Institut Supérieur des Sciences Humaines de Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Hammouda Salhi

Mobile: +216 98 652 835 E-mail: [email protected] Web site: http://hammouda-salhi.webs.com/

Arabic – English – French

“The original is unfaithful to the translation." -- by Jorge Luis Borges

SHORT BIO DETAILS Dr. Hammouda Salhi is the Coordinator of the Translation MA Program at the University of Tunis El Manar, Institut supérieur des sciences humaines de Tunis. He has extensive professional experience as a translator, and language consultant in the areas of law, business, security, diplomacy, administration, cross-cultural matters, and communication. He is a practicing conference interpreter and is accredited to several international institutions. His research interests are at the intersection between lexical studies, translation pedagogy and professional aspects of interpreting. He is a member of the editorial board of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC), John Benjamins Publishing Company. Dr. Salhi has a BA in Translation, an MA in Linguistics and a PhD in Translation Studies. He also received specialized training in cultural translation and corpus processing. Dr. Salhi can be reached at [email protected]

EXPERIENCE IN CONFERENCE INTERPRETING , BBC, New Arab Debates, UNESCO, UNDP, FAO, ABA, Sandia Laboratories, OIC, World Bank, OSCE, INTERPOL, ILO, Foundation, WIPO, USAID, UNI :global union, ITU, UGTT, ASBU, ALECSO, AIHR, the German Embassy in Tunis, Partito Radicale Nonviolento, ICMPD, IHF, , Project Syndicate, FAO, WWF, ENPI CBC MED, Al Kawakibi Democracy Transition Center, FGAT, FIDH, EMHRN, TAV Airports Holding, ITUC, ISESCO, Arab- Japanese Economic Forum, Aman Union, AAEA, VTLS, The French Development Agency (AFD), UNIDO, the Doha International Institute for Family Studies and Development, The National Heritage Institute (INP), the Arab Federation of Engineers (FAI), ASCAME, CCI, UTICA Tunisie, IPEMED, etc.

CV_Salhi Page 1 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

EXPERIENCE IN INTERPRETING AND TRANSLATION

*Appendix C presents Testimonials for translation and interpreting services

EDUCATION

2012 Ph.D. Degree Higher Institute of Languages of Tunis, University of , (The dissertation was mostly conducted in the School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester at an invitation by Prof. Mona Baker as a visiting scholar) Thesis: Investigating Lexical Ambiguity in and through Translation: A Corpus-based Study Language of the thesis: English Data: English and

2005 M.A. (General Linguistics) (Distinction) Higher Institute of Languages of Tunis (ISLT), University of Carthage, Tunisia

2001 B.A. Hon. (National Diploma in Translation) Higher Institute of Languages of Tunis (ISLT), University of Carthage, Tunisia

1999 DEUG (Duel) (English Language, Literature and Culture Studies) Bourguiba Institue for living Languages, University of Tunis II, Tunisia

1996 Baccalaureate (Economics and Management: économie et gestion)

CV_Salhi Page 2 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

EMPLOYMENT Since 2014-2015: Head of the MA Program in Translation Studies at ISSHT, University of Tunis El Manar 2005-Present: University professor of translation studies and Linguistics (Assistant Professor): University of Carthage (2009-2010: Degree of Applied Languages), University of (2005-2008: college of Arts), and University of Tunis El Manar (2010-present: MA program in Translation Studies). Subjects taught include translation theory, legal translation, editorial translation, business translation, scientific and hi-tech translation, terminology, interpreting, sight translation, pragmatics, TEFL, discourse analysis, semantics and so on. (see http://hammouda-salhi.webs.com/teaching.htm )

*Appendix B includes a list of successful MA dissertations supervised in translation and interpreting studies *Appendix E offers a more detailed account of the teaching portfolio.

2004-2005 Translator and interpreter at the Tunisian Parliament, Tunisia, Department of Foreign Relations (Chambre des députés) (Diplomatic and legislative)

2002-2003 Translator and interpreter at Besix S.A. Belgian Company, Brussels, (mainly Branch) (General Constructions) (http://www.besix.com)

2002 Translator and interpreter at the Pan African Postal Union (PAPU) (Arusha, Tanzania), Branch of the Universal Postal Union in Africa and the African Union specialized agency in the postal sector (http://www.upap-papu.org/)

2001-2002 Centre des Langues Vivantes, Tunis, Tunisia Part-time translator:

1999-2001 Part time job, Tunis, Tunisia Private Tutor: English language and culture

SOME CONFERENCES I SERVICEDED AS AN INTERPRETER IN 2012-2016 *A list of the 2012-2013 events is included in the Appendix A below . Centre for Humanitarian Dialogue, Mediation for Peace, Geneva Training course on Negotiation Skills for the Syrian opposition, which took place in Istanbul, on 2 and 3 June 2016 . CEVRO Institute, Prague, Czech Republic Workshop on “Issue Identification and Policy Development”, which took place in Zanzibar, Tanzania on 23-27 May 2016

. The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF) Visit of the Legal Advisor to the Palestinian President, which took place in Geneva, on 18 and 19 May 2016 . European Asylum Support Office, Malta

CV_Salhi Page 3 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Consecutive Interpreting and cultural mediation for the Arab refugees in the refugee camps and asylum Office in Thessaloniki, Greece from 17th March to –8th April 2016

. The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF) Workshop on “Visiting Detention Centers of War prisoners”, which took place in Geneva, Switzerland on 14- 16 March 2016

. The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF) Workshop on “Community policing” for the Free Syrian Police, which took place in Adana, Turkey on 15-16 February 2016

. Sandia National Laboratories, New Mexico, USA, Annual meeting of the GTRI team “the Global Threat Reduction Initiative” to Tunisia held on 23-27 August 2015 in Prague, Czech Republic

. Ministry of Culture and Tourism of Azerbaijan 3rd World Forum on Intercultural Dialogue on “Sharing Culture for Shared Security” in which I interpreted for Ilham Heydar Oglu Aliyev, President of the Republic of Azerbaijan , held on 18- 19 May 2015 in Baku, Azerbaijan

. Deutsch- Tunesische Industrie und Handelskammer Visit of Federal President of Germany Joachim Gauck to Tunisia on the European Neighbourhood Policy, held in Tunis, Tunisia on 27-29 April 2015

. VNG International, the Netherlands Study Visit Minister of the Interior and Minister of Municipal Affairs of the Kingdom of to the Netherlands, meetings with the Dutch Minister of Foreign Affairs, Minister of the Interior, Minister of Justice, and Speaker of the Dutch Senate, in the Hague and Amsterdam, held on 8-12 December 2014

. Kingdom of Second World Human Rights Forum (WHRF) in Marrakech, Morocco , 27-30 November 2014

. United Nations, New York Interpreting for the UN Secretary General, Ban Ki Moon to Tunisia on 10-11 October 2014 in Tunis. (see below video for pictures of the visit and the interpreting exercise) http://www.youtube.com/watch?v=IDGxTpv3eyE

. Ministry of Energy of Malta, Malta Conference On Energy July 2014 “Security of gas supply: The role of gas developments in the Mediterranean region”, held on 10 – 11 July 2014 at the Intercontinental Hotel, St Julians, Malta.

. Arab States Broadcasting Union (ASBU) “Asia Media Summit 2014” and pre-summit events, held on 3-8 May 2014 in Jeddah, KSA

. World Press Photo, Amsterdam

CV_Salhi Page 4 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

“Multimedia workshop: Reporters of Change”, held in Istanbul, Turkey, 6 – 11 April

. The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF) “Civil-Military Relations in ”, held in Montreux, Switzerland, 3-4 April 2014

. United States Institute of Peace “1st Regional Workshop on Reforming Police Practices: Program on Civilian Security and Justice Sector Reform in North Africa”, held in Valetta, Malta, February 10-12, 2014

. Arab States Broadcasting Union (ASBU) “Asia Media Summit 2013”, held on 29-30 May 2013 in Manado, Indonesia

. International Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA), “Workshop on Election Related Challenges in Young Democracies” held on 8-11 October 2012 at the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Mongolia. Ulaanbaatar, Mongolia

. Westminster Foundation for Democracy (WFD), First Parliamentary Staff Workshop on Supporting Committees (Auditing), held on 28 September 2012, Tunis, Tunisia (El Mechtal Hotel)

. International Legal Assistance Consortium (ILAC), Workshop on “Judging in a democratic society” held on 15-18 September 2012 Gammarth, Tunisia (Ramada Hotel)

. International Handball Federation (IHF), IHF Symposium for Top Coaches 2012, held in Doha, Qatar on 28-31 July 2012

. American Embassy in Tunis Several meetings by a delegation from the United States Congress held in Tunis: the National Constituent Assembly, Presidential Palace of Carthage and Concorde Hotel on June 2012

. Arab States Broadcasting Union (ASBU) “Asia Media Summit 2012”, held on 28-30 May 2012 in Bangkok, Thailand

TINVOM CONFERENCE . Founder and Organizer of the International TINVOM Conference The First Conference on “Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace” (TINVOM), held on 16-18 April 2015 in Tunis. (https://linguistlist.org/issues/26/26-207.html )

SOME PUBLICATIONS AND PRESENTATIONS AT CONFERENCES *A more detailed account of the research portfolio is provided in Appendix D below

CV_Salhi Page 5 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Salhi, H. Founding board member of “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts” (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins): https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/board Salhi, H. (2016). Keynote talk “A Corpus-based Approach to Adjectival Ambiguity in and through Translation” , delivered at the Second Conference on “New Technologies and Translation”, held in Algiers, on 23-24 February 2016 (http://www.translationstudiesportal.org/news/entry )

Salhi, H. (2015). Keynote talk “Do translators/interpreters sell Translations or Parallel Texts on the Marketplace?” , delivered at the First Conference on “Translation and Interpreting: New Voices on the Marketplace” (TINVOM), held on 16-18 April 2015 in Tunis Salhi, H. (2015) “Interpreters: neutral mediators or active communication agents?” In a conference on New Horizons in Translation and Interpreting Studies. University of Malaga, Spain, 29–31 January 2015 http://www.aieti7.es/web/index.php/en/

Salhi, H. (2013). “Investigating the Complementary Polysemy of the Noun Destruction in the EAPCOUNT , Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 58(1), Januray-March 2013, p. 227–246 .http://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n1/1023818ar.html?vue=resume&mode=restrictio n Laviosa, S. and Salhi, H. (forthcoming) Translation in English Language Learning in Italy and Tunisia. To be published in the International Journal of Euro-Mediterranean Studies (IJEMS) Salhi, H. (2010): “Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization”. in Shiyab, Said, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval. (eds.) Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Scholars Publishing, UK. (http://www.amazon.co.uk/Globalization-Aspects-Translation-Said-Shiyab/dp/1443819654 ) Salhi, H. (2010b). Translating Ambiguous Lexical Items Using a Parallel Corpus: A Case Study of "good" in the EAPCOUNT. Proceedings of UCCTS 2010, Edge Hill University. Salhi, H. (2011). Translator Training in Tunisia Today: Market Challenges and Available Opportunities. Comparative Legilinguistics, International Journal for Legal Communication. Vol 5/2011, 33-46 Salhi, H. (2012). Revolution of the New Carthaginians. Arab News. January Issue (http://www.alarabnews.com/show2.asp?NewId=28012&PageID=12&PartID=1) Salhi, H. (2012). Tunisia: The End of a 23-Year Regime. American Thinker. January Issue (http://www.americanthinker.com/2011/01/tunisia_the_end_of_a_23year_re.html) Salhi, H. (forthcoming). Complementary Polysemy in an English-Arabic Parallel Corpus. Submitted to Atlas Publishing International (in Arabic). Salhi, H. (forthcoming). Ideological Equivalence, Untranslatability and the Universality of the Organization. To be published in the special issue of Linguistics Applied on Arabic translation studies

CV_Salhi Page 6 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Salhi, H. (forthcoming). Translation, American English, and the National Insecurities of Empire (V. Rafael). Submitted to Atlas Publishing International (an Arabic Translation).

“Communication skills of interpreters and journalists” In the 2014 Spring Seminar on Communication and Debating with Tim Sebastian, Television Journalist and former HARDtalk presenter. April 14th, 2014. (Poster available at http://intertranstudies.webs.com/apps/photos/photo?photoid=192523852 )

“Interpreting: Tensions, Non-equivalence, and unsuccessful mediations” In a conference on Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. University of Maribor, Faculty of Arts, 25–26 October 2013 One conference session was chaired by Dr. Salhi. http://events.ff.uni-mb.si/crossroads2013/ https://www.flickr.com/photos/97042401@N05/sets/72157637111386456/ (pictures)

“Ideological Equivalence, Untranslatability and the Universality of the Organization” In Changing Times, Changing Exchanges. Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Université Tunis El Manar, 5-6-7 December 2012

“Translation, Travelling, and Culture”. In the Fall Seminar on Breaking Linguistic, Cultural and Professional Barriers in Tunisia with Lawyer Kathleen O'keefe -ALBANY, NY Attorney. October 28th, 2011. (Poster available at http://translationinfo.webs.com/ISSHT%20Seminar%20-%20poster%20fall%2011.pdf)

“Impacts of business investments on translation pedagogy Case Study: the translation classroom in Tunisia”. The First International Conference on: «Translation and Interpretation in a Multilingual Context» (ICTI_THAILAND 2010). Bangkok1-3 November 2010 ICTI_THAILAND 2010 Bangkok, Thailand. (see Appendix S and http://www.youtube.com/watch?v=yeGBK9XELE8)

“Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of "good" in the EAPCOUNT”. Symposium on “Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. Edge Hill University, Ormskirk, 27-29 July 2010. (http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/ )

“Corpus-based work and Translation”. Seminar Series “Discourse Analysis”. Grad Research Unit in Discourse Analysis, University, 24 April 2010.

“The interdisciplinary competence as an asset and a challenge”. Symposium on “Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. University of East Anglia, Norwich, 26 – 27th March 2010 (http://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/graduatesymposiumintranslationstudies2010 )

CV_Salhi Page 7 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

“A Global Collaborative Approach for trainee translators”. Symposium on Challenges of Translation Studies in a Globalized World. University of Maribor, Slovenia, 15– 17 October 2009 (http://events.ff.uni-mb.si/tschallenges/)

“Translating culture-bound words in legal texts: a corpus-based approach” Nida School for Translation Studies, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini), Italy, September 7-19, 2009 (http://www.nidainstitute.org/TheNidaSchool/NidaSchool2009.dsp)

“Investigating the complementary polysemy of the noun destruction in a small English to Arabic parallel corpus”. Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Poznan, Poland, 2 - 4 July 2009. (http://www.lingualegis.amu.edu.pl/)

“Translator Training in Tunisia Today: Market challenges and available opportunities”. Symposium on Translating today: translators needs and training strategies, National Translation Centre, Tunis, Tunisia, March 11 and 12, 2009

" Small parallel corpora in English – Arabic translation classroom: no need to reinvent the wheel in the era of globalization ". Hammamet International Conference on Translation Challenges: From Training to Profession, Hammamet, Tunisia, 28- 29 November, 2008. (http://www.freewebs.com/hsalhi/translationinfo.htm)

Certification:

I, the undersigned, certify that to the best of my knowledge and belief, these data correctly describe me, my qualifications, and my experience.

10/06/2016 Date: [Signature of the interpreter or authorized representative of the firm] Day/Month/Year

CV_Salhi Page 8 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Appendix A Interpreting Services Offered by Hammouda Salhi, PhD List of Events Period of Review 2012-2014 Last updated 28 July 2014

2014

1) Ministry of Energy of Malta, Malta Conference On Energy July 2014 “Security of gas supply: The role of gas developments in the Mediterranean region”, held on 10 – 11 July 2014 at the Intercontinental Hotel, St Julians, Malta. Keynote speaker(s)/Participants: 1) Konrad Mizzi, Energy Minister of Malta, (2) George Lakkotrypis, Energy Minister of Cyprus, (3) Bruno Lescoeur, CEO Edison, Chairman of the OME, (4) Brenda Shaffer, Georgetown University, Washington, (5) Leonhard Birnbaum, Member of the Board of Management, E.ON, (6) Vitaliy Baylarbayov, Deputy Vice President of SOCAR, (7) Abdelhamid Zerguine, President of Sonatrach. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://energy.gov.mt/en/Documents/Malta%20Conference%20agenda.pdf

2) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, Workshop: “Training trainers on the Parliamentary work”, held on 24 June 2014, at Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: about 35 party members from Tunisia and staff of the administration of external relations of the National Constituent Assmbly. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

3) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA. A workshop on “Reporting elections in favor of female candidates”, held on 21 June 2014 at les ambassadeurs Hotel, Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Patti Tripathi, former reporter for CNN Headline News and founder and president of TriPath Media. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

4) United States Institute of Peace, (USIP), Washington, USA. “2nd Regional Workshop on Reforming Police Practices: Program on Civilian Security and Justice Sector Reform in North Africa”, held on 17-20 June, 2014 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: 1) Dan Brumberg, Special Advisor, Center for Middle East and Africa, USIP, (2) Arslan Chikhoui, President, Nord—Sud Ventures, (3) Ibrahim Elghazawi, Police Reform Expert, (4) Querine Hanlon, Special Advisor, Center for Middle East and North Africa, USIP, (5) Andrew Rathmell, Managing Director, Aktis, (6) Nadia Gerspacher, Senior Program Officer, USIP Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: -

5) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, The 2nd workshop on how to investigate past crimes: Comparative studies, held on 13 June 2014, Ministry of Human Rights HQ. Keynote speaker(s)/Participants: ICTJ experts and members of the Truth and Dignity Commission. Language(s): English and Arabic (simultaneous)

CV_Salhi Page 9 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link: -

6) Presidency of the Republic, Carthage, Tunisia and the Konrad-Adenauer Foundation, Berlin, Germany, the Second Conference on the International Constitutional Court (ICCo) project “exploration of the prerequisites for endurance of the International Constitutional Court.”, held on June 12, 2014 at The Presidential Palace of Carthage, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) , President of the Republic of Tunisia, (2) Several ministers and ambassadors, (3) many scholars of constitutional and international law. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.carthage.tn/sites/default/files/files/ICCo-Conf-12--June-2014-Carthage-Report-W- Hariri--W-Azaiez.pdf

7) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, and Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), ICTJ a workshop on how to investigate past crimes: Comparative studies, held on 10-11 June 2014, Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: ICTJ experts and members of the Truth and Dignity Commission. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

8) Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), series of meetings and conferences during the visit of Pablo de Greiff, United Nations Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, during the launching of the Tunisian , held on 8 June 2014 in Bardo. Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Hafedh Ben Salah, Minister of Justice, (2) civil society actors and human rights defenders. Language(s): English, and Arabic (consecutive) Link: http://www.undp.org/content/undp/en/home/presscenter/articles/2014/06/09/tunisia-launches- truth-and-dignity-commission/

9) Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), series of meetings and workshops during the visit of Juan Mendez, U.N. Special Rapporteur (SR) on Torture and Other Cruel, Inhuman and Degrading Treatment or Punishment, a follow-up visit on the Special Rapporteur’s recommendations to fight torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment issued after his first visit to the country in 2011 held on 4-6 June 2014 in El Mournaguia Prison, Ministry of the Interior HQ, National Constituent Assembly HQ, Bouchoucha Detention Center, etc. Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mustapha Ben Jaafar, Speaker of the National Constituent Assembly (NCA), (2) Lotfi Ben Jeddou, Minister of the Interior, (3) Hafedh Ben Salah, Minister of Justice, (4) prisoners, journalists, civil society actors, human rights defenders. Language(s): English, and Arabic (consecutive and simultaneous) Link: http://www.youtube.com/watch?v=lffvKUVzKRo ( a video from the National TV ( News) showing the SR’s meeting with Speaker of NCA with the interpreter in between) http://antitorture.org/tunisia-country-visit/

10) Densus Group, LLC and the US State Department, Second Sfax training session for Tunisian police officers in public order tactics and use of force (field tactics), held on 26-30 May 2014 in Sfax Compound, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Sfax training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: -

CV_Salhi Page 10 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

11) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA. A workshop on “Audits of internal control over financial reporting, held on 21-23 April 2014 at Ramada Hotel, Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Judges from the Court of Accounts (Cour des comptes) Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

12) World Bank, Washington, USA, A Workshop on “The Sustainability of Governance Reforms in the Middle East & North Africa”, held on 19-21 May 2014 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Guenter Heidenhof – Sector Manager, MENA Public Sector and Governance Department, World Bank, (2) Jorge Sampaio – Former President of Portugal, (3) Hedi Larbi – Ministry of Equipment, Spatial Planning, and Sustainable Development (Tunisia), (4) Néstor Raúl Correa – Consejo Superior de la Judicatura (Colombia), (5) Abdelilah Lahkim Bennani – Secrétaire Général, Ministry of Justice (Morocco), (6) Tara Hidayat – Deputy Head of President’s Delivery Unit Strategic Initiatives & International Relations (Indonesia). Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://opengovindonesia.org/tunisia-visit-highlights-glimpse-ogp-middle-east-north-africa- region/

13) Densus Group, LLC and the US State Department, First Béja training session for Tunisian police officers in public order tactics and use of force (field tactics), held on 12-16 May 2014 in Béja Compound- Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Béja training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: -

14) Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development (AIBD), Kuala Lumpur, Malaysia and Arab States Broadcasting Union (ASBU), Tunis, Tunisia, “Asia Media Summit 2014 and pre-summit events”, held on 3-8 May 2014 in Jeddah, KSA. Keynote speaker(s)/Participants: representatives of Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development (AIDB), the Arab States Broadcasting Union (ASBU), and so on. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.aibd.org.my/tools/newdb/list_of_delegates.php (List of Delegates AMS 2014, including interpreters) http://www.aibd.org.my/node/4456

15) Densus Group, LLC and the US State Department, Second Tunis training session for Tunisian police officers in public order tactics and use of force (field tactics), held on 28 April-2 May 2014 in Bouchoucha Compound- Bardo, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Bouchoucha training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: - I did not service this training on 1-2 May

16) Konrad-Adenauer-Stiftung and L’Institut de Presse et des Sciences de l’Information— A conference on “Investigative journalism and media powers : Challenges and prospects”, held on 24-25 April 2014 in the Africa Hotel Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Dr. Golam Rahman. Département de journalisme. Université de Dhaka. Bangladesh, 2) Dr Hardy Ostry. Permanent representative of Konrad Adenauer Stiftung, 3) Dr Chokri Mabkhout. President of University.

CV_Salhi Page 11 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: -

17) Regional Commissions of the United Nations— Interregional Forum of the Development Account Project “Facilitating the Effective Integration of Developing Countries in the Global Economy through Aid for Trade Schemes”, held on 22-24 April 2014 in the Residence Tunis – Gammarth - in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Experts from the Economic Commission for Africa (ECA), Economic Commission for Europe (ECE), Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), Language(s): English, French, Spanish, Russian and Arabic (simultaneous) Links: http://www.cepal.org/comercio/forum_AfT_Tunisia_abr_22_24_2014/default.asp?idioma=IN

18) Deutsche Welle, Bonn, Germany, TV program on the Motion: " "This House believes that prosperity and stability are more important than freedoms."”, (Arabic version moderated by May Sherbiny, an Egyptian TV presenter) recorded on 13 January, 2014 at the Tunis Grand Hôtel, Menzah VI, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Walid Haddouk, member of CPR party and (2) Mounir Ben Hnia, member of the Islamic party Ennahda and Deputy of the National Constituent Assembly. Language(s): English and Arabic (simultaneous) (English interpreting was needed by Tim Sebastian, TV program Director, and the Manager of the New Arab Debates. Links: http://www.newarabdebates.com/en/news/debate-summary?d=3014 http://www.newarabdebates.com/en/news/debate-summary?d=3226

19) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, and Instituto Federal electoral, Mexico. A workshop on “Elecetion management and settlement of post-election conflicts: a comparative approach, held on 15-17 April 2014 in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: 1) Carlos Valenzuela, senior UN electoral expert for the MENA region, (2) Mounir Tabet, Resident Coordinator, UNDP Tunisia, (3) Chafik Sarsar, President of the Independent High Electoral Commission (ISIE), (4) Mohamed Faouzi Ben Hamed, First President of the Administrative Court of Tunis. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

20) World Press Photo, Amsterdam, the Netherlands, a workshop on “Reporting Change Storytelling Course” held on 5-11 April, 2014 in Istanbul, Turkey. Keynote speaker(s)/Participants: Trainers are (1) Cédric Gerbehaye - Belgian documentary photographer and a member of Agence VU, (2) DJ Clark - practitioner and trainer of multimedia journalism, (3) Matt Ford, co-founder of Vignette Interactive. Language(s): English, French and Arabic (Consecutive and Subtitling) Link: http://storiesofchange.worldpressphoto.org/

21) The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF), Geneva, a workshop on “Civil-Military Relations in Egypt”, held on 3-4 April 2014 in Montreux, Switzerland. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Arnold Luethold. Assistant Director and Head of Operations Middle East and North Africa, (2). Generals from the Egyptian armed forces, (3) representatives of the Muslim Brotherhood, (4) Researchers. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

CV_Salhi Page 12 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

22) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, UNDP Youth Strategy: ‘Empowered Youth, Sustainable Future’ Forum on Youth and Development, held on 31 March – 2 April 2014 in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: 1) , Prime Minister of Tunisia, (2) Mounir Tabet, Resident Coordinator, UNDP Tunisia, (3) Sima Bahous, Director, UNDP Regional Bureau for Arab States, (4) Ahmad Alhendawi, UN Secretary General’s Envoy on Youth, (5) Rosemary Kalapurakal, Deputy Executive Coordinator, UNV, (6) Sabá Loftus, UN Major Group for Children and Youth. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.worldwewant2015.org/node/431490

23) Tandem-Shaml Program and the European Cultural Foundation (ECF), Amsterdam, the Netherlands— Tandem / Shaml – Cultural Managers Exchange Partnership Forum, held on March 26 – 30, 2014, in Ramada Hotel Tunis – Gammarth - Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Philipp Dietachmair (ECF), (2) Dalia Dawoud & Silvana George (Al Mawred), (3) Zümray Kutlu (Anadolu Kultur). (4) Darius Polok & Hatem Salama (MitOst). Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: http://tandemexchange.eu/about-tandem/tandem-shaml/

24) Center for The Study of Islam and Democracy (CSID), Washington , DC, USA, a democracy education workshop on “Developing an Action Plan for Democracy Education in Tunisia, held on 26 March 2014 in Africa Hotel Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Radwan Masmoudi, CSID President, (2) Bob LaGamma, President of the Council for a Community of Democracies Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

25) Development Alternatives International (DAI), Washington, USA, Level-up event Youth, educational networking event tailor made for Tunisian CSOs and socially active individuals to teach and inform them about latest methods and tools in activism related to technology,internet, media and journalism, legislation, culture, art, advocacy, creative campaigning and organizational development, held on 21-23 March 2014 in Hotel Riu Océana, Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Branko Čečen, journalist, editor and director, (2) Stevan Dojcinovic, an investigative reporter based in Belgrade, (3) Milos Antic, a development consultant and trainer. (4) Đorđe Krivokapić, an associate lecturer at the Faculty of organizational Sciences at the University of Belgrade. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link:-

26) World Bank, Washington, USA, Vist of the World Bank EDs to investigate “ the Challenges and Opportunities for Bank Group support to Tunisia following approval of new Constitution”, held on 16-19 March 2014 in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) World Bank EDs, (2) Prime Minister, (3) Minister of Finance and key cabinet ministers, (4) Mustapha Ben Jaafar, President of the National Constituent Assembly Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link:-

27) SOS Children's Villages International, Innsbruck, Austria Regional Care & Protection Network Meeting Middle East & North Africa (Mena), held on 6-9 March 2014 in Gammarth, Tunisia.

CV_Salhi Page 13 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: SOS mothers from Tunisia, Palestine, Jordan, Morocco, Algeria, Egypt, etc. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

28) Densus Group, LLC and the US State Department, First Sfax training session for Tunisian police officers in public order tactics and use of force (field tactics), held on 3-7 March 2014 in Sfax Compound, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Sfax training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: -

29) Deutsche Welle, Bonn, Germany, TV program on the Motion: " Islamist parties have blown their chance for power in the ”, (Arabic version moderated by May Sherbiny, an Egyptian TV presenter) recorded on 13 January, 2014 in Tunis, Palais des Congrès, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Lazhar Akremi, member of Nidaa Tounis party and (2) Noureddine Bhiri, member of the Islamic party Ennahda and former Jusrice Minister. Language(s): English and Arabic (simultaneous) (English interpreting was needed by Tim Sebastian, TV program Director, and the Manager of the New Arab Debates. Links: http://www.newarabdebates.com/en/news/debate-summary?d=3014 http://www.newarabdebates.com/ar/news/debate-summary?d=3028

30) World Bank, Washington, USA, Visit of Inger Andersen, Vice President MENA, to Tunisia held on 27-28 February 2014 in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Inger Andersen, Vice President MENA, (2) Prime Minister, (3) Minister of Finance and key cabinet ministers, (4) Tunisia Live (youth led electronic media and production company). Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link:-

31) Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), Launch of the ESCWA Report "Arab Integration: A 21st Century Imperative", held on 12-25 February, 2014 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki, President of the Republic of Tunisia (2) Rima Khalaf,Executive Secretary of ESCWA and Under-Secretary-General of the United Nations, (3) Najib Mikati, Former Prime Minister of Language(s): French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.escwa.un.org/about/oesspeeches.asp?ID=146 . 32) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, Workshop on “The media and political parties during the election campaign Is there equal access for women candidates?” held on 22 February 2014 In Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: 1) Selomey Yamadjako, UNDP Tunisia Deputy Representative, (2) Costanza Lucangeli, UNDP SEPT OIC/CTA, (3) Nouri Lajmi, president of HAICA, (4) Ingrid de Caluwé, S member of the Parliament in the Netherlands, (5) Taoufik Mjaied, journalist of France 24. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

33) Densus Group, LLC and the US State Department, First Sousse training session for Tunisian police officers in public order tactics and use of force (Commanders’ course), held on 17-21 February 2014 in Sousse Compound, Tunisia.

CV_Salhi Page 14 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Sousse training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: -

34) United States Institute of Peace, (USIP), Washington, USA. “1st Regional Workshop on Reforming Police Practices: Program on Civilian Security and Justice Sector Reform in North Africa”, held on February 10-12, 2014 in Valetta, Malta. Keynote speaker(s)/Participants: 1) Ambassador Bill Taylor, Vice President, Center for Middle East and Africa, USIP, (2) Peter Paul Zammit, Maltese Police Commissioner, (3) Todd D. Robinson, Deputy Assistant Secretary, US Department of State Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs, (4) Querine Hanlon, Special Advisor, Center for Middle East and North Africa, USIP, (5) Linda Mayberry, Senior Police Advisor, INL/CAP, (6) Adam Leggat, SSR Director, The Densus Group (crowd control) Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: http://rnsd-mena.org/2014/03/05/regional-workshop-on-reforming-police-practices-valetta- malta-february-10-12-2014/

35) Densus Group, LLC and the US State Department, First Tunis training session for Tunisian police officers in public order tactics and use of force (field tactics), held on 4-7 February 2014 in Bouchoucha Compound- Bardo, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Bouchoucha training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: -

36) Anna Lindh Foundation – Alexandria - Egypt, Citizens for Dialogue Networking and Exchange Actions Component Arab Consultative Meeting “Re-Thinking Citizens Participation”, held on 30- 31 January, 2014 in Africa Hotel Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Andreu Claret, Executive Director of the Anna Lindh Foundation, (2) Laura Baeza, Ambassador and Head of the European Union (EU) Delegation in Tunis, (3) Abdellatif Fezzani, Ministry of Foreign Affairs, Tunisia, (4) Kamel Jendoubi, President, Instance supérieure indépendante pour les élections, (5) Mohamed Tozy, Anthropologist and political scientist, Professor of Political Sciences in the University of Hassan II, and for the IEP, Aix-en-Provence, France . Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://xarxaespanyolafal.iemed.org/uploads/20120427/ALF___Citizens_for_Dialogue_Programme.p df

37) The British Council, London. Tunisia scoping exercise: Skills Partnerships Programme”, held on 29 January 2014 in Africa Hotel in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mark Novels, Skills Partnerships Programme Director, (2) Neil Shaw, Adviser Skills Partnerships, British Council Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: -

38) National Constituent Assembly (NCA), Bardo, Tunis. Celebration of adoption of the new constitution, held on 27 January 2014 in NAC HQ, Bardo, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki, President of the Republic of Tunisia, (2) Mustapha Ben Jaafar, Speaker of NCA, Tunisia. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous)

CV_Salhi Page 15 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link: http://www.bbc.com/news/world-africa-25908340

39) Arab Institute for Democracy – Tunis, International Symposium on the consensus traditions: “An international conference on the Dutch experience in political consensus”, held on 25 January, 2014 in the Majestic Hotel Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Roel Kuiper, Member of the Dutch Senate with ChristenUnie, (2) Gert -Jan Segers: Member of Parliament in the Dutch House of Representatives with ChristenUnie, (3) Jacqueline Cramer: Member of a board of directors at Royal Dutch Shell and a former member of the Social Economic Council, (4) Peter Rehwinkel: Former Member of Parliament in the Dutch House of Representatives,Former Senator in the House of Senate, and former mayor of Naarden and Groningen, (5) Coskun Çörüz: Former Member of Parliament with the Christian Democratic Appeal and board member of the Eduard Freij Foundation . Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://aidinstitute.com/en/news/159-program-of-international-symposium-about-the- consensus-traditions.html

40) World Press Photo, Amsterdam, the Netherlands, a workshop on “Reporting Change Storytelling Course” held on 20-24 January, 2014 in the HQ of the Centre Africain de Perfectionnement des Journalistes et Communicateurs, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Trainers are (1) Cédric Gerbehaye - Belgian documentary photographer and a member of Agence VU, (2) DJ Clark - practitioner and trainer of multimedia journalism, (3) Matt Ford, co-founder of Vignette Interactive. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.worldpressphoto.org/reporting-change https://www.facebook.com/events/237462333089327/

41) The British Council, London. Tunisia scoping exercise: Skills Partnerships Programme”, held on 15-21 January 2014 in several places in Tunis and , Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mark Novels, Skills Partnerships Programme Director, (2) Neil Shaw, Adviser Skills Partnerships, British Council Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: -

42) Open Society Foundations (OSF), New York, USA. Several meetings conducted by Christopher Stone, president of the Open Society Foundations on the transition to Democratic Practice: Impediments & Opportunities, held on 15 January 2014 in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: OSF president, representatives of the Forum for Economic and Social Rights (FTDES), lunch with Three young women activists. Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: -

43) Deutsche Welle, Bonn, Germany, TV program on the Motion: " The Arab Spring is finished”, (Arabic version moderated by May Sherbiny, an Egyptian TV presenter) recorded on 13 January, 2014 in Tunis, Palais des Congrès, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Neji Jalloul, Expert in Islamic History, Manouba University and (2) Khalil Omairi, member of the Islamic party Ennahda. Language(s): English and Arabic (simultaneous) (English interpreting was needed by Tim Sebastian, TV program Director, and the Manager of the New Arab Debates. Links: http://www.newarabdebates.com/en/news/debate-summary?d=2917 http://www.newarabdebates.com/ar/news/debate-summary?d=2904

CV_Salhi Page 16 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

2013

44) Economic Research Forum (ERF), , Egypt. Expert group meeting on sharing micro data in the ERF region investing into the research infrastructure of the future, held on 20 December 2013 in Hotel Novotel Tunis Mohamed V Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Jaleleddine Ben Rejeb, National Statistics Institute (INS) (Tunisia). (2) Mustapha Nabli, Former Governor, and ERF, (3) Djavad Salehi-Isfahani, Virginia Tech and ERF. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: -

45) Article 19, BBC Media Action and the Independent High Authority for Audio-visual Communication (HAICA), a conference on “The legal framework for radio and TV broadcasting”, held on 19 December, 2013 in Africa Hotel, Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Nouri Lejmi, Chair of the Independent High Authority for Audio-visual Communication (HAICA) (2) Mongi Marzouk, Minister of IT and communication, (3) Larry Hallett, Ofcom consultant. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

46) Union for the Mediterranean, Barcelona, Spain. Forum on the EuroMed Road, Rail and Urban Transport regional programme, held on 16-17 December, 2013 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Leonidas Kioussis, Principal Administrator, EuropeAid Co- operation Office (2) Olli Pirkanniemi, Directorate-General for Energy & Transport - Directorate E1 - Land Transport Policy, (3) Stefan Enzelberger, Project Coordinator, (4) Salem Miladi, General Director of Planning and Studies. Language(s): French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.enpi-info.eu/mainmed.php?id=514&id_type=10

47) Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), Expert Group Meeting on Monitoring and Evaluation Systems for Implementing Aid for Trade Bankable Projects in the Arab Region, held on 12-13 December, 2013 in Océana Hotel, Jinene Hammamet, Tunisia, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mohamed Chemingui, ESCWA (2) Ghazi Ben Ahmed, ESCWA Consultant, (3) Corinne Salinas, Delegation of the European Union in Tunisia, (4) Jean- Guy Afrika, African Development Bank (AfDB), (5) James Edwin, World Trade Organization (WTO), (6) Abdelkarim Ben Fadhl, International Islamic Trade Finance Corporation (ITFC). Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

I serviced the Meeting only on 12 December 2013

48) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, ICTJ a workshop on compensations and reparations in Tunisia." held on 7-12 December 2013, at Novotel hotel in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: ICTJ experts Local NGOs. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

49) International Observatory on Participatory Democracy (IOPD), Barcelona, Spain.

CV_Salhi Page 17 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

“International Conference on citizen participation in the budgeting and management of local and regional affairs in Africa”, held on 4-6 December 2013 in Tunis, Palais des Congrès, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Horst-Wolfram Kerll, German ambassador to Tunisia, (2) Khalifa SALL, Mayor of Dakar, (3) Jean Pierre Elong Mbassi, UCLGA Secretary General Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.oidp.net/?id=45&L=2&action=detall&OIDP_content_ID=221&language=EN

50) World Bank, Washington, USA, An e-conference on “ how to apply for the grant of the Global Partnership for Social Accountability (GPSA), held on 4 December 2013 in The world Bank HQ, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Department in charge of GPSA in Washington and representatives of Tunisian CSOs Language(s): English and Arabic (remote interpreting (e-conferencing)) Link: http://siteresources.worldbank.org/CSO/Resources/228716-1369241545034/GPSA-CFP2- TUNISIA_English.pdf

51) National Democratic Institute (NDI) ), Washington , DC, USA, a workshop on “MENA Campaign School: campaining” held on 20-21 November, 2013 in Gammarth, Tunisia. (I could provice my services only on 21 November) Keynote speaker(s)/Participants: Political parties members from the Arab World Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

52) World Bank, Washington, USA, The Second Workshop of: The MENA Network of Public Procurement Experts, held on November 18-20, 2013 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Jean Ellieh, Interim Secretariat of MENA Network of Public Procurement Experts and Director General, Central Tender Board of Lebanon, (2) Yolanda Tayler, Regional Procurement Manager, Middle East and North Africa Region, The World Bank, (3) Daniel Gordon, Associate Dean for Government Procurement Law, The George Washington University Law School, (4) Faozi Mogahed, Chairman of the High Tender Board of , (5) Laurent Gonnet, World Bank Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.487385114712223.1073741827.316153655168704&ty pe=3

53) The British Council, London. Hammamet Conference on “The Leadership Challenge”, held on 14- 16 November 2013 in Al Hambra Hotel, Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Vernon Ellis, Chair, British Council. (2) Mohamed Younis, Senior Analyst, Gallup, UK (3) Atia Lawgali - Chairperson, National Committee on Civic Education and former Deputy Minister of Culture and Civic Society, Libyan Transitional Government, (4) Lord Lothian PC QC - Chairman of Global Strategy Forum, and former Shadow Foreign Secretary and Deputy Leader of the Opposition, UK Language(s): French and Arabic (simultaneous) Links: http://www.britishcouncil.org/sites/britishcouncil.uk2/files/hammamet-conference-report- 2013.pdf

Consecutive interpreting services to and from the British Ambassador to Tunisia are offered during the dinners

54) International Telecommunication Union (ITU), Geneva. The senth edition of the ICT4all 2013, held on 13-14 November 2013 in the Congress center, Diar Lemdina, Hammamet, Tunisia.

CV_Salhi Page 18 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: (1) Ali Larayedh, Prime Minister. (2) local and international ICTs experts. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Links: http://www.thefreelibrary.com/Tunisia%3A+Regional+shining+hub+for+ICTs+(Ali+Larayedh).- a0349119247

I serviced the Forum only on 13 November 2013

55) Revenue Watch Institute, New York, USA. A Workshop on “the transparency and good governance in the energy and mining sectors”, held on 11-12 November 2013 in the Sheraton Hotel, Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Ali Shahin, Revenue Watch Institute. (2) local and international experts in the mining and energy sectors Language(s): French and Arabic (simultaneous) Links:

56) Open Society Foundations (OSF), New York, USA. Several meetings conducted by Christopher Stone, president of the Open Society Foundations, including a meeting with some NGOs, Tunisia Live, and a Lunch with El Bousala Association, held on 6-7 November 2013 at Sheraton Hotel, Ministry of Interior and Dar El Jild Restaurant, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: OSF president Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: -

57) International Association of Operative Millers (IAOM), Kansas, USA. The 24th Annual IAOM MEA District Conference & Expo's Technical Session, held on 5-8 November 2013 in Sousse, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Kamel Belkhiria, CEO, La Rose Blanche (Tunisia). (2) Merzad Jamshidi, District Director, IAOM Mideast & Africa District Mike Walsh Bestselling author of Futuretainment CEO of innovation research lab, Tomorrow (USA), (3) James Bannister, Wildfire, a division of Google (Germany), (4) Frank Braeken, Operating Director, Simbi Capital | Director, Braeken & Lim (UAE) | Former Executive Vice President for the Africa Region, Unilever Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: http://www.iaom-mea.com/previous-conference/tunisia2013/images/Tech_9%20Matveena- %20Novozyme-IAOM-MEA-13.pdf

58) Densus Group, LLC and the US State Department, Pre-visit preparation to organize a training program for Tunisian police officers in public order tactics and use of force, held on 29 October 2013 in Bouchoucha Compound- Bardo, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Representatives of Densus Group and Bouchoucha training center. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Links: -

59) Tunisian Academy Palace (Beit El Hikma) and the Iranian Cultural Center in Tunis, A Conference on “Views in Islamic Philosophies: Ibn Sina & Mulla Sadra Shirazi”, held on 22-24 October 2013 in Beit El Hikma HQ- Carthage, Tunisia.. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Hishem Djait, Philosopher and Head of Beit El Hikma, (2) academics and experts in Philosophical and Islamic studies from Tunisia, Iran, Morocco, Egypt, France, Germany, Belguim, and USA

CV_Salhi Page 19 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.tunispost.net/%D8%A3%D8%AE%D8%A8%D8%A7%D8%B1/12324/%D9%85%D9%84 %D8%AA%D9%82%D9%89%20%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A%20%D8%A8%D8%A8%D 9%8A%D8%AA%20%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%A9%20%D8%AD%D9% 88%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%A9%20%D8%A7% D9%84%D8%A5%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9

I serviced this conference only on 22 october 2013 for I had to fly to Maribor, Slovenia to take part in another conference on Interpreting Studies

60) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, Workshop on “Political parties’ electoral campaign: Do they give equal opportunities for women?” held on 19-20 October 2013 in El Mechtal Hotel- Tunis, Tunisia.. Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian NGOs Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

61) Ministry of foreign Affairs of Turkey—A conference on Foreign relations of Turkey in the Mediterranean region, held on 11 October 2013 in El Mechtal Hotel- Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: A delegation from the Turkish Ministry of foreign Affairs and some Tunisian political party leaders. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: -

62) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, Workshop on “The role of the External Relations Administration of parliaments” held on 9 October 2013 at the HQ of the National Constituent Assembly. Keynote speaker(s)/Participants: Trainers from the Danish parliament Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

63) African Insurance Organisation (AIO), Douala, Cameroon— 19th AFRICAN REINSURANCE FORUM “The Insurance and Reinsurance Market in Africa: Changes and Growth Potential”, held on 6-8 October 2013 in Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: AIO Executive Committee and AIO partners. Language(s): English, French, and Arabic (simultaneous) Links: http://www.african-insurance.org/mce_uploads/files/prog_eng_final.pdf

64) Total Oil Company— a conference on “Analysis of Collisions Among Total Affiliates in Africa and Suggested Interventions to Address the Causes”, held on 1-2 October 2013 in Gammarth, Tunisia Keynote speaker(s)/Participants: Experts of African motorsport Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Links: -

65) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, ICTJ experts meeting the Minister of Women and Family Affairs on "The gender approach to transitional justice and fact- finding in Tunisia." held on 20 september 2013, at Ministry’s HQ in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Sihem Badi, Minister of Women and Family Affairs. Language(s): English and Arabic (simultaneous)

CV_Salhi Page 20 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link: -

66) Union for the Mediterranean (UfM), Barcelona, Spain and and the Government of Tunisia-- Mediterranean Economic Conference: Employment and Territorial Development, held on 17-18 September 2013 in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Ali Larayedh, Head of the Tunisian Government, (2) Štefan Füle, European Commissioner for Enlargement and European Neighbourhood Policy, (3) Ibrahim Seif, Minister of Planning and International Cooperation, Jordan, (4) Fathallah Sijilmassi, Secretary General of the Union for the Mediterranean, (5) Alistair Burt, Parliamentary Under Secretary of State at the Foreign and Commonwealth Office, United Kingdom Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Links: http://ufmsecretariat.org/towards-employment-and-territorial-development-in-the- mediterranean-successful-closing-of-the-mediterranean-economic-conference/

67) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, a meeting on "The civil society approach to transitional justice in Tunisia." held on 16 September, 2013, At the Ministry of Human Rights and Transitional Justice in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian civil society actors such as gender justice advocates, human rights defenders, lawyers, and journalists, and ICTJ and transitional justice experts and advocates. Language(s): English and Arabic (whispering) Link: -

68) Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), series of workshops on “How to engaging CSOs in Transitional Justice Processes” held on 14-16 August 2013 in and , South of Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian civil society actors, human rights defenders, as well as transitional justice experts from OHCHR and UNDP. Language(s): English, and Arabic (consecutive) Link: -

69) The Attakattol party, Tunisia—The General Assembly of Attakattol party, held on 5-7 July 2013 in the Palais des congrés - Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Party members and affiliates and leaders of other national and international political parties Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Links: http://www.leaders.com.tn/article/ettakatol-tiendra-enfin-son-congres-le-5-juillet- prochain?id=11518

Interpreting services were only needed on 5 July 2013

70) North-South Centre of the Council of Europe, Lisbon, Portugal and National Youth Observatory of Tunisia1st Mediterranean University on Youth and Global Citizenship “Democratic Citizenship”, held on 1-8 July 2013 in International Cultural Centre – Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Young people and youth organisations in decision/policy- making processes Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: http://www.coe.int/t/dg4/nscentre/Youth/2013_MedUniv_presentation.pdf I serviced this university only on 3 and 7 July 2013

71) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, A skype call on “the salaries of ICTJ staff in Tunisia” held on 2 July 2013, Monplaisir, Tunisia.

CV_Salhi Page 21 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: ICTJ staff. Language(s): English and Arabic (Consecutive) Link: -

72) Ministry of Industry, Tunisia, “Launching of the National Dialogue on Energy Policy in Tunisia ” held on 27 June 2013, Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki – President of the Republic – (2) Ali Laaraiedh – Prime Minister (3) Mehdi Jomaa, Minister of Industry Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.tunisia-live.net/2013/07/02/renewable-energy-providers-eye-tunisia-but-laws- stand-in-the-way/ http://www.tunisieindustrie.gov.tn/evennement_details.php?code=30&evennement=182 http://www.lexpertjournal.net/fr/703/debat-national-sur-lenergie-enjeux-et-perspectives/

73) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, A workshop on “Engendering Transitional Justice: Making Women’s Voices Heard” held on 23 June 2013, Monastir, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Female victims of human rights violations and transitional justice experts and advocates. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

74) Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), A workshop on “Engaging CSOs in Transitional Justice Processes” held on 21 June 2013 in the HQ of OHCHR in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian civil society actors, human rights defenders, lawyers, and public employees and officials, as well as ICTJ and transitional justice experts and advocates. Language(s): English, and Arabic (simultaneous) Link: -

75) Al Kawakibi Democracy Transition Center (KADEM), servicing the meetings of Fatou Bensouda, Prosecutor of the International Criminal Court with the Tunisian Association of Judges and the Tunisian Bar Association, held on 20 June 2013 in the HQ of the primary court. Language(s): English and Arabic (consecutive) Link: http://www.npwj.org/ICC/Tunisia-NPWJ-and-KADEM-promote-transitional-and-international- justice-Arab-region-with-ICC-Prose

76) Al Kawakibi Democracy Transition Center (KADEM), Tunis, Tunisia and No Peace Without Justice, Brussels, Belgium. “Conference on Transitional and International Justice in the Arab region” held on 20 June 2013, Hotel Golden Tulip El Mechtel in Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Fatou Bensouda, Prosecutor of the International Criminal Court, (2) , Speaker of the National Constituency Assembly, Tunisia, (3) Samir Dilou, Minister of Human Rights and Transitional Justice, Tunisia, (4) Ali Mhanna, Minister of Justice, Palestine, (5) Mounir Tabet, Resident Representative, UNDP, (6) Mohsen Marzouk, Founder and President, KADEM International, (7) Niccolò Figà Talamanca, Secretary General, NPWJ Language(s): English and Arabic (simultaneous)

Link: http://www.npwj.org/ICC/Transitional-and-International-Justice-Arab-region.html

77) International Center for Transitional Justice — A workshop on “Engaging Women, Children and Youth in Transitional Justice Processes” held on 18-19 June 2013 in the HQ of the Ministry of Human Rights and Transitional Justice in Tunis, Tunisia.

CV_Salhi Page 22 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian civil society actors such as gender justice advocates, human rights defenders, lawyers, and public employees and officials, as well as ICTJ and transitional justice experts and advocates. Language(s): English, and Arabic (simultaneous) Link: -

78) Tunisian Institute for Strategic Studies, Tunis — a conference on “the challenges and prospects in MENA regions: Jihadi Salafism in the Arab Spring”, held on 17 June 2013 in Dar Dhiafa, Carthage, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Leaders of political parties and experts, Language(s): English, French, and Arabic (simultaneous) Links:

79) German Council on Foreign Relations, Berlin, 18th New Faces Conference: “Education and Democracy in North Africa –Current Challenges and Visions for the Future”, held on 14-15 June 2013 in Tunis (Novotel hotel). Keynote speaker(s)/Participants: (1) Sarah Hartmann, Head of EUMEF, DGAP (2) Amine Ghali, Kawakibi Democracy Transition Center, Tunis, (3) Florian Kohstall, Head of the Cairo Office, Freie Universitat, Berlin, (4) Ajmi Lourimi, Executive Board Member of Ennahdha Party, Tunisia Language(s): English and Arabic (simultaneous) Links: http://www.fu-berlin.de/en/sites/cairo/news/18th_New_Faces_Conference.html

80) Deutsche Welle, Bonn, Germany, TV program on the Motion: "Tunisia is Heading out of Control”, (Arabic version moderated by May Sherbiny, an Egyptian TV presenter) recorded on June 13, 2013 at Tunis Grand Hotel VIME in Menzah VII, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Samir Bettaieb, member of the political bureau of the center left secularist party Al Massar and (2) Zied Ladhari, member of the Islamic party Ennahda. Language(s): English and Arabic (simultaneous) (English interpreting was needed by Tim Sebastian, TV program Director, and the Manager of the New Arab Debates. Links: http://www.newarabdebates.com/en/news/debate-summary?d=2530 http://www.newarabdebates.com/en/news/announcements/tunisia-12-june-pre-event-press-release/

81) Tunis Chamber of Commerce and Industry (CCIT), Workshop at the third International Exhibition of Industrial Partnership and Innovation" Tunis-Medindustrie", held on 12-15 June 2013 in the Kram Exhibition Park. Keynote speaker(s)/Participants: 213 exhibitors including 150 from Tunisia Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://tap.info.tn/en/index.php/economy/8969-third-edition-of-tunis-medindustrie-exhibition- june-12-15

(I served the workshop as an interpreter on 12-13 June, 2013 only )

82) Euromed Audiovisual III, Notre-Dame Tunis, a workshop on the future of the program’s audiovisual market data collection project, held on 10 June 2013 in ASBU HQ Keynote speaker(s)/Participants: 1) ASBU's Executive Council (2) Alessandra Paradisi, COPEAM delegate, (3) Roberto Suárez, European Broadcasting Union delegate Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://euromedaudiovisuel.net/p.aspx?t=news&mid=21&l=en&did=1482

CV_Salhi Page 23 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

83) The Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (DCAF), Geneva and Ministry of the Interior,Tunis, a roundtable on the theme of “Democratic Transition and the Reform of Intelligence Services: What Lessons for Tunisia?” held on 6-7 June 2013 in Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Arnold Luethold. Assistant Director and Head of Operations Middle East and North Africa, (2) Saša Janković, the first Serbian Ombudsman, (3) Wouter De Ridder, Secretary of the Standing Committee in charge of the General Intelligence and Security Service in Belgium, (4) About thirty senior officials from the Ministries of Interior, Defence, Justice, and Human Rights and Transitional Justice, (5) representatives from the office of the President of the Republic and the National Constituent. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://dcaf-tunisie.org/en/2013/06/07/dcaf-and-the-ministry-of-the-interior-organize-a- roundtable-on-democratic-transition-and-the-reform-of-the-intelligence-services/

84) Abraaj Group, Tunisia Branch, Tunis. presentation of Project Gem, presentation by Opalia Pharma Management: Pharmaceutical industry, held on 03 June 2013 at Movempique Hotel, . Keynote speaker(s)/Participants: (1) Opalia Pharma Management (2) Representatives Abraaj Group. Language(s): English and French (simultaneous) Link: -

85) Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development (AIBD), Kuala Lumpur, Malaysia and Arab States Broadcasting Union (ASBU), Tunis, Tunisia, “Asia Media Summit 2013”, held on 29-30 May 2013 in Manado, Indonesia. Keynote speaker(s)/Participants: representatives of Thailand's public TV station Thai PBS, Asia- Pacific Institute for Broadcasting Development (AIDB), the Arab States Broadcasting Union (ASBU), and so on. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.aibd.org.my/tools/newdb/list_of_delegates.php http://www.aibd.org.my/sites/default/files/pdf/AMS%202013%20Programme.pdf

86) Abraaj Group, Tunisia Branch, Tunis. Preparation for the presentation of Project Gem, presentation by Opalia Pharma Management: Pharmaceutical industry, held on 23 May 2013 at OPALIA Pharma offices at Z.I Kalaat El Andalous, Ariana. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Opalia Pharma Management (2) Representatives Abraaj Group. Language(s): English and French (simultaneous) Link: -

87) Hilfswerk Austria International, Vienna, Austria. Visit of Gerhard Roiss, CEO of OMV, to , held on 22 May 2013, in Tataouine, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Gerhard Roiss, CEO of OMV, (2) Mourad Achour, Govenor of Tataouine, (3) Ali Adala, Director Tataouine Vocational Training Center. Language(s): English and Arabic (consecutive) Link: -

88) Sandia National Laboratories, New Mexico, USA, Meeting of the GTRI team “the Global Threat Reduction Initiative” with Tunisian subcontractors held on 15-17 May 2013, in Paris, France. Keynote speaker(s)/Participants: Representatives of the Centre National des Sciences et Technologies Nucléaires (CNSTN), and the Centre National de Radio-Protection (CNRP) Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive)

CV_Salhi Page 24 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link: -

89) Islamic Development Bank, Jeddah, KSA and Tunisian Bank of Solidarity (BTS), Tunis, Tunisia, A conference on “Islamic micro-financing: Yes-Tu Program for the support of the youth”, held on May 7-8, 2013 at The Residence hotel in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mohamed Kanich , BTS Chairman and Managing Director, (2) Elyes Fakhfakh, Minister of Finance, (3) Demba Ba, Director of Islamic Development Bank Agriculture and Rural Development. Language(s): English, and Arabic (simultaneous) Link: -

90) The International Institute for Democracy and Electoral Assistance (International IDEA), Stockholm, Sweden and the Konrad-Adenauer Foundation, Berlin, Germany, A symposium on “The Creation of an International Constitutional Court: Means to Prevent Grip on the Democratic Institutions.”, held on May 3, 2013 at The Presidential Palace of Carthage, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki , President of the Republic of Tunisia, (2) Several ministers and ambassadors, (3) many scholars of constitutional and international law. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.idea.int/wana/international-constitutional-court-proposed-to-protect-democracy.cfm

(A symposium aired on Al Jazeera Mubasher and The national TV Station with my Arabic interpretation)

91) Le Forum de l’économiste, Tunis, a forum on “the Tunisian financial system” held on April 25, 2013 at Mechtal Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) , Governor of the Tunisian Central Bank, (2) Elyes Fakhfakh, Minister of Finance, (3) Laura Baeza, Ambassador and Head of the European Union (EU) Delegation to Tunisia Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

92) World Press Photo, Amsterdam, the Netherlands, “Reporting Change Storytelling Course” held on April 15-19, 2013 in Muelleville, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Trainers are (1) Jenny Smets - photo editor, the Netherlands and (2) Michaël Zumstein - photographer, France Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

93) Center for The Study of Islam and Democracy (CSID), Washington , DC, USA, “Second International Conference on Islam & Democracy: Democratic Transitions in the Arab World: Tunisia as a Model” held on March 29-30, 2013 at Carthage Thalasso Hotel, Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Ali Laaryedh, Prime Minister of Tunisia, (2) , President of the Nahdha Party, (3) Tariq Ramadan , Professor of Oriental Studies, Oxford University, (4) Jens Plötner, Ambassador of Germany, (5) Jacob Walles, Ambassador of the United States Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.cerisnet.pitt.edu/event/second-international-conference-on-islam-democracy- democratic-transitions-in-the-arab-world

(A conference aired on Al Jazeera Mubasher with my Arabic interpretation of the English Interventions)

CV_Salhi Page 25 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

94) Rosa Luxemburg Foundation: World Social Forum (WSF), “Alternative Media and the power of revolution - with an extended version to Quito/ Ecuador and Mexico City” held on March 28, 2013 at Campus universitaire, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: - Language(s): English and French Link: http://www.fsm2013.org/node/2031

95) Arab NGO Network for Development: World Social Forum (WSF), Session on “EU Trade and Investment Agreements with Arab Countries: Implications on Policy Space or Rethinking Development Policies” held on March 27, 2013 at Campus universitaire, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Gabriele Zimmer, leader of the 's left-wing political group Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.fsm2013.org/node/1612

96) Mediterranean Women's Fund, Montpellier, France, Workshop on “The feminist movement and the rights of LGBTs: Lesbian, Gay, Bisexual and Transsexual community in the Mediterranean Countries” held on March 27, 2013 in the Golden Tulip Hotel El Mechtal, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: women participants from a number of Mediterranean Countries Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

97) Financial Services Volunteer Corps (FSVC), New York, USA, Training course on “ The development of Business Plans” held on March 18-22 2013 in Tataouine, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Trainers are: (1) John Dorland, President of Dorland & Associates, an international management advisory firm, (2) Isabelle Irani, Expert in the financial services industry, (3) Stephan Lamprecht, an industrial engineer and advise start-ups, corporations. Language(s): English and Arabic (simultaneous and Consecutive) Link: -

98) National Democratic Institute (NDI) ), Washington , DC, USA, a workshop on “MENA Campaign School: campaining” held on March 14-19, 2013 in Gammarth, Tunisia. (I could provice my services only on March 15, 2013) Keynote speaker(s)/Participants: Political parties members from the Arab World Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

99) MENA Financial Action Task Force (MENAFATF), Manama, Kingdom of , “Regional Workshop for Training Supervisors of Non-Banking Financial Institutions on AML/CFT Compliance Supervision” held on 11 - 13 March 2013 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Eileen Murray, Country Manager, the World Bank, (2) Adel Al Qulish, MENAFATF Executive Secretary, (3) Habiba Ben Salem, General Secretary of the Tunisian Financial Analysis Committee (TFAC/CTAF). Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.menafatf.org/ArticleDetail.asp?rid=1066

100) National Constituent Assembly (NCA), Bardo, Tunis. Celebration of the international women's day and a a workshop on “the role of women in parliaments: Case Study: The South African Experience”. held on March 8, 2013 in NAC HQ, Bardo, Tunisia.

CV_Salhi Page 26 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki, President of the Republic of Tunisia, (2) Mustapha Ben Jaafar, Speaker of NCA, Tunisia. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

101) Projet Agro-Med Quality, Sicily, Italy A Seminar on “Qualité et sécurité alimentaire dans l'espace euro-méditerranéen “ held on March 6, 2013 at Sheraton Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Farmers from several Mediterranean countries Language(s): French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.agromedquality.eu/default.aspx?lg=fr-FR

102) The New Arab Debates Program, Berlin, Germany, a meeting of Tunisian Journalists with Tim Sebastian, Author, Journalist and Former Presenter of BBC's HARDtalk, held on March 6, 2013 at the Press and Information sciences Institute- IPSI- Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Journalists Language(s): English and Arabic (Consecutive) Link:-

103) Deutsche Welle, Bonn, Germany, TV program on the Motion: "Tunisia is Heading out of Control”, (Arabic version moderated by May Sherbiny, an Egyptian TV presenter) recorded on March 5, 2013 at Tunis Grand Hotel VIME in Menzah VII, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Al-Joumhouri Party member Amel Belkhiria and (2) Sahbi Atig, president of Ennahda's bloc in the National Constituent Assembly. Language(s): English and Arabic (simultaneous) (English interpreting was needed by Tim Sebastian, TV program Director, and the Manager of the New Arab Debates. Links:http://www.newarabdebates.com/en/news/announcements/is-tunisia-out-of-control/ http://www.dw.de/program/the-new-arab-debates/s-30470-9798

104) British Broadcasting Corporation (BBC), London, UK, HARDtalk: Interview with Rashid al- Ghannushi, recorded on February 28, 2013 at Hotel Golden Tulip El Mechtal, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Interviewed Guest - Rashid al-Ghannushi, (2) Presenter - Stephen Sackur. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.youtube.com/watch?v=9QdEOle4uBo

105) The Arab States Broadcasting Union (ASBU), The second coproduction workshop on « the spring of the new generations », the third series of the TV co-production, known as “Inter-Rives III” held in ASBU HQ on February 20-22, 2013. Keynote speaker(s)/Participants: the directors of the 8 partner televisions, members of COPEAM and/or of ASBU Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.asbu.net/article.php?lang=en&artid=883

106) The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Paris, France, Seminar: « Tackling illicit enrichment and conflict of interest in Tunisia: Strengthening the asset declaration system» held on February 2013 at Golden Tulip Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Abderrahman Ladgham, Minister Responsible for Governance and Fight against Corruption, (2) Elodie Beth, OECD Language(s): English, French, Spanish and Arabic (simultaneous) Link: http://www.oecd.org/mena/governance/calendarofevents.htm

CV_Salhi Page 27 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

107) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, Workshop II: “Women: Source of Energy in Political Parties” held on February 10-11 2013, in Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: about 40 female party members from Tunisia Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

108) The International Institute for Democracy and Electoral Assistance (International IDEA), Stockholm, Sweden, a workshop on “Security Force Reform for Tunisia” held on January 25, 2013 at Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1)Kent Roach, Professor of Law and Prichard-Wilson and Chair in Law and Public Policy, University of Toronto, Canada, (2) Jamil Sayah, Professor of Public Law and Expert on security issues Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

109) Open Society Foundations (OSF), New York, USA. Several meetings conducted by Christopher Stone, president of the Open Society Foundations, including a meeting with the Secretary of State in charge of security reform, Ministry of Interior, and a dinner with some Tunisian party leaders, held on January 23-24, 2013 at Sheraton Hotel, Ministry of Interior and Dar El Jild Restaurant, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: OSF president Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: -

110) The Club de Madrid, Madrid, Spain. A conference on “LEND – Leaders Engaged in New Democracies” held on January 21-22, 2013 in Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Kim Campbell, Prime Minister of Canada (1993), (2) Petre Roman, Prime Minister of Romania (1989-1991). Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.clubmadrid.org/en/events/anio:2013/mes:1/dia:21

2012

111) Al Kawakibi Democracy Transition Center, Tunis, Tunisia and No Peace Without Justice, Brussels, Belgium. A conference on “Conclusion of Victims Consultation in Tunisia” held on December 21, 2012 at Golden Tulip Mechtal Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: more than 55 victims, representatives of victims and victims’ families Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.npwj.org/ICC/Conclusion-Victims-Consultation-Tunisia-highlighted-need-networks- and-platforms-enhance-victims%E2%80%99

112) Arab Institute for Human Rights (AIHR), Tunis, Tunisia. Regional seminar on “defending and promoting human rights after the Arab revolutions held on December 19-20, 2012 at Africa Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Around 80 participants from the Arab region: Algeria, Bahrain, Egypt, Lebanon, Libya, Morocco, Palestine, , Tunisia, Yemen Language(s): English, French and Arabic (simultaneous)

CV_Salhi Page 28 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link: -

113) University of St Andrews, Scotland, UK. and the British Council, Tunis, Tunisia. Workshop on ”CASAW network ‘people power & state power’: Reflections on the revolutions: actors and institutions – changes and continuities” held on December 19-20, 2012 at Africa Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Frederic Volpi (University of St Andrews) Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.st-andrews.ac.uk/media/school-of-international- relations/mecacs/CASAW%20Tunis%20conference.pdf

114) The Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (Alecso), Tunis, Tunisia. and The United Nations Alliance of Civilization (UNAOC), New York, USA. “Fifth Annual Focal Points Meeting” held on December 11-12, 2012 at Ramada Hotel, Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mohamed–El Aziz Ben Achour, Director General of ALECSO, (2) Jorge Sampaio, UN High Representative for the Alliance of Civilizations Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.unaoc.org/wp-content/uploads/121114_Draft-Programme_UNAOC-Annual-FP- meeting_Tunis.pdf

115) North-South Centre of The Council of Europe, Lisbon, Portugal.. “North-Africa Sub Regional Seminar on Youth Policies and the African Youth Charter International Cultural Centre” held on December 10-13, 2012 in Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: National Youth Councils (NYCs) leaders and national representatives of International Youth Organisations, other youth organisations and Institutions working with youth and youth policies in the North-Africa region (Algeria, Tunisia, Lybia, Egypt and Morocco). Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.coe.int/t/dg4/nscentre/Youth/2011AFRICA_EUROPE_PUBLICATION_En.pdf (I served the Seminar as an interpreter on December 10, 2013 only )

116) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, Workshop on: “Modern Public Financial Management and Oversight- The Parliamentary Budgetary Oversight” held on December 08, 2012 at Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) The members and staff of the Tunisian National Constituent Assembly- members of the Finance planning and development committee, (2) judges of the court of accounts, (3) Sarah Shakespeare, NAO representative. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

117) World Economic Forum, Geneva, Switzerland, Conference on: “Advancing Tunisia’s Economic Transition, Part of a Dialogue Series: Countries in Transformation” held on December 5- 6, 2012 at Dar Diyafa and Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Hammadi Jebali, Prime Minister of Tunisia, (2) B ّ rge Brende, Managing Director and Member of the Managing Board, World Economic Forum, (3) Mustapha Ben Jaafar, Speaker of Parliament, Tunisia. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www3.weforum.org/docs/WEF_TunisiaRoundtable_MeetingOverview.pdf

CV_Salhi Page 29 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

118) Haus der Kulturen der Welt, Berlin, Germany , a Workshop on: “Interpreting Revolutions: Comments on the Spiritual History and Future of Contemporary Uprisings” held on December 29- 30, 2012 at El-Teatro, Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Bernd Scherer, Director of Haus der Kulturen der Welt, Berlin, (2) Katrin Klingan, Head of Department for Literature and Humanities, Haus der Kulturen der Welt, Berlin, (3) Zeyneb Farhat, Managing Director of El-Teatro, Tunis. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

119) United Nations Environment Programme (UNEP), Nairobi, Kenya, Meeting of the Intergovermental Negotiating Committee (INC): “Discussion of the text of a global legally binding instrument on mercury” held on November 20-22, 2012 at Golden Tulip El Mechtal, Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: INC African members Language(s): English and French (simultaneous) Link: http://www.unep.org/hazardoussubstances/Mercury/Negotiations/INC5/INC5MeetingDocuments/tab id/3495/language/en-US/Default.aspx

120) The International Institute for Democracy and Electoral Assistance (International IDEA), Stockholm, Sweden, a workshop on “Constitutional Reform in Tunisia and Powers of Parliament” held on November 16, 2012 at Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mohamed Chafik Sarsar, Professor of Constitutional Law (2) Sujit Choudhry, Cecelia Goetz Professor of Law, Faculty Director, Center for Constitutional Transitions at NYU Law, (3) Richard Stacey, fellow, Center for Constitutional Transitions at NYU Law, PhD Candidate, Institute for Law and Society, NYU Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

121) Presidency of the Republic of Tunisia, Carthage, Tunisia. Carthage Debates: A conference by Cheikh Beshir Ben Hassan on “Non-Jihadi Salafism”, held on November 17, 2012 in Carthage Presidential Palace. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki, President of the Republic of Tunisia, (2) Beshir Ben Hassan, a Salafi Scholar (3) A good number of ambassadors to Tunisia, including US and German ambassadors. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.mag14.com/encre-noire/47-encre-noire/1184-bechir-ben-hassen-salafiste-a- carthage.html

122) Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP), Midrand, South Africa. 2012 CAADP Africa Forum: “Farmer Organisations as the Vital Link to Equitable and Sustainable Agriculture Growth in Africa” held on November 12-16, 2012 at Golden tulip Hotel Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: mainly representative of Regional Farmer Organisations Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://eaffu.org/eaffu/sites/default/files/CAADP%20Africa%20Forum%202012%20(English).pdf

123) Google Inc., Mountain View, CA 94043, USA, and The United Nations Alliance of Civilization (UNAOC), New York, USA. A training on “Digital Journalism Bootcamp: Tools for Newsgathering & Reporting Across Cultures” held on November 13, 2012 at the Press and Information sciences Institute- IPSI- Tunis.

CV_Salhi Page 30 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: (1) a group of editors, journalists and bloggers from Tunisia, Morocco and Algeria (2) Stephanie Durand (UNAOC), (3) Khaled Koubaa (Google), (4) Daniel Sieberg (Google), (5) Maha Abouelenein (Google) Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.unaoc.org/wp-content/uploads/reduced-bis-Nov-12-13TUNIS-BOOTCAMP- UNAOC-GOOGLE-WBI2012.pdf

http://www.unaoc.org/2012/11/google-and-unaoc-join-forces-to-hold--first-1-day-digital- journalism-training/

124) Amideast Tunisia : Cite Jardins, Tunis, and the Ministry of Higher Education and Scientific Research, Tunis. “Symposium on Tunisian Higher Education and U.S. Institutional Engagement” held on November 7–8, 2012 at Cité des Sciences, Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Minister of Higher Education, Moncef Ben Salem (2) Amideast Board Chair Mary W. Gray Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://hosted-p0.vresp.com/604223/88ec34c180/ARCHIVE

125) The Arab States Broadcasting Union (ASBU), The second coproduction workshop on « the spring of the new generations », the third series of the TV co-production, known as “Inter-Rives III” held in Tunis November 5-6, 2012, Keynote speaker(s)/Participants: the directors of the 8 partner televisions, members of COPEAM and/or of ASBU Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.copeam.org/proj.aspx?ln=en&id=41&p=147

126) The International Institute for Democracy and Electoral Assistance (International IDEA), Stockholm, Sweden, a workshop on “Decentralization in the New Tunisian Constitution” held on January 29 october and 1 November , 2012 at Africa Hotel, Tunisia. , Keynote speaker(s)/Participants: (1) Professor Dr J ّ rg Fedtke, Tulane University School of Law (2) Dr. Juanita Olaya and Karen Hussmann, (3) Blel Lotfi and Emira Chaouch Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

127) International Development Research Centre (IDRC), Ottawa, ON Canada K1G 3H9, A conference on “From Arab Spring to Economic Spring: A Forward-Looking Research Agenda for More Inclusive, Sustainable Growth” held on October 29-30, 2012 Keynote speaker(s)/Participants: Mustapha Nabli, Former governor of the Tunisian Central Bank Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://english.ahram.org.eg/NewsContent/3/12/56715/Business/Economy/Arab-Spring- economies-will-get-worse-before-reboun.aspx

128) Al Kawakibi Democracy Transition Center (KADEM), Tunis, Tunisia and No Peace Without Justice, Brussels, Belgium. A workshop on “the draft legislation on transitional justice (the Draft Law)” held on October 22-23, 2012 at KADEM Headquarters in Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: one foreign expert specialised in drafting legislation on Transitional Justice Commissions and 13 Tunisian experts on transitional justice. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.npwj.org/node/5651

CV_Salhi Page 31 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

129) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, Workshop I: “Women: Source of Energy in Political Parties” held on February 20-21 2012, At Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: about 30 female party members from Tunisia Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

130) United Nations Economic Commission for Africa (UNECA), Addis Ababa, Ethiopia, “Fourth Meeting of the High Level Panel on Illicit Financial Flows from Africa”, held on October 15-16, 2012; Ramada Hotel, Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: the High Level Panel Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

131) International Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA), “Workshop on Election Related Challenges in Young Democracies: Sharing and learning from Asian and Arab experiences” held on October 8-11, 2012 at the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Mongolia. Ulaanbaatar, Mongolia. Keynote speaker(s)/Participants: 50 participants from 17 countries from Asia and the Middle East Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: http://www.idea.int/asia_pacific/election-challenges-for-young-democracies-workshop-held-in- mongolia.cfm

132) International Legal Assistance Consortium (ILAC), Workshop on “Judging in a democratic society” held on October 1-4, 2012, Gammarth, Tunisia (Ramada Hotel). Keynote speaker(s)/Participants: The trainees are about 25 Tunisian Judges and the trainers are U.S. Federal District Court judges, U.S. Federal Appeals Court judges, a former Chief Justice of Sweden’s Supreme Administrative Court, a judge from the Special Tribunal for Lebanon, judges from the High Court in Prague, and a judge from the Misdemeanor Court of Zadar, in Croatia Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: http://www.ilac.se/ilac-work/tunisia/tunisia-training-of-judges/

133) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, “First Parliamentary Staff Workshop on Supporting Committees” held on September 28, 2012, at Golden Tulip Hotel, Tunis Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Administrative staff of the National Constituent Assembly (NCA), especially councillors charged with supporting committees, and NCA MPs. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

134) Al Kawakibi Democracy Transition Center, Tunis, Tunisia and No Peace Without Justice, Brussels, Belgium. Series of meeting and a course on “Implementation of international legal instruments supporting human rights and transitional justice in Tunisia: The Rome Statute of the International Criminal Court (ICC), Celebrating the 10th ICC Anniversary” held on September 25-28, 2012 at Golden Tulip Mechtal Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Samir Dilou, Minister of Human Rights and Transitional Justice; (2) Chawki Tabib, President of the Bar Association, (3) Fadi El Abbdallah, ICC Spokesperson, Head of Public Affairs Unit; (4) Amady Ba, Head of International Cooperation at the ICC Prosecutor’s Office. Language(s): French and Arabic (Simultaneous interpretation during the Official Opening Session, and informal interpretation during the Training Course and Target Groups Meetings)

CV_Salhi Page 32 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link: http://www.npwj.org/ICC/Promoting-Implementation-international-legal-instruments- supporting-human-rights-and-transition-0

135) Ministry of Information and Communication Technologies, Tunis, Tunisia, and International Telecommunication Union, Geneva, Switzerland, “ICT4All Forum 2012” held on September 18- 20, 2012, Hammamet, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: , Prime Minister and Mongi Marzoug, Minister of Information and Communication Technologies Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.ict4allforum.tn/index.php?id=107&L=0

136) Institute for War and Peace Reporting (IWPR), London, UK, A training on “Story-Based Inquiry: Plotting, Managing & Writing Investigative Stories” held on September 15-18, 2012, IWRP Branch in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Luuk Sengers, an environment reporter, journalism lecturer and co-developer of the story-based inquiry method and (2) Rana Sabbagh, a Jordanian journalist, columnist and media trainer Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

137) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, A workshop on “Engendering Transitional Justice: Making Women’s Voices Heard” held on September 5-7, 2012, At the Ministry of Human Rights and Transitional Justice in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian civil society actors such as gender justice advocates, human rights defenders, lawyers, and journalists, as well as policymakers, in addition to participants from Algeria, Libya, Egypt, Syria and Yemen and ICTJ and transitional justice experts and advocates. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

138) International Handball Federation (IHF), Basle, Switzerland: IHF Symposium for Top Coaches 2012, held in Doha, Qatar on 28-31 July 2012. Keynote speaker(s)/Participants: 128 top coaches from all over the world, Alfred Gislason (THW Kiel) and Talant Dushebajew (Atletico Madrid). Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.olympic.qa/en/NewsCenter/Pages/IHF-Top-Coaches-Symposium-started-in-Doha- .aspx

139) Food and Agriculture Organization (FAO), Rome, Italy: Regional Consultation Workshop on Forest Genetic Resources in North Africa and the Near East, held on 16-18 July 2012 in , Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: National focal points in Algeria, Egypt, Iran, , Jordan, , Morocco, Tunisia and Yemen. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.fao.org/forestry/36029-07fd229d9564d058fe3f7782bdb786155.pdf

140) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, Workshop on “National Dialogue in Transitional Justice” held on 8-12 July 2012 in Djerba.

CV_Salhi Page 33 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: about 30 human rights activists Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

141) United Nations Development Programme (UNDP), New York, USA, Workshop on “National Dialogue in Transitional Justice” held on 3-6 July 2012 in Sousse. Keynote speaker(s)/Participants: about 20 human rights activists Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: - (I serviced the workshop only on 5 July)

142) United Nations Organization for Education, Science and Culture (UNESCO), Paris, France, Workshop on “Constitutional and Legal Guarantees for Freedom of Expression and Information” held on 2-3 July 2012 in Bardo at the premises of the Tunisian National Constituent Assembly (NCA). Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mehdi Benchelah, Head of the UNESCO Project Office in Tunis (2) Joseph Thloloe, Ombudsman of the Press Council of South Africa; (3) Bambang Harymurti, Vice-President of the Press Council of Indonesia and director of the weekly magazine Tempo; (4) Toby Mendel, director of the Centre for Law and Democracy in Canada (5) members of the Commission on the Preamble and Fundamental Values and the Commission on Rights and Freedoms Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.unesco.org/new/en/member-states/single- view/news/tunisian_national_constituent_assembly_and_unesco_discuss_freedom_of_expression_ and_information/

143) American Embassy in Tunis, Congressional Delegation of House Democracy Partnership led by Chairman David Dreier, House Rules Committee held on 3 July 2012 in Tunis Keynote speaker(s)/Participants: (1) Meeting with President Moncef Marzouki (2) Press statement, Presidential Palace. (3) Meeting with Constituent Assembly Speaker Ben Jaafar (4) CODEL-hosted lunch at Concorde Hotel for selected Constituent Assembly Members Language(s): English and Arabic (Consecutive) Link: http://hdac.house.gov/docs/HDP_2012_Annual_Report_FINAL.pdf

144) Tunisian Prime Ministry, Cabinet meeting to discuss the situation of each ministry attended by foreign diplomats and experts held on 1 July 2012 in Le Palace Hotel in Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Hamadi Jebali, Prime Minister (2) 18 Tunisian Ministers (3) 2 Foreign diplomats and 3 foreign experts Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

145) Arab Governance Institute, Tunis, Tunisia, A conference on “a pragmatic approach to governance” held on 29-30 June 2012 in Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mehrzia Abidi, Deputy NCA Speaker (2) Mohamed Abbou, Minister of Administrative Reform Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

146) Ministry of Vocational Training and Employment, Tunis, Tunisia, “National Conference on Employment” held on 28 June 2012 in Gammarth Keynote speaker(s)/Participants: Several Ministers, National Constituent Assembly members, Tunisian General Labour Union (UGTT), the Tunisian Trade and Handicrafts Union (UTICA), the

CV_Salhi Page 34 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Tunisian Agriculture and Fishery Union (UTAP), representatives of political parties and civil society, in addition to some 70 Tunisian and foreign experts and academics. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://allafrica.com/stories/201206290068.html

147) Islamic Development Bank Group, Jedda, KSA, Seminar on “Aid for Trade Initiative for the Arab States: Leading Toward Poverty Alleviation”, held on 25-27 June, 2012 in Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Syed Habib Ahmed, Senior WTO Specialist , (2) Hani Sonbol, Deputy Chief Executive Officer. International Islamic Trade Finance Corporation Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.google.tn/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CDYQFjAD&url=http%3 A%2F%2Fwww.wtocenter.org.tw%2FSmartKMS%2Ffileviewer%3Fid%3D126294&ei=mdvhUb6KC MO7O4SagPAJ&usg=AFQjCNF2LpLdUdEFnsgZHKA12cShIzsqFg&sig2=yGNqoeUlyBMGZsLJKV QVWQ&bvm=bv.48705608,d.bGE

148) Freedom House, Washington, USA: A training course on the documentation of human rights violations, held on 22-28 June 2012 at Majestic Hotel Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) About 30 Human Rights activists Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: - (I serviced the Training only on 22 June)

149) Ministry of Women, Family and elderly Affairs, Tunis, Tunisia: “First Experts' Meeting On State Responsibility in Eliminating Violence Against Women”, held on 21 June 2012 at Golden Tulip Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Sihem Badi, Minister of Women, Family and elderly Affairs, (2) Rashida Manjoo, UN Special Rapporteur on Violence Against Women Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.makeeverywomancount.org/index.php?option=com_content&view=article&id=3821:tunis ia-first-experts-meeting-on-state-responsibility-in-eliminating-violence-against- women&catid=37:violence-against-women&Itemid=63

150) World Bank, Washington, USA, A workshop on “Development of a National Education Vision for Yemen” held on 11-16 June 2012 at Belvedere Hotel Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: Representatives of Cawtar, UN-Women, UNESCO, AGFUND and OFID Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link:-

151) Center of Arab Woman for Training and Research (CAWTAR), Tunis, Tunisia: Regional Workshop 'Treatment of Violence against Women, New Topics, New Approaches', held on13-14 June, 2012 at Africa Hotel in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Kamel Braham, World Bank Education Cluster Leader for Yemen, (2) William Experton, Senior Consultant in education, (3) Moncef Youzbachi, a Human Development Consultant. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.cawtar.org/evenement_details.php?code=10&evennement=176&page=1

CV_Salhi Page 35 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

152) Rule of Law Task Force, Tunis, Tunisia: “For a Judiciary that upholds human rights and civil liberties”, a conference held on 8-9 June 2012 in Africa Hotel Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Noureddine Behiri, Minister of Justice (2) Samir Dilou, Minister of Human Rights and Transitional Justice (3) Farid Saqqa, First President of the Cassation Court. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: -

153) Asia-Pacific Institute for Broadcasting Development (AIBD), Kuala Lumpur, Malaysia and Arab States Broadcasting Union (ASBU), Tunis, Tunisia, “Asia Media Summit 2012”, held on 28-30 May 2012 in Bangkok, Thailand. Keynote speaker(s)/Participants: representatives of Thailand's public TV station Thai PBS, Asia- Pacific Institute for Broadcasting Development (AIDB), the Arab States Broadcasting Union (ASBU), and so on. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.asbu.net/article.php?lang=en&artid=782 http://www.aibd.org.my/node/1412

154) The Arab States Broadcasting Union (ASBU), The first coproduction workshop on « the spring of the new generations », the third series of the TV co-production, known as “Inter-Rives III” held in Tunis May 22-24, 2012, Keynote speaker(s)/Participants: Directors of the 8 partner televisions, members of COPEAM and/or of ASBU Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.copeam.org/proj.aspx?ln=en&id=41&p=147

155) Meridian International Center (MIC), Washington, DC, 8 NGO roundtables and 5 meeting with Ministers and public servants, held ” held in Tunis May 14-18, 2012, Keynote speaker(s)/Participants: (1) Abdellatif Abid, Minister of Education, (2) Sandra L. Davis, Senior Vice President, Meridian International Center, (3) Andrea Klein, Director, Project Development, Meridian International Center, (4) about 30 representatives of education activities associations, (5) about 25 representatives of feminist associations Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: (I did not service these meeting on 17 May)

156) Association Tunisienne des Femmes Juristes (ATFJ), Tunis : First Annual National Conference of l’Association Tunisienne des Femmes Juristes: Women’s Priorities in the New Tunisian Republic, held on 16-17 May 2012 in Cité des Sciences, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Lamia Debbabi, ATFJ President, (2) about 60 women activists from Lebanon, Morocco, Tunisia and the USA. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link:

(NB: I declined several job offers from 26 April to 12 May 2012 for the preparation of both my PhD Defense (on May 7th) and my promotion application and portfolios at the University)

157) World Movement for Democracy (WMD), Washington, DC, USA, Meetings on “Freedom of expression” held on April 25, 2012 in Tunis.

CV_Salhi Page 36 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: (1) Maina Kiai, United Nations Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, (2) Abdelatif Abid, Minister of Education, (3) Samir Dilou, Minister of Human Rights and Transitional Justice Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: -

158) International Legal Assistance Consortium (ILAC), Workshop on “Judging in a democratic society” held on April 18-19, 2012, Gammarth, Tunisia (Ramada Hotel). Keynote speaker(s)/Participants: The trainees are about 25 Tunisian Judges and the trainers are U.S. Federal District Court judges, U.S. Federal Appeals Court judges, a former Chief Justice of Sweden’s Supreme Administrative Court, a judge from the Special Tribunal for Lebanon, judges from the High Court in Prague, and a judge from the Misdemeanor Court of Zadar, in Croatia Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: http://www.ilac.se/ilac-work/tunisia/tunisia-training-of-judges/

159) Ministry of Human Rights and Transitional Justice, Tunis, High level conference on national dialogue on transitional justice, held on April 14, 2012, Bardo, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Moncef Marzouki, President of the Republic of Tunisia, (2) Mustapha Ben Jaafar, Speaker of NCA, Tunisia. (3) Hamadi Jebali, Prime Minister, (4) Samir Dilou, Minister of Human Rights and Transitional Justice Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.ohchr.org/Documents/HRBodies/HRCouncil/RegularSession/Session23/A.HRC.23.50.A dd.2_ENG.pdf http://www.babnet.net:6081/cadredetail-48323.asp

160) American Bar Association, Washington, D.C., A workshop on the promotion of judicial independence, held on April 4, 2012, at the court of first instance in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: lawyers, judges, and law students Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link:

161) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, Workshop on: “drafting a constitution” held on March 30-31, 2012 at Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Member of Parliament for Perth and North Perthshire (2) Members of the National Constituent Assembly, Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: - (I served the Seminar as an interpreter on March 31, 2012 only )

162) Global Progressive Forum (GPF), “Listening to the Progressive Mediterranean: A progressive Agenda for a New Arab World” held on 30 March 2012 in Gammarth, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Mustapha Ben Jaafar, President of the Constituent Assembly, (2) Sergei Stanishev, PES President, (3) Hannes Swoboda, President of the S&D Group in the European Parliament Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.globalprogressiveforum.org/gpf-conference-%E2%80%9Carab-spring- progressive-agenda-new-arab-world%E2%80%9D

163) International Legal Assistance Consortium (ILAC), Workshop on “Judging in a democratic society” held on March 26-29, 2012, Gammarth, Tunisia (Ramada Hotel).

CV_Salhi Page 37 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: The trainees are about 25 Tunisian Judges and the trainers are U.S. Federal District Court judges, U.S. Federal Appeals Court judges, a former Chief Justice of Sweden’s Supreme Administrative Court, a judge from the Special Tribunal for Lebanon, judges from the High Court in Prague, and a judge from the Misdemeanor Court of Zadar, in Croatia Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: http://www.ilac.se/ilac-work/tunisia/tunisia-training-of-judges/

164) Freedom House, Washington, USA: A workshop on “For a Transitional Justice Process through the Voices of the Victims of Oppression and the Revolution.”, held on 15-18 March 2012 at El Mechtal Hotel Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: survivors of repression from various eras, experts, and political figures Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.freedomhouse.org/article/freedom-house-hosts-transitional-justice-workshop- tunisian-civil-society-0

(I serviced the workshop only on 15 and 16 March)

165) Open Society Foundations (OSF), New York, USA. Several meetings conducted by Aryeh Neier, president of the Open Society Foundations, with some Tunisian party leaders and human rights activists, held on March 12-13, 2012 at Mechtal Hotel, Arabe Institute for Human Rights, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: OSF president Language(s): English and Arabic (simultaneous and consecutive) Link: -

166) Arab Reform Initiative, Amman, Jordan. A Conference on “Islamist parties in power and a new role for the opposition”, held on 11-12 March 2012 at El Mechtal Hotel Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: political representatives from Morocco, Egypt, Tunisia and Syria. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.arab-reform.net/ari-conference-tunisia-discusses-islamist-parties-power-and-new- role-opposition

167) European Investment Bank, , “10th FEMIP Conference: Mediterranean SMEs at the heart of growth and employment”, held on 8 March 2012 at Ramada Plaza Tunis Hotel. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Hamadi Jebali, Head of the Tunisian Government , (2) Riadh Bettaieb, Minister of Investment and International Cooperation, Tunisia, (3) Philippede Fontaine Vive, Vice-President, European Investment Bank, (4) Bruno Ermolli, President, Promos – Milan Chamber of Commerce Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.eib.org/attachments/general/events/tunis_08032012_programme_en.pdf

168) World Bank, Washington, USA, Visit of the World Bank, Executive Director representing Tunisia in the World Bank’s Executive Board held on 5-8 March 2012 in Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Javed Talat, Executive Director, (2) Riadh Bettaieb, Minister of Investment and International Cooperation, (3) Noureddine Gharbi, Minister of Regional Development and Planning, (4) Managers of ENDA / TUNIS, (5) Delegates in the Parliament in charge of Committees. Language(s): English and Arabic (simultaneous)

CV_Salhi Page 38 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Link:-

169) Al Kawakibi Democracy Transition Center (KADEM), Tunis, Tunisia and No Peace Without Justice, Brussels, Belgium. A preparation meeting to the workshop on “Supporting the Democratic Transition in Tunisia through Transitional” held on 01 March, 2012 at KADEM Headquarters in Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: one foreign expert specialised in Transitional Justice. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.npwj.org/it/node/3745

170) The International Legal Assistance Consortium (ILAC) and the American Bar Association Rule of Law Initiative (ABA ROLI), a workshop on “Promoting Human Rights Through Public Legal Education in Libya” held on 20-23 February 2012 in Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: Approximately 30 Libyan lawyers, judges and civil society members joined representatives from more than fifteen technical assistance providers from eight different countries. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: - (I serviced the workshop only on 22 and 23 March)

171) Westminster Foundation for Democracy (WFD), London, UK, Workshop I: “Women: Source of Energy in Political Parties” held on February 20-21 2012, At Africa Hotel, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: about 30 female party members from Tunisia Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: -

172) The Confederation of citizen Enterprises of Tunisia (CONECT), Tunis and Smadja & Smadja, Switzerland: “Tunisia-Libya Infrastructure Investment Forum” held on 18-19 February 2012 in Djerba. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Peter Semler, Chairman, Safe Harbor Global, USA, (2) Claude Smadja, President, Smadja & Smadja, Switzerland, (3) Several Ministers and Businessmen Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://smadja.ch/PDF/TLIIF_2012_program.pdf

173) World Bank, Washington, USA, Visit of Inger Andersen, Vice President MENA, to Tunisia held on 10-12 February 2012 at Hotel Concordia/Berges du Lac. Keynote speaker(s)/Participants: Inger Andersen, Vice President MENA Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link:- (I only serviced the press conference which took place on 11 February 2012)

174) World Bank, Washington, USA, Cultural Heritage, Cultural Tourism Development Libya, held on 10 February 2012 at Hotel Movempique, La Marsa. Keynote speaker(s)/Participants: Representatives of the Department of Antiquities (DOA), and of the Management Office of Historic Cities (MOHC). Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link:-

175) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, a meeting on "The civil society approach in developing a legal framework for transitional justice in Tunisia." held on February 9, 2012, At the Ministry of Human Rights and Transitional Justice in Tunis, Tunisia.

CV_Salhi Page 39 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Keynote speaker(s)/Participants: Tunisian civil society actors such as gender justice advocates, human rights defenders, lawyers, and journalists, and ICTJ and transitional justice experts and advocates. Language(s): English, French and Arabic (whispering) Link: -

176) International Center for Transitional Justice (ICTJ), New York, USA, and Independent National Coordination for Transitional Justice, a study day on "The civil society approach in developing a legal framework for transitional justice in Tunisia." held on February 8, 2012, at Africa Hotel in Tunis, Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: nearly 100 participants from various Tunisian civil society organizations. Experts from Guatemala and Canada and ICTJ and transitional justice experts and advocates. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://aihr-iadh.org/pdf/rapports/report_2012.pdf

177) American Bar Association Rule of Law Initiative (ABA ROLI), a workshop on “networking and advocacy: Women's associations” held on 30 January 2012 in Belvedere Hotel. Keynote speaker(s)/Participants: Approximately 30 women activists, judges and civil society members and Sihem Badi, Minister of Women Affairs Language(s): English and Arabic (whispering) Link: -

178) The Arab States Broadcasting Union (ASBU), workshop in the framework of the JOUSSOUR project, held in ASBU HQ on January 25-28, 2012. Keynote speaker(s)/Participants: TV organizations of several Mediterranean countries : CyBC (Cyprus), ERTU (Egypt), France3 Corse ViaStella (France), JRTV (Jordan), Palestine (PBC), RTVE (Spain), Télévision Tunisienne. Language(s): English and Arabic (simultaneous) Link: http://www.copeam.org/UserFiles/File/Followup/234_Revue%20de%20presse.pdf

179) The World Association of Newspapers and News Publishers (WAN-IFRA), Paris, France, Arab Free Press Forum, held on January 22-23, 2012 at Ramada Hotel, Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Aboubakr Jamai, Gebran Tueni Award Laureate (2) Tawakkol Karman, 2011 Nobel Peace Prize Laureate, Yemen, (3) Marwan Bishara, Senior Political Analyst, Al Jazeera. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://www.wan-ifra.org/articles/2011/11/30/programme

180) World Bank, Washington, USA, and Arab League Education, Culture and Science Organization (ALECSO), Tunis: Launch of the “Arab Regional Agenda for Improving Education Quality (ARAIEQ)” held on January 19-20, 2012 at Ramada Hotel, Gammarth. Keynote speaker(s)/Participants: Ministers of Education of Tunisia and Algeria , representatives from several global and regional organizations and partners, in both the public and the private sectors, including the World Bank, UNESCO, the Qatar Foundation, the Islamic Development Bank, Microsoft, Intel and others. Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/MENAEXT/0,,contentMDK:23081869~ pagePK:146736~piPK:146830~theSitePK:256299,00.html

CV_Salhi Page 40 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

181) World Bank, Washington, USA, A regional workshop on “the dialogue on employment and social safety” held on January 16-17, 2012 at Sheraton Hotel, Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: (1) Eileen Murray, the World Bank’s Resident Representative for Tunisia, (2) Rebekka Grun, Senior Economist at The World Bank Language(s): English, French and Arabic (simultaneous) Link: http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/ACCUEILEXTN/PAYSEXTN/MENAINFRENCHEXT/ 0,,contentMDK:22974963~menuPK:499731~pagePK:2865106~piPK:2865128~theSitePK:488784,0 0.html

182) American Bar Association Rule of Law Initiative (ABA ROLI), a workshop on “the role of lawyers in recovering the stolen assets” held on 13 January 2012 in the court of first instance of Tunis. Keynote speaker(s)/Participants: an ABA expert and about 10 Tunisian lawyers from the Tunisian Bar Association. Language(s): English and Arabic (consecutive) Link: -

183) Sandia National Laboratories, New Mexico, USA, Visit of the GTRI team “the Global Threat Reduction Initiative” to Tunisia held on 8-12 January 2012, several sites in Tunisia. Keynote speaker(s)/Participants: Representatives of the Centre National des Sciences et Technologies Nucléaires (CNSTN), and the Centre National de Radio-Protection (CNRP) Language(s): English and Arabic (consecutive) Link: -

CV_Salhi Page 41 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Appendix B Supervision / Examination in Translation Studies Hammouda Salhi, PhD List of Dissertations Period of Review 2012-2014 Completed dissertations

Al القدس: ظل آ خر للمدينة BELGHOUTHI, Amel (2013): Arabic into English translation of Mahmoud shukair’s Quods: Another shadow of the city:. BA thesis, unpublished. Tunis: L’école normale supérieure. (Written in English)

DELI, Ghazi (2012): Translating insurance texts: from English into French and vice versa. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in English).

HARRABI, Yosra (2014): Chellenges of Business translation: case study, Translation of a study by the International labor organization on “Growth with Equity” from English into Arabic. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in Arabic).

HERMI, Souha (2014): Hedges in Political Discourse from a comparative perspective: a corpus- based approach. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Manouba. (Written in English)

KOCHBATI, Amira (2012): Translation of banking annual reports : case study, Translation the 2009 annual Report the Banque Internationale Arabe de Tunisie (BIAT) from English into Arabic. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in Arabic)

MAAFI, Marwa (2013): L’importance de la traduction dans la passation des marches d’approvisionnement en carburant et en produits catering au sein de TUNIAIR: Texts translated English into French and vice versa. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in French).

SGHAIER, Rahma (2013): Diplomatic Translation: case study, Translation of the partnership for democracy shared prosperity: Report on activities in 2011 and the Roadmap for future action from English into Arabic. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in English)

TARHOUNI, Aymen (2013): Translating Information Technology texts: case study, Joomla! Search engine optimization, translated English into Arabic. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in English)

TERGUI, Sofiene (2014): Challenges of Equivalence in Economic Translation: case study: Economic report on informal economy in Tunisia from English into Arabic and French. . Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in English)

TOUATI, Nouha (2014): Translation of the book Effective Crisis Communication from English into Arabic and Commentary. Master thesis, unpublished. Tunis: University of Tunis El Manar. (Written in Arabic)

CV_Salhi Page 42 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Appendix C Testimonials Translation and Interpreting Services 0. Introduction

Speakers of different languages often find it necessary and useful to interact with each other, people with the ability to translate or interpret languages can facilitate constructive communications among nations, trade partners and individuals. In the 21st century, translators and interpreters are connecting the people, governments and businesses of the world by translating documents, statements, or localizing web content and servicing meetings and conferences as interpreters. This portfolio details the professional achievements of Dr Salhi as a translator, interpreter and language service provider. It does so by giving voice to the people who received his services, though some others just recognized his contribution by publishing his name in the work produced, such as Jim Taylor, director of the documentary Unlikely Heroes of the Arab Spring (http://www.freetochoosemedia.org/broadcasts/unlikely_heroes/credits.php).

1. Portfolio Dr. Salhi is portrayed by many people who read or used his translations or used his interpreting services as a multi-skilled, reliable & talented translator and interpreter. He has a proven ability to translate written documents from a source language to a target language. He is a quick learner who can absorb new ideas and can communicate clearly and effectively with people from all social and professional backgrounds. He is well mannered, articulate and fully aware of diversity and multicultural issues. He is flexible in the ability to address challenges when they arise and at the same time remaining aware of professional roles and boundaries. The following testimonials are sample of what satisfied customers are saying about his translation and interpreting skills.

The following is a small sample of the feedback he has received on his translation and interpreting services as well as on the networking and consulting roles he has played in the past years. These testimonials are stated by field below:

1.1. Journalism and Music The following is a feedback he received from Mr. David Peisner. He is a journalist who has put out one of the best pieces on Arabic hip hop that have appeared in Western media. He is author of "Inside Tunisia's Hip-Hop Revolution," (http://www.spin.com/articles/inside-tunisias-hip-hop-revolution). In August 2011, SPIN published his story. It helped to make Tunisian and Arabic hip hop more accessible to westerners as it addressed the heart of its concerns, and presented it on its own terms and with its artists' own voices through Salhi’s interpreting mediation. Dr Salhi is very pleased to be able to help him have some great insights about Tunisian hip hop. The journalist was grateful to his contribution to the story and went as far as praising him in the story: “On a clear, hot day, I drive with my interpreter, a genial, erudite university professor named Hammouda Salhi, through the country's interior toward the revolution's birthplace, Sidi Bouzid. When you get away from the coast, Tunisia grows more religious, more impoverished, and less European. French begins to disappear from shop signs, roads are worn, and more women are veiled. We stop in a small town called Regueb and pick up an acquaintance of Hammouda's named Mahfoud. He shows us some of the revolution's early flash points around Regueb, such as the minaret of the mosque from where government snipers picked off street protestors below. He walks me over to a tiny cigarette shop to show?me a bullet hole in the awning. I poke my head inside -- it's really just a stall, with a space behind it no larger than a broom closet -- and discover the young shopkeeper hunched over a laptop, updating his Facebook page.”

CV_Salhi Page 43 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 44 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 45 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

1.2. Education and Learning

A second testimonial he received from Dr. Sonia Ben Jaafar who heads EduEval Educational Services, a professional services company based in the UAE serving the Middle East and North African region to promote sustainable student learning. She integrates applied research and evaluation for educational improvement and effectiveness at all levels in the system. In the UK, Middle East, Asia and Africa, Sonia’s work in the private, public, and NGO sectors are rooted in using evidence-informed decision making from the classroom to the boardroom. Prior to her overseas work, Sonia worked in the Deputy Minister’s Office in the Ontario Ministry of Education supporting the successful implementation of major reforms across 5,000 schools. Dr Salhi contributed so much to the success of her educational activities and services in the Gulf region, UAE in particular, as she cannot write in Standard Arabic.

CV_Salhi Page 46 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 47 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 48 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 49 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

1.3. Election Law

Another feedback received from Lawyer Kathleen O'Keefe, a Women's Studies major and Law and Politics minor who graduated from Suny New Paltz in 1990. She spent four months in Tunisia in 2011 helping the Tunisian Bar Association prepare for the country's first free election. Kathleen is a civil litigator, specializing in election law, and has been election law counsel to the Speaker of the New York State Assembly for the last several years. The American Bar Association invited her to serve as an election law specialist in their "Rule of Law Initiative's" work to prepare for the Tunisian elections. In that capacity, Kathleen was responsible for the programmatic, administrative and financial duties of the initiative and the supervision of Tunisian staffers. The project included leading workshops in three cities on best election practices and the role of the lawyer in the election process. In all these meetings and workshops, Kathleen needed interpreting. Kathleen also supervised the drafting and printing of 2000 copies of a comprehensive Lawyer’s Election Law Handbook. This handbook was drafted in Arabic. She relied on Dr Salhi heavily to translate from and into English materials to be included in this publication.

CV_Salhi Page 50 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 51 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 52 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

1.4. Civil Society, Translation and Language Consulting

Several years ago, Dr Salhi was invited to join Capital Communications Group's (CCG) (http://www.capcomgroup.com/). It is a group that has a reputation and success result from its consistent, professional interpretation and translation services that enable clients to achieve the goals of their business. He became an independent language and translation consultant and service provider for and with this group. It involves experienced professionals with hands-on experience in a broad range of communications services to the US government and to the private sector. He could be up to the standards of a team of professional interpreters who are trained in foreign languages as well as in the crucial language of diplomacy, business, and courtesy. The following is a feedback by Dr. Taoufik Ben Ammar, Chairman of this group, on his skills and performance.

CV_Salhi Page 53 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 54 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 55 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

1.5. Physical Security and Nuclear Energy

A fifth feedback was received from Sandia Laboratories. He helped Sandia security experts with interpretation and translation services during their country visits. The linguistic benefit of this experience was that he became familiar with physical security terminology. The daily life benefit was that he became more aware of the risks and protection measures against violence, vandalism, which are prevalent in the world today and especially after the revolution in Tunisia.

CV_Salhi Page 56 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 57 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Appendix D Research Portfolio

“Language cannot be invented; it can only be captured.” (Sinclair 1997: 31) 0. Introduction

This research portfolio details the research achievements of Dr Salhi in the areas where translation studies, lexical semantics, pragmatics and discourse analysis intersect. It begins with research dissertations, which summarizes both his MA and PhD dissertations. Then, it lists other publications. He has published a number of journal articles and1 book chapter, and some others papers are under review. It also highlights the impact which his research and publications has had in the scholarly community across the world. It lists some academic books, journal articles, and dissertations that rely upon and cite his works. This alone shows a very high level of recognition of his work among scholars in –and beyond- his field. Then, it lists his conference presentations since he assumed his position in Sousse University. Finally, this research portfolio includes a journal article which I have been requested to review by a refereed Journal, namely the Journal of Languages and Culture. The portfolio shows, among other aspects, that I am a very productive researcher. The portfolio is also evidence of the high degree of acceptance that my publications on convergence of lexical ambiguity studies and corpus-based studies have had in the translation field. My publications on these issues have achieved a relatively high degree of acceptance.

1. A field of study selected

Dr Salhi has been working as a freelance translator and conference interpreter. Whilst undertaking translation and interpreting assignments, either he spent so many hours of unnecessary work trying to find an appropriate equivalent of a multi-meaning lexical item in the translation exercise or he feels not very much comfortable with some equivalents he suggests for some polysemous (ambiguous) items while interpreting. Having checked various bilingual and general monolingual dictionaries as well as monolingual collocation dictionaries and being finally convinced that his choice of a word combination is perfectly fine, it may nevertheless seem odd to a native speaker. Having a degree in translation studies and an MA in linguistics and making extensive use of existing English-Arabic dictionaries, he has become convinced that they are obviously not enough to know which items in one language to pair up with which items in the other language. Similarly, available English or Arabic monolingual dictionaries provide but little help about which words go together in the TL. These issues are in fact at the heart of the lexical ambiguity question. Therefore, he decided to compile a parallel corpus that involves the Arabic language to investigate these questions. This corpus was later dubbed the EAPCOUNT.

2. EAPCOUNT

Because of the unsatisfactory performance of general-purpose dictionaries and the increasing demands for cross-lingual research and information retrieval, parallel corpora have taken the lead, emerging as a new paradigm in cross-lingual studies. Parallel corpora are becoming an indispensable resource for various applications in cross-lingual information retrieval and NLP. In the past few years, different methods and approaches have been developed to build parallel corpora. The objective of the EAPCOUNT project was to build a representative language resource for English and Arabic in the some fields related to the work of UN agencies, especially in the diplomatic and legal arena. More specifically, it aimed to build a paragraph-level aligned parallel corpus. Though inspired by previous projects, the steps followed in the construction of this EAPCOUNT were generally simple and manual.

CV_Salhi Page 58 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

According Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/English- Arabic_Parallel_Corpus_of_United_Nations_Texts), the EAPCOUNT is one of the biggest available parallel corpora involving the Arabic language. It is intended as a general research tool, available beyond the present project for applied and theoretical linguistic research. It started as a PhD research project in 2006 by Dr Salhi with the help of some of his students, and completed in 2010. The whole description of the corpus was completed in 2009 and revised in 2010. The EAPCOUNT project comes as a response to the unsatisfactory performance of general- purpose dictionaries (Zanettin, 2009), especially when it comes to translation studies and comparative research involving Arabic. It was also motivated by the increasing demands for cross-lingual research and information retrieval (Salhi, 2010). The EAPCOUNT comprises 341 texts aligned on a paragraph basis, which means texts in English along with their translational counterparts in Arabic. It consists of two subcorpora; one contains the English originals and the other their Arabic translations. As for the English subcorpus, it contains 3,794,677 word tokens, with 78,606 word types. The Arabic subcorpus has a slightly fewer word tokens (3,755,741), yet differs greatly in terms of the number of word types, which is 143,727. This means that the whole corpus contains 7,550,418 tokens. Dr Salhi received several requested to use the parallel data contained in the EAPCOUNT by researchers from around the world. Accordingly, the aim of his research is to present an appropriate method of addressing the problem of lexical ambiguity in and through translation in order to suggest more appropriate translational strategies in the translation classroom.

3. MA and PhD Dissertations

3.1. MA dissertation: Logical Polysemy and Human Translation In his MA dissertation, he attempted to profit from the approach of ‘logical polysemy’, whereby the relationship between the lexical meaning of a polysemous word and its structure is revisited, to uncover the nature of lexical ambiguity in human translation. Since this approach probes the polysemous senses of words, their systematic relationships and their representations within the framework of the Generative Lexicon theory developed by J. Pustejovsky in the last decade with a major aim of improving natural language processing systems, it is assumed that it would be applicable to human translation, and interpreting, in bringing new insights and relevant explanations to the process of translating, or interpreting, legal terms. This dissertation, therefore, has twofold aim of studying logical polysemy as approached by J. Pustejovsky and then probing the extent of difficulties it sets in a human translation process. Given that this study investigates legal terms, their polysemy and their translation, a sampling technique was used to determine the set of studied polysemous terms taken from the 2003 UN General Assembly Resolutions, which were used as a corpus. The sampling procedure includes also the search for the different usages of a given polysemous term in the corpus. In order to see whether logical polysemy defies the understanding of novice translators, as it does for the machine, the translation processes of some skillful and unskillful translators were tested: the translation of those resolutions into Arabic by the UN professional translators, and the answers to a questionnaire assigned for the translation students’ at the Institut Supérieur des Langues de Tunis (ISLT). The present study relied also on the official translation by the UN, now as a product, to examine the degree of transferability of legal polysemous senses between English and Arabic, in contrast to general words, to make some helpful generalizations on the uniqueness or multiplicity of equivalents. The results showed that the logical polysemy of legal terms challenges a novice human translator’s understanding, in the same way as it challenges the machine. It is a phenomenon of a complex nature that draws heavily on lexicology, syntax, cognition and discourse in that it has a bidirectional relationship of influence with the context. At the level of the source language, the context plays a crucial role in creating logical polysemy while the contextual cues are central to disambiguation. At the level of the target language, the translator needs to adapt the context, or sometimes the target word, to convey the intended sense in the target text. The work started with this MA dissertation was carried on and developed in a more extensive piece of research, in a PhD thesis.

CV_Salhi Page 59 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

3.2. PhD Dissertation: Investigating Lexical Ambiguity in and through Translation: A Corpus-based Study This thesis attempted to examine the phenomenon of lexical ambiguity in and through the translation exercise. It was motivated by the basic issue of showing the significance and complexity of the lexical ambiguity problem in and through translation. In reviewing students’ translation output, Dr Salhi observed two widespread problems that trainee translators face: (a) a lack of flexibility in handling the meaning of lexical items in different contexts; (b) a tendency to coerce the core meaning of words on the context, not the other way around, and (c) an apparent fear to accept the many meanings that an item may express in different contexts. If you have taught translation before, you must have come across some translation errors like the one stated below in one of students’ exam papers:

 Example of common errors  Faulty translation: The letter was clear in this discourse of the Lebanese President of Parliament. رساةل رئيس جملس النواب اللبناين اكنت واحضة يف هذا اخلطاب : S.L. utterance  Improved translation: The message of the Speaker of the Lebanese house of representatives was clear in this speech

In surveying the translation literature for adequate methods and strategies which may help students/trainees overcome these problems, it is noted that the phenomenon of lexical ambiguity is given shorter shrift in translation studies. Further, its importance in the process of equivalence establishment is still denigrated, if it is mentioned at all. While linguistic research puts an emphasis on the centrality of this phenomenon in language, where most lexical items are claimed to be ambiguous to some extent (Brown & Witkowski, 1983; Murphy, 1997; Pustejovsky, 1995), translation literature seems to focus on the restricted, exceptional and accidental side of the problem. Though it puts an emphasis on the study of the lexis in translation, the new corpus-based approach to translation has not yet tackled lexical ambiguity from this corpus perspective. Therefore, traditional approaches should, arguably, be revisited to handle lexical ambiguity as the norm rather than the exception in language. In other words, both translation scholars and translation trainers need to pay much more attention to the complementary side of the problem rather than the exceptional contrastive occurrence of the phenomenon. This study attempted to profit from the complementary approach, a lexical semantics approach developed by Pustejovsky (1991; 1995) whose objective was to present an empirical and systematic corpus-based method for translation researchers, translation trainers and trainee translators. Such a method would help trainee translators to discuss the ambiguity problem in SL texts and provide them with another perspective of examining the available equivalent, or near-equivalent, items that parallel corpora may adequately propose. Therefore, one of the main goals of this study was to provide a translation-based method that is both practical and flexible enough to help capture the new meanings of lexical items in novel contexts and help achieve equivalence, or at least near-equivalence, at word and collocation levels. The equivalence theory may well form the basis for an efficient translational strategy that can be used in the translation/interpreting classroom. To achieve the foregoing aims, the thesis tested five main hypotheses and answered five main questions underpinning any attempt to understand and address lexical ambiguity in both translation practice and translation teaching more appropriately. The five hypotheses are: 1. Complementary polysemy is recurrent in original texts more than contrastive polysemy. 2. Nouns may exhibit a lower degree of polysemy than adjectives. 3. Adjectives may show a stronger flexibility of usage than nouns. 4. Lexical items in language are highly polysemous between their technical and non-technical usages. 5. Polysemy and synonymy are two faces of the same coin. The study is guided by the following research questions

CV_Salhi Page 60 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

In this Ph.D. thesis, Salhi could combine a dynamic approach to the semantics of lexical items, namely the Generative Lexicon Theory, with corpus-based translation studies. he made the intriguing discovery that big translation corpora could be used as rich mines to inform about a more faithful reality of the translational behavior of lexical items. These sources, as he argued in the study, could be used in the English-Arabic translation classroom to enhance the quality of students’ translations. Because the thesis was based on an English-Arabic textual corpus which he built for this project, he was able to produce original research. This corpus work, which involves Arabic scripts, was technically challenging, but he has surmounted most of the obstacles. Dr Salhi brought that work to fruition in a book chapter published in Cambridge Scholars Publishing in 2010 on Globalization and Aspects of Translation (http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438- 1965-7-sample.pdf). Similarly, he published another paper in Comparative Legilinguistics (Volume 5/2011) (http://www.lingualegis.amu.edu.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=35&Itemid=56) from this thesis, in addition to another article, which is published in Meta Journal (http://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n1/1023818ar.html?vue=resume&mode=restriction). These publications attest to his hard work, translational insight, and writing skills. The section below presents letters of reference written by three scholars who read his thesis and other papers and attended some of his conference presentations (Dr. Kenny and Dr. Laviosa) or supervised one of my dissertations (Prof. Triki):

1. Professor Mounir Triki, my PhD supervisor, is full Professor of Pragmatics and Critical Discourse Analysis at the Faculty of Arts & Humanities, Sfax, Tunisia. His research interests are: (Literary) Pragmatics, Critical Discourse Analysis, Forensic Linguistics, Media Studies, Advertising Strategies, Translation Studies, etc. 2. Dr. Dorothy Kenny BA, MSc, PhD, is a Senior Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University where she lectures in translation studies and corpus linguistics. She is a member of the editorial boards of The Translator and Interpreter Trainer and New Voices in Translation Studies. 3. Dr. Sara Laviosa holds a Ph.D. in Translation Studies from the University of Manchester, UK. She is Senior Lecturer in English and Translation Studies at the Aldo Moro, Italy. Her research interests lie in corpus-based translation studies as well as translation and language pedagogy. She is also author of Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications (Rodopi, 2002).

CV_Salhi Page 61 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 62 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 63 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

CV_Salhi Page 64 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

4. Publications

Dr.Salhi has pioneered in the publication of many language and translation areas such as corpus-based translation, lexical items in translation, pragmatics, discourse analysis, translator training and the role of the translator/interpreter in revolutions and conflicts. Taken together, these publications examine virtually every aspect of language, translation and the lexis. In these publications, he has demonstrated an uncanny ability to address the various linguistic and translational problems such as ambiguity, the use of items and terminology through large-scale integration of the context. He has skillfully shown how it is possible to bridge the gap between lexical and textual equivalence, and consequently between the world of academia and the translation market. In addition, Dr Salhi is a founding board member of “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts” (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins): https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/board . Below is a list of the aforementioned publications:

Salhi, H. Salhi, H. (2013). “Investigating the Complementary Polysemy of the Noun Destruction in the EAPCOUNT , Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. 58(1), Januray- March 2013, p. 227–246 .http://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n1/1023818ar.html?vue=resume&mode=restriction

Laviosa, S. and Salhi, H. (forthcoming) Translation in English Language Learning in Italy and Tunisia. To be published in the International Journal of Euro-Mediterranean Studies (IJEMS) Salhi, H. (2010): “Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization”. in Shiyab, Said, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval. (eds.) Globalization and Aspects of Translation. Cambridge Scholars Publishing, UK. (http://www.amazon.co.uk/Globalization-Aspects-Translation-Said-Shiyab/dp/1443819654) Salhi, H. (2010b). Translating Ambiguous Lexical Items Using a Parallel Corpus: A Case Study of "good" in the EAPCOUNT. Proceedings of UCCTS 2010, Edge Hill University. Salhi, H. (2011). Translator Training in Tunisia Today: Market Challenges and Available Opportunities. Comparative Legilinguistics, International Journal for Legal Communication. Vol 5/2011, 33-46 Salhi, H. (2012). Revolution of the New Carthaginians. Arab News. January Issue (http://www.alarabnews.com/show2.asp?NewId=28012&PageID=12&PartID=1) Salhi, H. (2012). Tunisia: The End of a 23-Year Regime. American Thinker. January Issue (http://www.americanthinker.com/2011/01/tunisia_the_end_of_a_23year_re.html) Salhi, H. (forthcoming). Complementary Polysemy in an English-Arabic Parallel Corpus. Submitted to Atlas Publishing International (in Arabic). Salhi, H. (forthcoming). Ideological Equivalence, Untranslatability and the Universality of the Organization. To be published in the special issue of Linguistics Applied on Arabic translation studies Salhi, H. (forthcoming). Translation, American English, and the National Insecurities of Empire (V. Rafael). Submitted to Atlas Publishing International (an Arabic Translation).

The above publications are detailed in the following paragraphs.

First, the chapter on Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation Classroom: No Need to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization (available at http://www.c-s-p.org/flyers/978-1- 4438-1965-7-sample.pdf) reports on an experiment that was carried out at the Faculty of Arts and

CV_Salhi Page 65 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Humanities of Sousse University to undergraduate students to demonstrate how small parallel corpora can be used to enhance the fluency and professionalism of translator trainees and facilitate the teaching and learning processes on the basis of a collaborative approach to the translation exercise. Second, the article on Translating Ambiguous Lexical Items Using a Parallel Corpus: A Case Study of "good" in the EAPCOUNT (available at http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/), it investigated the empirical and systematic corpus-based method for trainee translators allowing them to discuss the often undermined and neglected problem of complementary polysemy of some lexical items in SL texts. This study used the highly polysemous adjective good and its Arabic equivalents in the, the English-Arabic Parallel Corpus Of United Nations Texts (EAPCOUNT), a parallel corpus of about seven million word tokens now. Results showed that almost with every usage of the adjective, there is a different novel meaning and, therefore, a different equivalent term. Also, the aims of resolving the ambiguity of this adjective and of establishing equivalence at both word and collocation levels depended on the head noun that good modifies. It could be suggested that a corpus-based approach is highly appropriate in the translation classroom when dealing with the problem posed by lexical ambiguity. Third, the article on Translator Training in Tunisia Today: Market Challenges and Available Opportunities (available at http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/) touches upon the development of translation industry in Tunisia. The aim of the paper is to give hints how to face the challenges of the translation services market by professionally-oriented translation training. In the face of these challenges, this paper drew attention to some of the available opportunities which are deemed of paramount importance in any attempt to achieve more professionally-oriented translation training. These opportunities led to some concrete suggestions on how to aptly use corpora in the translation classroom, on the one hand, and how to profit from the translation experience inside the United Nations system, on the other. Fourth, the article on Investigating the Complementary Polysemy of the Noun Destruction in the EAPCOUNT, which was published in Meta Journal, investigates a topic at the intersection between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun destruction from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (EAPCOUNT). While it seems that destruction is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and to reveal a case of complementary polysemy, where a number of semantic (and pragmatic) alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results achieved in recent studies in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. The paper concludes with some concrete suggestions on how to enhance the relationship between linguists and translators and their mutual cooperation. Fifth, Salhi translated an article on translation and war from English into Arabic. The article is entitled Translation, American English, and the National Insecurities of Empire by Vicente L. Rafael, a professor of history at the University of Washington, whom I met in several conferences and since the first conference we met, we have become friends. This article (the original text is available at http://www.ii.umich.edu/UMICH/cseas/Academics/Conferences/Rafael,%20translation,%20american%2 0english,%20national%20insecurities%20of%20empire.pdf) discusses the relationship between translation and the empire in the United States. It argues that such a relationship cannot be understood apart from a critical appreciation of the Americanization, which is to say, translation of English from an imperial into a national language that required the reorganization of the nation's linguistic diversity into a hierarchy of languages resulting in the emergence of a monolingual hegemony. However, this American notion of translation as monolingual assimilation was always contested, and we can see its limits in the context of the recent U.S. occupation of Iraq. As an examination of the vexed position of Iraqi translators working for the U.S. military shows, attempts to deploy American notions of translation in war have devolved instead into the circulation of what in fact remains untranslatable and so unassimilable to U.S. imperialist projects. The translation came to reflect these critical ideas to an Arab readership who can understand well the allegory of Babel and the US

CV_Salhi Page 66 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting occupation of Iraq. Translation permission was obtained from Duke University Press to translate this essay into Arabic. Sixth, Dr Salhi has received an invitation to contribute to the special issue of Linguistics Applied on Arabic translation studies. The paper will be published shortly. It deals with the problem of ideological (un)equivalence within the system of the United Nations through data from the EAPCOUNT. It will put into question the universality of this Organization with the new trend of uprisings and conflicts of ideologies. Similarly, I am currently writing an article co-authored with Dr. Sara Laviosa on the interdisciplinary, intercultural dialogue on issues concerning the theory and praxis of translation. Finally, the role of researchers or translators is not restricted to just empirical investigations or transferring meanings. They can also give opinion about current political issues. Therefore, Dr Salhi has published several articles in some magazines to report on and give opinion about Tunisia revolution: a view from inside the revolution to the world and about other related issues. For instance, He wrote an essay titled Tunisia: The End of a 23-Year Regime (available at http://www.americanthinker.com/2011/01/tunisia_the_end_of_a_23year_re.html). This is drafted in Revolution of the New) ثورة القرطاجيين الجدد English to an English readership. A second essay titled Carthaginians) (available at http://www.alarabnews.com/show2.asp?NewId=28012&PageID=12&PartID=1) was addressed to an Arab readership.

5. Research impact

Researchers from some parts of the world cited some of his publications in MA dissertations or peer-reviewed journals and books. Several book chapters, articles, and presentations cited the EAPCOUNT parallel corpus. His works on convergence of lexical semantics and translation studies enjoy remarkable recognition. For example, the authors of Exploring Clustering for Multi-document Arabic Summarisation (available at http://www.springerlink.com/content/q340632828x35jh1/ ) who addressed machine translation problems in this volume have cited the EAPCOUNT and some of his works (e.g. “Although Salhi [21] provides an Arabic/English parallel corpus, The Automatic evaluation metrics such as ROUGE [14] and BLEU [18] have been shown to correlate well with human evaluations for content match in text summarisation and machine translation”). Another study on translation published in Indonesia (available at http://repository.upi.edu/operator/upload/s_c0351_033595_chapter1.pdf) has also cited some of his works in translation studies. In addition, Ms. Hanna Medzińska, a PhD candidate has cited some of his works in her MA dissertation on Dealing with lexical ambiguity in literary texts on the examples of Polish translations of The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien (available at http://ifa.amu.edu.pl/~krynicki/teaching/seminars/bitexts/bas/finals/ba_hanna_medzinska.doc). The following are some of the citations in this dissertation: “Cruse introduces two tests for ambiguity, direct and indirect tests (Cruse 1986, as cited in Salhi 2010:17)”. “Cruse distinguishes two types of lexical ambiguity: sense modulation and sense selection (Cruse 1986, as cited in Salhi 2010:17)”. “The second kind of lexical ambiguity mentioned by Cruse, sense selection, appears when the context selects one of the separate meanings of the word, as in the example: We finally reached the bank. Where bank can be interpreted as “a financial institution” or “the edge of the river” (Salhi 2008:15)”. In addition, his article on Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation Classroom is widely read on the web site of the University of Manchester (https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:77728) as well as in the John Rylands Library. He also receives letters and emails from professors and other scholars who read his articles. They come from literally everywhere. They let him know their reactions, and comments about his publications. He publishes his writings on translation studies as well as linguistics for the linguistic or translation scholar community. He does not write for students, as these issues are taught in an elementary way at schools or universities. Nonetheless, he included some of his articles, mainly the

CV_Salhi Page 67 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

ones on the translation classroom. Additionally, some of his colleagues teaching English-Arabic translation have borrowed ideas and suggestions from his articles and workbooks (see also my teaching portfolio).

6. Conference presentations and academic invitations In addition to the above publications, he presented several papers in conferences and workshops which took place in a number of countries such as Italy, Poland, Slovenia, Thailand, Tunisia and the UK. Though a great deal of the work he conducted is not yet published and given his past record in research, these unpublished studies are expected to be published soon.

“Communication skills of interpreters and journalists” In the 2014 Spring Seminar on Communication and Debating with Tim Sebastian, Television Journalist and former HARDtalk presenter. April 14th, 2014. (Poster available at http://intertranstudies.webs.com/apps/photos/photo?photoid=192523852 )

“Interpreting: Tensions, Non-equivalence, and unsuccessful mediations” In a conference on Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. University of Maribor, Faculty of Arts, 25–26 October 2013. One conference session was chaired by Dr. Salhi. http://events.ff.uni-mb.si/crossroads2013/ https://www.flickr.com/photos/97042401@N05/sets/72157637111386456/ (pictures)

“Ideological Equivalence, Untranslatability and the Universality of the Organization” In Changing Times, Changing Exchanges. Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Université Tunis El Manar, 5-6-7 December 2012

“Translation, Travelling, and Culture”. In the Fall Seminar on Breaking Linguistic, Cultural and Professional Barriers in Tunisia with Lawyer Kathleen O'keefe -ALBANY, NY Attorney. October 28th, 2011. (Poster available at http://translationinfo.webs.com/ISSHT%20Seminar%20-%20poster%20fall%2011.pdf)

“Impacts of business investments on translation pedagogy Case Study: the translation classroom in Tunisia”. The First International Conference on: «Translation and Interpretation in a Multilingual Context» (ICTI_THAILAND 2010). Bangkok1-3 November 2010 ICTI_THAILAND 2010 Bangkok, Thailand. (see Appendix S and http://www.youtube.com/watch?v=yeGBK9XELE8)

“Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of "good" in the EAPCOUNT”. Symposium on “Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. Edge Hill University, Ormskirk, 27-29 July 2010. (http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/ )

“Corpus-based work and Translation”. Seminar Series “Discourse Analysis”. Grad Research Unit in Discourse Analysis, Sfax University, 24 April 2010.

“The interdisciplinary competence as an asset and a challenge”. Symposium on “Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. University of East Anglia, Norwich, 26 – 27th March 2010 (http://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/graduatesymposiumintranslationstudies2010 )

“A Global Collaborative Approach for trainee translators”. Symposium on Challenges of Translation Studies in a Globalized World. University of Maribor, Slovenia, 15–17 October 2009 (http://events.ff.uni-mb.si/tschallenges/)

CV_Salhi Page 68 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

“Translating culture-bound words in legal texts: a corpus-based approach” Nida School for Translation Studies, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini), Italy, September 7-19, 2009 (http://www.nidainstitute.org/TheNidaSchool/NidaSchool2009.dsp)

“Investigating the complementary polysemy of the noun destruction in a small English to Arabic parallel corpus”. Fourth Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi- Linguistics, Poznan, Poland, 2 - 4 July 2009. (http://www.lingualegis.amu.edu.pl/)

“Translator Training in Tunisia Today: Market challenges and available opportunities”. Symposium on Translating today: translators needs and training strategies, National Translation Centre, Tunis, Tunisia, March 11 and 12, 2009

" Small parallel corpora in English – Arabic translation classroom: no need to reinvent the wheel in the era of globalization ". Hammamet International Conference on Translation Challenges: From Training to Profession, Hammamet, Tunisia, 28-29 November, 2008. (http://www.freewebs.com/hsalhi/translationinfo.htm)

The following is a sample of academic invitations I received from foreign universities. 2010 Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Bari, Bari, Italy Invited in the framewok of a scientific collaboration: main activities include: research in translation studies, seminar presentations on lexical ambiguity in translation, meetings with the staff of the Faculty and mainly with Dr. Sara Laviosa

2009 1. Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, The Laboratory of Legilinguistics in the Institute of Linguistics (July, 2009) Invited to present some lectures on: The status of legal translators and court interpreters in Tunisia

2. University of Damascus, Syria, The Higher Institute of Translation and Interpretation (April, 2009) Invited to present 4 lectures:  Lecture One: The web and the translating process: Massive online collaboration in the translation and interpretation arena  Lecture Two: The Ten Commandments for translation students: the significance of parallel and comparable corpora  Lecture Three: The new role of corpora in machine translation  Lecture Four: Translation memories, Concordancers and aligner software programmes

Over the past two years or so, he has received several requests to peer review some journal articles on lexical semantics and translation. Because of time constraints, he could review but few articles, such as articles for the Journal of Language and Culture (http://www.academicjournals.org/jlc/index.htm). Other talks involve a Radio show on RTCI, English program on the discourse of Tunisian politicians, mainly former Presidents Bourguiba and Ben Ali and former Prime Ministers Ghannouchi and C. Essebsi. The talk is available on at (http://www.youtube.com/my_videos_annotate?v=_rqYXAkjX0o ).

CV_Salhi Page 69 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Appendix E Teaching Portfolio

"Tell me and I forget, teach me and I remember, involve me and I learn." (Benjamin Franklin)

0. Introduction

This teaching portfolio details the development of Salhi’s teaching strategies and career. It is designed to describe his overall teaching approach and philosophy as an outcome of increasing reflection on achievement and opinion about teaching practice. It is guided by academic knowledge about the learning and acquisition process. The different sections on his teaching record, together with his feedback about specific characteristics of past duties, show the type of teaching techniques he has become familiar with, how he has used them in the classroom, and how he has tried to improve their usefulness. The constant critical revision of his teaching methods, strategies and tools has been extremely useful for his career as a teacher. It supports an insightful approach and has drawn his attention to his own strengths, existing weaknesses and his own development as a teacher.

Before he moved to his role as a teacher, he had received high-quality education from expert professors and teachers. he holds a BA degree in English (Deug) and Translation obtained in 2001 from the Higher Institute of Languages of Tunis (ISLT). he also got an MA in Linguistics from the same Institute in 2005 and then he was able to get his PhD degree with honors after submitting it in 2011 and defending it in 2012. From 2005 to 2008, he taught linguistics and translation at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse. From 2008 to 2010, he taught translation at the Higher Institute of Applied Languages and Computer Science of (ISLAIN), University of Carthage. Currently, he is lecturing translation studies and linguistics at the Higher Institute of Humanities of Tunis (ISSHT), University of El Manar Tunis. He was recruited in ISSHT in 2010 as an assistant (of interpreting) after sitting for and passing the national competitive examination in Translation and terminology. He was accepted to join the Institute he selected himself, i.e. ISSHT. There, he consolidated the teaching philosophy he strongly believes in.

1. Teaching Philosophy

As a teacher, his primary role is to facilitate the learning process and ensure a learner- centered classroom. Therefore, some of the key questions he is trying to address in his teaching are what learning might be in the development of his professional skills? And by what means it can be facilitated? He is quite convinced that learning is construction. In constructivist learning theory, knowledge acquisition is modeled as a building activity. Humans are equipped with basic mental

CV_Salhi Page 70 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

tools and skills to make sense of their world by building mental representations of it, creating knowledge and skills for interacting successfully with and within this world. This model can help us to conceptualize ourselves as creative designers and planners of our own mental world. We are proactive receivers of the type of knowledge that can somehow be forced into our minds. The outcome of the learning process cannot, therefore, be sufficiently portrayed as habits that can predictably and reliably be shaped and consolidated by stimuli. The different knowledge structures and the relations between meaning and form that we build in the course of our lives make us feel at home in our subjective world-experience. Translating – into our mother tongue and especially into second language - is, in a very profound sense, an attempt to upgrade and enlarge our mental home. But knowledge and translation are not just structures and homes - they always require additional skills for practical use. Learning translation skills does not end in a stagnant range of linguistic codes or lexical items, as described in grammar manuals or the bilingual dictionaries. These closed sources of information should not be the unique references in translation learning. Real translational skills and knowledge are those a trainee translator can use in order to convey the messages contained in SL texts and facilitate communication. Therefore, he pays special attention to these particular issues of learning and this concept of knowledge and skills in his teaching of translation and other linguistic subjects. This view highlights the very personal, but creative, nature of knowledge and skills. Creativity, however, should be preceded by scenes that the creator can imitate later. Previous translated texts, in the form of parallel textual corpora, can be used as rich mines of knowledge and skills in the act of creativity in order to meet real-life communication needs. He believes that it is his task as a teacher to stimulate and enhance his students’ involvement in such a proactive and constructive process, and to facilitate the whole process by way of clearly formulated teaching objectives. The approach to teaching and learning, as stated in this philosophy, will be demonstrated in the following section.

2. Teaching Goals and Strategies In the translation classroom, his overall teaching goal is his students’ proficiency in using target language, enabling them to communicate the ideas contained in source language texts effectively and convey messages faithfully. The specific objectives are to help students: o To work independently, developing their own criteria for successful translation strategies, on the production of a translation output in consultation with their supervisor, and incorporating feedback into their final translations. o To implement the knowledge gained on text typology and the skills in pre-translation research in the selection and preparation of texts from different areas of specialization translated during the placement. o To prepare a portfolio which reflects their strengths as trainee translators in terms of either specialization or breadth of experience. o To prepare translations with a prospective customer in mind and write an introduction in which they outline the customer profile. The following tools have proven helpful for him to achieve these goals:

. Group-work and partner-work – in his courses, he tries to devote as much time as he can to interactive activities in the learner group, in different social configurations; he gives clear directions as to what he expects student groups to do, how long it should take, and afterwards

CV_Salhi Page 71 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

collect draft translations, using the white board, or visual aids, to make them available to the plenum. . Lecturing – when there is a need to introduce new structures or complex issues in translation studies or technical terms in some SL texts, he resorts to the lecturing mode to make these issues meaningful by taking his students’ personal knowledge into account. In translation classes, for example, he always tries to include cultural information in the different assignments and involve students in exploring new structures. In his linguistics courses, such as in Teaching English to Young Learners, he invites students to relate theoretical matters to their own communicative experiences with the young children in their families and share them with the group. . Online support – Salhi has ample experience in using the online forum (translatorscafe.com) (and other online forums) to create blended learning scenarios, support his teaching and foster learner autonomy with the wide range of possibilities it offers, such as course discussion forums. translatorscafe.com also provides an invaluable scaffolding for more complex collaborative translation. He also uses a personal web site (http://hammouda-salhi.webs.com/) to receive students’ questions and enquiries about practices and homework. On this site, he devoted a web page to his teaching materials (http://hammouda-salhi.webs.com/teaching.htm). . Learning portfolio– He has had very positive experiences with the technique of having students take into account the class discussion and enhance their translational performance and send him their final translations later. In conclusion, he is well convinced that effective learning can only take place if learners find that what they are supposed to learn/do matters to them, as well as to their teacher. Things matter the most to us if we can connect and relate them to our own lives, and to the knowledge we already have. And we engage best and with the most motivation in the process of constructive discovery when we work together and interact with others in solving authentic tasks in a comfortable environment. As a teacher, Salhi sees his responsibility in creating the conditions to make this possible – an atmosphere of joint discovery in interaction and sense-making in collaboration, that supports individual processes of knowledge construction, integration and application and ultimately helps learners to become managers of their own learning. The next section illustrates how he has come to these conclusions by detailing the lessons he taught in the period covered by this review. 3. Teaching Responsibilities (Period of Review 2010-2014) o Courses taught From 2010-2014, Dr Salhi taught translation studies and related subjects for MA students in both intercultural studies and translation studies. He took a keen interest in teaching and facilitating student learning in real and virtual environments, applying a range of methodologies for teaching and assessment. He was committed to project-based teaching and learning and the integration of professional practice into classroom activities, encouraging students to analyze and reflect on their own translation practice. He set and mark examinations and coursework according to postgraduate studies criteria and provided appropriate feedback to students on their completed assessment. He led initiatives in continuing professional development by designing and running short courses. He was able to collaborate closely with colleagues, especially with Dr. Adel Manai, former Head of the MA program in intercultural studies, in the delivery of teaching and learning outcomes. For MA1 students in translation studies, he taught several courses such as translation theories (in English), Communication skills (in English), Eng>ARB general translation, ARB>ENG Legal translation, terminology in Semitic and Indo-European languages (in Arabic). With regard to MA2 students, he taught other subjects such as translating sciences and technology into Arabic, Eng>ARB interpreting, ARB>ENG interpreting, and ENG>ARB sight translation. The translating cultures course for MA students in intercultural studies consisted of 45 hours of face-to-face contact (tutor-led class time).

CV_Salhi Page 72 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Being aware of the new requirements of the translation industry on the market, he thought that the introduction of small parallel corpora in the classroom can contribute to bridging the academic and professional gap. Professional translators are dealing with a variety of texts, not to mention their different jobs as editors, technical writers and language consultants. A corpus-based translation class is then quite relevant as it can offer a lot of advantages to trainees. The purpose of translator training is to equip trainees with skills transferable to any text, on any subject and a corpus-based teaching by its very nature can provide trainees with such skills. In a corpus-based translation class, once students learn about corpora, corpus analysis tools and their applications for translation, they can compile and use corpora for any kind of text they may encounter in the future. Making students familiar with the English Arabic Parallel Corpus of United Nations Texts (EAPCOUNT) (http://en.wikipedia.org/wiki/English- Arabic_Parallel_Corpus_of_United_Nations_Texts), for example, enables them to build disposable glossaries for any type of text they may come across during their education or later when they enter the translation market. In fact, working with corpora during education gives trainees both the courage and the experience they need to continue using corpora on their own. Such students would definitely have a better chance in the market as they do not need to limit themselves to few text types. They know how to compile glossaries or even small parallel corpora and how to extract information from different types of corpora and without doubt they are more confident to work on a variety of texts and text types. Receiving corpus-based training can also be beneficial for those translation graduates who enter other markets such as technical writing and editing. Corpora can well be used as a writing guide to write in a particular style or to produce technical texts. For instance, translators can explore corpora to find lexical items, collocative patterns, phraseology etc. Teachers can use wordlists, concordances, and frequencies to create exciting activities. Students can develop awareness and self-confidence, autonomy and accuracy in L2 and translate more effectively, but introducing corpora in the classroom is not an easy task. His experience shows that either advanced and highly motivated students who are able to collect their own corpus, or a presentation to the classroom of the results of a piece of research previously conducted by the teacher. To facilitate the task for students, he included small parallel corpora, and glossaries extracted from the EAPCOUNT, in the workbooks (see for example http://intertranstudies.webs.com/Handout%20General%20%20translation%202%20(May%202014).pdf ) and encouraged them to use other sources of parallel data. He also set a rewarding scheme for research and discovery and adopted a strategy leading to inductive discovery of language patterns and usage through activities based on selected online resources which are more familiar to students but can nonetheless gradually develop autonomy and methodological soundness. From September 2010 to April 2012, his teaching assignments were in both English and Translation departments, where he taught courses of Translation, TEYL, and Conference Skills, mainly, to 2nd year, 3rd year, and 4th year. In the two years, he taught a total of 10 courses in 4 different course categories, with around 25 students each. At the end of each semester, he was part of the examination board for final exams in the English department. His tasks there were to keep protocol and co-evaluate the candidates with the department heads, Mr. Imed Bouslama and Ms. Samira Mechri. In addition, by the end of the 2011-2012 academic year, he contributed to the reforms of the MA translation program at ISSHT. He has been an active member of the reform committee chaired by Dr. Mohamed Karay. In the undergraduate course in translation is part of the BA curriculum offered at the English department. He strived to integrate parallel material with online activities offered by the English Arabic Parallel Corpus of United Nations Texts. He has implemented his own course outline, developed in collaboration with his colleagues at the English Department. Roughly 90% of his students were studying at the English Department, which is why I made a point of involving them in the teaching task by implementing a peer-teaching approach. Student groups were responsible for preparing and teaching part of a topic session.

CV_Salhi Page 73 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

He tried to give them as much guidance as he could in preparation, and complemented the effort by individual reflections and extensive peer- as well as teacher feedback. The approach raised the number of student-student interaction and contributed to a high level of student responsibility. Students' reflective comments indicated that many perceived this approach to be extremely effective for their own learning, and helped keeping all course members actively involved. For example, He engaged 4th year students (English for Academic Purposes) in three activities. Each activity was assigned to two students for each text to be translated. These activities were (1) collection of background information, (2) feedback and reporting, and (3) Follow up and final translation. Sample of these lists is provided on (http://hammouda-salhi.webs.com/teaching.htm ). His assignments at ISSHT also included teaching a TEYL course over the period of two terms (Fall 2011 and Spring 2012). his teaching in the first term focused on “Teaching English to Tunisian Children” and on the second term on “how to develop a course plan”. In this course, the students shared learning experiences they made in their TEFL course and peer-taught each other on relevant topics. This included mutual feedback on teaching and reflection on their own as well as their peers’ performance. It was highly effective in that he was always able to discuss problems that had arisen in his TEYL course and shared thoughts with his colleagues as well as with Professor Ridha Salhi, Manouba Faculty, who gave advice when we used to meet at conferences on how to make our teaching more effective. Below is an overview of the courses he taught in 2010-2012: Overview : Courses taught in 2010-2012 Date Teaching Group Level Group Course description Sample of documents load Size Fall 2010 2 weekly 4th year ~30 Translation 1. Workbook (available upon hours in English for Tutorial: English to request) 1 class Academic Arabic 2. Activities for English-Arabic Purposes Arabic to English translation Students (available upon request)

Spring 2 weekly 4th year ~30 Translation Workbook (available upon 2011 hours in English for Tutorial: English to request) 1 class Academic Arabic Purposes Arabic to English Fall and 4 weekly 4th year ~10 General, Business Workbook (available upon Spring hours in Translation and Legal request) 2010 – 2 classes Translation from Conference task (available upon 2011 Arabic into English request)

Fall 2011 2 weekly 3rd year ~25 TEYL: Teaching 1. Workbook (available upon hours in English English to Young request) 2 classes Learners 2. Sample of assignments 3. Exam (available upon request)

Fall and 2 weekly 2nd year ~25 Translation 1. Workbook (available upon Spring hours in English Tutorial: English to request) 2011 – 3 classes Arabic 2. Handout (available upon 2012 Arabic to English request) 3. Exam (available upon request)

CV_Salhi Page 74 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Fall and 2 weekly MA : ~35 Lecture : 1. Workbook (available upon Spring hours in Intercultural Translation and request) 2011 – 1 class Studies culture 2. Sample of students’ 2012 Tutorial : English to translations (available upon Arabic request L) Arabic to English 3. Exam (available upon request)

Fall 2011 2 weekly 3rd year ~25 Conference Skills : 1. Workbook (available upon hours in English How to participate request) 1 classes in conferences 2. Exam (available upon (elective) request)

Spring 2 weekly 3rd year ~25 Conference Skills : 1. Workbook (available upon 2012 hours in English How to serve request) 1 classes meetings as a 2. Interview questions (elective) consecutive (available upon request) interpreter Spring 2 weekly 2nd year ~20 General and 1. Workbook (available upon 2012 hours in Business Business request) 1 classes English Translation : Arabic 2. Exam (available upon (ISLT) to English request)

Sample Course Descriptions

INSTITUTE : Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis ACADEMIC YEAR: 2011-2012 COURSE: Translation INSTRCUTOR: Hammouda Salhi LEVEL: Second Year English TIME: 2 hours a week

COURSE DESCRIPTION This course will explore the theory and practice of translation from English into Arabic ("thème") and from Arabic into English (“version”) as both a craft and an art with its own standards and obligations. Theoretical investigations will consider translation as an act of communication, with special reference to communication in the journalistic arena. Students shall explore the difference between the often confusing notions of process, product and theory with an aim to understanding the ambiguous term of “translation”. They will also have occasion to uncover the relation between language and culture and how culture is a key element in translating a wide range text genres. In addition, the three main types of context; i.e. structural, cognitive and pragmatic, shall be explored from now and then to raise the awareness of students on the importance of contextual cues in the process of translating. Theoretical guidelines shall be complemented and evidenced by regular applied translation practices wherein students have the opportunity to translate, into their native tongue (i.e. Arabic) and into the language of their specialization (i.e. English), textual documents representing literature (practices 1, 4, 7 and 10), journalism and diplomacy (practices 2, 5, and 8), cultures (practices 3, 6 and 9), though there is still a room for inclusion of other up to date texts. therefore the list of the below texts is not final.

|OBJECTIVES This course is intended to:

CV_Salhi Page 75 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

1. Provide students with a thorough training in translation techniques. 2. Develop and deepen students' awareness of the close link between language and culture. 3. Equip students with strategies on how to address stylistic complexities in translation 4. Introduce students to the new, emerging trend of corpus-based translation studies, which is witnessing a revival in all over the world. Small parallel and comparable corpora are included after some of the practices to familiarize students with the topic of the text and help them produce fluent TL texts . They are intended to provide students with an example to follow in the aforementioned themes. Similarly, by the end of the course students will be able to: 5. Disambiguate and elicit word and sentence meanings by appropriately exploiting the different contextual cues. 6. Address lexical, stylistic and syntactic problems in translation from English into Arabic and vice versa 7. Be aware of the usefulness of both comparable and parallel corpora in the process of translating.

INSTITUTE : Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis ACADEMIC YEAR: 2011-2012 COURSE: Conference Skills (elective) INSTRCUTOR: Hammouda Salhi LEVEL: Third Year English TIME: 2 hours a week

COURSE DESCRIPTION AND OBJECTIVES This course will address the theoretical and practical applications of human relations. The time in class will be split between classroom instruction and practical workshops acquiring and using the basic skills and knowledge of conference participation, presentation and interpreting. The students will develop meeting and conference skills, learn how to take part and run meetings, practice efficient public speaking, review resume and interview skills, be involved in promotion and running of company and academic events, and interpret in multilingual meetings. This course is designed for students to: o realize the importance of self-esteem and use this knowledge to become effective presenters, speakers, participants, facilitators, and leaders. o develop into sensitive listeners and utilize effective communication skills o acquire basic organizational and meeting skills and use these skills in planned events and conferences at/outside the Institute and in the classroom o develop independent research and study skills o Upgrade consecutive interpreting skills AIM # 1: DEVELOP COMMUNICATION SKILLS In order to take part in conferences and symposia as delegates or interpreters, the students in this course will learn and practice effective listening and communication skills. This will be accomplished through the exploration of the communication process and the practice of actual listening skills. The students will also learn public speaking skills that will allow them to organize their thoughts and present them in impromptu and prepared speeches. AIM # 2: PREPARE FOR EVENTS AND PARTICIPATE IN CONFERENCES The students will learn how to participate effectively in conferences. They will secure the skill base to speak before groups of any size with poise and confidence they might never have thought possible. Audience comprehension soars because presenters learn to deliver content with techniques that both inspire and entertain. AIM # 4: DEMONSTRATE INDEPENDENT STUDY The students will independently research in one of the subject area in translation studies, culture studies, literature, linguistics or in any other field they prefer. They will then present their research in an organized seminar to the class. By the end of the first term, selected papers will be published either in a special issue of an ISSHT Student’s Journal or on a special web page.

CV_Salhi Page 76 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

AIM # 5: BECOME CONSECUTIVE INTERPRETERS The aim of this course is also to prepare Tunisian bilingual students to become qualified consecutive interpreters in conference, community and government settings by focusing on interpretation techniques, not foreign language instruction. At the completion of this course, the students will be considered as “novice interpreters”. Study the interpreter codes, receive the tools to be an interpreter, and follow the guidelines to choose a career in the field of interpretation. No previous interpretation experience is necessary. They may have the chance to attend real-life conferences as trainee interpreters or observers.

COURSE OUTLINE: 1. An introduction to meetings weeks 1 and 2

I. Participating as a Delegate (Semester 1) 2. Conference participation week 3 3. Preparation to a Conference week 4 4. Conference Presentation Skills weeks 5 and 6 5. Practice: Presenting in a conference on Linguistics week 7 6. Practice: Presenting in a conference on Culture Studies week 8 7. Practice: Presenting in a conference on Translation Studies week 9 8. Practice: Presenting in a conference on Literature week 10 9. Practice: Presenting in a conference on International Relations week 11

II. Participating as an Interpreter (Semester 2) 1. An introduction to translation and Interpreting weeks 1 and 2 2. Consecutive interpreting week 3 3. Practice: Conferences on Politics weeks 4 to 6 4. Interpreting Examination weeks 7 to 11

COURSE EVALUATION:

Semester 1: Public Speaking and Seminar Presentation 50% Class Participation 10% 5-page Paper (published or not) 30% Attendance 10% Total 100% Semester 2: Consecutive interpreting perfermance 50% Class Participation 10% Role play ( as a journalist or a politician) 30% Attendance 10% Total 100%

CV_Salhi Page 77 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

INSTITUTE : Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis ACADEMIC YEAR: 2011-2012 COURSE: Cultural Translation INSTRCUTOR: Hammouda Salhi LEVEL: MA: Intercultural Studies TIME: 2 hours a week

Course Description

Instructor: Hammouda Salhi Subject: Arabic-English Translation

COURSE DESCRIPTION AND OBJECTIVES COURSE DESCRIPTION This course will explore the theory and practice of translation from English into Arabic ("thème") and from Arabic into English (“version”) as both a craft and an art with its own standards and obligations. Theoretical investigations will consider translation as an act of communication, with special reference to communication in the journalistic arena and in literature. Students shall explore the difference between the often confusing notions of process, product and theory with an aim to understanding the ambiguous term of “translation”. They will also have occasion to uncover the relation between language and culture and how culture is a key element in translating a wide range of text genres. In addition, the three main types of context; i.e. structural, cognitive and pragmatic, shall be explored from now and then to raise students’ awareness on the importance of contextual cues in the process of translating. Corpus-based theoretical guidelines shall be complemented and evidenced by regular applied translation practices wherein students have the opportunity to translate, into their native tongue (i.e. Arabic) and into the language of their specialization (i.e. English), textual documents representing literature (9 practices), journalism, politics and diplomacy (3 practices), cultures (3 practices), language and translation (3 practices), religion (3 practices) though there is still a room for inclusion of other up to date texts. Therefore the list of these texts is not final.

OBJECTIVES This course is intended to: 1. Provide students with a thorough training in translation techniques. 2. Develop and deepen students' awareness of the close link between language and culture. 3. Equip students with strategies on how to address stylistic complexities in translation 4. Introduce students to the new, emerging trend of corpus-based translation studies, which is witnessing a revival in many parts of the world. Small parallel and comparable corpora are included after some of the practices to familiarize students with the topic of the text and help them produce fluent TL texts . They are intended to provide students with an example to follow in the aforementioned themes.

Similarly, by the end of the course, Students have: 5. Disambiguate and elicit word and sentence meanings by appropriately exploiting the different contextual cues. 6. Address lexical, stylistic and syntactic problems in translation from English into Arabic and vice versa 7. Be aware of the usefulness of both comparable and parallel corpora in the process of translating. 8. Worked in pairs, and translated, as a team, two texts, one into their Arabic, and one into English, and had tested, revised and made notes on the translation, presented it in class and submitted their final products for assessment.

CV_Salhi Page 78 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

9. Studied and critically assessed approaches to translation, including inferential, cognitive and textual approaches 10. Explored and dealt with problematic features of translation, including implicature, metaphor, rhetorical questions, other figures of speech, unknown concepts, genre, grammatical and discourse issues 11. Worked on analyzing propositions and the relations between propositions, and applied this to the process of translation 12. Engaged in critical discussion over the process and interpersonal dynamics of translation projects, including issues of testing, translation style and audience 13. Become aware of a range of the literature on translation theory and practice 14. Explored theoretical and practical issues relating to cultural translation, including audience and usage, Tunisia revolution, types of translation, and culture-bound items 15. Interacted with and reflected on the dynamics of United Nations translations 16. Become familiar with the EAPCOUNT and Translator’s Workplace, and used some of these in cultural research and translation

o Supervision of undergraduate students

As for supervision at the undergraduate level, he has been both informally and formally engaged in supervising third year English students at ISLAIN and ISSHT. These students are usually invited to write a short paper, which is necessary for the requirements of their License or maitrise. The major focus of these papers was on translation, terminology and corpora. He taught students how to know their topics well, have the necessary resources to write their papers and draft them as effectively as possible. He developed a feeling for the territory, he dealt with the stresses of supervision by working harder, rather than smarter. Also, when he started this experience, he strived to have complete knowledge of the topics under investigation. He did not want to let any room for any surprises. So he spent more time reading, thinking, planning, and communicating with students. As he developed into my role as a supervisor, he proved himself to be a capable mentor and teacher. In addition to MA dissertations, mentioned above, he supervised many undergraduate papers. Dr Salhi has also been a member of the jury of the defense of some papers. In this first supervision experience, he became clearly able to transmit his passion and talent for research, linguistics and especially translation to younger generations. Below is a sample of supervised undergraduate papers:

Ben Ammar, K. (2009) : Translation from English into Arabic and commentary on the translation of an Article on the World Financial Crisis: “A Darker Future For Us” Newsweek, Published Nov 1, 2008: (http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm)

Darragi, M. (2010) : Translation from French into Englishand commentary on the translation of an Article on Health Tourism: “Thalassothérapie : La Tunisie 2ème destination mondiale” Infotunisie, Published in 2009.

Gannouchi, Z. (2010): Sama Dubai and the Financial Crisis: (a paper prepared on this topic and a terminological work conducted in English.

Guizani, A. (2010): Translation from French into Arabic and commentary on the translation of an Article on climate change and ecosystems : “Les certificats verts en France” 2008: (http://www.ecosys.com/spec/ecosys/download/UniFr/Travaux/Cvert.pdf)

Khammassi, F. (2009): Translation from English into Arabic and commentary on the translation of an Article on the World Financial Crisis: “Weathering the Storm: Economic Policy Responses to the

CV_Salhi Page 79 of 80

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis Hammouda Salhi, PhD Detailed resume: June 2016 Translating and interpreting

Financial Crisis” November 2008: Prepared by Milan Brahmbhatt and a World Bank team (http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm)

Mahdhi, A. (2009): Glossary of Recruitment Terms: (English, Arabic and French), Compilation and commentary. (http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm)

Moncer, I. (2011) : Creativity and culture: comparable corpora as skill-enhancing resources for translators, (Unpublished BA paper). ISSHT, Tunis. (http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm )

Moussa, Y. (2010): Translation from French into English and commentary on the translation of an Article on Illegal migration: “Lutter contre l’immigration clandestine” Prepared by French Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Codevelopment 2009: (http://www.immigration.gouv.fr/IMG/pdf/essentiel_immigrirreguliere.pdf)

Zmerli, J. (2010): The Problem of Brain Drain in Tunisia: (a paper prepared on this topic and a terminological work conducted in English.

The next part of the portfolio aims to show in detail, how in reflecting on these past assignments, he has come to know, use and refine a variety of teaching methods.

4. Efforts to improve my teaching While performing his teaching assignment at ISSHT, he attended, or served as an interpreter, a number of seminars which were designed to introduce practical, as well as theoretical, critical and current issues in pedagogy, and teaching as it relates to English as a foreign language. Also, when he taught TEYL and TEFL to undergraduate students, he could benefit from the contents of these two subjects to enhance his teaching strategies. he also could introduce changes in his courses in response to professional development and students’ feedback. These two subjects covered areas such as learning theories, first and second/foreign language acquisition theories, teaching approaches and methods, characteristics of successful learners, intercultural and international aspects of teaching, learning awareness, new technologies and other teaching tools, as well as lesson planning and time management, assessment of student learning, test design, errors and error correction, course and curriculum development and so on. In addition, successful completion of the courses involved also coordination meetings with peers. During these meetings, he received valuable feedback on his teaching method by three peers basically, namely Mr Fayçel Souissi, Mr Saber Mdallel, and Ms Samira Mechri. His teaching philosophies and methods have developed considerably during his time in the three university institutions. As an instructor, he improved considerably course planning and the way to teaching it through the constructivist approach outlined earlier.

Certification: I, the undersigned, certify that to the best of my knowledge and belief, these data correctly describe me, my qualifications, and my experience.

14/06/2014 Date: [Signature of the interpreter or authorized representative of the firm] Day/Month/Year

CV_Salhi Page 80 of 80