, Mainz, Germany.

All Rights Reserved. International Copyright Secured. Used by permission of Chester Music Limited.

ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 7