<<

Intersectionality, Lost in Translation? (Re)thinking Inter-sections between Anglophone and Francophone

Intersectionality, Lost in Translation? Alexandre Baril’s interdisciplinary training combines The title of this article could have been, “All ten years in philosophy and ethics and a PhD in Wom- feminist intersectional analyses are Anglophone, all en’s Studies. After working as a visiting professor in Francophone feminists are cisgender, but some of us Feminist, Gender, and Sexuality Studies at Wesleyan are brave,” in homage to Gloria T. Hull, Patricia Bell University and as an assistant professor with a limit- Scott, and Barbara Smith’s (1982) celebrated collection, ed-term appointment in Feminist and All the Women are White, All the Men are Black, But at the University of Ottawa, Dr. Baril received an Iza- Some of Us Are Brave: Black Women’s Studies—the ti- ak Walton Killam Postdoctoral Fellowship to pursue tle of which has become one of the most popular for- his work on trans* and disability/crip politics in the mulations of intersectionality in the decades since its Department of Political Science at Dalhousie Universi- publication. Although intersectionality has since be- ty. His work has been published in Hypatia: Journal of come a veritable “buzzword” (Davis 2008) across dis- Feminist Philosophy, Feminist Review, Annual Review of ciplines, its history, significance, and use vary from Critical Psychology, Journal of Literary & Cultural Dis- language to language. Questions of language power ability Studies, and Disability & Society. relations, however, remain almost entirely absent from Anglophone feminist intersectional analyses. Kimberlé Abstract Crenshaw’s (1991) initial theorization of intersectional- Inspired by the intersectional formulation “All the ity denounced monolingualism as a significant barrier Women are White, All the Men are Black,” this paper for many non-Anglophone American women and, yet, suggests that “all feminist intersectional analyses are her invitation to theorize language has not been tak- Anglophone and all Francophone feminists are cisgen- en up in the development and institutionalization of der” to highlight the exclusion of language issues in An- intersectionality in the last twenty-five years. With the glophone intersectional analyses and of trans issues in rare and notable exceptions of non-American authors their Francophone counterparts. like Ann Denis (2008), Marie-Hélène Bourcier (2011), Helma Lutz, Maria Teresa Herrera Vivar, and Linda Su- Résumé pik (2011), and Chantal Maillé (2012, 2014), linguistic Inspirés par la formulation intersectionnelle « Toutes les power relations have attracted little attention in En- femmes sont blanches, tous les hommes sont noirs », cet glish-language conferences and publications in feminist article suggère que « toutes les analyses féministes inter- and gender studies where intersectional approaches are sectionnelles sont anglophones et toutes les féministes the norm. I call the combined institutionalization and francophones sont cisgenres » pour souligner l’exclu- Anglicization of intersectionality the “institutio-an- sion des problèmes de langue dans les analyses intersec- glicization of intersectionality.” This phenomenon has tionnelles anglophones et des problèmes « transgenre » both allowed intersectionality to take hold in the acade- dans leurs homologues francophones. my and normalized it through a distinctly Anglophone understanding. In non-Anglophone milieus, particularly in the Francophone communities that are the focus of this ar- ticle, intersectionality initially received a chilly recep- tion. I will show that Francophone feminists’ resistance to intersectionality is due, in part, to institutio-angli-

125 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis cization. Despite its initial failure to gain ground in question: What are the limits and potentialities of the Francophone circles, intersectionality has become a translation and inter-sections (understood as both in- “hit concept” (Dorlin 2012) over the last five years. Ma- terconnections and sections/divides) of Francophone jor French-language journals in feminist and gender and Anglophone feminist intersectional analyses? I studies, political science, social work, and the social propose an analysis of these limits and potentialities sciences and humanities have recently published their guided by an intersectional formulation in which “all first special issues on intersectional analyses (original feminist intersectional analyses are Anglophone and translations of special issue titles provided): L’Homme all Francophone feminists are cisgender.” This inter- et la Société (2011, “Feminist Prisms: What is Inter- sectional “analytical tool” is useful to “amplify and sectionality?”); Politique et Sociétés (2014, “Intersec- highlight specific problems” (Crenshaw 2011, 232) that tionality: Domination, Exploitation, Resistance, and are the central concern of this article: the exclusion of Emancipation”); Nouvelles pratiques sociales (2014, language issues in Anglophone intersectional analyses “Intersectionality: Theoretical Reflections and Uses in and of trans issues in their Francophone counterparts. Feminist Research and Intervention”); Interrogations? I hope not only that pointing out the “failures” of these Revue pluridisciplinaire de sciences humaines et socia- communities’ intersectional analyses will enrich their les (2015, “Thinking About Intersectionality”); andRe - approaches, but that it will also permit us to (re)think cherches Féministes (2015, “”). While solidarities between the communities themselves. Francophone academics who use intersectionality are To do this, I combine critical genealogy, de- more likely to discuss language issues than their An- construction, and auto-ethnographic methodology. glophone counterparts, Anglophone intersectional The first of this article’s three sections addresses the analyses are increasingly more likely to problematize absence of problematization of Anglonormativity and other topics and axes of oppression, such as transpho- language issues in feminist intersectional analyses in bia (or cisnormativity) as yet completely absent from English. The second, after briefly considering factors Francophone intersectional analyses. For example, as I that have hindered the popularization of intersection- will show, in a sample of 15 key Francophone texts on ality in Francophone feminist circles until recently, feminism and intersectionality, only one makes a sin- including Anglonormativity, shows that Francophone gle mention of trans issues amidst lengthy enumera- feminists disregard trans issues, currently a central tions of other oppressions. Simply stated, Anglophone topic in many intersectional analyses in English. The feminists seem to forget that they have a language (En- third section, based on an auto-ethnographic analy- glish) and Francophone feminists seem to forget that sis inspired by my experience as a transgender, Fran- they have a gender identity (cisgender, i.e. non-trans- cophone man, sketches a possible future for those gender). “brave” trans Francophones at the crossroads of these As with other ideas, theories, and political inter-sections. To conclude, I invite a (re)thinking of tools, “intersectionality travels” (Crenshaw 2011, 221- possible alliances suggested by the inter-sections be- 223). In its travels, intersectionality encounters varying tween Anglophone and Francophone intersectional degrees of enthusiasm in different national, linguistic, analyses. cultural, and political contexts; meets with resistance; adapts and is adapted; alters and is altered; and trans- “All Feminist Intersectional Analyses are Anglophone” forms and is transformed, particularly through the processes of linguistic translation, but also via social, The occasion for this article was a two-day seminar on the cultural, and political translation. As Patricia Hill Col- subject of ‘intersectionality’ that I recently gave during a lins (2012) asks: “What, if anything, has been lost in visiting stint at a university in Germany. To my surprise, the current translation [of intersectionality]? What, the seminar…drew interest from Ph.D. candidates and if anything, might be gained via a new translation?” colleagues from cities throughout the region, all prepared (n.p.). Inspired by these two theorists and using the to sacrifice their weekend and put aside their language dif- analogy of intersectionality’s travels in Anglophone ficulties (the seminar was in English) in order to partici- and Francophone communities, I ask the following pate. (Davis 2008, 67)

126 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis Although Kathy Davis (2008) uses neither the and social organizations might be rethought in ways expression “institutio-anglicization” nor “institution- that take a variety of people’s language skills into con- alization” in her discussion of intersectionality, her sideration. article is dedicated to understanding the growing pop- A significant obstacle to recognizing that ularity of this concept within Anglo-American con- non-Anglophone people’s language “difficulties” are texts and a wide variety of other national contexts. societal is the fact that Anglophone identity, like many She states that this seminar was given in Germany in other dominant identities, is unmarked and remains English. What is interesting about this is how Davis, invisible to the Anglonormative gaze. Despite the ex- like many Anglophone theorists and despite their best tensive problematization of the global dominance of intentions, presents language as an individual prob- English in economic, political, cultural, and academic lem (“their language difficulties”) and not as a con- spheres (Ventola, Shalom, and Thompson 2002) as “lin- sequence of linguistic power relations and system- guistic imperialism” (Phillipson 1992) or the “hegemo- ic social and political dynamics. This is an excellent ny of English” (Descarries 2003, 2014), these analyses example of Anglonormativity. Inspired by terms like have most often been put forward by non-Anglophone “heteronormativity” and “cisnormativity,” which refer academics. Furthermore, critical analyses of Anglonor- to cissexual/cisgender (i.e. non-trans people) norms mativity have been limited to the fields of sociology and by which trans people are judged (Baril 2015), An- sociolinguistics and have rarely attracted the attention glonormativity is a system of structures, institutions, of Anglophone scholars in anti-oppression fields like and beliefs that marks English as the norm. In An- feminist, gender, , or trans studies. For example, glonormative contexts, Anglonormativity is the stan- while the terms “Anglo-normativity” and “Anglonor- dard by which non-Anglophone people are judged, mativity” produce 352 hits in Google searches (per- discriminated against, and excluded (Baril 2016a). To formed on May 22, 2015), similar terms, such as “het- better illustrate the subtle Anglonormativity under- eronormativity” (370,000 results), “homonormativity” lying Davis’ statement, I present an example drawn (49,600 results), and even “cisnormativity” (12,100 re- from Disability/Deaf Studies. If a seminar for Deaf sults) produce considerably more results. This clearly people were held without sign language interpreters, demonstrates that Anglonormativity is currently nei- stating that “their language difficulties” could hinder ther discussed nor recognized in English-speaking so- participation, it would erase audist/oralist norms and cial movements and related disciplines. In addition to structures (Samuels 2013). Interestingly, the absence the term Anglonormativity not being used, language is- of interpreters for languages other than English in a sues in general are not considered as I will show below. variety of situations, like the aforementioned seminar, Indeed, Anglophone feminist intersectional analyses summer schools, conferences, and other events often concerned with many dimensions of identity and axes in English (Ventola, Shalom, and Thompson 2002), is of oppression have thus far failed to address Anglonor- not seen as a systemic accessibility issue the way it is mativity. for disabled or Deaf people. However, as Ellen Samuels Crenshaw (1991) is one of the first and only En- (2013) and Eleanor Rose Ty (2010) point out, insuffi- glish-speaking authors using feminist intersectional ap- cient English skills in Anglonormative contexts can be proach to denounce what she calls “monolingualism.” a serious accessibility problem for immigrants. A per- She presents the case of a Latina woman whose husband son who does not master English may experience dif- threatened her life and who was denied shelter services ficulties or be unable to access services like health care, explicitly because of her limited English-language skills find housing or a job, or simply manage the numerous and the shelter’s lack of bilingual personnel. Crenshaw forms of communication that are part of daily life. In- reminds us that this is not an isolated case. In fact, in stead of interpreting immigrants’ limited participation shelters in the United States serving a large number of in Anglophone contexts as “language difficulties” and immigrant women, language barriers are often the most leaving it up to them to learn to understand and speak significant obstacles to receiving services. Crenshaw English with more ease, fluidity, and rapidity, we need questions the logic of seeing language non-accessibili- to reflect critically about how institutions, structures, ty as an individual issue, a perspective that leads fem-

127 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis inist groups to fault specific women (victim-blaming) 2002: 13). Her list includes the following 14 ‘lines of dif- instead of perceiving the systemic obstacles preventing ference’: gender; sexuality; ‘race’/skin-colour; ethnicity; these women from accessing the same support and ser- nation/state; class; culture; ability; age; sedentariness/or- vices as others: igin; wealth; North–South; religion; stage of social devel- opment. (201-202) Here the woman in crisis was made to bear the burden of the shelter’s refusal to anticipate and provide for the needs It could be argued that language is implicitly in- of non-English-speaking women. […] The specific issue cluded in the categories of race or ethnicity. I see two of monolingualism and the monistic view of women’s ex- problems with this argument. First, as Baukje Prins perience that set the stage for this tragedy were not new (2006) notes, racial, ethnic, and linguistic identities, issues in New York. Indeed, several women of color re- despite being interlocked, are different and not inter- ported that they had repeatedly struggled with the New changeable. Second, the “implicit” inclusion of lan- York State Coalition Against Domestic Violence over lan- guage in ethnicity or race categories tends to subsume guage exclusion and other practices that marginalized the language issues within racial or ethnic issues, which interests of women of color. (1264) can be very different. In the case cited by Crenshaw (1991), the woman was denied access to the shelter not Despite significant intersections between lin- because of her skin color, but because of her language skills. New immigrants in the United States or Canada guistic and racial identities, Crenshaw’s (1991) call to provide another example. Not only do they face racism problematize monolinguist attitudes in Anglonormative in their job searches, but their English language skills contexts has not been taken up by other feminists who can make the difference between job searches that are use intersectional analyses. This is still more surprising relatively easy, difficult, or sometimes nearly impossi- given the central concern of intersectional analysis is ble. In other words, linguistic power relations are dif- the experiences of women of colour, many of whom are ferent from, intersect with, and transform ethnic and not only racialized, but non-native English-speaking as racial power relations. As a result, the experience of well. Indeed, in the last twenty years, the most signif- racism and immigration can vary greatly according to icant feminist texts on intersectionality either neglect language skills. to mention language issues (reflected in the absence of In order to develop an ethics of responsibili- the terms “English,” “Anglo-Saxon,” “Anglonormativi- ty and accountability toward non-Anglophone people ty,” “language,” and “linguistic” in these texts), as is the who suffer discrimination, stigmatization, exclusion, case in Avtar Brah and Ann Phoenix (2004), Leslie Mc- and social and institutional violence due to Anglonor- Call (2005), Ann Phoenix (2006), Ange-Marie Hancock mativity and linguistic colonization, these injustices (2007), and Sylvia Walby (2007) or the texts mention must be identified as resulting from linguistic power these words very briefly without offering an analysis relations rather than as secondary effects of racism. As of language power relations, as is the case in Floya An- Yuval-Davis (2006) observes, “While all social divisions thias (1998), Patricia Hill Collins (1998, 2000), Helen share some features and are concretely constructed by/ Meekosha (2006), Nira Yuval-Davis (2006), Kathy Da- intermeshed with each other, it is important also to vis (2008), and Jennifer Nash (2008). The absence or, note that they are not reducible to each other” (200). A in some cases, cursory mention of these issues is both non-reductive feminist intersectional perspective may troubling and revealing of the work required to decon- allow us to recognize both the irreducibility of linguis- struct Anglonormativity. In Yuval-Davis’ (2006) review tic oppression and its interlocking relations with other of dimensions other than sex, race, and class considered forms of oppression. As demonstrated here, the insti- in intersectional analyses, language is absent once again: tutionalization of intersectionality in the academy, and more specifically in gender and feminist studies, is in- Other feminist theorists add other dimensions, such as separable from its Anglicization. Not only do language age…; disability…; sedentarism…or sexuality…One of issues in general, and the omnipresence of English in the most comprehensive attempts to include addition- particular, remain under-theorized, but the reception al axes of social divisions is that of Helma Lutz…(Lutz, of intersectionality in the academy has been less posi-

128 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis tive in non-Anglophone contexts such as Quebec and continue to fight to protect their cultural and linguistic France (Maillé 2014). identities, this battle has too often overshadowed their own role as colonizers of Indigenous peoples. Maillé “All Francophone Feminists Are Cisgender” (2012) writes: “Quebec’s national narrative rests on one central historical element: the 1763 conquest, when de- One could even say that intersectionality is the most im- scendants of French settlers were conquered by Britain. portant theoretical contribution that women’s studies, in But the conquest of indigenous populations by French conjunction with related fields, has made so far. (McCall white settlers gets completely erased from this history” 2005, 1771) (68). The paradoxical status of Quebec and Fran- The above statement accurately reflected the cophone populations in Canada as both minoritized/ Anglo-American context when McCall’s (2005) text colonized and settler colonizers of Indigenous peoples was written. Indeed, in 2005, the popularity and insti- bears closer examination in order to develop great- tutionalization of intersectionality differed in other na- er accountability toward Indigenous populations and tional contexts (Lutz, Vivar, and Supik 2011), including nurture alliances between these communities and oth- in Francophone communities. I would like to specify er linguistic minorities in Canada. However, this article that this article focuses on Francophone communities is instead interested in the fact that many authors in in Quebec and, to a lesser degree, France. It should also Quebec and France have been and remain very criti- be noted that many of the reflections presented below cal of American exceptionalism and colonialism in the reflect Canada’s bilingual status in which Francophones economic, political, social, and cultural, not to men- constitute a linguistic minority. tion academic, spheres (Descarries 2003, 2014; Dorlin Then as now, strong critiques of intersection- 2012; Maillé 2014; Pagé 2014). Put differently, the fact ality abound in Francophone feminist communities. that intersectionality, a concept of Anglo-American or- Other concepts that promote similar ideas regarding igin, is currently conquering feminist studies in many the co-construction of oppressions, like coextensivity or national contexts is an important component of certain “consubstantiality” (Kergoat 2001; Galerand and Ker- feminists’ rejection of intersectionality who perceive it goat 2014), have been proposed and used by Franco- as an institutio-anglicized, Anglo-American, colonial phone feminists (Juteau 2010). Many authors note the notion. As noted by the Fédération des femmes du Qué- historical lag between the popularization of intersec- bec/FFQ (2013), the leading non-profit feminist orga- tionality in Anglophone and Francophone communities nization in Quebec, some feminists in Quebec consid- and the intense resistance it has sometimes encountered ered intersectionality a “threat to the movement” (orig- in France (Poiret 2005; Bourcier 2011; Dorlin 2012) and inal translation). This resistance prompted the FFQ French Canada (Denis 2008; Bilge 2010). In fact, Que- to conduct Quebec’s first large-scale quantitative and bec and France have only recently taken the intersec- qualitative study of the understanding and reception tional turn (Maillé 2012, 2014). Denis (2008) writes: “In of intersectional analyses by Francophone feminists. contrast [to Anglophone communities], intersectional Geneviève Pagé and Rosa Pires (2015), the report’s au- analysis is in its infancy in France, and to a lesser degree thors, note: in French-speaking Canada/Québec” (682). Authors like Denis (2008), Dorlin (2012), and However, use of [the intersectional] approach is not unan- Maillé (2014) explore various factors contributing imous and has caused dissent within the movement, spe- to the “lag” in interest for intersectionality in French: cifically during the general assemblies [États généraux] specifically, a French republican tradition that erases on feminist analysis and action…and the FFQ’s general identity differences in the name of abstract universal- meeting…FFQ authorities are convinced of the potential ism and some Quebec feminists’ lack of interest in the- of this approach…Nonetheless, despite several attempts to orizing race until quite recently. As Maillé (2012, 2014) make it more accessible and provide more information… contends, although we must recognize that Canadian resistance to the approach remained. The FFQ’s leadership Francophones have been colonized, have struggled, and and research group were left with many questions and saw

129 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis the need to reopen the discussion with its members. (7; homophobia and heterosexism, audism, and the mar- original translation) ginalization of certain women. As a result, we feel that the feminist movement must position itself against each Although the report indicates that less than 10% of these forms of oppression” (n.p.; original translation). of Quebec feminists demonstrate strong resistance, re- It must be noted that trans women’s inclusion/exclusion sentment, or anger toward intersectional analysis and was a subject of much debate in more than one FFQ see it as a threat to the movement, the resistance that led working committee. The authors of the FFQ report ap- to this empirical study is illustrative of the chilly, and parently did not consider cisnormative oppression wor- late, reception of intersectionality in some non-Anglo- thy of inclusion in its list of oppressions. Pagé and Pires’ phone circles. Pagé and Pires’ (2015) report shows not (2015) most recent extensive report on intersectionality only that an increasing number of feminists (a majority) reveals much the same story: almost every other form of are now open to intersectional analyses, but also that oppression is either discussed in depth or briefly men- intersectionality is seen as an important tool to estab- tioned. Although a participant in this empirical study lish more equitable relationships between women from raised the issue of the discrimination of trans women different backgrounds. in Quebec’s feminist movement twice, the oppression As a Francophone feminist working on trans is- these women experience is not once mentioned in the sues, I am struck by the growing number of French-lan- report. Although Francophone authors who discuss the guage texts on intersectionality that, unlike their En- intersections between feminism and trans activism, in- glish-language counterparts, list linguistic identities cluding Maud-Yeuse Thomas, Noomi Grüsig, and Kar- and language power relations (Corbeil and Marchand ine Espineira (2015) and Bourcier (2011), use intersec- 2006; Bilge 2010; Juteau 2010; Harper and Kurtzman tional analyses in their work, their texts are not primari- 2014; Pagé 2014; Pagé and Pires 2015), but remain silent ly dedicated to intersectionality nor are they recognized on trans identities and cisnormativity. With the excep- as key authors in French on the topic. tion of the special issue of Recherches Féministes (2015), French-language articles, books, and reports are which includes one of my texts on the connections be- not the only places silence reigns on trans issues. As I tween feminist and trans issues, not one of the Franco- phone journals’ special issues on intersectionality men- have demonstrated elsewhere (Baril 2016b), the leading tioned in the introduction addresses trans issues. In the international conference in Francophone feminist stud- most recent and most often cited Francophone femi- ies and research also completely invisibilizes trans peo- nist texts on intersectionality, trans issues are not only ple and issues. The call for proposals and website for the th never discussed in depth, but they are not mentioned 7 International Conference of Feminist Research in at all (demonstrated by the systematic absence of the the Francophonie (Congrès international des recherches terms “trans,” “transsexual,” “transgender”) (Kergoat féministes dans la francophonie, Montreal, August 2015) 2001; Poiret 2005; Corbeil and Marchand 2006; Delphy exclusively uses feminized language. Conference docu- 2006; Bilge 2009, 2010, 2014; Juteau 2010; De Sève 2011; mentation therefore explicitly refers to women profes- Dorlin 2012; Fédération des femmes du Québec/FFQ sors, researchers, students, and so on (CIRFF 2015). Or- 2013; Galerand and Kergoat 2014; Harper and Kurtz- ganizers argue that this feminized language includes the man 2014; Pagé 2014; Pagé et Pires 2015). Of these 15 masculine, but this seems insensitive to the many iden- texts, Dorlin’s (2012) is the only one that makes a single tities that do not fit into these binary categories, includ- mention of trans issues. This despite the fact that these ing those of some trans, intersex, queer, genderqueer, texts generally present long lists of identities/oppres- and non-gendered people. Furthermore, differences sions that include sexism, racism, classism, settler colo- between women in terms of race, class, age, sexual ori- nialism, ageism, , sizeism, English colonialism, entation, etc. are repeatedly mentioned throughout the and more. However, the notions of gender identity (cis/ conference’s documentation, but trans issues are never trans) and transphobia/cisnormativity are never identi- discussed. This particular conference is but one exam- fied as this excerpt from the FFQ (2013) report shows: ple among many. Indeed, the erasure of trans issues is a “Reflecting the society in which it evolves, the women’s reality in many Francophone events and Francophone movement tends to reproduce racism, classism, ableism, feminist studies programs in Quebec. For example, in

130 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis Quebec, two Francophone universities offer programs By repurposing the phrase “but some of us are brave…,” in feminist studies: Université du Québec à Montréal which highlights the experience of Black women at the and Université Laval.1 Considering the recent creation intersection of sexism and racism, I hope to stimulate of new courses and changes to their feminist studies critical reflection on the concrete repercussions felt by programs, it is both surprising and disappointing to see some of us who are both trans and Francophone by of- that none of the official course titles includes the words fering an auto-ethnographic perspective on these in- “queer,” “genderqueer,” “trans,” or similar terms and that tersections in my own life. My goal is not to generalize none of the official course descriptions mentions trans about how intersections between gender and linguistic people. identities work, but rather to share my own experience Given that a high-profile Francophone feminist and living archive in order to illustrate the complex en- like Christine Delphy publicly depicts trans claims as a tanglements between transness and language that re- personal matter, this silence is not surprising. Delphy main invisible in the two literatures analyzed above. recently stated in an interview that, by engaging with Because I am an academic, the realization that trans issues, “we lose sight of the feminist fight for the I wanted to transition was immediately followed by eradication of gender…[it] is not a political battle, in the instinct to gather as much information as possible the sense that it does not propose changing societal about hormones, surgeries, and so on. I was shocked structures” (Merckx 2013; original translation). Certain to discover how little information was available. I was Francophone feminists’ resistance to trans issues and puzzled by the lack of online resources on transgender sometimes violent reactions to trans people’s demands issues in 2008, until I realized my search terms were in are beyond the scope of this article. Instead, my goal is French. As a scholar working on gender, queer, trans, to highlight the serious lack of discussion, problema- and disability issues, I am accustomed to searching in tization, theorization, and politicization of trans issues English; most material relevant to my work is in English. by a majority of Francophone feminists with the ex- However, when dealing with such deep, emotional, ception of those listed above and despite the fact that personal issues, default behaviors often reassert them- many of these feminists have adopted intersectionality. selves, language skills among them. A person’s first lan- This is particularly troubling given that gender identity guage arises “naturally” in difficult situations, moments and the fact of being cis/trans are profoundly enmeshed of crisis, and extraordinary circumstances. Because my with other experiences of oppression, including but not linguistic identity is Francophone, I first conceptualized limited to racism, classism, sexism, and ableism (Baril my awakening trans consciousness in French. Five years 2015). As I will now show, the experience of transness later, in 2013, I underwent surgery in a country where is also influenced by linguistic identity, an intersection neither English nor French is widely spoken. Imagine thus far neglected by Anglophone and Francophone my surprise when I was informed that, semi-conscious feminists. after general anesthesia, I spoke to the medical team in English. So internalized was the idea that receiving ap- “But Some of Us Are Brave…”: Being Trans and propriate care after surgery meant speaking English that Francophone I spoke English from the moment I woke up, apparently As a Francophone scholar, the lack of problema- overriding my first language instincts in an exceptional tization of language power relations in Anglophone situation. feminist intersectional analyses is disappointing. As a Placed side by side, these two experiences pro- trans man, I am similarly disappointed by the absence vide an interesting starting point for reflection on how of trans issues in Francophone feminists’ discussions. the linguistic dimension intersects with trans em- Inspired by the intersectional argument made by Black bodiments and identities. This may help us to think women that the anti-racist movement inadequately con- critically about how language power relations and An- siders sexism and the feminist movement inadequate- glonormativity affect non-Anglophone people’s lives, ly considers racism, I argue that Anglophone feminist particularly those already marginalized, including analyses of language power relations and Francophone poor and working-class people, immigrants, and oth- feminist analyses of cisnormativity are both insufficient. ers. I examine the case of trans and Francophone peo-

131 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis ple to argue that Anglonormativity places a burden on activities consume not only time and energy, but are trans people for whom English is not a first language, also expensive. For example, the cost of private lessons a burden I call “trans-crip-t time” (Baril 2016a). This varies from $35 CAD to $100 CAD an hour. Transla- concept is inspired by the concept of “crip time” (Kaf- tion fees for an article of this length (7000 words) are er 2013, 25-46) that refers, among other things, to the often between $1,200 CAD and $2000 CAD. Without “extra” time disabled people often require to perform a tenure-track job to cover professional expenses, these certain tasks and the temporal burden they experi- fees, up to several thousand dollars every year, must be ence in ableist societies not adapted to their abilities. paid out-of-pocket. The extra time and energy required I developed the idea of “trans-crip-t time” to extend to function in a second language are particularly prob- these reflections to trans people (trans time) and lin- lematic when it comes to realities poorly documented guistic minorities (non-Anglophones in Anglonorma- in languages other than English (French-language reci- tive contexts who experience “transcript/translation pes are easy to locate, French-language information on time”). The following example is a useful illustration marginalized sexualities and identities less so). of this temporal burden. A Google search (performed on May 24, 2015) The Internet is undoubtedly a powerful tool for the term “transgender” produced 497,000,000 re- capable of empowering and providing access to infor- sults while its French equivalent, “transgenre,” pro- mation for many marginalized communities, including duced 520,000 results. The term “phalloplasty” pro- trans communities. However, the consequences of the duced 261,000 results in comparison to 20,700 results ubiquity of the English language for people who do not for “phalloplastie” in French. This difference is more speak it or for whom English is a second, third, or fourth than obvious; it is exponential. In addition to being language must be considered. I wish to demonstrate more rare, French-language information on these top- that non-Anglophone trans people attempting to access ics is also less recent, less frequently updated, less ac- relevant information, health care, and other services curate, and often less relevant than what is available in experience an additional, transition-related burden in English despite the fact that French is a very common terms of time, energy, and sometimes cost (for trans- (colonial) language. I scarcely dare to imagine the dis- lation services). My own experience as a Francophone mal results produced by searches on these subjects in trans man seeking medical information online is used less common languages, such as some Indigenous lan- to shed light on these issues. I am very conscious of my guages and sign languages. For all of these reasons, many privileges as a white, middle-class, well-educated Anglonormativity can have a profound impact on the trans man; it is not my intention to complain. Howev- temporality of non-Anglophone trans people who must er, I do wish to make visible what is normally invisible translate and understand words, concepts, theories, and to an Anglonormative gaze, specifically the unpaid (or medical terms in a language other than their first lan- costly) work that non-Anglophones, including myself, guage. Whereas more privileged trans people have the must perform in order to function in ways similar to financial, educational, and social opportunities to learn native English speakers in an Anglonormative world a second language, many trans people who suffer from (and Internet). bullying at school and are forced drop out to protect As a Francophone Canadian, I took English themselves, are fired because of their gender presen- classes in elementary and high school, but this is rarely tation or trans status, or are incarcerated do not have sufficient to become bilingual. Although largely invis- access to the same resources and privileges. Together, ible, considerable work is required for a non-Anglo- these factors make it more difficult to learn, improve, or phone to successfully navigate the social, economic, master a second language and decrease linguistic mo- academic, virtual, and other spheres of an Anglophone bility. In spite of all my privileges, the difficulties I -en world (Descarries 2003, 2014). The time it took to learn counter using the Internet in English have nonetheless English while writing my Master’s and PhD theses rep- had an impact on my transition process. resents hundreds of hours. I have also dedicated consid- The energy required to search in a second (or erable time to improving my English skills, including a third, or fourth) language when complications, infec- summer immersion session and private lessons. These tions, medication side effects, or other problems arise

132 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis after surgery can present a significant problem. At this phone feminist intersectional analyses, this “bravery” vulnerable, challenging time, finding the right informa- often comes at a cost. Indeed, those of us who are brave tion in a first language can be difficult enough. Having bear the burden of educating peer activists, colleagues, to redouble these efforts in order to translate specific and relatives and the urgency to fight for social justice vocabulary can make the difference between optimism at multiple levels at the same time. (Re)thinking these and abandoning the search and waiting for the courage under-theorized inter-sections is therefore an invitation to start over. How do trans people find peer support in to share the cost of this bravery, a call to everyone to be the trans community when no support groups exist in brave and cultivate accountability toward marginalized their first language? How do they find the information, groups. time, and energy required to participate in discussion groups in another language and understand a variety (Re)thinking Inter-Sections between Anglophone of linguistic codes, abbreviations (e.g., UL for urethra and Francophone Intersectionality lengthening), and cultural referents? How do they find information about surgeons in their own country, prov- Often the intersectional subject gets tokenized or manip- ince, or state if no one posting relevant information or ulated as a foil such that the presence of this subject actu- pictures speaks their language or lives in their region? ally then prohibits accountability toward broader allianc- This is the essence of “trans-crip-t time” (Baril 2016a), es. Such approaches produce these intersectional subjects the linguistic and cultural transcript-ion/translation from which people can disavow their responsibility and work non-Anglophone trans people must perform in implicated interface while maintaining that the represen- order to access English-language information about tational mandate for diversity has been satisfied—in other transitioning, hormonal treatments, surgeries, health words, a gestural intersectionality that can perform a cita- care, and so on. tional practice of alliance without actually doing intersec- This kind of work is not unique to trans people, tional research or analyses. (Puar 2014, 78) of course. People with marginalized identities and those functioning in environments where their first language Jasbir Puar is not alone in warning us against is not spoken face similar issues. In addition to de- tokenism and the superficial use of intersectionality nouncing sexism, racism, classism, ableism, heteronor- sometimes prevalent in analyses that fail to recognize mativity, cisnormativity, and other forms of oppression the co-constitution of identities and lived oppressions. reproduced within social movements, trans communi- Crenshaw (2011) and other authors, including Sirma ties must also begin thinking critically about language Bilge (2014) and Gudrun-Axeli Knapp (2011), also power relations and their impact on specific groups. This denounce politically correct applications of intersec- is part of what Mauro Cabral means by “decolonizing tionality that name oppressed groups without serious transgender studies” (Boellstorff et al. 2014). Because discussion of the issues they face. As this paper demon- the Internet is primarily an English-speaking environ- strates, the infrequent treatment of language power ment to which the term institutio-anglicization also ap- relations in Anglophone feminist intersectional analy- plies, my experience of information access, health care ses and the rare mention of trans issues in their Fran- choices, and peer support (online groups and forums), cophone counterparts, if in fact they are mentioned at the construction of my trans identity, and the develop- all, suggests that “a gestural intersectionality” is at work. ment of theoretical and political perspectives related It would seem that Anglophone feminists have disre- to my transition would have been very different were garded their language (English), Francophone feminists I an Anglophone. In this Anglonormative context, it is have disregarded their gender identity (cisgender), and fair to say that my transition consisted not only of mas- each of these groups has disregarded the possibility culinizing my body, but also, in a way, of Anglicizing of enriching their analyses by engaging with the oth- my identity and language. Although I am very satisfied er. These omissions overlook crucial questions about with my trans journey and improved English skills and the co-construction of gender identity and language2: am proud, as a Francophone trans man, to “bravely” How do specific languages and related gender codes point out certain limits of Anglophone and Franco- influence the construction of gender identity? How

133 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis could specific languages be used to deconstruct gen- According to Crenshaw (2011), “That it is easier to call der identity or make gender self-identification easier or for intersectional analysis rather than to perform it is more difficult? What impact does gender identity have not a failing of the concept but a recognition that per- on language use? How does gender identity influence, forming intersectional analysis is neither a simplistic or even determine, the linguistic communities we de- symbolic signifier nor is it a paint-by-numbers analytic cide to live in (many Francophone genderqueer people enterprise” (231). I believe, like Crenshaw, that despite I know have decided to live in Anglophone provinces the institutio-anglicization and sometimes questionable or countries because more non-gendered options are uses of intersectionality and notwithstanding its past, available in English than in French) and, by extension, present, and future “failures,” this tool, like many other affect our social relationships, professional decisions, political and conceptual tools, has the potential to shed nationality, and more? Beyond issues of the influence light on some of our social movements’ less-examined gender and linguistic identities exert on each other, as realities and improve solidarities between marginalized illustrated in these questions and which future articles groups. could investigate, examining their intersecting oppres- sions is crucial. As Crenshaw (1991) rightly points out, language power relations can have life and death conse- Acknowledgments quences for people already marginalized and discrimi- nated against, as in the case of the Latino woman denied This work was supported by the Social Sciences and shelter services because of her language skills; the same Humanities Research Council (SSHRC) of Canada is true for gender identity. Trans women (and trans peo- (2014-2015). A previous version of this paper was pre- ple in general) are turned away from women’s and other sented in May 2015 at the Women’s and Gender Studies shelters because Quebec has no official policies regard- et Recherches Féministes (WGSRF) annual conference ing the inclusion of trans people (ASTTEQ 2012) and in Ottawa, Ontario. I would like to thank the partici- many feminist organizations and women’s shelters have pants at this event for their valuable questions and sug- yet to deconstruct their cisnormative practices. gestions. I would also like to thank editors Corinne L. I believe it is crucial to develop an ethics of re- Mason and Amanda Danielle Watson, the anonymous sponsibility that will help us (re)think intersections and reviewers for their helpful insights, and Catriona LeB- solidarities between Anglophone and Francophone lanc for her attentive editing, reading, and useful com- feminists. It is time for Anglophone feminists to recog- ments. nize Anglonormativity, as well as its many consequenc- es for non-Anglophone people (Lutz, Vivar, and Supik 2011, 6), and (re)conceptualize language-based com- Endnotes munication difficulties not as the linguistic minority’s problem, but instead as resulting from the linguistic 1 Concordia University and McGill University, both in Quebec, of- majority’s systemic monolingualist perspective, norms, fer courses on or including trans issues, but both are Anglophone universities offering courses in English. The University of Ottawa structures, and institutions. I invite Anglophone femi- offers bilingual programs in feminist and gender studies, but only nist communities to cultivate a deep understanding of one course that includes trans issues. However, the University of the positive and negative impacts of linguistic, cultural, Ottawa is in Ontario, a province with an Anglophone majority and, social, and political translation and develop a respect- currently, the majority of faculty members and students at the In- ful and accountable response to linguistic minorities. I stitute of Feminist and Gender Studies are Anglophones. 2 Work in the field of translation studies, which I cannot address think it is also time for Francophone feminists to rec- here due to space limitations, has shown the impact of language on ognize cisnormativity and the impact it has on trans gender identity. It would be relevant to complexify the notion of people’s daily lives. I would like to invite Francophone gender identity by including trans identity as well. feminist communities to start discussing trans issues in ways that avoid further stigmatizating and discriminat- ing against trans people and begin developing respect- ful, accountable responses to this marginalized group.

134 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis Brah, Avtar, and Ann Phoenix. 2004. “Ain’t I a Woman? References Revisiting Intersectionality." Journal of International Women’s Studies 5 (3): 75-86. Action santé travesti(e)s et transsexuel(le)s du Qué- bec (ASTTEQ). 2012. Taking Charge. A Handbook for Collins, Patricia Hill. 1998. “It’s All in the Family: Inter- Health Care and Social Service Providers Working with sections of Gender, Race, and Nation.” Hypatia 13 (3): Trans People. Montréal, QC: ASTTEQ. 62-82.

Anthias, Floya. 1998. “Rethinking Social Divisions: ____. 2000. Black Feminist Thought: Knowledge, Con- Some Notes Towards a Theoretical Framework.”Socio - sciousness, and the Politics of Empowerment. New York, logical Review 46 (3): 557-580. NY: Routledge.

Baril, Alexandre. 2015. “Needing to Acquire a Physical ____. 2012. “Lost in Translation? Black Feminism, So- Impairment/Disability: (Re)Thinking the Connections cial Justice and Intersectionality” (presentation), April Between Trans and Through Trans- 13. University Park, PA: The Pennsylvania State Uni- ability.” Hypatia 30 (1): 30-48. versity. http://rockethics.psu.edu/events/lost-in-trans- lation-black-feminism-social-justice-and-intersection- ____. 2016a. “‘Doctor, Am I an Anglophone Trapped ality-1. in a Francophone Body?’: An Intersectional Analysis of ‘Trans-crip-t Time’ in Ableist, Cisnormative, Anglonor- Congrès international des recherches féministes dans la mative Societies.” Journal of Literary & Cultural Disabil- francophonie (CIRFF). 2015. cirff2015.uqam.ca/. ity Studies 10 (2): 155-172. Corbeil, Christine, and Isabelle Marchand. 2006. “Pens- ____. 2016b. “Francophone Trans/Feminisms: Absence, er l'intervention féministe à l'aune de l'approche inter- Silence, Emergence.” TSQ: Transgender Studies Quarter- sectionnelle. Défis et enjeux.”Nouvelles pratiques socia- ly 3 (1/2): 40-47. les 19 (1): 40-57.

Bilge, Sirma. 2009. “Théorisations féministes de l'inter- Crenshaw, Kimberlé. 1991. “Mapping the Margins: In- sectionnalité.” Diogène 225: 70-88. tersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color.” Stanford Law Review 43 (6):1241- ____. 2010. “De l'analogie à l’articulation: théoriser la 1299. différenciation sociale et l’inégalité complexe.” L'Hom- me et la société 2 (176/177): 43-64. ____. 2011. “Postscript.” In Framing Intersectionality. Debates on a Multi-Faceted Concept in Gender Studies, ____. 2014. “La pertinence de Hall pour l’étude de l’in- edited by Helma Lutz, Maria Teresa Herrera Vivar, and tersectionnalité.” Nouvelles pratiques sociales 26 (2): 63- Linda Supik, 221-233. Farnham, UK: Ashgate. 82. Davis, Kathy. 2008. “Intersectionality as Buzzword: Boellstorff, Tom, Mauro Cabral, Micha Cárdenas, Trys- A Sociology of Science Perspective on What Makes a tan Cotton, Eric A. Stanley, Kalaniopua Young, and Feminist Theory Successful.” Feminist Theory 9 (1): 67- Aren Z. Aizura. 2014. “Decolonizing Transgender: 85. A Roundtable Discussion.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 1 (3): 419-439. Delphy, Christine. 2006. “Antisexisme ou antiracisme? Un faux dilemme.” Nouvelles questions féministes 25 (1): Bourcier, Marie-Hélène. 2011. Queer Zones 3. Identités, 59-83. cultures et politiques. Paris, FR: Éditions Amsterdam. Denis, Ann. 2008. “Intersectional Analysis: A Contri-

135 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis bution of Feminism to Sociology.” International Sociol- New York, NY: The Feminist Press. ogy 23 (5): 677-694. Juteau, Danielle. 2010. “‘Nous’ les femmes: sur l'indis- Descarries, Francine. 2003. “The Hegemony of the sociable homogénéité et hétérogénéité de la catégorie.” English Language in the Academy: The Damaging L'Homme et la société 2 (176/177): 65-81. Impact of the Sociocultural and Linguistic Barriers on the Development of Feminist Sociological Knowl- Kafer, Alison. 2013. Feminist, Queer, Crip. Indianapolis, edge, Theories and Strategies.” Current Sociology 51 IN: Indiana University Press. (6): 625-636. Kergoat, Danièle. 2001. “Le rapport social de sexe. De ____. 2014. “Language Is Not Neutral: The Construc- la reproduction des rapports sociaux à leur subversion.” tion of Knowledge in the Social Sciences and Human- Actuel Marx 30: 85-100. ities.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 39 (3): 564-569. Knapp, Gudrun-Axeli. 2011. “Intersectional Invisibility: Inquiries into a Concept of Intersectionality Studies.” In De Sève, Micheline. 2011. “L’intersectionnalité: Framing Intersectionality. Debates on a Multi-Faceted féminisme enrichi ou cheval de Troie?” Labrys. www. Concept in Gender Studies, edited by Helma Lutz, Maria tanianavarroswain.com.br/labrys/labrys20/franco/mi- Teresa Herrera Vivar, and Linda Supik, 187-205. Farn- cheline.htm. ham, UK: Ashgate.

Dorlin, Elsa. 2012. “L’Atlantique féministe. L’inter- Lutz, Helma, Maria Teresa Herrera Vivar, and Linda Su- sectionnalité en débat.” Papeles del CEIC 2 (83): 1-16. pik, eds. 2011. Framing Intersectionality. Debates on a http://www.identidadcolectiva.es/pdf/83.pdf. Multi-Faceted Concept in Gender Studies. Farnham, UK: Ashgate. Fédération des femmes du Québec (FFQ). 2013. États généraux de l'action et de l'analyse féministes. Table Maillé, Chantal. 2012. “Transnational Feminisms in égalité: rapport final. Montréal, QC: FFQ. http://www. Francophonie Space.” Women: A Cultural Review 23 (1): etatsgenerauxdufeminisme.ca/index.php/rapports-des- 62-78. tables-de-travail. ____. 2014. “Approche intersectionnelle, theorie post- Galerand, Elsa, and Danièle Kergoat. 2014. “Consub- coloniale et questions de difference dans les feminismes stantialité vs intersectionnalité? À propos de l’imbrica- anglo-saxons et francophones.” Politique et Sociétés 33 tion des rapports sociaux.” Nouvelles pratiques sociales (1): 41-60. 26 (2): 44-61. McCall, Leslie. 2005. “The Complexity of Intersection- Hancock, Ange-Marie. 2007. “Intersectionality as a ality.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 30 Normative and Empirical Paradigm.” Politics & Gender (3): 1771-1800. 3 (2): 248-254. Meekosha, Helen. 2006. “What the Hell Are You? An Harper, Elizabeth, and Lyne Kurtzman. 2014. “Intersec- Intercategorical Analysis of Race, Ethnicity, Gender tionnalité: regards théoriques et usages en recherche et and Disability in the Australian Body Politic.” Scandi- intervention féministes.” Nouvelles pratiques sociales 26 navian Journal of Disability Research 8 (2/3): 161-176. (2): 15-27. Merckx, Ingrid. 2013. “Un entretien avec Christine Del- Hull, Gloria T., Patricia Bell Scott, and Barbara Smith, phy.” November 14. http://delphysyllepse.wordpress. eds. 1982. All the Women are White, All the Men are com/2013/11/14/un-entretien-avec-christine-del- Black, But Some of Us are Brave: Black Women’s Studies. phy-politis/.

136 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis Nash, Jennifer C. 2008. “Re-thinking Intersectionality.” Walby, Sylvia. 2007. “Complexity Theory, Systems The- Feminist Review 89:1-15. ory, and Multiple Intersecting Social Inequalities.” Phi- losophy of the Social Sciences 37 (4): 449-470. Pagé, Geneviève. 2014. “Sur l’indivisibilité de la justice sociale ou Pourquoi le mouvement féministe québécois Yuval-Davis, Nira. 2006. “Intersectionality and Femi- ne peut faire l’économie d’une analyse intersectionnelle.” nist Politics.” European Journal of Women's Studies 13 Nouvelles pratiques sociales 26 (2): 200-217. (3): 193-209.

Pagé, Geneviève, and Rosa Pires. 2015. L’intersection- nalité en débat: pour un renouvellement des pratiques féministes au Québec. Montréal, QC: UQAM/FFQ. http://www.ffq.qc.ca/wp-content/uploads/2015/03/Mi- crosoft-Word-RapportFFQ-SAC-Final.pdf.

Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism. Ox- ford, UK: Oxford University Press.

Phoenix, Ann. 2006. “Intersectionality.” European Jour- nal of Women’s Studies 13 (3): 187-192.

Poiret, Christian. 2005. “Articuler les rapports de sexe, de classe et interethniques: quelques enseignements du débat Nord-américain.” Revue Européenne des Migra- tions Internationales 21 (1): 1-26.

Prins, Baukje. 2006. “Narrative Accounts of Origins: A Blind Spot in the Intersectional Approach?” European Journal of Women’s Studies 13 (3): 277-290.

Puar, Jasbir K. 2014. “Disability.” TSQ: Transgender Studies Quarterly 1 (1/2): 77-81.

Samuels, Ellen. 2013. “‘Speaking as a Deaf Person Would’: Translating Unperformability in Betty Quan’s Mother Tongue.” Amerasia Journal 39 (1): 19-32.

Thomas, Maud-Yeuse, Noomi B. Grüsig, and Karine Espineira. 2015. Transféminismes. Series: Cahiers de la transidentité, Vol. 5.

Ty, Eleanor Rose. 2010. Unfastened: Globality and Asian North American Narratives. Minneapolis, MN: Univer- sity of Minnesota Press.

Ventola, Eija, Celia Shalom, and Susan Thompson. 2002. The Language of Conferencing. Frankfurt, DE: Pe- ter Lang Publishing.

137 Atlantis 38.1, 2017 www.msvu.ca/atlantis