PentaTone Classics PentaTone Glinka – Ruslan and Lyudmila - Alexander Vedernikov Alexander - Lyudmila and Ruslan – Glinka

Glinka – Ruslan and Lyudmila - Alexander Vedernikov PentaTone Classics MIKHAIL GLINKA (1804-1857) Fairy opera in 3 parts, 5 acts

Original version Libretto by Valerian Shirkov and Mikhail Glinka with the participation of K.A. Bakhturin, N.V. Kukolnik, M.A. Gedeonov and N.A. Markevich after the poem by Alexander Pushkin Critical Edition by Nadezhda Teterina and Evgeny Lavashev Orchestrations for the stage orchestra: Yuri Poteyenko • Stage production directed by Viktor Kramer Ruslan ...... Taras Shtonda, Bass-baritone Gorislava ...... Maria Gavrilova, Soprano Lyudmila ...... Ekaterina Morozova, Soprano Farlaf ...... Valery Gilmanov, Bass Svetosar ...... Vadim Lynkovsky, Bass Bayan ...... Maksim Paster, Tenor Ratmir .....Aleksandra Durseneva, Contralto Naina ...... Irina Dolzhenko, Mezzo-soprano Finn ...... Vitaly Panfilov, Tenor

Chorus and Orchestra of the Bolshoi Theatre, conducted by Alexander Vedernikov

Chorus master: Valery Borisov Conductor: Igor Dronov Voice coach: Franco Pagliazzi

Concertmaster: Dmitry Khakhamov Glass harmonica: Igor Sklyarov & Timofei Vinkovsky Flute: Sergei Balashov Oboe: Sofia Belyaeva English horn: Vladislav Komissarchuk Clarinet: Alexei Bogorad

Recorded live at the Bolshoi Theatre Moscow, April 23rd –27th , 2003

Executive Producers: Anton Getman, Alexander Vedernikov, Job Maarse Recording Producer: Job Maarse Balance Engineer: Jean-Marie Geijsen Recording Engineers : Erdo Groot, Roger de Schot Editing: Sebastian Stein, Josh Blair Photo's: Kind permission Bolshoi Theatre Moscow Design: Netherlads

A co-production of the Bolshoi Theatre Moscow and PentaTone Music

3 Fairy opera in 3 parts, 5 acts 7 No. 13: Gorislava’s Scene and Cavatina: “Kakie sladostnye zvuki” 4. 37 Disc 1 PTC 5186 035 8 No. 14: Ratmir’s Aria: ACT 1: “I zhar, i znoi smenila nochi ten’” 11. 49 1 Overture 5. 17 9 No. 15: Dances 13. 03 2 No. 1: Introduction: 10 No. 16: Finale: “O moi Ratmir!” 6. 24 “Dela davno minuvsikh dnei” 7. 03 11 “Vityazi! Kovarnaya Naina” 4. 21 3 “Est’pustynnyi kraj” 7. 58 Total timing disc 2 : 64. 42 4 No. 2: Lyudmila’s Cavatina: “Grustno mne, roditel’ dorogoi” 8. 01 Disc 3 PTC 5186 037 5 No. 3: Finale: “Chada rodimye” 6. 03 ACT 4: 6 “Chto sluchilos’?” 8. 40 1 No. 17: Entr’acte 1. 34 2 No. 18: Lyudmila’s Scene and Aria: ACT 2: “Vdali ot milogo” 5. 04 7 No. 4: Entr’acte 3. 12 3 “Akh ty dolya, dolushka” 10. 17 8 No. 5: Finn’s Ballad: 4 No. 19: March of Chernomor 4. 54 “Dobro pozhalovat’, moi syn” 8. 30 5 No. 20: Oriental Dances: 9 No. 6: Duet of Finn and Ruslan: a.Turkish Dance (Allegretto) 2. 15 “Blagodaryu tebya, moi divnyi pokrovitel ” 2. 05 6 b. Arabian Dance (allegro con spirito) 1. 41 10 No. 7: Scene and Farlaf’s Rondo: 7 c. Lesginka (Caucasian Dance) 3. 13 “Ya ves’ drozhu” 4. 14 8 No. 21: Chorus: 11 (Rondo) “Pogibnet, nezhdannyij prishlets!” 3. 12 “Blizok uz chas torzhestva moego” 3. 49 9 No. 22: Finale: “Pobeda, pobeda, Lyudmila” 7. 19 Total timing disc 1 : 64. 54 ACT 5: Disc 2 PTC 5186 036 10 No. 23: Entr’acte 2. 44 1 No. 8: Ruslan’s Aria: “O pole, pole” 6. 16 11 No. 24: Ratmir’s Romance: 2 “Dai, Perun, bulatnyi mech” 4. 44 “Ona mne zhizn’, ona mne radost ” 6. 38 3 No. 9: Scene with The Head: 12 No. 25: Recitative and Chorus: “Vsyo tikho! 1. 50 “Kto zdes’ bluzhdaet” 2. 34 13 No. 26: Duet of Ratmir and Finn: 4 No. 10: Finale: The Tale of The Head: “Chto slyshu ya? Lyudmily net?” 6. 18 “Nas bylo dvoe, brat moi i ya” 3. 32 14 No. 27: Finale: “Akh ty svet,- Luydmila” 5. 10 15 “Kogo nam bogi shlyut?” 4. 35 ACT 3: 16 “Slava velikim bogam” 7. 10 5 No. 11: Entr’acte 2. 41 Total timing disc 3: 73. 56 6 No. 12: Persian Chorus: Total timing box: 3. 23. 32 “Lozhitsya v pole mrak” 4. 41

4 IN SEARCH OF LOST MANUSCRIPTS

It is generally acknowledged that the original score of Ruslan and Lyudmila – the one which was penned by Mikhail Glinka himself – disappeared in the fire which ravaged the Circus Theatre of St. Petersburg during a winter’s night in 1859. Our research got off to quite a banal start, on a journey along the banks of the river Neva undertaken with the intention of comparing the manuscript of the opera kept at the music library on the Architect Rossi street, with the version edited in 1966, which is reputed to be the most accurate of all. At the outset, there was nothing to hint that this purely technical mission would acquire the allure of an exciting adventure with all the ingredients of a thriller novel.

From the start, our work was divided into various directions at once: expertise in handwriting, comparisons of accounts and publications of the day, specification of the order in which the manuscripts were filed in the library of the Imperial Theatre, and the search for documents in the archives likely to provide the necessary explanations.

While studying the circumstances of the 1859 fire, it wasn’t long before we came across major contradictions between various accounts from the same people. Thus, in the preface which she edited for the 1878 edition of the opera, Lyudmila Ivanovna Chestakova (the musician’s sister) wrote the following: « The only reliable score – the one which belonged to the management of the Imperial Theatre and which was used for the first production of Ruslan and Lyudmila 1 under the baton of the composer himself – was incinerated during the fire which raged at the Circus Theatre. » Whereas less than two years later in her memoirs, which were published in 1880, she mentions a different fire. Better yet, a fire which took place in a different city. « In 1853, » she tells us, « the fire devoured the Bolshoi Theatre in Moscow and, at the same time, the scores of Ruslan and A Life for the Czar. As a consequence, there is just a single copy left of each of these operas: the two copies which are filed at the Imperial Theatre in St. Petersburg.2 »

The only account which gets us anywhere near the truth is the one given by Vassily Pavlovich Engelhart, a loyal friend of Glinka. Besides being an ardent admirer and

5 expert connoisseur of his music, he was also – of essential importance for us – a fanatic collector of his manuscripts. In his letter of February 25, 1859, addressed to the writer Nestor Vassilievich Koukolnik (also a very close friend of the composer), Vassily Engelhart depicts the fire at the Circus Theatre with so much irony that it is clear evident that, had the manuscripts truly disappeared in the flames, a collector such as he would not have permitted himself such a mocking tone. This is what he wrote: « One night, the attic in the Theatre caught fire right above the prompt box. At that moment, the caretaker was at the Grand Theatre Kamenny, watching the masked ball which was taking place there. As for Saburov3, he stayed out all night and couldn’t be found until 9 o’clock the following morning. Being the first to arrive on the scene, the Sovereign4 noted that all employees responsible for the administration of the theatre were absent. The fire Taras Shtonda had destroyed everything: the interior, the scenery, the costumes, the scores of 20 or so operas, the instruments, etc. The French horns had been transformed into cymbals and the cymbals into trombones... Only the cash register, the refreshment rooms and the toilets remained miraculously intact, and we should give thanks to the Lord for this! »

As required by the management of the Imperial Theatre, two copies were drawn up of the scores of each opera. The first one – the original manuscript, or a copy of this made by the composer – was kept at the music library located on the Architect Rossi street; and the second one – drawn up by a professional copyist – was kept on file in the Theatre. We quickly realized that the score on file at the library in the Rossi street corresponded to the first type of manuscript, and was in fact the copy made by Mikhail Glinka himself. This was actually the score used for the first production of the opera on November 27, 1842, at the Grand Theatre Kamenny in St. Petersburg.

6 But where was the original manuscript? As he didn’t have time before the première to himself copy the immense orchestral score of his work, the composer called on the help of a group of at least five professional copyists. This unexpected conclusion might have been considered a debatable hypothesis, had it not been confirmed by an extremely important document, entitled « Dossier of the procedure instituted by the 2nd bureau of the Department for Civil Affairs at the Ministry of Justice ». Filed at the National Historical Archives in St. Petersburg, this dossier consists of the plea for justice lodged by editor Feodor Timofeyevich Stellovsky against Lyudmila Ivanovna Chestakova. May we emphasize, by the way, that the matter in question took up a period of 15 years. On September 19, 1869, the date on which the plaintiff imperatively demanded the return of the original score of the opera, which he had acquired in accordance with the contract signed on September 17, 1861, Mr. Stassov, Ekaterina Morozova the defendant’s lawyer pulled out his last trump: « It is a known fact that the authentic original score of Ruslan and Lyudmila does not exist. »

Nevertheless, the artistic value of works of art and architecture, of poems, novels, plays and compositions is not diminished by the fact that the great masters left the technical work to their pupils. The same thing goes for the compositions of Mikhail Glinka. And if, creatively speaking, the composer of the famous Knight’s Romance may be likened to a noble knight, it would be unjust to forget his faithful equerries. They were the serf musician Yakov Oulianovich Netoyev, a good cellist, an excellent singer, servant in the service of the Glinka family, majordomo and secretary of the composer, conductor Josef Hermann, the driving force behind the highly popular musical soirées organized in the summer in the Pavlovsk park, Johann Martin Westfahl, violinist, oboe-player and professional copyist,

7 renowned for his admirable handwriting, Fedor Alexandrovich Rahl, conductor of an orchestra for wind instruments, Constantin Petrovich Vilboa, composer and collector of folk songs, and Vladimir Nikitich Kashperov, composer and singer, who befriended Mikhail Glinka in Berlin during the last six months of the great musician’s life. While working on the orchestration with Vladimir Kashperov, the composer of Ruslan and Lyudmila recommended that he study polyphony with Siegfried Wilhelm Dehn, a music theoretician from Berlin. Kashperov was the one who accompanied Glinka to his final resting place and who must have helped Siegfried Dehn to catalogue the numerous scores brought to Berlin by the genius of Russian music.

These Berlin scores constituted the culmination of our research. Transcribed without haste, in beautiful handwriting, and ordered according to the indications of the composer in 1854 or 1855, the score of Ruslan and Lyudmila lay before us in all its glory...

This gem includes a dazzling ensemble of three handwritten copies of the opera, which were made in Glinka’s lifetime. One of them, dating from 1855, was discovered in the Bolshoi archives; the two others, in the storerooms of the music library at the Moscow Conservatoire where they had been kept since the middle of the 1860’s.

It might occur to someone who is not an expert in the field of vocal art to question the point of having so many handwritten scores which are more or less similar. On the one hand, these documents complement one another, and they shed more light on the way in which a work was conceived by its composer. On the other, they constitute the framework which allows orchestral and choir conductors, producers and singers to create different versions of the production.

Yevgeny Levachev, Nadezhda Teterina

English translation: Fiona J. Stroker-Gale

1 Currently known as the Mariinsky Theatre. 2 Located opposite the Circus Theatre. 3 Andrey Alexandrovich Saburov was the assistant Public Prosecutor of the Senate. 4 Emperor Alexander II

8 In the new century, the Bolshoi Theatre has turned to Mikhail Glinka’s opera “Ruslan and Lyudmila”. This is a deeply symbolic fact and confirms how meaningful and important his music always is to us.

Glinka is a rather enigmatic figure in the history of Russian music, as it were appearing out of the blue. The genealogy of his work, as distinct to that of our other classical composers, is fairly difficult to trace. Operatic works written by Russian composers before Glinka exist separately, they did not generate the nineteenth-century operatic tradition. The question thus arises: what is Glinka’s work?

Our present production represents an answer to this question from the twenty-first century. We had two main points of departure. The first involved approaching the authorial text with the maximum care, which required painstaking textological analysis, research and the study of the original sources. The second point of departure was related to the production. We tried to avoid excessive preoccupation with everyday themes, psychological approaches, a detailed elaboration of the characters of the personages: in other words, the Stanislavsky system which our theatre so adores. One could call this the rejection of entertainment simply for the sake of entertainment.

The format we chose answers more precisely to Glinka’s method, according to which the music comes first, and behind it trails the action. Let us put it this way – the logic of the development is exclusively musical. The exposition of the material is built on an epic rather than a dramatic basis, which brings us close to such ancient theatrical genres such as the tragedy and mystery. Therefore, it followed that the chorus, like its ancient Greek counterpart, should take upon itself the role of commentator of events only and not become a personage in the opera. In our production, the personages are the soloists and, of course, the orchestra, which here has a particular, dominant role, in which over 40 minutes of music fall to its lot.

I would like to emphasize that our work is also an homage to Glinka’s jubilee in 2004.

Alexander Vedernikov Conductor

9 Synopsis of Glinka’s opera Ruslan and Lyudmila (1842)

PART ONE

Ah! Surely it is time our hearts Ceased to agonize over the bitter truth! Ah! Surely it is time to stop shedding Rivers of tears over major calamities! Let us relax for a moment In the magic of eloquent invention!

If it seems to you to be boring, Then you can silently, Yawning once or twice, close your eyes.

Act One In the bodyguard quarters of Sviatosar, Grand Prince of Kiev, a feast is underway in anticipation of the wedding night of the two betrothed – Knight Ruslan and Princess Lyudmila. Storyteller and soothsayer, Bayan, tells the fortunes of the young couple and predicts the fate of the land of Rus. Among the guests, in accordance with tradition, are the rejected suitors for Lyudmila’s hand: Khazar Khan Ratmir and the Varangian knight, Farlaf. The festivities are reaching a peak when, suddenly, claps of thunder interrupt the ritual chanting of the choir and Lyudmila disappears. Sviatosar swears that he will give his daughter’s hand in marriage to whoever finds her, frees her and returns her to him. The three knights set forth.

Act Two In search of his vanished love, Ruslan finds himself in the cave of the hermit Finn, who tells him the story of his own ill-starred love for Naina, and names the mighty sorcerer, the dwarf Chernomor, as Lyudmila’s abductor. He gives Ruslan his blessing.

10 In search of the princess, Farlaf finds himself in a forest glade where he meets the enchantress, Naina, who promises him her protection.

Continuing on his way, Ruslan catches sight of a huge Head on a silent battlefield. He fights a duel with it, from which he emerges victorious and acquires a magic sword.

PART TWO

Steadfast heart, heroically Steadfast in battle and in engagements Against the enemies of virtue – Steadfast in disaster, danger, But not against the arrows of love, Softer than Beloyar wax When faced with tender, sweet, female charms.

O, my amiable friends! If you but knew what women Can do with us poor wretches! Ah! Inquire of grey-haired old men; Ah! Inquire of me –

Act Three In search of Lyudmila and captivated by an enchanting song, Ratmir ends up in Naina’s castle where he unexpectedly meets his captive and former love, Gorislava. Ruslan too turns up at the castle, for both knights have to go through the ordeal of being seduced by the sirens of the harem. Their memory becomes clouded and their willpower departs. It is Finn who saves them from the guiles of the sirens and fills them with resolve to set off again on their journey.

11 I swear to follow forever The Bogatyr regulations And the rules of virtue, To be the defender of the innocent, The poor and of orphans and unhappy widows. And to punish with my sword Evil tyrants and wizards, who put fear into people’s hearts!

Act Four The beautiful Lyudmila, who has been transported to Chernomor’s magic gardens, is ready to die and even to kill herself rather than to submit to the sorcerer’s authority. The ceremonial procession of dwarf Chernomor and his suite and the subsequent dances develop into what appears to be a sinister wedding rite, which is broken off by the sound of Ruslan’s trumpet. The knight and the sorcerer engage in single combat. The knight is victorious but unable to waken Lyudmila, Aleksandra Durseneva whom Chernomor has put in a trance. He carries her off in the hope that he will be able to waken her back in Kiev.

PART THREE

Time flies like a speedy arrow; An hour flashes past in minutes, And midday follows on the heels of morning – The stranger sleeps in a deep trance.

The sun inclines to the West And the chill of evening

12 Descends from the clear sky Over the fields and meadows – The stranger sleeps in a deep trance.

Night descends on a cloud And pitch darkness blankets The quiet earth, One can hear the gurgling of streams, One can hear a remote echo, And in the bushes a nightingale sings – The stranger sleeps in a deep trance.

The night passes, day dawns; The day passes, night falls – The stranger is as before deep in sleep.

Act Five At night during a halt in his journey to the capital city, Ratmir – who is again burning with desire for Gorislava – now looks on Ruslan as a friend rather than a rival. Vadim Lynkovsky When he learns of Ruslan’s disappearance and of Lyudmila’s abduction by Naina’s servants for Farlaf, the Khazar prince appeals to Finn for help. The latter gives him a magic ring, which will wake the Princess from her trance and reveal Farlaf’s treachery.

The people of Kiev are mourning Lyudmila, who is deep in sleep and cannot be woken. Only after Ruslan appears with the magic ring is the Princess brought back to life. Sorrow gives way to joy, and then to rejoicing. The walls of the bodyguard quarters disappear, revealing a bird’s-eye view of Kiev and the Dnieper.

13 Taras Shtonda Apart from his performances in the opera repertoire, Taras Shtonda gives many Taras Shtonda holds the title of Merited recitals and concerts in the cantata- Artist of the Ukraine. He was born in oratorio and the chamber-music fields. He Kiev, and after studying with Galina also performs both classical and modern Sukhorukova, graduated from the Kiev Ukrainian music. He has toured widely Tchaikovsky Conservatoire in 1993. outside of his native country, and has sung Between 1991 and 2001, he won prizes at in , , Hungary, , the following international competitions: Holland, Denmark, Brazil, Yugoslavia, , the Glinka Competition in Alma-Ata, Julian Poland and , as well as in Russia Gayarre International Singing Competition and the Ukraine. At the Bolshoi, he has in Pamplona, Francisco Viñas Singing sung the role of Dosifei (“Khovantschina”). Competition in Barcelona, Maria Callas International Music Competition in Athens, Patorzhinsky Competition in Lugansk, Alchevsky Competition in Kharkov, Byul- Byul Competition in Baku, and the Sviridov Competition in Lursk; as well as at the Ekaterina Morozova Sobinov Festival in Saratov. Ekaterina Morozova was born in As of 1992, Taras Shtonda has been a Ekaterinburg, where she graduated from soloist of the National Opera of the Ukraine. the Ekaterinburg Music College both as His repertoire includes the following pianist and as chorus conductor. She roles: Philip II, the Grand Inquisitor (“Don studied singing with professor V. Gurevich, Carlos”), Zaccaria (“Nabucco”), Monterone and later graduated from the Moscow State (“Rigoletto”), Basilio (“Il barbiere di Conservatoire in the class of professor Y. Siviglia”), Boris, Pimen (“Boris Godunov”), Grigorev. Dosifei (“Khovantschina”), Gremin (“Eugen Onegin”), Kochubei (“Mazepa”), King Rene From 1996 – 2000, she was a soloist with (“Iolanthe”), Vladimir Galitsky (“Prince the Moscow New Opera Theatre. In 2000, Igor”), Boris Timofeyevich (“Katerina she made her Bolshoi Theatre début as Izmailova”), the Magician Celio (“Love of Violetta in “La traviata”. Three Oranges”).

14 Since 1999, Ekaterina Morozova has roles: Lucia (“Lucia di Lammermoor”); also performed abroad. She sang the Valter (“Valli” by A. Katalan); Lyudmila role of Natasha Rostova in Prokofiev’s (“Ruslan and Lyudmila”); Donna Anna “War and Peace” at the Spoleto Festival; (“Don Giovanni”); Dido (“Dido and Oksana in Tchaikovsky’s “Cherevichki” Aeneas”); Iolanthe (“Iolanthe”); Lucretia in Italy; Clorinda in “Cinderella” at the (“I due foscari”); Violetta (“La traviata”). Rossini Opera Festival; and the title role in Donizetti’s “Lucrezia Borgia” at the Teatro Comunale in Bologna. Vadim Lynkovsky One of the best roles in her repertoire is the Queen of the Night from Mozart’s “Die Vadim Lynkovsky was born in Moscow Zauberflöte”, which she has sung at the into a family of music teachers. In 1992, he Salzburg Landestheater, Deutsche Oper graduated from the wind instruments’ class Berlin, Badisches Staatstheater Karlsruhe, at the Moscow A. Shnitke Music College. Deutsche Oper am Rhein, Semperoper Four years later, in 1996, he graduated Dresden, with the Orchestra della Toscana, from the vocal department of the Moscow at the Schwetzingen Festival and for the A. Schnittke State Institute of Music. In Opéra National du Rhin. 1998, he continued his education at the Moscow State Conservatoire with Pyotr In 2001, she was an award-winner at the Skusnichenko. Dresden Opera Competition, and in the same year, she sang Gilda (“Rigoletto”) at In 1997, he received the first prize in the the Savonilinsky Festival. At the Wexford All-Russian Bella Voce Competition, and Festival, she sang Leonora in von Flotow’s in 1999, he again won first prize at the “Alessandro Stradella”. For the Canadian 18th Glinka International Competition of Opera Company, she sang Madame Vocalists. Faulville in Rossini’s “Il viaggio a Reims”; for the Paris Opera, Kseniya in “Boris From 1998 – 1999, he was a soloist with the Godunov”; and for Kazan Opera, Rosina in Boris Pokrovsky Chamber Music Theatre. In “Il barbiere di Siviglia”. 2001, he joined the Bolshoi Theatre Opera Company, where his roles have included: Her repertoire also includes the following Director of the Casino (“The Gambler”); the

15 Mayor (“La forza del destino”); Quinault Opera début as Amelfa (“The Golden (“Adriana Lecouvreur”); Varsonofiev Cockerel”). She has made frequent (“Khovantschina”); Angelotti (“Tosca”); appearances at the Bregenz Festival Colline (“La Bohème”); Nikitich (“Boris in and has also sung at the Godunov”); Bermyata (“Snow Maiden”); Konzerthaus in Vienna. She has taken and Nick Shadow (“The Rake’s Progress”). part in productions in Dublin, Leipzig, Iena, Madrid, Copenhagen, Ravenna and Florence.

Aleksandra Durseneva

Aleksandra Durseneva was born in Vitaly Panfilov Kharkov, where she graduated from the Kharkov State Pedagogical Institute and Vitaly Panfilov was born in Novgorod in from the vocal section of the Kharkov 1969. He graduated from the opera-singing Institute of Arts (in the class of Tamara class at the St. Petersburg Conservatoire Veske). She began her professional career in 1999. He sang the part of Vaudemon in a at the Kharkov State Academic Theatre of Conservatoire Music Theatre production of Opera and Ballet, where she sang the lead “Iolanta”. roles. She has also won prizes in several international competitions. Vitaly Panfilov has often performed with the St. Petersburg Philharmonia, mostly In 1994, Aleksandra Durseneva joined in the Big Hall of the St. Petersburg the Bolshoi Theatre Opera Company. Her Philharmonia, in works such as Mozart’s repertoire includes: Lyubasha (“The Czar’s “Requiem”, Verdi’s “Requiem”, Bride”); Amelfa (“The Golden Cockerel”); Shostakovich’s “From Jewish Folk Poetry” Marfa (“Khovantschina”); Vanya (“Ivan vocal cycle, Bach’s “St. John” Passion, Susanin”); Konchakovna (“Prince Igor”); Handel’s “The Messiah”, Schubert-E. Clariche (“Love for the Three Oranges”); Denisov’s opera “Lazarus”, and various and Fyodor Basmanov (“Oprichnik”). Schubert Masses.

Aleksandra Durseneva tours abroad During the Temirkanov 60th Birthday extensively. In 1999, she made her Royal Concert, he was invited to sing a duet with

16 Barbara Hendricks. The BBC asked him to Contessa (“Le nozze di Figaro”); Leonora take part in a direct radio transmission from (“Il trovatore”); Lisa (“The Queen of St. Petersburg to London, in which he sang Spades”); Mimi (“La Bohème”); Francesca several arias from Russian operas. da Rimini (“Francesca da Rimini”); Natalia (“Oprichnik”); and Olga (“Maid of Pskov”). Vitaly Panfilov tours in Russia and abroad. In October 2002, he was awarded the Maria Gavrilova tours in the USA, Europe diploma and jury prize of the international and Japan. She has performed Tatiana music competition held in Poitiers in (“Eugen Onegin”) to great critical acclaim France. at the San Francisco Opera.

Maria Gavrilova Valery Gilmanov

Maria Gavrilova has been awarded Valery Gilmanov graduated from the the honorary title of People’s Artist of Novosibirsk State Conservatoire after Russia. She was born in Chelyabinsk, studying with A.Y. Levitsky. He joined the and graduated from the class of German Novosibirsk State Theatre of Opera and Gavrilov (her father) at the Chelyabinsk Ballet as a soloist in 1994, and in 2000, Music College. She continued her studies he was invited to become a soloist with at the Moscow State Conservatoire, where Moscow’s New Opera Company. In 2001, he she graduated from the class of professor joined the Bolshoi Theatre as a soloist. I. Maslennikova. Valery Gilmanov’s repertoire In 1990, while still a student, Maria includes the following roles: Varlaam Gavrilova joined the opera cast of the (“Boris Godunov”); Ivan Khovansky Bolshoi Theatre. She made her début at (“Khovantschina”); Konchak (“Prince the Bolshoi as Oksana in “Cherevichki”. Igor”); Gremin (“Eugen Onegin”); the Miller Her repertoire includes the following (“Rusalka”); Boris Timofeyevich (“Lady roles: Tatiana (“Eugen Onegin”); Margarite Macbeth of Mtsensk”); Ramphis (“Aida”); (“Faust”); Iolanthe (“Iolanthe”); Agnesse Colline, Benoit (“La Bohème”); Abimelech, (“Maid of Orleans”); Voislava (“Mlada”); an old Hebrew (“Samson et Dalila”); the

17 Ghost of Hamlet’s Father (“Hamlet”); D. Gendelman (chamber singing class). Loredano (“I due foscari”); and Sparafucile (“Rigoletto”). In 2000, he was an award-winner at the 35th Antonin Dvorák Competition in Karlovy Valery Gilmanov has won numerous Vary in the , where he won prestigious prizes, among others: in 1998, second prize in the opera and chamber- a Philip Morris-Début Prize for the best music sections. Two years later, in 2002, operatic début of the 1997-98 season; the he won first prize in Kaliningrad at the 5th S.I. Bugayov Fund prize; the Paradise prize Ambert Nightingale Chamber Singing (Novosibirsk); in 2000, the Golden Mask Competition; he also won the Grand Prix National Theatre prize (for his performance in Donetsk, at the 2nd A. Solovyanenko in V. Kobekin’s opera “Young David”, with Nightingale Fair Competition; and also in the Novosibirsk Theatre of Opera and 2002, he won an award at the 12th Pyotr Ballet); and he is also the winner of the Ilyich Tchaikovsky Competition in Moscow, Siberian Fair Gold Medal. and at the N. Lysenko Competition in Kiev. That year, he received a grant after winning Valery Gilmanov has toured in Portugal, the N. Manoylo prize. Spain, Thailand, and Italy. In 2000, as part of the M. Rostropovich world project, he Since 2002, Maksim Paster has been a sang the role of Boris Timofeyevich in soloist with the Kharkov Lysenko Theatre of “Lady Macbeth of Mtensk” in Spain, Italy, Opera and Ballet. His repertoire includes: France, Germany and the Argentine. Paolino (“Il matrimonio segreto”); Lucentio (“Taming of the Shrew”); Chekalinsky (“Queen of Spades”); as well as solo parts in Mozart’s “Requiem” and “Coronation” Maksim Paster Mass, Verdi’s “Requiem”, Weber’s “Requiem”, Schubert’s Mass in G and Maksim Paster graduated as a choral Mass in A flat, Rossini’s “Petite messe conductor from the class of A. Koshman solennelle” and “Stabat mater”. and A. Linkov at the Kharkov Music College in 1994. In 1998, he entered the vocal faculty of the Kharkov Institute of the Arts, studying with professor L. Tsuran and with

18 Irina Dolzhenko performed in Japan, Korea, Australia, the USA and Europe. Festivals in which she Irina Dolzhenko holds the title of Merited has taken part include the Schoenbrun Artist of Russia. She was born in Tashkent, festival in Austria, the Savonnlina Festival and after completing her studies at the in , the Mozart Festival in France, Tashkent State Conservatoire, she joined the Jerusalem Festival in Israel, and the the Natalia Sats Children’s Music Theatre Festival of Forgotten Operas in Wexford in Company. She took part in Stanislavsky Ireland. and Nemirovich-Danchenko Musical Theatre productions. She also studied in Italy with M. Sigele and Giorgio Luchetti. Alexander Vedernikov Since 1996, Irina Dolzhenko has been a soloist with the Bolshoi Theatre Opera Since the season 2001 – 02, Alexander Company. Her repertoire includes the Vedernikov has been Chief Conductor and following roles: Amneris (“Aida”); Azucena Music Director of the Bolshoi Theatre. He is (“Il trovatore”); Ulrica (“Un ballo in considered one of Russia’s most promising maschera”); Fenena (“Nabucco”); Adalgisa conductors and has performed with the (“Norma”); Cherubino (“Le nozze di major orchestras in Russia, including Figaro”); Olga (“Eugen Onegin”); Morozova the Russian State Symphony, Moscow (“Oprichnik”); Amelfa (“The Golden Radio Symphony and the St. Petersburg Cockerel”); Blanche (“The Gambler”); Philharmonic. La princesse de Bouillon (“Adriana Lecouvreur”); and Preziosilla (“La forza del Alexander Vedernikov studied at the destino”). Moscow Conservatoire, and following his graduation quickly became established Irina Dolzhenko also performs regularly as an opera conductor. From 1988 – 90, outside of Russia. Companies with he worked with the Stanislavsky and which she has sung include: the Vienna Nemirovich-Danchenko Music Theatre in Chamber Opera; the Swedish Royal Opera Moscow. In 1988, he was also appointed in Stockholm; the Deutsche Oper Berlin; Associate Conductor with the Moscow the Teatro Colon in Buenos Aires; and the Radio Symphony Orchestra, where he New Israeli Opera in Tel-Aviv. She has remained until 1995. Since 1995, he

19 has been the Artistic Director and Chief et Chloë” and Stravinsky’s “Rite of Spring” Conductor of the Russian Philharmonic. with the Dresdner Oper, as well as “Peter Grimes” in Trieste. Alexander Vedernikov has conducted many Western orchestras both in live As musical director of the Bolshoi Theatre, concerts and recordings, and is the Alexander Vedernikov has produced Cilea’s regular guest conductor of a number of “Adriana Lecouvreur” and Mussorgsky’s European orchestras. Since his career in “Khovantschina”. the West took off in the early 1990’s, he has already appeared with such major orchestras as the Tokyo Philharmonic, the BBC, Scottish Symphony, Royal Scottish Valery Borisov National Orchestra, the Philharmonia of London, Staatskapelle Dresden, London Valery Borisov holds the title Merited Philharmonic, Montreal Symphony, Artist of Russia. He was born in Leningrad, Orchestra Nazionale della RAI Torino, and in 1968 completed his studies at the Residentie Orchestra of the Hague and Choir College attached to the Leningrad the Budapest Festival Symphony. He Academic Glinka Choir. He also graduated is also a frequent guest at many Italian from two faculties of the Leningrad opera houses, such as La Scala di Milano, Conservatoire: the Choir Conducting Teatro Regio di Torino, Teatro Comunale faculty (1973) and the Opera/Symphonic di Bologna, La Fenice di Venezia and the Conducting faculty (1978). Teatro dell’Opera di Roma. In 1997, he made his Covent Garden début, following From 1976 - 86, Valery Borisov was which he was invited to conduct at the conductor of the Leningrad Academic Lincoln Centre Summer Festival 1997. Glinka Choir. He was appointed chief chorus-master and conductor at the He has conducted many concerts in Russia Mariinsky Theatre from 1988 - 2000. With and toured Austria, Germany, Greece, the Mariinsky Theatre Chorus, he rehearsed Turkey and the UK. Recent performances more than 70 operatic, cantata-oratorio have included Britten’s “War Requiem” and and symphonic works. Since 1996, he has Wagner “Der fliegende Holländer” at the been a senior lecturer of the St. Petersburg Teatro G. Verdi in Trieste, Ravel’s “Daphnis Conservatoire, as well as artistic leader

20 and conductor of the St. Petersburg From 1991 - 96, Igor Dronov was the Mozarteum – an arts association combining conductor at the Bolshoi Theatre. Since a chamber orchestra and chamber chorus. 1995, he has been chief conductor of the Additionally, he is a Gold Sofit prize- Studio of New Music Ensemble of Soloists. winner. He also heads the Moscow Forum Festival of Contemporary Music, in the capacity of With the Mariinsky Theatre Opera chief conductor. Company (conductor Valery Gergiev), Valery Borisov has recorded over 20 Alongside his busy schedule, Igor Dronov Russian and foreign operas. Cities where finds time to teach opera and symphony he has appeared with the Mariinsky conducting at the Moscow Conservatoire. Theatre Chorus include New York, Lisbon, He works with many orchestras, most Amsterdam, Rotterdam, Baden-Baden, and frequently with the Russian National Omaha. Orchestra and the Russian Philharmonia Orchestra. In April 2003, Valery Borisov was appointed Chief Chorus Master of the Bolshoi Theatre. As a guest conductor, Igor Dronov tours in During the 2002-03 season, he rehearsed Europe, the USA and Japan. the new productions of Rimsky-Korsakof’s “The Snow Maiden” and Stravinsky’s “The Rake’s Progress” at the Bolshoi.

Igor Dronov

Igor Dronov holds the title Merited Artist of Russia. He graduated from the Moscow State Conservatoire after studying chorus conducting under professor B. Tevlin and opera-symphony conducting under professor D. Kitaenko.

21 Auf der Suche nach den verlorenen Handschriften

Es ist allgemein bekannt, dass die autographe Partitur zu Michail Glinkas Oper Ruslan und Ljudmila durch ein Feuer vernichtet wurde, welches das Zirkus-Theater in St. Petersburg in einer Winternacht des Jahres 1859 verwüstete. Unsere Nachforschungen hierzu begannen recht alltäglich. Wir machten uns zu einer Reise entlang der Newa auf, um das Manuskript der Oper, welches in der Musikbibliothek in der Architekt-Rossi-Straße verwahrt wird, mit der 1966 herausgegebenen Fassung zu vergleichen, die gemeinhin als die notengetreueste gilt. Anfänglich gab es keine Hinweise darauf, dass diese doch eher handwerkliche Aufgabe in ein fesselndes Abenteuer münden würde, das einem handfesten Thriller in nichts nachstehen sollte.

Von Beginn an zielte unsere Arbeit gleichzeitig in verschiedene Richtungen: Handschriftenexpertise, Vergleich von zeitgenössischen Berichten und Publikationen, Beschreibung der Archivierungsrichtlinien in der Bibliothek des Kaiserlichen Theaters und schließlich Suche nach Dokumenten, die glaubhafte Erklärungen liefern könnten.

Als wir die Umstände des Feuers von 1859 überprüften, stießen wir recht schnell auf gravierende Widersprüche in den Aussagen ein und derselben Personen. So schrieb etwa Ljudmila Iwanowa Tschestakowa in ihrem Vorwort zur Fassung von 1878: „Die einzig ver- lässliche Partitur, nämlich jene, die Eigentum der Direktion des Kaiserlichen Theaters war und die Grundlage der Uraufführung von ‚Ruslan und Ljudmila’ 1 unter Leitung des Kom- ponisten war, verbrannte im Feuer, das im Zirkus-Theater wütete, zu Asche.“ In ihren kaum zwei Jahre später erschienenen Memoiren erwähnte Tschestakowa hingegen ein ganz anderes Feuer, einen Brand, der sich sogar in einer anderen Stadt abspielte. „Im Jahr 1853 verschlang ein Brand das Bolschoi-Theater in Moskau und mit ihm die Partituren von ‚Ruslan’ und ‚Ein Leben für den Zaren’. Somit verfügt die Nachwelt nur über jeweils eine Abschrift dieser Opern. Jene Abschriften, die im Kaiserlichen Theater von St. Petersburg2 verwahrt werden.“

Der einzige Bericht, der uns der Wahrheit überhaupt ein Stück näher bringt, stammt von Glinkas treuem Freund Wassili Pawlowitsch Engelhart. Er war nicht nur ein leidenschaftlicher Bewunderer und echter Kenner von Glinkas Musik, sondern auch - und

22 damit für uns von großer Wichtigkeit - ein nahezu fanatischer Sammler seiner Handschriften. In einem an den Schriftsteller Nestor Wassiliewitsch Koukolnik (auch er ein sehr enger Freund des Komponisten) gerichteten Brief vom 25. Februar 1859 schildert Engelhart den Brand im Zirkus-Theater mit deutlich ironischem Unterton. Hätte ein Sammler wie er sich einen derart spottenden Ton überhaupt erlaubt, wenn die Manuskripte wirklich ein Opfer der Flammen geworden wären? Wohl eher nicht. Hier ist sein Bericht: „Eines Nachts fing das Dachgeschoss des Theaters direkt über dem Souffleurkasten Feuer. Zu diesem Zeitpunkt befand sich der Hausinspektor im Grand Theater Kamenny, wo er den dort stattfindenden Maskenball beobachtete. Saburow3 war den ganzen Abend nicht im Haus und konnte erst gegen 9 Uhr am nächsten Morgen erreicht werden. Der Herrscher4, der als erster auf der Szene auftauchte, bemerkte, dass das gesamte Verwaltungspersonal des Hauses nicht anwesend war. Das Feuer hatte alles zerstört: den Innenraum, die Kulissen, die Kostüme, die Partituren von 20 oder noch mehr Opern, die Instrumente und vieles mehr. Die Waldhörner waren in Becken, die Becken in Posaunen verwandelt ... Nur die Tageskasse, die Erfrischungsräume und Toiletten waren wie durch ein Wunder unversehrt geblieben. Dafür sollten wir dem Herrn danken!“

Auf Weisung der Direktion des Kaiserlichen Theaters waren von jeder Opernpartitur zwei Abschriften angefertigt worden. Die erste – entweder das Original oder eine Abschrift davon aus der Hand des Komponisten – wurde in der Musikbibliothek in der Architekt- Rossi-Straße aufbewahrt, die zweite, von einem professionellen Kopisten angefertigt, hatte ihren Platz in der Theaterbibliothek. Uns war recht schnell klar, dass das Exemplar aus der Architekt-Rossi-Straße tatsächlich die Abschrift von Glinkas Hand war. Es handelte sich also um jene Partitur, auf der die Uraufführung von Ruslan und Ljudmila am 27. November 1842 im Bolshoi-Theater (Grand Theatre Kamenny) St. Petersburg basierte.

Wo aber war das Autograph geblieben? Da Glinka vor der Uraufführung keine Zeit blieb, die gewaltige Partitur selbst abzuschreiben, suchte er Unterstützung bei mindestens fünf Berufskopisten. Diesen unvermuteten Schluss könnte man rasch als strittige These abtun, gäbe es nicht ein äußerst wichtiges Dokument mit dem Titel „Dossier aus der zivilrechtlichen Abteilung des Justizministeriums, Zweites Büro“, das unsere Auffassung bestätigen würde. Jenes in den Staatlichen Historischen Archiven St. Petersburg verwahrte Dossier besteht aus einem Appell an die Gerechtigkeit, den der Herausgeber

23 Feodor Timofejewitsch Stellowsky gegen Ljudmila Iwanowa Tschestakowa eingereicht hat. In diesem Zusammenhang ist der Hinweis von großer Bedeutung, dass sich der hier behandelte Fall über eine Zeitspanne von 15 Jahren hinzog. Am 19. September 1869 forderte der Kläger die zwingende Rückgabe der Originalpartitur, die dieser auf Basis eines Vertrages vom 17. September 1861 erworben hatte. Jetzt zog Stassow, der Anwalt der Angeklagten, seinen letzten Trumpf: „Es ist eine bekannte Tatsache, dass das Autograph von ‚Ruslan und Ljudmila’ nicht existiert.“

Nichtsdestotrotz wird der künstlerische Wert von Leistungen auf dem Gebiet der Kunst und Architektur, von Gedichten, Romanen, Schauspielen und Kompositionen keineswegs durch die Tatsache gemindert, dass die großen Meister die handwerklich-technische Arbeit ihren Schülern Vitaly Panfilov überließen. Dies gilt auch für Michail Glinkas Kompositionen. Und wenn man den Komponisten der berühmten „Ritter-Romanze“ im übertragenen Sinne mit einem edlen Ritter vergleicht, wäre es nicht allzu gerecht, seine getreuen Stallmeister einfach zu vergessen. Diese waren der leibeigene Musiker Jakow Uljanowitsch Netojew, ein guter Cellist, ausgezeichneter Sänger, Diener der Familie Glinka, Majordomus und Privatsekretär des Komponisten; Dirigent Josef Hermann, die treibende Kraft hinter den hochbeliebten musikalischen Soireen im Pawlowsk-Park während der Sommermonate; Johann Martin Westfahl, Geiger, Oboist und Berufskopist, berühmt für seine vortreffliche Handschrift; Fedor Alexandrowitsch Rahl, Dirigent eines Bläserensembles; Constantin Petrowitsch Vilboa, Komponist und Volksliedsammler und Wladimir Nikititsch Kaschperow, Komponist und Sänger, der Glinka während dessen letzten Lebensmonate ein enger Freund war. Während er zusammen mit Kaschperow an der Orchestration arbeitete, empfahl der Komponist von Ruslan und Ljudmila das Studium der Polyphonie bei dem Berliner

24 Musiktheoretiker Siegfried Wilhelm Dehn. Kaschperow gab Glinka das letzte Geleit und half Siegfried Dehn bei der Katalogisierung der zahlreichen Partituren, die der Genius der russischen Musik mit nach Berlin gebracht hatte.

Diese Berliner Partituren stellten den Höhepunkt unserer Forschungen dar. Die ohne Eile in wunderbarer Handschrift transkribierte und 1854 oder 1855 nach den Angaben des Komponisten beauftragte Partitur von Ruslan und Ljudmila lag in all ihrer Pracht vor uns ...

Dieses Juwel enthält eine glanzvolle Sammlung dreier handgeschriebener Kopien der Oper, die noch zu Glinkas Lebzeiten angefertigt wurden. Eine aus dem Jahr 1855 wurde in den Archiven des Bolschoi- Theaters, die anderen beiden in den Lagerräumen der Musikbibliothek des Moskauer Konservatoriums entdeckt, wo sie seit Mitte der 1860 Jahre aufbewahrt worden waren. Maria Gavrilova

Der eine oder andere, der mit der Gesangskunst nicht so vertraut ist, könnte hinterfragen, warum es denn so wichtig ist, mehrere handgeschriebene Partituren zu haben, die mehr oder weniger ähnlich sind. Nun, einerseits ergänzen diese Dokumente einander und beleuchten die Arbeit des Komponisten am Werk, andererseits bilden sie den Rahmen, der es Dirigenten, Produzenten und Sängern gestattet, verschiedene Versionen der Produktion zu gestalten.

Jewgeni Lewatschew und Nadeschda Teterina

Aus dem Englischen von Franz Steiger

1Das heutige Mariinsky-Theater 2Direkt gegenüber vom Zirkus-Theater 3Andrei Alexandrowitsch Saburow war der Zweite Staatsanwalt des Senats. 4Kaiser Alexander II.

25 Im neuen Jahrtausend hat sich das Bolschoi-Theater Michail Glinkas Oper Ruslan und Ljudmila zugewandt. Dies ist ein zutiefst symbolischer Akt und bekräftigt, wie bedeutend und wichtig seine Musik für uns ist.

Glinka ist eine recht rätselhafte Figur in der Geschichte der russischen Musik, so als ob sie aus dem Nichts erschienen wäre. Die Entstehungsgeschichte seines Werks zurückzuverfolgen, ist ziemlich kompliziert. Es liegen zwar einzelne Opern aus der Feder von Glinkas Vorgängern vor, diese begründeten aber keineswegs die russische Operntradition des 19. Jahrhunderts. Und so erwächst die Frage: Was ist eigentlich Glinkas Werk?

Die hier vorliegende Produktion bietet eine mögliche Antwort auf diese Frage aus dem 21. Jahrhundert. Es gab zwei wichtige Ausgangspunkte. Erstens wollten wir uns dem Urtext mit der größtmöglichen Genauigkeit nähern, was gewissenhafte Textanalysen, Forschungen und das Studium der Originalquellen erforderte. Zweitens sollte die Produktion möglichst frei sein von übermäßiger Befangenheit mit alltäglichen Themen, von psychologischer Annäherung und auch von einer detaillierten Charakteranalyse der Persönlichkeiten. Mit anderen Worten: Wir wollten das von unserem Theater so bewunderte Stanislawsky-Modell verhindern. Man könnte unsere Haltung schlichtweg als Absage an die Unterhaltung um der Unterhaltung willen bezeichnen.

26 Die Aufbereitung, für die wir uns entschieden haben, folgt recht genau Glinkas eigener Methode, nach der die Musik stets zuerst kommt und die Handlung ihr folgt. Lassen Sie es mich so sagen: Die Logik der Entwicklung folgt ganz und gar der Musik. Die Exposition des musikalischen Materials folgt eher einer epischen denn einer dramatischen Basis, was uns recht dicht an antike Gattungen wie Tragödie und Mysterium bringt. Daraus folgte dann, dass der Chor wie schon seine Entsprechung in der antiken griechischen Tragödie als reiner Kommentator der Ereignisse fungiert und nicht als selbstständig handelnde Personengruppe in der Oper auftritt. In unserer Produktion sind die Persönlichkeiten ausschließlich die Solisten und natürlich das Orchester. Wobei letzterem eine ganz besonders dominante Rolle zufällt, da ihm mehr als 40 Minuten reiner Spielzeit zufallen.

Ich möchte außerdem betonen, dass unsere Arbeit auch eine Hommage an das Glinka- Jubiläum im Jahr 2004 darstellt.

Alexander Vedernikov, Dirigent

Aus dem Englischen von Franz Steiger

27 Die Handlung

ERSTER TEIL

Oh! Bestimmt ist es an der Zeit, dass unsere Herzen aufhören, sich mit der bitteren Wahrheit zu quälen! Oh! Bestimmt ist es an der Zeit, dass wir aufhören, Tränenbäche über großes Unglück zu vergießen! Lasst uns einen Augenblick ruhen, im Zauber der wortgewaltigen Fantasie!

Wenn es dir langweilig erscheint, dann scheue dich nicht, ein oder zwei Mal zu gähnen und deine Augen zu schließen.

Erster Akt In den Gemächern von Swetojar, dem Großfürsten von Kiew, herrscht fröhliches Treiben aus Anlass der bevorstehenden Hochzeit zwischen dem Recken Ruslan und der Prinzessin Ljudmila. Der Bajan, ein altrussischer Barde, sagt dem jungen Paar die Zukunft voraus und berichtet außerdem vom Schicksal des ganzen Landes Rus. Unter den Gästen befinden sich nach alter Tradition auch zwei abgelehnte Verehrer Ljudmilas: der chasarische Fürst Ratmir und der warägische Ritter Farlaf. Die Feierlichkeiten streben eben ihrem Höhepunkt zu, da unterbricht ein Donnerschlag den Gesang des Chores und Ljudmila ist wie vom Erdboden verschluckt. Swetosar verspricht die Hand seiner Tochter demjenigen, der sie wiederfindet, befreit und zu ihm zurückbringt. Alle drei Recken machen sich sofort auf den Weg.

Zweiter Akt Auf der Suche nach seiner entschwundenen Liebe erreicht Ruslan die Höhle des Einsiedlers Finn, der ihm die Geschichte seiner eigenen, vom Unheil überschatteten Liebe zu Naina erzählt und der ihm enthüllt, wer Ljudmila entführte: es ist der böse Zwergenzauberer Tschernomor. Finn wünscht Ruslan Glück.

28 Auf der Suche nach der Prinzessin hat sich Farlaf inzwischen in ein ödes Sumpfland verirrt, wo er auf die Zauberin Naina trifft. Sie verspricht Farlaf, ihn unter ihren Schutz zu stellen.

Ruslan setzt seinen Weg fort und gelangt zu einem Schlachtfeld früherer Tage, das von einem riesigen Kopf bewacht wird. Im Kampf besiegt er den Kopf und trägt ein magisches Schwert als Beute davon.

ZWEITER TEIL

Standhaftes Herz, heldisch standhaft In der Schlacht und im Kampf gegen Die Feinde der Tugend – Standhaft im Unglück, in der Gefahr Standhaft aber nicht gegen die Pfeile Amors, weicher als belojarisches Wachs ist es, wenn es zarten, weichen, weiblichen Reizen begegnet.

O, meine liebenswerten Freunde! Wenn ihr nur wüsstest, was Frauen Mit uns armen Tröpfen anstellen können! Oh! Fragt nur den grauhaarigen alten Mann, oh, fragt nur mich...

Dritter Akt Auf der Suche nach Ljudmila trifft der von Gesängen verzauberte Ratmir in Nainas Schloss auf seine dort gefangengehaltene ehemalige Geliebte Gorislawa. Auch Ruslan erscheint im Schloss und wird wie Ratmir von den Jungfrauen des Harems verführt. Ihr Gedächtnis wird benebelt und ihr Wille schwindet. Da erscheint Finn, der sie aus der Arglist der Sirenen erlöst und sie voller Vertrauen wieder auf ihre Reise schickt.

Ich schwöre, die Bogatyr Vorschriften Und die Regeln der Tugend

29 stets zu befolgen und die Armen, Waisen, unglücklichen Witwen und Unschuldigen zu verteidigen. Ich schwöre, üble Tyrannen und Zauberer, die die Herzen der Menschen mit Furcht belegen, mit meinem Schwert zu strafen.

Vierter Akt Die schöne Ljudmila, die in die Zaubergärten Tschernomors gebracht wurde, ist eher bereit zu sterben, als sich dem Willen des bösen Zauberers zu beugen. Die Prozession des Zwerges Tschernomor mit seinem Gefolge entwickelt sich zu einem düsteren Hochzeitsritus, der von Ruslans Trompetenklängen unterbrochen wird. Der Ritter und der Zauberer treffen sich zum Zweikampf. Ruslan siegt, vermag es aber nicht, seine Ljudmila aus dem Zauberschlaf des Zwerges zu erwecken. Er bringt sie nach Kiew, in der Hoffnung sie dort ins Maksim Paster Leben zurückzuholen.

DRITTER TEIL

Die Zeit fliegt wie ein rasender Pfeil; Eine Stunde vergeht wie eine Minute, und der Mittag folgt direkt dem Morgen – der Fremde schläft in tiefer Trance.

Die Sonne neigt sich gen Westen Und die Ruhe des Abends sinkt vom klaren Himmel herab auf die Felder und Wiesen – der Fremde schläft in tiefer Trance.

30 Die Nacht fällt über eine Wolke her Und pechschwarze Dunkelheit bedeckt Die ruhige Erde, das Gurgeln der Flüsse ist zu vernehmen, ein fernes Echo ebenso, und in den Büschen singt die Nachtigall – der Fremde schläft in tiefer Trance.

Fünfter Akt Ratmir, der in neuer Liebe zu Gorislawa entflammt ist, hält Nachtlager auf seinem Rückweg nach Kiew. Er sieht in Ruslan jetzt keinen Rivalen mehr, sondern einen Freund. Als er von Ruslans Verschwinden und Ljudmilas erneuter Entführung durch Nainas Diener im Namen Farlafs erfährt, wendet sich der chasarische Prinz an Finn. Dieser gibt ihm einen magischen Ring, der Ljudmila erwecken und Farlafs Verrat aufdecken wird. Valery Gilmanov Das Volk von Kiew betrauert die in tiefem Schlaf liegende Ljudmila. Doch als Ruslan erscheint und mithilfe des magischen Ringes die Prinzessin zum Leben erweckt, weicht die Trauer der Freude und dem einsetzenden Jubel. Die Wände des Palastes weichen und enthüllen einen Blick auf Kiew und den Dnjepr.

Aus dem Englischen von Franz Steiger

31 Taras Shtonda von Mzensk), der Zauberer Celio (Die Liebe zu den drei Orangen). Tara Shtonda trägt die Auszeichnung „Verdienter Künstler der Ukraine“. Er Neben seiner intensiven Arbeit auf wurde in Kiew geboren, wo er auch nach der Opernbühne widmet sich Shtonda seinen Studien bei Galina Sukhorukova auch dem Lied- und Konzertwesen. Er am Tschaikowsky-Konservatorium 1993 tritt regelmäßig im oratorischen und seinen Abschluss machte. Zwischen kammermusikalischen Umfeld auf und 1991 und 2001 errang er Preise bei interpretiert sowohl klassische als auch folgenden internationalen Wettbewerben: zeitgenössische ukrainische Musik. Er hat Glinka-Wettbewerb in Alma-Ata, zahlreiche Tourneen außerhalb seines Internationaler Gesangswettbewerb Julian Heimatlandes unternommen, so etwa nach Gayarre in Pamplona, Internationaler Frankreich, Spanien, Ungarn, Schweiz, Gesangswettbewerb Francisco Niederlande, Dänemark, Brasilien, Italien, Viñas in Barcelona, Internationaler Polen und Deutschland. Am Bolschoi- Musikwettbewerb Maria Callas in Athen, Theater hat der die Rolle des Dossifej Patorzhinsky-Wettbewerb in Lugansk, (Chowanschtschina) interpretiert. Alchevsky-Wettbewerb in Charkow, Byul- Byul-Wettbewerb in Baku, Swiridow- Wettbewerb in Lursk und Sobinov Festival in Saratow. Jekaterina Morozova

Seit 1992 ist Taras Shtonda Solist an der Jekaterina Morozova wurde in Ukrainischen Nationaloper. Zu seinem Jekaterinburg geboren, wo sie an der Repertoire zählen die folgenden Rollen: dortigen Musikhochschule ihre Abschlüsse Philip II. und Großinquisitor (Don Carlo), als Pianistin und Chorleiterin machte. Zaccharias (Nabucco), Monterone Sie studierte Gesang bei Professor V. (Rigoletto), Basilio (Il barbiere di Siviglia), Gurewitsch und graduierte später am Boris und Pimen (Boris Godunow), Dossifej Staatlichen Konservatorium Moskau als (Chowanschtschina), Gremin (Eugen Schülerin von Y. Grigorev. Onegin), Kotschubeij (Mazeppa), König René (Jolanthe), Wladimir Galitsky (Fürst Von 1996-2000 war sie Solistin an der Igor), Boris Timofejewitsch (Lady Macbeth Moskauer Neuen Oper, bevor sie 2000 als

32 Violetta in La traviata am Bolschoi-Theater die Rosina in Il barbiere di Siviglia an der debütierte. Oper in Kazan.

Seit 1999 singt Jekaterina Morozova auch Ihre Repertoire umfasst folgende weitere außerhalb Russlands. Sie interpretierte Rollen: Lucia (Lucia di Lammermoor), die Partie der Natascha Rostova in Wally (La Wally von A. Catalani), Ljudmila Prokofievs Krieg und Frieden beim Spoleto (Ruslan und Ljudmila), Donna Anna Festival, die Oksana in Tschaikowskys Die (Don Giovanni), Dido (Dido und Aeneas), Pantoffelchen in Italien, die Clorinda in Jolanthe (Jolanthe), Lucrezia (I due foscari) Cinderella beim Rossini-Festival und die und Violetta (La traviata). Titelrolle in Donizettis Lucrezia Borgia am Teatro Communale in Bologna.

Zu ihren Paraderollen zählt die Königin der Vadim Lynkovsky Nacht in Mozarts Die Zauberflöte, die sie schon an folgenden Bühnen gesungen hat: Vadim Lynkovsky wurde in Moskau als Salzburger Landestheater, Deutsche Oper Sprössling einer Familie von Musiklehrern Berlin, Badisches Staatstheater Karlsruhe, geboren. 1992 machte er seinen Abschluss Deutsche Oper am Rhein, Dresdner in der Holzblasinstrumentenklasse der Semperoper, mit dem Orquestra della Alfred-Schnittke-Musikhochschule in Toscana, bei den Schwetzinger Festspielen Moskau. Vier Jahre später graduierte er und an der Opéra National du Rhin. dann am gleichen Institut erneut – diesmal in der Gesangsabteilung. 1998 setzte er 2001 war sie Preisträgerin beim seine Ausbildung bei Pjotr Skusnitschenko Dresdner Opernwettbewerb und sang im am Staatlichen Konservatorium Moskau gleichen Jahr die Gilda (Rigoletto) beim fort. Savonilinsky-Festival. Beim Wexford- Festival gab sie die Leonora in von Flotows 1997 wurde er mit dem 1. Preis des Alessandro Stradella. Für die Canadian Bella Voce-Wettbewerbs ausgezeichnet Opera Company interpretierte sie die Rolle und 1999 erhielt er ebenfalls den 1. der Madame Folleville in Rossinis Il viaggio Preis beim 18. Internationalen Glinka- a Reims. Weitere Partien waren die Xenia Gesangswettbewerb. in Boris Godunow an der Pariser Oper und

33 Von 1998-1999 war Lynkovsky Solist (Chowanschtschina), Wanja (Ein Leben für am Kammermusiktheater Boris den Zaren), Chontschakowa (Prinz Igor), Pokrowsky. 2001 schließlich wurde er Clariche (Die Liebe zu den drei Orangen) Ensemblemitglied des Bolschoi-Theaters, und Fjodor Basmanow (Der Leibwächter). wo er bis jetzt folgende Rollen interpretiert hat: Direktor des Spielsalons (Der Spieler), Alexandra Durseneva gibt zahlreiche Alkalde (La forza del destino), Quinault Gastspiele außerhalb Russlands. 1999 (Adriana Lecouvreur), Varsonofiev debütierte sie an der Royal Opera Covent (Chowanschtschina), Angelotti (Tosca), Garden in der Rolle der Amelfa (Der Colline (La bohème), Nikititsch (Boris goldene Hahn). Sie ist des öfteren bei Godunow), Bermjata (Snegorutschka) und den Bregenzer Festspielen und im Wiener Nick Shadow (The Rake’s Progress). Konzerthaus aufgetreten und singt in Produktionen in Dublin, Leipzig, Madrid, Kopenhagen, Ravenna und Florenz.

Alexandra Durseneva

Alexandra Durseneva wurde in Charkow Vitaly Panfilov geboren, wo sie ihre Abschlüsse am Staatlichen Pädagogischen Institut und am Vitaly Panfilov wurde 1969 in Nowgorod Institut der Künste in der Gesangsklasse geboren. 1999 machte er in der von Tamara Veske machte. Ihre Karriere Opernklasse des St. Petersburger begann sie am Staatlichen Akademischen Konservatoriums seinen Abschluss. Er Theater ihrer Heimatstadt, wo sie erste sang die Rolle des Vaudémont (Jolanthe) in Hauptrollen sang. Sie gewann außerdem einer Produktion des Konservatoriums. Preise in mehreren internationalen Wettbewerben. Vitaly Panfilov ist bereits des öfteren mit den St. Petersburger Philharmonikern 1994 kam Alexandra Durseneva als im Großen Saal der Philharmonie Ensemblemitglied an das Bolschoi-Theater. aufgetreten. In folgenden Werken wirkte Zu ihrem Repertoire zählen folgende er als Solist: Mozarts Requiem, Verdis Partien: Ljubascha (Die Zarenbraut), Requiem, Schostakowitschs Aus jüdischer Amelfa (Der goldene Hahn), Marfa Volkspoesie, Bachs „Johannespassion“,

34 Händels „Messias“, Schuberts Lazarus (in im Ensemble des Bolschoi-Theaters. der Fassung von E. Dennisow) und diverse Sie debütierte dort als Oksana in Die Messen von Franz Schubert. Pantoffelchen. Zu ihrem Repertoire zählen folgende Partien: Tatjana (Eugen Onegin), Während des Konzertes aus Anlass von Juri Margarethe (Faust), Jolanthe (Jolanthe), Temirkanows 60. Geburtstag sang er ein Agnesse (Die Jungfrau von Orleans), Duett mit Barbara Hendricks. Auf Einladung Vojslawa (Mlada), Gräfin (Le nozze di der BBC interpretierte Panfilow im Rahmen Figaro), Leonora (Il trovatore), Lisa (Pique einer Radio-Direktübertragung aus St. Dame), Mimi (La bohème), Francesca da Petersburg Arien aus russischen Opern. Rimini (Francesca da Rimini), Natalia (Der Leibwächter) und Olga (Das Mädchen von Vitaly Panfilov singt in Russland und Pskow). im Ausland. Im Oktober 2002 erhielt er ein Diplom und den dazugehörigen Maria Gavrilova unternimmt Tourneen Preis der Jury beim Internationalen durch die Vereinigten Staaten, Europa Musikwettbewerb im französischen und Japan. Ihre Interpretation der Tatjana Poitiers. (Eugen Onegin) an der San Francisco Opera brachte ihr großes Lob der Kritiker ein.

Maria Gavrilova Valery Gilmanov Maria Gavrilova trägt die Auszeichnung „Künstlerin des russischen Volkes“. Sie Nach Studien bei A.Y. Levitsky machte wurde in Tscheljabinsk geboren, wo sie Valery Gilmanov seinen Abschluss am auch in der Gesangsklasse ihres Vaters Staatlichen Konservatorium Nowosibirsk. German Gavrilov an der Musikhochschule 1994 trat er dem Ensemble des dortigen graduierte. Sie setzte ihre Studien am Opernhauses als Solist bei, im Jahr 2000 Staatlichen Konservatorium Moskau in der wurde er Solist an der Moskauer Neuen Klasse von Professor I. Maslennikova fort. Oper, bevor er im Jahr darauf ins Ensemble des Bolschoi-Theaters berufen wurde. Noch während ihres Studiums im Jahr 1990 wurde Maria Gavrilova Mitglied Zu Valery Gilmanovs Repertoire

35 zählen folgenden Partien: Waarlam Maksim Paster (Boris Godunow), Ivan Chowansky (Chowanschtschina), Kontschak (Prinz Maksim Paster machte 1994 seinen Igor), Gremin (Eugen Onegin), der Müller Abschluss als Chordirigent in der Klasse (Rusalka), Boris Timofejewitsch (Lady von A. Koshman und A. Linkov an der Macbeth von Mzensk), Ramphis (Aida), Musikhochschule Charkow. Vier Jahre Colline und Benoit (La bohème), Abimelech später trat er in die Gesangsabteilung des und Ein alter Hebräer (Samson und Dalila), Instituts der Künste in Charkow ein, wo der Geist von Hamlets Vater (Hamlet), er bei den Professoren L. Tsuran und D. Lordano (I due foscari) und Sparafucile Gendelman studierte. (Rigoletto). Im Jahr 2000 erhielt er den 2. Preis in den Valery Gilmanov hat zahlreiche wichtige Kategorien „Oper“ und „Kammermusik“ Preise gewonnen, u.a. 1998 den Philip beim 35. Dvorák-Wettbewerb in Karlovy Morris-Debüt-Preis für das beste Vary in der Tschechischen Republik. Zwei Operndebüt in der Spielzeit 1997/1998, Jahre später errang er den 1. Preis beim den Preis der S.I. Bugajow-Stiftung, den 5. Ambert Nightingale Chamber Singing Paradies-Preis (Nowosibirsk), im Jahr 2000 Competition. Außerdem gewann er den den Nationalen Theater Preis „Goldene Grand Prix beim 2. A. Solovyanenko Maske“ für seine Darbietung in V. Kobekins Nightingale Fair Competition in Donezk, Oper Junger David mit dem Opernhaus außerdem einen Preis beim 12. Peter Iljitsch Nowosibirsk. Tschaikowsky-Wettbewerb in Moskau und beim N. Lysenko-Wettbewerb in Kiew. Ein Valery Gilmanov gastierte in Portugal, Stipendium erhielt er für seinen Sieg beim Spanien, Thailand und Italien. Im Jahr N. Manoylo-Wettbewerb. 2000 sang er – im Rahmen von M. Rostropowitschs World Project - die Rolle Seit 2002 ist Maksim Paster Solist im des Boris Timofejewitsch in Lady Macbeth Opernensemble Charkow. Zu seinem of Mzensk in Spanien, Italien, Frankreich, Repertoire zählen folgende Rollen: Paolino Deutschland und Argentinien. (Il matrimonio segreto), Lucentio (Der Widerspenstigen Zähmung), Tschekalinsky (Pique Dame) sowie die Tenorpartien in Mozarts Requiem und „Krönungsmesse“,

36 Verdis und Webers Requiem, Schuberts Messen in G-dur und As-dur, Rossinis Auch außerhalb Russlands tritt Irina „Petite messe solennelle“ und Stabat Dolzhenko regelmäßig auf. So hat sie mater. u.a. an folgenden Häusern gesungen: Wiener Kammeroper, Swedish Royal Opera in Stockholm, Deutsche Oper Berlin, Teatro Colon in Buenos Aires und Irina Dolzhenko an der New Israeli Opera in Tel-Aviv. Sie konzertiert außerdem in Japan, Korea, Irina Dolzhenko trägt die Auszeichnung Australien, den Vereinigten Staaten und „Verdiente Künstlerin Russlands“. Europa. Sie war zu Gast bei folgenden Sie wurde in Taschkent geboren Festspielen: Schönbrunn-Festival in Wien, und direkt nach ihrem Studium am Opernfestspiele Savonnlina in Finnland, Staatlichen Konservatorium Taschkent Mozart-Festspiele in Frankreich, Jerusalem Ensemblemitglied in Natalia Sats’ Festival in Israel und beim Festival of Musiktheater für Kinder. Sie wirkte bei forgotten Operas im irischen Wexford. Inszenierungen im nach Stanislavsky & Nemirovich-Danchenko benannten Moskauer Musiktheater mit. Außerdem studierte sie in Italien bei M. Sigele und Alexander Verdernikov Giorgio Luchetti. Alexander Vedernikov ist seit der Seit 1996 ist Irina Dolzhenko Solistin am Spielzeit 2001/2002 Chefdirigent Bolschoi-Theater. Zu ihrem Repertoire und Generalmusikdirektor des zählen u.a. folgende Partien: Amneris Bolschoi-Theaters. Er gilt als einer der (Aida), Azucena (Il trovatore), Ulrica (Un vielversprechendsten Dirigenten Russlands ballo in maschera), Fenena (Nabucco), und hat bereits mit den wichtigsten Adalgisa (Norma), Cherubino (Le nozze di Klangkörpern dieses Landes gearbeitet, Figaro), Olga (Eugen Onegin), Morozova u.a. mit der Russian State Symphony, der (Der Leibwächter), Amelfa (Der goldene Moscow Radio Symphony und der St. Hahn), Blanche (Der Spieler), Die Prinzessin Petersburg Philharmonic. von Bouillon (Adriana Lecouvreur) und Preziosilla (La forza del destino).

37 Vedernikov hat am Moskauer dell’Opera di Roma. 1997 debütierte er an Konservatorium studiert und wurde gleich der Royal Opera Covent Garden London nach seinem Abschluss ein etablierter und wurde eingeladen, beim Lincoln Centre Operndirigent. Von 1988-1990 arbeitete Summer Festival 1997 zu dirigieren. er am Moskauer Stanislawsky und Nemirovich-Danchenko Musiktheater. Neben zahlreichen Konzerten in Russland 1988 wurde er außerdem Dirigent beim hat er Tourneen durch Österreich, Moscow Radio Symphony Orchestra, dem Deutschland, Griechenland, Türkei und er bis 1995 verbunden blieb. Seit 1995 ist England gegeben. Zu seinen aktuellen er Künstlerischer Direktor und Chefdirigent Produktionen zählen Brittens War Requiem des Russian Philharmonic. und Wagners Der fliegende Holländer am Teatro G. Verdi in Triest, Ravels Daphnis Alexander Vedernikov hat zahlreiche und Chloë und Strawinskys Le sacre du westliche Orchester in Konzerten und printemps an der Dresdner Oper sowie bei CD-Aufnahmen geleitet und steht Brittens Peter Grimes in Triest. als regelmäßiger Gast am Pult wichtiger europäischer Orchester. Seit seine Als Generalmusikdirektor des Bolschoi- Westkarriere Anfang der 90er Jahre Theaters hat Alexander Vedernikov Cileas einen gewaltigen Schub erhielt, ist er mit Adriana Lecouvreur und Mussorgskys bedeutenden Orchestern aufgetreten. Dazu Chowanschtschina musikalisch zählen das Tokyo Philharmonic, das BBC, verantwortet. die Scottish Symphony, das Royal Scottish National Orchestra, das Philharmonia Orchestra, die Staatskapelle Dresden, das London Philharmonic, die Montreal Valery Borisov Symphony, das Orchestra Nazionale dell RAI Torino, das Residentie Orkest Den Valery Borisov trägt die Auszeichnung Haag und die Budapest Festival Symphony. „Verdienter Künstler Russlands“. Er wurde Er ist des weiteren Gast an zahlreichen in St. Petersburg geboren und schloss dort italienischen Opernhäusern, wie der seine Studien an der dem Akademischen Mailänder Scala, dem Teatro Regio di Glinka-Chor angeschlossenen Chor- Torino, dem Teatro Communale di Bologna, Hochschule ab. Außerdem machte er La Fenice in Venedig und am Teatro zwei weitere Abschlüsse am Leningrader

38 Konservatorium, nämlich in Chorleitung Igor Dronov (1973) und in Dirigieren (1978). Igor Dronov trägt die Auszeichnung Von 1976-86 war Valery Borisov Dirigent „Verdienter Künstler Russlands“. Seinen des Glinka-Chores Leningrad. Von 1988- Abschluss machte er am Staatlichen 2000 war er Chorleiter und Dirigent am Konservatorium Moskau in den Fächern Mariinsky-Theater St. Petersburg. Mit Chorleitung bei B. Tevlin und Dirigieren bei dem dortigen Opernchor studierte er Professor D. Kitajenko. mehr als 70 Opern, Oratorien und weitere Chorwerke ein. Seit 1996 lehrt er am St. Von 1991-1996 war Igor Dronov als Dirigent Petersburger Konservatorium und fungiert am Bolschoi-Theater engagiert. Seit 1995 auch als Künstlerischer Leiter und Dirigent ist der Chefdirigent des Solistenensembles des St. Petersburger Mozarteums, einer am Studio für Neue Musik. Außerdem steht Gesellschaft mit Kammerorchester und er in gleicher Funktion dem Forum-Festival Kammerchor. Außerdem zählt Borisov zu für Zeitgenössische Musik Moskau vor. den Trägern des Gold Sofit-Preises. Trotz seines vollen Terminkalenders Mit dem Ensemble des Mariinsky-Theaters findet Igor Dronov immer wieder Zeit, am (unter der Leitung von Valery Gergiev) Moskauer Konservatorium Dirigieren zu hat Valery Borisov mehr als 20 Opern unterrichten. Er arbeitet mit zahlreichen aufgenommen. Mit dem Opernchor des Orchestern zusammen, am häufigsten mit Mariinsky-Theaters trat er u.a. in New York, dem Russian National Orchestra und dem Lissabon, Amsterdam, Rotterdam, Baden- Russian Philharmonia Orchestra. Baden und Omaha auf. Als Gastdirigent tritt Igor Dronov in Europa, Im April 2003 wurde Valery Borisov zum den Vereinigten Staaten und Japan auf. Chorleiter des Bolschoi-Theaters ernannt. In der Spielzeit 2002/2003 studierte er dort die Neuinszenierungen von Rimsky-Korssakows Snegorutschka und Strawinskys The Rake’s Progress ein.

39 À LA RECHERCHE DE MANUSCRITS DISPARUS

Il est communément admis que la partition originale de Rouslan et Ludmila – celle qui fut écrite par Mikhaïl Glinka lui-même – disparut dans l’incendie qui ravagea, par une nuit d’hiver de 1859, le Théâtre-Cirque de Saint-Pétersbourg. Notre investigation scientifique a commencé d’une façon fort banale, par un voyage aux bords de la Néva entrepris dans l’intention de comparer la partition manuscrite de l’opéra conservée à la Bibliothèque musicale, rue de l’Architecte Rossi, avec sa version éditée en 1966 et réputée être la plus exacte de toutes. Au départ, rien ne laissait présager que cette mission purement technique allait prendre l’allure d’une aventure passionnante qui n’aurait rien à envier à un roman à suspense.

Dès le début, nos travaux ont emprunté plusieurs directions à la fois: expertise graphologique, confrontation de témoignages et publications de l’époque, précision de l’ordre de rangement des partitions manuscrites à la Bibliothèque des Théâtres Impériaux, recherche de documents d’archives susceptibles d’apporter les éclaircissements nécessaires.

Tout en étudiant les circonstances de l’incendie de 1859, nous n’avons pas tardé à relever de graves contradictions entre les témoignages de mêmes personnes. Ainsi, dans la préface qu’elle rédigea pour l’édition de l’opéra parue en 1878, la sœur du musicien, Ludmila Ivanovna Chestakova, écrivait: « La seule partition digne de foi – celle qui appartenait à la Direction des Théâtres Impériaux et qui avait servi pour la création de Rouslan et Ludmila1 sous la direction du compositeur lui-même – a brûlé pendant l’incendie du Théâtre-Cirque. » Or, dans ses Mémoires publiés moins de deux ans après, en 1880, elle évoque un autre incendie. Mieux, un incendie survenu dans une autre ville. « En 1853, » relate-t-elle, « le feu a dévoré le Bolchoï de Moscou et, du même coup, les partitions de Rouslan et de La Vie pour le Tsar, si bien qu’il n’est resté qu’un seul exemplaire de chacun de ces opéras, les deux exemplaires étant conservés à la Direction des Théâtres Impériaux de Saint-Pétersbourg2. »

Le seul élément qui nous rapproche de la vérité, c’est le témoignage de Vassili Pavlovitch Engelhart, un ami fidèle de Glinka, un admirateur ardent et un fin connaisseur de

40 sa musique, et – ce qui est essentiel pour nous – un collectionneur fanatique de ses partitions manuscrites. Dans sa lettre du 25 février 1859 adressée à l’écrivain Nestor Vassiliévitch Koukolnik (lui aussi très lié au compositeur), Vassili Engelhart dépeint l’incendie du Théâtre-Cirque avec tant d’ironie qu’il devient évident que si les manuscrits avaient vraiment brûlé, un collectionneur comme lui ne se serait pas permis un ton aussi moqueur. Voici ce qu’il écrit : « Une nuit, le grenier du Théâtre a pris feu juste au-dessus du trou du souffleur. À ce moment, le gardien de l’immeuble était en train de contempler le bal masqué qui se déroulait au Grand Théâtre Kamenny. Quant à Sabourov3, il découchait cette nuit et n’a été retrouvé qu’à 9 heures du matin. Arrivé le premier sur les lieux, le Souverain4 a constaté l’absence totale d’employés chargés de l’administration du théâtre. L’incendie avait tout détruit : l’intérieur, les décors, les costumes, les partitions d’une vingtaine d’opéras, les instruments de musique, etc. Les cors d’harmonie s’étaient transformés en cymbales et les cymbales, en cylindres... Seules la caisse, les buvettes et les toilettes étaient restées intactes par miracle, et nous devons en remercier le Sauveur ! »

Ainsi que cela était exigé par la Direction des Théâtres Impériaux, les partitions de tous les opéras étaient rédigées en double exemplaire. Le premier – l’original manuscrit ou sa copie faite par l’auteur – était conservé à la Bibliothèque musicale rue de l’Architecte Rossi, le second – établi par un copiste professionnel – se trouvait au Théâtre. Nous avons vite compris que la partition déposée à la Bibliothèque de la rue Rossi se rapportait au premier type de manuscrits et représentait la copie faite par Mikhaïl Glinka lui-même. C’était précisément cette partition qui fut utilisée pendant la création de l’opéra le 27 novembre 1842, au Grand Théâtre Kamenny de Saint-Pétersbourg.

Mais où se trouvait l’original manuscrit ? N’ayant pas le temps de recopier tout seul, avant la première, l’immense partition orchestrale de son œuvre, le compositeur fit appel à un groupe d’au moins cinq copistes professionnels. Cette conclusion inattendue pourrait passer pour une hypothèse controversable si elle n’était pas confirmée par un document très important, intitulé « Dossier de la procédure intentée par le 2-ème bureau du Département des affaires civiles auprès du Ministère de la Justice ». Déposé aux Archives Historiques Nationales de Saint-Pétersbourg, ce dossier comprend la demande en justice formée par l’éditeur Fedor Timoféïévitch Stellovski contre Ludmila Ivanovna

41 Chestakova. Soulignons en passant que l’affaire en question dura 15 ans. Le 19 septembre 1869, au moment où le demandeur exigea impérativement que lui fût remise la partition originale de l’opéra, acquise en vertu du contrat signé le 17 septembre 1861, l’avocat de la défenderesse, Maître Stassov, sortit son dernier argument : « On sait que l’original authentique de la partition de Rouslan et Ludmila n’existe pas. »

Cependant, la valeur artistique des ouvrages de peinture et d’architecture, des poèmes, romans, pièces de théâtre et compositions musicales n’est pas amoindrie par le fait que les grands maîtres laissaient le travail technique à leurs élèves. Il en va de même pour les œuvres de Mikhaïl Glinka. Et si, sur le plan créatif, l’auteur de la célèbre Romance chevaleresque peut être assimilé à un noble chevalier, il serait injuste d’oublier ses fidèles écuyers. Ce sont : le musicien serf Yakov Oulianovitch Nétoïev, bon violoncelliste, Irina Dolzhenko excellent chanteur, domestique au service des Glinka, majordome et secrétaire du compositeur ; le chef d’orchestre Josef Hermann, animateur des très populaires soirées musicales organisées en été dans le jardin public de Pavlovsk ; Johann Martin Westfahl, violoniste, hautboïste et copiste professionnel réputé pour son écriture admirable ; Fedor Alexandrovitch Rahl, chef d’un orchestre d’instruments à vent ; Constantin Pétrovitch Vilboa, compositeur et collectionneur de chansons folkloriques ; Wladimir Nikititsch Kaschperow, compositeur et chanteur qui se lia d’amitié avec Mikhaïl Glinka à Berlin, pendant les six derniers mois de la vie du grand musicien. Tout en travaillant l’instrumentation avec Wladimir Kaschperow, l’auteur de Rouslan et Ludmila le recommanda – pour les études de la polyphonie – au théoricien berlinois de la musique Siegfried Wilhelm Dehn. Ce fut Kaschperow qui accompagna Glinka à sa dernière demeure et qui aurait aidé Siegfried Dehn à systématiser les nombreuses partitions apportées par le génie de la musique russe à Berlin.

42 Ce sont ces manuscrits berlinois qui ont constitué le point culminant de nos recherches. Transcrite sans hâte, d’une belle écriture, et mise en ordre selon les indications de l’auteur en 1854 ou 1855, la partition de Rouslan et Ludmila s’est offerte à nos yeux dans toute sa splendeur...

Ce joyau est assorti d’un ensemble brillant de trois copies manuscrites de l’opéra, faites du vivant de Glinka. L’une d’entre elles, datant de 1855, a été découverte aux archives du Bolchoï ; les deux autres, dans les réserves de la bibliothèque musicale du Conservatoire de Moscou où elles sont conservées depuis le milieu des années 1860.

Ceux qui ne sont pas experts en art vocal pourraient nous demander : à quoi sert d’avoir tant de partitions manuscrites quasi similaires ? D’une part, ces écrits se complètent mutuellement et apportent davantage de lumière sur la façon dont une œuvre a été conçue Valery Borisov par son auteur. D’autre part, elles constituent cette charpente qui permet aux chefs d’orchestre et de chœur, aux metteurs en scène et chanteurs de bâtir différentes versions du spectacle.

Evguéni Lévachev Nadejda Tétérina

1 Aujourd’hui, le Théâtre Mariïnski. 2 Situé en face du Théâtre-Cirque. 3 Andreï Alexandrovitch Sabourov occupait le poste de Procureur général adjoint du Sénat. 4 L’empereur Alexandre II

43 Au début de ce siècle, le Théâtre du Bolshoï a voulu nous faire redécouvrir l’opéra « Rouslan et Ludmilia » de Mikhail Glinka. Il s’agit d’une démarche profondément symbolique qui souligne à quel point la musique de ce compositeur demeure pour nous importante et significative.

Surgi de nulle part, Glinka est une figure relativement énigmatique de l’histoire de la musique russe. Se distinguant en cela de nos autres compositeurs classiques, la généalogie de son oeuvre est assez difficile à retracer. Les opéras écrits auparavant par les compositeurs russes, étaient des oeuvres indépendantes les unes des autres, qui n’ont pas vraiment contribué à la tradition de l’opéra du dix-neuvième siècle. Nous nous demandons alors : « Qu’est-ce que l’œuvre de Glinka ? »

Notre production actuelle apporte une réponse à cette question, une réponse venue du vingt- Alexander Vedernikov et-unième siècle. Nous disposions de deux principaux points de départ. Le premier impliquait qu’un soin maximum devait être apporté à l’approche du texte de l’auteur, exigeant une analyse, des recherches et l’étude minutieuse des sources originales. Le second était lié à la production. Nous avons essayé d’éviter de nous préoccuper de façon excessive des thèmes de tous les jours, des approches psychologiques, d’une élaboration détaillée du caractère des personnages, en d’autres termes, le système Stanislavski que notre théâtre aime tant et que l’on pourrait appeler le refus du divertissement au nom du divertissement.

Le format que nous avons choisi répond plus précisément à la méthode Glinka, selon

44 laquelle la musique vient en première place, entraînant l’action derrière elle. Disons que la logique du développement est exclusivement musicale. L’exposition du matériel est construite sur une base plus épique que dramatique, qui nous rapproche de genres théâtraux anciens tels que la tragédie et le mystère. Par conséquent, comme son ancien équivalent grec, le chorus doit seulement endosser le rôle de commentateur et non celui de personnage de l’opéra. Dans notre production, les personnages sont les solistes et l’orchestre joue ici, bien entendu, un rôle dominant particulier, auquel en 40 minutes, il donne tout son sens.

J’aimerais insister sur le fait que notre travail est également un hommage à Glinka, à l’occasion de son jubilée en 2004.

Alexander Vedernikov Igor Dronov Chef d’orchestre Traduction française: Brigitte Zwerver-Berret

45 Synopsis de l’opéra Rouslan et Ludmila de Glinka (1842)

PREMIÈRE PARTIE

Ce sont les évènements des jours anciens, les légendes du bon vieux temps !

Allons écouter ses paroles ! Le don sublime du chantre est digne d’envie : son regard profond devine tous les mystères du ciel et des humains.

Acte I Dans leurs quartiers, les gardes du corps de Svietozar, le grand prince de Kiev, festoient en perspective du mariage des deux fiancées – le chevalier Rouslan et la princesse Ludmila. Le conteur et devin Bayan prédit le destin du jeune couple et le sort du pays russe. Parmi les hôtes, conformément à la tradition, se trouvent les prétendants que Ludmila a répudié : Ratmir, le prince de Khazarie et le chevalier viking Farlaf. Soudain, alors que les festivités battent leur plein, un coup de tonnerre retentit, interrompant le chant rituel du chœur et Ludmila disparaît. Svietozar promet la main de sa fille à celui qui la retrouvera, la libèrera et la lui rendra. Les trois chevaliers se mettent en route.

Acte II À la recherche de son amour disparu, Rouslan arrive dans la caverne de l’ermite Finn qui lui raconte l’histoire de son amour malheureux pour Naïna, et lui révèle l’identité du ravisseur de Ludmila : le nain Tchernomor, un vil magicien. Il donne à Rouslan sa bénédiction.

Cherchant lui aussi la princesse, Farlaf se retrouve au milieu d’une clairière où il rencontre la magicienne Naïna, qui lui promet sa protection.

46 Poursuivant son chemin, Rouslan voit soudain une tête gigantesque sur un champ de bataille désert. Il se bat en duel avec elle et en ressort vainqueur. La tête lui remet un glaive magique.

DEUXIÈME PARTIE

Des ténèbres de la nuit tombante Le vent frais s’est levé sur le champ ; Il est déjà tard, jeune voyageur ! Abrite-toi dans notre maison accueillante ! La nuit, ici, tout est sérénité et volupté ; Le jour, tout est éclat et festivité ! Accepte notre amicale invitation ! Viens, jeune voyageur ! (...) Accepte notre mystérieuse invitation ! Viens, jeune voyageur !

À la recherche de Ludmila et attiré par un chant ensorcelant, Ratmir se retrouve dans le château de Naïna où il rencontre inopinément Gorislava, son ancien amour captif. Rouslan arrive lui aussi au château, où les deux chevaliers sont soumis à rude épreuve : ils doivent résister aux vierges du harem qui tentent de les séduire. Leur mémoire se brouille, toute volonté les abandonne. Finn les délivre des ruses des vierges et leur redonne suffisamment de hardiesse pour poursuivre leur voyage.

Maintenant Ludmila attend de nous sa délivrance ! Le pouvoir de la magie s’effondrera devant notre courage ! Le chemin dangereux ne doit pas nous intimider. C’est un destin merveilleux : vaincre ou périr ! Maintenant, Ludmila attend, etc.

47 Acte IV La belle Ludmila, qui a été transportée dans les jardins magiques de Tchernomor, est prête à mourir et même à se donner la mort plutôt que de se soumettre au sorcier. La procession solennelle du nain Tchernomor et de sa suite, et les danses en son honneur, se transforment en ce qui s’avère être un sinistre rite de mariage, qui est interrompu par le son du cor de Rouslan. Le chevalier et le magicien se battent en combat singulier. Le chevalier en ressort victorieux mais ne parvient pas à réveiller Ludmila, que Tchernomor a plongée dans un mystérieux sommeil. Rouslan l’emmène avec lui dans l’espoir de pouvoir la réveiller une fois de retour à Kiev.

TROISIÈME PARTIE

Tout est calme ! Le cortège dort ! Près de Ludmila endormie, Rouslan a oublié son malheur dans un sommeil profond. Le pauvre chevalier n’a pas le pouvoir de libérer la princesse des sortilèges de Naïna... Reposez-vous bien, Je garde votre paisible sommeil, car demain, de nouveau sur la route habituelle, nous nous acheminerons vers Kiev ! Là-bas, peut-être, nous nous reposerons et nos malheurs passeront. (...)

Tendre Ludmila, réveille-toi, lève-toi ! Tendre princesse, réveille-toi, lève-toi ! Yeux bleu ciel, pourquoi, pour notre affliction et notre malheur, vous êtes-vous si tôt éteints

48 comme une étoile filante aux aurores ? Tendre Ludmila ! Réveille-toi ! Yeux bleu ciel, pourquoi vous êtes-vous éteints ? Tendre Ludmila, réveille-toi, lève-toi ! Malheur à nous ! Heure de deuil ! Qui interrompra son mystérieux sommeil ? Par quel prodige la princesse dort-elle depuis si longtemps ?

Acte V La nuit, au cours d’une halte pendant le voyage de retour vers la capitale, Ratmir, qui brûle à nouveau de désir pour Gorislava, réfléchit. À présent, il considère Rouslan davantage comme un ami que comme un rival. Lorsqu’il apprend que ce dernier a disparu et que Ludmila a été enlevée pour Farlaf par les servantes de Naïna, le prince de Khazarie demande à Finn de les aider. Celui-ci lui remet un anneau magique, qui fera sortir la princesse de son sommeil et révèlera la traîtrise de Farlaf.

Les habitants de Kiev pleurent Ludmila, qui dort profondément et ne peut être réveillée. Ce n’est qu’une fois que Rouslan paraît avec l’anneau magique que la princesse revient à la vie. Les larmes font place à la joie, puis à l’allégresse. Les murs des quartiers des gardes du corps disparaissent, révélant une vue à vol d’oiseau de Kiev et du Dniepr.

49 Taras Shtonda

Taras Shtonda a été citée dans l’Ordre du Outre ces rôles du répertoire de l’opéra, Mérite artistique d’Ukraine. Né à Kiev, il Taras Shtonda interprète également des a été l’élève de Galina Sukhorukova, puis cantates et des oratorios, ainsi que des airs il est entré au Conservatoire Tchaïkovski de musique de chambre, lors de nombreux de Kiev en 1993. Entre 1991 et 2001, il a récitals et concerts. Il chante également remporté plusieurs prix lors de divers de la musique ukrainienne classique et concours internationaux tels que le moderne. Il a effectué de nombreuses Concours Glinka (Alma-Ata), le Concours tournées en dehors de son pays natal international de chant Julian Gayarre et s’est produit en France, en Espagne, (Pampelune), le Concours de chant en Hongrie, en Suisse, en Hollande, au Francisco Viñas (Barcelone), le Concours Danemark, au Brésil, en Yougoslavie, en international de musique Maria Callas Italie, en Pologne et en Allemagne, ainsi (Athènes), le Concours Patorzhinsky qu’en Russie et en Ukraine. Il a chanté le (Lugansk), le Concours Alchevsky rôle de Dossié (« Khovanchtchina ») au (Kharkov), le Concours Byul-Byul (Baku) et Bolchoï. le Concours Sviridov (Lursk), ainsi qu’au festival Sobinov (Saratov).

À partir de 1992, Taras Shtonda a été soliste Ekaterina Morozova à l’Opéra national d’Ukraine. Les rôles suivants sont à son répertoire : Philippe Née à Ekaterinburg, Ekaterina Morozova II, le Grand Inquisiteur (« Don Carlos »), a étudié le piano et la direction de chœurs Zaccaria (« Nabucco »), Monterone au Collège de musique de cette ville, où (« Rigoletto »), Basile (« le Barbier de elle a obtenu son diplôme de fin d’études. Séville »), Boris, Pimen (« Boris Après avoir étudié le chant auprès du Godounov »), Dossifé (« Khovanchtchina »), professeur V. Gurevich, elle est entrée au Gremin (« Eugène Onéguine »), Kotchoubeï Conservatoire national de Moscou, où elle (« Mazepa »), le Roi René (« Iolanta »), a été l’élève du professeur Y. Grigorev et Vladimir Galitsky (« le Prince Igor »), Boris dont elle est diplômée. Timofeyevich (« Katerina Izmailova »), le mage Célio (« l’Amour des trois oranges »). De 1996 à 2000, elle a été soliste au Théâtre

50 du Nouvel opéra de Moscou et en 2000, « le Voyage à Reims » de Rossini, pour la elle a fait ses débuts au Théâtre du Bolchoï Compagnie canadienne d’Opéra, celui dans le rôle de Violetta (« la Traviata »). de Xenia dans « Boris Godounov » pour l’Opéra de Paris et celui de Rosina dans Depuis 1999, Ekaterina Morozova se « le Barbier de Séville » pour l’Opéra de produit également à l’étranger. Elle a Kazan. interprété le rôle de Natasha Rostova « Guerre et Paix » de Prokofiev au Festival Son répertoire comprend en outre les rôles de Spoleto, d’Oksana dans « Cherevichki » suivants : Lucia (« Lucia di Lammermoor »), de Tchaïkovski en Italie, de Clorinda dans Valter (« Valli » de A. Katalan), Lioudmila « Cendrillon » au Festival d’opéra Rossini (« Rouslan et Ludmila »), Donna Anna et le rôle de Lucrèce Borgia dans l’opéra (« Don Giovanni »), Dido (« Didon et du même nom de Donizetti, au Théâtre Énée »), Iolanta (« Iolanta »), Lucrezia (« les communal de Bologne. Deux Foscari »), Violetta (« la Traviata »).

Un de ses meilleurs rôles est celui de la Reine de la Nuit dans « la Flûte enchantée » de Mozart, qu’elle a interprété au Théâtre Vadim Lynkovsky national de Salzbourg, à l’Opéra de Berlin, au Théâtre national du pays de Bade Vadim Lynkovsky est né à Moscou dans (Karlsruhe), à l’Oper am Rhein, à l’Opéra une famille de professeurs de musique. En Semper de Dresde, avec l’Orchestre 1992, il a obtenu son diplôme du Collège Toscan, au Festival Schwetzingen et à de musique A. Schnittke de Moscou, pour l’Opéra national du Rhin. l’étude des instruments à vent. Quatre ans plus tard, en 1996, il a également obtenu En 2001, elle a remporté le prix du son diplôme du département vocal de Concours de l’Opéra de Dresde et cette l’Institut national de musique même année, elle a chanté Gilda A. Schnittke de Moscou. En 1998, il (« Rigoletto ») au Festival Savonilinsky. a poursuivi ses études musicales au Elle a interprété le rôle de Leonora, dans Conservatoire national de Moscou sous « Allessandro Stradella » de Flotow, l’égide de Pyotr Skusnichenko. au Festival de Wexford. Elle a en outre interprété Madame Faulville dans En 1997, le premier prix du Concours

51 Bella Voce lui a été décerné et en 1999, il a de nouveau remporté un premier En 1994, Aleksandra Durseneva a rejoint le prix à l’occasion du 18ème Concours Théâtre du Bolchoï. Parmi les rôles à son international Glinka pour les vocalistes. répertoire sont Lioubacha (« la Fiancée de Tsar ») Amelfa (« le Coq d’or »), Marfa En 1998 et 1999, il a été soliste au Théâtre (« Khovanchtchina »), Vanya (« Ivan de musique de chambre Boris Pokrovsky. Susanin »), Konchakovna (« le Prince En 2001, il a rejoint la compagnie du Igor »), Clarisse (« l’Amour des trois Théâtre du Bolchoï où il a interprété, entre oranges ») et Fédor Basmanov autres, les rôles du Directeur du Casino (« Oprichnik »). (« le Joueur), du frère aîné (« la Force du destin »), de Quinault Aleksandra Durseneva effectue de (« Adriana Lecouvreur »), de Varsonofiev nombreuses tournée à l’étranger. En 1999, (« Khovanchtchina »), d’Angelotti elle a fait ses débuts à l’Opéra royal dans (« Tosca »), de Colline (« la Bohème »), de le rôle d’Amelfa (« le Coq d’or »). Elle s’est Nikitich (« Boris Godounov », de Bermyata fréquemment produite au festival de (« la Fille des neiges ») et de Nick Shadow Bregenz, en Autriche et a également chanté (« le Libertin »). au Konzerthaus, à Vienne. Elle a pris part à diverses productions à Dublin, Leipzig, Iéna, Madrid, Copenhague, Ravenne et Florence. Aleksandra Durseneva

Aleksandra Durseneva est née à Kharkov. Elle est diplômée de l’Institut national de Vitaly Panfilov pédagogie et de l’Institut des Arts (dans la classe de Tamara Veske) de cette ville. Sa Vitaly Panfilov est né à Novgorod en 1969. carrière professionnelle a commence au Il a étudié l’opéra au Conservatoire de Théâtre national académique d’Opéra et Saint-Pétersbourg où il a obtenu son de Ballet de Kharkov, où elle a interprété diplôme en 1999. Il a interprété le rôle de divers rôles principaux. Elle a également Vaudemon dans la production « Iolanta » remporté plusieurs prix à l’occasion de du Théâtre du Conservatoire. concours internationaux.

52 Vitaly Panfilov s’est souvent produit avec de German Gavrilov (son père) au Collège l’Orchestre Philharmonique de Saint- de musique de Chelyabinsk, dont elle est Pétersbourg, principalement dans le diplômée. Elle a effectué ses études au Grand Hall du théâtre de l’Orchestre, dans Conservatoire national de Moscou - dont des oeuvres telles que le « Requiem » de elle est également diplômée - où elle a été Verdi, le « Requiem » de Mozart, le cycle l’élève du professeur I. Maslennikova. vocal de « From Jewish Folk Poetry » de Chostakovitch, la « Passion selon saint En 1990, alors qu’elle était encore Jean » de Bach, « le Messie » de Haendel, étudiante, Maria Gavrilova s’est jointe l’opéra « Lazare » de E. Denisov selon aux chanteurs de l’opéra du Théâtre du Schubert et diverses Messes de Schubert. Bolchoï. Elle y a fait ses débuts dans le rôle d’Oksana, dans « Cherevichki ». Elle a à son Lors du Concert donné à l’occasion des 60 répertoire les rôles suivants : Tatiana ans de Temirkanov, il a été invité à chanter (« Eugène Onéguine »), Marguerite un duo avec Barbara Hendricks. La BBC de (« Faust »), Iolanta (« Iolanta »), Agnès Londres lui a demandé de prendre part à (« la Pucelle d’Orléans »), Voislava une émission de radio en direct de Saint- (« Mlada »), la Comtesse Pétersbourg, dans laquelle il a chanté (« les noces de Figaro »), Leonora (« le plusieurs arias d’opéras russes. Trouvère »), Lisa (« la Dame de pique »), Mimi (« la Bohème »), Francesca da Rimini Vitaly Panfilov effectue des tournées en (« Francesca da Rimini »), Natalia Russie et à l’étranger. En octobre 2002, (« Oprichnik ») et Olga (« Ivan le Terrible »). il a reçu le diplôme et le prix du jury du concours international de musique de Maria Gavrilova fait des tournées aux Poitiers (France). Etats-Unis, en Europe et au Japon. Elle a été vivement acclamée par la critique pour son interprétation de Tatiana (« Eugène Onéguine »), à l’Opéra de San Francisco. Maria Gavrilova

Maria Gavrilova a reçu le titre honorifique d’Artiste du peuple de Russie. Née à Chelyabinsk, elle a étudié dans la classe

53 Valery Gilmanov » de V. Kobekin, avec le Théâtre d’Opéra et de Ballet de Novosibirsk). Il a également Élève de A.Y. Levitsky, Valery Gilmanov a remporté la Médaille d’or du Salon de ensuite étudié au Conservatoire national Sibérie. de Novosibirsk dont il est diplômé. Il a Valery Gilmanov a effectué des tournées au été soliste du Théâtre national d’Opéra et Portugal, en Espagne, en Thaïlande et en de Ballet de Novosibirsk en 1994 et de la Italie. En 2000, il a interprété en Espagne, compagnie du Nouvel opéra de Moscou en Italie, en France, en Allemagne et en en 2000. En 2001, il a rejoint le Théâtre du Argentine le rôle de Boris Timofeyevich Bolchoï, également en tant que soliste. (« Lady Macbeth du district de Mzensk ») dans le cadre du projet mondial Le répertoire de Valery Gilmanov M. Rostropovitch. comprend les rôles suivants : Varlam (« Boris Godounov »), Ivan Khovanchki (« Khovanchtchina »), Konchak (« le Prince Igor »), Gremin (« Eugène Maksim Paster Onéguine »), le meunier (« Roussalka »), Boris Timofeyevich (« Lady Macbeth du Maksim Paster a étudié au Collège de district de Mzensk »), Ramfis (« Aida »), musique de Kharkov auprès de A. Koshman Colline, Benoît (« la Bohème »), Abimélech, et A. Linkov et a obtenu son diplôme de un vieil Hébreu (« Samson et Dalila »), le dirigeant de chœurs en 1994. En 1998, il fantôme du père d’Hamlet (« Hamlet»), est entré à la faculté vocale de l’Institut Loredano (« les Deux Foscari ») et des Arts de Kharkov, où L. Tsuran et D. Sparafucile (« Rigoletto »). Gendelman (classe de chant de chambre) ont été ses professeurs. Valery Gilmanov a remporté un grand nombre de prix prestigieux, parmi lesquels, En 2000, il a remporté lors du 35ème en 1998, le Prix Philip Morris pour les Concours Antonin Dvorák à Karlovy Vary, jeunes débutants, pour le meilleur début en République Tchèque, le second prix de la saison d’opéra 97-98, le prix du Fonds dans les sections opéra et musique de S.I. Bugayov, le prix Paradise (Novosibirsk), chambre. Deux ans plus tard, en 2002, le en 2000, le Masque d’or du Théâtre national premier prix du 5ème Concours Nightingale (pour son rôle dans l’opéra « le Jeune David de chant de chambre lui a été décerné.

54 Il a également reçu le Grand Prix du 2ème enfants Natalia Sats. Elle a pris part à des Concours Nightingale A. Solovyanenko, à productions musicales pour les théâtres Donetsk. En 2002, il a également reçu des Stanislavsky et Nemirovich-Danchenko et prix lors du 12ème Concours Pyotr Ilyich a été, en Italie, l’élève de M. Sigele et de Tchaikovsky, à Moscou, et à l’occasion du Giorgio Luchetti. Concours N. Lysenko, à Kiev. Cette année, il a remporté le prix N. Manoylo et une Depuis 1996, Irina Dolzhenko est soliste de bourse lui a été attribuée. l’opéra du Théâtre du Bolchoï. Parmi les rôles à son répertoire se trouvent Amneris Depuis 2002, Maksim Paster est soliste au (« Aida »), Azucena (« le Trouvère »), Ulrica Théâtre d’Opéra et de Ballet Lysenko de (« le Bal masqué »), Fenena (« Nabucco »), Kharkov. Son répertoire comprend les rôles Adalgisa (« Norma »), Cherubino suivants : Paolino (« le Mariage (« les Noces de Figaro »), Olga (« Eugène secret »), Lucentio (« la Mégère Onéguine »), Morozova (« Oprichnik»), apprivoisée »), Chekalinsky (« la Dame de Amelfa (« le Coq d’or »), Blanche pique »), ainsi que des solos du (« le Joueur »), la princesse de Bouillon « Requiem » et de la messe (« Adriana Lecouvreur ») et Preziosilla « du Couronnement » de Mozart, (« la Force du destin »). du « Requiem » de Verdi, du « Requiem » de Weber, de la messe en sol et de la messe Irina Dolzhenko se produit également en la bémol de Schubert, ainsi que de la régulièrement en dehors de Russie. Elle a « Petite messe solennelle » et du « Stabat chanté avec plusieurs compagnies parmi mater » de Verdi. lesquelles l’Opéra de chambre de Vienne, l’Opéra Royal de Stockholm, l’Opéra de Berlin, le Théâtre Colón de Buenos Aires et le Nouvel Opéra d’Israël, à Tel-Aviv. Irina Dolzhenko Elle s’est produite au Japon, en Corée, en Australie, aux États-Unis et en Europe et a Irina Dolzhenko a été citée dans l’Ordre du pris part à des festivals tels que le Festival Mérite artistique de Russie. Née à Tachkent, de Schönbrunn (Autriche), le Festival elle a achevé ses études au Conservatoire Savonnlina (Finlande), le Festival Mozart national de cette ville puis a rejoint la Compagnie théâtrale et musicale pour

55 (France), le Festival de Jérusalem (Israël) premier chef d’orchestre de l’Orchestre et le Festival des Opéras oubliés (Wexford, Philharmonique de Russie. Irlande). Alexander Vedernikov a dirigé divers orchestres occidentaux, aussi bien live qu’en concert et lors d’enregistrement, et il est fréquemment invité à diriger des Alexander Vedernikov orchestres européens. Depuis que sa carrière en Occident a pris de l’essor, au Depuis la saison 2001–2002, Alexander début des années 1990, il s’est produit Vedernikov est premier chef d’orchestre avec des orchestres aussi fameux que et Directeur musical du Théâtre du l’Orchestre Philharmonique de Tokyo, Bolchoï. Considéré comme l’un des chefs l’Orchestre de la BBC, l’Orchestre d’orchestres russes les plus prometteurs, Symphonique écossais, l’Orchestre Royal il s’est produit avec les principaux National d’Écosse, le Philharmonique de orchestres de Russie, y compris l’Orchestre Londres, l’Orchestre National de Dresde, Symphonique national de Moscou, l’Orchestre Philharmonique de Londres, l’Orchestre Symphonique de la Radio de l’Orchestre Symphonique de Montréal, Moscou et l’Orchestre Philharmonique de l’Orchestre national della RAI Torino, Saint-Pétersbourg. l’Orchestre de la Résidence de La Haye, ainsi qu’au Festival symphonique de Alexander Vedernikov a étudié au Budapest. Il est également fréquemment Conservatoire de Moscou et après avoir invité par de nombreux opéras italiens tels obtenu son diplôme, il a rapidement été que La Scala de Milan, le Théâtre de Turin, nommé au poste de chef d’orchestre le Théâtre Communal de Bologne, la Fenice d’opéra. De 1988 à 1990, il a travaillé de Venise et le Théâtre de l’Opéra de Rome. avec le Théâtre musical Stanislavsky Après ses débuts à Covent Garden, en 1997, et Nemirovich-Danchenko de Moscou. il a été invité à diriger le Festival d’été 1997 En 1988, il a en outré été nommé chef du centre Lincoln. d’orchestre associé de l’Orchestre symphonique de la radio de Moscou, où Il a dirigé de nombreux concerts en Russie il est demeuré jusqu’en 1995. À partir de et a effectué des tournées en Autriche, là, il est devenu Directeur artistique et en Allemagne, en Grèce, en Turquie et au

56 Royaume-Uni. Récemment, il a dirigé le 70 opéras, cantates/oratorios et œuvres « War Requiem » de Britten et symphoniques. Depuis 1996, il est maître « le Hollandais Volant » de Wagner au assistant au Conservatoire de Saint- Théâtre G. Verdi in Trieste, « Daphnis et Pétersbourg, ainsi que directeur artistique Chloé »de Ravel et « le Sacre du printemps et chef d’orchestre du Mozarteum de Saint- » de Stravinsky avec l’Opéra de Dresde, Pétersbourg – une fondation artistique ainsi que « Peter Grimes » à Trieste. combinant un orchestre et une chorale de chambre. Il a en outre remporté un « Gold En tant que Directeur musical du Théâtre Sofit ». du Bolchoï, Alexander Vedernikov a produit « Adriana Lecouvreur » de Célia et Valery Borisov a enregistré avec l’opéra « Khovanchtchina » de Moussorgski. du Théâtre Mariinski (dont Valery Gergiev est chef d’orchestre) 20 opéras russes et étrangers, et il s’est produit avec le chœur du Théâtre Mariinski dans des villes telles Valery Borisov que New York, Lisbonne, Amsterdam, Rotterdam, Baden-Baden et Omaha. Valery Borisov a été cité dans l’Ordre du Mérite artistique de Russie. Né à Leningrad, En avril 2003, Valery Borisov a été nommé il a étudié à l’Ecole de chant choral attachée professeur principal de chant choral au à l’Académie Glinka de chant choral de Théâtre du Bolchoï. Pendant la saison Leningrad, où il a obtenu son diplôme en 2002-2003, il a préparé avec le Bolchoï 1968. Il est aussi diplômé des départements la production de « la Fille des neiges » de Direction de chorales (1973) et de de Rimski-Korsakov et du « Libertin » de Direction d’opéra et de symphonie (1978) Stravinsky. du Conservatoire de Leningrad.

Entre 1976 et 1986, Valery Borisov a dirigé l’Académie Glinka de chant choral de Leningrad. De 1988 à 2000, il a été professeur principal de chant choral et chef d’orchestre du Théâtre Mariinski. Il a répété avec le chœur du Théâtre Mariinski plus de

57 Igor Dronov

Igor Dronov a été cité dans l’Ordre du Mérite artistique de Russie. Après avoir appris la direction de chœurs sous l’égide du professeur B. Tevlin et la direction d’opéra symphonique sous celle du professeur D. Kitaendo, il a étudié au Conservatoire national de Moscou dont il est diplômé.

De 1991 à 1996, Igor Dronov a dirigé le Théâtre du Bolchoï. Depuis 1995, il est premier chef d’orchestre du Studio du Nouvel Ensemble pour solistes. Il a également dirigé le Festival de Musique contemporaine du Forum de Moscou, à titre de premier chef d’orchestre.

Outre ce programme chargé, Igor Dronov trouve encore le temps d’enseigner l’opéra et la direction de symphonies au Conservatoire de Moscou. Il travaille avec de nombreux orchestres et notamment avec l’Orchestre National de Russie et l’Orchestre Philharmonique de Russie.

Igor Dronov effectue également des tournées à travers l’Europe, les Etats-Unis et le Japon en tant que chef d’orchestre invité.

58 59 DISC 1

1 Увертюра Overture ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ACT ONE

№ 1 Интродукция No. 1 Introduction

Театр представляет роскошную A sumptuous grand-ducal audience hall великокняжескую гридницу в Киеве. in Kiev. Wedding feast. At the table sits Свадебный пир. За столом сидит Светозар, Svetozar, and on either side of him Ruslan по обеим сторонам его – Руслан и Людмила, and Lyudmila. At the sides of the table sit по бокам стола – Ратмир и Фарлаф. Гости Ratmir and Farlaf. Guests and musicians. и музыканты. Впереди всех, на авансцене, Upstage of everyone is Bayan with his gusli Баян с лежащими перед ним на столике on a small table in front of him.) гуслями.

БАЯН, ХОР BAYAN, CHORUS 2 Дела давно минувших дней, These are deeds of long ago, преданья старины глубокой! legends of hoary old age!

ХОР CHORUS Послушаем его речей! We listen to his words! Завиден дар певца высокий: The sublime gift of the singer is to be envied: все тайны неба и людей his distant gaze foresees провидит взор его далекий. all secrets of the skies and of people.

БАЯН BAYAN (ударяя по струнам) (plucking the strings) Про славу русския земли To the glory of the Russian lands бряцайте, струны золотые, resound forth, you golden strings как наши деды удалые as our bold forefathers на Царьград войною шли. went forth to do battle against Constantinople.

60 1 Overtüre Ouverture ERSTER AKT PREMIER ACTE

Nr. 1 Introduktion N° 1 Introduction

Ein prunkvoller großfürstlicher Festsaal Une somptueuse salle d’audience princière in Kiew. Ein Hochzeitsgelage. An einem à Kiev. Festin de noces. Svietozar préside la Tisch sitzt Swetosar, des weiteren Ruslan, table, Rouslan et Ludmila sont à sa droite et Ljudmila, Ratmir und Farlaf. Gäste und à sa gauche, Ratmir et Farlaf sur les côtés. Musikanten. Auf der Vorbühne, ein Bajan Des hôtes et des musiciens. En avant-scène, [altrussischer Barde] mit einer vor ihm auf devant tout le monde, Bayan avec son dem Tischchen liegenden Gusli. psaltérion posé devant lui sur une petite table.

BAJAN, CHOR 2 Taten längst vergangener Tage, BAYAN, LE CHŒUR Sagen aus uralter Zeit! Ce sont les événements des jours anciens, les légendes du bon vieux temps! CHOR Laßt uns seinen Worten lauschen! LE CHŒUR Beneidenswert ist die hohe Begabung des Allons écouter ses paroles! Sängers: Le don sublime du chantre est digne d’envie: Alle Geheimnisse des Himmels und der son regard profond devine Menschen tous les mystères du ciel et des humains. durchschaut sein weiter Blick. BAYAN BAJAN (en frappant sur les cordes de son psaltérion) (schlägt die Saiten an) Cordes d’or, chantez Vom Ruhm des russischen Landes la gloire de la terre russe, singt, ihr goldenen Saiten, quand nos braves aïeux wie unsere kühnen Ahnen allaient faire la guerre à Constantinople. nach Konstantinopel in den Krieg zogen.

61 ХОР CHORUS Да снидет мир на их могилы! May peace descend upon their graves! Воспой нам, сладостный певец, O honey-toned singer, sing for us Руслана и красу Людмилы, the praises of Ruslan and fair Lyudmila and и Лелем свитый им венец. of the wedding crown which Lel has woven for them. БАЯН За благом вслед идут печали, BAYAN печаль же – радости залог. After blessings sorrows ensue, Природу вместе созидали but sorrow is the pledge of happiness; Белбог и мрачный Чернобог. Belbog and gloomy Chernobog Оденется с зарёю together created nature. роскошною красою The flower of love and springtime цветок любви, весны, will be resplendent at dawn и вдруг порывом бури with a magnificent beauty; под самый свод лазури but suddenly with the gust of a storm листки разнесены. beneath the very azure of the celestial vault Жених воспламенeнный the leaves are all scattered. в приют уединeнный The ardent bridegroom hastens на зов любви спешит, to the secluded refuge а рок ему навстречу in answer to love’s call, готовит злую сечу but fate, coming to meet him, и гибелью грозит. prepares for him a evil contest and threatens him with destruction. ФАРЛАФ Что слышу я? FARLAF Ужель злодей падёт от руки моей? What do I hear? Злодей погибнет от руки моей! Can it be that the villain will fall beneath my sword? РАТМИР Shall the villain perish from my hand? Понятен тайный смысл речей: погибнет скоро мой злодей! RATMIR The secret meaning of his words is clear: my rival shall soon perish!

62 CHOR LE CHŒUR Friede komme herab auf ihre Gräber! Que la paix descende sur leurs tombes! Besinge uns, holder Sänger, Ô, chantre délicieux, chante-nous Ruslan und die Schönheit Ljudmilas, Rouslan et la beauté de Ludmila, und den ihnen von Lel gewundenen Kranz. chante les lauriers que Lel a tressés pour eux! BAJAN Dem Wohle folgt der Kummer, BAYAN doch der Kummer ist ein Pfand des Glücks. Après le bien arrivent les détresses, Gemeinsam schufen die Natur elles-mêmes, gage de joie! Belbog und der finstere Tschernobog. Le dieu blanc et un obscur dieu noir Sie kleidet sich bei Morgenrot créérent ensemble la nature. in prachtvolle Schönheit, La fleur d’amour, fleur du printemps die Blume der Liebe, des Frühlings, avec l’aurore vient vêtir und plötzlich werden die Blättchen sa somptueuse beauté von einer stürmischen Böe quand brusquement la tempête unter dem ganzen Himmelsgewölbe d’une rafale éparpille ses pétales verstreut. tout en haut, sous la voûte azurée. Der entflammte Bräutigam eilt, Le fiancé enflammé dem Ruf der Liebe folgend, par un appel d’amour in den entlegenen Unterschlupf, se hâte vers un refuge solitaire doch zum Empfang bereitet ihm quand le destin à sa rencontre das Schicksal eine böse Schlacht lui prépare un méchant carnage und droht ihm mit dem Tode. et le menace de perdition.

FARLAF FARLAF Was höre ich? Qu’entends-je? Der Feind wird wirklich durch meine Hand Est-il vrai que le scélérat tombera de ma fallen? main? Der Feind wird durch meine Hand sterben? C’est de ma main qu’il mourra!

RATMIR RATMIR Der verborgene Sinn der Worte ist klar: Le sens caché de ces paroles est clair: Bald stirbt mein Rivale! mon rival va bientôt périr!

63 СВЕТОЗАР SVETOZAR Ужели в памяти твоей Can it not be that in your memory нет брачных песен веселей? there are no wedding songs more cheerful than this?

РУСЛАН RUSLAN О, верь любви моей, Людмила, Oh, have faith in my love, Lyudmila, нас грозный рок не разлучит! the dread fate shall not part us!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Руслан, верна твоя Людмила! Ruslan, your Lyudmila is true to you, Но тайный враг меня страшит! but the mysterious enemy frightens me!

БАЯН BAYAN Мчится гроза, The storm scurries, но незримая сила but an unseen power верных любви защитит. shall protect those true to love. Велик Перун могучий! Mighty Perun is great, Исчезнут в небе тучи, the storm clouds shall vanish from the skies, и солнце вновь взойдёт! and the sun shall appear once more!

РУСЛАН RUSLAN Гроза небес тому, Людмила, The storm of the heavens, Lyudmila, will falls кто другу сердца не хранит! on those who do not remain true to their beloved! ЛЮДМИЛА Небес невидимая сила LYUDMILA нам будет верный щит! The unseen power of the heavens shall be our faithful shield! БАЯН И радости примета, BAYAN дитя дождя и света, But the rainbow, that token of joy, вновь радуга взойдёт. the child of rain and light, shall appear again!

64 SWETOSAR SVIETOZAR Kennst du denn wirklich N’y a -t-il pas dans ta mémoire keine fröhlicheren Hochzeitslieder? des chants de noces plus gais?

RUSLAN ROUSLAN O, glaube an meine Liebe, Ljudmila, Crois en mon amour, ô Ludmila, uns wird das grausame Schicksal nicht le terrible sort ne nous séparera jamais! trennen! LUDMILA LJUDMILA Rouslan, Ludmila t’est fidèle! Ruslan, deine Ljudmila ist treu! Seul l’ennemi caché m’effraie! Aber der verborgene Feind macht mir Angst! BAYAN BAJAN L’orage se précipite, Das Gewitter jagt dahin, mais une force invisible aber eine unsichtbare Kraft préservera ceux qui sont fidèles en amour! wird die Liebe der Treuen beschützen. Le puissant Perun est grand! Groß ist der mächtige Perun! Les nuages dans le ciel se dissiperont, Die dunklen Wolken werden sich am Himmel puis le soleil se lèvera de nouveau! verlieren, und die Sonne geht wieder auf! ROUSLAN RUSLAN Ludmila, que la rigueur des cieux accable Die Gewitter des Himmels drohen dem, celui qui n’est pas fidèle à son aimé! Ljudmila, der dem Freund das Herz nicht bewahrt! LUDMILA La force céleste invisible LJUDMILA sera notre bouclier fidèle! Die unsichtbare Kraft des Himmels wird uns ein sicherer Schutzschild sein! BAYAN Source de joie, BAJAN enfant de pluie et de lumière, Und als Omen des Glücks l’arc-en-ciel apparaîtra de nouveau! erstrahlt der Regenbogen wieder, das Kind der Sonne und des Lichts.

65 ХОР CHORUS Мир и блаженство, чета молодая! Peace and bliss to the young couple! Лель вас крылом осенит! Lel will cover you with his wing! Страшная буря, под небом летая, The awesome storm flying beneath the верных любви пощадит. heavens shall spare those true to love. РАТМИР (чашникам) RATMIR Лейте полнее кубок златой… (to the cup-bearers) Всем нам написан час роковой! Let the golden goblet be filled to the brim! For each of us the fateful hour is ordained! ФАРЛАФ Вещие песни не для меня: FARLAF песни не страшны храбрым как я! Prophetic songs are not for me; songs do not frighten courageous men like СВЕТОЗАР me! Лейте полнее кубок гостям! Слава Перуну, здравие нам! SVETOZAR Let the goblets be filled to the brim for the ХОР guests! Светлому князю и здравье, и слава, Glory to Perun, and good health to us! в битве и мире венец! В силе твоя процветает держава, CHORUS Руси великий отец! Health and glory to the radiant prince, may he be crowned with success in battle and in peace! May your power flourish БАЯН mightily, 3 Есть пустынный край, great father of all Rus! безотрадный брег, там на полночи далеко. Солнце летнее на долины там BAYAN сквозь туман глядит без лучей. There is a deserted land, Но века пройдут, и на бедный край a joyless shore, доля дивная низойдёт. there, far off in the north. Там младой певец, The summer sun glazes down

66 CHOR LE CHŒUR Friede und Glückseligkeit, junges Paar! Paix et béatitude sur vous, jeune couple! Lel wird euch mit seinem Flügel schützen! Lel vous couvrira de son aile! Der schreckliche Sturm, der unter dem La terrible tempête qui plane dans le ciel Himmel tost, épargnera ceux qui sont fidèles en amour! verschont die Liebe der Treuen. RATMIR RATMIR (aux échansons) (zu den Mundschenken) Remplissez la coupe d’or à ras bord! Füllt höher den goldenen Pokal! L’heure du destin est inscrite pour chacun! Die Stunde des Todes ist uns allen bestimmt! FARLAF FARLAF Les chansons prophétiques ne m’intéressent Prophetische Lieder sind nichts für mich: pas: Lieder schrecken kühne Männer wie mich les braves comme moi ne les craignent pas! nicht! SVIETOZAR SWETOSAR Remplissez à ras bord la coupe des hôtes! Füllt höher den Gästen den Pokal! Gloire à Perun, santé à nous! Der Ruhm Perun, Gesundheit uns! LE CHŒUR CHOR Santé et gloire à notre prince éclairé! Dem strahlenden Fürsten Gesundheit und Qu’il soit couronné en temps de guerre et Ruhm, de paix! die Krone in der Schlacht und im Frieden! Que ton état prospère en puissance, Zu großer Macht erblüht dein Reich, toi, le père de la Russie! großer Vater der Rus!

BAYAN BAJAN Il y a une contrée déserte, 3 Es gibt ein unbewohntes Land, une côte désolante, eine trostlose Küste, qui est éloignée dans le nord. dort weit im Norden. Le soleil d’été y observe sans rayons Die Sommersonne blickt dort ohne Strahlen les vallées à travers la brume. durch den Nebel auf die Täler. Mais des siècles passeront,

67 в славу родины, on the valleys there without rays. на златых струнах запоёт, But the centuries shall pass и Людмилу нам с ея витязем and a wondrous fate от забвения сохранит. shall befall that barren spot. Но недолог срок на земле певцу, There, a young singer shall start to sing но недолог срок на земле. upon his golden strings in honour of his Все бессмертные в небесах. country. And he shall save our Lyudmila and her knight from oblivion. The singer has but few years upon this earth, few years upon this earth. All those who gain immortality are in the heavens.

ХОР CHORUS Светлому князю и здравье, и слава, Health and glory to the radiant prince, в битве и мире венец! may he be crowned with success in battle and В силе твоя процветает держава, in peace! Руси великий отец! May your power flourish mightily, С супругою милой да здравствует князь great father of all Rus! молодой. Long life to the young prince Пусть Лель легкокрылый хранит их and his dear bride! блаженный покой! Let the light-winged Lel preserve Пусть Дид им дарует бесстрашных могучих their blissful repose! сынов! Let Did grant them fearless, Пусть долго чарует их в жизни святая mighty sons! любовь! May sacred love enchant their lives for many Трубы звучнее княжеский дом пусть огласят! years! Кубки полнее светлым вином пусть закипят! Let the trumpets resound more brightly in the Радость Людмила, кто красотой равен с prince’s house. тобой? Let the goblets be brimming with sparkling, Меркнут светила так пред луной ночи light-coloured wine! порой. Darling Lyudmila, who is equal to you in Витязь могучий, beauty? враг пред тобой в поле бежит, Just as the stars grow dim in the moonlight

68 Aber die Jahrhunderte vergehen, et cette pauvre contrée und das karge Land connaîtra un sort merveilleux. trifft ein glückliches Los. Un jeune chanteur fera chanter Dort wird ein junger Sänger zum Ruhme der les cordes d’or à la gloire de la patrie; Heimat il sauvera pour nous de l’oubli auf goldenen Saiten ein Lied anstimmen Ludmila et son chevalier. und unsere Ljudmila mit ihrem Recken Mais, sur cette terre, la vie de chanteur vor ewigem Schlaf bewahren. est de courte durée, le terme n’est pas loin. Aber kurz ist die Frist des Sängers auf Erden, Tous les immortels sont aux cieux. aber kurz ist die Frist auf Erden. Alle sind unsterblich im Himmel. LE CHŒUR Santé et gloire à notre prince éclairé! CHOR Qu’il soit couronné en temps de guerre et Dem strahlenden Fürsten Gesundheit und de paix! Ruhm, Que ton état prospère en puissance, die Krone in der Schlacht und im Frieden! toi, le père de la Russie! Zu großer Macht erblüht dein Reich, Que vive le jeune prince großer Vater der Rus! avec son aimable épouse! Es leben der Fürst Que Lel aux ailes légères und seine reizende Frau! protège leur quiétude heureuse! Möge der leichtflügelige Lel Que Dyd leur accorde ihre selige Ruhe behüten! des fils intrépides et puissants! Mögen sie furchtlose, Que’un amour sacré enchante longtemps mächtige Söhne bekommen! leur vie! Möge die heilige Liebe sie in ihrem Leben Que les trompettes résonnent dans la maison lange bezaubern! princière! Schallend sollen die Posaunen das Que le vin clair frissonne dans des coupes Fürstenhaus erfüllen! pleines! Voll weißem Wein sollen die Pokale Chère Ludmila nulle autre n’égale ta beauté! schäumen! La nuit, les astres s’offusquent devant la Glückliche Ljudmila, wer ist dir an Schönheit lune. gleich? Puissant chevalier, Ebenso verblassen nachts die Sterne vor dem Mond. Mächtiger Recke,

69 чёрный свод тучи так под грозой at night. в небе дрожит. Mighty knight, (Встают из-за стола.) your enemy is before you, he is deserting Ликуйте, гости удалые, the field; да веселится князя дом! the black vault of thunder clouds trembles Напеньте кубки золотые in the sky as before a storm. шипучим мёдом и вином! (Everyone gets up from the table.) Да здравствует чета младая, Rejoice, bold guests, краса Людмила и Руслан! and let the prince’s house be merry! Храни их, благость неземная, Let the golden goblets foam на радость верных киевлян! with sparkling mead and wine! Long life to the young couple, the fair Lyudmila and Ruslan! Preserve them, kindly gods, for the joy of the loyal people of Kiev!

№ 2 Каватина Людмилы No. 2 Lyudmila’s Cavatina

ЛЮДМИЛА LYUDMILA 4 Грустно мне, родитель дорогой! I am sad, dear father! Как во сне мелькнули дни с тобой! The days I spent with you Как спою: ой Ладо! Дид Ладо! have flashed by like a dream! Разгони тоску мою, радость Ладо! How I shall sing: oy, Lado! Did-Lado! С милым сердцу Disperse my sorrow, darling Lado! чуждый край будет рай; With my beloved beside me, в терему моём высоком, как и здесь порой, even a foreign land will be a paradise; запою, родитель дорогой, in my lofty chamber, запою: ой Ладо! as here, sometimes, dear father, – про любовь мою, о Днепре родном, I shall sing: oy, Lado! о Днепре родном-широком, About my love, about our own Dnieper, нашем Киеве далёком. about our own broad Dnieper, about our distant Kiev!

70 der Feind ergreift vor dir die Flucht, l’ennemi s’enfuit dans le champ devant toi, Ebenso zittert im Himmel comme un cintre noir de nuages das schwarze Wolkengewölbe vor dem tremble dans un ciel orageux. Gewitter. (se levant de table) (erhebt sich vom Tisch) Réjouissez-vous, hôtes courageux! Jubelt, ihr tapferen Gäste, Que la maison du prince soit en fête! es vergnüge sich das Haus des Fürsten! Faites écumer les coupes d’or Füllt die goldenen Pokale d’hydromel mousseux et de vin! mit schäumendem Met und Wein! Vive le jeune couple, Es lebe das junge Paar, vive la belle Ludmila et Rouslan! die schöne Ljudmila und Ruslan! Cieux cléments, préservez-les Beschütze sie, überirdische Gnade, pour la joie des fidèles de Kiev! zur Freude der treuen Kiewer!

Nr. 2 Kavatine der Ljudmila N° 2 Cavatine de Ludmila

LJUDMILA LUDMILA 4 Ich bin traurig, teurer Vater! Cher parent, je suis triste! Als im Traum die Tage mit dir mir erschienen! Les jours passés ensemble Wenn ich singe: O lado! Did Lado! étaient furtifs comme un rêve! Vertreibe meinem Kummer, Did Lado! Comment chanter: oh, Lado! Dyd Lado! Mit dem Geliebten vereint Dissipe mon chagrin, cher Lado! wird die Fremde dem Herzen ein Paradies Avec celui qui est cher à mon cœur, sein; le pays étranger deviendra paradis. In meinem hohen Turm werde ich, wie auch Parfois, dans ma haute maison, jetzt bisweilen, singen, teurer Vater, comme ici, cher parent, singen: O Lado! je chanterai: oh, Lado! – von meiner Liebe, von dem heimatlichen mon amour, le Dniepr natal, Dnjepr, le large Dniepr que j’aime, von dem heimatlichen breiten Dnjepr notre Kiev lointaine. und unserem fernen Kiew.

71 ХОР CHORUS Не тужи, дитя родимое, Don’t grieve, sweet child. будто всей земной-то радости As if all earthly joys just meant беззаботно песней тешиться amusing yourself lightheartedly за косящатым окошечком! with singing behind the window jamb! Не лебёдка белоснежная It is not a snow-white swan по волнам Днепра широкого on the waves of the broad Dnieper, отплывает на чужбинушку, swimming away to foreign lands. покидает нас красавица, It is a fair maiden who is leaving us, наших теремов сокровище, the treasure of our palace chambers, гордость Киева родимого. the pride of our native Kiev, Не тужи, дитятко, do nor grieve, child, будешь жить радостно. you will live happily. Ой, Дидо Ладо! Дидо ладо Лель! Oy, dido lado Lel! Oy, dido lado Lel!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA (обращаясь шутливо к Фарлафу) (turning jestingly towards Farlaf) Не гневись, знатный гость, Do not be angry, distinguished guest, что в любви прихотливой that in the caprices of love я другому несу сердца первый привет! I bear the first greeting of my heart to Принуждённой любви another! кто в душе справедливой Which person with a righteous heart would хладный примет обет! make Храбрый витязь Фарлаф, a cold-blooded vow to love под звездою счастливой against their wishes? для любви ты явился на свет. Brave knight Farlaf, you were born on this earth under a happy star for love.

ХОР CHORUS Нежность подруги нам красит свет; The tenderness of his beloved colours the а без взаимности счастья нет. light for us, but there is no happiness without reciprocation!

72 CHOR LE CHŒUR Sei nicht traurig, liebes Kind, Ne te chagrine pas, enfant bien-aimée, als ob alle irdische Freude comme s’il n’y avait d’autre joie sich hinter dem vergitterten Fenster sorglos sur terre que de s’amuser sans souci an einem Lied erfreut! d’une chanson derrière une jalousie! Nicht ein schneeweißes Schwänchen Ce n’est pas un cygne blanc comme neige schwimmt sur les vagues du large Dniepr über die Wellen des breiten Dnjepr en partance pour l’étranger, davon in die Fremde, mais la belle qui nous quitte, eine Schönheit verläßt uns, le trésor de nos maisons, eine Kostbarkeit unserer Paläste, la fierté de notre Kiev aimée. der Stolz des heimatlichen Kiew. Ne te chagrine pas, petit enfant, Sei nicht traurig, Kind, tu vivras en joie. du wirst glücklich leben. Oh, Dydo Lado! Dydo Lado Lel! O Dido Lado! Dido lado Lel! LUDMILA LJUDMILA (en plaisantant à Farlaf) (wendet sich scherzhaft an Farlaf) Ne te courrouce pas, hôte illustre, Zürne nicht, vornehmer Gast, car de l’amour exigeant envers l’autre daß ich in launenhafter Liebe je fais mon premier compliment du cœur! einem anderen den ersten Gruß des Herzens Quelle âme juste acceptera schenke! le serment froid Wer im Herzen aufrichtig ist, de l’amour forcé? legt der erzwungenen Liebe Farlaf, chevalier courageux, ein kaltes Gelöbnis ab? toi qui es né sous une bonne étoile, Tapferer Recke Farlaf, du bist tu es arrivé dans ce monde pour l’amour. unter einem glücklichen Stern für die Liebe auf die Welt gekommen. LE CHŒUR La douceur d’une amie embellit le monde. CHOR Il n’y a pas de bonheur sans sa réciproque. Die Zärtlichkeit der Freundin verschönt uns die Welt; und ohne Gegenliebe gibt es kein Glück.

73 ЛЮДМИЛА LYUDMILA (обращаясь к Ратмиру) (to Ratmir) Под роскошным небом юга Beneath the luxurious skies of the south сиротеет твой гарем. your harem is abandoned without you. Возвратись, твоя подруга Return there; with embraces your beloved с лаской снимет бранный шлем. will remove your warrior’s helmet. Меч укроет под цветами, She will cover up your sword with flowers, песнью слух твой усладит and she will delight your ear with a song. и с улыбкой, и с слезами With a smile and tears за забвение простит. she will beg to loose herself in forgetfulness. Да, за забвенье простит. Yes, she will beg to be lost in forgetfulness. Недовольны они! They are out of sorts! Виновата ли я, Is it my fault that my darling Ruslan что мой милый Руслан is the most appealing, that I give him всех милей для меня, the first greeting of my heart, что ему лишь несу сердца первый привет, the true vow of happiness? счастья верный обет? O my dear Ruslan! О, мой милый Руслан! I am yours for ever, Я навеки твоя, you are more dear to me than anyone! ты всех в свете милей для меня!

ХОР CHORUS Светлый Лель, будь вечно с нею, Radiant Lel, be for ever with her, дай ей счастья полны дни! give her days brimming with happiness!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Светлый Лель, будь вечно с нами, Radiant Lel, be for ever with us, дай нам счастья полны дни! give us days brimming with happiness! Изумрудными крылами Shield our fate нашу долю осени! with your emerald wings!

74 LJUDMILA LUDMILA (wendet sich an Ratmir) (à Ratmir) Unter dem prächtigen Himmel des Südens Sous le superbe ciel du sud verwaist dein Harem. ton harem se sent abandonné. Kehre zurück, deine Freundin wird unter Rentre, et ton amie Liebkosungen dir deinen Kriegshelm ôtera ton heaume guerrier. abnehmen. Elle couvrira ton épée de fleurs, Das Schwert unter Blumen verstecken, elle adoucira ton ouïe d’une chanson, mit einem Lied dein Ohr erfreuen et avec un sourire et des larmes, und mit einem Lächeln und unter Tränen elle te pardonnera ton oubli. dein Vergessen verzeihen. Oui, elle te pardonnera ton oubli. Ja, dein Vergessen verzeihen. Ils ne sont pas contents! Unzufrieden sind sie! Suis-je fautive si mon cher Rouslan Bin ich denn Schuld, daß mein lieber Ruslan est celui qui me plaît le plus, mir der Liebste von allen ist, si ce n’est qu’à lui que je porte daß ich nur ihm le premier compliment de mon cœur, den ersten Gruß des Herzens schenke, mon vœu fidèle de bonheur? das Treuegelöbnis des Glücks? Ô mon cher Rouslan! O mein lieber Ruslan! Je suis à toi pour toujours, Ich bin für immer dein, tu m’es le plus cher au monde! du bist mir der Liebste von allen auf der Welt!

CHOR Strahlender Lel, sei ewig mir ihr, LE CHŒUR schenk ihr Tage voller Glück! Lucide Lel, sois toujours avec elle, accorde-lui des jours remplis de bonheur! LJUDMILA Strahlender Lel, sei ewig mit uns, LUDMILA schenk uns Tage voller Glück! Lucide Lel, sois toujours avec nous, Mit den smaragdenen Flügeln donne-nous des jours remplis de bonheur! beschirme unser Schicksal! Protège notre sort sous l’ombre de tes ailes d’émeraude!

75 ХОР CHORUS Сильной волею твоею от печалей охрани! By your mighty will preserve her from Светлый Лель, будь вечно с нею... sorrows! Radiant Lel, be with her always, etc. ЛЮДМИЛА Светлый Лель, будь вечно с нами... LYUDMILA Radiant Lel, be for ever with us, etc. № 3 Финал No. 3 Finale СВЕТОЗАР (благословляя) SVETOZAR 5 Чада родимые! (giving his blessing) Небо устроит вам радость; My own children! сердце родителя верный вещун. The heavens shall give you happiness; a father’s heart can tell. ХОР Скрой от ненастья, CHORUS от чары опасной их младость, Powerful, almighty, сильный, державный, great Perun, великий Перун. keep their youth safe from storms and from the harmful chalice. РУСЛАН Клянусь, отец, мне небом данный, RUSLAN всегда хранить в душе моей I swear to you, father given to me by heaven, союз любви, тобой желанный, always to keep in my soul и счастье дочери твоей. the union of love which you desire and the happiness of your daughter. ЛЮДМИЛА О ты, родитель незабвенный! LYUDMILA О, как покинуть мне тебя O, my never-to-be-forgotten father! и Киев наш благословенный, Oh how sad am I to leave you где так была счастлива я! and our blessed Kiev Прости мне, витязь милый, where I was so happy! невольную печаль! Forgive me, dear knight, for my involuntary sorrow!

76 CHOR LE CHŒUR Durch deine starke Macht bewahre sie vor De ta forte volonté préserve-nous des Kummer! chagrins! Strahlender Lel, sei ewig mit ihr usw. Lucide Lel, sois toujours avec elle, etc.

LJUDMILA LUDMILA Strahlender Lel, sei ewig mit uns, usw. Lucide Lel, sois toujours avec nous, etc.

Nr. 3 Finale N° 3 Finale

SWETOSAR SVIETOZAR (gibt seinen Segen) (en les bénissant) 5 Liebes Kind! Mes enfants bien-aimés! Der Himmel bereitet uns Freude; Le ciel vous accordera la joie! Das Herz eines Vaters ist ein wahrer Prophet. Le cœur d’un père ne peut se tromper.

CHOR LE CHŒUR Schütze ihre Jugend vor Unwetter Abrite leur jeunesse des chagrins, und dem giftigen Becher, des sortilèges dangereux, starker, mächtiger, puissant souverain, großer Perun. grand Perun!

RUSLAN ROUSLAN Vater, der du mir vom Himmel geschenkt bist, Je jure, ô père que le ciel m’a donné, ich schwöre, stets in meinem Herzen de garder toujours en mon âme den von dir gewünschten Bund der Liebe zu l’alliance d’amour que tu souhaitais bewahren, und das Glück deiner Tochter. et le bonheur de ta fille.

LJUDMILA LUDMILA O du unvergeßlicher Vater! Ô toi, parent inoubliable! O wie kann ich dich nur verlassen Comment pouvoir vous quitter, und unser gesegnetes Kiew, toi et notre Kiev bénie, wo ich so glücklich war! là où j’étais tellement heureuse! Verzeih mir, lieber Recke, Cher chevalier, pardonne-moi die unwillkürliche Traurigkeit! cette tristesse involontaire!

77 РУСЛАН RUSLAN И ты, души отрада, And you, joy of my soul, клянусь любовь хранить. I swear to keep my love.

ХОР CHORUS Радость им ниспошли! Send down to them happiness! Жизнь любви ниспошли! Send down to them a life of love!

РАТМИР RATMIR Брег далёкий, брег желанный, Distant shore, longed-for shore, о Хазария моя! o my Khazar lands! О, какой судь Oh, by what malevolent fate бой враждебной did I abandon your refuge! твой приют покинул я! I only knew of grief by hearsay, Там лишь слухом знал я горе, there everything is sweet rapture and beauty. там всё нега и краса. Let me fly quickly to your tender care, О, скорей в родные сени, to those never-to-be-forgotten shores, к незабвенным берегам, к милым девам, to the dear maidens, to calm leisure, к тихой лени, к прежней неге и пирам! to my former rapture and my feasts!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Здесь всем с твоей Людмилой… You are all sorry to part for ever навек расстаться жаль. with your Lyudmila here. Но я твоя отныне. But henceforth I am yours, О ты, моей души кумир! you, the idol of my soul! О, верь, Руслан, Oh believe me, Ruslan, твоя Людмила, доколе жизнь Lyudmila is yours в груди кипит! for as long as life surges in her breast! Доколе хладная могила землёй Until the earth of the cold tomb мне перси не стеснит! crushes her breast!

РУСЛАН RUSLAN Пусть твои желанья, улыбка, милый взгляд, Let your wishes, your smile, your dear look, все тайные мечтанья лишь мне принадлежат! all your secret dreams belong to me alone!

78 RUSLAN ROUSLAN Und du, Freude meines Herzens, Joie de mon âme, ich schwöre, meine Liebe zu bewahren. je jure de garder ton amour!

CHOR LE CHŒUR Sende ihnen Freude herab! Accorde-leur la joie! Sende ihnen ein Leben voll Liebe! Accorde-leur une vie d’amour!

RATMIR RATMIR Ferne Küste, ersehnte Küste, Côte lointaine, rivage désiré, o mein Chasarien! oh ma Khazarie, Oh, welches feindliche Schicksal ist schuld, par quel destin adversaire daß ich deinen Schutz verließ! ai-je donc quitté ton refuge! Dort kannte ich Kummer nur vom Hören, Je n’y connaissais du malheur que la rumeur, dort herrschten Wohlleben und Schönheit. là-bas tout est délice et beauté. Oh, schnell in die bergenden Orte der Heimat, Pourrais-je retrouver au plus vite mes pénates zu den unvergeßlichen Ufern, natales, zu den lieblichen Jungfrauen, le rivage mémorable, in die stille Trägheit, les filles admirables, la douce paresse, zu früheren Wonnen und Gelagen! la volupté d’antan et les festins!

LJUDMILA Hier fällt es allen schwer, sich für immer LUDMILA von deiner Ljudmila zu trennen. Tous ici regrettent de se séparer Doch ich bin von nun an dein. à jamais de ta Ludmila. Oh, du Ideal meines Herzens! Mais, dorénavant, je suis à toi. Oh, glaube, Ruslan, Oh toi, idole de mon âme! Ljudmila ist dein, Crois-moi, Rouslan, solange Leben in ihrer Brust glüht! Ludmila est tienne Solange das kalte Grab tant que son cœur bat, mir nicht mit Erde die Brust zerdrückt! aussi longtemps qu’une tombe froide n’enfermera pas le sein! RUSLAN Dein Verlangen, dein Lächeln, dein lieblicher ROUSLAN Anblick, Que tes vœux, ton sourire, ton tendre regard

79 Я твой, моя Людмила, I am yours, my Lyudmila, доколе жизнь во мне кипит! for as long as life surges in me! Доколе хладная могила землёй мне перси не Until the earth of the cold tomb стеснит! crushes my breast!

СВЕТОЗАР SVETOZAR Боже, им счастье дай! O god, give them happiness! Жизнь, любви ниспошли! Send down to them a life of love! Радость боги вам, счастье ниспошлют! Let our beloved gods send down happiness to you!

ФАРЛАФ FARLAF Торжествует надо мною ненавистный My hated enemy недругмой… is gloating at me... Нет, не дам тебе без бою обладать No, I shall not let you have my princess моей княжной. without a fight. Я красавицу похищу, I shall abduct the pretty girl, в тёмном лесе притаясь, hide her in the dark forest, а тебе врагов накличу, and bring your enemies to meet you – бейся с ними, храбрый князь! – fight them, courageous prince! Радость близко, о Людмила! Happiness is nigh, o Lyudmila! Радость грудь мою теснит! I can’t breathe for happiness! Никакая в мире сила наш союз не сокрушит! No force in the world shall break our union.

ХОР CHORUS Лель таинственный, упоительный, Mysterious Lel, entrancing Lel, ты восторги льёшь в сердце нам. you pour delight into our hearts. Славим власть твою и могущество, We sing the praises of your power and might неизбежные на земле! which are inescapable on earth! Ой, дидо ладо Лель! Ой, дидо ладо Лель! Oy, dido lado Lel! Oy, dido lado Lel!

Ты печальный мир превращаешь нам You turn this sorrowful world в небо радостей и утех. into a paradise of joys and comfort for us.

80 all deine geheimen Träume sollen nur mir et tes rêves secrets appartiennent à moi seul! gehören! Je suis à toi, Ludmila, Meine Ljudmila, ich bin dein, tant que mon cœur bat, solange Leben in mir glüht! aussi longtemps qu’une tombe froide Solange das kalte Grab mir nicht n’enfermera pas mon sein! mit Erde die Brust zerdrückt!

SWETOSAR SVIETOZAR Gott, schenke ihnen Glück! Dieu, accorde-leur le bonheur! Sende ihnen ein Leben voll Liebe! Envoie-leur du ciel une vie d’amour! Freude und Glück senden die Götter euch Que les dieux vous accordent la joie et le herab! bonheur!

FARLAF FARLAF Der verhaßte Feind Mon ennemi honni triumphiert über mich... triomphe contre moi… Nein, ich lasse dich nicht Non, princesse, ohne Kampf meine Prinzessin besitzen. je ne te donnerai pas sans combat! Ich werde die Schöne entführen, J’enlèverai la belle mich in einem dunklen Wald verstecken et la cacherai dans une forêt sombre! und Feinde auf dich hetzen – Quant à toi, je te trouverai des ennemis! schlag dich mit ihnen, tapferer Fürst! — Combattez-les, brave prince! Die Freude ist nah, o Ljudmila! La joie est proche, Ludmila! Die Freude beengt meine Brust! Elle me serre le cœur! Keine Kraft der Welt wird unseren Bund Nulle force au monde ne brisera notre union! zerstören! LE CHŒUR CHOR Lel mystérieux et enivrant, Geheimnisvoller, berauschender Lel, tu déverses des extases dans notre cœur. du flößt Verzückung in unsere Herzen ein. Nous glorifions ton pouvoir et ta puissance; Wir preisen deine Macht und deine große ils sont inévitables sur terre! Kraft, Oh, dydo lado Lel! Oh, dydo lado Lel! denen auf der Erde niemand entkommt! O dido lado Lel! O dido lado Lel! Tu métamorphoses ce triste monde en ciel de joies et de plaisirs.

81 В ночь глубокую, чрез беды и страх, In the depths of night, through misfortunes к ложу роскоши нас ведёшь and fear, и волнуешь грудь сладострастием, you lead us to the couch of luxury и улыбку шлёшь на уста. and you agitate our breasts with Ой, дидо ладо Лель! Ой, дидо ладо Лель! voluptuousness, and you send off a smile on your lips. Oy, dido lado Lel! Oy, dido lado Lel!

Но чудесный Лель, But wondrous Lel, ты бог ревности: you are the god of jealousy: ты вливаешь в нас мщенья жар. you pour the fire of vengeance into us. И преступника ты на ложе нег And on the couch of sweet raptures you предаешь врагу без меча. deliver Так равняешь ты скорбь и радости, the violator to his enemy without a sword. чтобы неба нам не забыть. Thus you equal pain with joy Дидо ладо Лель! so that we should not forget the heavens. Dido lado Lel!

Всё великое, всё преступное Everything great, everything criminal смертный ведает чрез тебя; mortal man knows through you; ты за родину в битву страшную you lead us into fearsome battle for our как на светлый пир нас ведёшь; country уцелевшему ты венки кладёшь and you lead us to the shining feast; лавра вечного на главу. you place wreathes of eternal laurels on А кто пал в бою за отечество, the heads of those who come through тризной славною усладишь! unharmed. Лель таинственный, упоительный, And for those who fall in battle for their ты восторги льёшь в сердце нам! homeland you delight them with a glorious funeral feast! Mysterious Lel, entrancing Lel, you pour delight into our hearts.

82 Du verwandelst unsere traurige Welt Par une nuit profonde, par les malheurs et in einen Himmel aus Glück und Freude. la peur In tiefer Nacht, durch Elend und Furcht, tu nous mènes vers un lit de splendeur, führst du uns zu einem prächtigen Lager tu nous troubles le cœur de volupté, und erregst die Brust durch süße Sinnlichkeit tu nous procures le sourire sur nos lèvres. und schickst ein Lächeln auf unsere Lippen. Oh, dydo lado Lel! Oh, dydo lado Lel! O dido lado Lel! O dido lado Lel!

Doch, wunderbarer Lel, du bist auch der Gott der Eifersucht: Mais, merveilleux Lel, Du flößt uns ein die Glut der Rache. tu es le dieu de la jalousie: Und den Frevler auf dem Wonnelager tu instilles en nous l’ardeur de la vengeance. lieferst du ohne Schwert dem Feinde aus. Tu livres sur le lit de délicatesse So gleichst du Leid und Freuden aus, à l’ennemi le crimenel sans glaive. daß wir den Himmel nicht vergessen. Ainsi, tu alternes le chagrin et les joies Dido lado Lel! pour que nous n’oublions pas le ciel. Dydo lado Lel!

Alles Edle, alles Üble erfährt der Sterbliche durch dich; Le mortel connaît par toi du führst die Heimat in den schrecklichen tout ce qui est grand, tout ce qui est criminel. Kampf Tu nous guides comme au festin candide wie zu einem prächtigen Gelage; au combat redoutable pour notre patrie. dem unversehrt Gebliebenen legst du einen Tu couronnes le rescapé Kranz de lauriers éternels, aus ewigem Lorbeer auf das Haupt. et tu couvres d’honneurs Und den, der im Kampf für das Vaterland fiel, celui qui a donné sa vie pour la patrie. erfreust du mit einer ruhmvollen Totenfeier! Lel mystérieux et enivrant, Geheimnisvoller, berauschender Lel, tu déverses des extases dans notre cœur. du flößt Begeisterung in unsere Herzen ein.

83 (Краткий, но сильный удар грома. Сцена (A brief but loud clap of thunder. The stage помрачается.) become dark.)

6 Что случилось? What has happened?

(Краткий, но сильный удар грома. Сцена (A brief but loud clap of thunder. The stage еще более помрачается.) becomes still darker.)

Гнев Перуна? Is it the wrath of Perun?

(Сильный и продолжительный удар грома. (A loud and lengthy clap of thunder. The Сцена в совершенном мраке. Появляются stage is in total darkness. Two monsters два чудовища и уносят Людмилу; гром appear and carry off Lyudmila; the thunder постепенно утихает. Все присутствующие gradually recedes. All present are struck поражены, в оцепенении.) motionless.)

Canon Canon

РУСЛАН,РАТМИР, ФАРЛАФ, СВЕТОЗАР RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVETOZAR Какое чудное мгновенье! What a wondrous moment! Что значит этот дивный сон? What does this miraculous vision mean? И это чувств оцепененье? And this feeling of numbness? И мрак таинственный кругом? And the mysterious darkness all around?

ХОР CHORUS Что с нами? What has happened to us? Но тихо всё под небесами, All is quiet beneath the heavens, как прежде месяц светит нам, as before the moon is shining, и Днепр тревожными волнами and the Dnieper with its anxious waves не бьётся к сонным берегам. does not pound the sleepy shores.

(Мрак мгновенно исчезает. Свет (The light is suddenly restored. Everyone is попрежнему. Все в движении.) in turmoil.)

84 (Ein kurzer, heftiger Donnerschlag. Die Bühne (Coup de tonnerre fort et bref. La scène verdunkelt sich.) s’obscurcit.)

6 Was ist passiert? Que se passe-t-il?

(Ein erneuter Donnerschlag. Die Bühne (Nouveau coup de tonnerre. La scène verdunkelt sich weiter.) s’obscurcit de plus en plus.)

Der Zorn Peruns? La colère de Perun?

(Ein starker, lang anhaltender Donnerschlag. (Coup de tonnerre long et fracassant. La Völlige Dunkelheit. Zwei Ungeheuer scène est dans l’obscurité totale. Deux erscheinen und entführen Ljudmila; monstres apparaissent et enlèvent Ludmila; der Donner verstummt allmählich. Alle le tonnerre s’apaise peu à peu. Tout le monde Anwesenden sind verblüfft und wie erstarrt.) est consterné: torpeur.)

Kanon Canon RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SWETOSAR Was für ein seltsamer Augenblick! ROUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVIETOZAR Was bedeutet dieser wunderliche Traum? Quel instant merveilleux! Und diese Erstarrung der Sinne? Que signifie ce rêve prodigieux? Und die geheimnisvolle Finsternis ringsum? Et cet engourdissement des sens? Et ces mystérieuses ténèbres tout autour? CHOR Was ist mit uns geschehen? LE CHŒUR Aber alles ist still unter dem Himmel, Que nous arrive-t-il? wie vorher leuchtet uns der Mond, Tout est calme sous les cieux, und der Dnjepr schlägt mit sanften Wellen la lune nous éclaire, comme auparavant, an die verschlafenen Ufer. et les vagues inquiètes du Dniepr ne se brisent pas contre les berges (Die Finsternis verschwindet augenblicklich. somnolentes. Das Licht scheint wie zuvor. Alle sind in Bewegung.) (Les ténèbres se dispersent soudain. Une lumière revient comme auparavant. Tout est en mouvement.)

85 РУСЛАН RUSLAN Где Людмила? Where is Lyudmila?

ХОР CHORUS Где юная княжна? Where is the young princess?

РУСЛАН RUSLAN Здесь со мною говорила She was talking to me here с тихой нежностью она. with quiet tenderness. СВЕТОЗАР SVETOZAR Скорее, отроки, бегите! Hurry, my lads, run! Все входы в терем осмотрите! Keep a watch on all the entrances to her И княжий двор, и град кругом! chamber! And the prince’s courtyard, and the town ХОР around it! Недаром грянул над главами Перуна неизбежный гром! CHORUS It was not for nothing that the inescapable РУСЛАН thunder of Perun resounded above our О, горе мне! heads!

ХОР RUSLAN О, горе нам! Oh woe is me!

СВЕТОЗАР CHORUS О, дети, други! Oh woe is us! Я помню прежние заслуги, о, сжальтесь над стариком! SVETOZAR O children, my friends! ХОР I remember your past services. О, бедный князь! Oh take pity on an old man!

CHORUS Oh the poor prince!

86 RUSLAN ROUSLAN Wo ist Ljudmila? Où est Ludmila?

CHOR LE CHŒUR Wo ist die junge Prinzessin? Où est la jeune princesse?

RUSLAN ROUSLAN Hier hat sie mit mir Elle me parlait ici leise und zärtlich gesprochen. avec une douce tendresse. SVIETOZAR SWETOSAR Vite, valets, accourrez! Schnell, ihr Burschen, lauft! Inspectez toutes les entrées de la maison, Untersucht alle Eingänge in den Palast! la cour du prince et la ville tout autour! Und den Fürstenhof – und die Stadt ringsum! LE CHŒUR CHOR Il doit y avoir une raison pour que tonnerre Nicht ohne Grund erschallte über unseren de Perun ait grondé au-dessus de nos têtes! Köpfen der unentrinnbare Donner Peruns! ROUSLAN Malheur à moi! RUSLAN Oh, weh mir! LE CHŒUR Malheur à nous! CHOR Oh, weh uns! SVIETOZAR Oh, mes enfants, mes amis! SWETOSAR Je me souviens de vos anciens mérites. O Kinder, o Freunde! Ayez pitié du vieillard! Ich blicke auf große Taten zurück, habt Mitleid mit einem alten Mann! LE CHŒUR Pauvre prince! CHOR Oh, der arme Fürst!

87 СВЕТОЗАР SVETOZAR Скажите, кто из вас согласен Tell me, which of you will agree скакать за дочерью моей? to ride in pursuit of my daughter?

ХОР CHORUS Что слышим? What do we hear?

SVETOZAR СВЕТОЗАР Whoever accomplishes this feat Чей подвиг будет ненапрасен, to him I shall give her hand тому я дам её в супруги, together with half the kingdom of my с полцарством прадедов моих! ancestors!

ХОР CHORUS Что слышим? С полцарством? What do we hear? With half his kingdom? О, кто теперь найдёт княжну? Oh who will find the princess now?

СВЕТОЗАР SVETOZAR Кто ж готов? Кто? Кто? Who is prepared? Who? Who?

ХОР CHORUS Кто? Кто? Who? Who?

РАТМИР RATMIR О, витязи, скорей во чисто поле! O knights, let us hasten into the open field! Дорог час, путь далёк. Time is precious and our journey is far. Борзый конь меня помчит по воле, My mettlesome horse will carry me как в степи ветерок. as freely as the wind on the steppes. Чуток он: He has a keen sense: на путь мне неизвестный on roads I do not know без удил полетит. he will fly without the bit to guide him.

ХОР CHORUS Чуткий конь His horse has a keen sense, на путь безвестный and on an unknown road без удил полетит. he will fly without the bit to guide him.

88 SWETOSAR SVIETOZAR Sagt, wer von euch ist bereit, Dites, qui parmi vous accepte meiner Tochter nachzujagen? de partir à la recherche de ma fille?

CHOR LE CHŒUR Was hören wir da? Quoi?

SWETOSAR SVIETOZAR Dem, dessen Heldentat nicht erfolglos sein Je l’offrirai comme épouse wird, avec la moitié du royaume de mes ancêtres gebe ich sie zur Gemahlin, à celui qui accomplira cet exploit! und das halbe Reich meiner Ahnen! LE CHŒUR CHOR Qu’entendons-nous? La moitié du royaume? Was hören wir da? Und das halbe Reich? Qui retrouvera maintenant la princesse? Oh, wer wird die Prinzessin jetzt finden? SVIETOZAR SWETOSAR Qui donc est prêt? Qui? Qui? Wer ist bereit? Wer? Wer? LE CHŒUR CHOR Qui? Qui? Wer? Wer? RATMIR RATMIR Chevaliers, allons dans les champs au plus Oh, Recken, schnell, brecht auf! vite! Die Zeit ist kostbar, der Weg ist weit. Le temps est précieux, la route est longue. Das feurige Roß trägt mich frei dahin, Mon cheval fougueux m’emportera wie ein leichter Steppenwind. vers la steppe rapidement comme une brise. Feine Sinne hat es: Il est clairvoyant: auf dem mir unbekannten Weg il empruntera sans freins stürmt es ohne Zaum dahin. le chemin qui m’est inconnu.

CHOR LE CHŒUR Das feinsinnige Pferd stürmt auf Le cheval clairvoyant dem unbekannten Weg empruntera sans freins ohne Zaum dahin. le chemin inconnu.

89 РУСЛАН, РАТМИР, ФАРЛАФ, СВЕТОЗАР RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVETOZAR Верный меч, A true sword, как талисман чудесный, like a wondrous talisman, ков врага сокрушит! will shatter the machinations of the enemy!

ХОР CHORUS Верный меч ков врага сокрушит! A true sword will shatter them! RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVETOZAR A true sword, РУСЛАН, РАТМИР, ФАРЛАФ, СВЕТОЗАР like a wondrous talisman, Верный меч, will shatter the machinations of the enemy! как талисман чудесный, O knights, let us hasten into the open field! ков врага сокрушит! etc. О, витязи, скорей во чисто поле!... RATMIR, CHORUS РАТМИР, ХОР The horse has a keen sense, Чуток конь: and on an unknown road на путь безвестный he will fly without the bit to guide him. без удил полетит! RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVETOZAR, РУСЛАН,РАТМИР, ФАРЛАФ, СВЕТОЗАР, CHORUS ХОР A true sword, like a wondrous talisman, etc. Верный меч, как талисман чудесный... CHORUS ХОР Father Perun, keep them safe, Отец Перун, ты их храни, keep them safe on their journey, храни в пути, and shatter the machinations of their и ков врага ты сокруши! enemies!

РАТМИР, РУСЛАН, ФАРЛАФ, СВЕТОЗАР, RATMIR, RUSLAN, FARLAF, SVETOZAR, ХОР CHORUS О, витязи, скорей во чисто поле! O knights, hasten into the open field! Дорог час, путь далёк. Time is precious, and the journey is distant. Нас, Перун, храни в пути, Keep us safe, o Perun, on our journey, и ков врага ты сокруши! and shatter the machinations of our enemies!

90 RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SWETOSAR ROUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVIETOZAR Ein treues Schwert zerschlägt Comme un talisman de miracle, wie ein mächtiger Talisman la fidèle épée brisera die Ränke des Feindes! les embûches des ennemis!

CHOR LE CHŒUR Ein treues Schwert zerschlägt die Ränke des La fidèle épée brisera les embûches des Feindes! ennemis! RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SWETOSAR ROUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVIETOZAR Ein treues Schwert zerschlägt Comme un talisman de miracle, wie ein mächtiger Talisman la fidèle épée brisera die Ränke des Feindes! les embûches des ennemis! Oh, Recken, schnell, brecht auf! usw. Chevaliers, allons dans les champs au plus vite, etc. RATMIR, CHOR Feine Sinne hat das Pferd: RATMIR, LE CHŒUR auf dem unbekannten Weg Le cheval est clairvoyant, stürmt es ohne Zaum dahin. il empruntera sans freins un chemin inconnu! RUSLAN, RATMIR, FARLAF, SWETOSAR, CHOR ROUSLAN, RATMIR, FARLAF, SVIETOZAR, Ein treues Schwert zerschlägt, usw. LE CHŒUR Comme un talisman de miracle, la fidèle CHOR épée, etc. Vater Perun, schütze sie, schütze sie auf ihrem Weg, LE CHŒUR und zerschlage die Ränke des Feindes! Père Perun, préserve-les! Préserve leur chemin RATMIR, RUSLAN, FARLAF, SWETOSAR, et brise les embûches des ennemi! CHOR O Recken, schnell, brecht auf! RATMIR, ROUSLAN, FARLAF, SVIETOZAR, Die Zeit ist kostbar, der Weg ist weit. LE CHŒUR Schütze uns, Perun, auf unserem Weg, Chevaliers, allons dans les champs au plus und zerschlage die Ränke des Feindes! vite! Le temps est précieux, la route est longue. Préserve notre chemin, Perun, et brise les embûches des ennemis!

91 ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ACT TWO

Театр представляет пещеру Финна Finn’s cave

7 № 4 Антракт No. 4 Entr’acte

(Входит Руслан.) (Ruslan enters.) № 5 Баллада Финна No. 5 Finn’s Ballad

ФИНН FINN 8 Добро пожаловать, мой сын! Welcome, my son! Я, наконец, дождался дня, At last, the day I foresaw long ago давно предвиденного мною! has come! Мы вместе сведены судьбою. We have been brought together by fate. Узнай, Руслан: твой оскорбитель – Ruslan, learn now that he who has insulted волшебник страшный Черномор. you is Ещё ничей в его обитель the fearsome sorcerer Chernomor. не проникал доныне взор. No gaze has yet В неё ты вступишь, и злодей penetrated his dwelling. падёт от руки твоей. You will enter there, and the villain shall fall from your hand. РУСЛАН Прости мне дерзостный вопрос: RUSLAN откройся, кто ты, благодатный, Forgive me an impertinent question: судьбы наперсник непонятный? but tell me, who are you, my generous В пустыню кто тебя занёс? and inscrutable confidant of fate? Who brought you to this desert? ФИНН Любезный сын! Уж я забыл FINN отчизны дальней угрюмый край. My dear son! I have already forgotten Природный финн, the gloomy land of my distant homeland. в долинах нам одним известных Born a Finn, гонял я стадо сёл окрестных. I used to drive the herds of neighbouring Но жить в отрадной тишине villages дано недолго было мне. in valleys known to us alone. Тогда близь нашего селенья But I was fated not long to live Наина, цвет уединенья, in joyful calm.

92 ZWEITER AKT DEUXIÈME ACTE

Die Höhle des Finn La caverne de Finn

7 Nr. 4 Zwischenaktmusik N° 4 Entr’acte (Rouslan entre.) (Ruslan tritt auf.) N° 5 Ballade de Finn Nr. 5 Ballade des Finn FINN FINN Bienvenu, mon fils! 8 Willkommen, mein Sohn! Enfin, je vois le jour Schließlich habe ich auf den Tag gewartet, longtemps attendu! den ich lange schon vorhergesehen habe! C’est le destin qui nous réunit tous deux. Wir wurden durch das Schicksal Sache, Rouslan, que ton offenseur zusammengeführt. est le magicien terrible Tchernomor. So wisse, Ruslan: Dein Feind Jusqu’à présent, personne ist der schreckliche Zauberer Tschernomor. n’a pénétré sa demeure du regard. Bisher ist noch niemandes Blick Tu vas y aller et tu tueras zu seinem Wohnsitz vorgedrungen. le malfaiteur de ta main. Du wirst ihn betreten, und der Übeltäter wird durch deine Hand fallen. ROUSLAN Pardonne-moi cette audacieuse question: RUSLAN découvre-toi, qui es-tu, homme rempli de Verzeih mir die kühne Frage: grâce, Zeig dich, wer bist du, gesegneter, inconcevable favori du destin? seltsamer Vertrauter des Schicksals? Quel bon vent t’a amené dans ce désert? Was hat dich in die Wüste verschlagen? FINN FINN Cher enfant! J’ai déjà oublié Lieber Sohn! Der fernen Heimat le morne paysage de ma lointaine patrie. unwirtliches Land habe ich schon vergessen. Finn, de naissance, Ein geborener Finne, je menai le troupeau de bétail des villages trieb ich die Herde der benachbarten Dörfer voisins in uns allein bekannte Täler. dans les vallées que nous seuls connaissions. Doch glücklich in Frieden zu leben, Mais je n’ai vécu que peu de temps war mir nicht lange vergönnt. dans ce silence consolant. Damals wurde nahe unserem Dorf Près de notre village,

93 гремела дивной красотой. At that time near our village, Я деву встретил… Naina, the flower of my solitude, Роковой за взор resounded loudly with a wondrous beauty. мне пламень был наградой; I met the maiden... и я любовь узнал душой, Fateful for my gaze, с её небесною отрадой, a consuming flame was my reward; с её мучительной тоской. in the depths of my soul I learned what love is Умчалась года половина; with its heavenly joy, я с трепетом открылся ей, and with its tormenting anguish. сказал: “Люблю тебя, Наина!” Но робкой горести моей Six months went by; Наина с гордостью внимала, and I with quivering lip told her: лишь прелести свои любя, “Naina, I love you!” и равнодушно отвечала: But with arrogance “Пастух, я не люблю тебя.” Naina heard my timid sorrows, И всё мне дико, мрачно стало: only besotted with her own charms. родная куща, тень дубов, And indifferently she replied: весёлы игры пастухов – “Shepherd, I do not love you.” ничто тоски не утишало! I felt wild and gloomy: my own dwelling, the shade of the oaks, Я вызвал смелых рыбаков the merry games of the shepherds - искать опасностей и злата. nothing could subdue my yearning! Мы десять лет под звук булата багрились кровию врагов! I incited a few bold fishermen to go in search of danger and gold. Сбылися пылкие желанья, For ten years, to the sound of damask steel, сбылись давнишние мечты: we were stained red with the blood of our минута сладкого свиданья, enemies! и для меня блеснула ты! К ногам красавицы надменной Ardent desires came true, принёс я меч окровавленный, my old dreams were realised: кораллы, злато и жемчуг. the moment of our sweet meeting Пред нею, страстью упоённый, flashed brightly before me! безмолвным роем окружённый To the feet of the haughty beauty

94 Naina, eine Blume in der kargen Wüste, Naïna, la fleur de ma solitude, durch ihre erstaunliche Schönheit bekannt, retentissait de sa beauté. Ich traf die Jungfrau... Je rencontrai cette jeune fille… Ein verhängnisvolles Feuer Pour ce regard, je fut récompensé war der Lohn für meinen Blick; d’une flamme fatale! und ich lernte die Liebe aus ganzer Seele Mon âme apprit l’amour kennen, en sa consolation céleste, mit ihrem himmlischen Glücksgefühl, en sa poignante anxiété. mit ihrer quälenden Sehnsucht. La moitié d’une année passa. Es verflog ein halbes Jahr; Je me découvris en palpitant, und bebend erklärte ich mich ihr et je lui dis: “Je t’aime, Naïna!” und sprach: »Ich liebe dich, Naina!« Elle écouta avec orgueil Doch mein süßes Liebesleid ma timide amertume, vernahm Naina mit Stolz, n’aimant rien que ses propres charmes. nur ihre eigene Anmut liebend, Indifférente, elle me répondit: und gleichgültig antwortete sie: “Berger, je ne t’aime pas”. »Hirt, ich liebe dich nicht.« Tout devint bizarre, lugubre; Und alles erschien mir sinnlos und traurig, ma propre hutte, l’ombre des chênes, die eigene Hütte, der Schatten der Eichen, les jeux joyeux des bergers — die fröhlichen Spiele der Hirten – rien n’apaisait ma peine! nichts stillte die Sehnsucht! J’appelai les pêcheurs téméraires Ich forderte furchtlose Fischer auf, en quête de dangers et d’or. mit mir Gefahren und Gold zu suchen. Pendant dix ans, au son de l’acier de Damas, Zehn Jahre lang färbten wir uns unter dem nous nous empourprâmes du sang des Klang ennemis! der Schwerter purpurrot vom Blut der Feinde! Mes ardents désirs se sont réalisés, mes vieux songes se sont accomplis: Glühende Wünsche erfüllten sich, pour moi aussi tu resplendis, die ältesten Träume wurden wahr: minute du tendre rendez-vous! die Minute eines süßen Rendezvous’, Aux pieds de la belle altière und vor mir erstrahlte dein Bild! j’apportai mon épée ensanglantée, Der hochmütigen Schönen zu Füßen des coraux, de l’or et des perles.

95 её завистливых подруг, I brought my blood-stained sword, стоял я пленником послушным. corals, gold and pearls. Но дева скрылась от меня, Before her, intoxicated with passion, промолвя с видом равнодушным: and surrounded by a silent swarm “Герой, я не люблю тебя!” of her envious friends, К чему рассказывать, мой сын, I stood like an obedient captive. чего пересказать нет силы? But the maid hid from me, saying with an indifferent expression: Ах, и теперь один, “Hero, I do not love you!” один, душой уснув, What is the point of telling you, my son, в дверях могилы, that which I have no strength to retell? я помню горесть, и порой, как о минувшем мысль родится, Ah, even now I am alone, по бороде моей седой alone; with my soul deadened слеза тяжёлая катится. and on the threshold of the grave, Но слушай: в родине моей, I recall my misfortunes, and at times между пустынных рыбарей, when a thought about the past appears, наука дивная таится. a heavy tear rolls Под кровом вечной тишины, down my grey beard. среди лесов в глуши далёкой, But listen: in my homeland живут седые колдуны. amid the fishermen of the wastelands И сердце девы я жестокой a wondrous art is kept secret. решился чарами привлечь, Under the cover of the eternal silence, любовь волшебствами зажечь. amid the forests of the distant back quarters Прошли невидимые годы, live grey-haired wizards. настал давно желанный миг, I decided to win the heart и светлой мыслию постиг of the cruel girl by means of spells, я тайну страшную природы. and to light the flame of love by sorcery. Unseen years went by, В мечтах надежды молодой, and the longed-for moment came. в восторге пылкого желанья By means of enlightened thought I творю поспешно заклинанья, understood зову духов. the terrible secret of nature. Во тьме ночной стрела промчалась громовая, In my dreams of young hope,

96 legte ich das blutige Schwert, Près d’elle, ivre de passion, Korallen, Gold und Perlen. entouré de l’essaim taciturne Vor ihr stand ich voller Leidenschaft, de ses compagnes jalouses, umringt von der stummen Schar j’étais debout comme un esclave obéissant. ihrer neiderfüllten Freundinnen, Mais la jeune fille m’échappa als ein folgsamer Gefangener. en proférant d’un air indifférent: Doch die Jungfrau wandte sich ab von mir “Héros, je ne t’aime pas!” und sprach mit gleichgültiger Miene: A quoi bon raconter, mon fils, »Held, ich liebe dich nicht!« ce que je n’ai pas la force de répéter? Wozu soll ich erzählen, mein Sohn, was zu beschreiben mir die Kraft fehlt? Ah, je suis seul maintenant, seul en mon âme endormie, Ach, und jetzt stehe ich allein, aux portes du tombeau! allein, mit abgestorbener Seele, Je me souviens de mon amertume, et auf der Schwelle zum Grab, parfois, denke an mein Unglück, und bisweilen, lorsque une ancienne pensée me vient, wenn der Gedanke an das Vergangene une lourde larme coule aufkommt, sur ma barbe blanche. rollt über meine weißen Bart Pourtant, écoute: dans mon pays, eine schwere Träne. entre les pêcheurs anachorètes, Doch hör zu: In meiner Heimat, une science étonnante a été préservée. bei zurückgezogen lebenden Fischern, Sous le voile du silence éternel, existiert heimlich eine wundersame des sorciers blancs vivent Wissenschaft. au fond de la forêt épaisse. Unter dem Schutz der ewigen Stille, Je décidai d’attirer par envoûtement in den Wäldern an einem fernen, entlegenen le cœur de la jeune fille cruelle, Ort, d’allumer l’amour par des sortilèges. leben weißhaarige Hexenmeister. Des années invisibles passèrent, Ich Grausamer beschloß, das Herz l’instant longtemps désiré arriva der Jungfrau durch Hexereien zu gewinnen, et d’une idée lumineuse je compris die Liebe durch Zaubereien zu entflammen. le redoutable mystère de la nature. Unmerklich verflogen die Jahre, es kam der lang ersehnte Augenblick, Rêvant d’un espoir juvénil, und in einer hellen Stunde begriff ich dans les délices d’un désir ardent das schreckliche Geheimnis der Natur. je prononçai hâtivement les formules

97 волшебный вихорь поднял вой. in the delight of ardent desire И вдруг сидит передо мной I hastily make an incantation старушка дряхлая, седая, and summon up the spirits. с горбом, с трясучей головой, In the nocturnal gloom печальной ветхости картина… a thunderbolt sped by, Ах, витязь!.. То была Наина! the magic whirlwind howled. Я ужаснулся и молчал, And suddenly before me sits и вдруг заплакал, закричал: a decrepit, grey old woman “Возможно ль? Ах! Наина, ты ли?.. with a humped back and shaking head, Наина, где твоя краса? a picture of sorrowful dilapidation... Скажи, ужели небеса Ah knight, it was Naina! тебя так страшно изменили?” I was horrified and fell silent, then suddenly I started to weep and to shout: Увы, мой сын! Всё колдовство “Is it possible? Ah Naina, is that you? вполне свершилось, по несчастью: Naina, where is your beauty? ко мне пылало новой страстью Tell me, can it be that the heavens моё седое божество! have so terribly changed you?” Я убежал; но гневом вечно с тех пор преследуя меня, Alas, my son! Unfortunately my sorcery душою чёрной зло любя, was wholly effective: пылая мщеньем бесконечно, my grey-haired divinity колдунья старая, конечно, was enflamed by a new passion! возненавидит и тебя. I ran away; but since then, Но ты, Руслан, pursuing me eternally with her wrath, Наины злобной не страшись! loving evil in her black soul, С надеждой, верою весёлой and burning with vengeance without end, иди на всё, не унывай! the old sorceress, of course, Вперед, мечoм и грудью смелой has become filled with a hatred for you. свой путь на полночь пробивай! But Ruslan, you must not fear malicious Naina! With hope and with a joyous faith go forth to meet everything, and do not be downcast! Advance with your sword and with your chest forward, forge a path for yourself northwards!

98 et je convoquai les esprits. In den Träumen jugendlicher Hoffnung, Dans l’obscurité nocturne in der Verzückung leidenschaftlichen l’éclair d’une flèche gronda, Verlangens le tourbillon magique poussa un hurlement. spreche ich eilig magische Beschwörungen, Et, tout à coup, une petite vieille rufe ich die Geister. In der Finsternis der se trouva assise devant moi, toute décrépie, Nacht grise, bossue, la tête tremblante. sauste ein donnernder Pfeil vorbei, C’était là l’image d’une triste vétusté! erhob ein magischer Wirbelsturm sein Chevalier, c’était Naïna! Geheul. J’étais épouvanté; je me tus Und plötzlich sitzt vor mir puis, soudain, je me mis à pleurer, à crier: eine gebrechliche, graue Alte, “Est-ce possible? Ah, Naïna, est-ce toi? mit einem Buckel und zitterndem Kopf, Naïna, où est ta beauté? ein Bild kläglicher Altersschwäche... Dis, est-il possible que les cieux Ach, Recke! Das war Naina! t’aient changée d emanière si horrible?” Ich erschrak und schwieg, und plötzlich fing ich an zu weinen Hélas, mon fils! Par malheur, und schrie auf: la sorcellerie s’est entièrement accomplie: »Ist das möglich? Ach! Naina, bist du’s? ma divinité aux cheveux gris flambait Naina, wo ist deine Schönheit? d’une passion nouvelle pour moi! Sag, haben dich die Himmel Je me suis enfui mais, dès lors, wirklich so schrecklich verändert?« sa fureur me poursuit éternellement, l’une âme noire de ce monstre O weh, mein Sohn! Alle Hexerei brûle d’une vengeance éternelle. hat sich erfüllt, jedoch zu meinem Unglück: La vieille sorcière te hait In nie gekannter Leidenschaft zu mir toi aussi, naturellement. entflammte Mais toi, Rouslan, meine grauköpfige Gottheit! n’aie pas peur de la méchante Naïna! Ich lief davon, doch mit ewigem Zorn Avec espoir et d’une foi joviale, verfolgt mich seitdem, va à toute chose, ne te laisse pas abattre! die in ihrer schwarzen Seele das Üble En avant, téméraire avec ton épée et ta liebende, poitrine, von grenzenloser Rache glühende, fraye-toi un chemin vers le nord! alte Zauberin, und schließlich nährt sie Haß auch gegen dich. Aber du, Ruslan,

99 № 6 Дуэт Финна и Руслана No. 6 Duet of Finn and Ruslan

РУСЛАН RUSLAN 9 Благодарю тебя, мой дивный покровитель! I thank you, my wondrous protector! На север дальний радостно спешу! I shall hasten joyfully to the distant north Не страшен мне Людмилы похититель! Lyudmila’s abductor does not frighten me! Высокий подвиг я свершу! I shall accomplish the noble feat! Но горе мне!.. But woe is me... Вся кровь вскипела! My blood is boiling! Людмила во власти колдуна… Lyudmila is in the power of a sorcerer... И ревность сердцем овладела! and jealousy has taken possession of my heart! ФИНН Спокойся, витязь, злобы сила FINN не победит княжны твоей! Be calm, knight, the power of evil shall not triumph over your princess! РУСЛАН Горе мне! Волшебная сила RUSLAN чары готовит Людмиле моей! Woe is me! A magical power Ревность вскипела!.. is preparing charms for my Lyudmila! Где ты, Людмила? Jealousy is welling up!... Где ты, ненавистный злодей? Where are you, Lyudmila, where is the detested villain? ФИНН Тебе верна твоя Людмила! FINN Your Lyudmila is true to you.

100 fürchte die wütende Naina nicht! Hoffnungsvoll und frohen Mutes geh alles an, sei nicht verzagt! Voran, mit dem Schwert und furchtloser Brust bahne dir deinen Weg nach Norden!

Nr. 6 Duett Finn - Ruslan N° 6 Duo de Finn et Rouslan

RUSLAN ROUSLAN 9 Ich danke dir, mein wundersamer Gönner! Merci, admirable protecteur! In den fernen Norden werde ich mit Freuden Avec joie, je vais me hâter vers le nord! eilen! Le ravisseur de Ludmila ne me fait pas peur! Ich fürchte mich nicht vor Ljudmilas J’accomplirai un noble exploit! Entführer! Mais malheur à moi… Eine große Heldentat werde ich vollbringen! Mon sang est en train bouillir! Doch, weh mir! Ludmila est sous la domination du sorcier… Das Blut kocht mir über! La jalousie a gagné mon cœur ! Ljudmila ist in der Macht des Zauberers... Und Eifersucht ergreift Besitz von meinem FINN Herzen! Calme-toi, chevalier, la force du mal ne vaincra pas ta jeune princesse! FINN Beruhige dich, Recke, die Macht der ROUSLAN Mißgunst Malheur à moi! La force magique wird deine Prinzessin nicht besiegen! prépare des sortilèges contre Ludmila! La jalousie m’emporte… RUSLAN Où es-tu, Ludmila? Weh mir! Die magische Kraft Où es-tu, exécrable malfaiteur ? will meine Ljudmila verzaubern. Ich koche vor Eifersucht! FINN Wo bist du, Ljudmila? Ludmila t’est fidèle! Wo bist du, verhaßter Feind?

FINN Deine Ljudmila ist dir treu.

101 РУСЛАН RUSLAN Верна моя Людмила! My Lyudmila is true to me.

ФИНН FINN Твой враг бессилен перед ней. Your enemy is powerless before her.

РУСЛАН RUSLAN Что медлить!.. На север далёкий! Why dally! Forward to the distant north!

ФИНН FINN Там ждёт Людмила! There your Lyudmila awaits you! Витязь, прости! Прости! Knight, farewell. Farewell!

РУСЛАН RUSLAN Там ждёт Людмила! There awaits your Lyudmila! Старец, прости! Прости! Old man, farewell! Farewell!

(Финн и Руслан расходятся в разные (Finn and Ruslan go off in different стороны.) directions.)

(Перемена декорации: Театр представляет (Change of scene: a deserted place) пустынное местоположение)

№ 7 Сцена н Рондо Фарлафа No. 7 Scene and Farlaf’s Rondo

ФАРЛАФ FARLAF 10 (вбегает в испуге) (running in, distraught) Я весь дрожу, и если бы не ров, I am all atremble, and if it had not been for куда я спрятался поспешно, the ditch in which I hid in haste, не уцелеть бы мне! I would no longer be in one piece! Что делать мне? Опасный путь мне надоел! What am I to do? I am fed up of this

102 RUSLAN ROUSLAN Meine Ljudmila ist treu! Ludmila m’est fidèle!

FINN FINN Dein Feind ist machtlos vor ihr. Ton ennemi est sans pouvoir sur elle.

RUSLAN ROUSLAN Warum noch zögern! Auf in den fernen Pourquoi attendre? Je pars vers le nord Norden! lointain!

FINN FINN Dort wartet Ljudmila! Ludmila t’attend là-bas! Recke, leb wohl! Leb wohl! Adieu, chevalier! Adieu!

RUSLAN ROUSLAN Dort wartet Ljudmila! Ludmila m’attend là-bas! Alter, leb wohl! Leb wohl! Adieu, noble vieillard! Adieu!

(Finn und Ruslan gehen in verschiedene (Finn et Rouslan partent chacun de leur côté.) Richtungen auseinander.)

(Verwandlung: Eine öde Gegend) (Changement de décor: un emplacement désert)

Nr. 7 Szene und Rondo des Farlaf N° 7 Scène et rondo de Farlaf FARLAF 10 (kommt erschrocken hereingelaufen) FARLAF Ich zittere am ganzen Körper, und wäre da (entrant apeuré) nicht der Graben gewesen, in dem ich mich Comme je tremble, et si je ne m’étais pas eilig versteckte, wäre ich nicht heil geblieben! caché précipitamment dans un fossé, Was soll ich tun? Der gefährliche Weg ist mir je ne serais pas resté entier! zuwider geworden! Que faire? J’en ai assez de ce chemin

103 И стоит ли того княжны умильный взор, dangerous journey! Is the sweet look of the чтоб за него проститься с жизнию? princess worth Но кто там? parting with life for? Страшная старушка зачем идёт сюда? But who is that? It is a fearsome old woman, what is she coming this way for? НАИНА Поверь, напрасно ты хлопочешь, NAINA и страх, и муки переносишь: Believe me, you are putting yourself to a lot Людмилу мудрено сыскать! of trouble in suffering fear and torments, and Она далёко забежала. all for nothing: it will be difficult for you to Ступай домой и жди меня: find Lyudmila! Руслана победить, She is far away. Людмилой овладеть тебе я помогу. go home and wait for me: I shall help you defeat Ruslan ФАРЛАФ and win Lyudmila for yourself. Но кто же ты? (в сторону) FARLAF От страха сердце замирает! But who are you? Старушки злобная улыбка (aside) мне, верно, горе предвещает! I am dying with fear! Откройся мне: скажи, кто ты? The malicious smile of the old woman presages trouble for me for certain! НАИНА Reveal yourself: tell me, who are you? Зачем тебе-то знать? Не спрашивай, но слушай. NAINA Ступай домой и жди меня! Why do you need to know? Руслана победить, Don’t ask, but listen to me. Людмилой овладеть тебе я помогу… Go home and wait for me: I shall help you defeat Ruslan ФАРЛАФ and win Lyudmila for yourself... (в сторону) Вот новая тревога мне! FARLAF Старушки взор меня смущает, (aside) Here is a new worry for me!

104 Und ist es der holde Blick der Prinzessin wert, dangereux! sich dafür vom Leben zu verabschieden? Le beau regard de la princesse Aber wer ist dort? vaut-il la perte de ma vie! Eine schreckliche Alte, warum kommt sie Mais, qui est là? hierher? Pourquoi cette femme vieille et laide vient- elle ici? NAINA Glaub mir, umsonst mühst du dich ab, NAÏNA erträgst du Angst und Qualen: Crois-moi, ta peine est inutile, Ljudmila zu finden, ist äußerst schwierig! tu supportes en vain terreurs et douleurs: Sie ist weit fort. il est très difficile de retrouver Ludmila! Geh nach Hause und warte auf mich: Elle est partie très loin. Ich werde dir helfen, Ruslan zu besiegen Va chez toi, puis attends-moi! und Ljudmila zu erobern. Je vais t’aider à vaincre Rouslan et à t’emparer de Ludmila. FARLAF Aber wer bist du denn? FARLAF (für sich) Mais qui es-tu? Vor Angst stockt mir das Herz! (à part) Das böse Lächeln der Alten D’effroi, le courage me manque! kündigt mir wahrscheinlich Ärger an! L’étrange sourire de la petite vieille Gib dich mir zu erkennen: sag, wer bist du? ne prédit que le malheur! Mais découvre-toi: dis-moi qui tu es? NAINA Wozu willst du das wissen? NAÏNA Frage nicht, sondern gehorche. Pourquoi veux-tu le savoir? Geh nach Hause und warte auf mich: Ne me demande rien et obéis! Ich werde dir helfen, Va chez toi, puis attends-moi! Ruslan zu besiegen und Ljudmila zu Je vais t’aider à vaincre Rouslan erobern... et à t’emparer de Ludmila…

FARLAF FARLAF (für sich) (à part) Neue Unruhe erfaßt mich! Voici un nouveau souci! Der Blick der Alten beunruhigt mich Le regard de la petite vieille me trouble autant que le chemin dangereux…

105 не менее опасного пути… The old woman’s look confounds me, О, сжалься надо мной!.. it is no less dangerous than the journey... И если ты можешь в горе мне помочь, Oh, have pity on me!... откройся, наконец, скажи, кто ты? And if you can help me in my grief, reveal yourself, and tell me who you are.

НАИНА NAINA Итак, узнай: волшебница Наина я! Know then that I am the sorceress Naina!

ФАРЛАФ FARLAF О ужас! Oh horror!

НАИНА NAINA (насмешливо) (mockingly) Но не страшись меня! But don’t fear me! К тебе я благосклонна! I am well-disposed to you! Ступай домой и жди меня: Go home and wait for me: Людмилу унесём тайком, we shall carry off Lyudmila in secret, и Светозар за подвиг твой and for your exploit Svetozar отдаст тебе её в супруги. will give you her hand. Руслана я сманю волшебством, I shall lure Ruslan by magic! в седьмое царство заведу: And lead him into the seventh kingdom: погибнет он без вести! there he shall perish without trace! (исчезает) (disappears)

ФАРЛАФ FARLAF О, радость! Oh joy! Я знал, я чувствовал заране, I knew it, I felt before что мне лишь суждено that I alone was destined свершить столь славный подвиг! to accomplish such a glorious feat!

Рондо Rondo

11 Близок уж час торжества моего: The hour of my triumph is at hand: ненавистный соперник уйдёт далеко от нас! my detested rival will be far away from us! Витязь, напрасно ты ищешь княжну, Knight, it is in vain that you search for the до неё не допустит волшебницы власть тебя. princess,

106 nicht weniger als der gefährliche Weg... Aie pitié de moi! Oh, hab Erbarmen mit mir! Si tu peux remédier à mon malheur, Wenn du mir in meinem Kummer helfen découvre-toi, et dis-moi qui tu es? kannst, gib dich mir endlich zu erkennen; wer bist du? NAÏNA NAINA Apprends-le donc: je suis Naïna, la So wisse: ich bin die Zauberin Naina! magicienne!

FARLAF FARLAF O Schreck! Oh, horreur!

NAINA NAÏNA (spöttisch) (d’un air railleur) Doch fürchte mich nicht! Mais n’aie pas peur de moi! Ich bin dir gewogen! Je te suis favorable! Geh nach Hause und warte auf mich: Va chez toi et attends-moi! Wir werden Ljudmila heimlich rauben, Nous emmènerons Ludmila discrètement. und Swetosar wird sie dir für deine Heldentat Alors, en échange de ton exploit, zur Gemahlin geben. Svietozar te la donnera pour épouse. Ruslan locke ich mit einem Zauber fort, Quant à Rouslan, je le débaucherai par la ins siebte Reich werde ich ihn führen: magie spurlos wird er verschwinden. et le conduirai dans le septième royaume: (verschwindet) il périra sans laisser de traces! (Elle disparaît.) FARLAF O Freude! FARLAF Ich wußte es, ich habe im voraus geahnt, Oh, joie! daß es nur mir beschieden ist, Je le savais, je sentais d’avance eine so ruhmreiche Heldentat zu vollbringen! que moi seul pouvais accomplir un exploit aussi glorieux! Rondo Rondo 11 Nah ist schon die Stunde meines Triumphes: Der verhaßte Rivale wird verschwinden! L’heure de mon triomphe est déjà proche: Recke, vergeblich suchst du die Prinzessin, mon rival détesté sera éloigné loin de nous!

107 the power of the sorceress will not allow you to reach her. Людмила, напрасно ты плачешь и стонешь, и милого сердцу напрасно ты ждёшь: ни вопли, ни слёзы – ничто не поможет! Lyudmila, it is in vain that you weep and Смиришься пред властью Наины, княжна! groan, vainly awaiting him who is dear to you heart: wailing, tears - nothing will help. Близок уж час торжества моего... Princess, you will reconcile yourself to the power of the sorceress! Руслан, забудь ты о Людмиле! Людмила, жениха забудь! The hour of my triumph, etc. При мысли обладать княжной, сердце радость ощущает и заранее Ruslan, forget about Lyudmila! вкушает сладость мести и любви. Lyudmila, forget about your intended! At the thought of possessing the princess Близок уж час торжества моего... my heart feels joy and in advance savours the sweetness of revenge and love. В заботах, в тревоге, досаде и грусти скитайся по свету, мой храбрый соперник! The hour of my triumph, etc. Бейся с врагами, влезай на твердыни! Не трудясь и не заботясь, With your cares, your anguish, annoyance я намерений достигну, and grief в замке дедов ожидая повеления Наины. you rove around the world, my courageous Недалёк желанный день, rival! день восторга и любви. Do battle with your enemies, clamber into fortresses! Without causing myself effort or concern, I shall achieve my goal, as I wait the command of Naina in the castle of my forefathers. The longed-for day is at hand, the day of rapture and love.

108 die Macht der Zauberin wird dich nicht zu ihr Chevalier, tu cherches en vain ta princesse, lassen. le pouvoir de la magicienne t’en empêchera.

Ljudmila, vergeblich weinst und klagst du, Ludmila, tu pleures et tu gémis en vain, auf den Herzliebsten wartest du umsonst: tu attends en vain celui qui est cher à ton kein Jammern, keine Tränen – nichts wird dir cœur; helfen! ni les cris ni les larmes ne t’aideront! Unterwirf dich der Macht Nainas, Prinzessin! Princesse, tu te résigneras au pouvoir de Naïna!

Nah ist schon die Stunde, usw. L’heure de mon triomphe, etc. Ruslan, vergiß Ljudmila! Ljudmila, vergiß deinen Bräutigam! Rouslan, oublie ta Ludmila! Bei dem Gedanken, die Prinzessin zu Ludmila, oublie ton fiancé! besitzen, A l’idée de devenir maître de la princesse, fühlt mein Herz Freude und genießt schon mon cœur éprouve une joie et, par avance, im voraus die Süße der Rache und der Liebe. savoure les délices de la vengeance et de l’amour. Nah ist schon die Stunde, usw. L’heure de mon triomphe, etc. Besorgt, beunruhigt, verdrossen und bekümmert Mon vaillant rival erre sur terre irre durch die Welt, mein tapferer Rivale! contrarié et inquiet, triste et dépité! Schlag dich mit Feinden, erklimme Combats tes ennemis, prends des Festungen! forteresses! Ohne mich zu mühen und zu kümmern Sans efforts et sans soucis, erreiche ich meine Absichten, im Schloß j’irai au but, attendant l’ordre de Naïna meiner Ahnen auf die Befehle Nainas dans le château de mes ancêtres. wartend. Le jour désiré n’est plus loin, Nah ist der ersehnte Tag, jour d’exaltation et d’amour. der Tag der Verzückung und der Liebe.

109 Людмила, напрасно ты плачешь и стонешь... Lyudmila, it is in vain, etc.

Близок уж час торжества моего... The hour of my triumph, etc. (Фарлаф уходит.) (Exit Farlaf.)

(Перемена декорации: Театр представляет (Change of scene: a deserted spot. Mist in the пустыню. Вдали туман. Видны distance. Scattered remains of weapons: a разбросанные остатки оружия: копье, щит, spear, shield, helmet and swords. ) шлем и мечи.) (Enter Ruslan.) (Входит Руслан.)

DISC 2

№ 8 Ария Руслана No. 8 Ruslan’s aria

РУСЛАН RUSLAN 1 О поле, поле! O field, field! Кто тебя усеял мёртвыми костями? Who has strewn you with dead bones? Чей борзый конь тебя топтал Whose mettlesome horse has trampled you в последний час кровавой битвы? in the final hour of the bloody battle? Кто на тебе со славой пал? Who with glory has fallen upon you? Чьи небо слышало молитвы? Whose prayers have the heavens heard? Зачем же, поле, смолкло ты Why, o field, have you fallen silent и поросло травой забвенья? and become overgrown with the grass of oblivion?

Времён от вечной темноты, быть может, нет и мне спасенья! Perhaps I shall not escape Быть может, на холме немом the time of eternal darkness! поставят тихий гроб Русланов, Perhaps, on the silent hill, и струны звонкие баянов Ruslan’s quiet tombstone will be erected, не будут говорить о нём! and the resounding strings of Bayan’s gusli will not speak of him!

110 Ljudmila, vergeblich, usw. Ludmila, tu pleures et tu gémis en vain, etc.

Nah ist schon die Stunde, usw. L’heure de mon triomphe, etc. (Er geht ab.) (Il sort.)

(Verwandlung: Eine Wüste. In der Ferne Nebel. Verstreute Überreste von Waffen sind (Changement de décor: Le désert. Brume zu sehen: au loin. On aperçoit les vestiges d’armes eine Lanze, ein Schild, ein Helm und éparpillées: une lance, un bouclier, un Schwerter.) heaume et des épées.)

(Ruslan tritt auf.) (Rouslan entre.)

Nr. 8 Arie des Ruslan N° 8 Air de Rouslan

RUSLAN ROUSLAN 1 Ach, Schlachtfeld! Oh, champ! Wer hat dich mit Knochen von Toten übersät? Qui a bien pu t’ensemencer d’os humains? Wessen feuriges Roß hat dich getreten Quel cheval fougueux t’a foulé in der letzten Stunde der blutigen Schlacht? à l’heure ultime du combat sanglant? Wer ist ruhmreich auf dir gefallen? Qui est tombé au champ d’honneur? Wessen Gebete hat der Himmel gehört? Quelles prières le ciel a-t-il entendues? Warum, o Schlachtfeld, bist du verstummt Pourquoi donc, oh champ, es-tu resté und hast dich mit dem Gras des Vergessens silencieux überzogen? et l’herbe de l’oubli t’a-t-elle recouvert?

Vor der Zeit der ewigen Finsternis gibt es vielleicht auch für mich keine Peut-être n’échapperais-je pas Rettung! à l’ombre éternelle des temps! Vielleicht wird auf dem stummen Hügel On mettra peut-être sur la colline muette auch das stille Grab Ruslans errichtet, le cercueil silencieux de Rouslan, und die klingenden Saiten der Sänger et les cordes chantantes des psaltérions werden nicht von ihm berichten! ne parleront pas de lui!

111 But I need a trusty sword and shield, Но добрый меч и щит мне нужен, for on my difficult path I am unarmed. на трудный путь я безоружен. My horse has fallen, the child of war, И пал мой конь, дитя войны, and my shield and sword are all in pieces! и щит, и меч раздроблены! (Ruslan arms himself with a spear, a shield (Руслан вооружается копьем, щитом и and other amour; as he arms himself he другими доспехами; вооружась, ищет меч, searches for a sword, but the only ones he но все, попадающиеся ему в руки, легки, и can find are light swords, and he disdainfully он бросает их с пренебрежением.) throws them aside.)

2 Дай, Перун, Give me, Perun, булатный меч мне по руке, a sword of damask steel, богатырский, закалённый в битвах меч, a warrior’s sword, tempered in the heat of в роковую бурю громом скованный! battle, Чтоб врагам в глаза он грозой блистал, forged by thunder in the fateful storm! чтоб их ужас гнал с поля ратного! One that will shine in the eyes of the enemy like a thunderstorm and send them fleeing from the field О, Людмила, Лель сулил мнe радость. of battle in terror! Сердце верит, что пройдёт ненастье, что смягчённый рок отдаст мне O Lyudmila, Lel promised us happiness. и любовь твою, и ласки My heart believes that the storm will pass, и усеет жизнь мою цветами. that fate will be assuaged and will give me Нет, недолго ликовать врагу. back your love and your embraces, Дай, Перун, булатный меч мне по руке... that it will strew my life with flowers. No, my enemy’s rejoicing will be short-lived. Как летучий прах я рассею их, башни медные не защита им! Give me, Perun, etc. Помоги, Перун, поразить врагa! Чары страшные не смутят меня. I shall scatter them like dust in the wind, and towers of copper will not be able to

112 Doch ich brauche Pourtant, j’ai besoin ein gutes Schwert und einen Schild, d’une bonne épée et d’un bouclier; für den schweren Weg bin ich nicht gerüstet. je suis désarmé sur ce chemin dangereux. Und mein Pferd ist gefallen, ein Kind des Mon cheval, enfant de la guerre, a péri, Krieges, mon bouclier et mon épée sont morcelés! mein Schild und mein Schwert sind (Rouslan s’arme d’une lance, d’un bouclier zerschlagen! et d’une autre armure; il cherche également (Ruslan bewaffnet sich mit einer Lanze, une épée, mais toutes celles qu’il trouve einem Schild und einer anderen Rüstung: er étant trop légères, il les rejette avec mépris.) sucht ein Schwert, aber alle, die er ergreift, sind zu leicht, und er wirft sie mit Verachtung fort.)

Gib mir, Perun, Offre-moi, Perun, ein stählernes Schwert, ein kampferprobtes, une épée d’acier digne de mon bras, in der Schlacht gehärtetes Schwert, un glaive vaillant, trempé par le feu des in einem tödlichen Sturm vom Donner combats, geschmiedet! forgé par la foudre d’une tempête mortelle! Daß es wie ein Blitz die Augen der Feinde Pour qu’il brille comme l’éclair blendet, dans les yeux des ennemis! daß der Schreck sie vom Schlachtfeld jagt! Que l’épouvante les chasse du champ de bataille!

O Ljudmila, Lel hat uns Glück verheißen. Ô Ludmila, Lel m’a promis de la joie. Das Herz glaubt, daß sich das Unwetter Mon cœur croit que l’orage va passer, verzieht, que le sort s’apaisera, qu’il me rendra daß das besänftigte Schicksal mir deine ton amour et tes caresses Liebe et qu’il parsèmera ma vie de fleurs. zurückgibt und deine Liebkosungen Non, l’ennemi ne va pas se réjouir und mein Leben mit Blumen übersät. longtemps! Nein, der Feind wird nicht lange jubeln können. Offre-moi, Perun, etc.

Gib mir, Perun, usw. Je les disperserai comme des cendres légères,

113 Дай, Перун, булатный меч мне по руке... protect them! Help me, Perun, to strike down my enemies! О, Людмила, Лель сулил мне радость... Fearsome spells do not frighten me.

Тщетно волшебная сила Give me, Perun, etc. тучи сдвигает на нас, может, уж близок, Людмила, O Lyudmila, Lel promised, etc. сладкий свидания час! В сердце, любимом тобою, It is in vain that a magical power места не дам я тоске. masses thunder clouds above us. Всё сокрушу пред собою, Perhaps the sweet hour of meeting, лишь бы мне меч по руке! Lyudmila, is already near at hand! In my heart which you so love, (Туман проясняется. Вдали видна громадная I shall give no place to anguish. голова. Внутри ее помещается хор.) If only I have a sword in my hand I shall strike down everything before me!

(The mist clears. In the distance an enormous head becomes visible. The chorus is inside it.)

№ 9 Сцена сголовой No. 9 Scene with the Head

ГОЛОВА (ХОР) HEAD (CHORUS) 3 Кто здесь блуждает? Who is roaming about there? Пришлец безрассудный! Reckless stranger! Прочь! Не тревожь позабытых костей! Clear off! Do not disturb these forgotten Тлеющих витязей сон непробудный bones! я стерегу от незванных гостей! The eternal sleep of decomposing knights. I guard them from uninvited guests!

114 Wie fliegende Asche werde ich sie des tours d’airain ne pourront les protéger! zerstreuen, Aide-moi, Perun, à abattre mes ennemis! kupferne Türme werden ihnen kein Schutz Les affreux sortilèges ne m’intimident pas. sein! Hilf, Perun, die Feinde zu schlagen! Offre-moi, Perun, etc. Die schrecklichen Zaubereien ängstigen mich nicht. Ô Ludmila, Lel m’a promis de la joie, etc.

Gib mir, Perun, usw. La puissance magique rassemble en vain des nuages sur nous. O Ljudmila, Lel hat uns Glück verheißen, Ludmila, l’heure délicieuse usw. de notre rendez-vous s’approche peut-être! Je ne laisserai aucune place au chagrin Vergeblich treibt die Zauberkraft dans le cœur que tu aimes. dunkle Wolken auf uns zu, Je briserai tout devant moi, vielleicht ist sie schon nah, Ljudmila, pourvu qu’il y ait un glaive à mon bras! die süße Stunde des Wiedersehens! Von dir geliebt, laß ich in meinem Herzen (La brume se dissipe. On aperçoit au loin une dem Kummer keinen Platz. tête géante. Un chœur est placé à l’intérieur.) Alles vor mir werde ich zerschmettern, wenn ich nur ein Schwert zur Hand hätte!

(Der Nebel klärt sich auf. In der Ferne ist ein riesiger Kopf zu sehen. Darin ist ein Chor plaziert.) N° 9 Scène de la Tête Nr. 9 Szene mit dem Kopf LA TÊTE (LE CHŒUR) KOPF (CHOR) Qui rode ici? 3 Wer irrt hier umher? L’imprudent intrus! Unbesonnener Fremder! Hors d’ici! Ne dérange pas ces os délaissés! Weiche! Störe nicht die ruhenden Gebeine! Je protège le sommeil éternel des chevaliers Den ewigen Schlaf der verwesenden Recken putréfiés hüte ich vor ungebetenen Gästen! contre les hôtes qui ne sont pas invités!

115 РУСЛАН RUSLAN Встреча чудесная, вид непонятный! A wondrous encounter, an inscrutable air!

HEAD Clear off! Do not disturb, etc. ГОЛОВА Прочь! Не тревожь благородных костей!... (The Head blows air from his lips. A storm brews up. Ruslan strikes the Head with his (Голова дует губами. Поднимается буря. spear; staggering, the Head reveals a sword Руслан поражает голову копьем; голова, which he is guarding.) пошатнувшись, обнаруживает хранимый HEAD ею меч.) I am slain! ГОЛОВА Погиб я! RUSLAN (taking the sword and waving it) РУСЛАН The sword which I so desired! (берет меч и машет им) In my hand I feel all your worth! Меч мой желанный! But who are you? And whose is this sword? Я чувствую в длани всю цену тебе! Но кто же ты? И чей был этот меч?

№ 10 Финал No. 10 Finale

Рассказ Головы The Head’s story

ГОЛОВА HEAD 4 Нас было двое, брат мой и я. There were two of us, my brother and I. Я был известен ростом огромным, I was famed for my enormous height, and силой в бою. my strength in battle. My brother, the wicked Брат мой волшебник, злой Черномор, sorcerer Chernomor, was endowed with a чудною силой в длинной браде был одарён. wondrous power in his long beard.

116 RUSLAN ROUSLAN Eine seltsame Begegnung, ein Rencontre prodigieuse, spectacle étonnant! unbegreiflicher Anblick!

KOPF LA TÊTE Weiche! Störe nicht, usw. Hors d’ici! Ne dérange pas, etc.

(Der Kopf bläst. Ein Sturm erhebt sich. (Les lèvres de la tête soufflent. Une tempête Ruslan greift den Kopf mit der Lanze an; der se lève. Rouslan atteint la tête de sa lance; Kopf schwankt zur Seite und gibt das von chancelante, la tête découvre le glaive qu’elle ihm bewachte Schwert frei.) cachait.) KOPF LA TÊTE Ich bin geschlagen! Je suis perdue!

RUSLAN ROUSLAN (nimmt das Schwert und schwenkt es hin (Saisissant le glaive, il le brandit.) und her) Glaive désiré! Mein ersehntes Schwert! Je sens dans ma paume toute ta valeur! Ich fühle in der Hand deinen ganzen Wert! Mais qui es-tu? A qui appartenait ce glaive? Aber wer bist du? Und wessen Schwert war das?

Nr. 10 Finale N° 10 Finale

Erzählung des Kopfes Récit de la Tête

KOPF LA TÊTE 4 Wir waren zu zweit, mein Bruder und ich. Nous étions deux, mon frère et moi. Ich war berühmt durch meinen Riesenwuchs, J’étais célèbre par ma taille colossale, durch meine Stärke im Kampf. par ma force au combat. Mein Bruder ist ein Zauberer, der böse Mon frère, magicien, le vilain Tchernomor, Tschernomor, avait une puissance occulte dans sa longue er besaß Zauberkraft in seinem langen Bart. barbe.

117 РУСЛАН RUSLAN Брат твой волшебник, Your brother is злой Черномор? the wicked sorcerer Chernomor?

ГОЛОВА HEAD В замке чудесном меч-кладенец The wondrous sword was kept чудный хранился: at a splendid castle: нам он обоим смертью грозил. it threatened us both with death. Потом и кровью меч я достал. Then through bloodshed I won the sword. Оба хотели меч тот оставить каждый себе. Each of us wanted to keep the sword in our possession.

РУСЛАН RUSLAN Что слышу? Не этот ли меч What do I hear? Is this not this sword браду Черномора должен отсечь? which is fated to cut off the beard of Chernomor? ГОЛОВА Брат, уступая меч, мне сказал: HEAD “Кто под землёю голос услышит, My brother, whilst conceding the sword, будь тому меч.” said:“Whichever of us can hear a voice Я приложился ухом к земле, beneath the earth shall have the sword.” карла коварный тем мечом мне голову снёс. I put my ear to the ground, И полетел он с бедной главой в эту пустыню, but the crafty dwarf cut my head off with the чтоб подо мною меч я хранил. sword. Витязь могучий, он твой теперь! And he flew with my head to this deserted Мщенье коварству! spot Злобному брату голову прочь! so that I should keep the sword safe beneath me. РУСЛАН Mighty knight, it is yours now! Меч сей чудесный Let treachery be punished! злобе коварной положит конец! Off with my malevolent brother’s head!

RUSLAN This wonderful sword shall put an end to insidious malice!

118 RUSLAN ROUSLAN Dein Bruder ist ein Zauberer, Ton frère magicien, der böse Tschernomor? le vilain Tchernomor?

KOPF LA TÊTE In einem wundersamen Schloß Le glaive enchanté reposait verbarg sich ein magisches Schwert: dans un merveilleux château: es bedrohte uns beide mit dem Tode. il nous menaça de mort tous les deux. Dann verschaffte ich mir durch Blut das Je me le suis procuré par la sueur et le sang. Schwert. Tous deux nous voulions le garder. Beide wollten wir jeder für sich dieses Schwert verwahren. ROUSLAN RUSLAN Qu’entends-je? N’est-ce pas là le glaive Was höre ich? Ist das nicht das Schwert, qui doit trancher la barbe de Tchernomor? das den Bart Tschernomors abschlagen soll? LA TÊTE KOPF En me cédant le glaive, mon frère m’a dit: Mein Bruder überließ mir das Schwert und “Ce glaive sera à celui qui entendra sagte: une voix sous terre”. »Wer unter der Erde eine Stimme hört, Lorsque j’eus placé mon oreille contre la dem soll das Schwert gehören.« terre, Ich legte mein Ohr dicht an die Erde, le nain perfide me décapita de ce glaive, und der hinterlistige Zwerg schlug mir mit puis il s’enfuit vers ce lieu désert avec ma diesem Schwert den Kopf ab. Und er flog mit tête dem armen Kopf in diese Wüste, damit ich afin que je cache ce glaive sous moi. unter mir das Schwert bewachte. Puissant chevalier, il est désormais à toi! Mächtiger Recke, es ist jetzt dein! Que la perfidie soit châtiée! Der Verrat werde bestraft! Que la tête de mon frère malveillant soit Es rolle der Kopf meines bösartigen Bruders! tranchée!

RUSLAN ROUSLAN Dieses magische Schwert Ce glaive prodigieux wird der tückischen Mißgunst ein Ende mettra fin à la cruauté fallacieuse! bereiten!

119 ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ACT THREE

Театр представляет волшебный замок The magic castle of Naina. Groups of girls Наины. По разным местам сцены группы who are under her power are dispersed дев, подвластных ей. around the stage.

5 № 11 Антракт No. 11 Entr’acte

№ 12 Персидский Хор No. 12 Persian Chorus ХОР ДЕВ CHORUS OF MAIDENS 6 Ложится в поле мрак ночной, A nocturnal gloom descends on the field, от волн поднялся ветер хладный; a cold wind has risen from the waves; уж поздно, путник молодой! it is already late, young traveller! Укройся в терем наш отрадный! Take shelter in our joyful chamber! Здесь ночью нега и покой, Here is sweet rapture and rest for the night, а днём и шум, и пированье; and in the daytime merriment and feasting; приди на дружное призванье! come in response to our cordial invitation! Приди, о путник молодой! Come, o young traveller! У нас найдёшь красавиц рой, Here you will find a swarm of beautiful их нежны речи и лобзанья, maidens, приди на тайное призванье! their words and embraces are tender. Приди, о путник молодой! Come to our secret invitation! Тебе мы с утренней зарёй Come, o young traveller! наполним кубок на прощанье, When dawn comes приди на мирное призванье! we shall fill your goblet to greet you farewell, Приди, о путник молодой! come to our tranquil invitation! Ложится в поле мрак ночной... Come, o young traveller! A nocturnal gloom, etc.

NAINA НАИНА Knight! In vain do you search for Lyudmila! Витязи! Напрасно ищете Людмилу! In vain Gorislava sheds tears for Ratmir! Тщетны о Ратмире слёзы Гориславы! You will not reach Chernomor’s castle! Замка Черномора вам ведь не достигнуть!

120 DRITTER AKT TROISIÈME ACTE

Das Zauberschloß Nainas. An verschiedenen Le château magique de Naïna. Les vierges, Orten der Bühne stehen Gruppen ihr ses sujettes, sont regroupées en différents untergebener Mädchen. endroits de la scène.

5 Nr. 11 Zwischenaktmusik N° 11 Entr’acte Nr. 12 Persischer Chor

CHOR DER MÄDCHEN N°12 Chœur persan 6 Nächtliche Finsternis legt sich auf das freie Feld, LES VIERGES von den Wellen erhebt sich ein kühler Wind; Des ténèbres de la nuit tombante es ist schon spät, junger Reisender! le vent frais s’est levé sur le champ; Suche Schutz in unserem schönen Palast! il est déjà tard, jeune voyageur! Hier herrschen Wonne und Frieden in der Abrite-toi dans notre maison accueillante! Nacht, La nuit, ici, tout est sérénité et volupté; Spaß und gesellige Gelage am Tag; le jour, tout est éclat et festivité! folge der freundlichen Einladung! Accepte notre amicale invitation! Komm her, o junger Reisender! Viens, jeune voyageur! Bei uns wirst du eine Schar schöner Frauen Chez nous tu trouveras des belles femmes; finden, leurs paroles et leurs caresses sont ihre zärtlichen Worte und Küsse, délicieuses. folge der geheimnisvollen Einladung! Accepte notre mystérieuse invitation! Komm her, o junger Reisender! Viens, jeune voyageur! Wir füllen dir bei Tagesanbruch Avec l’aurore nous te remplirons zum Abschied den Pokal. la coupe d’adieu. Folge unserer Einladung. Accepte notre pacifique invitation! Komm, o junger Reisender! Viens, jeune voyageur! Nächtliche Finsternis, usw. Des ténèbres de la nuit tombante, etc.

NAINA NAÏNA Recken! Vergeblich sucht ihr Ljudmila! Chevaliers! Vous cherchez en vain Ludmila! Nutzlos sind die Tränen Gorislawas um Gorislava pleure inutilement pour Ratmir! Ratmir! Vous n’atteindrez jamais le château de Das Schloß Tschernomors werdet ihr (doch) Tchernomor! nicht erreichen!

121 ХОР CHORUS Приди! Приди! О, путник молодой! Come! O Come! Young traveller! (уходят) (Exeunt.)

НАИНА NAINA Здесь вам всем погибнуть от чар Наины! Here you will all perish from our magic! (уходит) (Exit.)

№ 13 Сцена и Каватина Гориславы No. 13 Gorislava’s Scene and Cavatina

ГОРИСЛАВА GORISLAVA (входит) (entering) 7 Какие сладостные звуки ко мне неслись в What sweet sounds were those drifting to me тиши? in the silence? Как друга глас, Like the voice of my beloved они смягчают муки во глубине души! they soothe the torments in the depths of К какому путнику мне слышалoсь my soul! призваньe? Which traveller were they inviting? Увы!.. Не мне!.. Alas... Not me! Кому ж делить моё страданье With whom am I to share my sufferings в чужой стране? in a foreign land? Любви роскошная звезда, Luxurious star of love, ты закатилась навсегда! you have set for ever!

О, мой Ратмир! O my Ratmir! Любовь и мир в родной приют тебя зовут! Love and peace summon you to your own Ужели мне во цвете лет любви сказать: dear refuge. “Прости навек!” Can it be that in the flower of my years of love I am to say “Farewell for ever”?

Не для тебя ль мне чуждой Was it not for you that my dear Russia стала Россия милая моя? became a foreign land for me?

122 CHOR LES VIERGES Komm! Komm! O junger Reisender! Viens! Viens, jeune voyageur! (ab) (Elles sortent.)

NAINA NAÏNA Hier werdet ihr alle sterben durch unsere Vous allez tous mourir ici des sortilèges de Zaubereien! Naïna! (geht ab) (Elle sort.)

Nr. 13 Szene und Arie der Gorislawa N° 13 Scène et cavatine de Gorislava

GORISLAWA GORISLAVA (tritt auf) (entrant) 7 Welch süße Klänge drangen zu mir in die Quels sons agréables m’envahissaient dans Stille? le silence? Wie die Stimme des Freundes Comme une voix d’ami au fond de l’âme, mildern sie die Qualen in der Tiefe der Seele! ils atténuent mes peines! Welchem Reisenden galten die Rufe, Pour quel voyageur ai-je entendu cet appel? die ich zu hören glaubte? Hélas… Pas pour moi! O weh! Wie geschieht mir! Qui partagera ma souffrance Wer soll mein Leid teilen dans ce pays étranger? in dem fremden Land? Superbe étoile d’amour, Prächtiger Stern der Liebe, tu t’es éteinte à jamais! du bist für immer untergegangen!

Ô, mon Ratmir, O mein Ratmir! amour et paix t’implorent dans ton cher Liebe und Friede rufen dich in den Schutz der refuge! Heimat. A la fleur de l’âge, dois-je dire Muß ich wirklich in der Blüte der Jahre der adieu pour toujours à l’amour? Liebe sagen: »Leb wohl für immer!«

Ist mir nicht um deinetwillen Pour toi, ma chère Russie mein geliebtes Rußland fremd geworden? ne m’était-elle pas devenue étrangère? Habe ich es nicht demütig ertragen, Cachant ma flamme jalouse,

123 Ревнивый пламень затая, Whilst hiding the flame of jealousy, не я ль с покорностью внимала, did I not listen humbly when the kerchief когда для неги в тишине платок был betokening sweet rapture in the silence was брошен не ко мне? not thrown to me?

О, мой Ратмир! ... O my Ratmir!, etc. Тоска из мирного гарема меня изгнала за тобой. Anguish has driven me О, возвратись на брег родной! from the peaceful harem to search for you. Ужель венок тяжeле шлема? Oh return to your own dear shore! И звуки труб, и стук мечей Can the wedding crown be heavier than the напева жён твоих милей? helmet? (уходит) And the sound of trumpets, and the clash of swords more appealing than the singing of your wives? (Exit.)

(Входит Ратмир, усталый от долгого пути.) (Ratmir enters tired from his long journey.)

№ 14 Ария Ратмира No. 14 Ratmir’s Aria

РАТМИР RATMIR 8 И жар, и зной сменила ночи тень. The shade of night has replaced the heat and Как мечты звёзды тихой ночи the sultriness. сладким сном душу, сердце нежат. Like dreams, the stars of the calm night Засни, засни, усталая душа! caress Сладкий сон, обними меня! the soul and the heart into a sweet slumber. Sleep, sleep, you weary soul! Let sweet slumber embrace me! Нет, сон бежит!.. Знакомые кругом мелькают тени! No, sleep evades me! Тоскует кровь! Familiar shadow are darting all around! There is a longing in my blood!

124 die Glut der Eifersucht verbergend, n’était-ce pas moi qui, docile, wenn für stille Zärtlichkeiten acquiesçais à ce que, en silence, das Tuch nicht mir zugeworfen wurde? ton foulard fût jeté à une autre?

O mein Ratmir!, usw. Ô, mon Ratmir, etc.

Die Sehnsucht hat mich Pour te suivre, le tourment aus dem friedlichen Harem dir nach m’a banni du harem paisible. getrieben. Oh, reviens sur ta rive natale! Oh, komm zurück an die heimatliche Küste. Les lauriers sont-ils plus lourds que le Ist der Kranz wirklich schwerer als der Helm? heaume? Sind die Klänge der Posaunen und das Les appels des cors et le cliquetis des épées Klirren der Schwerter dir lieber als der sont-ils plus précieux que les mélopées de Gesang deiner Frauen? tes femmes? (geht ab.) (Elle sort.)

(Ratmir tritt auf, ermüdet vom langen Weg.) (Ratmir entre, fatigué de la longue route.)

N° 14 Air de Ratmir Nr. 14 Arie des Ratmir RATMIR RATMIR L’ombre de la nuit laisse place à une chaleur 8 Der Schatten der Nacht hat Hitze und torride. Sonnenglut abgelöst. Tel un songe, les astres nocturnes Wie Träume umschmeicheln die Sterne der divertissent stillen Nacht mon âme d’un rêve douillet, et dorlotent mon die Seele und das Herz mit süßem Schlaf. cœur. Schlaf ein, schlaf ein, erschöpfte Seele! Dors, dors, âme surmenée! Süßer Schlaf, umarme mich! Rêve douillet, embrasse-moi!

Nein, der Schlaf verfliegt! Non, il s’enfuit… Bekannte Schatten blitzen ringsum auf! Les anciennes défilent à la ronde! Das Blut verzehrt sich vor Sehnsucht! Mon sang est las!

125 And a forgotten love has been rekindled in И в памяти зажглась забытая любовь! my memory! И рой живых видений And a swarm of living apparitions о брошенном гареме говорит! about the abandoned harem speaks to me! Хазарии роскошный цвет, O the luxurious flower of the Khazar lands, мои пленительные девы, my captivating maidens, скорей, сюда ко мне! make haste to me here! Как радужные сны, Like rainbow dreams, слетитесь, чудныя! fly to me, wondrous maidens! Ах, где вы, где вы? Ah! Where are you, where are you?

Чудный сон живой любви The wondrous dream of a true love будит жар в моей крови; awakens the fire in my blood; слёзы жгут мои глаза, the tears burn my eyes, негою горят уста. and my lips are aflame with sweet bliss. Тени таинственных дев The shades of the mysterious maidens в горячих объятьях дрожат… Ах! quiver in passionate embraces... Ah! Не улетайте, не покидайте Do not fly away, do not forsake страстного друга в жаркий час любви! the amorous lover in the ardent hour of love! Не улетайте, милые девы! Do not fly away, dear maidens!

The passionate sound of living words, Страстный шум живых речей, the sparkling brilliance of youthful eyes, яркий блеск младых очей, the airy form of young maidens юных дев воздушный вид speak to me of the past... мне о былом говорит… The passionate sound, etc. Страстный шум живых речей... In the darkness a living smile Блещет зарницей живой flashes like summer lightening улыбка во мраке ночном, and shines joyfully l светит любовью былой, ike a past love in my heart. Ah! и радостно в сердце моём. Ах! Do not run away, do not fly away, Не разбегайтесь, не разлетайтесь, youthful maidens, dear maidens милые девы, юные девы, in the ardent hour of love! в жаркий час любви!

126 Und in der Erinnerung ist die vergessene Et dans mes souvenirs l’amour oublié s’est Liebe entflammt! rallumé! Und eine Schar lebendiger Erscheinungen Une multitude de visions animées spricht von dem verlassenen Harem! me parle de mon harem abandonné! Chasariens prachtvolle Blume, Fleurs splendides de Khazarie, meine bezaubernden Mädchen, vierges captivantes, schnell, hierher zu mir! venez à moi ici, au plus vite! Wie verheißungsvolle Träume, Accourez, miraculeuses, kommt herbeigeflogen, ihr Wunderschönen! comme des rêves irisés! Ach, wo seid ihr, wo seid ihr? Où êtes-vous, où êtes-vous?

Der herrliche Traum von wilder Liebe Le rêve merveilleux de l’amour éveillé erweckt die Glut in meinem Blut; réveille l’ardeur de mon sang; Tränen brennen in meinen Augen, des larmes me brûlent les yeux, vor Wonne brennen meine Lippen. la tendresse consume mes lèvres. Schatten geheimnisvoller Mädchen Les chimères des vierges mystérieuses beben in heißen Umarmungen... Ach! frémissent dans mes bras fiévreux… Ah! Fliegt nicht fort, verlaßt nicht Ne vous envolez pas, ne quittez point den leidenschaftlichen Freund in der heißen votre adorateur à l’heure fervente de Stunde der Liebe! l’amour! Fliegt nicht fort, liebe Mädchen! Ne vous envolez pas, vierges aimables!

Das sinnliche Rauschen von Liebesworten, der lichte Anblick junger Augen, La rumeur avide de vos franches paroles, der luftige Anblick junger Mädchen le vif éclat de vos yeux juvéniles, erzählt mir von vergangenen Zeiten... votre aspect aérien, jeunes vierges; Das sinnliche Rauschen, usw. tout me parle du passé… La rumeur avide, etc. Es blitzt wie ein lebhaftes Wetterleuchten ein Lächeln in der Finsternis der Nacht, Comme un rapide éclair d’été, leuchtet wie eine vergangene Liebe, le sourire étincelle dans le noir und froh ist mir zumute. Ach! et illumine mon amour d’autrefois; Lauft nicht weg, fliegt nicht fort, mon cœur est heureux. Ah! junge Mädchen, liebliche Mädchen, Ne fuyez pas, ne vous dispersez pas, in der heißen Stunde der Liebe! vierges aimables, jeunes vierges, à l’heure fervente de l’amour!

127 Чудный сон живой любви... The wondrous dream, etc.

Скорей сюда ко мне слетайте, Quickly, fly to me here, чудные девы мои! my wondrous maidens!

(Вбегают девы Наины и своими плясками (Naina’s maidens run in and rouse Ratmir to приводят Ратмира в сладострастное a state of voluptuous enchantment with their очарование.) dancing.)

9 № 15 Танцы No. 15 Dances

№ 16 Финал No. 16 Finale

ГОРИСЛАВА GORISLAVA (входит) (entering) 10 О мой Ратмир! Ты здесь опять со мной! O my Ratmir! You are here with me again! В объятиях твоих дай прежние восторги give me the transports of former times in мне узнать и заглушить страдания разлуки your embraces, лобзаньем страстным и живым! Let me know and then suppress the suffering Но ты не узнаёшь меня?.. of our parting with a real and passionate Твой взор кого-то ищет? embrace! О, возвратись, мой милый друг, But do you do not recognise me? к прежней любви! Does your gaze search for someone? Скажи, чем я прогневала тебя? Oh come back my dear beloved Ужель любовь, страданья… to your old love! Tell me, how have I angered you? Can it be that love and suffering...

РАТМИР RATMIR Зачем любить? Зачем страдать? Why love? Why suffer? Нам жизнь для радости дана! Life was given to us for joy! Прекрасна ты, но не одна, You are pretty, but you are not the only one, но не одна прекрасна… you are not the only pretty one... Оставь докучные мечты, Leave your tiresome dreams, лови лишь наслажденья час! and seize the hour of pleasure!

128 Der herrliche Traum, usw. Le rêve merveilleux, etc.

Fliegt schnell hierher zu mir, Descendez au plus vite vers moi, meine wunderschönen Mädchen! vierges miraculeuses!

(Nainas Mädchen laufen herein und (Les vierges de Naïna accourent et placent verzücken Ratmir durch ihre sinnlichen Ratmir dans un émerveillement voluptueux.) Tänze.)

9 Nr. 15 Tänze N° 15 Danses

Nr. 16 Finale N° 16 Finale

GORISLAWA GORISLAVA (tritt auf) (entrant) 10 O mein Ratmir! Du bist wieder hier bei mir! Ô, mon Ratmir! Te revoilà avec moi! Laß mich in deinen Armen früheres Glück Fais-moi connaître les joies d’autrefois erleben und die Qualen der Trennung et, d’un baiser vif et passionné, durch leidenschaftliche und wilde Küsse oublier dans tes bras les douleurs de la mildern! séparation! Aber erkennst du mich denn nicht? Mais, me reconnais-tu? Sucht dein Blick jemanden? Ton regard cherche-t-il quelqu’un? Oh, kehr zurück, mein lieber Freund, Oh, toi que j’aime, zu früherer Liebe! reviens à l’amour d’autrefois! Sag, wodurch habe ich dich entzürnt? Dis, de quoi t’ai-je donc courroucé? Sind wirklich die Liebe, das Leiden... Est-ce l’amour, les souffrances…

RATMIR RATMIR Wozu lieben? Wozu leiden? A quoi bon aimer? A quoi bon souffrir? Das Leben ist uns zur Freude gegeben! La vie nous est donnée pour la joie! Schön bist du, doch nicht allein, Tu es belle, mais tu n’es pas la seule, doch nicht du allein bist schön... tu n’es-tu pas la seule femme jolie… Laß die langweiligen Träume, Abandonne les songes trompeurs, fang nur die vergnügliche Stunde ein! profite de l’heure du plaisir!

129 (Девы окружают Ратмира и заслоняют (The maidens surround Ratmir and screen Гориславу.) Gorislava from him.)

(Танцы) (Dances)

ХОР CHORUS Милый путник, как давно мы Dear traveller, how long в час заката ждём тебя! we have awaited you at the hour of sunset! Ты явился на призванье You appeared in reply to our invitation и восторги нам принёс! and brought us transports of delight! Оставайся, милый, с нами, Stay with us, dearest жизни радости делить. and share with us the joys of life. Не гоняйся по-пустому, Do not chase us away for a trifle, тщетной славы не ищи. Do not search for futile glory. Как роскошно, беззаботно How luxuriously, how carefree с нами будешь дни вести! you will spend your days with us!

ГОРИСЛАВА GORISLAVA (Ратмиру) (to Ratmir) О, не вверяйся ласкам коварным! Oh do not believe in those deceitful caresses! Нет, не любовью, злобной насмешкой No, it is not with love, but malicious mockery очи сверкают мстительных дев! that the eyes of the vengeful maidens sparkle! ХОР Оставайся, милый, с нами, CHORUS жизни радости делить. Stay with us, dearest Как роскошно, беззаботно and share with us the joys of life. с нами будешь дни вести! How luxuriously, how carefree Вот другого на погибель you will spend your days with us! шлёт Наина в гости к нам! Here is another one whom Naina has sent to his perdition as our guest!

130 (Die Mädchen umringen Ratmir und (Les vierges entourent Ratmir et cachent verdecken Gorislawa.) Gorislava.)

(Tänze) (Danses) CHOR Lieber Reisender, wie lange erwarten wir dich LE CHŒUR schon zur Stunde des Sonnenuntergangs! Cher voyageur, nous t’attendons Du bist auf unseren Ruf erschienen depuis si longtemps, à l’heure du crépuscule! und hast uns in Entzücken versetzt! Tu as répondu à notre appel Liebster, bleib bei uns, et tu nous as transporté de joie! die Freuden des Lebens zu teilen. Reste avec nous, chéri, Jage nicht vergebens etwas nach, pour partager les joies de la vie! suche nicht nach nutzlosem Ruhm. Ne cours pas après les chimères, Wie angenehm und sorglos ne cherche pas la gloire vaine! wirst du mit uns die Tage verbringen! Tu connaîtras auprès de nous des jours de luxe et d’indolence!

GORISLAWA GORISLAVA (zu Ratmir) (à Ratmir) Vertrau dich nicht den tückischen Ne te fie pas aux avances traîtresses! Liebkosungen an! Les yeux des vierges vindicatives brillent Nein, nicht vor Liebe, vor bösem Hohn d’une raillerie malveillante, et non pas glänzen die Augen der rachsüchtigen d’amour! Mädchen! LE CHŒUR CHOR Reste avec nous, chéri, Liebster, bleib bei uns, pour partager les joies de la vie! die Freuden des Lebens zu teilen. Tu connaîtras auprès de nous Wie angenehm und sorglos des jours de luxe et d’indolence! wirst du mit uns die Tage verbringen! En voici un autre que Naïna envoie Hier schickt Naina einen anderen à sa perte en nous rendant visite! uns zum Sterben zu Gaste!

131 ГОРИСЛАВА GORISLAVA Моленье тщетно: он очарован! My entreaties are in vain: he is bewitched. Он ослеплён! He is dazzled!

РУСЛАН RUSLAN (входит) (entering) Скоро ль я найду хищного врага! Shall I find my grasping enemy soon! Но не здесь ли его обитель? Can this be his abode?

ХОР CHORUS Не страшимся! Не страшимся! We are not afraid! We are not afraid! Под покровом чар Наины ты падёшь! You will fall under the veil of Naina’s spells!

ГОРИСЛАВА GORISLAVA Очи покрыты неги истомой! Their eyes are covered by a langorous Гордой улыбкой, страстным желаньем rapture! сжаты уста! Their lips are compressed with a proud smile, and with ardent desire! РУСЛАН Мщенье, злоба дух тревожат; RUSLAN меч волшебный жертвы ждёт. Vengeance and malice agitate my spirit; the magic sword is awaiting its victim.

ГОРИСЛАВА GORISLAVA О, доблестный витязь! O valiant knight! Сжалься над бедной, Take pity on a poor maiden, брошенной жертвой любви! the rejected victim of love! Я страстью пылаю к прекрасному другу, I smoulder with passion for my fair beloved, а он, увлечённый толпою прелестниц, but he has been spirited away by a crowd of не видит, charmers, he does not see, he does not remember his Gorislava!

132 GORISLAWA GORISLAVA Mein Flehen ist vergeblich: er ist verzaubert! Ma supplique est vaine: il est envoûté! Er ist geblendet! Il est aveuglé!

RUSLAN ROUSLAN (tritt auf) (entrant) Bald werde ich den räuberischen Feind Trouverai-je bientôt mon ennemi avide? entdecken! Mais n’est-ce pas là sa demeure? Aber ist nicht hier sein Wohnsitz? LE CHŒUR Nous ne craignons rien! CHOR Tu tomberas sous le sortilège de Naïna! Wir fürchten uns nicht! Wir fürchten uns nicht! Unter dem Schutz des Zaubers Nainas wirst GORISLAVA du fallen! Ses yeux sont pleins de langueur! Un sourire hautain, un désir de passion GORISLAWA lui serrent les lèvres! Der Blick ist getrübt von seliger Wonne! Von einem stolzen Lächeln, von leidenschaftlichem Verlangen ist der Mund verschlossen! ROUSLAN La vengeance et le mal troublent mon esprit. RUSLAN Le glaive magique attend sa victime. Rache und Zorn bewegen meinen Geist; das magische Schwert verlangt nach einem GORISLAVA Opfer. Oh, vaillant chevalier! Aie pitié d’une pauvre femme, GORISLAWA d’une victime d’amour rejetée! O tapferer Recke! Je brûle de passion pour un homme Erbarm dich über ein armes, valeureux, verlassenes Opfer der Liebe! mais il est séduit par de nombreuses Ich glühe vor Leidenschaft zu meinem courtisanes, schönen Freund, il ne voit pas sa Gorislava, aber er, hingerissen von den Verführerinnen, il ne s’en souvient plus. sieht nicht, erinnert sich nicht an seine Gorislawa!

133 не помнит своей Гориславы!.. I have sacrificed everything for him: Я всё на жертву ему принесла, Give him back his heart, всё в жертву ему: return his love to me! отдай же мне, отдай сердце, любовь вороти!

РУСЛАН RUSLAN (Приходит мало-помалу в очарование, (little by little falling under the enchantment, смотря на Гориславу.) and looking at Gorislava) Этот грустный взор, страстью распалённый, That sad look enflamed by passion, голос, звук речей, that voice, those words, стройные движенья тревожат сердце мне… those elegant movements agitate my heart... И Людмилы милый образ тускнет, исчезает. And the dear image of Lyudmila is growing О, боги! Что со мной? dim, vanishing. O gods! What is happening Сердце ноет и трепещет. to me? My heart aches and beats so fast.

РАТМИР RATMIR Зачем любить? Зачем страдать? Why love? Why suffer? Нам жизнь для радости дана! Life was given to us for joy!

ГОРИСЛАВА GORISLAVA Тщетны моленья! Он очарован! My entreaties are in vain! He is entranced! Боги! Вы сжальтесь над девой несчастной! O gods! Take pity on an unfortunate maiden! Зажгите в Ратмире прежние чувства! Set the old feelings ablaze in Ratmir! О, боги, вы сжальтесь! O gods, take pity! О, боги! Сжальтесь над девой несчастной! O gods! Take pity on an unfortunate maiden!

РАТМИР RATMIR Оставя славу и заботы, Leaving glory and cares, the true life is to search for pleasure and

134 Ich habe alles ihm zum Opfer gebracht: J’ai tout sacrifié pour lui. Gib mir doch, gib mir sein Herz zurück, bring Rends-moi donc ton cœur! mir seine Liebe zurück! Que l’amour revienne!

RUSLAN ROUSLAN (gerät allmählich in Verzückung, als er (Il tombe progressivement sous le charme; Gorislawa betrachtet) regardant Gorislava.) Dieser traurige Blick, glühend vor Ce regard triste, enflammé de passion, Leidenschaft, cette voix, le son de ses mots, die Stimme, der Klang der Worte, ses mouvements élégants troublent mon die Harmonie der Bewegungen cœur… erregen mein Herz... La chère image de Ludmila se ternit, Und das liebe Bild Ljudmilas verblaßt, disparaît. verschwindet. Oh Dieux, que m’arrive-t-il? O Götter! Was geschieht mit mir! Mon cœur s’afflige et frémit. Das Herz preßt sich zusammen und bebt.

RATMIR RATMIR Wozu lieben? Wozu leiden? A quoi bon aimer? A quoi bon souffrir? Das Leben ist uns zur Freude gegeben! La vie nous est donnée pour la joie!

GORISLAWA GORISLAVA Vergeblich ist mein Flehen! Er ist verzaubert! Mes suppliques sont vaines! Il est envoûté! Götter! Erbarmt euch über ein unglückliches Dieux, ayez pitié d’une femme malheureuse! Mädchen! Rallumez en Ratmir les sentiments Entflammt in Ratmir die früheren Gefühle! d’autrefois! O Götter, erbarmt euch! Oh dieux, ayez pitié! O Götter! Erbarmt euch über ein Dieux, ayez pitié d’une femme malheureuse! unglückliches Mädchen!

RATMIR Ruhm und Sorgen zurücklassen, RATMIR das wirkliche Leben der Vergnügungen und Laissant la gloire et les soucis,

135 прямая жизнь искать утех и наслажденья. enjoyment. Зачем любить? Зачем страдать? Why love? Why suffer? Нам жизнь для радости дана! Life was given to us for joy!

РУСЛАН RUSLAN Этот грустный взор... That sad look, etc.

ГОРИСЛАВА GORISLAVA Горе мне! Oh woe is me! Не внемлют боги воплю сердца моего! The gods do not heed the cry of my heart! Здесь останусь, Here I shall remain, здесь погибну от жестоких мук любви! here I shall perish from the cruel torments of love! РАТМИР Между дев живых, прелестных, RATMIR здесь останусь навсегда! Amid the living, charming maidens, Каждый день восторгом новым оживляться I shall remain here for ever! буду я! Each day I shall be enlivened by new Между дев живых, прелестных, здесь transports! останусь навсегда! Amid the living, charming maidens, I shall remain here for ever!

RUSLAN РУСЛАН No! I have no strength left to overcome Нет! Уж я не в силах боле the torments of my heart! мук сердечных превозмочь! The glances of the maidens torture my heart Взоры дев терзают сердце like a poisoned arrow! как отравленной стрелой! CHORUS ХОР Woe, o woe to you poor travellers! Горе, горе вам, бедным путникам! Here you are in the power of Naina! У Наины здесь вы под властию! All your efforts will not help you, Все усилия не помогут вам, they will not save you from the sorceress! не избавят вас от волшебницы! We have drawn you into a cunning trap, Завлекли мы вас в сеть коварную, we have lulled you to sleep with our artful лаской хитрою усыпили вас. caresses. Горе вам, горе вам! Woe to you, woe to you! (Является Финн. Девы исчезают.) (Finn appears. The maidens disappear.)

136 Wonne suchen. la vraie vie cherche le plaisir et les joies. Wozu lieben? Wozu leiden? A quoi bon aimer? A quoi bon souffrir? Das Leben ist uns zur Freude gegeben! La vie nous est donnée pour la joie!

RUSLAN ROUSLAN Dieser traurige Blick, usw. Ce regard triste, etc.

GORISLAWA GORISLAVA Weh mir! Malheur à moi! Die Götter hören nicht die Klage meines Les dieux n’exaucent pas mes plaintes! Herzens! Je vais rester ici, Hier werde ich bleiben, hier werde ich je vais périr ici des cruels tourments sterben d’amour! vor grausamen Liebesqualen! RATMIR RATMIR Je resterai à jamais Hier bei den lebhaften, reizvollen Mädchen parmi les vierges vivantes et charmantes! werde ich für immer bleiben! Je vivrai chaque jour d’une extase nouvelle! Jeden Tag werde ich durch neue Verzückung Je resterai à jamais beleben! parmi les vierges vivantes et charmantes! Hier bei den lebhaften, reizvollen Mädchen werde ich für immer bleiben! RUSLAN ROUSLAN Nein! Ich bin nicht mehr fähig, Non! Je n’ai plus la force die Herzensqualen zu bezwingen! de surmonter les tortures du cœur! Die Blicke der Mädchen peinigen das Herz Les regards des vierges me déchirent le cœur wie ein vergifteter Pfeil! d’une flèche empoisonnée!

CHOR LE CHŒUR Weh euch, weh euch, ihr armen Reisenden! Malheur à vous, pauvres voyageurs! Hier seid ihr in Nainas Macht! Vous êtes ici au pouvoir de Naïna! Alle Anstrengungen werden euch nicht Aucun effort ne vous aidera, helfen, ni ne vous délivrera de la magicienne! euch nicht vor der Zauberin retten! Nous vous avons attirés dans un piège rusé, Wir haben euch in das tückische Netz gelockt, nous vous avons endormis par des flatteries. euch mit listigen Liebkosungen betört. Malheur à vous, malheur à vous! Weh euch, weh euch! (Finn erscheint. Die Mädchen verschwinden.) (Finn apparaît. Les vierges disparaissent.)

137 ФИНН FINN 11 Витязи! Коварная Наина Knights! The crafty Naina успела вас обманом обольстить. has succeeded in seducing you by deception. И вы могли в постыдной неге In shameful bliss высокий подвиг позабыть! you have forgotten your noble feat! Внимайте же! Мною вам Heed me now! Fate makes its commands судьба свои веленья объявляет: known to you through me: лживой надеждой, Ратмир, не пленяйся, Ratmir, do not be captivated by false hope, счастье своё с Гориславой найдёшь. you will find happiness only with Gorislava. Будет Людмила подругой Руслана: Lyudmila shall be the beloved of Ruslan: так решено неизменной судьбой! immutable fate has thus decreed! Прочь, обольщенья! Прочь, замок обмана! Away enchantments! Away castle of deceit!

(Финн поводит волшебным жезлом; замок мгновенно превращается в лес.) (Finn waves a magic wand; the castle turns instantly into a forest.)

ГОРИСЛАВА , РАТМИР, ФИНН,РУСЛАН GORISLAVA, RATMIR, FINN, Теперь Людмила от нас спасенья ждёт! RUSLAN Волшебства сила пред мужеством падёт! Now Lyudmila awaits our help! Вас путь опасный не должен устрашить. Before courage the power of magic shall fall Удел прекрасный: иль пасть, иль победить! away! Теперь Людмила от вас спасенья ждёт... You need not fear the dangerous path. It is a fine destiny: either to fall or to vanquish! Now Lyudmila, etc.

138 FINN FINN 11 Ihr Recken! Die hinterlistige Naina Chevaliers! Par sa fourberie, hat es geschafft, euch durch eine Täuschung la maléfique Naïna a réussi à vous séduire. zu verführen. Comment avez-vous pu, d’une mollesse Und ihr konntet in schändlicher Lust éhontée, die große Heldentat vergessen! oublier votre noble tâche? So hört mich doch! Durch mich verkündet Ecoutez donc! Par moi, le destin das Schicksal euch seine Befehle: vous transmet ses ordres: Ratmir, laß dich durch lügenhafte Hoffnung Ratmir, ne te leurre pas d’un espoir nicht bezaubern, mensonger: das Glück findest du allein mit Gorislawa. tu trouveras ton bonheur avec Gorislava. Ljudmila wird die Freundin von Ruslan sein: Ludmila sera celle que Rouslan aimera. So ist es von dem unabänderlichen Schicksal Le destin immuable en a décidé ainsi! entschieden! Arrière, illusions! Arrière, château Weg, ihr Verlockungen! Weg, du trügerisches mensonger! Schloß! (Finn schwenkt seinen Zauberstab; das (Finn remue son sceptre magique; le château Schloß verwandelt sich augenblicklich in se transforme instantanément en une forêt.) einen Wald.) GORISLAVA, RATMIR, FINN, GORISLAWA, RATMIR, FINN, ROUSLAN RUSLAN Maintenant Ludmila attend de nous sa Jetzt wartet Ljudmila auf unsere Hilfe! délivrance! Die Macht des Zaubers wird vor der Le pouvoir de la magie s’effondrera devant Tapferkeit fallen! notre courage! Der gefährliche Weg soll euch nicht Le chemin dangereux ne doit pas nous schrecken. intimider. Ruhmvoll wird unser Schicksal sein: C’est un destin merveilleux: vaincre ou périr! entweder fallen oder siegen! Maintenant Ludmila attend, etc. Jetzt wartet Ljudmila, usw.

139 DISC 3

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ACT FOUR

Театр представляет волшебные сады The magic gardens of Chernomor. Water in Черномора. Вдали вода. the distance 1 № 17 Антракт No. 17 Entr’acte

№ 18 Сцена и Ария Людмилы No. 18 Scene and Aria of Lyudmila ЛЮДМИЛА LYUDMILA 2 Вдали от милого, в неволе Far away from my beloved, in captivity, зачем мне жить на свете боле? why should I go on living any longer in this О ты, чья гибельная страсть world? меня терзает и лелеет! O ruinous passions, Мне не страшна злодея власть: you torment me and foster hopes! Людмила умереть сумеет! I do not fear the sorcerer’s power: Волны, волны голубые! Lyudmila will know how to die! (Хочет броситься в воду.) Waves, o blue waves! Дайте мир душе моей! (She is about to cast herself into the waters.) Give peace to my soul! (Из воды появляются водяные девы и удерживают ее.) (Water maidens appear and hold her back.)

(Балет) (Ballet) ХОР CHORUS (Невидимый хор) (invisible) Покорись судеб веленьям, Submit to the commands of fate, о прекрасная княжна! o beautiful princess! Всё здесь манит к наслажденьям, Everything here lures you towards delights, жизнь здесь радостей полна! Life here is full of joys! (Водяные девы исчезают.) (The water maidens disappear.)

ЛЮДМИЛА LYUDMILA О, что мне жизнь? Oh what is life to me? Какая радость? Кто возвратит её? What joy? Who will bring joy back to me?

140 VIERTER AKT QUATRIÈME ACTE

Die Zaubergärten Tschernomors. Man sieht Les jardins magiques de Tchernomor. La mer Wasser in der Entfernung au loin. 1 Nr. 17 Zwischenaktmusik N° 17 Entr’acte

Nr. 18 Szene und Arie der Ljudmila N° 18 Scène et air de Ludmila LJUDMILA LUDMILA 2 Fern von dem Liebsten, in Gefangenschaft, Loin du bien-aimé, dans la servitude, warum soll ich länger auf dieser Welt leben? à quoi bon vivre encore dans ce monde? O du, dessen verhängnisvolle Leidenschaft Oh toi, passion pernicieuse, mich zerreißt und mich umschmeichelt! tu me déchires et tu nourris mes espoirs! Ich fürchte mich nicht vor der Macht des Je n’ai pas peur du pouvoir du magicien: Bösewichts: Ludmila saura mourir! Ljudmila vermag zu sterben! Vagues, oh vagues bleues! Ihr blauen, blauen Wellen! (Elle veut se jeter dans la mer.) (will sich ins Wasser stürzen) Accordez la paix à mon âme! Gebt meiner Seele Frieden! (Des ondines sortent des eaux et la (Aus dem Wasser steigen Undinen und retiennent.) halten sie zurück.)

(Ballett) (Ballet) CHOR LE CHŒUR (unsichtbar) (invisible) Füge dich den Befehlen des Schicksals, Soumets-toi aux ordres du destin, o schöne Prinzessin! belle princesse! Alles hier lockt zu Vergnügungen, Tout ici t’entraîne vers les délices, das Leben hier ist voller Freuden! la vie ici est pleine de joies! (Die Undinen verschwinden.) (Les ondines disparaissent.)

LJUDMILA LUDMILA Was bedeutet mir das Leben? Qu’est-ce que la vie pour moi? Welche Freude? Wer bringt sie zurück? Quelle joie! Qui me la rendra! Kaum hat die gegenseitige Liebe A peine l’amour réciproque avait-il salué ma jeunesse,

141 Едва взаимная любовь Mutual love had scarcely мою приветствовала младость, greeted my tender years, едва возник блаженства день, the day of bliss had scarcely dawned и нет уже со мной Руслана! and Ruslan is no longer with me! И счастье скрылося, как тень, And happiness has vanished like a shadow, как солнце в облаках тумана! like the sun behind clouds of mist! (Садится и задумывается.) (She sits deep in thought.)

(Из цветов выходят волшебные девы и (Magical maidens appear from out of the стараются утешить Людмилу.) flowers; they try to console Lyudmila.)

(Балет) (Ballet)

ХОР CHORUS Не сетуй, милая княжна! Do not grieve, dear princess! Развесели твой взор прекрасный! Brighten up your pretty looks! И этот замок и страна, This castle, this land и властелин тебе подвластны! and its owner are all yours to command! Не сетуй, милая княжна! Do not grieve, dear princess! Что помнить с печалью былое? Why remember the past with sorrow? Яснее здесь солнце златое, Here the golden sun is brighter, томнее здесь в ночи луна! the moon is more languid at night time! Незримые дивы, летая, Youthful maiden, с ревнивым вниманьем любви, invisible creatures fly to you с заботою, дева младая, with the jealous attention of love, здесь дни охраняют твои. and solicitously preserve your days here. (Волшебные девы исчезают.) (The magical maidens disappear.)

ЛЮДМИЛА LYUDMILA 3 Ах ты, доля-долюшка, доля моя горькая! Ah, my fate, my bitter fate! Рано моё солнышко за ненастной тучею, Too soon my sun has been hidden за грозою скрылося! behind dark thunder clouds, in the eye of the

142 meine Jugend freudig begrüßt, à peine le jour du bonheur était-il apparu kaum ist der Tag der Seligkeit angebrochen, que Rouslan n’était déjà plus avec moi! und schon ist Ruslan nicht mehr bei mir! Et le bonheur s’est évanoui comme une Und das Glück verbarg sich, wie ein ombre, Schatten, comme le soleil derrière des nuées wie die Sonne hinter Nebelschwaden! brumeuses! (setzt sich und versinkt in Gedanken) (Elle s’assoit et réfléchit.)

(Aus den Blumen treten Zauberjungfrauen (Des napées sortent des fleurs et essaient de hervor und versuchen, Ljudmila zu trösten.) réconforter Ludmila.)

(Ballett) (Ballet)

CHOR LE CHŒUR Klage nicht, liebe Prinzessin! Ne t’afflige pas, aimable princesse! Laß strahlen deinen schönen Blick! Réjouis ton beau regard Dieses Schloß, dieses Land car ce château, ce pays und sein Herrscher sind dir untertan! et leur maître te sont soumis! Klage nicht, liebe Prinzessin! Ne t’affliges pas, aimable princesse! Warum voll Trauer an die Vergangenheit A quoi bon se rappeler les rancœurs du denken? passé? Heller strahlt hier die goldene Sonne, Le soleil doré est plus brillant ici, träumerischer scheint hier der Mond bei la lune est plus langoureuse dans la nuit! Nacht! Jeune fille, Unsichtbare, fliegende Jungfrauen tout autour, des vierges invisibles behüten mit der eifersüchtigen Wachsamkeit préservent ici ton séjour der Liebe, mit Sorge, junges Mädchen, avec la jalouse attention de l’amour. hier deine Tage. (Les napées disparaissent.) (Die Mädchen verschwinden.) LUDMILA LJUDMILA Ah, toi, ma destinée, mon sort amer! 3 Ach du, mein Schicksal, mein bitteres Les sombres nuages et l’orage Schicksal! ont trop tôt éclipsé mon soleil! Früh hat sich meine kleine Sonne hinter Je ne verrai plus ni mon cher père

143 Не видать мне более ни родного батюшки, storm! ни драгого витязя! I am never to see my dear father again, Тосковать мне, девице, в безотрадной nor my precious knight! долюшке! I am to pine away with my hapless fate! Ах, ты, доля-долюшка, доля моя горькая!... Ah, my fate, etc.

(На сцене является стол с роскошнейшими плодами, золотые и серебряные деревья, (A table appears on the stage bearing the шевеля листьями, ведут куранты.) most luxurious fruits, gold and silver trees rustling their leaves and ringing with chiming bells.)

ХОР CHORUS Не сетуй, милая княжна!... Do not grieve, etc.

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Не нужно мне твоих даров, I do not want your gifts, ни скучных песен, ни пиров! nor your tedious songs, nor your feasts! Назло, в мучительной истоме To spite you I shall die in agonising умру среди твоих садов! exhaustion amid your gardens!

ХОР CHORUS (Невидимый хор) (invisible) И этот замок и страна, This castle, this land и властелин тебе подвластны! and its owner are all yours to command! Склонись к любви Yield to love, почтительной и страстной, to respectful and passionate love, склонись к любви! yield to love!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Безумный волшебник! You mad sorcerer!

144 dunklen Regenwolken, hinter Gewitter ni mon valeureux chevalier! veborgen! Je pleurerai mon triste sort! Mein liebes Väterchen soll ich nicht mehr Ah, toi, ma destinée, etc. wiedersehen und meinen teuren Recken! Grämen soll ich Mädchen mich, in diesem freudlosen Schicksal! (Une table avec des fruits succulents apparaît Ach du, mein Schicksal, usw. sur scène. Des arbres d’or et d’argent carillonnent en remuant leurs feuilles.) (Auf der Bühne erscheinen ein Tisch mit üppigen Früchten, goldene und silberne Bäume, die ihre Blätter schütteln, ein Glockenspiel.)

LE CHŒUR CHOR Ne t’afflige pas, etc. Klage nicht, usw. LUDMILA LJUDMILA Je n’ai pas besoin de tes cadeaux, Ich brauche seine Geschenke nicht, ni de fades chansons ni de festins! keine langweiligen Lieder, keine Feste! Malgré cela, je mourrai de langueur Zum Trotz werde ich in qualvollem Halbschlaf au milieu de tes jardins! liegend, inmitten deiner Gärten sterben!

LE CHŒUR CHOR (invisible) (unsichtbar) Ce château, ce pays Dieses Schloß, dieses Land et leur maître te sont soumis! und sein Herscher sind dir untertan! Accepte l’amour, Sag ja zur Liebe, respectueux et passionné, ehrfurchtsvoll und leidenschaftlich, adhère à l’amour! sag ja zur Liebe! LUDMILA LJUDMILA Magicien insensé! Verrückter Zauberer!

145 Я дочь Светозара, I am the daughter of Svetozar, я Киева гордость! I am the pride of Kiev! Не чары волшебства It is not magical charms which have subdued девичье сердце навек покорили, a maiden’s heart for ever, but the knight’s но витязя очи зажгли мою душу, eyes which have set my soul on fire! витязя очи зажгли душу мне! So, wizard, cast your spells: I am ready to Чаруй же, кудесник: я к смерти готова! die! Презрения девы ничем не изменишь! You will not be able to change a maiden’s Безумный волшебник!... scorn! You mad sorcerer, etc.

ХОР CHORUS Напрасны слёзы, гнев бессилен! Your tears are in vain, your anger is Смиришься, гордая княжна, powerless! пред властью Черномора! You shall resign yourself, proud princess, to the power of Chernomor!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Чаруй же, кудесник: я к смерти готова! So, wizard, cast your spells: I am ready to Презрения девы ничем не изменишь! die! (Людмила, изнуренная последним взрывом You will not be able to change a maiden’s гнева, падает обессиленная на скамью под scorn! деревом, над нею раскидывается намёт. Она (Exhausted by her last outburst of anger, засыпает.) Lyudmila collapses onto a bench in front of a tree. A covered awning encircles her and she ХОР falls asleep.) (за кулисами) Мирный сон, успокой сердце девы! Пусть печаль и тоска от неё прочь летят! CHORUS (in the wings) Let peaceful sleep calm the heart of the

146 Ich bin die Tochter Swetosars, Je suis la fille de Svietozar, ich bin der Stolz von Kiew! je suis la fierté de Kiev! Niemals haben Zaubereien Ce ne sont pas des sorcelleries qui ont ravi ein Mädchenherz für immer gewonnen, mon cœur de jeune fille pour toujours, mais aber die Augen des Recken haben mein Herz les yeux du chevalier qui ont embrasé mon entfacht! âme! Zaubere doch, Hexenmeister: ich bin bereit Envoie tes charmes, mage, je suis prête à für den Tod! mourir! An der Verachtung der Jungfrau wirst du Tu ne changeras pas le mépris d’une jeune nichts ändern! fille! Verrückter Zauberer, usw. Magicien insensé, etc.

CHOR LE CHŒUR Vergeblich sind die Tränen, machtlos ist dein Tes larmes sont vaines, ta colère est Zorn! impuissante! Unterwirf dich, stolze Prinzessin, Tu te plieras, fière princesse, der Macht Tschernomors! au pouvoir de Tchernomor!

LJUDMILA LUDMILA Zaubere doch, Hexenmeister: ich bin bereit Envoie tes charmes, mage, je suis prête à für den Tod! mourir! An der Verachtung der Jungfrau wirst du Tu ne changeras pas le mépris d’une jeune nichts ändern! fille! (Erschöpft von ihrem Wutausburch sinkt (Exténuée par cette dernière explosion de Ljudmila kraftlos auf eine Bank unter einem colère, Ludmila tombe épuisée sur le banc Baum, ein großer Kescher breitet sich über sous l’arbre, une tente déployée au-dessus. sie, und sie schläft ein.) Elle s’endort.)

CHOR LE CHŒUR (hinter der Bühne) (en coulisses) Friedlicher Schlaf, beruhige des Mädchens Rêve paisible, adoucis le cœur de la jeune Herz! fille! Damit Kummer und Sehnsucht von ihr

147 Жениха позабыв, пусть княжна maiden! будет здесь весела, как дитя; Let sorrow and grief fly far away from her! не избегнуть ей тогда власти Черномора! Forgetting her intended, let the princess be as cheerful as a child here; then she will not be able to evade the power of Chernomor!

4 № 19 Марш Черномора No. 19 March of Chernomor

(Появляется шествие: из глубины сцены (A procession comes into view: from the back выходят музыканты [духовой оркестр]. За of the stage musicians appear (wind band). ними идут рабы и подвластные Черномора, They are followed by the slaves and subjects наконец, и сам волшебник Черномор of Chernomor, and finally by Chernomor – старик-карлик с огромнейшей бородой, himself – an old dwarf with an enormous которую несут на подушках арапчонки. beard which little blackamoors carry on Во время шествия Людмила мало-помалу cushions. During the march Lyudmila little приходит в себя и, когда Черномор садится by little comes to her senses, and when возле нее на трон, то выражает жестами Chernomor sits on the throne near her, she негодование.) makes indignant gestures at him.)

(Духовой оркестр на сцене. По знаку (Wind band on stage. On a signal from Черномора начинаются танцы.) Chernomor the dances begin.)

№ 20 Восточные Танцы No. 20 Oriental Dances

5 а) Турецкий танец a) Turkish dance 6 б) Арабский танец b) Arabian dance 7 в) Лезгинка c) Lezginka (Caucasian dance) No. 21 Chorus № 21 Хор (An offstage trumpet challenging Chernomor (Труба за сценой, зовущая Черномора на to a duel. Chernomor casts a magical поединок. Черномор повергает Людмилу sleep over Lyudmila and hastens off to do в волшебный сон и спешит сразиться с battle with Ruslan. One part of the chorus

148 fortfliegen! Que le chagrin et l’angoisse la quittent! Wenn die Prinzessin den Bräutigam Que la princesse, oubliant son fiancé, vergessen hat, soit gaie ici comme une enfant; soll sie hier fröhlich sein wie ein Kind; alors elle ne résistera plus au pouvoir de dann kann sie der Macht Tschernomors nicht Tchernomor! mehr entkommen!

4 Nr. 19 Marsch des Tschernomor N° 19 Marche de Tchernomor (Ein Festzug erscheint: aus dem Hintergrund der Bühne treten Musiker, hinter ihnen (Une procession apparaît: les musiciens Sklaven und Untergebene Tschernomors und [fanfare] sortent du fond de la scène. schließlich der Zauberer Tschernomor selbst Derrière arrivent les sujets de Tchernomor – ein greiser Zwerg mit einem mächtigen puis le magicien en personne - un vieillard Bart, den Mohren auf Kissen tragen. nain avec une immense barbe, portée sur Während des festlichen Umzuges kommt des coussins par de petits serviteurs noirs. Ljudmila allmählich zu sich und bekundet Pendant la procession Ludmila reprend durch Gebärden ihren Unwillen, als sich progressivement ses sens et, lorsque Tschernomor neben sie auf den Thron setzt.) Tchernomor s’assied près d’elle sur son trône, elle gesticule, exprimant ainsi son (Bläser auf der Bühne. Auf ein Zeichen indignation.) Tschernomors beginnen die Tänze.) (La fanfare entre sur la scène.Tchernomor fait un signe et les danses commencent.) Nr. 20 Orientalische Tänze N° 20 Danses orientales 5 a) Türkischer Tanz a) Danse turque 6 b) Arabischer Tanz b) Danse arabe 7 c) Lesginka (Kaukasischer Tanz) Nr. 21 Chor c) Lesginka (Danse caucasienne) N° 21 Chœur (Eine Trompete hinter der Bühne ruft Tschernomor zum Zweikampf. Tschernomor (Une trompette, derrière la scène, appelle versetzt Ljudmila in einen Zauberschlaf Tchernomor au combat. Tchernomor plonge

149 Русланом. Часть хора окружает спящую surrounds the sleeping Lyudmila, and the Людмилу, а другая часть выступает на other part go forward to the proscenium.) авансцену.) CHORUS ХОР The unexpected stranger shall die, he shall 8 Погибнет нежданный пришлец! die! Пред грозной твердыней волшебного замка Not a few knights have perished немало погибло богатырей. before the fearsome tower of the magic Погибнет нежданный пришлец!... castle. The unexpected stranger, etc. (Вдали виден полет Руслана, держащего за бороду Черномора.) (In the distance Ruslan flies up clinging to the beard of Chernomor.) О, чудо! Что видим! Где витязь нашёлся, способный Oh wonder! What do we see! сразиться с волшебником мощным? Where has the knight got to, Бедою нам грозит судьба! is he capable of doing battle with the mighty Кто победит и кто погибнет? sorcerer? Fate threatens us with calamity! И жребий нас какой постигнет? Who shall be the victor and who shall perish? И чем окончится борьба? And what fate will befall us? Бедою нам грозит судьба!... And how will the battle end? Fate threatens us, etc. № 22 Финал No. 22 Finale (Руслан входит победителем. Борода Черномора обвита вокруг его шлема. С ним (Ruslan enters victorious. Chernomor’s beard Горислава и Ратмир.) is woven around his helmet. Gorislava and Ratmir accompany him.) РУСЛАН 9 Победа, победа, Людмила! RUSLAN Что значит твой сон? Victory, victory, Lyudmila Людмила, я здесь! what does your sleeping mean? Злодей побеждён, Lyudmila, I am here! и чары любовь сокрушила! The villain is vanquished, and love has destroyed his spells!

150 und eilt zum Kampf mit Ruslan. Ein Teil des Ludmila dans un profond sommeil et se Chores umringt die schlafende Ljudmila, der dépêche de combattre Rouslan. Une partie andere Teil tritt auf die Vorbühne.) du chœur entoure Ludmila endormie, l’autre s’avance vers l’avant-scène.) CHOR 8 Er wird sterben, der ungeladene Fremde! LE CHŒUR Vor der schrecklichen Festung des Cet étranger importun va périr! Zauberschlosses Beaucoup de chevaliers sont morts sind viele Helden umgekommen. devant le redoutable du château magique. Er wird sterben, usw. Cet étranger importun, etc.

(In der Ferne ist eine Attacke Ruslans zu (On voit au loin le vol de Rouslan qui tient sehen, er greift nach Tschernomors Bart.) Tchernomor par la barbe.)

O Wunder! Was sehen wir! Oh, miracle! Que voyons-nous! Wo kommt der Recke her, der sich so gut D’où vient ce chevalier capable mit dem mächtigen Zauberer schlägt? de se battre avec le puissant magicien! Unheil droht uns das Schicksal an! Le destin nous menace du malheur! Wer wird siegen und wer sterben? Qui vaincra et qui périra? Welches Schicksal wird uns ereilen? Quel va être notre destin? Und wie wird der Kampf ausgehen? Comment la lutte s’achèvera-t-elle? Unheil droht uns das Schicksal an, usw. Le destin nous menace, etc.

Nr. 22 Finale N° 22 Finale

(Ruslan hat den Zauberer besiegt. (Rouslan entre en vainqueur. La barbe de Tschernomors Bart ist um seinen Helm Tchernomor est enroulée autour de son gewunden. Bei ihm sind Gorislawa und heaume. Gorislava et Ratmir sont avec lui.) Ratmir.) ROUSLAN RUSLAN Victoire, victoire, Ludmila! 9 Sieg, Sieg, Ljudmila! Que signifie ton sommeil? Was bedeutet dein Schlaf? Ludmila, je suis ici! Ljudmila, ich bin hier! Le magicien malveillant est vaincu, Der Feind ist besiegt, und die Liebe hat den l’amour a détruit ses maléfices! Zauber zerschlagen!

151 ГОРИСЛАВА, РАТМИР GORISLAVA, RATMIR Волшебный сковал её сон! She is held fast in a magical sleep! Ах, тщетно злодей побеждён: It is in vain that the villain has been не гибнет враждебная сила! vanquished: his evil power is not defeated! (Руслан берет Людмилу за руку, стараясь разбудить ее.) (Ruslan takes Lyudmila in his arms and tries to wake her.) РУСЛАН О жизни отрада, младая супруга! RUSLAN Ужель ты не слышишь стенания друга? O joy of my life, my youthful bride! Can it be (обращаясь к Ратмиру) that you do not hear the groans of your Но сердце её трепещет и бьётся, beloved? улыбка порхает на милых устах. (turning to Ratmir) Неведомый страх мне душу терзает! But her heart is quivering and pounding, О, други! Кто знает, a smile flutters about her dear lips. ко мне ли улыбка летит A mysterious fear racks my soul! и сердце по мне ли дрожит? O friends! Who knows whether it is to me that this smile flies whether it is for me that her heart trembles? РАТМИР Кипучая ревность его возмущает! RATMIR A seething jealousy consumes him!

ГОРИСЛАВА Кто любит, GORISLAVA тот ревность невольно питает! Jealousy involuntarily feeds the one who loves! ХОР Свирепая ревность его возмущает! CHORUS За бороду карлы Перун отомщает! A blind jealousy consumes him! Perun is taking his revenge for the dwarf’s РУСЛАН beard! (с отчаяньем) О, други! RUSLAN (in despair) Может быть,она моей надежде изменила? O friends! Perhaps she has betrayed my hopes?

152 GORISLAWA, RATMIR GORISLAVA, RATMIR Ein Zauberschlaf hat sie gefesselt! Elle est saisie d’un sommeil magique! Ach, vergeblich ist der Feind besiegt: Le magicien malveillant a été vaincu en vain: die feindliche Macht stirbt nicht! la force adversaire persiste!

(Ruslan nimmt Ljudmilas Hand und versucht, (Rouslan prend la main de Ludmila pour sie aufzuwecken.) tenter de la réveiller.)

RUSLAN ROUSLAN O Glück meines Lebens, meine junge Oh, joie de ma vie, ma jeune épouse! Gemahlin! N’entends-tu pas les plaintes de ton aimé? Hörst du wirklich nicht das Seufzen des (à Ratmir) Freundes? Son cœur bat et frétille, (zu Ratmir) le sourire voltige sur ces jolies lèvres. Aber ihr Herz bebt und schlägt, Une peur inconnue lacère mon âme! ein Lächeln umspielt ihre Lippen. Oh, mes amis! Qui sait Eine nie gekannte Angst zerreißt mir das si ce sourire ne s’adresse-t-il pas à moi, Herz! si son cœur ne tremble-t-il pas pour moi? O Freunde! Wer weiß, ob mir das Lächeln zufliegt und das Herz meinetwegen bebt? RATMIR RATMIR Une jalousie ardente le ronge! Rasende Eifersucht erregt ihn!

GORISLAWA GORISLAVA Wer liebt, La jalousie nourrit malgré lui nährt unwillkürlich diese Eifersucht! celui qui aime!

CHOR LE CHŒUR Grimmige Eifersucht erregt ihn! Une jalousie aveugle le ronge! Perun rächt sich für den Bart des Zwerges! Perun se venge pour la barbe du nain!

RUSLAN ROUSLAN (verzweifelt) O Freunde! (avec désespoir) Vielleicht hat sie meine Hoffnung verraten? Oh, amis! Konnte denn die unglückliche Ljudmila

153 Могла ль несчастная Людмила Could my unfortunate Lyudmila разрушить ковы колдуна? have overcome the machinations of the (Берет за руку Людмилу и с отчаяньем wizard? потрясает ее.) (taking Lyudmila’s hand and shaking it in Людмила, Людмила, дай сердцу ответ! despair) Сказать ли мне горько блаженству Lyudmila, Lyudmila, give my heart your “прости?” reply! Am I bitterly to say to bliss: “Farewell”? ГОРИСЛАВА, РАТМИР Невинность младенца играет GORISLAVA, RATMIR румянцем на алых щеках; The girl’s innocence цвет снежной лилеи торжественно plays in the blush of her rosy cheeks; блещет на юном челе. the colour of the snowy lily sparkles triumphantly on her youthful brow. РУСЛАН Скорее, скорее в отчизну! RUSLAN Кудесников сильных сзовём Quickly, quickly to our homeland! и к радостям вновь оживём, We shall call together powerful wizards иль справим печальную тризну! and restore joy to her again, or we shall celebrate the mournful funeral feast! ГОРИСЛАВА, РАТМИР Скорее на полдень пойдём, GORISLAVA, RATMIR и там, на киевском бреге, Quickly, we shall travel to the south, кудесников сильных сзовём and there on Kiev’s banks и к жизни княжну воззовём! we shall call together powerful wizards and restore the princess to life! ХОР Витязь сильный, витязь славный, CHORUS да свершится наш удел, Mighty knight, glorious knight, мы готовы в путь с тобою, let our destiny be fulfilled, с усыплённою княжной, we are ready to go with you, в дальний, чуждый нам предел! and the sleeping princess Опустеют наши сени, to a distant, alien land! арфа духов замолчит, The passage ways of our palace are deserted,

154 die Ränke des Zauberers zerschlagen? Peut-être a-t-elle trahi mes espoirs? (nimmt Ljudmilas Hand und schüttelt sie La malheureuse Ludmila pouvait-elle verzweifelt) briser les machinations du sorcier? Ljudmila, Ljudmila, gib dem Herzen eine (secouant sa main avec désespoir) Antwort! Ludmila, Ludmila, réponds à mon cœur! Muß ich bitter der Glückseligkeit Dois-je dire amèrement »Leb wohl« sagen? adieu au bonheur?

GORISLAWA, RATMIR Die Unschuld eines kleinen Kindes GORISLAVA, RATMIR spielt auf den roten Wangen; L’innocence d’une enfant die Farbe der schneeweißen Lilie glänzt transparaît dans l’incarnat de ses joues. feierlich auf der jungen Stirn. Le teint blanc des lys luit brillamment sur son front juvénile. RUSLAN Schnell, schnell, auf in die Heimat! ROUSLAN Mächtige Zauberer laßt uns zusammenrufen, Vite, retournons dans notre pays! zu neuem Glück sie erwecken Nous convierons de puissants mages oder eine traurige Totenfeier abhalten! pour faire renaître sa joie, ou nous célébrerons une cérémonie funèbre! GORISLAWA, RATMIR Laßt uns schnell nach Süden ziehen, GORISLAVA, RATMIR und dort, am Kiewer Ufer, Rentrons vite vers le sud, mächtige Zauberer zusammenrufen et là, sur les rives de Kiev, und die Prinzessin ins Leben zurückrufen! nous convierons de puissants mages pour redonner vie à la princesse! CHOR Starker Recke, ruhmreicher Recke, LE CHŒUR unser Schicksal möge sich erfüllen, Chevalier valeureux, chevalier glorieux, wir sind bereit, uns mit dir auf den Weg zu que le sort s’accomplisse! machen, Nous sommes prêts à suivre ta route, mit der schlafenden Prinzessin, avec la princesse endormie, in das ferne, uns fremde Land! vers les lointaines frontières étrangères! Veröden wird unser Heim, Nos cités se déserteront, la harpe des esprits se taira,

155 и приют любви и лени the harp of the spirits shall fall silent, скоро время разорит! And time shall soon destroy the haven of love and languor!

РУСЛАН, РАТМИР, ГОРИСЛАВА Кудесников сильных сзовём, RUSLAN, RATMIR, GORISLAVA и к жизни княжну воззовём! We shall call together the powerful wizards And restore the princess to life! ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ACT FIVE Театр представляет долину. Признаки вблизи расположенного стана. Лунная ночь. A valley. Signs of a nearby camp. A moonlit Ратмир сторожит поезд. night. Ratmir is watching over the convoy.

10 № 23 Антракт No. 23 Entr’acte

№ 24 Романс Ратмира No. 24 Ratmir’s Romance

РАТМИР RATMIR 11 Она мне жизнь, она мне радость! She is my life, she is my joy! Она мне возвратила вноь She has returned to me again мою утраченную младость, my lost youth, и счастье, и любовь! my happiness and love! Она мне жизнь... She is my life, etc.

Меня красавицы любили, The beautiful maidens loved me, но тщетно пленниц молодых but it was in vain that the lips уста восторги мне сулили: of these young captive maidens для Гориславы покинул их! promised me transports of delight: Но тщетно пленниц молодых... for Gorislava I have abandoned them! It was in vain that the lips, etc.

156 die Harfe der Geister verstummen, et le temps dévastera bientôt und die Heimat der Liebe und der Trägheit l’oasis d’amour et de paresse. wird bald die Zeit verwüsten!

RUSLAN, RATMIR, GORISLAWA ROUSLAN, RATMIR, GORISLAVA Mächtige Zauberer laßt uns zusammenrufen Nous convierons de puissants mages und die Prinzessin ins Leben zurückrufen! pour redonner vie à la princesse!

FÜNFTER AKT CINQUIÈME ACTE

Ein Tal. Nachtlager von Ratmir und den Une vallée. Indices d’un proche campement. Seinen. Mondlicht. Ratmir hält Wache. Nuit, clair de lune. Ratmir regarde le cortège.

10 Nr. 23 Zwischenaktmusik N° 23 Entr’acte

Nr. 24 Romanze des Ratmir N° 24 Romance de Ratmir

RATMIR 11 Sie ist mein Leben, sie ist meine Freude! RATMIR Sie hat meine verlorene Jugend Elle est ma vie, elle est ma joie! mir wieder zurückgegeben, Elle m’a de nouveau rendu und das Glück und die Liebe! ma jeunesse perdue, Sie ist mein Leben, usw. mon bonheur et mon amour! Elle est ma vie, etc. Schöne Frauen haben mich geliebt, doch vergebens verhießen die Lippen De belles jeunes filles m’ont aimé, der jungen Gefangenen mais c’est en vain que les lèvres mir Verzückung: de ces jeunes prisonnières für Gorislawa verließ ich sie! m’ont promis des félicités: Doch vergebens verhießen die Lippen, usw. je les ai quittées pour Gorislava! C’est en vain que les lèvres, etc. Ich lasse meinen fröhlichen Harem zurück

157 Оставлю мой гарем весёлый I shall leave my carefree harem, и в тени сладостных дубрав and in the shade of delightful groves забуду меч и шлем тяжёлый, I shall forget my weighty sword and helmet, а с ними славу и врагов! and with them all glory and adversaries! Она мне жизнь... She is my life, etc.

№ 25 Речетатив и Хор No. 25 Recitative and Chorus РАТМИР 12 Всё тихо! Дремлет стан! RATMIR Близь очарованной Людмилы All is quiet! The camp sleeps! Руслан забылся кратким сном. Near to the enchanted Lyudmila Не в силах бедный витязь Ruslan has forgotten his woes in a deep от чар Наины освободить княжну… sleep. Спокойно отдохните: я стерегу ваш мирный The poor knight is not able сон, to free the princess from the magic spell... а завтра вновь в привычную дорогу, Rest calmly: I shall watch over your peaceful sleep. And tomorrow on the accustomed road once more

на Киев мы направим путь! Быть может, там мы отдохнём we shall make our way to Kiev! и минет наше горе. Perhaps we shall rest there and our grief shall pass. (Рабы Черномора вбегают в испуге.) (Chernomor’s servants run in in fear.)

ХОР В страшном смятеньи, в диком волненьи CHORUS мрачным собраньем сходится стан: In terrible disarray, in wild trepidation скрылся Руслан! the camp is coming together gloomily: Тайно неведомо скрылась княжна!.. Ruslan has made off! Духи ночей легче теней The princess has secretly and mysteriously

158 und im Schatten lieblicher Eichenwälder Je vais quitter mon joyeux harem, vergesse ich das Schwert und den schweren et dans l’ombre des bois de chênes Helm j’oublierai mon épée et mon lourd heaume, und mit ihnen den Ruhm und die Feinde! et avec eux la gloire et les ennemis! Sie ist mein Leben, usw. Elle est ma vie, etc.

Nr. 25 Rezitativ und Chor N° 25 Récitatif et Chœur

RATMIR RATMIR 12 Alles ist still! Das Lager ruht! Tout est calme! Le cortège dort! Neben der verzauberten Ljudmila Près de Ludmila endormie, versank Ruslan in einen kurzen Schlaf. Rouslan a oublié son malheur dans un Dem armen Recken ist es nicht möglich, sommeil profond. die Prinzessin von dem magischen Zauber zu Le pauvre chevalier n’a pas le pouvoir befreien... de libérer la princesse des sortilèges de Ruht in Frieden aus: Naïna… ich werde euren stillen Schlaf bewachen, und Reposez-vous bien, morgen machen wir uns wieder je garde votre paisible sommeil, auf den gewohnten Weg car demain, de nouveau sur la route habituelle, und brechen nach Kiew auf. nous nous acheminerons vers Kiev! Vielleicht erholen wir uns dort, Là-bas, peut-être, nous nous reposerons und unser Kummer vergeht. et nos malheurs passeront.

(Die Sklaven Tschernomors laufen (Les esclaves de Tchernomor entrent avec erschrocken herein.) effroi.)

CHOR Erschrocken und zutiefst besorgt läuft das LE CHŒUR Lager zu einer traurigen Versammlung Le camp se rassemble dans une terrible zusammen: confusion Ruslan ist fort! et un désarroi inquiétant: Heimlich, unerklärlich ist die Prinzessin Rouslan a disparu! verschwunden! La princesse a également disparu Die Geister der Nacht, leichter als die

159 деву-красавицу в полночь похитили! disappeared too... Бедный Руслан! Цели не ведая, The night spirits, lighter than shadows, тайною силою в полночь глубокую have abducted the pretty maiden! скрылся за бедной княжной!.. Poor Ruslan! Without knowing his purpose, Бедный Руслан... by a mysterious force in the depths of night, he has made off in pursuit of the princess! Poor Ruslan, etc. (По знаку Ратмира рабы удаляются.) (On a signal from Ratmir the slaves go away.)

№ 26 Дуэт Ратмира и Финна No. 26 Duet of Ratmir and Finn РАТМИР 13 Что слышу я? Людмилы нет? RATMIR Быть может, вновь во власти злых What do I hear? Lyudmila gone? волшебников она! Perhaps she is again За ней Руслан, мой витязь бедный, исчез во in the power of evil sorcerers! тьме ночной. Ruslan has made off after her; my poor Кто их спасёт? Где избавитель? knight has disappeared into the gloom of the night. Что медлит Финн? Who will save them? Where is our deliverer? Why does Finn delay? (Является Финн.) (Finn appears.) ФИНН Успокойся! FINN Минет время, Be calm! радость тихая блеснёт, Time is passing, и над вами солнце жизни, радость тихая and tranquil joy shall appear, взойдёт! and the sun of life shall rise above you Успокойся! and tranquil joy shall reign! Злой Наины то последний был удар. Be calm! Вас зовёт иная доля, That was the final blow of wicked Naina. минут козни злобных чар! Another destiny is calling you, the intrigues of evil spells shall pass!

160 Schatten, incognito… haben die schöne Jungfrau in die Nacht Les esprits de la nuit plus légers que des entführt! ombres Armer Ruslan! Ohne das Ziel zu kennen, ont enlevé la belle jeune fille à minuit! folgte er durch eine geheimnisvolle Macht Pauvre Rouslan! Dans la nuit profonde, der armen Prinzessin in die Nacht! et par une force mystique, il a disparu Armer Ruslan, usw. à la recherche de la pauvre princesse! Pauvre Rouslan, etc. (Auf ein Zeichen Ratmirs entfernen sich die (Sur un signe de Ratmir les esclaves Sklaven.) s’éloignent.)

Nr. 26 Duett Ratmir - Finn N° 26 Duo de Ratmir et de Finn

RATMIR RATMIR 13 Was höre ich? Ljudmila ist fort? Qu’entends-je? Ludmila partie? Vielleicht ist sie wieder Peut-être est-elle de nouveau in der Macht böser Zauberer! sous l’emprise des magiciens malveillants? Ihr ist Ruslan, mein armer Recke, Rouslan, mon pauvre chevalier, a disparu in die nächtliche Finsternis gefolgt. derrière elle dans le noir. Wer wird sie retten? Wer ist ihr Erlöser? Qui va les sauver? Où est notre bienfaiteur? Warum zögert Finn? Pourquoi Finn tarde-t-il?

(Finn erscheint.) (Finn apparaît.)

FINN FINN Beruhige dich! Sois tranquille! Die Zeit wird vergehen, Le temps s’écoulera, stilles Glück erstrahlen, une douce joie luira, und über euch geht die Sonne des Lebens et au-dessus de vous le soleil de la vie, und des stillen Glückes auf! la douce joie se lèveront! Beruhige dich! Sois tranquille! Das war der letzte böse Schlag Nainas. C’était le dernier piège de Naïna. Euch ruft ein anderes Schicksal, der Ränke Un autre destin vous est réservé, böser Zauber wird vergehen! les vils sortilèges échoueront!

161 РАТМИР RATMIR Ты разрушил злые сети! You have destroyed her evil snares! От Наины ты их спас. You have saved them from Naina. Будь же им защитой снова, Be their protector once again помоги им в грозный час. and help them in this dread hour. Помоги им, как и прежде, Help them as before, будь защитой от врагов, be their support against their enemies, ты за нас, и я надежде, you are with us and I believe я блаженству верю вновь. again in hope and bliss.

ФИНН FINN Успокойся! Минет время... Be calm! Time is passing, etc.

РАТМИР RATMIR Я спокоен! Минет время... I am calm! Time is passing, etc.

ФИНН FINN Злые сети разорву я! I shall tear asunder the evil snares! Власть моя их вновь спасёт, My power shall save them again, и Людмиле, и Руслану and happiness shall shine again счастье новое блеснёт. for Ruslan and Lyudmila. (Отдает Ратмиру волшебный перстень.) (He gives Ratmir a magic ring.) С перстнем сим волшебным в Киев спеши: Hasten to Kiev with this magic ring: на пути ты увидишь Руслана. on the way you will see Ruslan. Перстень сей разбудит княжну ото сна, This ring will rouse the princess from her и снова на радость проснётся она, sleep, жива и прекрасна, как прежде. she shall awaken to joy once more, and be as lively and pretty as before. РАТМИР С полной верой в Киев c перстнeм пойду, RATMIR и Руслану вручу с упованьем: With an implicit faith I shall take the ring to перстень сей разбудит княжну ото сна, Kiev and deliver it to Ruslan with hope.

162 RATMIR RATMIR Du hast die üblen Ränke zerschlagen! Tu as rompu des pièges malveillants! Vor Naina sie gerettet. Tu les as sauvés de Naïna. Sei ihnen erneut ein Schutz, Sois de nouveau leur défenseur, hilf ihnen in der schrecklichen Stunde. aide-les dans ce terrible moment! Hilf ihnen, wie auch früher, Aide-les, comme auparavant, sei ihnen eine Hilfe vor den Feinden, soi leur défenseur contre les ennemis! sei mit uns, und ich vertraue wieder Tu es avec nous, alors j’espère, der Hoffnung und dem Glück. je crois de nouveau au bonheur.

FINN FINN Beruhige dich! Die Zeit wird vergehen, usw. Sois tranquille! Le temps s’écoulera, etc.

RATMIR RATMIR Ich bin ruhig! Die Zeit wird vergehen, usw. Je suis tranquille! Le temps s’écoulera, etc.

FINN FINN Je vais rompre les pièges malveillants! Die bösen Netze werde ich zerreißen! Mon pouvoir va de nouveau les sauver, Meine Macht wird sie wieder retten, un bonheur nouveau brillera Ljudmila und Ruslan pour Ludmila et Rouslan. wird neues Glück erstrahlen. (Il donne à Ratmir un anneau magique.) (gibt Ratmir einen Zauberring) Dépêche-toi d’aller à Kiev avec cet anneau Mit dem Zauberring eile nach Kiew: magique: auf dem Weg triffst du Ruslan. tu verras Rouslan sur la route. Dieser Ring wird die Prinzessin aus dem Cet anneau délivrera la princesse du Schlaf erwecken, sommeil, und sie erwacht zu neuem Glück, elle s’éveillera pour la joie, lebendig und schön wie zuvor! vive et belle comme auparavant.

RATMIR RATMIR Voll Zuversicht bringe ich den Ring nach Avec une foi solide j’irai à Kiev avec l’anneau Kiew et, avec espoir, je le donnerai à Rouslan. und vertraue ihn Ruslan an in der Hoffnung:

163 и снова на радость проснётся она, This ring will rouse the princess from her жива и прекрасна как прежде! sleep. She shall awaken to joy once more РАТМИР, ФИНН and shine with her former beauty! Страданьям наступит конец, мы горе забудем былое, RATMIR, FINN и свежий венец украсит The end of our suffering is nigh, княжны чело молодое. we shall forget past grief and the fresh wedding garland shall adorn РАТМИР the youthful brow of the princess. С перстнем сим волшебным в Киев пойду... RATMIR With this ring I shall go to Kiev, etc. ФИНН С перстнем сим ты в Киев ступай... FINN Hasten to Kiev with this ring, etc. РАТМИР, ФИНН Страданьям наступит конец... RATMIR, FINN И радость обнимет весёлых гостей! The end of our suffering, etc. Joy shall enfold all the mirthful guests! ФИНН Иди же на Киев, мой витязь, FINN скорей! Go then, my knight, go quickly to Kiev! РАТМИР, ФИНН На Киев скорей! RATMIR, FINN (Уходят.) Quickly to Kiev! (They leave.)

№ 27 Финал No. 27 Finale Гридница. В глубине на высоком богато убранном ложе покоится спящая Людмила. Audience hall. At the back on a tall, richly Кругом Светозар, Фарлаф, придворные, adorned couch rests the sleeping Lyudmila. сенные девушки, няни, мамки, отроки, Around her are Svetozar, Farlaf, courtier,

164 Dieser Ring wird die Prinzessin aus dem Cet anneau délivrera la princesse du Schlaf erwecken, und sie erwacht zu neuem sommeil, Glück, elle s’éveillera pour la joie, lebendig und schön wie zuvor! vive et belle comme auparavant!

RATMIR, FINN RATMIR, FINN Dem Leid wird ein Ende gesetzt, Les souffrances prendront fin, den gewesenen Kummer vergessen wir, nous oublierons les malheurs passés, und ein frischer Kranz une fraîche couronne de fleurs de mariée ziert die junge Stirn der Prinzessin. ornera le front juvénile de la princesse. RATMIR RATMIR Mit dem Zauberring eile ich nach Kiew, usw. Avec cet anneau j’irai à Kiev, etc.

FINN FINN Mit dem Zauberring eile nach Kiew, usw. Dépêche-toi d’aller à Kiev, etc.

RATMIR, FINN RATMIR, FINN Dem Leid wird ein Ende gesetzt, usw. Les souffrances, etc. Freude ergreift die frohen Gäste! La joie embrassera les hôtes réjouis!

FINN Geh schon, mein Recke, FINN auf nach Kiew! Vas donc à Kiev, chevalier, au plus vite! RATMIR, FINN Auf nach Kiew! RATMIR, FINN (Beide gehen ab.) A Kiev, au plus vite! (Ils partent.)

N° 27 Finale Nr. 27 Finale Salle d’audience. Dans le fond, Ludmila Festsaal in Kiew. Im Hintergrund auf einem endormie repose sur un lit richement paré. hohen, reich geschmückten Lager ruht die Tout autour, Svietozar, Farlaf, la cour, les schlafende Ljudmila. Um sie herum stehen servantes, les nourrices, les adolescents, les valets, la garde et le peuple. Derrière, une fanfare.

165 гридни, дружина и народ. Позади военный hay maidens, nannies, wet-nurses, boys, оркестр. bodyguards, retinue and the people. Behind is a military band.

ХОР CHORUS 14 Ах ты, свет Людмила, Ah, darling Lyudmila, пробудись, проснися! rouse yourself, wake up! Ах ты, свет-княжна, Ah, darling princess, пробудись, проснись! rouse yourself, wake up! Ах, зачем вы, очи голубые, Why have you closed so soon звёздочкой падучей, your blue eyes like shooting stars на заре румяной, на тоску, in a rosy dawn and brought us на горе рано закатились? such anguish and grief? Ах, свет Людмила! Ты пробудися! Ah, darling Lyudmila! Wake up! Ах, зачем вы, Ah, why have you closed очи ясны, закатились? your bright eyes? Ах ты, свет Людмила! Ah, darling Lyudmila! Пробудись, проснися! rouse yourself, wake up! Горе нам! Скорбный час! Woe is us! It is a mournful hour! Кто прервёт сон чудный? Who can break this wondrous sleep? Как дивно, как долго спит княжна! How miraculous that the princess sleeps so long! СВЕТОЗАР Фарлаф! Людмилы безответный SVETOZAR труп принёс ты Светозару! Farlaf! You have brought Svetozar Витязь, разбуди её! Lyudmila’s mute corpse! Отдай мне дочь! Knight, awaken her! Отдай мне жизнь! Give me back my daughter, give me back my life! ФАРЛАФ Всё изменило! Обманчивы чары Наины! FARLAF О, нет! Людмила не проснётся! Everything has changed! И страх и стыд взглянуть на бедную княжну. Naina’s spells have deceived me! Oh no, Lyudmila will not awaken! I feel fear and shame to look upon the poor princess.

166 Swetosar, Farlaf, Höflinge, Dienstmädchen, Kinderfrauen, Ammen, Burschen, die Leibwache, das Gefolge und das Volk. LE CHŒUR Dahinter ein Militärorchester. Tendre Ludmila, réveille-toi, lève-toi! CHOR Tendre princesse, 14 Ach, liebste Ljudmila, réveille-toi, lève-toi! erwache, wach auf! Yeux bleu ciel, pourquoi, Ach, liebste Prinzessin, pour notre affliction et notre malheur, erwache, wach auf! vous êtes-vous si tôt éteints Ach, warum seid ihr blauen Augen, comme une étoile filante aux aurores? ihr kleinen Sternschnuppen, Tendre Ludmila! Réveille-toi! im Morgenrot, uns zum Kummer, Yeux bleu ciel, zum Leid so früh erloschen? pourquoi vous êtes-vous éteints? Ach, liebste Ljudmila! Wach auf! Tendre Ludmila, Ach, warum seid réveille-toi, lève-toi! ihr strahlenden Augen erloschen? Malheur à nous! Heure de deuil! Ach, liebste Ljudmila! Qui interrompra son mystérieux sommeil? Erwache, wach auf! Par quel prodige la princesse dort-elle depuis Weh uns! Welch kummervolle Stunde! si longtemps! Wer wird den seltsamen Schlaf beenden? Wie wunderlich, wie lange die Prinzessin SVIETOZAR schläft! Farlaf! Tu as apporté à Svietozar le corps inanimé de Ludmila! SWETOSAR Chevalier, réveille-la! Farlaf! Den stummen Körper Ljudmilas Rends-moi ma fille! hast du Swetosar gebracht! Rends-moi ma vie! Recke, weck sie auf! Gib mir die Tochter zurück! FARLAF Gib mir das Leben zurück! Tout me trahit! Les sortilèges de Naïna sont trompeurs! FARLAF Non! Ludmila ne se réveillera pas! Alles ist verraten! J’ai peur et j’ai honte de regarder la pauvre Trügerisch sind Nainas Zaubereien! princesse. Oh, nein! Ljudmila wird nicht aufwachen! Mit Furcht und Scham blicke ich auf die arme Prinzessin.

167 ХОР CHORUS Ой, Фарлаф! Горе-богатырь! O Farlaf! Knight of woe! Разбуди княжну словом молодецким! Awaken the princess with your valorous Не проснётся птичка утром, word! если солнца не увидит; The little bird will not awaken in the morning не проснётся, не очнётся, if she does not see the sun; звонкой песнью не зальётся! she will not awaken, she will not come to her Ах, Людмила, не могила взять тебя должна, senses, and her singing will not ring forth! милая княжна! Ah, Lyudmila, the grave must not claim you, sweet princess!

SVETOZAR СВЕТОЗАР The grave, the tomb! What songs are these! Могила! Гроб! Какие песни! Can it be that her terrible sleep is eternal? Ужели вечен ужасный сон? FARLAF ФАРЛАФ Fear and shame look me in the eyes! И страх и стыд глядят мне в очи! Naina, take pity, Farlaf is doomed! Наина, сжалься, Фарлаф погиб! CHORUS ХОР Our prince, hasten to the temple of the gods, Во храм богов спеши, наш князь, offer up sacrifices and prayers! неси и жертвы, и мольбы! The supreme anger of the father of the gods Верховный гнев отца богов shall overcome sorcerers. постигнет чародеев. The little bird will not awaken, etc. Не проснётся птичка утром... SVETOZAR СВЕТОЗАР The grave, the tomb, etc. Могила! Гроб!... FARLAF ФАРЛАФ Fear and shame, etc. И страх и стыд глядят мне в очи!... CHORUS ХОР Our prince, hasten to the temple, etc. Во храм богов спеши, наш князь...

168 CHOR LE CHŒUR Ach, Farlaf! Glückloser Held! Farlaf! Héros de malheur! Wecke die Prinzessin durch ein kühnes Wort! Réveille la princesse avec un mot courageux! Das Vögelchen wird morgens nicht L’oisillon ne se lèvera pas le matin erwachen, s’il n’a pas vu le soleil; wenn es die Sonne nicht sieht; il ne se réveillera ni se lèvera Es erwacht nicht, wacht nicht auf, ni se mettra à chanter! stimmt kein klingendes Lied an! Ah, Ludmila, ce n’est pas la tombe Ach, Ljudmila, das Grab darf nicht qui doit te prendre, jolie princesse! nach dir greifen, liebe Prinzessin! SVIETOZAR SWETOSAR Tombe! Cercueil! Que dites-vous? Grab! Sarg! Was für Lieder! Cet effroyable sommeil est-il éternel? Ist der furchtbare Schlaf wirklich ewig? FARLAF FARLAF La peur et la honte me regardent dans les Furcht und Scham blicken mir in die Augen! yeux! Naina, erbarme dich, Farlaf ist verloren! Naïna, aie pitié, Farlaf est perdu!

CHOR LE CHŒUR Eile in den Tempel der Götter, unser Fürst, Prince, hâte-toi d’aller au temple divin, bringe Opfer dar und sprich Gebete! pour offrir un sacrifice et prier! Der höchste Zorn des Göttervaters Une suprême colère du père des dieux wird die Zauberer treffen. punira les sorciers. Das Vögelchen wird morgens, usw. L’oisillon ne se lèvera point, etc.

SWETOSAR SVIETOZAR Grab! Sarg, usw. Tombe! Cercueil, etc. FARLAF FARLAF La peur et la honte, etc. Furcht und Scham, usw. LE CHŒUR CHOR Prince, hâte-toi, etc Eile in den Tempel der Götter, usw.

169 Ах, Людмила! Не могила, Ah, Lyudmila, the grave must not claim you, витязь молодой сон нарушит твой! the young knight will rouse you from your sleep! (Слышно приближение всадников.) (the sound of approaching horsemen) 15 Кого нам боги шлют? Какую весть услышим мы? Whom do the gods send to us? What news shall we hear? (Входит Руслан.) (Enter Ruslan.)

Руслан? О радость! Ruslan? O joy!

СВЕТОЗАР SVETOZAR Руслан? О радость! Ruslan? O joy!

ФАРЛАФ FARLAF (скрываясь) (hiding) Руслан? О, ужас! Ruslan? O horror!

(Руслан подходит к спящей Людмиле с (Ruslan approaches the sleeping Lyudmila волшебным перстнем.) with the magic ring.)

РУСЛАН RUSLAN Радость, счастье ясное, Joy, unclouded happiness, и восторг любви... and the transports of love.

ХОР CHORUS Что будет с нею? What will happen to her?

РУСЛАН RUSLAN ...снова возвращаются, Will be returned to you, милый, нежный друг! my tender beloved!

ХОР CHORUS Что будет с нею? What will happen to her?

170 Ach, Ljudmila! Nicht das Grab, Ah, Ludmila! Non, pas la tombe, der junge Recke wird deinen Schlaf stören! un jeune chevalier interrompra ton sommeil!

(Man hört Reiter sich nahen.) (On entend le bruit de cavaliers.)

15 Wen schicken uns die Götter? Dieux, qui nous envoyez-vous? Welche Kunde werden wir vernehmen? Quelle nouvelle entendrons-nous? (Ruslan tritt auf.) (Rouslan entre.) Ruslan? O Freude! Rouslan? Oh joie! SWETOSAR Ruslan? O Freude! SVIETOZAR Rouslan? Oh joie! FARLAF (versteckt sich) FARLAF Ruslan? O Schreck! (en se cachant) Rouslan? Oh, effroi! (Ruslan geht mit dem Zauberring zur schlafenden Ljudmila.) (Rouslan s’approche avec l’anneau magique de Ludmila toujours endormie.) RUSLAN Freunde, strahlendes Glück, ROUSLAN Verzückung der Liebe... Joie, bonheur lumineux, extase d’amour… CHOR Was wird mit ihr geschehen? LE CHŒUR Que va-t-il lui arriver? RUSLAN ... kehren wieder zurück, ROUSLAN lieber, zärtlicher Freund! …reviennent de nouveau, chère et tendre amie! CHOR Was wird mit ihr geschehen? LE CHŒUR Que va-t-il lui arriver?

171 РУСЛАН RUSLAN Как туман рассеется разлуки злой The time of our wicked separation безвременье… shall evaporate like mist... Проснись, проснись, Wake up, wake up, fair bride, прекрасная, на радость всем! for the joy of everyone!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA (Вполголоса еще как бы сквозь сон.) (whispering as if though sleep) Радость, счастье ясное Joy, unclouded happiness и восторг любви… and transports of love...

ГОРИСЛАВА, РАТМИР, СВЕТОЗАР GORISLAVA, RATMIR, SVETOZAR Вот оживает! She is coming back to life!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA …снова возвращаются. ... will be returned to you. Милый, нежный друг! My tender beloved!

ГОРИСЛАВА, РАТМИР, РУСЛАН, GORISLAVA, RATMIR, SVETOZAR, RUSLAN СВЕТОЗАР She is coming back to life! Вот оживает! LYUDMILA ЛЮДМИЛА The time of our wicked separation Как туман, рассыплется разлуки злой shall evaporate like mist... безвременье! (She wakes up.) (Пробуждается.) Ah, Where am I? What has happened to me? Ах! Где я? Что со мной? O joy, my beloved husband! Радость, милый друг! CHORUS ХОР How sweet is the hour of meeting Сколь сладок свиданья час for a young, joyful couple! юной радостной четы! Glory to Lel, glory! To Lad and the gods! Слава Лелю, слава! Ладу и богам!

172 RUSLAN ROUSLAN Wie Nebel wird sich die schlimme Zeit Le temps de notre séparation der Trennung zerstreuen... va se dissiper comme le brouillard… Erwache, erwache, o Schöne, Réveille-toi, réveille-toi, beauté, uns allen zur Freude! à la joie de tous!

LJUDMILA LUDMILA (mit schwacher Stimme, noch wie im Schlaf) (à mi-voix, à moitié endormie) Freude, strahlendes Glück, Joie, bonheur lumineux, Verzückung der Liebe... extase d’amour…

GORISLAWA, RATMIR, SWETOSAR GORISLAVA, RATMIR, SVIETOZAR Sie kommt wieder zu sich! La voici qui s’anime!

LJUDMILA LUDMILA ...kehren wieder zurück... …reviennent de nouveau. Lieber, zärtlicher Freund! Cher et tendre ami!

GORISLAWA, RATMIR, RUSLAN, SWETOSAR GORISLAVA, RATMIR, ROUSLAN, Sie kommt wieder zu sich! SVIETOZAR La voici qui s’anime! LJUDMILA Wie Nebel wird sich die schlimme Zeit LUDMILA der Trennung zerstreuen! Le temps de la séparation (erwacht) va se dissiper comme le brouillard… Ach! Wo bin ich? Was ist mit mir geschehen? (Elle se réveille.) O Freude, lieber Freund! Ah! Où suis-je? Que m’arrive-t-il? Oh joie, mon bien-aimé! CHOR Wie süß ist die Stunde des Wiedersehens LE CHŒUR des jungen glücklichen Paares! Comme l’heure des retrouvailles Ehre sei Lel, Ehre! Und allen Göttern! du jeune couple est suave! Gloire à Lel! Gloire à Lad et aux dieux!

173 ГОРИСЛАВА, РАТМИР, РУСЛАН, GORISLAVA, RATMIR, RUSLAN, СВЕТОЗАР SVETOZAR Слава Лелю, слава! Glory to Lel, glory!

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Ах, то был тягостный сон! Ah, that was a oppressive dream! Милый мне возвращён! I have my beloved back! И друзья, и отец… And my friends and my father... Разлуке конец! That is an end to parting!

(На сцене появляются светлые облака.) (Radiant clouds appear.)

ГОРИСЛАВА, РАТМИР GORISLAVA, RATMIR О, могучий Финн! O mighty Finn! Сбылся торжественный твой обет! Your solemn vow has come true!

РУСЛАН RUSLAN Могучий Финн! Всё совершилось! Mighty Finn! All has been accomplished! Велик, славен могучий Финн! Great and glorious is the mighty Finn! Победил Наину! He has defeated Naina!

СВЕТОЗАР SVETOZAR Слава небесам! Всё совершилось! Glory to the heavens! All has been Могучий Финн! accomplished! ЛЮДМИЛА Mighty Finn! Разлуке конец! LYUDMILA An end! ХОР О, чудо! Что будет? CHORUS O wonder! What will happen? ГОРИСЛАВА, РАТМИР, РУСЛАН Велик, славен могучий Финн! GORISLAVA, RATMIR, RUSLAN Победил Наину могучий Финн! Great and glorious is the mighty Finn! He has defeated Naina!

174 GORISLAWA, RATMIR, RUSLAN, GORISLAVA, RATMIR, ROUSLAN, SWETOSAR SVIETOZAR Ehre sei Lel! Ehre! Gloire à Lel, gloire!

LJUDMILA LUDMILA Ach, das war ein schwerer Schlaf! C’était un sommeil pénible! Der Liebste ist mir zurückgegeben! Mon bien-aimé m’est rendu! Und die Freunde, und der Vater... Et mes amis, mon père… Die Trennung hat ein Ende! C’est la fin de notre séparation!

(Helle Wolken werden sichtbar.) (De clairs nuages apparaissent.)

GORISLAWA, RATMIR GORISLAVA, RATMIR O Mächtiger Finn! Dein feierliches Ô, puissant Finn! Versprechen ist wahr geworden! Ta promesse solennelle s’est accomplie!

RUSLAN ROUSLAN Mächtiger Finn! Alles hat sich erfüllt Puissant Finn! Tout s’est accompli! Groß und ruhmreich ist der mächtige Finn! Le puissant Finn est grand et glorieux! Er hat Naina besiegt! Il a vaincu Naïna!

SWETOSAR SVIETOZAR Ehre dem Himmel! Alles hat sich erfüllt! Gloire! Tout s’est accompli! Mächtiger Finn! Puissant Finn! LJUDMILA LUDMILA Ein Ende! C’est la fin de notre séparation!

CHOR LE CHŒUR O Wunder! Was geschieht? Oh miracle! Qu’arrivera-t-il ?

GORISLAWA, RATMIR, RUSLAN GORISLAVA, RATMIR, ROUSLAN Groß und ruhmreich ist der mächtige Finn! Le puissant Finn est grand et glorieux! Der mächtige Finn hat Naina besiegt! Le puissant Finn a vaincu Naïna!

175 ЛЮДМИЛА LYUDMILA Радость в сердце льётся The joy in my heart flows out райской струёй! in a heavenly stream! Веселие зарёй снова нам светит! Mirth again brightens us with its dawn!

ГОРИСЛАВА, РАТМИР, РУСЛАН, GORISLAVA, RATMIR, RUSLAN, СВЕТОЗАР SVETOZAR Рай в устах, в лице, Paradise plays upon her lips, her face, в речах и светит и играет. and in her words, brightening her up.

ЛЮДМИЛА LYUDMILA Ах, то был тягостный сон! Ah, that was a oppressive dream! Милый мне возвращён, I have my beloved back! ты со мной, мой отец, And my friends and my father... разлуке конец! That is an end to parting! Славен Финн! Mighty Finn!

ХОР CHORUS Что ещё нас ждёт в торжественный сей день! What else awaits us on this solemn day! Что нас ждёт? Что ждёт? What awaits us? What awaits us?

ГОРИСЛАВА, РАТМИР GORISLAVA, RATMIR О, могучий Финн! O mighty Finn! Сбылся торжественный твой обет! Your solemn vow has come true!

РУСЛАН, СВЕТОЗАР RUSLAN, SVETOZAR Финн могучий! Всё совешилось! Mighty Finn! All has been accomplish!

ГОРИСЛАВА, РАТМИР, РУСЛАН, GORISLAVA, RATMIR, RUSLAN, СВЕТОЗАР SVETOZAR Славен могучий Финн! Glorious is the mighty Finn!

176 LJUDMILA Freude ergießt sich ins Herz LUDMILA wie ein paradiesischer Strom! La joie afflue dans mon cœur Das Glück strahlt uns erneut wie das comme un ruisseau du paradis! Morgenrot! L’allégresse nous éclaire de nouveau comme l’aurore!

GORISLAWA, RATMIR, RUSLAN, GORISLAVA, RATMIR, ROUSLAN, SWETOSAR SVIETOZAR Auf den Lippen, im Gesicht, in den Worten Le paradis scintille sur tes lèvres, strahlt und leuchtet das Paradies. sur ton visage, dans tes paroles.

LJUDMILA LUDMILA Ach, das war ein schwerer Traum! C’était un sommeil pénible! Der Liebste ist mir zurückgegeben, Mon bien-aimé m’est rendu! und du bist bei mir, lieber Vater, Et mes amis, mon père… die Trennung hat ein Ende! C’est la fin de notre séparation! Der mächtige Finn! Puissant Finn!

CHOR LE CHŒUR Was erwartet uns noch an diesem feierlichen Qu’attendons-nous encore en ce jour Tag! solennel! Was erwartet uns noch! Was erwartet uns! Qu’attendons-nous? Qu’attendons-nous?

GORISLAWA, RATMIR GORISLAVA, RATMIR O mächtiger Finn! Gloire au puissant Finn! Dein feierliches Versprechen ist wahr Ta promesse solennelle s’est accomplie! geworden! ROUSLAN, SVIETOZAR RUSLAN, SWETOSAR Puissant Finn! Tout s’est accompli! Mächtiger Finn! Alles hat sich erfüllt! GORISLAVA, RATMIR, ROUSLAN, GORISLAWA, RATMIR, RUSLAN, SVIETOZAR SWETOSAR Gloire au puissant Finn! Ruhmreich ist der mächtige Finn!

177 (Хор и оркестр выходят на авансцену. (The chorus and band advance to the Занавесы гридницы раскидываются. Вдали proscenium. The curtains of the audience виден древний Киев. Народ радостно hall are thrown back. In the distance ancient стремится к князю.) Kiev can be seen. The people joyfully rush towards the prince.) ХОР 16 Слава великим богам! CHORUS Слава отчизне святой! Glory to the great gods! Слава Руслану с княжной! Glory to our sacred homeland! Да процветает в полной силе и красе Glory to Ruslan and his princess! милая сердцу юная чета! Let the young couple who are dear to our Да воссияет славой, счастием земным hearts наша отчизна в поздние века! flourish in all power and beauty! Боги, могучей дланью храните Let our homeland begin to shine will glory в мире и счастьи верных сынов, and earthly happiness in later centuries! и пусть не посмеет хищный, лютый враг Gods, with your mighty hand, на наших потомков восстать! keep your faithful sons in peace and Радость ныне боги дали нам! happiness, do not allow our bitter and predatory enemies dare to rise up against our descendants! Now the gods have given us joy!

РАТМИР RATMIR Радость и утехи чистой любови Let the joy and the pleasures of pure love с вами будут вечно, друзья! be with you always, dear friends! Вы же не забудьте вашего друга: Do not forget your beloved, с вами он душой всегда! he is always with you heart and soul!

ГОРИСЛАВА, РАТМИР GORISLAVA, RATMIR Жизнь струёй игривой промелькнёт! Life shall flash by as a playful stream! Злое горе места не найдёт! Wicked grief shall find no place! Пусть память скорбных дней

178 (Chor und Orchester treten auf die Vorbühne. (Le chœur et l’orchestre s’avancent Die Vorhänge des Festsaals gehen auf. In der sur l’avant-scène. Le rideau de la salle Ferne ist das alte Kiew zu sehen. Das Volk eilt d’audience s’ouvre. La Kiev ancienne dans le freudig auf den Fürsten zu.) lointain. Le peuple accourt joyeusement en direction du prince.) CHOR 16 Ehre sei den großen Göttern! LE CHŒUR Ehre dem heiligen Vaterland! Gloire aux grands dieux! Ehre Ruslan und der Prinzessin! Gloire à la sainte patrie! Es erblühe in voller Kraft und Pracht Gloire à Rouslan et à la princesse! unser liebes junges Paar! Que vive dans la pleine force et la beauté Es glänze durch Ruhm und irdisches Glück le jeune couple cher à notre cœur! unser Vaterland noch in späteren Que notre patrie brille de gloire, Jahrhunderten! de bonheur terrestre dans les siècles à venir! O Götter, hütet durch eure mächtige Hand Dieux, gardez de votre main forte in Frieden und Glück die treuen Söhne, les fils fidèles dans la paix et le bonheur, daß der räuberische, grausame Feind es que l’ennemi féroce et cruel nicht wagt, n’ose pas se lever contre notre postérité! sich gegen unsere Nachfahren zu erheben! Les dieux nous ont donné la joie! Das Glück haben uns die Götter jetzt gebracht!

RATMIR RATMIR Das Glück und die Freuden der reinen Liebe Que la joie et les plaisirs du pur amour werden ewig mit uns sein, Freunde! soient toujours avec vous, mes amis! Und vergeßt nicht euren Freund: N’oubliez pas votre ami: im Herzen wird er immer bei euch sein! il est toujours près de vous!

GORISLAWA, RATMIR GORISLAVA, RATMIR Wie ein heiterer Strom wird das Leben La vie passera comme un ruisseau tranquille! vorüberfließen! Le malheur n’y trouvera pas de place! Schlimmes Leid wird keinen Platz finden!

179 будет мечтой! Let the memory of mournful days Пусть память горя be a dream! будет вам мечтой! Let the memory of grief be but a dream for you!

ХОР Да процветает в полной силе и красе... CHORUS Let the young couple, etc. ГОРИСЛАВА Радость и утехи чистой любови... GORISLAVA Let the joy and the pleasures, etc. РАТМИР Радость любви ваш удел, RATMIR но нас не забудьте, друзья! The joys of love are your destiny, but do not forget us, my friends! ГОРИСЛАВА, РАТМИР Жизнь струёй игривой промелькнёт... GORISLAVA, RATMIR Life shall flash, etc. ХОР Слава великим богам! CHORUS Слава отчизне святой! Glory to the great gods! Слава Руслану с княжной! Glory to our sacred homeland! Да промчатся звуки славы, край родимый, Glory to Ruslan and his princess! в отдалённые страны, в отдалённые страны! Dear land, let the sounds of your glory race Да процветает в силе и красе on наш край родимый в вечны времена! to distant countries, to distant countries! Хищный лютый враг! May our dear land flourish Страшись могущества его! in power and beauty for all time to come! И на всей на земле Bitter and predatory enemies! осенит отчий край. Fear its power! Cлава! Слава! Слава! Over the entire earth our homeland shall cast its shadow! Glory! Glory!

180 Die Erinnerung an die kummervollen Tage Que le souvenir des tristes jours möge euch wie ein Traum erscheinen! devienne un songe! Die Erinnerung an den Kummer Que le souvenir du malheur möge euch wie ein Traum erscheinen! ne soit pour vous qu’un songe!

CHOR Es erblühe in voller Kraft und Pracht, usw. LE CHŒUR Que vive dans la pleine force, etc. GORISLAWA Das Glück und die Freuden, usw. GORISLAVA La joie et les plaisirs du pur amour, etc. RATMIR Das Glück der Liebe ist euer Schicksal, RATMIR doch vergeßt uns nicht, Freunde! La joie de l’amour est votre destin, mais ne nous oubliez pas, amis! GORISLAWA, RATMIR Wie ein heiterer Strom, usw. GORISLAVA, RATMIR La vie passera, etc. CHOR Ehre sei den großen Göttern! LE CHŒUR Ehre dem heiligen Vaterland! Gloire aux grands dieux! Ehre Ruslan und der Prinzessin! Gloire à la sainte patrie! Mögen Ruhmeslieder eilen, o Heimatland, Gloire à Rouslan et à la princesse! in ferne Länder, in ferne Länder! Que les sons de ta gloire retentissent Es erblühe in voller Kraft und Pracht jusqu’aux pays lointains, oh patrie! unser Heimatland für ewige Zeiten! Que notre patrie prospère dans Räuberischer, grausamer Feind! les siècles des siècles en force et beauté! Fürchte seine Macht! Ennemi féroce et cruel! Und auf der ganzen Erde Redoute sa puissance! schützt das Vaterland der Ruhm! Et que sur toute la terre Der Ruhm! Der Ruhm! notre patrie soit glorifiée! Gloire! Gloire!

181 Polyhymnia specialises in high-end recordings of acoustic music on location in concert halls, churches, and auditoriums around the world. It is one of the worldwide leaders in producing high-resolution surround sound recordings for SACD and DVD-Audio. Polyhymnia’s engineers have years of experience recording the world’s top classical artists, and are experts in working with these artist to achieve an audiophile sound and a perfect musical balance. Most of Polyhymnia’s recording equipment is built or substantially modified in-house. Particular emphasis is placed on the quality of the analogue signal path. For this reason, most of the electronics in the recording chain are designed and built in-house, including the microphone preamplifiers and the internal electronics of the microphones. Polyhymnia International was founded in 1998 as a management buy-out by key personnel of the former Philips Classics Recording Center. For more info: www.polyhymnia.nl

Polyhymnia ist eine Aufnahmefirma, die sich spezialisiert hat in der Einspielung hochwertiger musikalischer Darbietungen, realisiert vor Ort in Konzertsälen, Kirchen und Auditorien in aller Welt. Sie gehört zu den international führenden Herstellern von High-resolution Surroundaufnahmen für SACD und DVD-Audio. Die Polyhymnia- Toningenieure verfügen über eine jahrelange Erfahrung in der Zusammenarbeit mit weltberühmten Klassik-Künstlern und über ein technisches Können, das einen audiophilen Sound und eine perfekte musikalische Balance gewährleistet. Die meisten von Polyhmynia verwendeten Aufnahmegeräte wurden im Eigenbau hergestellt bzw. substanziell modifiziert. Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Qualität des Analogsignals. Aus diesem Grunde wird der Großteil der in der Aufnahmekette verwendeten Elektronik in eigener Regie entworfen und hergestellt, einschließlich der Mikrophon-Vorverstärker und der internen Elektronik der Mikrophone. Polyhymnia International wurde 1998 als Management-Buyout von leitenden Mitgliedern des ehemaligen Philips Classics Recording Centers gegründet. Mehr Infos unter: www.polyhymnia.nl

182 Polyhymnia est spécialisé dans l'enregistrement haut de gamme de musique acoustique dans des salles de concerts, églises et auditoriums du monde entier. Il est l'un des leaders mondiaux dans la production d'enregistrements surround haute résolution pour SACD et DVD-Audio. Les ingénieurs de Polyhymnia possèdent des années d'expérience dans l'enregistrement des plus grands artistes classiques internationaux. Travailler avec ces artistes pour obtenir un son audiophile et un équilibre musical parfaits fait partie de leurs nombreuses expertises. La plupart du matériel d'enregistrement de Polyhymnia est construit ou considérablement modifié dans nos locaux. Nous mettons notamment l'accent sur la qualité du parcours du signal analogique. C'est la raison pour laquelle nous élaborons et construisons nous-mêmes la plupart du matériel électronique de la chaîne d'enregistrement, y compris préamplificateurs et électronique interne des microphones. Polyhymnia International a été fondé en 1998 suite au rachat de l'ancien Philips Classics Recording Center par ses cadres. Pour de plus amples informations : www.polyhymnia.nl

Technical Information

Recording facility: Polyhymnia International BV Microphones: Neumann km 130, Schoeps mk2S, DPA 4006, with Polyhymnia microphone buffer electronics Microphone pre-amps: Custom build by Polyhymnia International BV and outputs directly connected to Meitner ADC-8 mkIV DSD AD converter DSD recording, editing and mixing: Pyramix Virtual Studio by Merging Technologies Surround version: 5.0

Monitored on B&W Nautilus loudspeakers.

Microphone, interconnect and loudspeaker cables by van den Hul.

183