<<

DOCUMENT RESUME

ED 294 413 FL 017 094

AUTHOR Corum, Claudia W., Comp. TITLE Siswati Special Skills Handbook. Peace Corps Language Handbook Series. INSTITUTION Experiment in International Living, Brattleboro, VT. SPONS AGENCY Peace Corps, Washington, D.. PUB DATE 80 CONTRACT 79-043-1034 NOTE 118p. PUB TYPE Guides Classroom Use Materials (For Learner) (051) LANGUAGE Siswati; English

EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS *African Culture; Comparative Analysis; *Cultural Context; Foreign Countries; Geography; History; Industry; Introductory Courses; Maps; Medicine; Proverbs; Reading Materials; Instruction; *Siswati; Uncommonly Taught Languages; Vocabulary; Voluntary Agencies IDENTIFIERS Peace Corps; Zulu

ABSTRACT Instructional materials for siSwati are designed for Peace Corps volunteer language and cultural training. The materials are in five parts. Part 1 contains bilingual readings containing factual information on Swaziland, including history, geography, industry, and its neighboring countries. This section is bilingual, with one page in siSwati and the facing page in English. Part 2 presents traditional stories and proverbs in siSwati and information about traditional medicine, mostly in English. Part 3 is an article in English comparing the two closely related languages, siSwati and Zulu. Part 4 provides specialized vocabulary lists for food and drink, insects and , birds, trees, grasses and reeds, traditional dress and ornaments, crafts, and agriculture. Part 5 is a sampling of newspaper stories, with versions in both English and siSwati. A selected bibliography is included. (MSE)

*********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** SISWA

Special Skills Handbook

U S DEPARTMENT OF EDUCATION "PERMISSION TO REPRODUCE THIS Office of Educatronai Research and Improvement MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC) compiled by Claudia W. Corum his document haS been reproducedas 1'7kXCLI'' received from the person or organization ongrnating rt 0 Minor changes have been made to Improve reproduction quarry

Pornts of view or opinions statedin thrsdocv ment do not necessarily represent officral TO THE EDUCATIONAL RESOURCES OERI positron or policy INFORMATION CENTER (ERIC)" PEACE CORPS LANGUAGE HANDBOOKSERIES

Developed by The Experimentin International Living Brattleboro, Vermont for ACTION/Peace Corps BEST COPY AVAILABLE PEACE CORPS

LANGUAGE HANDBOOK SERIES

This series includes language materials in Belizean Creole, Ewe, Kabiye, Kiribati, Mauritanian , Setswana, siSwati, Solomon Islands Pijin, Soninke,. Tanzanian Swahili, and Tem. These materialswere developed by The Experiment in International Living.

Project director and ediOr Raymond C. Clark Assistant director for production Arthur A. Burrows Assistan: director for administration Susan . Mc Bear. For further information, contact The Experiment in International Living, Brattleboro, Vermont 05301.

The Experiment in International Living, Inc., prepared this handbook for the U. S. Government under ACTION Contract number 79-043-1034. The reproduction of any part of this handbook other than for such purposes as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, research, or other "fair use" is subject to the prior written permission of ACTION..

1.930 . SISWATI SPECIAL SKILLS HANDBOOK

Compiler/Editor Claudia W. Corum Writers E.C.L. Kunene, G. Artist Sergio Duarte Typist C. Fleischer

CONTENTS

Introduction vii

PART I: Swaziland and by G.Mamba 1 ...- History of the Swazi People and Their Country 2

Map of Swaziland 6

Geography of Swaziland.Climate 8

Industries in Swaziland 12

Map of 16

Swaziland's Neighbors 18

PART II: Culture Through Language 23 Traditional Stories retold by G. Mamba

Chakijane Mjololo is Born 24

Chakijane of Mjololo is Troublesome 30

The Old Woman Ate Her Son -In -Law's Emasi 34

Bilhlaluse Has Been Buried 38

My Bird, Do Like This, "Ntja!" 42 Two Stories by E. Kunene

A Day in the Life of Lomaphupho 48

A Day in the Life of Mandla 52

Proverbs collected by E. Kunene 56 Traditional Medicine--A Review of L. Makhubu by E. Kunene 68

-v- 6 I PART III: siSwati and Zulu by E. Kunene 71

PART IV: Specialized Vocabulary by E. Sunene 79

Food and Drink 80

Insects and Animals 83

Birds 84

Trees 85

Grasses and Reed:: 86

Traditional Dress and Ornaments 87

Crafts 90

Agriculture 91

PART V: Selections from Umbiki 97

BIBLIOGRAPHY 105

-vi- 7 INTRODUCTION

One purpose of this Handbook isto provide you with cultural information which will help makeyour life in Swaziland more interesting. The second purpose is toprovide you with large "chunks" of siSwati to read, look at, think about andponder on.This material can be a good source book for the days after your formal training-program when you continue to study siSwation your own.Although we have provided you with very few explicit instructionson what to do with the material, by the time you finishyour training program you should have come up with plenty ofyour own language learning tactics.One of the best things you can do, however, issit down with a Swazi and go through thetexts. -- Read them together andcomment on them together - -in siSwati, of course.Do this on a regular basis.Your siSwati will improve, your knowledge andunderstanding of Swaziland and Swazis will grow, and you'll have fun. In Part I you will finda series of bilingual readings that present mostly factual information aboutSwaziland.You may already know all this information, and ifso, fine.This material in its bilingual, facing- page format can be very useful for expandingyour siSwati vocabulary in areas that are not normaltopics of conversation in everyday life. These readings canprepare you for further reading in books, maga- zines and newspapers. Part II presentsa series of traditional stories.Use them for improving your language, but alsotry to understand their significance to the Swazi people and their placein Swazi culture.The two stories by E.C.L. Kunene havecontemporary settings, but they too reflect something about Swazi life andculture. Ask some of your Swazi friends to read these stories withyou and discuss them.The proverbs and the article on TraditionalMedicine are primarily in English, but still of great potential valueto the learner of siSwati.The judicious use of a proverb or two in your speech andan ability to vse the right terms in discussing traditional medicinewill be very user-11 in your Swazi acculturation. Kunene's article comparing siSwati andZulu is in English, but the information will increaseyour awareness of the many similarities and the significant differences between thoseclosely related languages.If you want to expand your linguistic skillsto Zulu, this article provides a good starting point.

-vii- The special vocabulary lists in PartIV speak for themselves.You won't want to learn oreven study every word in this list, but becoming an "expert" on some aspect of life in Swaziland willnot only increase your vocabulary, but will amaze and impressyour friends.So what's your thing:food and drink? birdwatching9 crafts?Pick one out of our lists or establish your own field of expertise.You will notice that we have included a few pages so thatyou can construct your own lists. Part V is a brief sampling ofnews stories from the newspaper Umbiki.Compare the English and siSwati versions andtry to construct your own glossary on the empty "news" glossarypage.You will notice that the final,brief news article does not havean English version. Try writing yourown. The selected Bibliographysuggests a few more books that are available in Swaziland.We hope this Handbook along with these other sources stimulate you to keep workingon your siSwati during your stay in Swaziland.It goes without saying that themore siSwati you learn, the richer your experience will be.

oc,

-viii- SISWATI SPECIAL SKILLS HANDBOOK

10 aUTA IARLILLA N...,04.1.000,roso".".""e7?* "vs TUNS& )

°N,*4

NEVEM SANOA!

GK ROM Pm

114( I4ARA =nun Iwoi3;7741....in Pim" #4,31is 4111141411204 smug k WORT 1111111111UOM COW

TOGO WOW

KAIAROINAL MOANS SW

0 ZaKISAR ONst Saws

himatITIO3

ItALACIAST O REPUSL: REUNION

MIanSVIADU140 LESOTNO Maws

-L

- X W kg ii I ii I

dD4 I I I f ilrtitttilftte;1

-1- .I 2 History of the Swazi People and Their Country* The yv -- -le of the country now called Swaziland, kiow themselves as bakaNgw_.,e, the people of Ngwane, or emaSwati, the Swazis.Their country is known to them as KaNgwane, Ngwane's place, or LaMswati, Mswati's country. Swaziland is a kingdom.It is headed by the Ngwenyama ("Lion"), Sobhuza II.Sobhuza became king in 1921, which means he has ruled for almost 60 years.No other king has ruled for such a long time in the whole wide world! Swaziland got her independence (which translates in siSwati as

.."Govern-Yourself") in 1968.Independence Day is on the 6th of Sept- ember.Swaziland had been governed by the British. The languages spoken in Swaziland are siSwati and English. The first Swazis were a very small group.Most of them were of the Dlamini clan.They moved from northern Africa, a long time ago, around 1500.Before they reached the present Swazi soil, they rested for 200 years at a place called Embo.That is why another name of the Swazi people is Bembo-Nguni.That place was in the direction where the sun rises, eastwards of the present Swaziland, on the other side of the Lubombo mountains.That is why another name of the Swazi people is emaLangeni, People from the Sun. King Ngwane IIIiswell known because he awakened the first Swazis from that long rest of 200 years.Ngwane led them through many dangers, across the Lubombo Mountains.They came into present Swazi soil - fa1750. Ngwane builtthefirstSwazi. royal villageat Zombodze, near the town of Nhlangano, in the Shiseiweni district. King Mswati IIiswell known because he was a good warrior. Mswati was the last Ngwenyama to build the Swazi nation by fightirg smaller tribes, conquering them, and then bringing them under Swazi rule.

*Written by G. Mamba IS -2- History of the Swazi People

Umlandvo wemaSwati nelive Iawo*

Bartfu bakuleliveleselibitwa ngeSwaziland, bona batatingekutsi bakaNgwane, noma-kengekutsiemaSwati. Livelabobalatingekutsi kukaNgwane, noma-kekulaMswati. LiveIakaNgwaneiingumbuso. LiholwayiNgwenyama, Sobhuza wesibili. Sobhuza waba yinkhosi ngemnyaka wa-1921,lokushokutsi sewubuse cishe iminyaka lengemashumi lasitfupha.Ayikho lenye inkhosi lebuse sikhatsi Iesidze kangaka umhlaba wonkhe ungakanje! LakaNgwane latfola ndiphethe, noma-ke zibuse, ngemnyaka wa-1968. Lusuku lwandiphethe ngelwesitfupha, enyangeni yeNyoni. LakaNgwane .1alikadze libuswa ngeMaNgisi. Ti limi Ietikhulunywa kaNgwane siSwati nesiNgisi. Ema Swati ekuqalakwakuliqembulelincanekabi. Linyentilabo kwakubakaDiamini. Basuka ngase Nyakatfo neAfrika, kadzeni, ngemin- yaka yabo 1500. Ngaphambi kokuba bafike kulomhlaba wakaNgwane, baphumula iminyaka lengemakhululamabili endzaweni lekutsiwa kuse- ebb°. Ngiko nje lelinye ligama lemaSwati kutsiwa Bembo-Nguni. Leyo ndzawoyayingalaphokuphumalilangangakhona,ngasemphumalanga yalelive IakaNgwane, ngale kwetintsaba teLubombo. Ngiko nje lellnye ligama lemaSwati kutsiwa ngemaLangeni. InkhosiNgwane wesitsatfuuyatiswangoba wawavusa emaSwati akuqala kuloko kuphumula Iokudze kweminyaka Iengemakhulu lamabili. Ngwane wawahola emaSwati etingotini Ietinyenti, badzabula etintsabeni teLubombo. Bafika kulomhlaba wakaNgwane ngemnyaka wa-1750. Ngwane wakha umphakatsi wekuqala kaZombodze, ngasedoIobheni laseNhlangano,esifundzenisaseShiselweni. Ngwane. wafa ngemnyaka wa-1780. Inkhosi Mswati wesibili uyatiswa ngoba abeliqhawe.Mswati waba yinkhosi yekugcina kwakha sive semaSwati ngekulwa naletinye tivana, atehiule, abese utiletsa phansi kwembuso wemaSwati.

I4 -3- History of the Swazi People

QUESTIONS 1. Give three names of the people of Swaziland.

2.What is the name of the present king ofSwaziland? 3.For how many years has this king ruledSwaziland? 4.When is Swazi Independence Day? 5.How many languages are spoken in Swaziland? 6.Where is the place called Embo? 7.Wh.atwere the Swazis doing at Embo? 8.In what year did the Swaziscome to the present Swazi soil? 9..In what place was the first Swazi royal villagebuilt? 10.How did Bing Mswati build the Swazination?

15 Umlandvo wemaSwati nave lawo

IMI BUTO

1.Shano emagama Iamatsatfu ebantfu bakulelivelelibitwa ngekutsi yiSwaziland.

2.Ngubani ligama lalenkhosi lebusakokaNgwane?

3.Mingaki iminyaka ibusa kaNgwaneIenkhosi? 4.Lusuku IwaNdiphethe wemaSwatiiunini?

5.Tingaki tilimi letikhulunywakaNgwane?

6. I kuphi lendzawo lebitwa ngekutsikuse Embo? 7.Abe entani emaSwati eEmbo?

8.Afika ngamuphi umnyakaemaSwati kulomhlaba wakaNgwane? 9.UmphakatsiwekucialakaNgwane wakhiwakuyiphi indzawo? 10. Inkhosi Mswati yasakha kanjanisive semaSwati? Swaziland

With the assistance of a friend,use the spaces below tolabel the accompanying map with place names in siSwati.

1. 16.

2. 17.

3. 18.

4. 19.

T 20.

6. 21.

7. 22.

8. 23.

9. 24.

10. 25.

11. 26.

12. 27.

13. 28.

14. 29.

15. 30. Swaziland

MAP LEGEND

1.110/480

4IGNVELD

LOWVEIG

IDJOINING7:saforomEs uootEvEto Lug

TARRED RGAOS 1111111111M1

ROADS TO RE TARRED

GRAVEL ;GADS -...-....---... RAILWAY IIIII; 3ORGER CONTROL ?SSTS r & lb CASINO I

saw AsmineWATERS

aussomatPAINWIGS

IMPORT

DISTANCE BY AIR:

Sine:T*1-4.w Tat USA at mass Sasalano-Ahibeemenoar mkt SMICINNW-tgas 2151 or sea Saaalead-Rorebt !VI aft mast Sitaalime-.ores ;121 at ow Sysoiane-hru 5412 se mess usalaso-Frassnat MO se fiNIN Somalsad.Aube MI se imilis Sw4alsaA-Xe 4141 av swass

1 IC) -7- Swaziland and Africa

Geography of Swaziland:Climate* Swaziland isthe smallest country in Southern Africa.When its people are counted they number halfa million. The area ofthis country is 17,363 square. kilometers.Its length, from south to north, is192 kilometers, which means 120 miles.The width of this country, from east to west, is 144 kilometers, which means it is 90 miles. Even though this country isso small,the regions theIein are varied,with regard to temperatures,rainfall,trees and grass and crops that .grow there.These regions are divided into three types. There is the Highveld, where there are mountains.There is also the Lowveld, where thorny trees grow thickly.This place as it is (with thorny trees),iscalled the bushveld.The third region is midway between these two, the Middleveld.In this place, the Middleveld, most Swazis live;they have built their homes.This means that a lot of agriculture goes on here.People live on the crops they cultivate. High up in the mountains pine trees are grown.These trees are sent to Bhunya where they are ground into pulp for making the paper we write on. The climateof Swaziland consistsof winter and summer. In summer rains come; it rains and rivers fill up.Summer begins around September and ends around March.Winter begins around May and ends around August.At the Highveld it is cold in. winter, especially in the towns of Sipiki, Mbabane, and Hlatsi.In summer it is very hot at the Lowveld.It is very hot at Big Bend and LaVumisa.At the towns of Manzini and Nhlangano it is pleasant and comfortable to work.It is not too hot and it is not too cold.

*Written by G. Mamba -8- Geography of Swaziland:Climate

Kuma Kwelive IakaNgwane:Kushisa nekubandza, netimvula Live IakaNgwane lincanekunawo onkhe emave eNingizimu yeAfrika. Bantfu bakhona nababalwaabefiki ngisho nasehhafini yesigidzi,imiliyoni. Bukhulu balelive bungemasquare kilometha langu 17,363.Budze bald, kusuka eningizimu kuyaeryakatho, ngemakilometha Iangu 192,lokusho kutsi120 emamayela. Bubantibalelive,kusuka emphumalanga kuya enshonalanga,ngemakilomethalangu144,lokushokutsi ngemamayela langu 90. Noma lilincane kangaka njelelive, tigodzi takhona tehlukehlukene kakhulu, rtfayelananekushisa,netimvula,netihlahlar.etjaninekudla lokumila khona. Letigodzi tehlukene katsatfu.Kukhona lapho kupha- keme khona, lapho kunetintsaba.Kukhona futsi lapho kubeke khona, lapho kuhlangene tihlahlaletinemanyeva. Kulendzawolenjekutsiwa kusehlanzeni. Indzawo yesitsatfu isemkhatsiniwaieti letimbili. Ku len- dzawo lesemkhatsinikulapho linyenti lebantfu bakaNgwanebakhe imiti khona. Lokukushckutsikulendzawo kuyalinywakakhulu. Bantfu baphila ngekudla labakulimako. Etulu etintsabeni kuhlanyelwa tihlahla Cabo phayini.Letihlahla titfunyelwa eBhunya,lapho tigaywa khona tibe yimphuphu yekwenta emaphephalawa Iesibhala kuwo. Kuma kwelive IakaNgwanekuyabuvumela busika nelihlobo. Eh lobo timvula tiyehla; Iiyanakugcwale imifula.Lihlobo licala kuboSeptember, Iiye liphele kuboMarch. Busika bucala kuboMeyi, buye buphelekubo- Agasti. Etigodzini letiphakeme Ic..;bamakhata ebusika, kakhulu emadolo- bheni aseSipiki,naseMbabane,nakal-ilatsi. Eh lobo kuyashisa kakhulu etindzaweni letiphansi,letibekile. Kushisa kakhulu eBig Bend naka- Lavumisa. Emadolobheni akaManzininaseNhlangano kumnandzi, kuyase- benteka. Akushisi kakhulufutsi akubandzi kakhulu. Geography of Swaziland:Climate-

QUESTIONS 1.What is the length of the country of Swaziland? 2.How many people are in Swaziland? 3.Into how many regions is Swaziland divided? 4.Where there are mountainsitis (low,high). 5.At the bushveld there are trees which have (thorns, milk) 6.At the bushveld there are (three, many) trees. 7.Where is most agriculture done? 8.Write the name of the place where trees are ground into pulp. 9.Write the name of a town where you would like to work. 10.The town of Nhlanganoisin the (Highveld, Middleveld, Lowveld) region.

21 -10- i Kuma kwelive IakaNgwane

IMIBUTO

1. Budze belive IakaNgwanebunganani? 2. Bangaki bantfu eveniIakaNgwane? 3. Tehlukene tigaba letingakitigodzi takaNgwane? 4.Lapho kunetintsaba khona ku (bekile, phakeme). 5. Ehlanzeni kunetihiahialetine (manyeva, lubisi). 6. Ehlanzeni tihiahia ti (ntsatfu, nyenti). 7.Kulinywa kakhulukuphi? 8. Bhala ligama lendzawolapho kugaywa khonatihiahia. 9. Bhala lidolobha laphoungatsandza kusebentakhona. 10. Lidolobha laseNhianganolisesigodzini se Middleveld, Lowveld). (Highveld, Swaziland and Africa

Industries in Swaziland* The Making of Sugar Iron Or and Asbestos Mining Growing of Pineapples and CitrusFruits Sugar is made fromsugar cane.SUgar cane grows best in places in the Lowveld where it is hot.Sugar cane is cultivated mostly at Big Bend, at Mh lume and at Simunye.At these three placesare sugar mills to grind sugar cane intosugar.Many Swazis get employed at these places.Some Swazis work at the mills,pushing the sugar cane inside so that it can be ground.Other Swazis work at the fields, growing the sugar -cane which they sellto the owners of the machines. At Vuvulane is where peoplegrow a lot of sugar cane.Vuvulane is a very nice place because Swazis workdiligently and get good money.As a result, people from Vuvulaneown cars in spite of their not being well educated people.Work such as thisone pre\-3nts Swazis from going to , instead they workin their country. Another place wheremany Swazis work is Ngwenya.At this place, there is mining, wheretreasures of the earth are dug out and bring money to the SwazilandGovernment.At Ngwenya iron ore is mined. This iron ore is sentvery far away, to Japan where it is pre- pared and made into usefulthings such as hoes, ploughs and cooking pots.Iron ore leaves Ngwenya by trainand gets into the ship when it reaches , , andthe ship takes it to Japan. Pineapple is grown mainly atMalkerns.Citrus fruits are grown mainly at Ngonini.Both these crops are harvestedand brought to the Libby's cannery at Malkerns.Here the peel is removed from the fruits, and the fruits cookeda little bit and then sealed incans, and then bought by traders who sellitto the people.Most Swazis buy these foods from the big marketat Mahlanya, fresh from the fields before they go to Libby's. _

*Written by G. Mamba

-12- Industries in Swaziland

Imisebenti yenqhubekelaphambili kaNgwane Kwakhiwa kwaShukela Kumbiwa kweNsimbi Kulinywa kwaPhayinaphunemaOlintji Shukela wakhiwa ngemfe yemoba.Umoba umila kahleetindzaweni tasehlanzeni lapho kushisa khona.Umoba ulinywa kakhulueBig Bend naseMhlumenaseSimunye. Kuletindzawo totintsatfukukhonaimishini yekugaya umoba ube ngushukela.EmaSwati Iamanyenti atfolaumsebenti kuletindzawo. Lamanye emaSwatiasebenta emishininiahlohlele umoba phakatsi kuze ugaywe.Lamanye emaSwati asebenta.kulima umoba bese ayawutsengisa atsengiselebanikatibemishini. Laphobantfubalima kakhulu khona umoba kuseVuvulane.EVuvulane kuhle kakhulungoba emaSwati asebenta ngekukhutsala atfole imalilenhie.Ngakoke bantfu baseVuvulane banetimotongisho bangafundzangakakhulu esikoiwent. Umsebentilonjewenta emaSwati angayieJozi,kepha asebente eveni lawo. LaphoemaSwati asebentaabemanyentifutsikuseNgwenya. Kulendzawo kumbiwa tibiyo temhlaba letiletsaimali kuHulumendewema- Swati. ENgwenya kumbiwainsimbi. Lensimbiitfunyelwakhashane eJapanlaphoilungiswa khonaibetintfolesinekutisebentisa,.tintfo letinjenge makhuba nemabhodo. Insimbi isuka eNgwenyangesitimela, ifikeeMaputo eMozambiqueingeneemkhunjini,umkhumbiuyitsatse uyimikise eJapan. Phayinaphu ulinywakakhulu eMalkerns.Emaolintji alinywa kakhulu eNgonini. Kokubili lokukuyavunwakuletfweemshininiwakaLibby eMalkerns. Laphake kuhlutshwaemakhasibesekuphekwaphekwa kancane bese kuvalelwa etikoteleni,bese kutsengwa banikatibetitolo bakutsengisele bantfu. LinyentilemaSwatiletidlolititsenga emakethe Ienkhuiu yakuMahlanya, tisaphuma ensimini tingakayikaLibby. Industries in Swaziland

QUESTIONS 1.What is sugar made from? 2.Where in Swaziland issugar made? ,,.,, In how many places in Swazilandis sugar made? 4.Why don't Swazisgo to Johannesburg much? 5.Where do Swazis growsugar cane and sell it? 6.Where is iron ore mined inSwaziland? 7.To whom does themoney from Ngwenya gat

8.How does iron ore go to Japan?(by car, on foot,on bicycle, by train, by ship) 9.Where is pineapple growa? 10.What is grown at Ngonini?

0%

-14- 2 5 Imisebenti yenqhubekela phambilikaNgwane

IMIBUTO

1.Shukela wakhiwa ngani?

2.Shukela wakhiwa kuphikaNgwane? 3. Tingaki tindzawo laphokwakhiwa shukela khonakaNgwane? 4.Yini emaSwati angayieJozi kakhulu?

5.Kukuphi lapho emaSwatialima khona umoba awutsengise?

6.Insimbi imbiwa kuphikaNgwane? 7.!mall yemsebenti waseNgwenyaiya kubani? 8. lnsimbiihambanjani kuya eJapan?(ngemoto, ngetinyawo, ngelibhayisikili, ngesitimela,ngemkhumbi). 9.Phayinaphu ulinywa kuphi? 10. ENgonini kulinywani?

2G -15- 7-

Southern Africa

With the assistance ofa friend, use the spaces below tolabel the accompanying map with placenames in siSwati.

i I . 16.

2. 17.

3. 18.

4. 19.

5. 20.

6. 21.

7. 22.

8. 23.

9. 24.

10. 25.

11. 26.

12. 27.

13. 28.

14. e 3

15. 30.

-16- 27 Southern Africa

Zambia .7r70/CI 4.usaka9

Sah.dpue 7;2" narlaPIPe rant ia Zmbabwe ...7fa./aaa.ry Repuh/ic .13.91riara 7teialhoek Oa &Prone eeoria .7'fapato Jithannemoliy Swazi /and .7fliabane

South Xica ,u /ho 17,2.a-era Cape7;ivir

-27 Swaziland and Africa

Swaziland's Neighbors* Geographically Swaziland neighborswith Mozambique and . Mozambique is on the east of Swaziland The town of Maputo is not very far fi-om that of Manzini.When you go to Maputo you pass through Lomahasha where they ask you for a passport. Swaziland is almost surrounded by South Africa.On the north. on the south and on the west Swaziland touches South Africa.What is good in this is that the South Africans, who are close to the Swaziland border, are people of the same stock as the Swazis.On the south there are --Zulus.The Zulus are Ngunis like the Swazis as they are called Bembo-Ngunis.The oneness of the Swazis and the Zulus can be seen in their language.The and the siSwati language are almost alike North of Swaziland, a little to the west, there are South Africans who are Swazis.These Swazis live in South Africa because that place was part of Swaziland some time ago.Swaziland was big some time ago. That big size ended during the reign of King Mswati.Then, when bou...-tries were marked, it was just incredible, Swadland became small! Historically, the countries of and Botswana are very good neighbors of Swaziland.In the past,these countries were under British administration.These countries became neighbors because the British Government treated them as children of the same mother.There used to be only one Englishman who would be the highest official living inPretoria (South Africa), and administering these three countries jointly, as a father would.These countries finally learned to do things together, especially in matters of development.These countries came together and startedajointuniversity which was called U.B.L.S. (University of Botswana, Lesotho and Swaziland).Today the British Government is gone; the three countries eventually got to govern them- selves.. Each country is now trying to develop its own university.

*Written by G. Mamba (' 4 t'.,' -18- Swaziland's Neighbors

Bomakhelwane belive lakaNgwane Ngekuma kwalo live IakaNgwane lakhelenenelaseMozambique kanye nelaseNingiziniu Afrika. Lase Mozambiquelingasemphumalanga kwelaka- Ngwane. Lidolobha laseMaputo alikho khashane kakhulunelakaManzini. Uma uya eMaputo wendlula kaLomahasha laphobafike bakubute khona iphas'phothi. Live lakaNgwane cishe litungeletwengelaseNingizimuAfrika. Ngasenyaka..no, ngaseningizimunangasenshonalanga,live lakaNgwane ligudlana nelaseNincizimu Afrika.Lokuhie kuloku kutsi bantfubase- Ningizimu Afrika labangase-mnyeleni logudlananelakaNgwane, babantfu banye nema$wati. Ngaseningizimu kukhona bakaZulu.Bantfu bakaZulu beNguni njengawo emaSwati wona kutsivaBemboNguni. Bunye bema- Swati nebantfu bakaZulu bubonakala elulwimini lwabo. Si Zulu nesiSwati kucishe kufane. Ngasenyakatho kwelakaNgwane, nekubheka ngasenshonalanga kancane, kukhona bantfu baseNingizimuAfrika IabangemaSwati. Lama- Swatiahiala eNingizimu Afrika ngobaIeyo ndzawo kadzeniyayilive IakaNgwane. Kadzeni live lakaNgwane lalilikhulu.Lobo bukhulu bagcina kubusa inkhosi Mswati. Kepha kwatsi nasekwakhiwaiminyele kwaba simanga nje, lanciphalakaNgwanel Ngemlandvo, emave aselusuthu naseButjwanaabakhelwane labakhulu belive IakaNgwane. Kadzeni lamave omatsatfuabe aphansi kwembuso wemaNgisi. Lamave aba bomakhelwane ngoba umbuso wemaNgisiwawa- phatsa njengebantfwanabamfati munye. LiNgisilelikhulu laliba linye kuphela, lihiale ePitoli, lishayeimitsetfo kuwo omatsatfulamave, njen- gababe wawo. Lamave aze afundzakuhianganyela uma enta letinye tintfo tenqhubekela phambili. Lamave ahlangana &piaiYunivesithi yaba yinye ibitwa ngekutsi yi U.B.L.S. (Universityof Botswana, Lesotho and Swaziland). Lamuhia umbuso wemaNgisisewahamba, !amave omatsatfu ase ayatibusa. Ngulelo nalelo liveseliyatama kwakha iYurivesithiyalo. Swaziland's Neighbors

QUESTIONS 1.How many countries touch Swaziland? 2.On which side of Swaziland is the country of Mozambique? 3.What is done at the town of Loinahasha? 4.What is the name of the language spoken by Zulus? 5.Because the- Zulu language is almost like that of the Swazis, these two nations 6.Write two countries where there are Swazis. 7.Whe-n- was King Mswati in power? 8.What is the word "umnyele" in English? 9.What did the countries of Lesotho, Botswana and Swaziland do jointly?

10.Why (how) did the countries of Lesotho, Botswana andSwazi- land become neighbors?

31 -20- i Bomakhelwane beliveIakaNgwane

IMIBUTO

1. Mangaki emave lagudlananelive IakaNgwane? 2.Live leMozambique 'lime ngakuphikwelakaNgwane? 3. Kwentiwani edoiobhenilakaLomahasha? 4. Lulimi lolukhulunywabakaZulu yini ligama lalo? 5.Ngoba luiimi lwebantfu bakaZulu lucishe lufanenelulwimi lwebantfu bakaNgwane,letive totimbili ti 6. Bhala emave lamabililapho kukhona emaSwati. 7.Lima.' kubusa iNkhosiMswati,livelakaNgwane lalinganani? 8. Yini leligama lelitsi"umnyele" ngesiNgisi? 9. EmaveaseLusuthunelaseButjwana nelakaNgwane entani? ahlangana

10. Emave aseLusuthunelaseButjwananelakaNgwane bomakhelwane? yini aba " ' . , vom., -

7.7

b."

I.74 7 4I44 '`h:01 Or, .4.11 itivri ?I'

11,

7,

.1L;o4.4

f

4

S. IAN 4 1/

\Tc,:L4 17b/Pl. I .. -A

1102--

I SLIMS IN 11111.11. =NM= OM 116 .11 'I tFc f4P tr gip

PART II

Culture Through Language

r ) 4 -23- Culture Through Language:Traditional Stories

Chakijane Mjololo is Born*

It started from----.The father ofa certain house slaughtered a cow, and the males gatheredat the cattle enclosureto eat the meat from the head of thebeast.The mother of thehome was pregnant. Just as themen were sitting hap-Oly at thecattle place, the child in the mother's stomachwas heard speaking.He said "Mother, mother, give birth to me, you see, my father'scow is getting finished!"The woman was surprised, she wonderedwhat. kind of a baby talksbefore it is born. She kept quiet, andpretended as if she heardnothing.But, again, with a loud,impatient yoke now, the childin the stomach said, "Mother, mother, givebirth to me, yousee, my father's cow is getting finished!"Wo!, the Woman hadno alternative but to doas the voice said. She gave birthto the child' and named himChakijane Mjololo. Chakijane grew and becamea grown-up just at that time, and knewhow to walk. He said to his mother,"I'm going to the cattle placewhere the men are."Speaking like that,you would think he wasa fully grown man.No, he was not quiteone, yet he was also not a child. He had a small bodyand you would think hewas a child because he was also short, but his boneswere as strong as a man's, and nobody could run as fastas he.

*Retold by G. Mamba.

-24- Culture Through Language

Chakijane kaMjololo Uyatalwa

Kwesukeia ----. Babewakuietinyelikhayawahlabainkhomo, emadvodza abutsana esibayeni atokudla inhioko kanyenebafana. Make walaphaekhaya abeanesisu. Kwatsiemadvodzaasahietiajabula esibayeni kwevakalaumntfwana esiswini samakeakhuluma atsi, "Marn.i, mama ngizate nansi inkomo kababa iphelai" Wamangala umfatikutsi mntfwana muni lona lokhuluma angakataiwa.Wabatse uyatfula umfati wenta sengatsi akeva,waphindza umntfwana esiswiniwasho kakhulu manje, "Mama, mama ngizale nansi inkomo kababaiphela I"A, wabona manje umfati kutsi kufanele ente njengoba livilisho.Wamtala umntfwana, watsi ligamalakhe nguChakijanekaMjololo. Chakijane wavele wakhula ngaso leso sikhatsi wakwati kuhamba. Watsi kunina,"Ngisaya esibayeni kulamanye emadvodza."Ukhuluma kanjena nje akasiyokahie indvodza, kani futsi akasiye umntfwana.Simo sakhe sincane, ungatsingumntfwana ngoba mfisha, kodvwa ematsambo akhe aqinenjengewendvodza, ekugijimeni kute umuntfuIongamkhandza.

ind i" 1 -25- 010 Chakijane Mjololo is Born

He went out of the houseand found the men eatingmeat zrc.-a the head of the slaughtered beast.If a man threwa piece of meat. giving it to one of the boys,Chakijane would just catch itin mid-air, taking it without being given.As he was doing that, hewould praise himself and danceto the rhythm of his praisessaying, "Oh,Idid it! T. Chakijane Mjololo."The men would claptheir hands, admiring This boy's skill.As Chakijane danced,praising himself, themen felt happy. They would also respondin unison in a far-reachingvoice saying, "Oh, you did it!You, Chakijane Mjololo!"His father looked at thisnew boy and liked him.Then he looked at himmore intently now, beginning tonoticesome likeness betweenthe boy'sfeatures and his own. Finally, he was convincedthat this was one of hischildren.He was very happy, and gave Lizaa big piece of meat together with the special clots of blood froma freshly killed cow, which makea special stew called bubendze.Chakijane took this andsent it to his mother and said, "Mother, couldyou please cook for me this bubendzestew.I was given it by Father." Thenhe went out again.

While he was out, hismother cooked the stew.She added some salt and then said, "Letme taste if there is enough salt."She took a small piece of meat andthrew it into the mouth, andate.Ey, the stew was so nice!She again took another pieceof meat, a bigger one this time. She tasted it, fondlyrolling her tongueover it, and quickly swallowed.She again took anotherone, another one, and another one, until the whole potful of foodwas gone. Chakijane KaMjololo Uyatalwa

Waphuma endliniwaya esibayeni wakhandza emadvodza adlainhloko. Itsi indvodza uma ijikalicatsa lenyama iqomisa lomunyeumfana, asukume Chakijane alitsihiwi! atitsatsele.Atsi angenta njalo agiye atibongelele atsi,"Ngadla mine ChakijanekaMjololo!" Ashaye tandla emadvodza abona kuhlakanipha nebuqhawebalomfana. Atsi uma agiya Chakijane atibongelele,ajabule emadvodza aphendvuleonkhe kuvakale khashane, ashonawoatsi,"Wad lawena ChakijanekaMjololo!" Uyise ambuke lomfana lomusha, amtsandze. Ambukisise kakhulu manje asabona kutsi sengatsilomfana unjengayenje! Nangempela abese uyambonakutsi ngewakhona lapha ekhaya, ngewakhe. Wajabula uyise, wamupha lelikhulu licatsa lenyama kanyenebubendze. Chakijanewatsatsa bubendze wabumikisa kuninawatsi,"Make,ngicela ungiphekele nabu bubendze bami, ngiphiwe ngubabe."Waphuma futsi.

Watsi nasaphumile Chakijane,unina wabupheka bubendze.Wafaka luswayi. Watsi, "ake ngive kutsi luswayiluyevakaia yini," watsatsa licatsa lelincane walitsi ji!emlonyeni, wadla.Awu, bumnandzi kangaka lobubendze! Waphidnza watsatsalelinyelicatsa lelikhudlwana manje. Watsi ncam'ncam'ncam',ngesikhashana nje waligwinya. Waphindze watsatsa lelinye,watsatsalelinyefutsi,nalelinye,nalelinye,kwaze kwaphela konkhe kudla ebhodweni.

(:)C,) v Li -27- Chakijane Mjoiolo is Born

Chakijane came back and said,"Mother,Mother, Pm hung-ry, where is ray stew?"His mother was ashamed because she hadeaten all her child'sfood. She said,"Ah, my child,I'm sorry,a mistake happened." Chakijane cried and said,"I want my stew, the stew which Iwas given by my father."His mother then gave himan axe as an apology.

Chakijane got out with hisaxe and went his way.He went and went and found boys chopping downtrees in the forest, using sharp stones.Chakijane came and said, "Good grief!How come you use stones for chopping, what happened to axes?"The boys said, 'We do not have an axe, could you, then, giveus yours?"Chakijane said it was okay and gave it to them.Just as one boy started to strike with Chakijane's axe, it broke, the handlesplintering away in one. leap, and the pieces landing some distance away!The poor boy cried.Chakijane said, "Oh no, I want myaxe, the axe which I was given by my mother, my mother who ate my stew, the stew which Iwas given by my father." The boys apologized much and thengave him a stick.

Chakijane took the stick and continuedon his way.He found men killing a with stones, and he said,"My goodness!Why not hit such a big snake on the head witha stick?"The men said, 'Why don't you lend us your stick?"Chakijane gave them.Just as one man was striking the first blow, Oh! Chakijane'sstick broke.The man cried in a big voice, asking for pardon.Chakijane now became annoyed and returned home.

It has ended.

-28- 1 Chakijane kaMjololo Uyatalwa

Wabuya Chakijane watsi, "Mama,Mama ngilambile, buphi bubende bami?" Unina wadliwa ngemahioni ngoba kudlakwemntfwanakhe abekudle konkhe. Watsi,"Awu, mntfwanamingiyacolisa,kwenteke siphosiso." WakhalaChakijanewatsi,"Ngiyabufuna bubendebami, 'bendebami' phiwe ngubabe." Unina vase uniupha lizembe,wacela lucolo ngalo.

Waphuma Chakijane nelizembelakhe, wahamba.Wahamba, wahamba wakhandzabafanabagawulaehlatsini,bagawulangematje. Welke Chakijane watsi, "Hawu nigawulangematje nje emazembe ayaphi?"Batsi bafana, "Asinalolizembe, akeusebolekephelalelakho." Watsi, Chakijanekulungile,wabanika. Watsinjeutsiuyagawuia Iomunye umfana ngelizembe laChakijanelephuka, umphini wazuba wahlaia lapha khashanel WakhalaumfanawebantfuNkosiyani. Watsi Chakijane, "Ngiyalifuna lizembe lami, 'zembelami 'phiwe ngumama, mam'udle 'bende bami,'bendebami'phengubaba." Bafanabacollsakakhulu base bamupha indvuku.

WayitsatsaindvukuChakijane waqhubeka wahamba. Wakhandza emadvodza abulala inyokangematje,watsi,"Hawu, lenkhulu kangaka yininingayishayienhlokongendvuku?" Atsiemadvodza, "Awuseboleke phela leyakho indvuku."Wawanika Chakijane.Yatsi nje indvodza lenye iyagalela kanye,awu, yephuka indvuku yaChakijane! YakhalaindvodzangeliviIelikhulu,icelalucolo. Awu naChakijane wacasuka kakhulu wabuyela ekhaya.

Seyiphelile.

-29- Traditional Stories

Chakijane of Mjololo is Troublesome*

It started from Chakijane of Mjololo went and wept, and found an old woman.It was very cold that day.Chakijane said, "Ah, Grandmother, let's play the game of 'cooking each other' because, you see, it is cold, so that we may be warm."The poor old woman said, "Oh, my grandchild, are you a Godsend that you should come and give me warmth, as I am dying with cold!So, how is this game of 'cocking each other' played?"And Chakijane said, "Okay Grandmother, let us pour water into a pot, and make fire under the pot.I will enter first. I will stay a little while in the water.When I say,'Tjwi, tjwi, I'm cooked!, you'll- take me out.Then you'll go in next, and you do as I did."

*Retold by G. Mamba 4 -30- Chakijane of Mjo lolo is Troublesome

Chakijane kaMiololo Uyahlupha

Kwesukela Chakijane kaMjololo wahamba, wahamba wakhandza salukati. Kwakumakhata' kakhulungalelolanga. WatsiChakijane, "Hawu, Gogo, asidlalekuphekanangobanakukumakhata,khona sitewufudvumala."Satsisalukatisebantfu,"A, mntfwanemntfwanami, ngingamtsatsaphi nje umuntfu longangiphakufudvumala lokusengifile nje ngemakhata!Pho, lomdlalo wekuphekaphekana udIalwa njani?"Atsi Chakijane, "Kulungile ke Gogo, asitsele emantiebhodweni, sibase umlilo ngaphansi kwelibhodo. Mine ke ngitawungerakugala.Ngitawuhlalahiala kancane phakatsi emantini. Uma ke sengitsi'Tjwi, tjwi, sengivutsiwe!' ungikhiphe.Bese ke kungena wena, nawe wente njengami."

-31- Chakijane of Mjololo is Troublesome

So they made the fire, and poured waterinto the pot, and Chaki- jane got in and stayed a little while inthe water, and he said, "Tjwi, tjwi, I'm cooked!"The old woman took him out and he gotout.The old woman entered.Chakijane increased the fire! and the oldwoman quickly said, "Tjwi,tjwi,I'm cooked."And Chakijane took her out and went in himself again You see, the water is really hotnow.So, Chakijane just went 'Plop!' fora very little bit, and before a minute was over he had already said, "Tjwi,tjwi, I'm cooked!" and the old woman quickly took him out.He was sweating to the bone!You see, the water was almost boilingnow, and the old woman was afraid to get in.Chakijane said, "Hey, come on Grandmother,go in, it's your turn. Let me help you in." And he lifted herand put her into the pot.Oh, my God!Didn't the old woman cry, saying "Tjwi, tjwi,Pm cooked!" Chakijane said, "Not yet, Grandmother,you are not cooked.How can you say you are cooked when you just got in?"Grandmother again said, "Oh, no!Tjwi, tjwi, I'm cooked!"Chakijane again said, "How can you say you are cooked when you just got in?"Saying that he made more fire.The old woman cricl, feeling the heat.She was burnt, burnt, burnt, until she died.

It ends there.

4 3

-32- ChakijanekaMjololoUyahlupha

Bawubasa-ke umlilo, bawatsela emanti ebhodweni, wangena Chakijane, wahlalahlalasikhashana emantiniwaseutsi,"Tjwi,tjwi, sengivutsiwe!" Samkhipha satukati waphuma. Sangena salukati, wawubasa Chakijaneumlilo, sasheshasalukatisatsi,"Tjwi,tjwi, sengivutsiwe." Wasikhipha Chakijane, wangena futsi. Angitsi asayashisa ke manje emanti.Watsi nje gcumbu!kancane kungakapheli ngisho neliminithi wabe asashilo, "Tjwi, tjwi,sengivutsiwe!"Samkhipha salukati ngekushesha, waphuma asajuluke asamantiatse nte!Angitsi emanti asafunakubila manje, nesalukatisesiyesaba kungera. Watsi Chakijane, "Ha, ngena phelaGogo, seligema Iakho, angikusite nyikwelekelele ungene." Wasitsatsa Chakijane salukati wasifaka ebhodweni. Sakhala salukati ,.kosiyami satsi, "Tjwi, tjwi, sengivutsiwe!" Watsi Chakijana, "KahleGogo, awukavutfwa.Uvutfwe kamanini ungena khona nyalo nje?"Waphindza Gogo watsi, -"Hayibo, Tjwi,tjwi, sengivutsiwe!" WaphindzaChakijane watsi," Uvutfwe kamanini ungenakhana nyalon;s?" Washo njalo waphindzewabasa umlilo kakhulu. Sakhala -sakhulu salukatisiva kushisa.Sasha, sasha, sasha saze safa.

lyaphela lapho..

z1 4 -33- Traditional Stories

The Old Woman Ate Her Son-In-Law's Emasi*

It started from ----.. An old woman was living at her married daughter's home.She was very old indeed and, therefore, unable to go to work.As a result, when people went out to work in the fields, this old woman remained at home, sitting. alone the whole daylong.At this home there was plenty emasi, but the law did not allow this old woman toeat emasi.According to custom, she had to respect her son-in-law.

Whenever thisold woman was alone at home, she would stare longinglyatthe calabashes containing emasi,and feel juicy saliva forming in her mouth at the thought of such nice food.One day she took the calabash with emasi belonging to her son-in-law, andshe sat on his chair.And she pretended as if she was the son -in -law.She was talking to herself and made her words into a sing-song saying, "When my son-in-law gives food to his child, hegoes like this 'Scoop!' and then 'M-m-m' into the mouth!"Saying these words, she ate her son-in-law's food to their rhythm.She ate and ate until she finished all the son-in-law's emasi. She took the empty calabash and returned it to its usual place.In the afternoon the people came back home hungry and were looking, for something to eat.Each person went straight to his food.When the son-in-law lifted his calabash, wow! it hit himon the face because it was light and empty.He was just at a loss as to who had eaten his food.He asked from all the people of the house- hold, but all said they did not know what could have happenedto master's food.Nevertheless,in the end it was clear that only one person was at home during the day.The old woman. And the son-in- law very angrily told the old woman, "Iam punishing you now, Mother. Go and fetch me water from a river whereno frogs can be seen!"

*Retold by G. Mamba.

-34- 45 i The Old Woman AteHer Son-In-Law's Emasi

Salukati sadla emasiemkhwenyana

Kwesukela . OD Mao WO Salukatisasihlalakantfombiyakaso. Sase sigugile kakhulu, singasakwati nekusebenta.Ngakoke uma bantfu baya emsebentini emasimini, lesalukati sasisala ekhayasihlale iilanga lonkhe sodvwa. Lapha ekhaya kwakukhonaemasi lamanengi kakhulu,kepha ke umtsetfo wawungasivumelilesalukati kutsi sidleemasi ngoba sihlonipha umkhwenyana.

Kwakutsi njalo uma sisele sodvwa lapha ekhayalesalukati sibuke tinguia temasi, kuvute ematse sihawukelalokudla lokumnandzikangaka. Kwatsi ngalelinye lilanga satsatsa ingulalenemasi emkhwenyana,sahlala esitulwenisemkhwenyana. Santasengatsisinguyeumkhwenyana. Sakhuluma sodvwasatsi, "Uth' umkhwenyanaum' akhangez' umntanakhe athikhehiel athi moshel"Sisho njalo sesiyadla. Sad la,sadla saze sawacedza emasi emkhwenyana. Satsatsa ingula seyingenaiutfo sayibuyiselalapho ihlalakhona. Entsambama babuya bantfuekhaya sebalambile bafuna kudla.Nguloyo naloyo muntfuwacondza ekudleni kwakhe. Umkhwenyana watsiutsatsa ingula yakhe,awu! yamshaya emehlweni ngoba yayilula ite lutfo.Wamangala nje kutsi kudlakwakhe kudliwe ngubani.Umkhwenyana wabutakubo bonkhe bantfu belikhaya, bonkhebatsiabati kutsikudlakwemnumzane ngabe kudliweyimi. Kodvwa ekugcinenikwabonakala kutsimunye kuphela umuntfu abekhona lapha ekhaya emini. Salukati. Wase utsiumkhwenyana ngekutfukutsela lokukhulu esalukatini, "Ngiyakujezisa ke make.Hamba uyongikhelela emanti emfuleni lapho kungakhali licocokhona, kungekhococa ngisho riani!" The Old WomanAte Her Son-In-Law's&Iasi

So the poor old. woman went,not knowing where shewas going, because all rivers abound with frogs,not a single river willnot have at least one . She went andcame to one river where- she-shouted loudly, "Is there no frog here?" The frogsanswered; "Klo! are present." Klo! We The old womanwas pained by thisreply especially because- she-was tired. She came- to anotherriver after- a longtime, where, she bent and supported her-frame by holdingon to her knees. She- saidvery wearily, "Is thereno frog here?"Quiet!Lord, have mercy! Could it be true thatthere were no frogsthere?Her heart beat last, hope starting to build.up.Where the oldwoman stood, the water had formed a big, deep-looking pool,its depth suggestedby its greenish color. Again, the oldwoman shouted, more livelynow, with happiness, "Is there no frog. here?"There was silence,dead silence. Wow, the old woman fetched the water andeven drank some. there she rested From with her water,sitting under a bigtree which was just there nextto the river with thegreenish pool. It was really nice tosit under thattree, until roots beganto develop from the old woman's buttocks.An ugly lookinganimal came and asked, "Who is this sitting underthe king's tree?"The old woman answered and said, "It's me, my grandchild,I was sent bymy son-in- law. He said I shouldgo and fetch him waterwhere no frogs heard or seen." can be The said,"Oh, then remainsitting, something undescribable is coming, wil", hornsfacing this way andthat way." So the oldwoman continued to sit,as she was unable to stand.The animal went away, knowing that the kingof animals. isvery cruel, he will kill the old woman.Then Chakijanecame and said, "Hey, Grand- mother, what do you want under the treebelonging to the king of animals?" She said, "Iwas sent by my son-in-law.He said I should go and fetch him watdr where. no frogscan be heard or seen,or no- thing of the sort."Chakijane said, "Man,stand up and letus go." He helped her and used anaxe to chop off the roots fromher buttocks. It has ended.

-36- 47 Saiukati sadla emasiernkhwenyana

Sahamba kesalukati sebantfusingatilapho siya khona,ngoba emacoco akhona yonkhe imifula,kute umfula laphokungekho ngisho linye licoco. Sahamba sefika kulomunyeumfula samemeta kakhulusatsi, "Akukhococo yini lapha?" Aphendvula emacocokwangatsi yahlabela ngebunengi bawo, atsi, "filo!KlolSikhona."' Seva buhiungusalukati ngoba sasesidziniwe. Sakhandza Iomunye umfulaemuva kwesikhatsi lesidze, sagoba sema sabambelela emadvolweni.Sasho ngelivi lekudzinwa satsi,"Akukhococa yinilapha?"Kwatfulakwatsidvul Hawu, Nkosiyani ngabeliciniso kodvwa kutsikute. emacocolaphal Yasho inhlitlyo yesalukati yashayakakhulu sekucala kubakhona litsemba. Lesitiba sasiluhiata sitse jojolololsisikhulu, kuwo lomfulalapho salukati sasime ngakhona. Saphindza salukatisamemeta ngelivi lekujabulamanje, "Akukho coco yini lapha?" Kwatsi nyi!kwatsi dvu!Awu, sawakha emanti salukati saze saphindze sanatsa futsi.Sasuka lapho saphumula nemantl aso sahlala phansi kwesihlahlalesikhulu khona laphoeceleni kwesitiba lesiluhiata.

Kwaba mnandzikakhulu kuhlalaphansikwaieso sihlahla,saze samilatimphandze etibunusalukati. Kwefikasilwanelesibisatsi, "Ngubani Ionalohietiphansi kwesihlahlasenkhosi na?" Saphen.ivula salukati satsi, "Ngimi mntfwanemntfwanami, ngatfunywangumkhweny...da watsi angiyomkhel` emanti la kungakhalicoco khona, kungenani." Satsi silwane, "0, hiala njalo ke kuyez'okukhuluokumpondo zimashwilishwili I" Sahiala njalo salukati ngoba sasingasakwatikusukuma.Sahamba silwane kantsisiyatikutsi inkhosiyetilwaneinelulakakakhulu,itawufike isibulalesalukati. KwefikaChakijanewatsi,"Hawu,Gogo,ufunani phansi kwesihlahla senkhosi yetitwane na?"Satsi salukati, "Ngatfunywa ngumkhwenyana watsi angiyomkhelela emanti lakungakhali coco khona kungenani." Wats!, Chakijane, "Sukumasihambe." Waselekelela salukati wagawula timphandze etibunungelizembe.

Seyiphelile.

-37- 4S Traditional Stories

Bilh Muse Has Been Buried*

It started from -----.Children. of a certain home were used to playing together all the time.One child was a girl named Buhlaluse. This- Buhlaluse was beautiful and she obeyed her parents.Therefore., everybody at this house loved Bithialuse.If Mother- came back from her travels, bringing only a tiny bit of goodies, she would give. it to Bilhialuse. That meant other children did not get goodies most of the time.

This made other children jealous of Buhlaluse.If they played by themselves where parents were not around, they would beat Buhlaluse up. One- day all the children went to the river to fetch clay.You see-,. clay is fetched from a wall that has been dug Lntoa huge hole.It is almost like being inside a house, the clay coming from the walls of the house. Except that the opening of the pit is never closed like the door of a house. Furthermore, there areno windows in a pit.So, the children of BiAlaluse's home fetched the clay.They all went inside the pit, the fast working ones coming out sooner.There were bigger girls than Buhlaluse, whose names were Yendzese and Mose.There girls talked. among themselves, talking about Bithin luse saying it is better to bury her right there in the pit.Oh well, they tried their best to make Bithialuse work slowly.All the other children finished and went out of thepit,and Bithlaluse remained alone inside.Then Yendzese and Cilose pushed huge stones and blocked theentrance into the pit. Buhlaluse remained aloneinside, where it was dark and no air to breathe.It was as if it's the- inside of a grave.Surely, they- wanted her to die.

*Retold by G. Mamba

-38- Buhlaluse Has BeenBuried

Buhialuse bamgcibeie

Kwesukela Bantfwana bakulelinyelikhaya babelokubadlaia njalondzawonye. Lomunye umntiwana wentfombatanaligamalakhe- kwakunguBuhlaluse. Buhialuse ke abernuhie-futsi aialeiabazali. Ngakoke wonkhumutfu lapha- ekhaya abe---.!:sandzaBuhialuse. Kutsi. umamake- afika.aphuma_ ekuhambeni, aphetse lokuhle,kukuncane, mhlawumbe- Iiswidi linye, aphe Buhlaluse. Labanyebantfwana bangakutfoli njaionjalo lokumnandzi.

Loku kwenta kutsi labanyebantfwana babenemona naBuhialuse. Kutsi uma badlalabodvwa, bangAho bazali, bahie bamshayaBuhlaluse labanye bantfwana. Ngaielinye lilangabantfwana bonkhe- bayaemfuieni bayowutsapha libumba. Angitsi phela libumbaIitsashwa lapho kungum- godzikhona. Kucishe kufane nje nekutsi ungene endlini,sengatsi lubondza twendlu kulapho uhiephulalehona libumba, kuphelanje kutsi umnyanoowasemtsashweni awuvalwa ngobaawunasivato,futsikute emafasitela emtsashweni. Batsapha-kebantfwanabakuboBuhlaluse. Bangena bonkheemtsashweni, kutsiIowa lokwati kusebentakakhulu asheshe aphumeemtsashweni. Kwakukhona emantfombatanaiamakhulu kunaBuhialuse, emagama awo kuboYendzesenaCilose. Bakhuluma bodvwa bakhuluma ngaBuhlaluse batsi,kuncono bamgcibele khonalapho emtsashweni. Idawu ke, bazama kahle kumentaBuhialuse- asebente. kat-mane. Bacedza-bonkhe labanye bantfwana baphumaemtsashweni, kwasala Buhialuseyedvwa phakatsi. Basuka lapho boYendzesenaCilose batsatsa. ematjelamakhulu bavala- umnyango wemtsapho:Wasala yedvwa. Buhialusephakatsi kumnyama futsi kute nemoyr., wekuphefumula, kwangatsi kusengcwabeni.Vele, babefuna afe. Buhlaluse Has Been Buried

So all the other- children went, returning home.Just as they were on their way, they saw a white bird.It twittered, "T-r-r, t-r-r" and sat in front of them.The bird sang and said, "Yo ho hoi, please do me a favor and tell my fathers at home that dear- Buhialuse-is not here. She has been buried by- Yendzeseand 'Cilose- at the pit at Nguboziye- suka's area."Indeed, they looked among themselves and found that Blihlaluse was missing.So this bird was telling the truth!Meanwhile, Yendzese- and Closewere nervous wrecks, afraid as to how- they- would enter home as their bad deedwas now known.That white bird was Blihlaluse'sheart. Which meansassoon as she died she assumed another life-and became a bird.

So, the- children went towards home.Again, after- they had gone a longish while, the bird came and sat in front ofthem and sang its song, "Yo ho hoi, please do me a favor and tellmy fathers at home that dear Bliblaluse is not here.She has been buried by Yendzese and Close atthe pitat Nguboziyesuka's area."There,tears started trickling down Yendzese andCilose's cheeks as they were nearing home.Theystill. went.Just as they put the first foot home, the white bird was there again!Now itsat on thetipof Bliblaluse's mother's house, so that everybodyat home could hear.Indeed, the bird sang with a clear beautiful voicewhich reached far.Hey, what's this!All people came out of the houses, rushingto see- this bird which speaks of unheard of things.Indeed, as they came out they saw the children filling theopen space in front of the houses.At that time Yendzese- and Close. hadno eyes for anybody, they just looked down., tears running down their cheeks.These two girls were thoroughly beaten.. up by the old people. Then theold people went to the- pit, to open it up.Upon removing the stones, they found Buhlalusethere and she woke up.

It has ended.

0 4. Buhlaluse bamgcibele

Bahamba-ke bonkhe labanye bantfwana babuyelaekhaya. Kwatsi njebasesendlelenibabona inyonilemhlophe,yatsizwi,zwiyahlala phambi. kwabo. Yahlabela. inyoni yatsi,"Ye hhe; ye hhe;nibongitjeleia bobabe ekhayakutsi_ Buhialuse benkhosiabukho. Bugcitjelwebo- Yendzese-naCilose-emtsashweni kaNguboziyesuka." Nembala_batsi bayabuka emkhatsini wabo bakhandzekutsiBuhlaluse akekho. Batsi, h,. kani icinisile lenyoni! Lapho keboYendzese naCilose sebafileIuvalo, besaba kutsi ekhaya batawungenakanjani ngoba sekuyatiwaloku !okubi labakwentile. Inyoni Iemhlopheleyo kwakuyinhlitiyoyaBuhlaiuse- Lokusho kutsi wanelekufa wase uguqukauba yinyoni.

Bahambake njalo bantfwana baqondzeekhaya. Kwatsi njalo nase bahambe sikhashana lesidze,yefikanjaloinyoni yahlala embi kwabo yayihlabelaingoma yayo: "Ye hhe,ye hhe,nibongitjeleia bobabe ekhayakutsi Buhlalusebenkhosiabukho. Bugcitjelwe boYendzese naCilose emtsashweni kaNguboziyesuka."Laphoke tinyembeti setiyacala setiyehla kuboYendzese naCilose ngoba sebasondzeleekhaya. Bahamba futsi.Batsi nje nabangena emabaleni asekhaya iphindzeibe khona futsi inyoni lemhlophe. Ifike manje ihlale etuluitsichwa! engcongwaneni yendlu yakaboBuhlaluse, yentele khona bonkhebantfu ekhaya batokuva. Nembala ihiabeleinyoni ngeliviIelimnandzilelivakalakahie,livakala ngisho khashane. Hawu, baphume bonkhebantfuetindlinibatsi batowubuka lenyoni lekhuluma imihlolo.Nembala batsi bayaphumabavele- babone bantfwanabagcwele ebaleni, boYendzese naCilose laphoabasabuki muntfu, babhekephansi, kwehlatinyembetikuphela. Babashaya babashaya, babashaya bantfu lahPdzala. Basuka laphobayovula: emtsashweni emfuleni. BakhandzaBuhlaluseakhona,waphaphama.

Seyiphelile. 1111=1

Traditional Stories

ME Bird, Do Like This, "Ntja!"*

It started from ----.There was a great famine.A woman and her husband went to plow a field.They plowed and plowed and when it was afternoon, they came- back home.But they had not finished the field.As the next day dawned, they returned to the field.Oh- Lord! when they arrived. they found that all. the part of. the field that had been plowed was just like the part that had not been touched.Grass. had grown again as before.Oh, the old people almost cried at the thought of having worked for- nothing, with empty stomachs.Anyway, again they plowed and plowed and plowed until it was afternoon before they could finish the field.They went home.On. the next day again they returned to the field, and again they found grass having grown where they had plowed, as the day before.But what does all this mean? No, the man thought of a plan that, today he would not go home with his wife, but would remain in the field, hiding behind the trees.Indeed, they plowed again for that day, and in the afternoon the wife went home.The man remained intent to see what it could be that is causing this prodigy.

*Retold by G. Mamba.

-42- My Bird, Do LikeThis, "Ntja!"

Nvoni vami wo"Ntja!"

Kwesukela Kwakukhona indlala lenkhulu.Umfati nendvodza yakhe bahamba bayolima ensimini. Ba lima,balima,latsililanga nase lisentsembama babuya ekhaya, kodvwabangakayicedzi insimu. Kwasa ngai:usasabaphindze, babuyela khona. Hawu! uma befikaensimini bakhandza konkhelapho bebalime- khonakugcibekile,sekumiletjani kwafananaiapho kungazange kulinywekhona. Akusabonakalikutsi kukuphi laphobekulinywe khona. Awu, bacishebakhaiebantfu labadzaiangenxa yebuhlungu. bekusebentelalite,basebentele emuva, kani futsi ernandia kute ngenxa yendlala.Baphindze-ke njalo balime, balime,balime, kutsi entsambamababuyeleekhayabangakayicedzi yonkhe insimu. Ngakusasanjalo babuyele ensimini,baphindze njalo bakhandze kufana nayitolo,umhlabatsiugcibekilekumite tjanikutse siphu I Hawu,kani kwentenjani, ngabe yin!vele lemihlololengaka. Cha,itsi indvodza-ke Iamuhlaitawusalaensimini ibhace ngetihlahla, umfatiutawuhamba yedvwa kuya ekhaya. Nembalake balime,balime njalo,kutsi entsambama ahambe umfati.Yasala indvodzaifuna kubona kutsi ngabe yinilena leyenta lemihlolo.

-43- My Bird, Do Like This,"Ntja!"

Just when thesun had set, a bird came to thefield.It sat on the very tree wherethe man was hiding.The bird sang saying, "This- soiL of my. father'swhich. is being- tilled by lazypeople, not tilled by industric is people.Soil of my father's, bewhat you were before they touched. you!"Indeed, the soil did.as told, ez d grass grew where it had been plowed.Man, wasn't theman angered upon hearing this! and he- wanted to catch thisbird.Indeed, he tip-toed behind.the bird and grabbed it tighteninghis grip immediately.Oh the bird' cried, seeing that the man. wantedto dill it.It prayed for its life saying,"Please, I ask that you. do not kill me, my father.If you. could just giveme back life,I will also giveyou a lot of food so you couldeat, as well as your children and everybodyelse in your bhusehold."The man asked what kind of food thatcould. be, as they.was no sign of food in all that country. The bird just saidokay, and then preparedhimself to urinate. The watercame spurting forth, "Ntja!"And it said to the man to taste that water. Reluctantly the man did. Wow! This is not urine, it is the wheythat forms from good curdsof buttermilk, emasi! Again, the bird prepareditself as if to defecate, andindeed the sound was heard from its behind"khihli!" as a handful of goodemasi came out. The man was stunned.He tasted that emasi andfound it really delicious, and he wantedsome more.So he asked the bird, " Mybird, produce your water, 'Ntja!'again" and t.4bird produced sweet whey. Again the man said, "My bird, produceyo emasi, and emasi came out.The man wasvery happy. Nyoni yami wo"Ntja!"

Kwatsi. nje-nase lishonile- lilanga kwefika inyoniensimini yahiala etikwesihiahlasona lesilapha kubhacekhona indvodza. Yahlabela inyoni yatsi,"Ngumhlabathi kababa lo olinywa ngamavila,ungalinywa yizikhuthali.Mhlab kababa wothi gcibegcibel" Nembala wagcibeka umhlabatsi kwamilatjani lapho bekulinywe- khona. Yeyiindvodza yeva kutfukutsela lokukhuiuyafuna. kuyiaamba lenyoni.Nembala- yanyonyoba indvodza-emuva.. kwenyoni, yayibamba yayitsintfolAwu yakhala inyoni, yatikhalela ibonakutsi indvodza ifuna: kuyibulala.Yatsi, "Ngicela kutsi ungangibulali tsine babe. Uma nje ungangipha kuahila nami ngitawukuphakudlalokuner gi, kudl wenanebantfwabakhokanye nemndeni wonkhewakha." Yabuta indvodzakutsi ngabe kudlakuni loko lokushiwoyinyoni, loku kute kudla lonkhe live-.Yatsi nje- inyoni yasuka lapho yenta sengatsi iphetfwengumchamo, yatsi ntja 1 emanti.Yatsi endvodzeni ayiwadle lawo mantiiweve kuth anjani.Ha! kantsi akusiwoemanti, rigumlaza I Yaphindza futsi inyoniyenta sengatsi ifuna kuyangaphandle, yatsi khihli! esikhundleninemasimba kwaphuma emasi! Yamangalaindvodza, yawevalawomasiamnandzi kakhulu, yafuna lamanye. Yasuka laphoyatsi enyonini,"Nyoni yami wointja'!" itsi inyoni ntja! umlaza. Itsi indvodza,"Nyoni yami wokhihli!" khihli! emasi. kutsi Yajabula kakhulu.indvodza. My Bird, Do Like This, "Ntja"

The man took the bird home.As soon. as he arrivea home he told his wife to wash_ the clay pots used_ for emasi,and. also prepare the spoons that go with the dish.The wife was simply at a loss because she did not see the food for which preparations were being made.She knew nothing had been cooked that day, because of the. famine Never- theless,shedid. as was told.When everything was ready and the children called, the man produced the bird for- everybody to see;Then he chanted_ his formula, "My bird, produce, your water;'Ntja!"' and whey came out.The man repeated, "My bird, produce your emasi, 'Ichihlif'" and emasi came out.It produced a great Quantity of emasi,. enough for. everybody and everybody was satisfied.So, every meal time the bird was brought. forward and commanded,. "My bird, produce your water, 'ntja!'Produce your emasi,. sithihli!"'At the end of each meal it. was securely kept in a safe place.But one day when the, children were alone at home they took the bird out and chanted the usual command repeatedly until all the emasi came out of the bird.At the next meal time, the bird only produced blood.Those children were given a thorough beating.

It has ended.

5? -46- Nyoni yami wo"Ntja!"

Yayitsatsayaya nayo ekhaya indvodzainyoni. Yefika ekhaya yatjela umfatikutsi ageze tindziwo atungisenetinkhezo. Wamangala nje umfati kutsikuphi lokudla: lokutawuphskelwa lokuakukaphekwa Iutfo lapha ekhaya,yindlala. Kepha-ke wentnjengoba- atjeliwe. Kwatsi nasekulungisiwekonkhe kwabitwa nebantfwana,indvodza yayikhipha inyoni bayibonabonkhe. Yase_ ishilo. nembalaindvodza, "Nyoni yami wo'ntja1!"itsiinyoni- ntjai umlaza. 1phindze futsiindvodza, "Nyoni yami wokhihli l"itsikhihiiemasi inyoni. Yakhipha emasilamanengi badla bonkhebantfu besutsa. Njaio njekengetikhatsi tekudla yayikhishwa kutsiwe, inyoni "Nyoni yamiwontjal Nyoni yami Kutsi nasekuphelile wo khihli." kudla ivaleiwekahie. Ngaielinye- lilangabantfwana basele bodvwaekhaya baganga bayikhipha inyonibatsi, "Nyoni yami wontja. Nyoni yami wokhihi." Bashokanengi, kanengiaze- aphuma onkhe emasienyonini.Batsi bayefika bomake nababebakhandza sekute kudla.Watsi nje babe,"Nyoni yami wontjai" kwaphumaingati IAwu, babashaya, babashayaIabantfwana.

Seyiphelile.

r

-47- Culture Through Lang-gage:Two Stories

A DAY IN "HE LIFE OF LOMAPHUPHO*

(MY DREAM) My name is Lomaphupho.My friends call me this name because always I dream. all the time-. I was born at- Mliba.I am- fourteen- years old.Although I already. said I always dream; (but) therewas- a aay- which is never forgotten (among my dreams). I am sleeping like everyday.Then I start dreaming.I dream I walk with my friends,we go swimming.We undressed.In Swaziland we usually swim. naked.We entered into the river andswam.... (ideophone). The water tookme and my friend and put us under a big rock.We saw another big dam. The water of this dam is not similar to thewater which we know. I heard my friend saying: "It isnot this water, it is a snake with many heads!" I am frightened, I shouted ina loud voice:"Help!I am dying! Come to my rescue!"As I shout I swim, I rur. As I frighten I open theeyes, I found myself, I stand naked in the yard at my home.I heard my sister saying:"Enter into the house, you clress!You are bringing a bad omen!"I entered, I dressed, and I told my dream.They said, the old ones, they don't know what it means.

Note:The above- translation is purposefullyawkward. in order. to re- flectthe sense of the siSwatiprose. Inplaces where asiSwati expression cannot be- translated into English-,we have inserted the word "ideophone." A glossary follows thestory.

*By E.C.L. Bunene- 5 -48- A Day in the Lifeof Lomaphupho

LI LANGA EMPH I LWENIYALOMAPHUPHO (LIPHUPHO LAW) Ligama lami nginguLomaphupho. Bangani bamibangetsa leligama- ngoba ngangihiala ngiphupha sonkhesikhatsi.. Mine:ngitalwa- eMliba.lminyaka- yami ingernashumi lasihlanunamine. Njengoba- sengishilo, ngangihlaia, ngiphupha,kepha kukhonalilanga lelingeke-ngilikhohlweekuphupheni kwami. Ngiyalala-kenjengamalanga onKhe. Bese ngiyacala-kengiyaphupha. Ngiphupha ngihamba nebangani bami, siyobhukusha. Sikhumule. KaNgwane sivamise kubhukushangcunu. Singene emfuleni ntjwe,ntjwe ntjwe. sintjweze Angitsatse minenemngani wamiemanti asifake ngaphansi kwelitjelelikhulu. Sibone lesinye: sitibales:khulu. Emanti alesitibaakafanani nemanti lesiwatiko.Ngive umngani wami atsi:"Akusiwo emanti lawa, yinkoy'emakhandakhandal" Ngetfuka ngamemeta ngalelikhululivi:"Maye babe----! Ngelekeleleni!" Ngafabo! Ngimemeta-njengiyahlamba, ngiyabaleka. Ngatsi ngetfukangivula emehlo ngatikhandza ngimengcunu ebaleni lasekhaya kitsi.Ngeva dzadzewetfu atsi:"Ngena endliniwena ugcoke! Uyasihlolela!" Ngangena, ngagcoka, ngase ngibatekela liphupholami. Batsi labadzalaabalati kutsilisho kutsini. A Day in the Life of Lomaphupho- Glossary

kuphupha to dream kuguga to get old kutekela to tell/relate a story kungena to. enter- kugcoka to dress up kumemeta to shout kutsi to say kuma. to stand kukhandza- to- find that. kuvuia to open: kwetfuka to be frightened kuhlamba to swim kubaieka to run away kulekelela to rescue/help kufa to die kuba ngcunu to be naked kuva to- hear- kwati to know kufanana to be similar /alike kubona to see/understand kufika to arrive/reach kutstasa to take away kuntjweza to swim (like a fish) kubhukusha to swim kuvamisa to be usual kukhumula to undress kucala to start kulala to sleep kukhohlwa to forget kuhlaia to. stay /live /sit kutala to give birth kutaiwa to be born kwetsa to name kuhlola to, bring, bad omen

6 -50- t Lilanga EmphiiweniyaLomaphupho- Glossary

lamuhla today phansi down kepha. but. njengoba as/since/whereas ngoba because

-khulu big- -nee four- -ngcunu naked

akusiwo it is not lesinye another on khe all/every sonkhe all ntjwe (ideophone) of swimming likea fish

-phupho (11-/ema-) dream -bale -(11-/ema-) open space/whereevery- one can see

-vi (Ii-/ema-) voice -yoka (iN-/tIN-) snake -tiba (si- /ti -) dam/pool -tie (11-/ema-) stone/grinding stone -fula (um- /imi -) river -shumi (11-/ema-) ten -yaka (um-/imi-) year -khatsi (si:/t1-) time. -gama (11-/ema-) name/word -Lomaphupho (0-/bo-) Lomaphupho -langa (II-/ema-) day/sun -philo (IN-/tiN-) life Culture Through Language:Two Stories

A. DAY IN rHE LIFE OF MANDLA* (THIEVES) My name is Mandia.I was born at Mhlume.I finished learning there. at Mhlume.After my learning I worked the machine of sugar. The- Workers- who work at the sugar- industry theyare given houses. for- residence:Me I got a. house even though I was still young, not married.Like a person- who is young, I put in things of- the house that are very beautiful.I bought (and) a television and a stereo wilich is. big. and. called by saying it is a Sansui. During one day I hurried I returned from work because I was not feeling well.I arrived I slept.While I was sleeping I heard the sound of- moving about behind the door.I listened.I heard the sound of walking softly (ideophone), of falling with a thud (ideophone).I could not wait now, I woke up, I opened slowly the door of the house of sleeping.Me too walking softly, heading straight to where I heard there the sound of falling. During when I look I saw my speaker and stereo disappearing.I sounded an alarm and shouted saying:"Inyandza leyol"I heard a fist thundering in my eyes, I fell....(ideophone)! In my -raking up I found a bag of sugar.I dragged myself along, I went to the house of sitting, I found it empty (literally:a stone dry of dough).They had stolenall my things those strangers of no account. I cried, I carrried mg arms to the head. The strangers of no account were dropping with a thud this bag of sugar so that I should not hear when they take my things. r went tothe- policemen, but they never- caught those thieves.

Note: The above translation is purposefully awkward in order to re- flectthe- sense- of thesiSwati prose.In places where asiSwati expression cannot be translated into English we have inserted the word "ideophone." A glossary follows the story.

*By E.C.L. Kunene

-52- r> 6c.> A Day in theLife of Mandia

LILANGA EMPHILWENI YAMANDLA (EMASELA) Ligama laminginguMandla.. Ngataiwa eMhiume.Ngafundza ngacedza- khona eMhlume-. Emva kokufundza kwami. ngasebenta washuketa. emshinini Tisebenti letisebenta.kushukeia. tinikwatindlu tokuhlala. ngayitfola indlu Nami-ke- noma ngangisemncane-nje,ngingakashadi. lomncane, Njengemuntfu. ngafakatimphahlatendiu letinhiekakhulu. Ngatsenga nethelevision,nesiteriyo lesikhulu Iesibitwa ngokutsiyi-Sansui. Kutse agalefinyelilanga- ngashesha ngabuya emsebentiningoba ngingaphili kahie. Ngaf:frsa ngaiala. Kutse ngfralele-njengeva gudiu sivalosangemuva. Ngathulisa. Ngeva nyatfu,nyatfu, dzinsi, dzinsi, dzinsi,dzinsi. Kwangala manje,ngavuka, ngavukakancane sivalo sasendliniyokulala. Naminyatfu,nyatfu sengicondze khona budzinsi-dzinsi. lapho ng"va Ngatsiuma ngibuka ngabona sipikhanesiteriyo samisishobela. Ngahlaba um khosi 4. ngamemeta ngatsi : " I nyandza ley° I " ngencindi idvuma Ngeva emehiweni,ngawa bhakla 1 kwamingafica lisaka lashukela. Ngatikudvula endtini yekuhlata, ngaya ngafica litje lomeinhlama. tami labafokati. Babentjontje tonkhe tintfo Ngakhala ngatfwalaimikhono enhioko. Labafokatibabedzinsila lelisakalashukelakhona. ngingetukuva- nabatsatsa timphahlatami. Ngaya emaphoylseni,kodvwa awazange abanjwe lawnmasela. A Day in the Life of ManciLa- Glossary

kunika togive kutfola tofind/get kushada tomarry kufaka toput in/around/furnish kushesha tomake haste/be- quick kubuya to return kuphiia- to be alive kuva. to hear kuthuia to be- quiet/silent kwala. to refuse- kucondzae to be- straight/ to go straight towards kubuka to look at/watch/admire kubona to seeaderstand/give regards kuhiaba umkhosi to gigalarm kumemeta. to shout/call out kushobela to disappear- (as mouse into a hole) kutsi to say kudvuma to thunder kufica to find that kuhundvula to drag along koma to be dry, thirsty kuntjontja to steal kuwa to fall kudzinsila to fall with. a thud kutsatsa to take away kukhala to cry kubanjwa to be caught emva after khona there njenge like noma even if/when lelinye another ngoba because- kwangala. I couldn't wait/contain myself

-54- 65 Lilanga Emphilweni yaMandla-Glossary

manje- now/at the present time kancane slowly/a. little uma- if /when -ncane young/small -khulu big -hie, nice/beautiful/good/pretty inyandza_ leyo I way of expressing alarm litje come inhiama- there is. nothing/empty a-warzange- they (police)never -shini (um-/imi-) machine -shukela ((O-/Po-) sugar -sebenti (si-/ti-) worker -sebentr (um-/imi-) work -dlu (iN-/tiN-) house -ntfu- (umu,./ba-) person -phahla.(iN-/tiN-) thing -thelevision (i-/ti-/ema-) television -sela (li- /ema -) thief -teriyo (si-/ti-) stereo -Tanga (Ii-/ema-) sun/day -valo (si-/ti-) door -dzinsi (bu-) of failing witha thud -pikha (si- /ti -) speaker (of stereo) - nyandza (iN-/tiN-) bundle of grass/wood -cindi (iN-/tiN-) fist -saka (li- /ema -) sack/bag -tje (Ii-/ema-) stone/grinding stone -nhlama.(iN-/tiN-) dough/ground fresh mealies -fokati (urn-/ba-) stranger/person of no account - phoyisa (Ii-/ema-) policeman -andla (si-/ti-) hand - khono (urn-/Imi-) arm.

Ideophones gudlu of shifting; moving aboutor aside- nyatfu of walking softly dzinsi of falling witha thud bhakla of falling flat Culture Through Language - Proverbs

S1SWATI PROVERBS Collected and described by E.C.L. Bunene

1. Menlo madzaia 'Old. eyes.' This saying may be used by people- meetingafter many years of separation or- after a long. time.Probably this- saying is equivalent to:"Long time-, no see."

2. Matse nelutwimi. 'It is. saliva and the tongue.' This proverb is used to describe very intimaterelationships.

Example: Jona naSuzeni matse neluiwimi. John and Susan are saliva and tongue.

3. Litsemba alibulali. 'Hope does not kill.' Nyembezi (1963) explains it this way: "A person may be very hopeful that somethingis going to happen, but his hopes may not materialize.One does not die because of that. If people died because their hopes did not cometrue, then the number of deaths would be tremendous."This proverb is used when someone is disapp'Anted.

Example: Bengitsi Suzeni utaw'fika kepha akefiki. Litsemba alibulali. I thought Sue would come but shedid not come. Hope does not kill.

4. Kusa kusa. 'It rises, it rises.' 'It never dawns in the same- way.'

. Nyembezi explains this proverb as. follows:"This means that one should not expect things toremain the same day in and day out. Things are always changing from day today. Thus people who are rich today may be poorthe day. People whoare despised mayrisetorespectable positions."

Example: Suzeni uyiphrezidenti yaseMeiika;Kusa Kusa. Susan is the President of America.It never dawns in the same way.

-56- 6 7 siSwati Proverbs

5.. Lingawa litfoiwetinkhukhu. '(The sun)may fall and be picked up by fowl." This saying isused to show that take- place. a ,thing or action willnever Example: Bill ngeke,- aye- eMelika,lingawa litfolwe tinkhukhu. Bill. (will)never go to America,it: can fall and be pickedup by chickens. Another proverb thatis related to thisis: inkhomo- Cagoat can beget a cow). imbuti ingatala

6. Tandta tiyagezana. 'Hands wash eachother.' Nyembezi (1963) explainsthis proverbas follows: "When washing the hands,we will observe thata hand is unable to wash itself, althoughit is able to wash theother.The right hand must washthe left, and theleft hand must wash the right.There is interdependence.This proverb there should bemutual help." means that Example: Suzeni ungiphe inyamawatsi tandla tiyagezana ngoba nami ngamuphaimali. Susan gave memeat saying hands washeach other because Igave her money.

7. Sihiahla asinyelwa. 'The tree is notdefiled.' 'You do not shitunder the tree.' Nyembezi (1963)explains the proverb out travelling as follows:"A traveller on a sunny day maywant to rest.The place often selected forresting is the shade ofa tree, which will afford him. coolness.It is improper for the- tree just one, to defecate under because he knowsthat he- will be passing.on. By- so doing:, the-place- which is. affordedhim temporary rest is- spoiled.He will not be ableto use that same place- he- come aroundthat way again, and should inconvenienced,'' others will be similarly The proverb isused but not confined abuse the hospitality to warning people not to of others.It embraces all acts ofkind- ness which, inevery case, should beproperly appreciated. Example: Suzeni, bonga, ngoba-sihlahla asinyelwa. Susan, say thankyou, because the tree is not defiled. 68 -57- siSwati Proverbs

8.Unesandla. 'She/he is with hand.' This saying is used to refer to somebody who- is generous; i.e., who gives easily. Example: taDlamini unesandla. Miss Mamini is generous!

S. Bamba litsambo. 'Hold the. bone.' This proverb is usually said to friends, when they want to shake hands.This proverb is similar to the expression used by...Afro-Americans:"Give me five!" Example: Bamba litsambo Sipho! Hold- the bone, Sipho.

10.Yinkhosi 'He is king.' This saying is used referring to a person who is very kind. Example: Susan yinkhosi (yemuntfir). Susan is king (a very kind person).

11.Lunwele Ioludze. 'Long hair.' This proverb is used on occasions where one wishes another long life.Usually,this proverb is used on birthdays,ftt weddings, farewell functions, etc. Example: Lunwele Ioludze Joji! Long hair, George!

12:Ubogawula ubi-eka. 'Chop and watch.' This. proverb is used in order- to warn somebody to be careful or cautious in his behavior, speech, and actions when he is dealing with other- people. Example: Ubogawulaubheka uma ukhulumanaSuzeni. (Be careful) chop and watch when you speak to Susan.

c -58- siSwati Proverbs

13. Kugeza tandla. 'To wash hands.' This proverb is usedby a person who is problem. defeated by a

Example: Ngigeza tandla kulendzaba. L wash. my hands ofthis case:

14. Kucamela eludziweni. 'Rest your headon a clay pot.' This proverb isused when drinkingbeer. Traditionally, beer (tjwala) is servedin one clay pot whichis passed from one person to the other.Each person is expectedto drink and then pass theclay pot to the nextperson.But, if somebody drinks fora long time without stoppingand handing it over to thenext person, then this also, refers to proverb is used.It a person who drinks too much(habitually). Example:. Bill uhiala adzakiwengoba ucamela eludziweni. Bill isusually drunk becausehe rests his head on a clay pot (drinkstoo much).

15. Utsatsa ngelugalo. 'She/he takes witha finger nail."

This is used whensomebody is a thief. Perhaps somewhat like the Pnglishexpression "light-fingered." Example: Akebi utsatsa ngelugalo. . He/she takes witha ringer nail (is noted for stealing).

16. Kubuiaiela emabhodieia `To break bottles' This. proverbisused to send enthusiasticgreetings to a friend. through.someone else.

Example:. Claudia ubobulalelaemabhodlela kuRyan. Claudia break bottlestoRyan.(greet Ryan enthusiastically for me). siSwati Proverbs

Insika seyiwiie. 'The support pole is already fallen.' The- insikaisthe pole_ that supports thehut.Once that falls, the but collapses.This expression is used bysomeone who is hungry, or referringto people who are hungry. Example: Suzeni asihambe insika seyiwite. Susan let's go, the pole- has fallen (Iam hungry).

18.Ayilahle boNkhosi! 'Throw it away, people.' This proverb is used whensomething bad (death, loss, etc.) has. happened in the familyor to friends.These words are used to console them. Example: Ayilahle boNkhosi ngokufelwa nguSipho. Forget about the death of Sipho.

19.Akalubeki lunyawo phansi,. 'Hedoesn'tputthefootdown.' Thisproverbisusedforaperson whotravelsquite often or for aperson who is not found in his office. Example: principal yalesikolo ayilubeki lunyawo phansi ngobaitolobeyiyeeJozi, lamutila isiThekwini, kusasa iya eNgilandi. The Principalof. thisschool does not put footdown becauseyesterdayhe wentto Jo'burg,todaytoDurban, tomorrowhe goes to London.

20.Insakavukela umchilo wesidvwaba.'It'san everyday happening, in thtthong of the leather skirt.' This proverb is usedto express.that a thing is an everyday happening.The proverb refers.to- the thong- which is used to tie- the leather skirt together. it has to be used. Whenever the skirt it worn,

Example: Lengubo yakhe sekwaba insakavukelaumchilo wesidvwaba. She wears this dress everyday.

-60- 7 siSwati Proverbs

21.. Kukhaaa-libhungane. 'To cry beetle.' This proverb. isused to indicate thatthere- is no one in the homestead. There- is- another- proverb thing:- which means thesame Akusakhalimpungane (literally,thereis- no crying). fly

Example: Kungatsi- kukhalalibhunganeisphaekhaya. It seems,tt,cry the beetle here at home. (It seems: there- is one at home.)

22. Ungihlabe enonini. 'He stabbed meon the fat.' When somebody sayssomethingthat makesotherslaugh heartily.

Example: Lendzaba ingihlabe enonini. This story stabbedme- on the fat.

23. Unelulimi Ioludze. 'She/he has a longtongue.' This proverb isused to refer to somebodywho talks too much and usually toonegatively. Example: Suzeni unelulini loludze. Susan has a longtongue. Susan talks too much.

24. Uneilso lelibi. 'He/she has a bad eye.' This. expression isused to describea person who is jealous. Example: Jona uneliso lelibingoba.... John has a badeye (is jealous) because....

25.Wadia linhaohu lemvu. 'She/he. ate the sheep'slung.' This proverb is used to show tnata person is afraid to makea decision or to dosomething. Example: Sipho akafuni kuphendvulathishanhloko ngoba wadla liphaphu thishanhlokolemvu. Sipho doesn't wantto answer the principalbecause he ate the lung ofa sheep. , si Swati Proverbs

26. Ludziwo lufute imbita. 'A smell clay pot is similar to a large clay pot.' This expressionis used toshow that certain people are related or 'similar,especiallyinbehavior. Similartothe English saying "Like father, like son," or "a chip off the old block." Example: Sill akalaleli; ludziwo lufute imbita. Bill is disobedient; a small clay pot is similar- to a large clay pot.

27..Likati lilala etiko. 'The-catsleepsin the fireplace.' Nyembezi (1963) says:"Ordinarily a cat will not sleep on the hearth.When it does so, that means that the people have nothing to cook, and, therefore, make no fire.The saying thus describes people who are starving." Example: Akudliwa lutfo lapha ekhaya likati lilala etiku. There is nothing to eat at this home, the cat sleeps in the fireplace. Other proverbs that express the same idea are: (a)Ayisabekwa etiko imbita. The cooking pot is no longer placed in the fireplace. (b) Akusekwa etiko. The hearthstones are no longer put in the fireplace.

28.lmfa nayo. 'Dying. with. something This expression is used to refer to a person who is useless where help is needed. Example: Zodwa yimfa- nayo. Zodwa:: is, dying with it. (Zodwa is useless.)

29.Libululu 'This is a puff-adder.' This is used to refer to a lazyperson.The puff-adder is said to be a very lazy snake because it takes time tomove away even if the enemy is. around. Example: Bill uvilapha Iibululu. Bill is a lazy puff-adder.

-62- siSwati Proverbs

30. Tifa ngamvunve. 'Theydiebecause of onesheep.' Nyembezi (1963)explainsthis proverbas follows: "If one sheep ina flock isdiseased,the others will alsoget the infection, so thatmany die because ofone.This saying is used whenmany people suffer because folly of one-individual." of the negligenceor

Example: Bantfwana abasanikwa imaliyetinwadzi.Ngoba labanye-bayayidia.Tifa ngamvunye. Children, are no longergiven money for the books.Because some eat it (wasteit).'They die because ofone sheep.'

31. Sisu semhambi asingakanami.'The stomach ofa traveller is not that big.' Nyembezi (1963) says:"This is said bya strangermeaning that his appetitewill besatisfied by whatever isgiven to him.Also, thesaying urges the kindtreatment of strangers as this is not likely to breakanyone. Example: Sisu semhambi asingakanami. This proverb stands aloneas a single sentence.

32.Sisu sibekelwangaphandle. 'The stomachis kept for outside.' after eating,do not waste food.You should keep it and never waste the leftover food.This proverb is usedto warn people who throwaway or waste leftovers.

Example: Bill, musa kulahia lenyamangoba sisu sibekelwa ngaphandle. Bill do not thrcwaway this meat because the stomach is kept for outside.

33. Kubona kanye- kubonakabili.'To see. once- is tosee twice." It is used by somebody who hada bad/sad experience ina certain placeor event.When asked to go backto to same or similar place, theperson can reply by using thisproverb. Example: Ngeke ngihambe ngedvwaebus,:ku ngoba kubona kanye kubona kabili. 1.91:never go alone at night becauseto see once-is to see- twice.

; 14 -63 4 siSwati Proverbs

34.Ngife Iwembita. 'I have died like a clay pot." Nyembezi says:"When a clay pot breaks, there is no mend- ing-it.. It must be regarded as a loss. Therefore,the saying is used by one. who is completely undone.This pro- verb- is describing a misfortune." Example: Ngife.lwembita ngekuhamba- kwaSipho. I died like a clay pot with the going, of Sipho.

35.Infobo itfungelwa ebandla. 'A loin skin is sewn in front of men.' Nyembezi says: "In the cutting- of a loin skin, there are those people who are regarded as experts.Such people are able to offer advice if the skin is cut up in their presence. The saying means that it does not pay to act single-handedly instead of soliciting advice from other people.By asking for- advice, one may be able to achieve success where, perhaps, single-handed action might have failed.Getting advice from those who know is not to belittle oneself."

36.Imbilapho ivela silondza. 'The groin is feeling for the sore.' This proverb is used when people are feeling sympathy for others.Nyembezi says:"When a person has a sore on the Ieg, there is generally a corresponding pain in the groin. The groin seems to hurt in sympathy.The saying is used when something results from another."

37.Ayingangamlomo. 'Itisnot asbig, asthe mouth.' Nyembezi says:"Some people who were given the task of reporting on the progress of battle, were sometimes prone to exaggerate and to paint a picture which was not altogether in keeping- with the- truth.When the truth was known, the people would say that the- fraywas not as big- as the mouth The expression is used for a braggart who is full. of empty talk, but cannot substantiate his bragging in. action."

38.L.ijingi lidliwa yinhiitiyo. 'Sour porridge is eaten by the heart.' You do a particular thing because you love to do it.You love a particular person (even if he/she is ugly) because you love him or her.Some people may not like him,. but you do love' him out of choice.

-64- E L) siSwati Proverbs

39. ligwavi nemhlaba. 'It is toba..:co andaloe.' This proverbdescribes very intimate that describe- this friends.Other proverbs relationship are:(a)neluiwimi (saliva and tongue)(see proverb1);(b) finch). bojojo nantsaki (finchand

40. Sibhasha-nhlanyelo. 'He- is the roaster ofseeds.' It refers toa bachelor--somebody (man) girlfriend. who does not havea That's why heroasts dry mealiec forhis food, because there isno one to cook for him Example: Sill sibhasha nhtanyeto..

41.igaya tiboti 'The- heart grindsrotten-. things.' The heart (inhtitiyo)is thought of grinding rotten things. as a grinding machine, This expressionis used when somebody revenge. is angry and wanting

42. Ungishalatete. 'He was avoiding me.' This is said tosomebody who is someone, rr a person who avoiding thecompany of he/she knows. doesn't want to talkto someone

43.Ubangwa- netibi. 'She/he disputesa claim with a piece of straw.' This expression refers to somebodywho is very sick,in critical. condition..It is not clear whetherhe will. live or die.

Wakhahlelwa yimpunzi.. 'He- was kicked bythe but-lc-.' It is used torefer to a person whois a liar. verb that is relatedto this is: Another pro- was kicked by a donkey). Wakhahtetwa yimbongolo (he

Example: Bill wakhahlelwayimpunzi (esifubeni). Bill was kicked bythe buck (on the chest). siSwati Proverbs

45.Luraas alunamphumulo. 'The foot has no rest.' Nyembezi says:"As one is bound to walk up and down. the country, one must treat strangers with kindness, becauseone never- knows where his feet will carry him one day."

46.Akahlalwa yimphungane. 'No-flies on him/her.' This. expression is used to describe somebody who is always clean--spic span.

4T.Utishaya ngendlebe etjeni. 'He/she is hitting himself/herself on the ear with a stone.' It refers to a person who bothers himselfor herself with a thing- that he knows that he/she willnever get.He is just hurting himself.

48.Udiala ngelikhuba kutiliwe. 'Heisplaying withthe hoe during moaning time.' It is used to refer to somebody who is playingor tampering with something dangerous.

49.Kwandza kwaliwa ngumtsakatsi. 'Increase (of people) is hated by-a wizard.' Nyembezi says:"Witches and wizards practice their witch- craft to the detriment of the people, because they destroy life.They are, therefore, opposed to the increase of people or else they would not kill them.This saying is used as an expression of gratitude for a gift,or in appreciation for services render...It means that i; is a good thing to have many. people- who will offer- such help, although the wizards. db- not seem to think so.Another shade of meaning attached to- this expression. is that the person who has been don':a kindness, wishes his helper all prosperity unless the- wizard cripples him."

50.Indtu sifu. 'A house isa. bird-trap.' Do not speak about someone whenyou are in a house or room because he/she might be outside listeningAnother shade of meaning- attached to this expression is that in war timeyour house- can be a trap--an unsafe place.

-66- siSwati Proverbs

Collect severalexpressions or proverbsof your own and share with. your fellowstudents. them

-67- Culture Through Language

TRADITIONAL MEDICINE

The following is a review of Professor L. P. Makhubuts book, The Traditional Healer, published in 1978, by the- Sebenta National Institute in. Mbabane.The reviewer-,E.C.L. Kunene, is- a lecturer- at the University College of Swaziland.

Makhubu's book consists of four- chapters.In the. first chapter- she: describes the various types of traditional healers that exist in Swaziland. In the second chapter she deals with the diagnoses that are used by the healers in finding out the ailments of their patients.She then discusses the methods used in treating the diseases of the patients in Chapter Three.In Chapter Four she looks at the concept of disease among the Swazis.Let us look at these chapters in turn. Makhubu points. out that there are- three- basic traditional healers inSwaziland: the inyanga('herbalist'),sangoma('diviner'),and umfembi. The difference among these healers lies in their acquisition of their skills, as well as in the method of diagnosis. The inyanga uses bones to diagnose the sickness of his or her patients.The bones are 'thrown' on the floor and on the basis of the pattern they take, the inyanga is capable of establishing who the patient is; what is his or her problem, and what medicines should be used in order to heal the sickness.One should add that the inyanga in his or her own process of bone throwing b aided by the audience (or attend- ant) in diagnosing correctly.If the ancestors are responsible for making the patient sick, then the inyanga will stipulate the rites to be carried out in order to appease the ancestors. The diagnosis of the sangoma involves a trance.The audience again helps him or her to diagnose correctly by interpolating- with the expression siyavuma ('we agree') when the sangomasays the expected things.The sangoma also gives a prescription. The- umfembi also- goes into a trance in his. or her diagnosis.The difference- between the- sangrma and umfembi is that the latter- might be- aided by- evil supernatural powers. in hisor her diagnosis, while this is- not true of the- former-.When umfembi goes into a trance- she- or- he is- said to be possessed by the spirits who caused the problemsor the sickness of the- patient.At this point, whatever umfembi says is taken to be from the spirits.The spirits who have possessed umfembi usually introduce themselves, stating their origin and the reason(s) why they victimize the patient.If the spirits that caused the problems are the ancestralones,then theywillstatetheirrequirements,through umfembi, in order toa appeased. Makhubu. does. mention other methods that are- employed by the above-mentioned healers when diagnosing their patient s; but we cannot discuss all -of them in this paper.. -68- Traditional Medicine

After- dealingwith the- processes thatare used in diagnosing the- patients, Makhubuthen discusses tenmethods that are used in the variousdiagnosed diseases.Let us briefly take treating method of treatmentin turn: a look at each 1.. Kugata (vaccination;make incisions in skin) This. process might. be carriedout by the use ofa razor blade or a piece. of glass.After the incision hasbeen made, the insiti of bum:: herbs'is rubbed in. 'ash powder prevent diseases This. type of treatmentis supposed to as well as cure- existingones. For instance, snakebite- antidoteis administered in. the counteract the snake a form of kugata in order-to bones, etc., poison.In cases of pain suchas sprains, broken the incision isdirectly made at the locationof the pain. You willsee many Swazis withsmall scars on their times thesescars are called "." upper arms.Some- 2. Kucatseka(enema) This type of such. as indigestion,treatment is commonly usedto cure various diseases excess bile, etc.It is also used toadminister timbita 'baby tonic'"among babies and smallchildren." 3. Kuhlanta (to vomit) Again, this treatment as:coughs, is used to handlea number of ailments such is used forexcess bile, purging of ill-luck,et-.The medicine that vomiting consists ofwater and "extract of medicalherbs." 4. Kufutsa (sauna)and Kugeza (cleansing). According to Makhubu the kufutsa these two processesgo together.Usually, 'to fumigate withburnt medicines' precedesthe kugeza, bathing/washing/cleansingin These- prescriptions the same fumigatingsolution,process. are supposed to heal colds,skin diseases, painful bruises, as: wellas the frequency of misfortunes. 5. Kubtatin isela (tofumigate) This- treatment issimilar to the that lit kubhunyiseia process of kufutsa (sauna)except hair; instead of animal. materialsare used, such as skin., fats and. herbal ones.This treatment is usuallyadministered to "new -bora babies,in order to increasetheir resistance to disease evil spirits intheir new environment." and 6. Kucapha (to lap up) The concoctionsthat are used is the solved in water-on the hot surface. process of kucapha are "dis- is placedon the tongue, and By means of fingertipsthe liquid of the medicine." may be, swallowed dependingon the nature spizits. This treatment mightalso be. used to ward offevil -69-.80 Traditional Medicine

7. Kuhlabela This is a treatment of sprains and fractures.It can be adminis- tereinternallyandexternally. Theliquid'medicine'called mahlanganisa, literally'to bring together, join together,' consists of a variety of herbs, and it is administered orally in order to improve the blood circulation. The broken limb or whatever might be supported by luhlaka 'reed framework.'In. addition to that, the affected part of the body is "gatwad" from kugata 'to vaccinate.' 8.. Kumunya (to suck) This treatment consists of placing a horn in the affected area and sucking. "foreign particles believed to be causing the illness...."This type of treatment is usually prescribed for people who suffer from migraine headache. Itissupposed to remove the "blood from the temple veins." Luhhemane This treatment is given to a patient who has failed to improve aftervarioustypesoftreatmenthavebeenadministered. The luhhemane treatment consists of "the administration of mind-changing drugs."Inthis state "the patient talks freely about his sickness usually naming the umtsakatsi 'witch' and also relating how the disease came about." 10. Kutsebula This treatment is administered to a .patient who is diagnosed as being possessed by tilwane 'evil spirits' (or literally, animals).Accord- ing to Makhubu there are two methods of administering this treatment. One isthat of getting rid of the spirits by chopping the shadow (sitfunti) of a patient with an axe, and then pouring- the medicine on the hole in the ground, and then the healer "blows a whistle and calls the patient's name, urgirg him to return. In. Chapter Four various. types of diseases are discussed, such as sterility, infections, etc-. I hope that thisshort summary will stimulate your interest in order to read Professor L. P. Malchubu's book, as well as inviting her over to your orientation sessions, so that she could tell you more about traditional medicines and healers.Niyavuma (Do you agree?)I hope your response isSiyavuma! (We agree!).

-70- I g r4 PART III_

SISWATI AND ZULU by E. C. L. Kunene-

INA

82 -71-) siSwati and Zulu

SiSwati and Zulu* 1. Introduction Geographically,Swazilandissurrounded by Transvaal in. the North, West and South; byNatal in the southeast, and Mozambiquein the East. Language boundariesdo not coincide with politicalones.This is. true- of Swaziland and thesurrounding countries. In Transvaal, next-to the- Swaziland borders, siSwati is.spoken. In Natal Zulu is spoken,and in Mozambique, Tsonga.In most cases, where languagesare in contact geographically, they mightinflunce each other.Itisnot surprising,therefore,that one finds a "peculiar" siSwati spoken. along theborders of Mozambique and Natal.In this paper we will deal with the influenceof Zulu and si.Swati on each other. Before looking into the influenceof Zulu on spoken siSwati, letus remind ourselves aboutcertain facts concerning siSwati andZulu.To start off, siSwati is nota dialect of Zulu, but it is a "sister" language to Zulu, so to speak.This means that both Zulu andsiSwati originated from a mother language(common ancestor language) calledUr-Bantu. They are therefcre daughterlanguages of Ur-Bantu.These daughter languages fall into thesame group caP.ed the Nguni group. The languages that fall intothe Ngumi group are mutually intelli- gible, i.e., onecan speak in one of these languages and beunderstood by the speaker of anotherlanguage that is a member of thesame group. One should pointc that the degree of mutualintelligibility differs amongst languages of thesame group.SiSwati and Zulu's mutual in- telligibili cy is high; speakersof these languages communicate other with no problem. to each

Likeall ,the sentence structure(syntax)of siSwati is similar to thatof mast Bantu languagesas well as- Zulu.The differences between thetwo languages are somewhat superficial,and predictable to a certainextent.The differences between siSwati and Zulu might include thefollowing: (a)the presence-versus the absence of certain sounds; (b)certain. morphological. (spelling)differences, such as in. the. noun prefixes, as we shall see later; (c)the use of different words-to express the same cIncepts. Now, let us look atsome of these differences in greater detail.

*By E. C .L.

) -72- siSwati and Zulu

2. The DifferencesBetween siSwati and Zulu 2.1 Speech Sounds.Some of the sounds thatare found in siSwati or Zulu are:(Note- -all the soundsare written in spelling form.) siSwatit Zulutt 1. k k 2.p t k. p t k 3.ph- *it kh ph til. kh 4.bh *.t:0;; g bh 4.: g 5.b b 6.. m n nyng m n nyng 7. f s sh h f a sh . ., h 8. hh hh 9. (r) (r)

10. 1 11. hi hi 12. dl di 13.

14. j 15. ki KtI 16. y w w

Clicks 17.c x 18. ch xh

4c.1 gRc: 20.. nq nx r. nq nx

tZiervogel, 19E? ttDoke, 1927

Notice that the siSwatisounds /, d, and z/are marked with an asterisk.These soundsoccur only rarely in siSwati.When they do occur in a word, that word isusually the same in both siSwatiand Zulu.. For- instance,- thulameans'to be quiet' in both languages, umdada refers toa 'loin cloth' in. both languages.

-73- siSwati and Zulu

It is more frequently thecase that the Zulu sounds /th, d, ancl z/ are represented by other sounds insiSwat..You will find that people say "That's Zulu" if youuse the version with_ /th, d,or z/. A. Zulu wc.ds with the sound /th/usually occur as one of two speech sounds in siSwati, namely,/ts/ and /tf/.The /ts/ occurs when it is. followed by the vowels/a, e, or i/ while /tf/ occurs when the vowelfollowing is/o/ or /u/.For example, compare the following- siSwatiand Zulu words:

Zulu siSwati Gloss -thatha -tsatsa take away -thela -tsela pour -tfilya -tsiya hinder/trap -thutha -tfutsa move Louse /transport -thathu -tsatfu three -thola -tfola to find/get - -tfokcta be happy 1-thole Ii -tfole heifer B. Zulu words with the speechsound /d/ usually occuras one of two speech sounds in siSwati,namely /dz/ and /dv/. The /dz/ occurs before vowels /a,e, and 1/, while /dv/ occurs before vowels/o/ and /u/.For instance,compare the following siSwati and Zulu words:

Zulu siSwati Gloss in-doda in-dvodza man in-dodakazi in-dvodzakati daughter -dabula -dzabula- tear- -dedesa -dzedzesa be a cry baby -deiela -dzeleia act contemptuously despise/be insolent -dilika -dzil i ka. :all down -diliza cause to fall down -dikila -dzikila reject with disdain -dinsi -dzinsi of falling- with a thud

-74- siSwati and Zulu

C. Zulu words with thespeech sound /z/ usr.allyoccur with the speech sound /t/insiSwati. For instance,compa7 th- following- siSwati andZulu words:

Zulu siSwati Gloss -zama -tama try -zak -tala give- birth -woza -wota. come -zamuia -tamula yawn- -zuma -tuma surprise/take unawares -zumeka -tumeka fall asleep isi-zungu si-tunge. loneliness D. Looking to the "click"sounds, we notice that siS:qatihas fewer clicks than Zulu.Most of the Zulu words with the click sounds /c/ /q/ and/x/ are represented by the click sound /c/ in siSwati.For instance, compare the Zulu and siSwati words: following

Zulu siSwati Gloss - cina -cina be hard -china -china braid -gcina -gcina be last -ncinca -ncinca ooze/3uppurate - gala -cala start/begin - qhuba -chuba/-qhuba drive along -gqoka -gcoka/-gqcka dress up -ngqola -ngcola/-nggola .be dirty -xega -cegai-gega be loose -xhafuza -chafuta squelch in mud, eat noisily (like a pig) -gxoba -gcoba crush/stamp/trample i-nxele ii-ncele left-handed person i-nxeba ii-nceba wound' From: the- above data,we notice- that the- click sound /c/ is- used extensively insiSwati.At times the click sound /c/ seems. to be- used interchangeably with the- click sound /q/. This is not alwaystrue,as- we can see from the following- words.:

Zulu siSwati Gloss i-qoqo Ii -qoqc collection/anthology i-xoxo li-zoco frog siSwati and Zulu

Before looking at the morphological differencesthat exist in siSwati and Zulu, let me point out that,in the southeast of Swaziland, around the Nhlangano area,siSwati speakers have a tendency to substitute Zulu sounds into siSwati. words.This type of dialect has been nick- named 'siNguni'-- simply because it is spoken by most Simelanes who are found in. large numbers in thesouth.Thus, 'siNguni' may be defined as a dialect that superimposes Zulu bounds-on siSwati words.For instance, compare the following. words:

Zulu siSwati. siNguni Gloss 4kukho' kute- kuze there- is nothing uku-theza ku-tfota ku -thoza collect firewood uku-phuzaku-natsa ku-natha to drink uku-fica ku-khandza kukhanda to find uzothini "- utotsini utoth in i what will you do? It is common in. siNguni to find thesiSwati speech sounds Its!, /tf/, /dz/ and /dv/are eliminated and replaced by the sounds /th/ and Id/ as in the case of Zulu. Anonspeaker of siSwati or Zulu might find it hard to understand what isgoing on in siNguni.Let us look at the second difference that might existbetween siSwati and Zulu.

6 7.. -76- 1 siSwati and Zulu

2.2. The MorphologicalDifference in Noun Prefixes You: will recall that prefix might indicate a noun. consists of a prefixand a stem.The singularity or- pluralityin a noun.In Zulu- all noun prefixes begin witha vowel, and some of them only.In siSwati, however-, consist of a vowel and others some noun prefixes havean initial vowel, are made- up of aconsonant plus. a vowel.For example, compare the following Zulunoun: prefixes with those of siSwati:

Zulu siSwati Class 1 sg. UMU- UM- or umu - p1. aba- ba- Clis la sg. u- 0- p1. o- bo- Class 2 "sg. umu -- UM- or UMU- pl. imi- - imi- Class 3 sg. I- Ii- pi. ama- ema- Class 4 sg. si- si- PI- izi- ti- Class S sg. IN- iN- pl. tiN- tiN- Class 6 sg. ulu- lu- pl. isiN- tiN- Class 7 ubu- bu- Class 8 uku- ku-

This is- straightforward. One- should simply knowwhich prefixes do not begin with_a vowel in siSwati.Let us- now look at the- last difference- we pointedout between. siSwati andZulu. siSwati and Zul,.

2.3Different Words siSwati uses different words from Zulu at times.. One has to learn these.Some of the words, that are different in siSwati and Zulu are:

Zulu siSwati Gloss - phuza -natsa drink - xuba -bhica mix - bhixa- -gcobisa smear with mud -xhopha -phandla dazzle/put a foreign body into the eye u-mame 0-make mother u-baba 0-babe father in-galo urn-khono arm um-lenze- urn-bala/um-Iente leg in-xibongo lu-fala smallpox -fica - khandza find that -thula - bindza/-thula be quiet isi-khombisa It-sontfasi-khombisa seven

You have seen that the differences between Zulu and siSwati, are regular and predictable in some cases but not others.It is important to realize that siSwati and Zulu are two different languages, neither one a dialect or version of the other.As Zulu has a longer history as a written language, it has often crept into siSwati by way of books and newspaper.But thisischanging.There are many things being publi-theciinsiSwati these days including schoolbooks.Swazis are proud of their language and will be anxious to teachyou the true siSwati words if you make mistakes.Hamba kahle!

-78- t << 4 \_4 <<« &a

-79- au Specialized Vocabulary

1. Food and Drink

-nkhwa (si-/ti-) bread - jamu (0-/bo-) jam - khekhe (li- /ema-) cake -sobho (li- /ema -) soup -sobho (um-/imi-) gravy, broth -candza (II-/emz -) ea.°.4,3 -hlanti (114-fAN-) fish -catsatte (um-/imi-) biscuit -bhisikidi (li- /ema-) biscuit -raysi (i-) yeast -biva (iN-/tiN-) beef (in cans) -si (ema-) sour milk - gushy (1i-/ema-) okra-type vegetable -hewu (ema-) fermented porridge -cwancwa (iN-/tiN-) sour porridge -gunu (bu-) beer brewed from emaga,tu -shukela ,._ (0-/bo-) sugar - nyama (IN-) meat -tiye (li-) te_ -phalishi (Ii-) porridge - swayi (1u-). salt - wayini (i-/ema-) I. wine

- pelepele (0-/bo-) pepper -bhotela. (li- /ema -) butter -phinathibhatha (7bo-) peanut butter

-bhanana (0-bo-) banana - grebisi (1i-/ema-) grapes - gwava (li-/erna-) guava -pi opho (Ii-/ema-) pawpaw -pentjisi (Ii-/ema-), peach.

-80- Specialized .'ocabulary

-khofi (Ii-lema-) coffee -bisi (lu-) milk -shisi (0-/bo-) cheese -phayinaphu (0-/bo-) pineapple -mangoza (0-/bo-) mango -kotapeya (1i-/ema-) avocado -kotapeni (11-/ema-) avocado (variant) -tsanga (11-/ema-) pumpkin -hhabhula (Ii-/ema-) apple -batata (0-/bo-) yam -makherorri- (0-/bo-) spaghetti, macaroni - swidi (1i-/ema-) candy -ayisikhrimu (li- /ema -) ice cream - kherothi (1i-/ema-) carrot -bhithiruthi (1-/ema-) beetroot -anyanisi fa_,bo- `P ' ema-) onion - lethisi (1i-/ema-) lettuce -bhiya (0-/bo-) beer -nti (ema-) water -punu (si-/ti-) . spoon -fologo (iN-/tiN-) fork - khwa (umu-/imi-) knife -mese (um-/imi-) knife - pulete (11-lama-) plate -soso (11-/ema-) saucer -gilazi (iN- /tiN -) glass -ntongomane (li- /ema -) peanut -zambane (Ii- ema-) potato - tamatisi (1i-/ema-) tomato -pinatji (si-/ti-) spinach -khabishi (li- /ema -) cabbage Specialized Vocabulary

-phisi (Ii-/ema-) peas -kwashi (si-/ti) squash -shaladi (Ii-/ema-) shallots -khowe. (Ii-/ema-) mushroom -bhontjisi (Ii-/ema-) beans

/

-82 Specialized Vocabulary

2.insects and Animals

-phungane- (IN- /tiN -) fly -lembu (bu-/ ) -shongololo (11-/ema-) millipede -bhungane (li- /ema -) beetle -ntfutfwane (iN- /tiN- --) ant - coco (i i-/ema-) frog- -fecele (0-/bo-) scorpion - yosi (iN-itiN-) bee -zeze/-kul 6iu (li- /ema -) flea -tfwala (i N-itiN-) louse - phela (Ii-/ema-) cockroach. - gwenya (IN- /tiN -) crocodile -bungu (si-/ti-) worm - nyamane (Ii-/ema-) edible green caterpillar -bhuzulwane (iN-/tiN-) mosquito -manyovu (0-/bo-) wasp -tsetse (IN-/tiN-) grasshopper -sundvu (um-/imi-) earthworm -Nava (si-/ti-) stalk borer -phetfu (iN-/tiN-) maggot in rotting meat -yoka yebafati (IN-/tiN-) centipede -khatane (li- /ema -) tick -yekevu (iN-/tiN-) cricket -cwili (iN.-/tiN-) tapeworm - nenkhe- (urn-/imi-) snail -yoka (iN-/tiN-) snake -genge- (Ii-/ema-) termite -gololo (um - /imi -) lizard -bululu (Ii-/ema-) puff adder -mamba (i-/ti-) mamba snake - shekeshe- (Ii-/ema-) ant (slightly big) -vubu. (iN-/tiN-) hippopotamus -83- Specialized Vocabulary

3.Birds

-yoni (IN-/tiN-) bird -juba/-tuba (11-/ema-) dove -phuphu (Ii-/ema-) baby of a bird -hwabayi (11-/ema-) crow -dvoye (0-/bo-) secretary bird -hlokohloko (Ii-/ema-) sparrow -konjane (iN-/tiN-) swallow -sweti (lu- /tiN -) eagle -gce (li- /ema -) eagle -khova (si-/ti-) owl -ianda (li- /ema -) egret - luiwane (1i-/ema-) bat -rnzthebathebane (0-/bo-) sparrow hawk - mbalane (0-/bo-) species of canary -tsekwane (0-/bo-) hammer head -ncedze (0-/bo-) warbler - she (IN-/tiN-) ostrich /ma- - tsendzele (ii..ItiN-) partridge - gwalagwala (1-/ema-) lourry -gwaca (si-/ti-) quail -ncwincwi (i-/ti-) honey-sucker -zavolo (0-/bo-) night-jar

-84- Specialized Vocabulary

4.Trees

- hlahia (si-/ti-) tree- -hlaba (iN- /tiN -) aloe -senge (um-/imi-) cabbage tree -nsinsi (um- /imi -) kaffirboom -tfolo (um-/imi-) acacia, black wattle -yetane- (um-/imi-) willow tree -diulanitsi (IN-/tiN-) gum tree -khiwa (urn-/imi-) fig tree -sekwane-- (lu- /tiN -) mimosa -gwenya (um-/im!-) harpephyllum caffrum -phopho (Ii-/ema-) pawpaw - kotapeya (um-/imi-) avocado tree - gwava (11-/ema-) guava tree/fruit -mangoza (0-/bo-) mangoes - sololo (lu-/tiN-) bauhima galpinii -vangati (um-/imi-` pterocarpus angololensis -pertlisi (Ii-/ema-) peach tree - Iamula (um-/imi-) lemon tree - sundvu (Ii-/ema-) Palm tree -lahia nkhosi (um-/imi-) type of a tree which is planted where kings are buried -sobo (um-/imi-) solamum nigrum - hionhlo (um-/imi-) euphorbia -nduze (um-/imi-) lily -nga (si-/ti-) acacia species -tfwetfwe (si-/ti-) acacia species -godvo (si-/ti-) stump of tree

-85- `lb Specialized Vocabulary

5. Grasses and Reeds

- cembe (li- /ema -) leaf -tsi (Iu. /tiN -) straw -khasi (Ii-/ema-) dry leaf -dvuli (iN-/tIN-) rushes -la la. (Ii-/ema-) palm, hyphaena orenata - hianga (um-/imi-) reed -zi (umu-/imi-) fibrous plant used for rope-making -choboza (iN-/tiN-) grass used for making mats -singitane (um-/imi-) grass used to make bracelets -hlongu (Iu-/tiN-) grass used for thatching -khwane (Ii-/ema-) sedge for making mats

-86- Speciali7ed Vocabulary

6.Traditional Dress and Ornaments

-shoba (Ii-/ema-) a tail that is carried by healers -hiya (11-/ema-) a cloth that forms part of traditional wear -dvwaba. (si-/ti-) skin- skirt worn by married women -dziya (si-/ti-) skin apron worn by married women - cholo (si-/ti-) beehive hairdo - vadla (Iu-/tiN-) tassel skirt worn by .. small children -lobo (Ii-/ema-) man's attire made of skin worn around the waist - hawu (Ii-/ema-) shield - bheshu (li- /ema -) skin buttock-covering attire - fahlawane (Ii-/ema-) anklets that rattle - cici (Ii-/ema-) earring -gcebesha (Ii-/ema-) bead necklace - phuku (si -/ti-) skin blanket which can also be used as a cape Specialized Vocabulary

-88. b Specialized Vocabulary

-89- 1 00 Specialized Vocabulary

7. Crafts

- gcwembe (um-/imi-) wooden bowl for meat -gwembe (IN-/tiN-) wcodep. spoon -khezo (lu- /tiN -) small wooden spoon for eating -tfunga (Ii-/ema-) container used for milking -jujo (11-/ema-) wooden whipper used in cooking - camelo (si-/ti-) wooden pillow - hiuto (Ii-/ema-) grass squeezer for straining tjwala -lulu (si-/ti-) big grass container that is used for storing mealies, etc. -cansi (li- /ema -) grass mat for sleeping - cephu (si-/ti-) small grass mat used for sitting or decoration -tsebe (si-/ti-) small grass mat used to put mealie-meal etc. when grinding with a grinding stone -dziwo (lu- /tiN -) clay pot for drinking -bhita (iN- /tIN -) big clay pot used for brewing beer -mancishana (0-/bo-) small clay pot for serving beer - gula (iN-/tiN-) a dried gourd used for fermenting milk - kezo (iN-/t1N-) a dried, elongated gourd. used as a ladle

-90- Speci21-i7ed Vocabulary

8.Agriculture

-gulumba (si-/ti-) tractor -khuba (Ii-/ema-) hoe/plough -joke (Ii-/etha-) yoke -keyi (si-/ti-) put on oxen's necks when inspanned -dilimo (iN-/tiN-) skin ropes for inspan- ning the oxen --swebhu (si-/ti-) whip - bhewu (iN-/tiN-) seed -hlanyelo (iN-/tiN-) seed -jini (IN-/tiN-) engine -sondvo (Ii-/ema-) wheel -jeke (0-/bo-) jack -panela (si - /ti -) spanner -khabhuretha (1-/ti-) carburetor -radiyetha (i-/ti-) radiator - gandaganda (0-/bo-) tractor -kotini (0-/bo-) cotton -oba (um - /ire-) sugar cane - tuba (um-/imi-) cow manure -manyolo (0-/bo-) manure -mofu (i-/ti-) Friesland; imported breed of cattle -lele (li- /ema -) step ladder -gungu (iN-/tiN-) hole in which maize is stored -siba- (Iu-/tiN-) feather- -ntjwele (li- /ema -) young, chicken- kuvuna to harvest kuhlanyela to plant kunisela to water kunyenyeta to sprinkle

-91- 1`)2 Specialized Vocabulary

9.

-92-

Specialized Vocabulary

11.

-94-- 165 12. Specialized Vocabulary

13.

-96 lo7 PART V

SELECTIONS

FROM.

INYONI SEPTEMBER 1979 Volume 10- No. 9

UPHEPHA LESIVE. LEUPHUMA KANYE NGENYANGA UBITA-. EMESENTI LAMANE:(4C), NATIONAL. NEWSPAPER PUBLISHED EVERY MONTH PRICE:. 4 CENTS

-97:- 1$ i 8 Selections from Umbiki

THE. KING MEETS 4 ZAMBIAN MINISTER Hie Majesty Mug &Ahura 11 haspreload lead= of com- monwealth comities for theway in which they conducted the recent Cenunonwealth Summitmoduli held in Lusaka Zambia. The King told the TithingMinister of Commerce from the Republic of Mr. Calliope during an au. dience at Embo State Houselastweek that the recent Sum- mit brought a solution to the problemof Zinibabwe. The King also praised thewas particulatiy happy that 'leaders for having gone to Swazilandhad celebrated Zambia prepared to discussthe TradeFair when the the problems of Africa andcountry had established its other international conflictsown kind ofgovernment without having taken prior formedthrough ilnkhundla decisions. system. He said that he per- sonakybelievedthat the HisMajesty midthat best was to run the affairs thisstandproved that of a countrywas through Africans were ready to dio.'the system Swaziland was cuss their problems peace- using since allthe members fullyandsaidthis. was of parliamentsat down Africanism in the truesense.in-Parliamenttodecide- His. Majestyalsopraisedthat which is g000d for the didZambia. Ministerfor Swazi nation and not for having acceptedan. invite- any particular party.. don toofficiate:at the opening ofthe- Swaziland Inreply,Mr Chisupa International TradeFair told the King that he had arthe' week-end.even- double-honoured. Zambia. though the King asked himby inviting him to open the to doso. at theeleventh fair and by allowing himto hour. have- an audience- with the King. He latexpresented His Majesty also told thethe ICing with a copper side visitingMinister thathe lamp.

-98- 1 f; Selections from Umbiki

INKHOSI 1130NANA NACHISUPA IMbube yeMblaba 'Niches' SobhuzaII ubonge kakhulu ha- holi bemave-IadIelana nemaNgisingendlela labaphatsa ngst- ye unthiangano lobewubanjeiwe kulelaleZambia. INkhosi ikusho loku nayi- LESINCANE khuluma neNdvuna yeTeku-INkhosi ibonge naieNdvu- tsengiselana yeZambia ngeli-na yeZambia ngekutsi ivume viki leliphehle ngesikhatsi ba-kukhuluma ngesikhatsi htvu- bonana esigoctlweni eMbo lwa ngekwemtsetfo umbukiso tsi kulomhlangano 'obey/use- kanilceleNdvuna Tautly/a se- Zambia kwacishe kwa=tulu- kuselesikhashanalesincane leka inkhinga yaseZimba- kwekutsi kube ngiyoIekhu- bwe. 'mak°. INkhosi ichazene- kutsikumnandzi kakhulu TINKIIINGA kwekutsi lonyaka lombukiso dace ngesildtatsi lelive seliti-; INkhosi beau idvumisa Ica- hambelangahulumende lo- khulu nekutsi Iabaholi up- mushaIokhetfwengekuIan- slichatsibalilaagene kwaba dzela luhleloIwetinIchundia. khona loinmyent. labakukhu- luma kulomhlanganokwa- YINRLE khombisa Imtse injongo yabo lenkhulu kucatululatinkhi- Ichubeke Mhos' yachaza np teAfrica npphandle kwe kutsi ngekubona kwar3 len" kuchitsa ingati. NgiyoIeyodlela lekuhanjwa npyo nya- ndlelalendzal a I ebahamba 10 Yinhle ngebe emalunP gayo bantfu baIapha eAfri- Phalumenue nakahleti ka. lamende alchuluma tindzaba suke abuka lokolokutosita live lonkhana hhayi intfo le- tosita lirembu lelitsite. INBLONIPHO UMnunizane Chisupa u- phendvule- ngektusi kumjabu- lisa kakhulu futsi kusento le- simnike inhlonipho lenIchulu kumenywa kulomcimbi lom- khulu nekutsiabonane ne- Nklaosi. Ubeseuniketa N- Ichosi sipho sesibanetesihle kakhulu lesisathusi Selections from Umbiki

In' conveying- his greeting to President Park and the ea-. Laren tire people- of . Korea,the King. said that the gift was most fitting in that it would alleviate- the shortageof transportin somedepart-. Ambassador menu of the givernment. His Majeety told the envoy that His Majesty King Sobhuza II the cars. had been distributed has. soot his personal message among sevocaldepartments. of, gratitude and thanks to so that everyone c3uld hive President Park of South Ko- a share of the- Koreas gift. rea for die- assistance given to Swaziland by the Republic. The King alsosaid. that of Korea- in thiscountry's Smaziland waslooking foe,. economic development. ward to a peaceful solution of the Them problem. Ambits. The message was conveyed sador Do -Soon Chung had .tothe Korean'Leader earlier briefed His Molest on. 'through the Ambasmdor of the conflict which exists be- South Korea, Mr- Di-Soon twice South and North Ha- Chung who had an audience res. The Deputy Prime MI- with His Majesty at Embo ?lister Senator 3en Nsibandze State Home last week. who alsoaccompanied the The Ambassador who Is Prime Minister to theFar resident in Nairobi,Kenya East was also at En** for was in Swam:headier working the audience with the King. week-eod visit to the King- dom. The King made a pardcu lar reference tothe twenty vehicles which were recently given to Swaziland as a gift by thee government of South Korea to.commemmorate the visit to. that country last year by the Prime Minister Ma- jor General Maphevu who was leading a ten men Swazi delegation as part of extensi ve visit to the Far East..

-100- 111 Selections from Umbiki

INKHOSI IBONGA BE SOUTH KOREA INkhosi Sobhuza We5BsUi utfumeleentagama ekubonga ne- kudrumisa kuMengameli Parkwe South Korea mayelana nehnita Ioluchamuka kulelale Korea lolucondzene nekuhlu- miss 'alive lakaNgwane. Lomlayeto uthmyelwe ku- tawusitaekuphunguleni welive leKorea nge- tfwalo lokhonawekwesirele- miamo weLincusa leKoreau- ka kwetimotolo kulamanye e- Mnwnzane Don Soon Chung matikoakahulumende. lokutsite eimpheleni kwelivi- EMATIKO ONKUE ki Ielipkelilewabonana tut:INkhosi ichubeke yatsi Nkhosi. Lelincusa laseKorea siphiwosetimotolo sabiwe lar lelihlala eNairobi kulela wo 'onkhe ematawatotfola Kenya belivakashelelculeli yinye yinye imotolo khonaa- lakitai ngekutobuka tintfo le- atotfolasabelo setimotolo' te- thsite letlhambelananame- Korea. bend walo. TENKBINGA TIMOTOLO IMbube iphindze yatsi INkhosi ikhulume yang*. tsembakwekutsi netinkhinga visa ngetimotololetingema- letikhona kulela leKoreanga-, lhund lamabili letisandzaku- Ieiinye lilanga tiYucitululeka wicetwa hulumendewakitsi kalula agaPhaadle kwernsia- nzuhulumende weKorea dvo nekuchitseka kwengati. ngesento lebeslichombisa ku- KUNGEVANI Tabula kwalaba beKorenng.-Ngaphambilini lincusa Ie- kuvakashelwakwabo ngu- Korea like lachazela ligkhosi Ndvunankhuluwakitsi, Ma- ngetinkhinga letikhona. telm- jor General Maphevu aged-ngevani ekhatsi kweNyakatfo khatsi avakasheleemave kanyeneNingizimuKorea. Mphumalanga ngemnyaka Kuletinkhulumobekukhona phelileo neLiphini laNdvunankhulu, BAYABONGA .uMblonishwa Bea Neandze INkhosi itsite bakaNgwane lobekahambenaNdvunankhu- bayabonga kakhuluugalesi- lu ngesikhatsi avakashelee- phiwo ngobeni letimotolo ti- South.Korea.

-101 2 Selections from Umbiki

English Version: (Do it yourself)

-102- Selections from Umbiki

UBUYILE MNCINA EMERIKA 1Nttnma yasellko !orange- phandle. WHIR= Lawrence Mndna lame ekhayange- Letdhlanncbtank2emu.* kwekunkashela lenseMeII- kha brings yonkhe. Kulohr hawk°. Makin uMnuz.Ninci- na wavakaahela ttnhlanpno letinyentietindzawenifete hlukene tase Meas. Waphindze wavakashela na e Washington DC, India- na,Cailfarat, New York, Las Vegas naletinyetindra- wo lapho bekesna Mona Intl- *sehend Waite:Kniokuraka; shakwakhe 11111m.Macho lekwabhadalelwa ngtandenne- nde wemaMelika belutkatk're aphekeletehre ngnmicakhe.,

-103- Ii4 "News" Glossary

siSwati English 1.

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25. -104- SELECTED BIBLIOGRAPHY This bibliography suggests onlythe most popular and well-known works devoted to the culture, history, andlanguage of Swaziland.A very detailed and complete bibliographycan be found. in. John J. Grotpeter's volume, Historical Dictionary of Swaziland.

HISTORY

Grotpeter,JohnJ. aistorical Dictionary of Swaziland Scarecrow Press, Inc.:Metuchen, N.J., 1975. Halpern,Jack. South Africa's Hosta es:Basutoland, Bechuanaland, and Swaziland. Books:Baltimore, 1965. Matsebula, M. A History of Swaziland.Longmans, 1976. Schutt, J. F.The History of Swaziland.Mbabane, 1966. LITERATURE

Kuper,Hilda. Bite of Hunger. Harcourt, Brace and World: New York, 1965.

Kuper, Hilda. A Witch inmy Heart.Oxford University Press:London, 1970.

Miller, Alister Mitchell.Mamisa:The Swazi Warrior.Shuter and Shooter:, 1955.(In siSwati, 1960) INDUSTRY Industrial Opportunities in Swaziland,by the Swaziland Ministry of Commerce, Industry, and Mines, Mbabane,1968. LANGUAGE Doke, C. M.The .For the International African Institute by Dawsons.of Pall Mall, London,. 1967. Rycroft, D. K.Say It In siSwati.Websters:Mbabane, 1979. Ziervogel,D. Swazi Tests With An English Translation,Notes, and a Glossary of Swazi Terms. J.L.Van Schaik: ,1967. Ziervogel, D. and E.J. Mabuza.A Grammar of the Swab. Language. J. L. Van Schaik:Pretoria, 1976.

-105- 6

iiimmomme11111P -106 -- GPO 49111.900

11V PEACE CORPS LANGUAGE HANDBOOK SERIES

for Belizean Creole Ewe Kabiy-e Kiribati Mauritanian Arabic Setswana siSwati Solomon Islands Pijin Soninke Tanzanian Swahili Tern a3 ACTION/Peace Corps

The Experiment in International Living "Communication is the key to understanding."

1